/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 39891 - (hide annotations) (download)
Wed Aug 16 18:28:05 2006 UTC (6 years, 9 months ago) by fjp
File size: 147314 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 29166 # translation of install-methods.po to
2 galaxico-guest 33051 # translation of install-methods.po to
3 markos 26457 # translation of install-methods.po to Greek
4 galaxico-guest 33912 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 galaxico-guest 33051 #
6 galaxico-guest 29032 # quad-nrg.net, 2005.
7 markos 26457 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 galaxico-guest 33051 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
10 markos 26457 msgid ""
11     msgstr ""
12     "Project-Id-Version: install-methods\n"
13 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
14 fjp 39891 "POT-Creation-Date: 2006-08-16 18:10+0000\n"
15 galaxico-guest 36102 "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
16 galaxico-guest 33518 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
18 markos 26457 "MIME-Version: 1.0\n"
19 galaxico-guest 33051 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 markos 26457 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 galaxico-guest 36102 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 galaxico-guest 33518 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 markos 26457
24 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
25 markos 26457 #: install-methods.xml:5
26     #, no-c-format
27     msgid "Obtaining System Installation Media"
28     msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
29    
30 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
31 markos 26457 #: install-methods.xml:12
32     #, no-c-format
33     msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
34 galaxico-guest 29166 msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;"
35 markos 26457
36 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
37 markos 26457 #: install-methods.xml:13
38     #, no-c-format
39 fjpop-guest 26513 msgid ""
40     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
41     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
42     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
43     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
44     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
45     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
46     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
47     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
48     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
49     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
50     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
51     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
52 markos 26457 msgstr ""
53 markos 27931 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
54 fjpop-guest 26513 "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
55     "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
56     "vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
57     "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
58     "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
59     "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
60     "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
61     "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
62 markos 27931 "installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
63 fjpop-guest 26513 "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
64     "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
65 fjp 28675 "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
66     "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
67     "ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
68 markos 26457
69 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
70 markos 26457 #: install-methods.xml:30
71     #, no-c-format
72 fjpop-guest 26513 msgid ""
73     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
74     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
75     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
76     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
77     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
78     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
79     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
80     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
81     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
82     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
83     "directories and subdirectories on your CD."
84     msgstr ""
85     "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
86     "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
87     "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
88     "\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
89     "\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
90     "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
91     "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
92     "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
93     "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
94     "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
95     "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
96     "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
97     "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
98    
99 markos 26457 #. Tag: para
100     #: install-methods.xml:52
101     #, no-c-format
102 fjpop-guest 26513 msgid ""
103     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
104     "it needs from the CD."
105     msgstr ""
106     "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
107     "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
108    
109 markos 26457 #. Tag: para
110     #: install-methods.xml:57
111     #, no-c-format
112 fjpop-guest 26513 msgid ""
113     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
114     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
115     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
116     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
117     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
118     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
119 markos 26457 msgstr ""
120 fjpop-guest 26513 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
121     "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
122     "\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
123     "\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
124     "δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
125     "<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
126     "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
127 markos 26457
128 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
129 markos 26457 #: install-methods.xml:83
130     #, no-c-format
131     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
132     msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
133    
134 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
135 markos 26457 #: install-methods.xml:85
136     #, no-c-format
137 fjpop-guest 26513 msgid ""
138     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
139     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
140     msgstr ""
141     "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
142     "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
143     "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
144    
145 markos 26457 #. Tag: para
146     #: install-methods.xml:90
147     #, no-c-format
148 fjpop-guest 26513 msgid ""
149     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
150     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
151     msgstr ""
152     "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
153     "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
154     "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
155 markos 26457
156 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
157 markos 26457 #: install-methods.xml:99
158     #, no-c-format
159     msgid "Where to Find Installation Images"
160     msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
161    
162 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
163 markos 26457 #: install-methods.xml:101
164     #, no-c-format
165 fjpop-guest 26513 msgid ""
166     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
167     "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
168     "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
169     "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
170     "and its purpose."
171 markos 26457 msgstr ""
172 fjpop-guest 26513 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
173     "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
174     "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
175     "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
176     "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
177 markos 26457
178 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
179 markos 26457 #: install-methods.xml:113
180     #, no-c-format
181     msgid "Alpha Installation Files"
182     msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
183    
184 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
185 markos 26457 #: install-methods.xml:114
186     #, no-c-format
187 fjpop-guest 26513 msgid ""
188     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193     "<filename>MILO</filename> directory as "
194     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195 markos 26457 msgstr ""
196 fjpop-guest 26513 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
197     "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
198     "περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
199     "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
200 markos 27933 "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
201 fjpop-guest 26513 "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
202     "κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
203     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
204 markos 26457
205 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
206 markos 26457 #: install-methods.xml:125
207 markos 29163 #, no-c-format
208 fjpop-guest 26513 msgid ""
209     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
210     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
211     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
212     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
213 galaxico-guest 29166 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
214     "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
215     "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
216     "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
217 markos 26457 msgstr ""
218 fjp 29347 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
219     "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
220     "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
221     "<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
222     "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
223     "<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
224     "για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
225     "χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
226     "συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
227     "τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
228 markos 26457
229 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
230 markos 26457 #: install-methods.xml:137
231     #, no-c-format
232 fjpop-guest 26513 msgid ""
233     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
234     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
235     "for your Alpha platform."
236     msgstr ""
237     "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
238     "Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
239     "εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
240 markos 26457
241 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
242 markos 26457 #: install-methods.xml:152
243     #, no-c-format
244     msgid "RiscPC Installation Files"
245     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
246    
247 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
248 markos 26457 #: install-methods.xml:153
249     #, no-c-format
250 fjpop-guest 26513 msgid ""
251     "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
252     "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
253     "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
254     "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
255     msgstr ""
256     "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
257 markos 27876 "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
258 fjpop-guest 26513 "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
259     "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
260     "<filename>!dInstall</filename>. "
261 markos 26457
262 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
263 markos 26457 #: install-methods.xml:165
264 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
265 fjp 35318 msgid "Netwinder Installation Files"
266 markos 26457 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
267    
268 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
269 markos 26457 #: install-methods.xml:166
270 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
271 fjpop-guest 26513 msgid ""
272 fjp 35318 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
273 fjpop-guest 26513 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
274     msgstr ""
275     "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
276     "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
277 markos 26457
278 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
279 markos 26457 #: install-methods.xml:175
280     #, no-c-format
281     msgid "CATS Installation Files"
282     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
283    
284 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
285 markos 26457 #: install-methods.xml:176
286     #, no-c-format
287 fjpop-guest 26513 msgid ""
288 fjp 35396 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
289 fjp 35318 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
290 fjp 36844 msgstr ""
291     "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-"
292     "ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
293 markos 26457
294 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
295 fjp 35318 #: install-methods.xml:185
296 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
297 fjp 35318 msgid "NSLU2 Installation Files"
298 galaxico-guest 36102 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
299 fjp 35318
300     #. Tag: para
301     #: install-methods.xml:186
302 markos 26457 #, no-c-format
303 fjp 35318 msgid ""
304     "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
305 fjp 35365 "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
306     "obtained from &nslu2-firmware-img;."
307 fjp 36844 msgstr ""
308     "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα "
309     "εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η "
310     "εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
311 fjp 35318
312     #. Tag: title
313     #: install-methods.xml:232
314     #, no-c-format
315 markos 26457 msgid "Choosing a Kernel"
316     msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
317    
318 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
319 fjp 35318 #: install-methods.xml:234
320 markos 26457 #, no-c-format
321 fjpop-guest 26513 msgid ""
322     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
323     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
324     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
325     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
326     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
327 markos 26457 msgstr ""
328 fjpop-guest 26513 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
329     "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
330     "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
331     "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
332     "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
333     "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
334     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
335 markos 26457
336 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
337 fjp 35318 #: install-methods.xml:243
338 markos 26457 #, no-c-format
339 fjpop-guest 26513 msgid ""
340     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
341     "parameter &ramdisksize;."
342     msgstr ""
343     "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
344     "πυρήνα &ramdisksize;."
345 markos 26457
346 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
347 fjp 35318 #: install-methods.xml:261
348 markos 26457 #, no-c-format
349     msgid "Creating an IPL tape"
350     msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
351    
352 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
353 fjp 35318 #: install-methods.xml:263
354 fjp 36844 #, fuzzy, no-c-format
355 fjpop-guest 26513 msgid ""
356     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
357     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
358     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
359     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
360     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
361     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
362     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
363 fjp 36844 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>."
364 markos 26457 msgstr ""
365 fjpop-guest 26513 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
366     "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
367     "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
368     "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
369     "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
370     "στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
371     "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
372 fjp 28675 "Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
373     "δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
374 markos 26457
375 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
376 fjp 35318 #: install-methods.xml:287
377 markos 26457 #, no-c-format
378     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
379     msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
380    
381 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
382 fjp 35318 #: install-methods.xml:288
383 markos 26457 #, no-c-format
384 fjpop-guest 26513 msgid ""
385     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
386     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
387     msgstr ""
388     "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
389     "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
390     "CD ή από άλλο μέσο."
391    
392 markos 26457 #. Tag: para
393 fjp 35318 #: install-methods.xml:293
394 fjp 36844 #, fuzzy, no-c-format
395     msgid ""
396     "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
397     "drives."
398 fjp 28675 msgstr ""
399     "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
400     "δισκεττών σε Mac."
401 markos 26457
402 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
403 fjp 36844 #: install-methods.xml:298
404     #, fuzzy, no-c-format
405     msgid ""
406     "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
407     "Macs."
408 markos 26457 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
409    
410 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
411 fjp 36844 #: install-methods.xml:303
412 markos 26457 #, no-c-format
413 fjpop-guest 26513 msgid ""
414     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
415     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
416     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
417     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
418     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
419     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
420     "from the file onto the floppy."
421     msgstr ""
422     "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
423     "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
424     "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
425     "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
426 fjp 28675 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
427     "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
428 fjpop-guest 26513 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
429     "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
430     "δισκέττα."
431    
432 markos 26457 #. Tag: para
433 fjp 36844 #: install-methods.xml:314
434     #, fuzzy, no-c-format
435 fjpop-guest 26513 msgid ""
436 fjp 36844 "There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
437     "section describes how to create floppies from disk images on different "
438     "platforms."
439 fjpop-guest 26513 msgstr ""
440     "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
441     "δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
442     "πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
443     "πλατφόρμες."
444    
445 markos 26457 #. Tag: para
446 fjp 36844 #: install-methods.xml:320
447 markos 26457 #, no-c-format
448 fjpop-guest 26513 msgid ""
449     "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
450     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
451     "ensure they are not damaged unintentionally."
452     msgstr ""
453     "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
454     "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
455     "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
456     "καταστραφούν από αμέλεια."
457 markos 26457
458 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
459 fjp 36844 #: install-methods.xml:328
460 markos 26457 #, no-c-format
461     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
462     msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
463    
464 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
465 fjp 36844 #: install-methods.xml:329
466 markos 26457 #, no-c-format
467     msgid ""
468 fjpop-guest 26513 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
469     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
470     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
471     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
472     "sync\n"
473     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
474     "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
475     "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
476     "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
477     "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
478     "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
479     "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
480     "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
481     "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
482     "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
483     "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
484     "manual page)</phrase>."
485 markos 26457 msgstr ""
486 fjpop-guest 26513 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
487     "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
488     "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
489     "<informalexample><screen>\n"
490 markos 26457 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
491 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
492     "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
493     "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
494     "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
495     "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
496     "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
497     "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
498     "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
499 markos 27931 "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
500 fjpop-guest 26513 "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
501 fjp 28675 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
502     "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
503     "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
504 fjpop-guest 26513 "οδηγιών χρήσης) </phrase>."
505 markos 26457
506 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
507 fjp 36844 #: install-methods.xml:353
508 markos 26457 #, no-c-format
509 fjpop-guest 26513 msgid ""
510     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
511     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
512     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
513     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
514     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
515     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
516     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
517     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
518     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
519     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
520     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
521     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
522     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
523     "administrator. </phrase>"
524 markos 26457 msgstr ""
525 fjpop-guest 26513 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
526     "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
527     "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
528     "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
529     "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
530     "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
531     "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
532     "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
533     "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
534     "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
535     "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
536     "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
537 markos 27933 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
538 fjpop-guest 26513 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
539     "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
540     "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
541 markos 26457
542 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
543 fjp 36844 #: install-methods.xml:374
544 markos 26457 #, no-c-format
545 fjpop-guest 26513 msgid ""
546     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
547     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
548     "install it."
549     msgstr ""
550     "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
551 markos 27931 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
552 fjpop-guest 26513 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
553 markos 26457
554 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
555 fjp 36844 #: install-methods.xml:392
556 markos 26457 #, no-c-format
557     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
558     msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
559    
560 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
561 fjp 36844 #: install-methods.xml:394
562 fjp 39891 #, fuzzy, no-c-format
563 fjpop-guest 26513 msgid ""
564 fjp 39891 "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
565     "following programs to copy images to floppies."
566 markos 26457 msgstr ""
567 fjpop-guest 26513 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
568 markos 27933 "τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
569 markos 26457
570 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
571 fjp 36844 #: install-methods.xml:399
572 markos 26457 #, no-c-format
573 fjpop-guest 26513 msgid ""
574     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
575     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
576     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
577     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
578     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
579 markos 26457 msgstr ""
580 fjpop-guest 26513 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
581 markos 27931 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
582 markos 27875 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
583 markos 27933 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
584 fjpop-guest 26513 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
585     "αναμένεται να δουλέψει."
586 markos 26457
587 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
588 fjp 36844 #: install-methods.xml:407
589 markos 26457 #, no-c-format
590 fjpop-guest 26513 msgid ""
591     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
592     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
593     "dll in the same directory."
594 markos 26457 msgstr ""
595 markos 27875 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
596 fjpop-guest 26513 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
597 markos 27931 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
598 markos 26457
599 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
600 fjp 36844 #: install-methods.xml:413
601 markos 26457 #, no-c-format
602 fjpop-guest 26513 msgid ""
603     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
604     "tools</filename> directory."
605     msgstr ""
606     "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
607     "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
608 markos 26457
609 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
610 fjp 36844 #: install-methods.xml:426
611 markos 26457 #, no-c-format
612     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
613     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
614    
615 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
616 fjp 36844 #: install-methods.xml:427
617 markos 26457 #, no-c-format
618 fjpop-guest 26513 msgid ""
619     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
620     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
621     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
622     "the TOS program command line dialog box."
623     msgstr ""
624     "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
625     "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
626     "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
627     "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
628     "του προγράμματος TOS."
629 markos 26457
630 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
631 fjp 36844 #: install-methods.xml:438
632 markos 26457 #, no-c-format
633     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
634     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
635    
636 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
637 fjp 36844 #: install-methods.xml:439
638 markos 26457 #, no-c-format
639 fjpop-guest 26513 msgid ""
640     "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
641     "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
642     "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
643     "However, these files are needed for the installation of the operating system "
644     "and modules, later in the process."
645 markos 26457 msgstr ""
646 fjpop-guest 26513 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
647     "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
648     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
649     "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
650 fjp 28675 "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
651     "λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
652 fjpop-guest 26513 "εγκατάστασης."
653 markos 26457
654 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
655 fjp 36844 #: install-methods.xml:457
656 markos 26457 #, no-c-format
657     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
658     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
659    
660 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
661 fjp 36844 #: install-methods.xml:458
662 markos 26457 #, no-c-format
663 fjpop-guest 26513 msgid ""
664     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
665     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
666     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
667     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
668     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
669     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
670     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
671     "the file image to it."
672 markos 26457 msgstr ""
673 fjpop-guest 26513 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
674     "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
675     "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
676     "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
677     "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
678     "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
679 markos 27876 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
680 fjpop-guest 26513 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
681     "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
682     "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
683 markos 26457
684 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
685 fjp 36844 #: install-methods.xml:469
686 markos 26457 #, no-c-format
687 fjpop-guest 26513 msgid ""
688     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
689     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
690     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
691     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
692 markos 26457 msgstr ""
693 fjpop-guest 26513 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
694     "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
695     "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
696 markos 27931 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
697 fjpop-guest 26513 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
698 markos 26457
699 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
700 fjp 36844 #: install-methods.xml:480
701 markos 26457 #, no-c-format
702     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
703     msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
704    
705 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
706 fjp 36844 #: install-methods.xml:481
707 markos 26457 #, no-c-format
708 fjpop-guest 26513 msgid ""
709     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
710     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
711     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
712     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
713 markos 26457 msgstr ""
714 fjpop-guest 26513 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
715     "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
716     "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
717 markos 27876 "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
718 fjpop-guest 26513 "Debian."
719 markos 26457
720 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
721 fjp 36844 #: install-methods.xml:490
722 markos 26457 #, no-c-format
723 fjpop-guest 26513 msgid ""
724     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
725     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
726     msgstr ""
727     "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
728     "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
729     "filename>file."
730    
731 markos 26457 #. Tag: para
732 fjp 36844 #: install-methods.xml:497
733 markos 26457 #, no-c-format
734 fjpop-guest 26513 msgid ""
735     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
736     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
737     "for these fields."
738     msgstr ""
739     "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
740     "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
741     "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
742    
743 markos 26457 #. Tag: para
744 fjp 36844 #: install-methods.xml:504
745 markos 29163 #, no-c-format
746 fjpop-guest 26513 msgid ""
747     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
748 galaxico-guest 29166 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
749     "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
750     "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
751     "mounted."
752 markos 26457 msgstr ""
753 fjp 29347 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
754     "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
755     "της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
756     "Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
757     "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
758 markos 26457
759 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
760 fjp 36844 #: install-methods.xml:513
761 markos 26457 #, no-c-format
762 fjpop-guest 26513 msgid ""
763     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
764     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
765     "diskcopy;\"></ulink>."
766     msgstr ""
767     "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
768     "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
769     "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
770    
771 markos 26457 #. Tag: para
772 fjp 36844 #: install-methods.xml:520
773 markos 29163 #, no-c-format
774 fjpop-guest 26513 msgid ""
775 galaxico-guest 29166 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
776     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
777     "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
778     "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
779     "want to erase it. When done it should eject the floppy."
780 fjpop-guest 26513 msgstr ""
781 fjp 29347 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
782     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
783     "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
784     "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
785     "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
786     "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
787 markos 26457
788 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
789 fjp 36844 #: install-methods.xml:535
790 markos 26457 #, no-c-format
791     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
792 markos 27875 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
793 markos 26457
794 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
795 fjp 36844 #: install-methods.xml:539
796 markos 29163 #, no-c-format
797 fjpop-guest 26513 msgid ""
798     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
799 galaxico-guest 29166 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
800     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
801     "menu."
802 fjp 29347 msgstr ""
803     "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
804     "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
805     "και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
806     "<userinput>Special</userinput>."
807 markos 26457
808 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
809 fjp 36844 #: install-methods.xml:547
810 markos 26457 #, no-c-format
811 fjp 36844 msgid ""
812     "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
813 fjpop-guest 26513 msgstr ""
814     "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
815     "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
816    
817 markos 26457 #. Tag: para
818 fjp 36844 #: install-methods.xml:553
819 markos 26457 #, no-c-format
820 fjp 36844 msgid ""
821     "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
822 fjpop-guest 26513 msgstr ""
823     "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
824     "αρχείου."
825    
826 markos 26457 #. Tag: para
827 fjp 36844 #: install-methods.xml:558
828 markos 29163 #, no-c-format
829 fjpop-guest 26513 msgid ""
830 galaxico-guest 29166 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
831     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
832     "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
833     "another."
834 fjpop-guest 26513 msgstr ""
835 fjp 29347 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
836     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
837     "το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
838     "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
839 fjpop-guest 26513
840 markos 26457 #. Tag: para
841 fjp 36844 #: install-methods.xml:566
842 markos 26457 #, no-c-format
843 fjpop-guest 26513 msgid ""
844     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
845     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
846     "helpfully ruin it."
847 markos 26457 msgstr ""
848 fjpop-guest 26513 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
849     "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
850     "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
851 markos 26457
852 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
853 fjp 36844 #: install-methods.xml:585
854 markos 26457 #, no-c-format
855     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
856     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
857    
858 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
859 fjp 36844 #: install-methods.xml:587
860     #, fuzzy, no-c-format
861 fjpop-guest 26513 msgid ""
862 fjp 36844 "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
863     "running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage "
864     "kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and "
865     "try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this "
866     "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
867     "may have to turn off its write protection switch."
868 markos 26457 msgstr ""
869 fjp 28675 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
870     "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
871 markos 27875 "kernel module είναι φορτωμένο (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
872     "και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "
873 fjpop-guest 26513 "stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
874 markos 27931 "filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "
875 fjpop-guest 26513 "την προστασία εγγραφής."
876 markos 26457
877 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
878 fjp 36844 #: install-methods.xml:597
879     #, fuzzy, no-c-format
880 fjpop-guest 26513 msgid ""
881 fjp 37497 "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups "
882 fjpop-guest 26513 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
883     msgstr ""
884     "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
885     "(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-"
886     "copy-flexible\"/>)."
887 markos 26457
888 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
889 fjp 36844 #: install-methods.xml:605
890 markos 26457 #, no-c-format
891     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
892     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
893    
894 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
895 fjp 36844 #: install-methods.xml:606
896 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
897 markos 26457 msgid ""
898 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
899     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
900     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
901 fjp 32230 "extract it directly to your USB stick:"
902 markos 26457 msgstr ""
903 fjpop-guest 26513 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
904 fjp 33729 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
905     "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
906     "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
907 markos 26457
908 fjp 32230 #. Tag: screen
909 fjp 36844 #: install-methods.xml:613
910 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
911 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
912 galaxico-guest 33051 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
913 fjp 32230
914 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
915 fjp 36844 #: install-methods.xml:615
916 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
917 markos 26457 msgid ""
918 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
919     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
920     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
921     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
922     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
923 fjp 32230 "to that:"
924 markos 26457 msgstr ""
925 fjp 33729 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
926     "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) "
927     "καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. "
928     "Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick "
929     "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</"
930     "userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
931 markos 26457
932 fjp 32230 #. Tag: screen
933 fjp 36844 #: install-methods.xml:624
934 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
935 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
936 galaxico-guest 33051 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
937 fjp 32230
938 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
939 fjp 36844 #: install-methods.xml:627
940 markos 26457 #, no-c-format
941 fjpop-guest 26513 msgid ""
942 fjp 32230 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
943     "that you use the correct device name for your USB stick."
944 fjp 33729 msgstr ""
945     "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην "
946     "συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB "
947     "stick σας."
948 fjp 32230
949     #. Tag: para
950 fjp 36844 #: install-methods.xml:633
951 fjp 39629 #, fuzzy, no-c-format
952 fjp 32230 msgid ""
953 fjpop-guest 26513 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
954 fjp 39629 "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
955     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
956 fjpop-guest 26513 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
957     "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
958     "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
959     "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
960 markos 26457 msgstr ""
961 fjpop-guest 26513 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
962     "<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
963     "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
964     "arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
965     "αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή "
966     "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
967     "τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
968     "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
969 markos 26457
970 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
971 fjp 36844 #: install-methods.xml:649
972 markos 26457 #, no-c-format
973     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
974     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
975    
976 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
977 fjp 36844 #: install-methods.xml:650
978 markos 26457 #, no-c-format
979 fjpop-guest 26513 msgid ""
980     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
981     "should use the following method to put the files on your stick."
982     msgstr ""
983     "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
984     "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
985     "αρχείων στο stick."
986 markos 26457
987 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
988 fjp 36844 #: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
989 markos 26457 #, no-c-format
990     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
991     msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
992    
993 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
994 fjp 36844 #: install-methods.xml:663
995 markos 26457 #, no-c-format
996 fjpop-guest 26513 msgid ""
997     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
998     "instead of the entire device."
999     msgstr ""
1000     "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
1001     "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
1002    
1003 markos 26457 #. Tag: para
1004 fjp 36844 #: install-methods.xml:668
1005     #, fuzzy, no-c-format
1006 markos 26457 msgid ""
1007 fjpop-guest 26513 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
1008     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
1009 fjp 36844 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
1010     "create a FAT16 partition, and then create the filesystem using: "
1011 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
1012 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1013 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1014     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1015     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1016 markos 26457 msgstr ""
1017 markos 27933 "Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "
1018 fjpop-guest 26513 "μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1019 markos 27931 "επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
1020 fjpop-guest 26513 "κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα "
1021     "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
1022     "και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
1023 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1024 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1025     "όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
1026     "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
1027 markos 26457
1028 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1029 fjp 36844 #: install-methods.xml:682
1030 markos 26457 #, no-c-format
1031 fjpop-guest 26513 msgid ""
1032     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1033     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
1034     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
1035     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1036     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1037     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1038     msgstr ""
1039     "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
1040     "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
1041     "φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
1042     "βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
1043 markos 27933 "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
1044 fjpop-guest 26513 "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
1045     "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
1046     "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1047    
1048 markos 26457 #. Tag: para
1049 fjp 36844 #: install-methods.xml:692
1050 markos 26457 #, no-c-format
1051     msgid ""
1052 fjpop-guest 26513 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1053     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1054     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1055 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1056 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1057     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1058     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1059     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1060     "code."
1061 markos 26457 msgstr ""
1062 fjpop-guest 26513 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
1063     "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και "
1064     "<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1065     "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1066 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1067 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1068 markos 27933 "όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
1069 fjpop-guest 26513 "εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
1070     "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
1071     "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1072 markos 26457
1073 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1074 fjp 36844 #: install-methods.xml:705
1075 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1076 fjpop-guest 26513 msgid ""
1077     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1078     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1079     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1080     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1081     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1082     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1083     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1084     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1085     "(8.3) file names."
1086 markos 26457 msgstr ""
1087 markos 27931 "Προσαρτήστε το τμήμα (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
1088 markos 28407 "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
1089 galaxico-guest 29166 "<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1090     "πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1091 fjpop-guest 26513 "(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
1092     "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1093     "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1094 galaxico-guest 29166 "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1095     "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
1096 fjpop-guest 26513 "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1097 markos 26457
1098 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1099 fjp 36844 #: install-methods.xml:736
1100 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
1101 markos 26457 msgid ""
1102 fjpop-guest 26513 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1103     "following two lines: <informalexample><screen>\n"
1104 markos 26457 "default vmlinuz\n"
1105 fjp 32142 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1106 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1107     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1108 fjp 33729 "are booting."
1109 markos 26457 msgstr ""
1110 galaxico-guest 29166 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
1111 fjpop-guest 26513 "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
1112 fjp 34666 "default vmlinuz\n"
1113     " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1114     "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
1115     "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
1116 galaxico-guest 33912 "με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
1117 markos 26457
1118 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1119 fjp 36844 #: install-methods.xml:755
1120 markos 26457 #, no-c-format
1121     msgid ""
1122 fjpop-guest 26513 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1123     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1124     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1125     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1126     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1127     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1128     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1129 markos 26457 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1130 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1131     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1132     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1133 markos 26457 msgstr ""
1134 fjp 29347 "Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware "
1135     "να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το "
1136     "stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
1137     "userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή "
1138     "<userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου "
1139     "Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η "
1140     "πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη "
1141     "συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1142 galaxico-guest 29032 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1143 fjp 29347 "</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1144     "συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
1145     "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1146 markos 26457
1147 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1148 fjp 36844 #: install-methods.xml:771
1149 markos 26457 #, no-c-format
1150 fjpop-guest 26513 msgid ""
1151     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1152     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1153     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1154     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1155     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1156 fjp 29347 msgstr ""
1157     "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
1158     "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
1159     "<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
1160     "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
1161     "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
1162     "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1163 markos 26457
1164 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1165 fjp 36844 #: install-methods.xml:780
1166 markos 26457 #, no-c-format
1167     msgid ""
1168 fjpop-guest 26513 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1169     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1170     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1171     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1172 markos 26457 "$ hmount /dev/sda2\n"
1173     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1174     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1175     "$ hattrib -b :\n"
1176     "$ humount\n"
1177 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1178     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1179     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1180     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1181     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1182     "utilities."
1183 markos 26457 msgstr ""
1184 fjp 29347 "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το "
1185     "πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης "
1186     "USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το "
1187     "χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</classname>. "
1188     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1189 galaxico-guest 29166 "$ hmount /dev/sda2\n"
1190     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1191     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1192     "$ hattrib -b :\n"
1193     "$ humount\n"
1194 fjp 29347 "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1195     "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον "
1196     "άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
1197     "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την "
1198     "\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open "
1199     "Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να "
1200     "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1201 markos 26457
1202 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1203 fjp 36844 #: install-methods.xml:796
1204 markos 26457 #, no-c-format
1205 fjpop-guest 26513 msgid ""
1206     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1207     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1208 fjp 29347 msgstr ""
1209     "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και "
1210     "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
1211 markos 26457
1212 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1213 fjp 36844 #: install-methods.xml:802
1214 markos 26457 #, no-c-format
1215     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1216 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1217 markos 26457
1218 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1219 fjp 36844 #: install-methods.xml:807
1220 markos 26457 #, no-c-format
1221     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1222 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1223 markos 26457
1224 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1225 fjp 36844 #: install-methods.xml:812
1226 markos 26457 #, no-c-format
1227     msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1228 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1229 markos 26457
1230 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1231 fjp 36844 #: install-methods.xml:817
1232 markos 26457 #, no-c-format
1233     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1234     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1235    
1236 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1237 fjp 36844 #: install-methods.xml:822
1238 markos 26457 #, no-c-format
1239     msgid "Optional kernel modules"
1240     msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1241    
1242 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1243 fjp 36844 #: install-methods.xml:829
1244 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
1245 markos 26457 msgid ""
1246 fjpop-guest 26513 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1247     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1248 markos 26457 "default=install\n"
1249     "root=/dev/ram\n"
1250     "\n"
1251     "message=/boot.msg\n"
1252     "\n"
1253     "image=/vmlinux\n"
1254     " label=install\n"
1255     " initrd=/initrd.gz\n"
1256 fjp 33729 " initrd-size=10000\n"
1257 markos 26457 " read-only\n"
1258 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1259     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1260     "are booting."
1261 markos 26457 msgstr ""
1262 fjp 29347 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
1263     "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1264 galaxico-guest 29032 "default=install\n"
1265     "root=/dev/ram\n"
1266     "\n"
1267     "message=/boot.msg\n"
1268     "\n"
1269     "image=/vmlinux\n"
1270     " label=install\n"
1271     " initrd=/initrd.gz\n"
1272     " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1273     " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1274     " read-only\n"
1275 fjp 29347 "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1276 galaxico-guest 33912 "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1277     "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1278 markos 26457
1279 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1280 fjp 36844 #: install-methods.xml:845
1281 markos 26457 #, no-c-format
1282     msgid "Adding an ISO image"
1283     msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1284    
1285 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1286 fjp 36844 #: install-methods.xml:846
1287     #, fuzzy, no-c-format
1288 fjpop-guest 26513 msgid ""
1289 fjp 36844 "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
1290     "for additional data needed for the installation. So your next step is to "
1291     "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) onto "
1292     "your stick (be sure to select one that fits). The file name of the image "
1293     "must end in <filename>.iso</filename>."
1294 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1295     "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
1296     "(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
1297     "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1298    
1299 markos 26457 #. Tag: para
1300 fjp 36844 #: install-methods.xml:854
1301 markos 26457 #, no-c-format
1302 fjpop-guest 26513 msgid ""
1303     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1304     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1305     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1306     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1307     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1308     msgstr ""
1309     "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
1310     "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
1311     "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
1312     "<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</"
1313     "filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
1314     "υποστήριξη για δίκτυο."
1315    
1316 markos 26457 #. Tag: para
1317 fjp 36844 #: install-methods.xml:863
1318 markos 26457 #, no-c-format
1319 fjpop-guest 26513 msgid ""
1320     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1321     "userinput>) and activate its write protection switch."
1322     msgstr ""
1323     "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
1324     "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1325 markos 26457
1326 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1327 fjp 36844 #: install-methods.xml:873
1328 markos 26457 #, no-c-format
1329     msgid "Booting the USB stick"
1330     msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1331    
1332 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1333 fjp 36844 #: install-methods.xml:874
1334 markos 26457 #, no-c-format
1335 fjpop-guest 26513 msgid ""
1336     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1337     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1338     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1339     msgstr ""
1340     "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1341     "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1342     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1343     "<classname>mbr</classname>:"
1344 markos 26457
1345 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1346 fjp 36844 #: install-methods.xml:881
1347 markos 26457 #, no-c-format
1348     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1349 galaxico-guest 29166 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
1350 markos 26457
1351 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1352 fjp 36844 #: install-methods.xml:892
1353 markos 26457 #, no-c-format
1354     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1355     msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1356    
1357 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1358 fjp 36844 #: install-methods.xml:893
1359 markos 26457 #, no-c-format
1360 fjpop-guest 26513 msgid ""
1361     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1362     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1363     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1364     msgstr ""
1365     "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1366 fjp 28675 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
1367     "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
1368     "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1369 fjpop-guest 26513
1370 markos 26457 #. Tag: para
1371 fjp 36844 #: install-methods.xml:899
1372 markos 29163 #, no-c-format
1373 fjpop-guest 26513 msgid ""
1374 galaxico-guest 29166 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1375     "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1376     "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1377     "disks."
1378 fjp 29347 msgstr ""
1379     "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
1380     "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
1381     "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
1382     "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1383 fjpop-guest 26513
1384 markos 26457 #. Tag: para
1385 fjp 36844 #: install-methods.xml:906
1386 markos 26457 #, no-c-format
1387     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1388 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1389     "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
1390 markos 27876 "αρχείων."
1391 markos 26457
1392 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1393 fjp 36844 #: install-methods.xml:910
1394 markos 26457 #, no-c-format
1395 fjpop-guest 26513 msgid ""
1396     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1397     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1398     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1399     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1400     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1401     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1402     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1403     "installation files you download."
1404 markos 26457 msgstr ""
1405 fjpop-guest 26513 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1406 galaxico-guest 29166 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1407     "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1408 fjpop-guest 26513 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1409     "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1410 markos 27931 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1411 fjpop-guest 26513 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1412 markos 27931 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1413 fjpop-guest 26513 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1414 markos 26457
1415 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1416 fjp 36844 #: install-methods.xml:921
1417 markos 29163 #, no-c-format
1418 fjpop-guest 26513 msgid ""
1419     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1420 galaxico-guest 29166 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1421     "<quote>OldWorld</quote> model."
1422 fjp 29347 msgstr ""
1423     "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
1424     "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
1425     "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1426 markos 26457
1427 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1428 fjp 36844 #: install-methods.xml:930
1429 markos 26457 #, no-c-format
1430 fjpop-guest 26513 msgid ""
1431     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1432     "command>"
1433     msgstr ""
1434     "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1435     "command> ή <command>GRUB</command>"
1436 markos 26457
1437 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1438 fjp 36844 #: install-methods.xml:932
1439 markos 26457 #, no-c-format
1440 fjpop-guest 26513 msgid ""
1441     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1442     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1443 fjp 29347 msgstr ""
1444     "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1445     "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1446     "command> ή το <command>GRUB</command>."
1447 markos 26457
1448 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1449 fjp 36844 #: install-methods.xml:938
1450 markos 26457 #, no-c-format
1451 fjpop-guest 26513 msgid ""
1452     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1453     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1454     "system by the kernel."
1455     msgstr ""
1456     "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1457     "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1458     "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1459     "αρχείων από τον πυρήνα."
1460    
1461 markos 26457 #. Tag: para
1462 fjp 36844 #: install-methods.xml:944
1463 markos 26457 #, no-c-format
1464 fjpop-guest 26513 msgid ""
1465     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1466     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1467     msgstr ""
1468     "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1469     "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1470     "newinstall/</filename>."
1471    
1472 markos 26457 #. Tag: para
1473 fjp 36844 #: install-methods.xml:951
1474 markos 26457 #, no-c-format
1475     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1476     msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1477    
1478 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1479 fjp 36844 #: install-methods.xml:956
1480 markos 26457 #, no-c-format
1481     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1482     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1483    
1484 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1485 fjp 36844 #: install-methods.xml:963
1486 markos 26457 #, no-c-format
1487 fjpop-guest 26513 msgid ""
1488     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1489     "\"/>."
1490     msgstr ""
1491     "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1492     "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1493 markos 26457
1494 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1495 fjp 36844 #: install-methods.xml:973
1496 markos 26457 #, no-c-format
1497     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1498     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1499    
1500 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1501 fjp 36844 #: install-methods.xml:974
1502 markos 26457 #, no-c-format
1503 fjpop-guest 26513 msgid ""
1504     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1505     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1506     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1507     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1508     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1509     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1510     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1511     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1512     "required on that model."
1513 markos 26457 msgstr ""
1514 fjpop-guest 26513 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1515 markos 27931 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1516 fjp 28675 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
1517     "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
1518     "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
1519     "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
1520     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1521 fjpop-guest 26513 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1522     "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1523     "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1524 markos 26457
1525 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1526 fjp 36844 #: install-methods.xml:987
1527 markos 26457 #, no-c-format
1528 fjpop-guest 26513 msgid ""
1529     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1530     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1531     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1532     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1533     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1534     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1535     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1536     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1537     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1538     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1539     "active System Folder."
1540     msgstr ""
1541     "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1542 markos 27933 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1543 fjpop-guest 26513 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1544     "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1545     "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1546     "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1547     "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1548     "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1549     "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1550     "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1551     "στο ενεργό System Folder."
1552 markos 26457
1553 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1554 fjp 36844 #: install-methods.xml:1007
1555 markos 26457 #, no-c-format
1556     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1557     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1558    
1559 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1560 fjp 36844 #: install-methods.xml:1008
1561 markos 26457 #, no-c-format
1562 fjpop-guest 26513 msgid ""
1563     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1564     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1565     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1566     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1567     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1568     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1569     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1570     msgstr ""
1571     "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1572     "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1573     "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1574 markos 27931 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1575 fjp 28675 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1576     "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
1577     "δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
1578     "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1579 fjpop-guest 26513
1580 markos 26457 #. Tag: para
1581 fjp 36844 #: install-methods.xml:1019
1582 markos 26457 #, no-c-format
1583 fjpop-guest 26513 msgid ""
1584     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1585     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1586     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1587     "each file to the hard drive icon)."
1588     msgstr ""
1589     "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1590     "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1591     "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1592     "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1593 markos 26457
1594 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1595 fjp 36844 #: install-methods.xml:1029
1596 markos 26457 #, no-c-format
1597     msgid "vmlinux"
1598     msgstr "vmlinux"
1599    
1600 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1601 fjp 36844 #: install-methods.xml:1034
1602 markos 26457 #, no-c-format
1603     msgid "initrd.gz"
1604     msgstr "initrd.gz"
1605    
1606 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1607 fjp 36844 #: install-methods.xml:1039
1608 markos 26457 #, no-c-format
1609     msgid "yaboot"
1610     msgstr "yaboot"
1611    
1612 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1613 fjp 36844 #: install-methods.xml:1044
1614 markos 26457 #, no-c-format
1615     msgid "yaboot.conf"
1616     msgstr "yaboot.conf"
1617    
1618 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1619 fjp 36844 #: install-methods.xml:1049
1620     #, fuzzy, no-c-format
1621 fjpop-guest 26513 msgid ""
1622     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1623     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1624 fjp 36844 "use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
1625     "will need this partition number for the command you type at the Open "
1626     "Firmware prompt when you boot the installer."
1627 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1628 markos 27931 "Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
1629 fjpop-guest 26513 "Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
1630     "χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
1631     "χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
1632     "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1633    
1634 markos 26457 #. Tag: para
1635 fjp 36844 #: install-methods.xml:1057
1636 markos 26457 #, no-c-format
1637     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1638 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1639     "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1640     "\"boot-newworld\"/>."
1641 markos 26457
1642 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1643 fjp 36844 #: install-methods.xml:1070
1644 markos 26457 #, no-c-format
1645     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1646     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1647    
1648 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1649 fjp 36844 #: install-methods.xml:1071
1650 markos 26457 #, no-c-format
1651 fjpop-guest 26513 msgid ""
1652     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1653     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1654     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1655     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1656     "configured to support booting of your specific machine."
1657 markos 26457 msgstr ""
1658 fjpop-guest 26513 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1659     "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1660     "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1661 markos 27875 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1662 fjpop-guest 26513 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1663     "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1664     "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1665 markos 26457
1666 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1667 fjp 36844 #: install-methods.xml:1079
1668 markos 26457 #, no-c-format
1669 fjpop-guest 26513 msgid ""
1670     "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1671     "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1672     "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1673     msgstr ""
1674     "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1675     "έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1676     "εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
1677     "εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
1678    
1679 markos 26457 #. Tag: para
1680 fjp 36844 #: install-methods.xml:1085
1681 markos 26457 #, no-c-format
1682 fjpop-guest 26513 msgid ""
1683     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1684     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1685     "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1686     "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1687     "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1688     "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1689     "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1690     "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1691     "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1692     "configured via DHCP. </phrase>"
1693 markos 26457 msgstr ""
1694 markos 27875 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "
1695 fjpop-guest 26513 "(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1696     "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1697 markos 27875 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1698 fjpop-guest 26513 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1699     "διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1700     "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
1701 markos 27933 "η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
1702 markos 27875 "phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
1703 fjpop-guest 26513 "Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
1704     "επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
1705     "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
1706 markos 26457
1707 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1708 fjp 36844 #: install-methods.xml:1102
1709 markos 26457 #, no-c-format
1710 fjpop-guest 26513 msgid ""
1711     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1712     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1713     "boot using BOOTP."
1714     msgstr ""
1715     "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1716     "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1717     "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1718     "BOOTP."
1719    
1720 markos 26457 #. Tag: para
1721 fjp 36844 #: install-methods.xml:1108
1722 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
1723 fjpop-guest 26513 msgid ""
1724     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1725     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1726 fjp 29347 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1727     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1728     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1729     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1730     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1731     "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1732     "console."
1733 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1734 fjp 33729 "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1735     "PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1736     "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1737     "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
1738     "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
1739     "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
1740     "εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
1741     "στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
1742     "να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
1743     "επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
1744     "κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
1745 fjpop-guest 26513
1746 markos 26457 #. Tag: para
1747 fjp 36844 #: install-methods.xml:1125
1748 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
1749 fjpop-guest 26513 msgid ""
1750 fjp 31141 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1751     "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1752 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1753 fjp 33729 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
1754     "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
1755     "classname> "
1756 fjpop-guest 26513
1757 markos 26457 #. Tag: para
1758 fjp 36844 #: install-methods.xml:1130
1759 markos 26457 #, no-c-format
1760 fjpop-guest 26513 msgid ""
1761     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1762     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1763     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1764     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1765 markos 26457 msgstr ""
1766 fjpop-guest 26513 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1767     "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1768     "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1769     "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1770     "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1771 markos 26457
1772 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1773 fjp 36844 #: install-methods.xml:1138
1774 markos 26457 #, no-c-format
1775 fjpop-guest 26513 msgid ""
1776     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1777     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1778     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1779     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1780 markos 26457 msgstr ""
1781 fjpop-guest 26513 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1782     "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1783     "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1784     "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1785     "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1786 markos 26457
1787 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1788 fjp 36844 #: install-methods.xml:1156
1789 markos 26457 #, no-c-format
1790     msgid "Setting up RARP server"
1791 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1792 markos 26457
1793 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1794 fjp 36844 #: install-methods.xml:1157
1795 markos 29163 #, no-c-format
1796 fjpop-guest 26513 msgid ""
1797     "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1798     "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1799     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1800     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1801 galaxico-guest 29166 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1802     "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1803     "userinput>."
1804 markos 26457 msgstr ""
1805 fjpop-guest 26513 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1806 fjp 29347 "Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
1807     "εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1808     "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1809     "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1810     "userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1811     "(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1812     "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1813 markos 26457
1814 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1815 fjp 36844 #: install-methods.xml:1169
1816 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1817 markos 26457 msgid ""
1818 fjpop-guest 26513 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1819     "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1820     "<informalexample><screen>\n"
1821 fjp 28675 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1822 markos 26457 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1823     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1824     "\n"
1825 fjp 28675 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1826 markos 26457 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1827     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1828     "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1829     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1830 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1831     "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1832     "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1833 markos 26457 msgstr ""
1834 fjp 29347 "Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να "
1835     "\"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, "
1836     "τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
1837 markos 26459 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1838     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1839     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1840     "\n"
1841     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1842     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1843     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1844 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
1845     "<informalexample><screen>\n"
1846 markos 26459 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1847 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
1848 fjpop-guest 26513 "του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε "
1849     "την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
1850     "<command>rarp</command> ξανά."
1851 markos 26457
1852 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1853 fjp 36844 #: install-methods.xml:1185
1854 markos 26457 #, no-c-format
1855 fjpop-guest 26513 msgid ""
1856     "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1857     "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1858     "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1859     msgstr ""
1860     "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
1861     "υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
1862     "πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "
1863     "χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
1864    
1865 markos 26457 #. Tag: para
1866 fjp 36844 #: install-methods.xml:1193
1867 markos 29163 #, no-c-format
1868 fjpop-guest 26513 msgid ""
1869     "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1870 galaxico-guest 29166 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1871     "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1872     "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1873     "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1874     "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1875 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1876 fjp 29347 "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
1877     "της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</"
1878     "quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS"
1879     "+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
1880     "RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/"
1881     "usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή "
1882     "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1883 markos 26457
1884 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1885 fjp 36844 #: install-methods.xml:1212
1886 markos 26457 #, no-c-format
1887     msgid "Setting up BOOTP server"
1888 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
1889 markos 26457
1890 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1891 fjp 36844 #: install-methods.xml:1213
1892     #, fuzzy, no-c-format
1893 fjpop-guest 26513 msgid ""
1894 fjp 36844 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
1895     "<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
1896     "<command>dhcpd</command>. In &debian; these are contained in the "
1897     "<classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages "
1898     "respectively."
1899 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1900     "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
1901 markos 27876 "<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
1902 fjpop-guest 26513 "server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
1903     "<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
1904    
1905 markos 26457 #. Tag: para
1906 fjp 36844 #: install-methods.xml:1221
1907     #, fuzzy, no-c-format
1908 markos 26457 msgid ""
1909 fjpop-guest 26513 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1910     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1911     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1912 fjp 36844 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your BOOTP server "
1913     "does not run Debian, the line in question should look like: "
1914     "<informalexample><screen>\n"
1915 markos 26457 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1916 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1917     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1918     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1919     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1920     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1921     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1922     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1923     "<informalexample><screen>\n"
1924 markos 26457 "client:\\\n"
1925     " hd=/tftpboot:\\\n"
1926     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1927     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1928     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1929     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1930     " ha=0123456789AB:\n"
1931 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1932     "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1933     "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1934     "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1935 fjp 35620 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1936 galaxico-guest 29166 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1937     "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1938 markos 26457 msgstr ""
1939 fjp 36844 "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει "
1940     "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο "
1941     "<filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε "
1942     "αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</"
1943     "userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε "
1944     "άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
1945 fjp 29347 "<informalexample><screen>\n"
1946 markos 26459 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1947 fjp 29347 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1948 fjp 36844 "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και "
1949     "\"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</filename>, "
1950     "<filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. "
1951     "Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
1952     "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να "
1953     "ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου "
1954     "<filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1955 markos 26459 "client:\\\n"
1956     " hd=/tftpboot:\\\n"
1957     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1958     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1959     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1960     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1961     " ha=0123456789AB:\n"
1962 fjp 29347 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
1963     "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
1964     "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
1965     "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
1966 fjp 36844 "για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI "
1967     "μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
1968 fjp 29347 "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
1969 galaxico-guest 36102 "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
1970 markos 26457
1971 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1972 fjp 36844 #: install-methods.xml:1254
1973 markos 26457 #, no-c-format
1974 fjpop-guest 26513 msgid ""
1975     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1976     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1977     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1978     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1979     "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1980     "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1981     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1982     "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1983     msgstr ""
1984     "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
1985     "είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
1986     "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
1987     "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
1988     "μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
1989     "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
1990     "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
1991     "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
1992     "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
1993     "userinput>."
1994 markos 26457
1995 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1996 fjp 36844 #: install-methods.xml:1275
1997 markos 26457 #, no-c-format
1998     msgid "Setting up a DHCP server"
1999 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
2000 markos 26457
2001 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2002 fjp 36844 #: install-methods.xml:1276
2003 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
2004 markos 26457 msgid ""
2005 fjpop-guest 26513 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
2006     "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
2007     "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
2008     "filename>): <informalexample><screen>\n"
2009 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
2010     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2011     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2012     "default-lease-time 600;\n"
2013     "max-lease-time 7200;\n"
2014     "server-name \"servername\";\n"
2015     "\n"
2016     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2017     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2018     " option routers 192.168.1.1;\n"
2019     "}\n"
2020     "\n"
2021     "host clientname {\n"
2022     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2023     " server-name \"servername\";\n"
2024     " next-server servername;\n"
2025 fjp 28675 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2026 markos 26457 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2027     "}\n"
2028 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
2029     "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
2030 markos 26457 msgstr ""
2031 galaxico-guest 29166 "Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
2032 fjpop-guest 26513 "command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
2033 galaxico-guest 29166 "classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
2034 markos 27933 "(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
2035 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
2036 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2037     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2038     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2039     "default-lease-time 600;\n"
2040     "max-lease-time 7200;\n"
2041     "server-name \"servername\";\n"
2042     "\n"
2043     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2044     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2045     " option routers 192.168.1.1;\n"
2046     "}\n"
2047     "\n"
2048     "host clientname {\n"
2049     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2050     " server-name \"servername\";\n"
2051     " next-server servername;\n"
2052     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
2053     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2054     "}\n"
2055 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "
2056 fjpop-guest 26513 "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
2057     "dhcpd.conf</filename>."
2058 markos 26457
2059 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2060 fjp 36844 #: install-methods.xml:1288
2061 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2062 fjpop-guest 26513 msgid ""
2063 galaxico-guest 29166 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2064 fjp 29403 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2065 galaxico-guest 29166 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2066     "as well as the server name and client hardware address. The "
2067     "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2068     "which will be retrieved via TFTP."
2069 fjp 33729 msgstr ""
2070     "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2071     "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2072     "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2073     "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2074     "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2075     "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2076     "TFTP."
2077 markos 26457
2078 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2079 fjp 36844 #: install-methods.xml:1298
2080 markos 26457 #, no-c-format
2081 fjpop-guest 26513 msgid ""
2082     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2083     "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2084     msgstr ""
2085     "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2086     "επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
2087     "restart</userinput>."
2088 markos 26457
2089 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2090 fjp 36844 #: install-methods.xml:1306
2091 markos 26457 #, no-c-format
2092     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2093 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2094 markos 26457
2095 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2096 fjp 36844 #: install-methods.xml:1307
2097 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
2098 markos 26457 msgid ""
2099 fjpop-guest 26513 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2100     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2101 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
2102     "\n"
2103 fjpop-guest 26513 "default-lease-time 600;\n"
2104     "max-lease-time 7200;\n"
2105 markos 26457 "\n"
2106     "allow booting;\n"
2107     "allow bootp;\n"
2108     "\n"
2109     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2110     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2111     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2112     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2113 fjp 28675 "# the gateway address which can be different\n"
2114 markos 26457 "# (access to the internet for instance)\n"
2115     " option routers 192.168.1.1;\n"
2116     "# indicate the dns you want to use\n"
2117     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2118     "}\n"
2119     "\n"
2120     "group {\n"
2121     " next-server 192.168.1.3;\n"
2122     " host tftpclient {\n"
2123     "# tftp client hardware address\n"
2124     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2125     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2126     " }\n"
2127     "}\n"
2128 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2129     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2130     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2131 markos 26457 msgstr ""
2132 galaxico-guest 29166 "Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "
2133     "χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
2134 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
2135 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2136     "\n"
2137 galaxico-guest 29032 "default-lease-time 600;\n"
2138     "max-lease-time 7200;\n"
2139 markos 26459 "\n"
2140     "allow booting;\n"
2141     "allow bootp;\n"
2142     "\n"
2143 fjp 29347 "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2144     "περίπτωσή σας \n"
2145 markos 26459 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2146     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2147     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2148 galaxico-guest 29166 "# the gateway address which can be different\n"
2149 markos 26459 "# (access to the internet for instance)\n"
2150     " option routers 192.168.1.1;\n"
2151     "# indicate the dns you want to use\n"
2152     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2153     "}\n"
2154     "\n"
2155     "group {\n"
2156     " next-server 192.168.1.3;\n"
2157     " host tftpclient {\n"
2158     "# tftp client hardware address\n"
2159     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2160     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2161     " }\n"
2162     "}\n"
2163 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2164     "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2165 markos 29765 "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
2166 galaxico-guest 29166 "images\"/> παρακάτω)"
2167 markos 26457
2168 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2169 fjp 36844 #: install-methods.xml:1323
2170 markos 26457 #, no-c-format
2171     msgid "Enabling the TFTP Server"
2172 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2173 markos 26457
2174 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2175 fjp 36844 #: install-methods.xml:1324
2176 markos 26457 #, no-c-format
2177     msgid ""
2178 fjpop-guest 26513 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2179     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2180     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2181     "<informalexample><screen>\n"
2182 markos 26457 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2183 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2184     "correctly by default when they are installed."
2185 markos 26457 msgstr ""
2186 fjpop-guest 26513 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2187     "δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2188     "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2189     "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2190 markos 26459 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2191 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2192 markos 27933 "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2193 markos 26457
2194 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2195 fjp 36844 #: install-methods.xml:1335
2196 markos 26457 #, no-c-format
2197 fjpop-guest 26513 msgid ""
2198     "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2199     "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2200     "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2201     "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2202     "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2203     "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2204     "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2205     "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2206     "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2207     "userinput>."
2208     msgstr ""
2209     "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
2210     "χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
2211     "χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
2212     "κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
2213     "αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
2214     "χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
2215     "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2216 markos 27931 "ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
2217 fjpop-guest 26513 "αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd "
2218     "reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
2219     "για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
2220     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2221    
2222 markos 26457 #. Tag: para
2223 fjp 36844 #: install-methods.xml:1349
2224 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2225 markos 26457 msgid ""
2226 fjpop-guest 26513 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2227     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2228     "server: <informalexample><screen>\n"
2229 markos 26457 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2230 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2231 fjp 35620 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2232 fjpop-guest 26513 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2233     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2234     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2235 markos 26457 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2236 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2237     "TFTP server uses."
2238 markos 26457 msgstr ""
2239 fjpop-guest 26513 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2240 fjp 36844 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, "
2241     "θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: "
2242     "<informalexample><screen>\n"
2243 markos 26459 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2244 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2245 fjp 36844 "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον "
2246     "πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα "
2247     "στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα "
2248     "\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας "
2249     "Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το "
2250     "αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
2251 markos 26459 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2252 galaxico-guest 36102 "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2253     "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2254 markos 26457
2255 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2256 fjp 36844 #: install-methods.xml:1371
2257 markos 26457 #, no-c-format
2258     msgid "Move TFTP Images Into Place"
2259 markos 26459 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2260 markos 26457
2261 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2262 fjp 36844 #: install-methods.xml:1372
2263 markos 26457 #, no-c-format
2264 fjpop-guest 26513 msgid ""
2265     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2266     "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2267     "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2268     "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2269     "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2270     "the TFTP client, and there are no strong standards."
2271     msgstr ""
2272     "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2273     "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
2274     "<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
2275     "tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
2276     "αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2277     "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2278     "αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
2279     "σταθερά πρότυπα."
2280    
2281 markos 26457 #. Tag: para
2282 fjp 36844 #: install-methods.xml:1382
2283 markos 26457 #, no-c-format
2284 fjpop-guest 26513 msgid ""
2285     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2286     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2287     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2288     "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2289     "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2290     "directory."
2291     msgstr ""
2292     "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2293     "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2294     "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
2295     "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
2296     "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
2297     "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
2298    
2299 markos 26457 #. Tag: para
2300 fjp 36844 #: install-methods.xml:1391
2301 markos 26457 #, no-c-format
2302 fjpop-guest 26513 msgid ""
2303     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2304     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2305     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2306     "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2307     "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2308     msgstr ""
2309     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2310     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2311     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2312 markos 27933 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"
2313 fjpop-guest 26513 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2314     "αρχείου για εκκίνηση."
2315    
2316 markos 26457 #. Tag: para
2317 fjp 36844 #: install-methods.xml:1399
2318 markos 26457 #, no-c-format
2319 fjpop-guest 26513 msgid ""
2320     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2321     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2322     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2323     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2324     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2325     msgstr ""
2326     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2327     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2328     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2329     "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2330     "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2331     "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2332 markos 26457
2333 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2334 fjp 36844 #: install-methods.xml:1411
2335 markos 26457 #, no-c-format
2336     msgid "DECstation TFTP Images"
2337 markos 26459 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
2338 markos 26457
2339 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2340 fjp 36844 #: install-methods.xml:1412
2341     #, fuzzy, no-c-format
2342 fjpop-guest 26513 msgid ""
2343     "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2344     "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2345 fjp 36844 "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
2346     "filename>. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/"
2347     "tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP "
2348     "setups described above."
2349 fjpop-guest 26513 msgstr ""
2350     "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
2351     "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
2352     "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
2353     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
2354     "αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
2355     "tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
2356     "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
2357    
2358 markos 26457 #. Tag: para
2359 fjp 36844 #: install-methods.xml:1422
2360 markos 29163 #, no-c-format
2361 fjpop-guest 26513 msgid ""
2362     "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2363     "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2364     "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2365 galaxico-guest 29166 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2366     "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2367     "optionally be appended with the following syntax:"
2368 markos 26457 msgstr ""
2369 fjpop-guest 26513 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
2370 fjp 29347 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
2371     "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
2372     "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
2373     "αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "
2374     "του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "
2375     "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
2376 markos 26457
2377 fjpop-guest 26513 #. Tag: userinput
2378 fjp 36844 #: install-methods.xml:1434
2379 markos 26457 #, no-c-format
2380     msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2381 markos 26459 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2382 markos 26457
2383 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2384 fjp 36844 #: install-methods.xml:1436
2385 markos 26457 #, no-c-format
2386 fjpop-guest 26513 msgid ""
2387     "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2388     "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2389     "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2390     "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2391     "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2392     "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2393     "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2394     "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2395     "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2396     "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2397     "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2398     "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2399     "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2400     "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2401     "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2402     "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2403 markos 26457 msgstr ""
2404 fjpop-guest 26513 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
2405     "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
2406     "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
2407     "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
2408     "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
2409     "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
2410 markos 27933 "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
2411 fjpop-guest 26513 "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
2412     "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
2413 markos 27933 "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
2414 fjpop-guest 26513 "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
2415     "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
2416     "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
2417     "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
2418     "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
2419     "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
2420     "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2421     "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2422 markos 26457
2423 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2424 fjp 36844 #: install-methods.xml:1474
2425 markos 26457 #, no-c-format
2426     msgid "Alpha TFTP Booting"
2427 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2428 markos 26457
2429 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2430 fjp 36844 #: install-methods.xml:1475
2431 markos 26457 #, no-c-format
2432 fjpop-guest 26513 msgid ""
2433     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2434     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2435     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2436     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2437     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2438     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2439     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2440     "filename by either one of these methods."
2441     msgstr ""
2442     "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2443     "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2444     "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2445     "<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2446     "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2447 markos 27933 "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2448 fjpop-guest 26513 "το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2449     "το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2450     "emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2451     "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2452 markos 26457
2453 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2454 fjp 36844 #: install-methods.xml:1490
2455 markos 26457 #, no-c-format
2456     msgid "SPARC TFTP Booting"
2457 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2458 markos 26457
2459 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2460 fjp 36844 #: install-methods.xml:1491
2461     #, fuzzy, no-c-format
2462 markos 26457 msgid ""
2463 fjp 36844 "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
2464     "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
2465     "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
2466     "would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
2467     "subarchitectures where the file the client looks for is just "
2468     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
2469     "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
2470     "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
2471     "<informalexample><screen>\n"
2472 markos 26457 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2473 fjp 36844 "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
2474     "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
2475     "name."
2476 markos 26457 msgstr ""
2477 fjp 29347 "Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
2478     "υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
2479     "μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που "
2480     "αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP "
2481     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας "
2482     "είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα "
2483     "του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος "
2484     "τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα "
2485     "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι "
2486     "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2487 markos 26459 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2488 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
2489 fjp 29347 "δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
2490     "αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
2491     "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2492 markos 26457
2493 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2494 fjp 36844 #: install-methods.xml:1507
2495 markos 26457 #, no-c-format
2496 fjpop-guest 26513 msgid ""
2497     "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2498     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2499     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2500     "the TFTP server looks in."
2501     msgstr ""
2502     "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2503     "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2504     "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2505     "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2506     "ψάχνει ο server TFTP."
2507 markos 26457
2508 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2509 fjp 36844 #: install-methods.xml:1518
2510 markos 26457 #, no-c-format
2511     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2512 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2513 markos 26457
2514 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2515 fjp 36844 #: install-methods.xml:1519
2516 markos 26457 #, no-c-format
2517 fjpop-guest 26513 msgid ""
2518     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2519     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2520     msgstr ""
2521     "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2522     "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2523    
2524 markos 26457 #. Tag: para
2525 fjp 36844 #: install-methods.xml:1524
2526 markos 26457 #, no-c-format
2527 fjpop-guest 26513 msgid ""
2528     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2529     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2530     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2531     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2532     "information."
2533 markos 26457 msgstr ""
2534 fjpop-guest 26513 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2535     "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2536 fjp 28675 "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
2537     "αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2538 fjpop-guest 26513 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2539 markos 26457
2540 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2541 fjp 36844 #: install-methods.xml:1536
2542 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2543 fjp 35620 msgid "SGI TFTP Booting"
2544 galaxico-guest 36102 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2545 markos 26457
2546 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2547 fjp 36844 #: install-methods.xml:1537
2548 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2549 fjpop-guest 26513 msgid ""
2550 fjp 35620 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2551 fjpop-guest 26513 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2552     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2553     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2554     msgstr ""
2555 galaxico-guest 36102 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2556 fjp 36844 "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και "
2557     "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο "
2558     "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</"
2559     "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2560 markos 26457
2561 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2562 fjp 36844 #: install-methods.xml:1549
2563 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2564 fjp 35620 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2565 galaxico-guest 36102 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
2566 markos 26457
2567 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2568 fjp 36844 #: install-methods.xml:1550
2569     #, fuzzy, no-c-format
2570 fjpop-guest 26513 msgid ""
2571     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2572 fjp 36844 "full path of the file to be loaded to CFE."
2573 fjpop-guest 26513 msgstr ""
2574     "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
2575     "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
2576 markos 26457
2577 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2578 fjp 36844 #: install-methods.xml:1655
2579 markos 26457 #, no-c-format
2580     msgid "Automatic Installation"
2581 markos 26459 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2582 markos 26457
2583 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2584 fjp 36844 #: install-methods.xml:1656
2585 markos 26457 #, no-c-format
2586 fjpop-guest 26513 msgid ""
2587     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2588     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2589     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2590     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2591     "classname>, and the Debian Installer itself."
2592     msgstr ""
2593     "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2594     "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2595     "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2596     "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2597     "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2598     "τον ίδιο τον Debian Installer."
2599 markos 26457
2600 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2601 fjp 36844 #: install-methods.xml:1669
2602 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
2603 fjpop-guest 27563 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2604 galaxico-guest 29166 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2605 markos 26457
2606 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2607 fjp 36844 #: install-methods.xml:1670
2608 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2609 fjpop-guest 26513 msgid ""
2610     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2611     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2612 fjp 32505 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2613 fjpop-guest 26513 "installation process."
2614 fjp 33729 msgstr ""
2615     "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2616     "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2617     "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2618     "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2619     "εγκατάστασης."
2620 fjpop-guest 26513
2621 markos 26457 #. Tag: para
2622 fjp 36844 #: install-methods.xml:1677
2623 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2624 fjpop-guest 26513 msgid ""
2625 fjp 32505 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2626     "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2627 fjp 33729 msgstr ""
2628     "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2629     "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2630     "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5