/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 36102 - (hide annotations) (download)
Tue Apr 4 21:30:06 2006 UTC (7 years, 1 month ago) by galaxico-guest
File size: 146861 byte(s)
a few more fixes in install-methods.po and partitioning.po
1 galaxico-guest 29166 # translation of install-methods.po to
2 galaxico-guest 33051 # translation of install-methods.po to
3 markos 26457 # translation of install-methods.po to Greek
4 galaxico-guest 33912 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
5 galaxico-guest 33051 #
6 galaxico-guest 29032 # quad-nrg.net, 2005.
7 markos 26457 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
8 galaxico-guest 33051 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
10 markos 26457 msgid ""
11     msgstr ""
12     "Project-Id-Version: install-methods\n"
13 fjp 34666 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14 fjp 35620 "POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n"
15 galaxico-guest 36102 "PO-Revision-Date: 2006-04-05 00:28+0300\n"
16 galaxico-guest 33518 "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
17     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
18 markos 26457 "MIME-Version: 1.0\n"
19 galaxico-guest 33051 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 markos 26457 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 galaxico-guest 36102 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22 galaxico-guest 33518 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 markos 26457
24 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
25 markos 26457 #: install-methods.xml:5
26     #, no-c-format
27     msgid "Obtaining System Installation Media"
28     msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
29    
30 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
31 markos 26457 #: install-methods.xml:12
32     #, no-c-format
33     msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
34 galaxico-guest 29166 msgstr "Επίσημες Συλλογές των CD-ROM του &debian;"
35 markos 26457
36 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
37 markos 26457 #: install-methods.xml:13
38     #, no-c-format
39 fjpop-guest 26513 msgid ""
40     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
41     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
42     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
43     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
44     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
45     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
46     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
47     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
48     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
49     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
50     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
51     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
52 markos 26457 msgstr ""
53 markos 27931 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
54 fjpop-guest 26513 "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
55     "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
56     "vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
57     "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
58     "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
59     "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
60     "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
61     "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
62 markos 27931 "installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
63 fjpop-guest 26513 "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
64     "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
65 fjp 28675 "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε "
66     "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο "
67     "ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
68 markos 26457
69 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
70 markos 26457 #: install-methods.xml:30
71     #, no-c-format
72 fjpop-guest 26513 msgid ""
73     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
74     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
75     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
76     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
77     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
78     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
79     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
80     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
81     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
82     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
83     "directories and subdirectories on your CD."
84     msgstr ""
85     "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
86     "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
87     "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
88     "\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
89     "\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
90     "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
91     "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
92     "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
93     "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
94     "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
95     "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
96     "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
97     "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
98    
99 markos 26457 #. Tag: para
100     #: install-methods.xml:52
101     #, no-c-format
102 fjpop-guest 26513 msgid ""
103     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
104     "it needs from the CD."
105     msgstr ""
106     "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
107     "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
108    
109 markos 26457 #. Tag: para
110     #: install-methods.xml:57
111     #, no-c-format
112 fjpop-guest 26513 msgid ""
113     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
114     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
115     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
116     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
117     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
118     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
119 markos 26457 msgstr ""
120 fjpop-guest 26513 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
121     "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
122     "\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
123     "\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
124     "δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
125     "<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
126     "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
127 markos 26457
128 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
129 markos 26457 #: install-methods.xml:83
130     #, no-c-format
131     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
132     msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
133    
134 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
135 markos 26457 #: install-methods.xml:85
136     #, no-c-format
137 fjpop-guest 26513 msgid ""
138     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
139     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
140     msgstr ""
141     "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
142     "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
143     "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
144    
145 markos 26457 #. Tag: para
146     #: install-methods.xml:90
147     #, no-c-format
148 fjpop-guest 26513 msgid ""
149     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
150     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
151     msgstr ""
152     "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
153     "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
154     "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
155 markos 26457
156 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
157 markos 26457 #: install-methods.xml:99
158     #, no-c-format
159     msgid "Where to Find Installation Images"
160     msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
161    
162 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
163 markos 26457 #: install-methods.xml:101
164     #, no-c-format
165 fjpop-guest 26513 msgid ""
166     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
167     "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
168     "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
169     "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
170     "and its purpose."
171 markos 26457 msgstr ""
172 fjpop-guest 26513 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
173     "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
174     "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
175     "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
176     "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
177 markos 26457
178 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
179 markos 26457 #: install-methods.xml:113
180     #, no-c-format
181     msgid "Alpha Installation Files"
182     msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
183    
184 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
185 markos 26457 #: install-methods.xml:114
186     #, no-c-format
187 fjpop-guest 26513 msgid ""
188     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
189     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
190     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
191     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
192     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
193     "<filename>MILO</filename> directory as "
194     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
195 markos 26457 msgstr ""
196 fjpop-guest 26513 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
197     "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
198     "περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
199     "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
200 markos 27933 "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
201 fjpop-guest 26513 "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
202     "κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
203     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
204 markos 26457
205 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
206 markos 26457 #: install-methods.xml:125
207 markos 29163 #, no-c-format
208 fjpop-guest 26513 msgid ""
209     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
210     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
211     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
212     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
213 galaxico-guest 29166 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
214     "superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
215     "generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
216     "the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
217 markos 26457 msgstr ""
218 fjp 29347 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
219     "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
220     "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
221     "<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
222     "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
223     "<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν <quote>sparse superblocks</quote> "
224     "για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις "
225     "χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια "
226     "συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο "
227     "τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
228 markos 26457
229 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
230 markos 26457 #: install-methods.xml:137
231     #, no-c-format
232 fjpop-guest 26513 msgid ""
233     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
234     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
235     "for your Alpha platform."
236     msgstr ""
237     "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
238     "Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
239     "εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
240 markos 26457
241 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
242 markos 26457 #: install-methods.xml:152
243     #, no-c-format
244     msgid "RiscPC Installation Files"
245     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
246    
247 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
248 markos 26457 #: install-methods.xml:153
249     #, no-c-format
250 fjpop-guest 26513 msgid ""
251     "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
252     "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
253     "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
254     "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
255     msgstr ""
256     "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
257 markos 27876 "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
258 fjpop-guest 26513 "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
259     "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
260     "<filename>!dInstall</filename>. "
261 markos 26457
262 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
263 markos 26457 #: install-methods.xml:165
264 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
265 fjp 35318 msgid "Netwinder Installation Files"
266 markos 26457 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
267    
268 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
269 markos 26457 #: install-methods.xml:166
270 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
271 fjpop-guest 26513 msgid ""
272 fjp 35318 "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the supplied "
273 fjpop-guest 26513 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
274     msgstr ""
275     "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
276     "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
277 markos 26457
278 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
279 markos 26457 #: install-methods.xml:175
280     #, no-c-format
281     msgid "CATS Installation Files"
282     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
283    
284 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
285 markos 26457 #: install-methods.xml:176
286     #, no-c-format
287 fjpop-guest 26513 msgid ""
288 fjp 35396 "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and "
289 fjp 35318 "initrd can be obtained from &cats-boot-img;."
290 galaxico-guest 36102 msgstr "Συστήματα CATS μπορούν να εκκινηθούν είτε μέσω του δικτύου είτε από ένα CD-ROM. Ο πυρήνας και ο δίσκος initrd μπορούν να ληφθούν από το &cats-boot-img;."
291 markos 26457
292 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
293 fjp 35318 #: install-methods.xml:185
294 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
295 fjp 35318 msgid "NSLU2 Installation Files"
296 galaxico-guest 36102 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NSLU2"
297 fjp 35318
298     #. Tag: para
299     #: install-methods.xml:186
300 markos 26457 #, no-c-format
301 fjp 35318 msgid ""
302     "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically "
303 fjp 35365 "boot <classname>debian-installer</classname>. This firmware image can be "
304     "obtained from &nslu2-firmware-img;."
305 galaxico-guest 36102 msgstr "Διατίθεται μια εικόνα του firmware για το σύστημα Linksys NSLU2 που θα εκκινήσει αυτόματα τον <classname>debian-installer</classname>. Αυτή η εικόνα μπορεί να ληφθεί από το &nslu2-firmware-img;."
306 fjp 35318
307     #. Tag: title
308     #: install-methods.xml:232
309     #, no-c-format
310 markos 26457 msgid "Choosing a Kernel"
311     msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
312    
313 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
314 fjp 35318 #: install-methods.xml:234
315 markos 26457 #, no-c-format
316 fjpop-guest 26513 msgid ""
317     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
318     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
319     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
320     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
321     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
322 markos 26457 msgstr ""
323 fjpop-guest 26513 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
324     "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
325     "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
326     "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
327     "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
328     "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
329     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
330 markos 26457
331 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
332 fjp 35318 #: install-methods.xml:243
333 markos 26457 #, no-c-format
334 fjpop-guest 26513 msgid ""
335     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
336     "parameter &ramdisksize;."
337     msgstr ""
338     "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
339     "πυρήνα &ramdisksize;."
340 markos 26457
341 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
342 fjp 35318 #: install-methods.xml:261
343 markos 26457 #, no-c-format
344     msgid "Creating an IPL tape"
345     msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
346    
347 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
348 fjp 35318 #: install-methods.xml:263
349 markos 26457 #, no-c-format
350 fjpop-guest 26513 msgid ""
351     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
352     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
353     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
354     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
355     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
356     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
357     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
358     "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
359 markos 26457 msgstr ""
360 fjpop-guest 26513 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
361     "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
362     "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
363     "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
364     "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
365     "στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
366     "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
367 fjp 28675 "Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</filename>, "
368     "δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
369 markos 26457
370 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
371 fjp 35318 #: install-methods.xml:287
372 markos 26457 #, no-c-format
373     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
374     msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
375    
376 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
377 fjp 35318 #: install-methods.xml:288
378 markos 26457 #, no-c-format
379 fjpop-guest 26513 msgid ""
380     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
381     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
382     msgstr ""
383     "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
384     "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
385     "CD ή από άλλο μέσο."
386    
387 markos 26457 #. Tag: para
388 fjp 35318 #: install-methods.xml:293
389 markos 26457 #, no-c-format
390     msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
391 fjp 28675 msgstr ""
392     "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
393     "δισκεττών σε Mac."
394 markos 26457
395 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
396 fjp 35318 #: install-methods.xml:297
397 markos 26457 #, no-c-format
398     msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
399     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
400    
401 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
402 fjp 35318 #: install-methods.xml:302
403 markos 26457 #, no-c-format
404 fjpop-guest 26513 msgid ""
405     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
406     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
407     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
408     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
409     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
410     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
411     "from the file onto the floppy."
412     msgstr ""
413     "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
414     "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
415     "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
416     "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
417 fjp 28675 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται "
418     "η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
419 fjpop-guest 26513 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
420     "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
421     "δισκέττα."
422    
423 markos 26457 #. Tag: para
424 fjp 35318 #: install-methods.xml:313
425 markos 26457 #, no-c-format
426 fjpop-guest 26513 msgid ""
427     "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
428     "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
429     "disk images on different platforms."
430     msgstr ""
431     "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
432     "δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
433     "πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
434     "πλατφόρμες."
435    
436 markos 26457 #. Tag: para
437 fjp 35318 #: install-methods.xml:319
438 markos 26457 #, no-c-format
439 fjpop-guest 26513 msgid ""
440     "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
441     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
442     "ensure they are not damaged unintentionally."
443     msgstr ""
444     "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
445     "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
446     "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
447     "καταστραφούν από αμέλεια."
448 markos 26457
449 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
450 fjp 35318 #: install-methods.xml:327
451 markos 26457 #, no-c-format
452     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
453     msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
454    
455 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
456 fjp 35318 #: install-methods.xml:328
457 markos 26457 #, no-c-format
458     msgid ""
459 fjpop-guest 26513 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
460     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
461     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
462     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
463     "sync\n"
464     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
465     "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
466     "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
467     "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
468     "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
469     "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
470     "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
471     "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
472     "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
473     "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
474     "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
475     "manual page)</phrase>."
476 markos 26457 msgstr ""
477 fjpop-guest 26513 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
478     "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
479     "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
480     "<informalexample><screen>\n"
481 markos 26457 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
482 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
483     "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
484     "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
485     "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
486     "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
487     "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
488     "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
489     "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
490 markos 27931 "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
491 fjpop-guest 26513 "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
492 fjp 28675 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
493     "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
494     "(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
495 fjpop-guest 26513 "οδηγιών χρήσης) </phrase>."
496 markos 26457
497 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
498 fjp 35318 #: install-methods.xml:352
499 markos 26457 #, no-c-format
500 fjpop-guest 26513 msgid ""
501     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
502     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
503     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
504     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
505     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
506     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
507     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
508     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
509     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
510     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
511     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
512     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
513     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
514     "administrator. </phrase>"
515 markos 26457 msgstr ""
516 fjpop-guest 26513 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
517     "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
518     "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
519     "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
520     "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
521     "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
522     "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
523     "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
524     "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
525     "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
526     "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
527     "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
528 markos 27933 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
529 fjpop-guest 26513 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
530     "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
531     "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
532 markos 26457
533 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
534 fjp 35318 #: install-methods.xml:373
535 markos 26457 #, no-c-format
536 fjpop-guest 26513 msgid ""
537     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
538     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
539     "install it."
540     msgstr ""
541     "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
542 markos 27931 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
543 fjpop-guest 26513 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
544 markos 26457
545 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
546 fjp 35318 #: install-methods.xml:391
547 markos 26457 #, no-c-format
548     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
549     msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
550    
551 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
552 fjp 35318 #: install-methods.xml:393
553 markos 26457 #, no-c-format
554 fjpop-guest 26513 msgid ""
555     "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
556     "programs to copy images to floppies."
557 markos 26457 msgstr ""
558 fjpop-guest 26513 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
559 markos 27933 "τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
560 markos 26457
561 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
562 fjp 35318 #: install-methods.xml:398
563 markos 26457 #, no-c-format
564 fjpop-guest 26513 msgid ""
565     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
566     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
567     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
568     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
569     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
570 markos 26457 msgstr ""
571 fjpop-guest 26513 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
572 markos 27931 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
573 markos 27875 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
574 markos 27933 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
575 fjpop-guest 26513 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
576     "αναμένεται να δουλέψει."
577 markos 26457
578 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
579 fjp 35318 #: install-methods.xml:406
580 markos 26457 #, no-c-format
581 fjpop-guest 26513 msgid ""
582     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
583     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
584     "dll in the same directory."
585 markos 26457 msgstr ""
586 markos 27875 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
587 fjpop-guest 26513 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
588 markos 27931 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
589 markos 26457
590 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
591 fjp 35318 #: install-methods.xml:412
592 markos 26457 #, no-c-format
593 fjpop-guest 26513 msgid ""
594     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
595     "tools</filename> directory."
596     msgstr ""
597     "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
598     "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
599 markos 26457
600 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
601 fjp 35318 #: install-methods.xml:425
602 markos 26457 #, no-c-format
603     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
604     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
605    
606 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
607 fjp 35318 #: install-methods.xml:426
608 markos 26457 #, no-c-format
609 fjpop-guest 26513 msgid ""
610     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
611     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
612     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
613     "the TOS program command line dialog box."
614     msgstr ""
615     "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
616     "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
617     "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
618     "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
619     "του προγράμματος TOS."
620 markos 26457
621 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
622 fjp 35318 #: install-methods.xml:437
623 markos 26457 #, no-c-format
624     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
625     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
626    
627 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
628 fjp 35318 #: install-methods.xml:438
629 markos 26457 #, no-c-format
630 fjpop-guest 26513 msgid ""
631     "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
632     "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
633     "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
634     "However, these files are needed for the installation of the operating system "
635     "and modules, later in the process."
636 markos 26457 msgstr ""
637 fjpop-guest 26513 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
638     "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
639     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
640     "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
641 fjp 28675 "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
642     "λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
643 fjpop-guest 26513 "εγκατάστασης."
644 markos 26457
645 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
646 fjp 35318 #: install-methods.xml:456
647 markos 26457 #, no-c-format
648     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
649     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
650    
651 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
652 fjp 35318 #: install-methods.xml:457
653 markos 26457 #, no-c-format
654 fjpop-guest 26513 msgid ""
655     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
656     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
657     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
658     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
659     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
660     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
661     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
662     "the file image to it."
663 markos 26457 msgstr ""
664 fjpop-guest 26513 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
665     "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
666     "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
667     "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
668     "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
669     "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
670 markos 27876 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
671 fjpop-guest 26513 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
672     "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
673     "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
674 markos 26457
675 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
676 fjp 35318 #: install-methods.xml:468
677 markos 26457 #, no-c-format
678 fjpop-guest 26513 msgid ""
679     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
680     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
681     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
682     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
683 markos 26457 msgstr ""
684 fjpop-guest 26513 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
685     "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
686     "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
687 markos 27931 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
688 fjpop-guest 26513 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
689 markos 26457
690 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
691 fjp 35318 #: install-methods.xml:479
692 markos 26457 #, no-c-format
693     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
694     msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
695    
696 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
697 fjp 35318 #: install-methods.xml:480
698 markos 26457 #, no-c-format
699 fjpop-guest 26513 msgid ""
700     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
701     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
702     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
703     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
704 markos 26457 msgstr ""
705 fjpop-guest 26513 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
706     "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
707     "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
708 markos 27876 "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
709 fjpop-guest 26513 "Debian."
710 markos 26457
711 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
712 fjp 35318 #: install-methods.xml:489
713 markos 26457 #, no-c-format
714 fjpop-guest 26513 msgid ""
715     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
716     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
717     msgstr ""
718     "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
719     "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
720     "filename>file."
721    
722 markos 26457 #. Tag: para
723 fjp 35318 #: install-methods.xml:496
724 markos 26457 #, no-c-format
725 fjpop-guest 26513 msgid ""
726     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
727     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
728     "for these fields."
729     msgstr ""
730     "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
731     "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
732     "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
733    
734 markos 26457 #. Tag: para
735 fjp 35318 #: install-methods.xml:503
736 markos 29163 #, no-c-format
737 fjpop-guest 26513 msgid ""
738     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
739 galaxico-guest 29166 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
740     "<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
741     "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
742     "mounted."
743 markos 26457 msgstr ""
744 fjp 29347 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
745     "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
746     "της δισκέττας, και τσεκάρετε με <quote>X</quote> το κουτί <userinput>File "
747     "Locked</userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block "
748     "εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
749 markos 26457
750 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
751 fjp 35318 #: install-methods.xml:512
752 markos 26457 #, no-c-format
753 fjpop-guest 26513 msgid ""
754     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
755     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
756     "diskcopy;\"></ulink>."
757     msgstr ""
758     "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
759     "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
760     "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
761    
762 markos 26457 #. Tag: para
763 fjp 35318 #: install-methods.xml:519
764 markos 29163 #, no-c-format
765 fjpop-guest 26513 msgid ""
766 galaxico-guest 29166 "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
767     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
768     "menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
769     "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
770     "want to erase it. When done it should eject the floppy."
771 fjpop-guest 26513 msgstr ""
772 fjp 29347 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε <menuchoice> "
773     "<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
774     "menuchoice> από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
775     "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
776     "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα και στη συνέχεια αν "
777     "θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
778 markos 26457
779 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
780 fjp 35318 #: install-methods.xml:534
781 markos 26457 #, no-c-format
782     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
783 markos 27875 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
784 markos 26457
785 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
786 fjp 35318 #: install-methods.xml:538
787 markos 29163 #, no-c-format
788 fjpop-guest 26513 msgid ""
789     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
790 galaxico-guest 29166 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
791     "<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
792     "menu."
793 fjp 29347 msgstr ""
794     "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από το <ulink url=\"&url-"
795     "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
796     "και επιλέξτε <quote>Overwrite Sectors...</quote> από το μενού "
797     "<userinput>Special</userinput>."
798 markos 26457
799 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
800 fjp 35318 #: install-methods.xml:546
801 markos 26457 #, no-c-format
802 galaxico-guest 36102 msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
803 fjpop-guest 26513 msgstr ""
804     "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
805     "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
806    
807 markos 26457 #. Tag: para
808 fjp 35318 #: install-methods.xml:552
809 markos 26457 #, no-c-format
810 galaxico-guest 36102 msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
811 fjpop-guest 26513 msgstr ""
812     "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
813     "αρχείου."
814    
815 markos 26457 #. Tag: para
816 fjp 35318 #: install-methods.xml:557
817 markos 29163 #, no-c-format
818 fjpop-guest 26513 msgid ""
819 galaxico-guest 29166 "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
820     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
821     "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
822     "another."
823 fjpop-guest 26513 msgstr ""
824 fjp 29347 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε <menuchoice> "
825     "<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice> από "
826     "το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της "
827     "δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
828 fjpop-guest 26513
829 markos 26457 #. Tag: para
830 fjp 35318 #: install-methods.xml:565
831 markos 26457 #, no-c-format
832 fjpop-guest 26513 msgid ""
833     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
834     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
835     "helpfully ruin it."
836 markos 26457 msgstr ""
837 fjpop-guest 26513 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
838     "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
839     "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
840 markos 26457
841 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
842 fjp 35318 #: install-methods.xml:584
843 markos 26457 #, no-c-format
844     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
845     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
846    
847 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
848 fjp 35318 #: install-methods.xml:586
849 markos 26457 #, no-c-format
850 fjpop-guest 26513 msgid ""
851     "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
852     "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
853     "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
854     "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
855     "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
856     "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
857     "switch."
858 markos 26457 msgstr ""
859 fjp 28675 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη "
860     "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
861 markos 27875 "kernel module είναι φορτωμένο (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
862     "και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "
863 fjpop-guest 26513 "stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
864 markos 27931 "filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "
865 fjpop-guest 26513 "την προστασία εγγραφής."
866 markos 26457
867 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
868 fjp 35318 #: install-methods.xml:596
869 markos 26457 #, no-c-format
870 fjpop-guest 26513 msgid ""
871     "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
872     "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
873     msgstr ""
874     "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
875     "(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-"
876     "copy-flexible\"/>)."
877 markos 26457
878 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
879 fjp 35318 #: install-methods.xml:604
880 markos 26457 #, no-c-format
881     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
882     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
883    
884 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
885 fjp 35318 #: install-methods.xml:605
886 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
887 markos 26457 msgid ""
888 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
889     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
890     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
891 fjp 32230 "extract it directly to your USB stick:"
892 markos 26457 msgstr ""
893 fjpop-guest 26513 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
894 fjp 33729 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
895     "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
896     "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
897 markos 26457
898 fjp 32230 #. Tag: screen
899 fjp 35318 #: install-methods.xml:612
900 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
901 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
902 galaxico-guest 33051 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
903 fjp 32230
904 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
905 fjp 35318 #: install-methods.xml:614
906 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
907 markos 26457 msgid ""
908 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
909     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
910     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
911     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
912     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
913 fjp 32230 "to that:"
914 markos 26457 msgstr ""
915 fjp 33729 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
916     "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) "
917     "καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. "
918     "Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick "
919     "χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</"
920     "userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
921 markos 26457
922 fjp 32230 #. Tag: screen
923 fjp 35318 #: install-methods.xml:623
924 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
925 fjp 32230 msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
926 galaxico-guest 33051 msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
927 fjp 32230
928 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
929 fjp 35318 #: install-methods.xml:626
930 markos 26457 #, no-c-format
931 fjpop-guest 26513 msgid ""
932 fjp 32230 "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
933     "that you use the correct device name for your USB stick."
934 fjp 33729 msgstr ""
935     "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην "
936     "συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB "
937     "stick σας."
938 fjp 32230
939     #. Tag: para
940 fjp 35318 #: install-methods.xml:632
941 fjp 32230 #, no-c-format
942     msgid ""
943 fjpop-guest 26513 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
944     "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
945     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
946     "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
947     "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
948     "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
949     "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
950 markos 26457 msgstr ""
951 fjpop-guest 26513 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
952     "<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
953     "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
954     "arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
955     "αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή "
956     "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
957     "τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
958     "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
959 markos 26457
960 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
961 fjp 35318 #: install-methods.xml:648
962 markos 26457 #, no-c-format
963     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
964     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
965    
966 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
967 fjp 35318 #: install-methods.xml:649
968 markos 26457 #, no-c-format
969 fjpop-guest 26513 msgid ""
970     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
971     "should use the following method to put the files on your stick."
972     msgstr ""
973     "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
974     "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
975     "αρχείων στο stick."
976 markos 26457
977 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
978 fjp 35318 #: install-methods.xml:661 install-methods.xml:753
979 markos 26457 #, no-c-format
980     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
981     msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
982    
983 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
984 fjp 35318 #: install-methods.xml:662
985 markos 26457 #, no-c-format
986 fjpop-guest 26513 msgid ""
987     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
988     "instead of the entire device."
989     msgstr ""
990     "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
991     "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
992    
993 markos 26457 #. Tag: para
994 fjp 35318 #: install-methods.xml:667
995 markos 26457 #, no-c-format
996     msgid ""
997 fjpop-guest 26513 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
998     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
999     "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
1000     "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
1001     "<informalexample><screen>\n"
1002 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1003 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1004     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
1005     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
1006 markos 26457 msgstr ""
1007 markos 27933 "Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "
1008 fjpop-guest 26513 "μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
1009 markos 27931 "επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
1010 fjpop-guest 26513 "κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα "
1011     "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
1012     "και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
1013 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1014 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1015     "όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
1016     "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
1017 markos 26457
1018 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1019 fjp 35318 #: install-methods.xml:681
1020 markos 26457 #, no-c-format
1021 fjpop-guest 26513 msgid ""
1022     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1023     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
1024     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
1025     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
1026     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
1027     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1028     msgstr ""
1029     "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
1030     "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
1031     "φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
1032     "βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
1033 markos 27933 "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
1034 fjpop-guest 26513 "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
1035     "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
1036     "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1037    
1038 markos 26457 #. Tag: para
1039 fjp 35318 #: install-methods.xml:691
1040 markos 26457 #, no-c-format
1041     msgid ""
1042 fjpop-guest 26513 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1043     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1044     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1045 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1046 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1047     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1048     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1049     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1050     "code."
1051 markos 26457 msgstr ""
1052 fjpop-guest 26513 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
1053     "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και "
1054     "<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1055     "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1056 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1057 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1058 markos 27933 "όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
1059 fjpop-guest 26513 "εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
1060     "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
1061     "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1062 markos 26457
1063 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1064 fjp 35318 #: install-methods.xml:704
1065 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1066 fjpop-guest 26513 msgid ""
1067     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1068     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1069     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1070     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1071     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1072     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1073     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1074     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1075     "(8.3) file names."
1076 markos 26457 msgstr ""
1077 markos 27931 "Προσαρτήστε το τμήμα (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
1078 markos 28407 "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
1079 galaxico-guest 29166 "<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1080     "πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1081 fjpop-guest 26513 "(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
1082     "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1083     "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1084 galaxico-guest 29166 "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1085     "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
1086 fjpop-guest 26513 "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1087 markos 26457
1088 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1089 fjp 35318 #: install-methods.xml:735
1090 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
1091 markos 26457 msgid ""
1092 fjpop-guest 26513 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1093     "following two lines: <informalexample><screen>\n"
1094 markos 26457 "default vmlinuz\n"
1095 fjp 32142 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1096 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1097     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1098 fjp 33729 "are booting."
1099 markos 26457 msgstr ""
1100 galaxico-guest 29166 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
1101 fjpop-guest 26513 "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
1102 fjp 34666 "default vmlinuz\n"
1103     " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
1104     "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
1105     "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, ανάλογα "
1106 galaxico-guest 33912 "με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην εκκίνηση."
1107 markos 26457
1108 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1109 fjp 35318 #: install-methods.xml:754
1110 markos 26457 #, no-c-format
1111     msgid ""
1112 fjpop-guest 26513 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1113     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1114     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1115     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1116     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1117     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1118     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1119 markos 26457 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1120 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1121     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1122     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1123 markos 26457 msgstr ""
1124 fjp 29347 "Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware "
1125     "να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το "
1126     "stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</"
1127     "userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή "
1128     "<userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου "
1129     "Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η "
1130     "πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη "
1131     "συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1132 galaxico-guest 29032 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1133 fjp 29347 "</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα "
1134     "συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται "
1135     "στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1136 markos 26457
1137 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1138 fjp 35318 #: install-methods.xml:770
1139 markos 26457 #, no-c-format
1140 fjpop-guest 26513 msgid ""
1141     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1142     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1143     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1144     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1145     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1146 fjp 29347 msgstr ""
1147     "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει "
1148     "να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης "
1149     "<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS "
1150     "και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. "
1151     "Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να "
1152     "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1153 markos 26457
1154 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1155 fjp 35318 #: install-methods.xml:779
1156 markos 26457 #, no-c-format
1157     msgid ""
1158 fjpop-guest 26513 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1159     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1160     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1161     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1162 markos 26457 "$ hmount /dev/sda2\n"
1163     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1164     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1165     "$ hattrib -b :\n"
1166     "$ humount\n"
1167 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1168     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1169     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1170     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1171     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1172     "utilities."
1173 markos 26457 msgstr ""
1174 fjp 29347 "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το "
1175     "πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης "
1176     "USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το "
1177     "χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</classname>. "
1178     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1179 galaxico-guest 29166 "$ hmount /dev/sda2\n"
1180     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1181     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1182     "$ hattrib -b :\n"
1183     "$ humount\n"
1184 fjp 29347 "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1185     "όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον "
1186     "άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή "
1187     "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την "
1188     "\"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open "
1189     "Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να "
1190     "προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1191 markos 26457
1192 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1193 fjp 35318 #: install-methods.xml:795
1194 markos 26457 #, no-c-format
1195 fjpop-guest 26513 msgid ""
1196     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1197     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1198 fjp 29347 msgstr ""
1199     "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και "
1200     "αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
1201 markos 26457
1202 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1203 fjp 35318 #: install-methods.xml:801
1204 markos 26457 #, no-c-format
1205     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1206 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1207 markos 26457
1208 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1209 fjp 35318 #: install-methods.xml:806
1210 markos 26457 #, no-c-format
1211     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1212 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1213 markos 26457
1214 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1215 fjp 35318 #: install-methods.xml:811
1216 markos 26457 #, no-c-format
1217     msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1218 galaxico-guest 29166 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1219 markos 26457
1220 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1221 fjp 35318 #: install-methods.xml:816
1222 markos 26457 #, no-c-format
1223     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1224     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1225    
1226 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1227 fjp 35318 #: install-methods.xml:821
1228 markos 26457 #, no-c-format
1229     msgid "Optional kernel modules"
1230     msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1231    
1232 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1233 fjp 35318 #: install-methods.xml:828
1234 galaxico-guest 33912 #, no-c-format
1235 markos 26457 msgid ""
1236 fjpop-guest 26513 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1237     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1238 markos 26457 "default=install\n"
1239     "root=/dev/ram\n"
1240     "\n"
1241     "message=/boot.msg\n"
1242     "\n"
1243     "image=/vmlinux\n"
1244     " label=install\n"
1245     " initrd=/initrd.gz\n"
1246 fjp 33729 " initrd-size=10000\n"
1247 markos 26457 " read-only\n"
1248 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1249     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1250     "are booting."
1251 markos 26457 msgstr ""
1252 fjp 29347 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις "
1253     "ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1254 galaxico-guest 29032 "default=install\n"
1255     "root=/dev/ram\n"
1256     "\n"
1257     "message=/boot.msg\n"
1258     "\n"
1259     "image=/vmlinux\n"
1260     " label=install\n"
1261     " initrd=/initrd.gz\n"
1262     " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1263     " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1264     " read-only\n"
1265 fjp 29347 "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1266 galaxico-guest 33912 "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με "
1267     "το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση."
1268 markos 26457
1269 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1270 fjp 35318 #: install-methods.xml:843
1271 markos 26457 #, no-c-format
1272     msgid "Adding an ISO image"
1273     msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1274    
1275 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1276 fjp 35318 #: install-methods.xml:844
1277 markos 26457 #, no-c-format
1278 fjpop-guest 26513 msgid ""
1279     "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1280     "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1281     "end in <filename>.iso</filename>."
1282     msgstr ""
1283     "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
1284     "(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
1285     "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1286    
1287 markos 26457 #. Tag: para
1288 fjp 35318 #: install-methods.xml:850
1289 markos 26457 #, no-c-format
1290 fjpop-guest 26513 msgid ""
1291     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1292     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1293     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1294     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1295     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1296     msgstr ""
1297     "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
1298     "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
1299     "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
1300     "<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</"
1301     "filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
1302     "υποστήριξη για δίκτυο."
1303    
1304 markos 26457 #. Tag: para
1305 fjp 35318 #: install-methods.xml:859
1306 markos 26457 #, no-c-format
1307 fjpop-guest 26513 msgid ""
1308     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1309     "userinput>) and activate its write protection switch."
1310     msgstr ""
1311     "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
1312     "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1313 markos 26457
1314 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1315 fjp 35318 #: install-methods.xml:869
1316 markos 26457 #, no-c-format
1317     msgid "Booting the USB stick"
1318     msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1319    
1320 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1321 fjp 35318 #: install-methods.xml:870
1322 markos 26457 #, no-c-format
1323 fjpop-guest 26513 msgid ""
1324     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1325     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1326     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1327     msgstr ""
1328     "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1329     "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1330     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1331     "<classname>mbr</classname>:"
1332 markos 26457
1333 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1334 fjp 35318 #: install-methods.xml:877
1335 markos 26457 #, no-c-format
1336     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1337 galaxico-guest 29166 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
1338 markos 26457
1339 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1340 fjp 35318 #: install-methods.xml:889
1341 markos 26457 #, no-c-format
1342     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1343     msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1344    
1345 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1346 fjp 35318 #: install-methods.xml:890
1347 markos 26457 #, no-c-format
1348 fjpop-guest 26513 msgid ""
1349     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1350     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1351     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1352     msgstr ""
1353     "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1354 fjp 28675 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται "
1355     "είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή "
1356     "εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1357 fjpop-guest 26513
1358 markos 26457 #. Tag: para
1359 fjp 35318 #: install-methods.xml:896
1360 markos 29163 #, no-c-format
1361 fjpop-guest 26513 msgid ""
1362 galaxico-guest 29166 "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
1363     "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
1364     "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
1365     "disks."
1366 fjp 29347 msgstr ""
1367     "Μια πλήρης,<quote>καθαρά δικτυακή</quote> εγκατάσταση μπορεί να γίνει "
1368     "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες "
1369     "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα "
1370     "με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
1371 fjpop-guest 26513
1372 markos 26457 #. Tag: para
1373 fjp 35318 #: install-methods.xml:903
1374 markos 26457 #, no-c-format
1375     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1376 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1377     "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
1378 markos 27876 "αρχείων."
1379 markos 26457
1380 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1381 fjp 35318 #: install-methods.xml:907
1382 markos 26457 #, no-c-format
1383 fjpop-guest 26513 msgid ""
1384     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1385     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1386     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1387     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1388     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1389     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1390     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1391     "installation files you download."
1392 markos 26457 msgstr ""
1393 fjpop-guest 26513 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1394 galaxico-guest 29166 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1395     "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1396 fjpop-guest 26513 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1397     "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1398 markos 27931 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1399 fjpop-guest 26513 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1400 markos 27931 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1401 fjpop-guest 26513 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1402 markos 26457
1403 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1404 fjp 35318 #: install-methods.xml:918
1405 markos 29163 #, no-c-format
1406 fjpop-guest 26513 msgid ""
1407     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1408 galaxico-guest 29166 "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
1409     "<quote>OldWorld</quote> model."
1410 fjp 29347 msgstr ""
1411     "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή "
1412     "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για "
1413     "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο."
1414 markos 26457
1415 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1416 fjp 35318 #: install-methods.xml:927
1417 markos 26457 #, no-c-format
1418 fjpop-guest 26513 msgid ""
1419     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1420     "command>"
1421     msgstr ""
1422     "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1423     "command> ή <command>GRUB</command>"
1424 markos 26457
1425 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1426 fjp 35318 #: install-methods.xml:929
1427 markos 26457 #, no-c-format
1428 fjpop-guest 26513 msgid ""
1429     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1430     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1431 fjp 29347 msgstr ""
1432     "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την "
1433     "υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</"
1434     "command> ή το <command>GRUB</command>."
1435 markos 26457
1436 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1437 fjp 35318 #: install-methods.xml:935
1438 markos 26457 #, no-c-format
1439 fjpop-guest 26513 msgid ""
1440     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1441     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1442     "system by the kernel."
1443     msgstr ""
1444     "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1445     "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1446     "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1447     "αρχείων από τον πυρήνα."
1448    
1449 markos 26457 #. Tag: para
1450 fjp 35318 #: install-methods.xml:941
1451 markos 26457 #, no-c-format
1452 fjpop-guest 26513 msgid ""
1453     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1454     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1455     msgstr ""
1456     "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1457     "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1458     "newinstall/</filename>."
1459    
1460 markos 26457 #. Tag: para
1461 fjp 35318 #: install-methods.xml:948
1462 markos 26457 #, no-c-format
1463     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1464     msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1465    
1466 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1467 fjp 35318 #: install-methods.xml:953
1468 markos 26457 #, no-c-format
1469     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1470     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1471    
1472 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1473 fjp 35318 #: install-methods.xml:960
1474 markos 26457 #, no-c-format
1475 fjpop-guest 26513 msgid ""
1476     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1477     "\"/>."
1478     msgstr ""
1479     "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1480     "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1481 markos 26457
1482 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1483 fjp 35318 #: install-methods.xml:970
1484 markos 26457 #, no-c-format
1485     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1486     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1487    
1488 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1489 fjp 35318 #: install-methods.xml:971
1490 markos 26457 #, no-c-format
1491 fjpop-guest 26513 msgid ""
1492     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1493     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1494     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1495     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1496     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1497     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1498     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1499     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1500     "required on that model."
1501 markos 26457 msgstr ""
1502 fjpop-guest 26513 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1503 markos 27931 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1504 fjp 28675 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. "
1505     "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, "
1506     "υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί "
1507     "επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά "
1508     "την ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1509 fjpop-guest 26513 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1510     "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1511     "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1512 markos 26457
1513 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1514 fjp 35318 #: install-methods.xml:984
1515 markos 26457 #, no-c-format
1516 fjpop-guest 26513 msgid ""
1517     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1518     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1519     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1520     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1521     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1522     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1523     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1524     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1525     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1526     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1527     "active System Folder."
1528     msgstr ""
1529     "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1530 markos 27933 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1531 fjpop-guest 26513 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1532     "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1533     "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1534     "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1535     "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1536     "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1537     "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1538     "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1539     "στο ενεργό System Folder."
1540 markos 26457
1541 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1542 fjp 35318 #: install-methods.xml:1004
1543 markos 26457 #, no-c-format
1544     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1545     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1546    
1547 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1548 fjp 35318 #: install-methods.xml:1005
1549 markos 26457 #, no-c-format
1550 fjpop-guest 26513 msgid ""
1551     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1552     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1553     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1554     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1555     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1556     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1557     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1558     msgstr ""
1559     "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1560     "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1561     "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1562 markos 27931 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1563 fjp 28675 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1564     "από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς "
1565     "δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να "
1566     "χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1567 fjpop-guest 26513
1568 markos 26457 #. Tag: para
1569 fjp 35318 #: install-methods.xml:1016
1570 markos 26457 #, no-c-format
1571 fjpop-guest 26513 msgid ""
1572     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1573     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1574     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1575     "each file to the hard drive icon)."
1576     msgstr ""
1577     "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1578     "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1579     "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1580     "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1581 markos 26457
1582 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1583 fjp 35318 #: install-methods.xml:1026
1584 markos 26457 #, no-c-format
1585     msgid "vmlinux"
1586     msgstr "vmlinux"
1587    
1588 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1589 fjp 35318 #: install-methods.xml:1031
1590 markos 26457 #, no-c-format
1591     msgid "initrd.gz"
1592     msgstr "initrd.gz"
1593    
1594 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1595 fjp 35318 #: install-methods.xml:1036
1596 markos 26457 #, no-c-format
1597     msgid "yaboot"
1598     msgstr "yaboot"
1599    
1600 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1601 fjp 35318 #: install-methods.xml:1041
1602 markos 26457 #, no-c-format
1603     msgid "yaboot.conf"
1604     msgstr "yaboot.conf"
1605    
1606 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1607 fjp 35318 #: install-methods.xml:1046
1608 markos 26457 #, no-c-format
1609 fjpop-guest 26513 msgid ""
1610     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1611     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1612     "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1613     "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1614     "you boot the installer."
1615     msgstr ""
1616 markos 27931 "Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
1617 fjpop-guest 26513 "Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
1618     "χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
1619     "χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
1620     "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1621    
1622 markos 26457 #. Tag: para
1623 fjp 35318 #: install-methods.xml:1054
1624 markos 26457 #, no-c-format
1625     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1626 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1627     "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1628     "\"boot-newworld\"/>."
1629 markos 26457
1630 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1631 fjp 35318 #: install-methods.xml:1067
1632 markos 26457 #, no-c-format
1633     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1634     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1635    
1636 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1637 fjp 35318 #: install-methods.xml:1068
1638 markos 26457 #, no-c-format
1639 fjpop-guest 26513 msgid ""
1640     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1641     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1642     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1643     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1644     "configured to support booting of your specific machine."
1645 markos 26457 msgstr ""
1646 fjpop-guest 26513 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1647     "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1648     "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1649 markos 27875 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1650 fjpop-guest 26513 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1651     "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1652     "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1653 markos 26457
1654 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1655 fjp 35318 #: install-methods.xml:1076
1656 markos 26457 #, no-c-format
1657 fjpop-guest 26513 msgid ""
1658     "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1659     "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1660     "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1661     msgstr ""
1662     "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1663     "έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1664     "εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
1665     "εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
1666    
1667 markos 26457 #. Tag: para
1668 fjp 35318 #: install-methods.xml:1082
1669 markos 26457 #, no-c-format
1670 fjpop-guest 26513 msgid ""
1671     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1672     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1673     "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1674     "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1675     "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1676     "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1677     "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1678     "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1679     "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1680     "configured via DHCP. </phrase>"
1681 markos 26457 msgstr ""
1682 markos 27875 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "
1683 fjpop-guest 26513 "(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1684     "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1685 markos 27875 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1686 fjpop-guest 26513 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1687     "διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1688     "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
1689 markos 27933 "η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
1690 markos 27875 "phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
1691 fjpop-guest 26513 "Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
1692     "επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
1693     "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
1694 markos 26457
1695 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1696 fjp 35318 #: install-methods.xml:1099
1697 markos 26457 #, no-c-format
1698 fjpop-guest 26513 msgid ""
1699     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1700     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1701     "boot using BOOTP."
1702     msgstr ""
1703     "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1704     "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1705     "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1706     "BOOTP."
1707    
1708 markos 26457 #. Tag: para
1709 fjp 35318 #: install-methods.xml:1105
1710 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
1711 fjpop-guest 26513 msgid ""
1712     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1713     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1714 fjp 29347 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
1715     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1716     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1717     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1718     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
1719     "also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
1720     "console."
1721 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1722 fjp 33729 "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1723     "PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1724     "για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1725     "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. <footnote> <para> "
1726     "Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου "
1727     "DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως "
1728     "εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά "
1729     "στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για "
1730     "να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote> Μπορείτε "
1731     "επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces "
1732     "κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
1733 fjpop-guest 26513
1734 markos 26457 #. Tag: para
1735 fjp 35318 #: install-methods.xml:1122
1736 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
1737 fjpop-guest 26513 msgid ""
1738 fjp 31141 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
1739     "is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
1740 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1741 fjp 33729 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για "
1742     "BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</"
1743     "classname> "
1744 fjpop-guest 26513
1745 markos 26457 #. Tag: para
1746 fjp 35318 #: install-methods.xml:1127
1747 markos 26457 #, no-c-format
1748 fjpop-guest 26513 msgid ""
1749     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1750     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1751     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1752     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1753 markos 26457 msgstr ""
1754 fjpop-guest 26513 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1755     "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1756     "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1757     "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1758     "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1759 markos 26457
1760 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1761 fjp 35318 #: install-methods.xml:1135
1762 markos 26457 #, no-c-format
1763 fjpop-guest 26513 msgid ""
1764     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1765     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1766     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1767     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1768 markos 26457 msgstr ""
1769 fjpop-guest 26513 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1770     "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1771     "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1772     "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1773     "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1774 markos 26457
1775 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1776 fjp 35318 #: install-methods.xml:1153
1777 markos 26457 #, no-c-format
1778     msgid "Setting up RARP server"
1779 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1780 markos 26457
1781 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1782 fjp 35318 #: install-methods.xml:1154
1783 markos 29163 #, no-c-format
1784 fjpop-guest 26513 msgid ""
1785     "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1786     "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1787     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1788     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1789 galaxico-guest 29166 "command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
1790     "rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
1791     "userinput>."
1792 markos 26457 msgstr ""
1793 fjpop-guest 26513 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1794 fjp 29347 "Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
1795     "εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1796     "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1797     "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1798     "userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
1799     "(πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
1800     "εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1801 markos 26457
1802 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1803 fjp 35318 #: install-methods.xml:1166
1804 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1805 markos 26457 msgid ""
1806 fjpop-guest 26513 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1807     "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1808     "<informalexample><screen>\n"
1809 fjp 28675 "# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
1810 markos 26457 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1811     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1812     "\n"
1813 fjp 28675 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
1814 markos 26457 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1815     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1816     "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1817     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1818 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1819     "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1820     "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1821 markos 26457 msgstr ""
1822 fjp 29347 "Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να "
1823     "\"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, "
1824     "τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
1825 markos 26459 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1826     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1827     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1828     "\n"
1829     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1830     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1831     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1832 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
1833     "<informalexample><screen>\n"
1834 markos 26459 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1835 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
1836 fjpop-guest 26513 "του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε "
1837     "την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
1838     "<command>rarp</command> ξανά."
1839 markos 26457
1840 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1841 fjp 35318 #: install-methods.xml:1182
1842 markos 26457 #, no-c-format
1843 fjpop-guest 26513 msgid ""
1844     "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1845     "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1846     "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1847     msgstr ""
1848     "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
1849     "υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
1850     "πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "
1851     "χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
1852    
1853 markos 26457 #. Tag: para
1854 fjp 35318 #: install-methods.xml:1190
1855 markos 29163 #, no-c-format
1856 fjpop-guest 26513 msgid ""
1857     "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1858 galaxico-guest 29166 "client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
1859     "<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
1860     "<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
1861     "SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
1862     "userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1863 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1864 fjp 29347 "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
1865     "της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση <quote>ethers</"
1866     "quote> (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS"
1867     "+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
1868     "RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/"
1869     "usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή "
1870     "<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1871 markos 26457
1872 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1873 fjp 35318 #: install-methods.xml:1209
1874 markos 26457 #, no-c-format
1875     msgid "Setting up BOOTP server"
1876 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
1877 markos 26457
1878 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1879 fjp 35318 #: install-methods.xml:1210
1880 markos 26457 #, no-c-format
1881 fjpop-guest 26513 msgid ""
1882     "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1883     "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1884     "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1885     "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1886     msgstr ""
1887     "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
1888 markos 27876 "<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
1889 fjpop-guest 26513 "server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
1890     "<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
1891    
1892 markos 26457 #. Tag: para
1893 fjp 35318 #: install-methods.xml:1218
1894 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
1895 markos 26457 msgid ""
1896 fjpop-guest 26513 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1897     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1898     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1899     "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1900     "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1901 markos 26457 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1902 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1903     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1904     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1905     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1906     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1907     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1908     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1909     "<informalexample><screen>\n"
1910 markos 26457 "client:\\\n"
1911     " hd=/tftpboot:\\\n"
1912     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1913     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1914     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1915     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1916     " ha=0123456789AB:\n"
1917 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
1918     "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
1919     "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
1920     "TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
1921 fjp 35620 "\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
1922 galaxico-guest 29166 "<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
1923     "userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1924 markos 26457 msgstr ""
1925 galaxico-guest 36102 "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να το κάνετε αυτό τρέχοντας την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
1926 fjp 29347 "<informalexample><screen>\n"
1927 markos 26459 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1928 fjp 29347 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1929 galaxico-guest 36102 "<filename>/etc/bootptab</filename>. Αυτό έχει το ίδιο είδος οικείας και \"μυστήριας\" μορφής των παλιών καλών αρχείων <filename>printcap</"
1930     "filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename> στο BSD. Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
1931     "πληροφορίες. Για τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση MAC του \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
1932 fjpop-guest 26513 "αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1933 markos 26459 "client:\\\n"
1934     " hd=/tftpboot:\\\n"
1935     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1936     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1937     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1938     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1939     " ha=0123456789AB:\n"
1940 fjp 29347 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
1941     "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η "
1942     "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης "
1943     "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
1944 galaxico-guest 36102 "για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε "
1945 fjp 29347 "<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</"
1946 galaxico-guest 36102 "userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>"
1947 markos 26457
1948 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1949 fjp 35318 #: install-methods.xml:1251
1950 markos 26457 #, no-c-format
1951 fjpop-guest 26513 msgid ""
1952     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1953     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1954     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1955     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1956     "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1957     "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1958     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1959     "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1960     msgstr ""
1961     "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
1962     "είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
1963     "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
1964     "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
1965     "μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
1966     "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
1967     "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
1968     "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
1969     "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
1970     "userinput>."
1971 markos 26457
1972 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1973 fjp 35318 #: install-methods.xml:1272
1974 markos 26457 #, no-c-format
1975     msgid "Setting up a DHCP server"
1976 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1977 markos 26457
1978 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1979 fjp 35318 #: install-methods.xml:1273
1980 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
1981 markos 26457 msgid ""
1982 fjpop-guest 26513 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1983     "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1984     "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1985     "filename>): <informalexample><screen>\n"
1986 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
1987     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1988     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1989     "default-lease-time 600;\n"
1990     "max-lease-time 7200;\n"
1991     "server-name \"servername\";\n"
1992     "\n"
1993     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1994     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1995     " option routers 192.168.1.1;\n"
1996     "}\n"
1997     "\n"
1998     "host clientname {\n"
1999     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2000     " server-name \"servername\";\n"
2001     " next-server servername;\n"
2002 fjp 28675 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2003 markos 26457 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2004     "}\n"
2005 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
2006     "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
2007 markos 26457 msgstr ""
2008 galaxico-guest 29166 "Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
2009 fjpop-guest 26513 "command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
2010 galaxico-guest 29166 "classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
2011 markos 27933 "(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
2012 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
2013 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2014     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
2015     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2016     "default-lease-time 600;\n"
2017     "max-lease-time 7200;\n"
2018     "server-name \"servername\";\n"
2019     "\n"
2020     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2021     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2022     " option routers 192.168.1.1;\n"
2023     "}\n"
2024     "\n"
2025     "host clientname {\n"
2026     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
2027     " server-name \"servername\";\n"
2028     " next-server servername;\n"
2029     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
2030     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2031     "}\n"
2032 galaxico-guest 29166 "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "
2033 fjpop-guest 26513 "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
2034     "dhcpd.conf</filename>."
2035 markos 26457
2036 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2037 fjp 35318 #: install-methods.xml:1285
2038 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2039 fjpop-guest 26513 msgid ""
2040 galaxico-guest 29166 "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
2041 fjp 29403 "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
2042 galaxico-guest 29166 "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
2043     "as well as the server name and client hardware address. The "
2044     "<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
2045     "which will be retrieved via TFTP."
2046 fjp 33729 msgstr ""
2047     "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</"
2048     "replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας "
2049     "δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές "
2050     "για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της "
2051     "διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</"
2052     "replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω "
2053     "TFTP."
2054 markos 26457
2055 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2056 fjp 35318 #: install-methods.xml:1295
2057 markos 26457 #, no-c-format
2058 fjpop-guest 26513 msgid ""
2059     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
2060     "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
2061     msgstr ""
2062     "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2063     "επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
2064     "restart</userinput>."
2065 markos 26457
2066 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2067 fjp 35318 #: install-methods.xml:1303
2068 markos 26457 #, no-c-format
2069     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2070 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2071 markos 26457
2072 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2073 fjp 35318 #: install-methods.xml:1304
2074 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
2075 markos 26457 msgid ""
2076 fjpop-guest 26513 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2077     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2078 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
2079     "\n"
2080 fjpop-guest 26513 "default-lease-time 600;\n"
2081     "max-lease-time 7200;\n"
2082 markos 26457 "\n"
2083     "allow booting;\n"
2084     "allow bootp;\n"
2085     "\n"
2086     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2087     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2088     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2089     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2090 fjp 28675 "# the gateway address which can be different\n"
2091 markos 26457 "# (access to the internet for instance)\n"
2092     " option routers 192.168.1.1;\n"
2093     "# indicate the dns you want to use\n"
2094     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2095     "}\n"
2096     "\n"
2097     "group {\n"
2098     " next-server 192.168.1.3;\n"
2099     " host tftpclient {\n"
2100     "# tftp client hardware address\n"
2101     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2102     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2103     " }\n"
2104     "}\n"
2105 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2106     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2107     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2108 markos 26457 msgstr ""
2109 galaxico-guest 29166 "Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "
2110     "χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
2111 fjpop-guest 26513 "<informalexample><screen>\n"
2112 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2113     "\n"
2114 galaxico-guest 29032 "default-lease-time 600;\n"
2115     "max-lease-time 7200;\n"
2116 markos 26459 "\n"
2117     "allow booting;\n"
2118     "allow bootp;\n"
2119     "\n"
2120 fjp 29347 "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην "
2121     "περίπτωσή σας \n"
2122 markos 26459 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2123     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2124     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2125 galaxico-guest 29166 "# the gateway address which can be different\n"
2126 markos 26459 "# (access to the internet for instance)\n"
2127     " option routers 192.168.1.1;\n"
2128     "# indicate the dns you want to use\n"
2129     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2130     "}\n"
2131     "\n"
2132     "group {\n"
2133     " next-server 192.168.1.3;\n"
2134     " host tftpclient {\n"
2135     "# tftp client hardware address\n"
2136     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2137     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2138     " }\n"
2139     "}\n"
2140 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2141     "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2142 markos 29765 "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"tftp-"
2143 galaxico-guest 29166 "images\"/> παρακάτω)"
2144 markos 26457
2145 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2146 fjp 35318 #: install-methods.xml:1320
2147 markos 26457 #, no-c-format
2148     msgid "Enabling the TFTP Server"
2149 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2150 markos 26457
2151 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2152 fjp 35318 #: install-methods.xml:1321
2153 markos 26457 #, no-c-format
2154     msgid ""
2155 fjpop-guest 26513 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2156     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2157     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2158     "<informalexample><screen>\n"
2159 markos 26457 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2160 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2161     "correctly by default when they are installed."
2162 markos 26457 msgstr ""
2163 fjpop-guest 26513 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2164     "δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2165     "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2166     "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2167 markos 26459 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2168 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2169 markos 27933 "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2170 markos 26457
2171 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2172 fjp 35318 #: install-methods.xml:1332
2173 markos 26457 #, no-c-format
2174 fjpop-guest 26513 msgid ""
2175     "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2176     "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2177     "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2178     "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2179     "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2180     "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2181     "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2182     "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2183     "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2184     "userinput>."
2185     msgstr ""
2186     "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
2187     "χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
2188     "χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
2189     "κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
2190     "αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
2191     "χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
2192     "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2193 markos 27931 "ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
2194 fjpop-guest 26513 "αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd "
2195     "reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
2196     "για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
2197     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2198    
2199 markos 26457 #. Tag: para
2200 fjp 35318 #: install-methods.xml:1346
2201 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2202 markos 26457 msgid ""
2203 fjpop-guest 26513 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2204     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2205     "server: <informalexample><screen>\n"
2206 markos 26457 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2207 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2208 fjp 35620 "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2209 fjpop-guest 26513 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2210     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2211     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2212 markos 26457 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2213 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2214     "TFTP server uses."
2215 markos 26457 msgstr ""
2216 fjpop-guest 26513 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2217 galaxico-guest 36102 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: <informalexample><screen>\n"
2218 markos 26459 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2219 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2220 galaxico-guest 36102 "διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "
2221 fjpop-guest 26513 "Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "
2222     "πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "
2223 galaxico-guest 36102 "μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "
2224 fjpop-guest 26513 "αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
2225     "<informalexample><screen>\n"
2226 markos 26459 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2227 galaxico-guest 36102 "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που "
2228     "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux."
2229 markos 26457
2230 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2231 fjp 35318 #: install-methods.xml:1368
2232 markos 26457 #, no-c-format
2233     msgid "Move TFTP Images Into Place"
2234 markos 26459 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2235 markos 26457
2236 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2237 fjp 35318 #: install-methods.xml:1369
2238 markos 26457 #, no-c-format
2239 fjpop-guest 26513 msgid ""
2240     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2241     "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2242     "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2243     "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2244     "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2245     "the TFTP client, and there are no strong standards."
2246     msgstr ""
2247     "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2248     "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
2249     "<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
2250     "tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
2251     "αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2252     "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2253     "αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
2254     "σταθερά πρότυπα."
2255    
2256 markos 26457 #. Tag: para
2257 fjp 35318 #: install-methods.xml:1379
2258 markos 26457 #, no-c-format
2259 fjpop-guest 26513 msgid ""
2260     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2261     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2262     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2263     "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2264     "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2265     "directory."
2266     msgstr ""
2267     "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2268     "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2269     "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
2270     "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
2271     "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
2272     "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
2273    
2274 markos 26457 #. Tag: para
2275 fjp 35318 #: install-methods.xml:1388
2276 markos 26457 #, no-c-format
2277 fjpop-guest 26513 msgid ""
2278     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2279     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2280     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2281     "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2282     "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2283     msgstr ""
2284     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2285     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2286     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2287 markos 27933 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"
2288 fjpop-guest 26513 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2289     "αρχείου για εκκίνηση."
2290    
2291 markos 26457 #. Tag: para
2292 fjp 35318 #: install-methods.xml:1396
2293 markos 26457 #, no-c-format
2294 fjpop-guest 26513 msgid ""
2295     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2296     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2297     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2298     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2299     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2300     msgstr ""
2301     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2302     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2303     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2304     "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2305     "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2306     "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2307 markos 26457
2308 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2309 fjp 35318 #: install-methods.xml:1408
2310 markos 26457 #, no-c-format
2311     msgid "DECstation TFTP Images"
2312 markos 26459 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
2313 markos 26457
2314 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2315 fjp 35318 #: install-methods.xml:1409
2316 markos 26457 #, no-c-format
2317 fjpop-guest 26513 msgid ""
2318     "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2319     "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2320     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2321     "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2322     "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2323     msgstr ""
2324     "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
2325     "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
2326     "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
2327     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
2328     "αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
2329     "tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
2330     "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
2331    
2332 markos 26457 #. Tag: para
2333 fjp 35318 #: install-methods.xml:1418
2334 markos 29163 #, no-c-format
2335 fjpop-guest 26513 msgid ""
2336     "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2337     "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2338     "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2339 galaxico-guest 29166 "most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
2340     "supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
2341     "optionally be appended with the following syntax:"
2342 markos 26457 msgstr ""
2343 fjpop-guest 26513 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
2344 fjp 29347 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
2345     "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
2346     "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
2347     "αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα "
2348     "του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν "
2349     "να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
2350 markos 26457
2351 fjpop-guest 26513 #. Tag: userinput
2352 fjp 35318 #: install-methods.xml:1430
2353 markos 26457 #, no-c-format
2354     msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2355 markos 26459 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2356 markos 26457
2357 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2358 fjp 35318 #: install-methods.xml:1432
2359 markos 26457 #, no-c-format
2360 fjpop-guest 26513 msgid ""
2361     "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2362     "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2363     "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2364     "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2365     "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2366     "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2367     "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2368     "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2369     "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2370     "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2371     "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2372     "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2373     "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2374     "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2375     "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2376     "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2377 markos 26457 msgstr ""
2378 fjpop-guest 26513 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
2379     "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
2380     "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
2381     "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
2382     "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
2383     "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
2384 markos 27933 "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
2385 fjpop-guest 26513 "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
2386     "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
2387 markos 27933 "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
2388 fjpop-guest 26513 "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
2389     "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
2390     "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
2391     "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
2392     "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
2393     "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
2394     "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2395     "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2396 markos 26457
2397 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2398 fjp 35318 #: install-methods.xml:1470
2399 markos 26457 #, no-c-format
2400     msgid "Alpha TFTP Booting"
2401 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2402 markos 26457
2403 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2404 fjp 35318 #: install-methods.xml:1471
2405 markos 26457 #, no-c-format
2406 fjpop-guest 26513 msgid ""
2407     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2408     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2409     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2410     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2411     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2412     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2413     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2414     "filename by either one of these methods."
2415     msgstr ""
2416     "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2417     "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2418     "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2419     "<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2420     "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2421 markos 27933 "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2422 fjpop-guest 26513 "το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2423     "το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2424     "emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2425     "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2426 markos 26457
2427 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2428 fjp 35318 #: install-methods.xml:1486
2429 markos 26457 #, no-c-format
2430     msgid "SPARC TFTP Booting"
2431 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2432 markos 26457
2433 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2434 fjp 35318 #: install-methods.xml:1487
2435 markos 29163 #, no-c-format
2436 markos 26457 msgid ""
2437 fjpop-guest 26513 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2438 galaxico-guest 29166 "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
2439     "architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
2440     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
2441     "is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
2442     "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
2443     "enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
2444     "is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2445 markos 26457 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2446 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2447     "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2448     "and if necessary append the subarchitecture name."
2449 markos 26457 msgstr ""
2450 fjp 29347 "Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
2451     "υποαρχιτεκτονικών, όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote>; σε "
2452     "μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που "
2453     "αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP "
2454     "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας "
2455     "είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα "
2456     "του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος "
2457     "τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα "
2458     "κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι "
2459     "10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2460 markos 26459 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2461 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
2462 fjp 29347 "δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
2463     "αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
2464     "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2465 markos 26457
2466 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2467 fjp 35318 #: install-methods.xml:1504
2468 markos 26457 #, no-c-format
2469 fjpop-guest 26513 msgid ""
2470     "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2471     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2472     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2473     "the TFTP server looks in."
2474     msgstr ""
2475     "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2476     "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2477     "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2478     "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2479     "ψάχνει ο server TFTP."
2480 markos 26457
2481 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2482 fjp 35318 #: install-methods.xml:1515
2483 markos 26457 #, no-c-format
2484     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2485 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2486 markos 26457
2487 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2488 fjp 35318 #: install-methods.xml:1516
2489 markos 26457 #, no-c-format
2490 fjpop-guest 26513 msgid ""
2491     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2492     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2493     msgstr ""
2494     "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2495     "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2496    
2497 markos 26457 #. Tag: para
2498 fjp 35318 #: install-methods.xml:1521
2499 markos 26457 #, no-c-format
2500 fjpop-guest 26513 msgid ""
2501     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2502     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2503     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2504     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2505     "information."
2506 markos 26457 msgstr ""
2507 fjpop-guest 26513 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2508     "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2509 fjp 28675 "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε στο "
2510     "αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2511 fjpop-guest 26513 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2512 markos 26457
2513 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2514 fjp 35318 #: install-methods.xml:1533
2515 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2516 fjp 35620 msgid "SGI TFTP Booting"
2517 galaxico-guest 36102 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI"
2518 markos 26457
2519 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2520 fjp 35318 #: install-methods.xml:1534
2521 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2522 fjpop-guest 26513 msgid ""
2523 fjp 35620 "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2524 fjpop-guest 26513 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2525     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2526     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2527     msgstr ""
2528 galaxico-guest 36102 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2529     "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και δίνεται είτε σαν "
2530 fjpop-guest 26513 "το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"
2531     "filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "
2532     "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2533 markos 26457
2534 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2535 fjp 35318 #: install-methods.xml:1546
2536 galaxico-guest 36102 #, no-c-format
2537 fjp 35620 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
2538 galaxico-guest 36102 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A και BCM91480B;"
2539 markos 26457
2540 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2541 fjp 35318 #: install-methods.xml:1547
2542 markos 26457 #, no-c-format
2543 fjpop-guest 26513 msgid ""
2544     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2545     "full path of the file to the loaded to CFE."
2546     msgstr ""
2547     "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
2548     "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
2549 markos 26457
2550 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2551 fjp 35318 #: install-methods.xml:1652
2552 markos 26457 #, no-c-format
2553     msgid "Automatic Installation"
2554 markos 26459 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2555 markos 26457
2556 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2557 fjp 35318 #: install-methods.xml:1653
2558 markos 26457 #, no-c-format
2559 fjpop-guest 26513 msgid ""
2560     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2561     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2562     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2563     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2564     "classname>, and the Debian Installer itself."
2565     msgstr ""
2566     "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2567     "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2568     "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2569     "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2570     "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2571     "τον ίδιο τον Debian Installer."
2572 markos 26457
2573 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2574 fjp 35318 #: install-methods.xml:1666
2575 galaxico-guest 29032 #, no-c-format
2576 fjpop-guest 27563 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2577 galaxico-guest 29166 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2578 markos 26457
2579 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2580 fjp 35318 #: install-methods.xml:1667
2581 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2582 fjpop-guest 26513 msgid ""
2583     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2584     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2585 fjp 32505 "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
2586 fjpop-guest 26513 "installation process."
2587 fjp 33729 msgstr ""
2588     "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη "
2589     "βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το "
2590     "δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση "
2591     "απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας "
2592     "εγκατάστασης."
2593 fjpop-guest 26513
2594 markos 26457 #. Tag: para
2595 fjp 35318 #: install-methods.xml:1674
2596 galaxico-guest 33051 #, no-c-format
2597 fjpop-guest 26513 msgid ""
2598 fjp 32505 "Full documentation on preseeding including a working example that you can "
2599     "edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2600 fjp 33729 msgstr ""
2601     "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
2602     "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
2603     "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
2604 fjp 35318

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5