/[d-i]/trunk/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26513 - (hide annotations) (download)
Fri Apr 1 00:26:59 2005 UTC (8 years, 1 month ago) by fjpop-guest
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po
File size: 146257 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 markos 26457 # translation of install-methods.po to Greek
2     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4     #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: install-methods\n"
8     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 markos 26459 "PO-Revision-Date: 2005-03-28 01:35EEST\n"
10 fjpop-guest 26513 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
11     "org>\n"
12 markos 26457 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16     "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17    
18 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
19 markos 26457 #: install-methods.xml:5
20     #, no-c-format
21     msgid "Obtaining System Installation Media"
22     msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
23    
24 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
25 markos 26457 #: install-methods.xml:12
26     #, no-c-format
27     msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
28     msgstr "Επίσημα Σετ CD-ROM του &debian;"
29    
30 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
31 markos 26457 #: install-methods.xml:13
32     #, no-c-format
33 fjpop-guest 26513 msgid ""
34     "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
35     "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
36     "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
37     "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
38     "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
39     "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
40     "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
41     "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
42     "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
43     "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
44     "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
45     "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
46 markos 26457 msgstr ""
47 fjpop-guest 26513 "Ο ευκολοότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
48     "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
49     "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
50     "vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
51     "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
52     "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
53     "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
54     "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
55     "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
56     "installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε ναεξασφαλιστεί ότι τα "
57     "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
58     "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
59     "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
60     "Μπορείτεεπίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
61     "χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
62 markos 26457
63 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
64 markos 26457 #: install-methods.xml:30
65     #, no-c-format
66 fjpop-guest 26513 msgid ""
67     "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
68     "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
69     "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
70     "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
71     "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
72     "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
73     "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
74     "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
75     "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
76     "particular files you need for booting, look for those files in the same "
77     "directories and subdirectories on your CD."
78     msgstr ""
79     "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
80     "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
81     "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
82     "\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
83     "\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
84     "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
85     "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
86     "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
87     "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
88     "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
89     "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
90     "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
91     "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
92    
93 markos 26457 #. Tag: para
94     #: install-methods.xml:52
95     #, no-c-format
96 fjpop-guest 26513 msgid ""
97     "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
98     "it needs from the CD."
99     msgstr ""
100     "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
101     "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
102    
103 markos 26457 #. Tag: para
104     #: install-methods.xml:57
105     #, no-c-format
106 fjpop-guest 26513 msgid ""
107     "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
108     "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
109     "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
110     "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
111     "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
112     "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
113 markos 26457 msgstr ""
114 fjpop-guest 26513 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
115     "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
116     "\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
117     "\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
118     "δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
119     "<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
120     "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
121 markos 26457
122 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
123 markos 26457 #: install-methods.xml:83
124     #, no-c-format
125     msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
126     msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
127    
128 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
129 markos 26457 #: install-methods.xml:85
130     #, no-c-format
131 fjpop-guest 26513 msgid ""
132     "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
133     "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
134     msgstr ""
135     "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
136     "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
137     "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
138    
139 markos 26457 #. Tag: para
140     #: install-methods.xml:90
141     #, no-c-format
142 fjpop-guest 26513 msgid ""
143     "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
144     "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
145     msgstr ""
146     "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
147     "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
148     "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
149 markos 26457
150 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
151 markos 26457 #: install-methods.xml:99
152     #, no-c-format
153     msgid "Where to Find Installation Images"
154     msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
155    
156 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
157 markos 26457 #: install-methods.xml:101
158     #, no-c-format
159 fjpop-guest 26513 msgid ""
160     "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
161     "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
162     "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
163     "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
164     "and its purpose."
165 markos 26457 msgstr ""
166 fjpop-guest 26513 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
167     "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
168     "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
169     "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
170     "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
171 markos 26457
172 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
173 markos 26457 #: install-methods.xml:113
174     #, no-c-format
175     msgid "Alpha Installation Files"
176     msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
177    
178 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
179 markos 26457 #: install-methods.xml:114
180     #, no-c-format
181 fjpop-guest 26513 msgid ""
182     "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
183     "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
184     "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
185     "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
186     "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
187     "<filename>MILO</filename> directory as "
188     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
189 markos 26457 msgstr ""
190 fjpop-guest 26513 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
191     "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
192     "περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
193     "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
194     "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικάμε firmware και φορτωτές "
195     "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
196     "κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
197     "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
198 markos 26457
199 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
200 markos 26457 #: install-methods.xml:125
201     #, no-c-format
202 fjpop-guest 26513 msgid ""
203     "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
204     "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
205     "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
206     "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
207     "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse "
208     "superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated "
209     "ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT "
210     "partition next to the <command>MILO</command>."
211 markos 26457 msgstr ""
212 fjpop-guest 26513 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
213     "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
214     "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
215     "<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
216     "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
217     "<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν ``sparse superblocks'' για το "
218     "σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε για "
219     "το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια συστήματα αρχείων. Σαν "
220     "μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο τμήμα FAT δίπλα στο "
221     "<command>MILO</command>."
222 markos 26457
223 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
224 markos 26457 #: install-methods.xml:137
225     #, no-c-format
226 fjpop-guest 26513 msgid ""
227     "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
228     "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
229     "for your Alpha platform."
230     msgstr ""
231     "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
232     "Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
233     "εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
234 markos 26457
235 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
236 markos 26457 #: install-methods.xml:152
237     #, no-c-format
238     msgid "RiscPC Installation Files"
239     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
240    
241 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
242 markos 26457 #: install-methods.xml:153
243     #, no-c-format
244 fjpop-guest 26513 msgid ""
245     "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
246     "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
247     "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
248     "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
249     msgstr ""
250     "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
251     "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχέιο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
252     "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
253     "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
254     "<filename>!dInstall</filename>. "
255 markos 26457
256 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
257 markos 26457 #: install-methods.xml:165
258     #, no-c-format
259     msgid "NetWinder Installation Files"
260     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
261    
262 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
263 markos 26457 #: install-methods.xml:166
264     #, no-c-format
265 fjpop-guest 26513 msgid ""
266     "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
267     "TFTP image &netwinder-boot-img;."
268     msgstr ""
269     "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
270     "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
271 markos 26457
272 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
273 markos 26457 #: install-methods.xml:175
274     #, no-c-format
275     msgid "CATS Installation Files"
276     msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
277    
278 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
279 markos 26457 #: install-methods.xml:176
280     #, no-c-format
281 fjpop-guest 26513 msgid ""
282     "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
283     "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
284     "bootloader."
285 markos 26457 msgstr ""
286 fjpop-guest 26513 "Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη "
287     "χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από "
288     "οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone."
289 markos 26457
290 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
291 markos 26457 #: install-methods.xml:221
292     #, no-c-format
293     msgid "Choosing a Kernel"
294     msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
295    
296 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
297 markos 26457 #: install-methods.xml:223
298     #, no-c-format
299 fjpop-guest 26513 msgid ""
300     "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
301     "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
302     "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
303     "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
304     "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
305 markos 26457 msgstr ""
306 fjpop-guest 26513 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
307     "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
308     "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
309     "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
310     "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
311     "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
312     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
313 markos 26457
314 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
315 markos 26457 #: install-methods.xml:231
316     #, no-c-format
317 fjpop-guest 26513 msgid ""
318     "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
319     "parameter &ramdisksize;."
320     msgstr ""
321     "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
322     "πυρήνα &ramdisksize;."
323 markos 26457
324 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
325 markos 26457 #: install-methods.xml:249
326     #, no-c-format
327     msgid "Creating an IPL tape"
328     msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
329    
330 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
331 markos 26457 #: install-methods.xml:251
332     #, no-c-format
333 fjpop-guest 26513 msgid ""
334     "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
335     "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
336     "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
337     "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
338     "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
339     "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
340     "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
341     "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
342 markos 26457 msgstr ""
343 fjpop-guest 26513 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
344     "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
345     "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
346     "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
347     "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
348     "στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
349     "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
350     "Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υπο-κατάλογο <filename>tape</"
351     "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
352 markos 26457
353 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
354 markos 26457 #: install-methods.xml:275
355     #, no-c-format
356     msgid "Creating Floppies from Disk Images"
357     msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
358    
359 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
360 markos 26457 #: install-methods.xml:276
361     #, no-c-format
362 fjpop-guest 26513 msgid ""
363     "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
364     "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
365     msgstr ""
366     "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
367     "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
368     "CD ή από άλλο μέσο."
369    
370 markos 26457 #. Tag: para
371     #: install-methods.xml:281
372     #, no-c-format
373     msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
374 fjpop-guest 26513 msgstr ""
375     "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς "
376     "δισκεττών σε Mac."
377 markos 26457
378 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
379 markos 26457 #: install-methods.xml:285
380     #, no-c-format
381     msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
382     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
383    
384 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
385 markos 26457 #: install-methods.xml:290
386     #, no-c-format
387 fjpop-guest 26513 msgid ""
388     "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
389     "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
390     "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
391     "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
392     "mode. This is required because these images are raw representations of the "
393     "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
394     "from the file onto the floppy."
395     msgstr ""
396     "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
397     "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
398     "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
399     "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
400     "αρχείο ειδώλου σε δισκέτα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται η "
401     "χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
402     "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
403     "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
404     "δισκέττα."
405    
406 markos 26457 #. Tag: para
407     #: install-methods.xml:301
408     #, no-c-format
409 fjpop-guest 26513 msgid ""
410     "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
411     "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
412     "disk images on different platforms."
413     msgstr ""
414     "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
415     "δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
416     "πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
417     "πλατφόρμες."
418    
419 markos 26457 #. Tag: para
420     #: install-methods.xml:307
421     #, no-c-format
422 fjpop-guest 26513 msgid ""
423     "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
424     "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
425     "ensure they are not damaged unintentionally."
426     msgstr ""
427     "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
428     "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
429     "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
430     "καταστραφούν από αμέλεια."
431 markos 26457
432 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
433 markos 26457 #: install-methods.xml:315
434     #, no-c-format
435     msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
436     msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
437    
438 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
439 markos 26457 #: install-methods.xml:316
440     #, no-c-format
441     msgid ""
442 fjpop-guest 26513 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
443     "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
444     "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
445     "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
446     "sync\n"
447     "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
448     "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
449     "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
450     "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
451     "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
452     "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
453     "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
454     "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
455     "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
456     "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
457     "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
458     "manual page)</phrase>."
459 markos 26457 msgstr ""
460 fjpop-guest 26513 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
461     "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
462     "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
463     "<informalexample><screen>\n"
464 markos 26457 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
465 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
466     "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
467     "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
468     "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
469     "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
470     "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
471     "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
472     "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
473     "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου-σε-λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
474     "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
475     "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε "
476     "μιαεντολή για την εξαγωγή της δισκέττας απο τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc"
477     "\">(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
478     "οδηγιών χρήσης) </phrase>."
479 markos 26457
480 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
481 markos 26457 #: install-methods.xml:340
482     #, no-c-format
483 fjpop-guest 26513 msgid ""
484     "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
485     "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
486     "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
487     "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
488     "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
489     "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
490     "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
491     "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
492     "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
493     "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
494     "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
495     "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
496     "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
497     "administrator. </phrase>"
498 markos 26457 msgstr ""
499 fjpop-guest 26513 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
500     "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
501     "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
502     "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
503     "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
504     "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
505     "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
506     "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
507     "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
508     "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
509     "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
510     "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
511     "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δώθηκε στη "
512     "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
513     "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
514     "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
515 markos 26457
516 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
517 markos 26457 #: install-methods.xml:361
518     #, no-c-format
519 fjpop-guest 26513 msgid ""
520     "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
521     "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
522     "install it."
523     msgstr ""
524     "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
525     "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολυ όμορφο τρόπο, καλό "
526     "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
527 markos 26457
528 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
529 markos 26457 #: install-methods.xml:379
530     #, no-c-format
531     msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
532     msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
533    
534 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
535 markos 26457 #: install-methods.xml:381
536     #, no-c-format
537 fjpop-guest 26513 msgid ""
538     "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
539     "programs to copy images to floppies."
540 markos 26457 msgstr ""
541 fjpop-guest 26513 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
542     "ταπαρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
543 markos 26457
544 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
545 markos 26457 #: install-methods.xml:386
546     #, no-c-format
547 fjpop-guest 26513 msgid ""
548     "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
549     "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
550     "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
551     "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
552     "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
553 markos 26457 msgstr ""
554 fjpop-guest 26513 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
555     "μπορούννα χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
556     "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS.Προσπαθήστε "
557     "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS σταWindows, καθώς ένα διπλό "
558     "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
559     "αναμένεται να δουλέψει."
560 markos 26457
561 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
562 markos 26457 #: install-methods.xml:394
563     #, no-c-format
564 fjpop-guest 26513 msgid ""
565     "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
566     "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
567     "dll in the same directory."
568 markos 26457 msgstr ""
569     "Tο πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
570 fjpop-guest 26513 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
571     "πρέπει νααποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
572 markos 26457
573 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
574 markos 26457 #: install-methods.xml:400
575     #, no-c-format
576 fjpop-guest 26513 msgid ""
577     "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
578     "tools</filename> directory."
579     msgstr ""
580     "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
581     "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
582 markos 26457
583 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
584 markos 26457 #: install-methods.xml:413
585     #, no-c-format
586     msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
587     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
588    
589 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
590 markos 26457 #: install-methods.xml:414
591     #, no-c-format
592 fjpop-guest 26513 msgid ""
593     "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
594     "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
595     "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
596     "the TOS program command line dialog box."
597     msgstr ""
598     "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
599     "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
600     "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
601     "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
602     "του προγράμματος TOS."
603 markos 26457
604 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
605 markos 26457 #: install-methods.xml:425
606     #, no-c-format
607     msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
608     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
609    
610 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
611 markos 26457 #: install-methods.xml:426
612     #, no-c-format
613 fjpop-guest 26513 msgid ""
614     "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
615     "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
616     "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
617     "However, these files are needed for the installation of the operating system "
618     "and modules, later in the process."
619 markos 26457 msgstr ""
620 fjpop-guest 26513 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
621     "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
622     "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
623     "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
624     "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση "
625     "τουλειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
626     "εγκατάστασης."
627 markos 26457
628 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
629 markos 26457 #: install-methods.xml:444
630     #, no-c-format
631     msgid "Writing Disk Images From MacOS"
632     msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
633    
634 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
635 markos 26457 #: install-methods.xml:445
636     #, no-c-format
637 fjpop-guest 26513 msgid ""
638     "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
639     "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
640     "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
641     "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
642     "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
643     "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
644     "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
645     "the file image to it."
646 markos 26457 msgstr ""
647 fjpop-guest 26513 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
648     "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
649     "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
650     "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
651     "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
652     "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
653     "αυτό.Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
654     "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
655     "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
656     "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
657 markos 26457
658 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
659 markos 26457 #: install-methods.xml:456
660     #, no-c-format
661 fjpop-guest 26513 msgid ""
662     "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
663     "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
664     "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
665     "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
666 markos 26457 msgstr ""
667 fjpop-guest 26513 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
668     "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
669     "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
670     "εικόνας δισκέττας.Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
671     "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
672 markos 26457
673 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
674 markos 26457 #: install-methods.xml:467
675     #, no-c-format
676     msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
677     msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
678    
679 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
680 markos 26457 #: install-methods.xml:468
681     #, no-c-format
682 fjpop-guest 26513 msgid ""
683     "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
684     "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
685     "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
686     "you downloaded the image files from a Debian mirror."
687 markos 26457 msgstr ""
688 fjpop-guest 26513 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
689     "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
690     "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
691     "απαραίτητα μόνο ανκατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
692     "Debian."
693 markos 26457
694 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
695 markos 26457 #: install-methods.xml:477
696     #, no-c-format
697 fjpop-guest 26513 msgid ""
698     "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
699     "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
700     msgstr ""
701     "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
702     "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
703     "filename>file."
704    
705 markos 26457 #. Tag: para
706     #: install-methods.xml:484
707     #, no-c-format
708 fjpop-guest 26513 msgid ""
709     "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
710     "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
711     "for these fields."
712     msgstr ""
713     "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
714     "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
715     "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
716    
717 markos 26457 #. Tag: para
718     #: install-methods.xml:491
719     #, no-c-format
720 fjpop-guest 26513 msgid ""
721     "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
722     "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' "
723     "the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be "
724     "unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
725 markos 26457 msgstr ""
726 fjpop-guest 26513 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
727     "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
728     "της δισκέττας, και τσεκάρετε με `X' το κουτί <userinput>File Locked</"
729     "userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block εκκίνησης σε "
730     "περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
731 markos 26457
732 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
733 markos 26457 #: install-methods.xml:500
734     #, no-c-format
735 fjpop-guest 26513 msgid ""
736     "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
737     "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
738     "diskcopy;\"></ulink>."
739     msgstr ""
740     "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
741     "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
742     "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
743    
744 markos 26457 #. Tag: para
745     #: install-methods.xml:507
746     #, no-c-format
747 fjpop-guest 26513 msgid ""
748     "Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the "
749     "<userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</"
750     "emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a "
751     "floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject "
752     "the floppy."
753     msgstr ""
754     "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε `Make a Floppy' από το "
755     "μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
756     "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
757     "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα, στη συνέχεια αν θέλετε "
758     "πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
759 markos 26457
760 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
761 markos 26457 #: install-methods.xml:521
762     #, no-c-format
763     msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
764     msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκών με το <command>suntar</command>"
765    
766 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
767 markos 26457 #: install-methods.xml:525
768     #, no-c-format
769 fjpop-guest 26513 msgid ""
770     "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
771     "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite "
772     "Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu."
773 markos 26457 msgstr ""
774 fjpop-guest 26513 "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από <ulink url=\"&url-"
775     "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
776     "και επιλέξτε `Overwrite Sectors...' από το μενού <userinput>Special</"
777     "userinput>."
778 markos 26457
779 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
780 markos 26457 #: install-methods.xml:532
781     #, no-c-format
782 fjpop-guest 26513 msgid ""
783     "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
784     msgstr ""
785     "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
786     "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
787    
788 markos 26457 #. Tag: para
789     #: install-methods.xml:538
790     #, no-c-format
791 fjpop-guest 26513 msgid ""
792     "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
793     msgstr ""
794     "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
795     "αρχείου."
796    
797 markos 26457 #. Tag: para
798     #: install-methods.xml:543
799     #, no-c-format
800 fjpop-guest 26513 msgid ""
801     "After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the "
802     "<userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the "
803     "floppy, simply toss that floppy and try another."
804     msgstr ""
805     "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε `Eject' από το μενού "
806     "<userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της δισκέττας, "
807     "απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
808    
809 markos 26457 #. Tag: para
810     #: install-methods.xml:550
811     #, no-c-format
812 fjpop-guest 26513 msgid ""
813     "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
814     "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
815     "helpfully ruin it."
816 markos 26457 msgstr ""
817 fjpop-guest 26513 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
818     "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
819     "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
820 markos 26457
821 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
822 markos 26457 #: install-methods.xml:569
823     #, no-c-format
824     msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
825     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
826    
827 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
828 markos 26457 #: install-methods.xml:571
829     #, no-c-format
830 fjpop-guest 26513 msgid ""
831     "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
832     "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
833     "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
834     "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
835     "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
836     "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
837     "switch."
838 markos 26457 msgstr ""
839 fjpop-guest 26513 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει "
840     "ήδηGNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
841     "kernel moduleείναι φορτωμένο (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
842     "και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχειαντιστοιχηθεί το USB "
843     "stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
844     "filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν νααπενεργοποιήσετε "
845     "την προστασία εγγραφής."
846 markos 26457
847 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
848 markos 26457 #: install-methods.xml:581
849     #, no-c-format
850 fjpop-guest 26513 msgid ""
851     "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
852     "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
853     msgstr ""
854     "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
855     "(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-"
856     "copy-flexible\"/>)."
857 markos 26457
858 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
859 markos 26457 #: install-methods.xml:589
860     #, no-c-format
861     msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
862     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
863    
864 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
865 markos 26457 #: install-methods.xml:590
866     #, no-c-format
867     msgid ""
868 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
869     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
870     "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
871     "extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
872 markos 26457 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
873 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
874     "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
875     "stick."
876 markos 26457 msgstr ""
877 fjpop-guest 26513 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
878     "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
879     "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε "
880     "νακάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
881 markos 26457 "<informalexample><screen>\n"
882     "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
883 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά ο,τιδήποτε υπάρχει "
884     "ήδη στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το "
885     "σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
886 markos 26457
887 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
888 markos 26457 #: install-methods.xml:602
889     #, no-c-format
890     msgid ""
891 fjpop-guest 26513 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
892     "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
893     "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
894     "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
895     "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
896     "to that: <informalexample><screen>\n"
897 markos 26457 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
898 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
899     "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
900     "stick."
901 markos 26457 msgstr ""
902 fjpop-guest 26513 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/"
903     "mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και "
904     "αντιγράψτε σεαυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. "
905     "Σημειώστε ότι το όνοματων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>."
906     "iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
907     "και έχετε τελειώσει."
908 markos 26457
909 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
910 markos 26457 #: install-methods.xml:616
911     #, no-c-format
912 fjpop-guest 26513 msgid ""
913     "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
914     "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
915     "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
916     "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
917     "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
918     "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
919     "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
920 markos 26457 msgstr ""
921 fjpop-guest 26513 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
922     "<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
923     "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
924     "arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
925     "αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή "
926     "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
927     "τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
928     "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
929 markos 26457
930 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
931 markos 26457 #: install-methods.xml:632
932     #, no-c-format
933     msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
934     msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
935    
936 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
937 markos 26457 #: install-methods.xml:633
938     #, no-c-format
939 fjpop-guest 26513 msgid ""
940     "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
941     "should use the following method to put the files on your stick."
942     msgstr ""
943     "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
944     "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
945     "αρχείων στο stick."
946 markos 26457
947 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
948 markos 26457 #: install-methods.xml:645 install-methods.xml:739
949     #, no-c-format
950     msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
951     msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
952    
953 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
954 markos 26457 #: install-methods.xml:646
955     #, no-c-format
956 fjpop-guest 26513 msgid ""
957     "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
958     "instead of the entire device."
959     msgstr ""
960     "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
961     "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
962    
963 markos 26457 #. Tag: para
964     #: install-methods.xml:651
965     #, no-c-format
966     msgid ""
967 fjpop-guest 26513 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
968     "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
969     "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
970     "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
971     "<informalexample><screen>\n"
972 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
973 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
974     "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
975     "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
976 markos 26457 msgstr ""
977 fjpop-guest 26513 "Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προ-ρυθμισμένα με ένα "
978     "μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
979     "επαναδιαμερίσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
980     "κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα "
981     "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
982     "και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
983 markos 26457 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
984 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
985     "όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
986     "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
987 markos 26457
988 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
989 markos 26457 #: install-methods.xml:665
990     #, no-c-format
991 fjpop-guest 26513 msgid ""
992     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
993     "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
994     "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
995     "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
996     "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
997     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
998     msgstr ""
999     "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
1000     "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
1001     "φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
1002     "βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
1003     "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προ-ρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
1004     "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
1005     "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
1006     "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1007    
1008 markos 26457 #. Tag: para
1009     #: install-methods.xml:675
1010     #, no-c-format
1011     msgid ""
1012 fjpop-guest 26513 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1013     "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1014     "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1015 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1016 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1017     "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1018     "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1019     "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1020     "code."
1021 markos 26457 msgstr ""
1022 fjpop-guest 26513 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
1023     "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και "
1024     "<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1025     "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1026 markos 26457 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1027 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1028     "όνομα για τη συσκευή σας.Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
1029     "εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
1030     "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
1031     "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1032 markos 26457
1033 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1034 markos 26457 #: install-methods.xml:688
1035 fjpop-guest 26513 #, fuzzy, no-c-format
1036     msgid ""
1037     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1038     "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1039     "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1040     "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1041     "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1042     "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1043     "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1044     "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1045     "(8.3) file names."
1046 markos 26457 msgstr ""
1047 fjpop-guest 26513 "Προσαρτήστε τη διαμέριση (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
1048     "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debianστο stick: "
1049     "<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1050     "πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1051     "(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
1052     "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1053     "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1054     "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1055     "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο can "
1056     "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1057 markos 26457
1058 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1059 markos 26457 #: install-methods.xml:719
1060     #, no-c-format
1061     msgid ""
1062 fjpop-guest 26513 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1063     "following two lines: <informalexample><screen>\n"
1064 markos 26457 "default vmlinuz\n"
1065     "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
1066 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1067     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1068     "are booting. If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,"
1069     "dall</userinput> to the <quote>append</quote> line."
1070 markos 26457 msgstr ""
1071 fjpop-guest 26513 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
1072     "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
1073 markos 26459 "default vmlinuz\n"
1074 fjpop-guest 26513 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "
1075     "devfs=mount,dall rw\n"
1076     "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
1077     "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "
1078     "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "
1079     "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"
1080     "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."
1081 markos 26457
1082 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1083 markos 26457 #: install-methods.xml:740
1084     #, no-c-format
1085     msgid ""
1086 fjpop-guest 26513 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1087     "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1088     "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1089     "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1090     "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1091     "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1092     "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1093 markos 26457 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1094 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1095     "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1096     "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1097 markos 26457 msgstr ""
1098    
1099 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1100 markos 26457 #: install-methods.xml:756
1101     #, no-c-format
1102 fjpop-guest 26513 msgid ""
1103     "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1104     "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1105     "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1106     "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1107     "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1108 markos 26457 msgstr ""
1109    
1110 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1111 markos 26457 #: install-methods.xml:765
1112     #, no-c-format
1113     msgid ""
1114 fjpop-guest 26513 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1115     "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1116     "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1117     "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1118 markos 26457 "$ hmount /dev/sda2\n"
1119     "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1120     "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1121     "$ hattrib -b :\n"
1122     "$ humount\n"
1123 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1124     "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1125     "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1126     "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1127     "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1128     "utilities."
1129 markos 26457 msgstr ""
1130    
1131 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1132 markos 26457 #: install-methods.xml:781
1133     #, no-c-format
1134 fjpop-guest 26513 msgid ""
1135     "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1136     "the following files from the Debian archives to the stick:"
1137 markos 26457 msgstr ""
1138    
1139 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1140 markos 26457 #: install-methods.xml:787
1141     #, no-c-format
1142     msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1143     msgstr "<filename>vmlinux</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1144    
1145 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1146 markos 26457 #: install-methods.xml:792
1147     #, no-c-format
1148     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1149     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (αρχικό είδωλο δίσκου μνήμης)"
1150    
1151 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1152 markos 26457 #: install-methods.xml:797
1153     #, no-c-format
1154     msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1155     msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων yaboot)"
1156    
1157 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1158 markos 26457 #: install-methods.xml:802
1159     #, no-c-format
1160     msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1161     msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1162    
1163 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1164 markos 26457 #: install-methods.xml:807
1165     #, no-c-format
1166     msgid "Optional kernel modules"
1167     msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1168    
1169 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1170 markos 26457 #: install-methods.xml:814
1171     #, no-c-format
1172     msgid ""
1173 fjpop-guest 26513 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1174     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1175 markos 26457 "default=install\n"
1176     "root=/dev/ram\n"
1177     "\n"
1178     "message=/boot.msg\n"
1179     "\n"
1180     "image=/vmlinux\n"
1181     " label=install\n"
1182     " initrd=/initrd.gz\n"
1183     " initrd-size=10000\n"
1184     " append=\"devfs=mount,dall --\"\n"
1185     " read-only\n"
1186 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1187     "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1188     "are booting."
1189 markos 26457 msgstr ""
1190    
1191 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1192 markos 26457 #: install-methods.xml:829
1193     #, no-c-format
1194     msgid "Adding an ISO image"
1195     msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1196    
1197 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1198 markos 26457 #: install-methods.xml:830
1199     #, no-c-format
1200 fjpop-guest 26513 msgid ""
1201     "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1202     "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1203     "end in <filename>.iso</filename>."
1204     msgstr ""
1205     "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
1206     "(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
1207     "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1208    
1209 markos 26457 #. Tag: para
1210     #: install-methods.xml:836
1211     #, no-c-format
1212 fjpop-guest 26513 msgid ""
1213     "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1214     "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1215     "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1216     "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1217     "initrd.gz</filename> does not have network support."
1218     msgstr ""
1219     "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
1220     "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
1221     "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
1222     "<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</"
1223     "filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
1224     "υποστήριξη για δίκτυο."
1225    
1226 markos 26457 #. Tag: para
1227     #: install-methods.xml:845
1228     #, no-c-format
1229 fjpop-guest 26513 msgid ""
1230     "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1231     "userinput>) and activate its write protection switch."
1232     msgstr ""
1233     "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
1234     "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1235 markos 26457
1236 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1237 markos 26457 #: install-methods.xml:855
1238     #, no-c-format
1239     msgid "Booting the USB stick"
1240     msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1241    
1242 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1243 markos 26457 #: install-methods.xml:856
1244     #, no-c-format
1245 fjpop-guest 26513 msgid ""
1246     "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1247     "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1248     "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1249     msgstr ""
1250     "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1251     "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1252     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1253     "<classname>mbr</classname>:"
1254 markos 26457
1255 fjpop-guest 26513 #. Tag: screen
1256 markos 26457 #: install-methods.xml:863
1257     #, no-c-format
1258     msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1259     msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1260    
1261 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1262 markos 26457 #: install-methods.xml:875
1263     #, no-c-format
1264     msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1265     msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1266    
1267 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1268 markos 26457 #: install-methods.xml:876
1269     #, no-c-format
1270 fjpop-guest 26513 msgid ""
1271     "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1272     "drive partition, either launched from another operating system or by "
1273     "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1274     msgstr ""
1275     "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1276     "τοποθετημένα σε μια υπάρχουσα διαμέριση του σκληρού δίσκου και που "
1277     "ενεργοποιούνται είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας "
1278     "έναν φορτωτή εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1279    
1280 markos 26457 #. Tag: para
1281     #: install-methods.xml:882
1282     #, no-c-format
1283 fjpop-guest 26513 msgid ""
1284     "A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. "
1285     "This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD "
1286     "images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
1287     msgstr ""
1288     "Μια πλήρης, \"καθαρά δικτυακή\" εγκαταστάση μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας "
1289     "αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες των αφαιρέσιμων "
1290     "μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα με πολυάριθμες "
1291     "και αναξιόπιστες δισκέττες."
1292    
1293 markos 26457 #. Tag: para
1294     #: install-methods.xml:889
1295     #, no-c-format
1296     msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1297 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1298     "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
1299     "αρχέιων."
1300 markos 26457
1301 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1302 markos 26457 #: install-methods.xml:893
1303     #, no-c-format
1304 fjpop-guest 26513 msgid ""
1305     "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1306     "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1307     "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1308     "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1309     "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1310     "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1311     "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1312     "installation files you download."
1313 markos 26457 msgstr ""
1314 fjpop-guest 26513 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1315     "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOSSystem 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1316     "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMacs χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1317     "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1318     "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1319     "εμφαμνίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1320     "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1321     "έχετε μια διαμέριση με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1322     "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1323 markos 26457
1324 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1325 markos 26457 #: install-methods.xml:904
1326     #, no-c-format
1327 fjpop-guest 26513 msgid ""
1328     "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1329     "depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model."
1330     msgstr ""
1331     "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι ένας ``NewWorld'' ή 'ενας ``OldWorld'' "
1332     "Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για εγκαταστάση από το σκληρό "
1333     "δίσκο."
1334 markos 26457
1335 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1336 markos 26457 #: install-methods.xml:913
1337     #, no-c-format
1338 fjpop-guest 26513 msgid ""
1339     "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1340     "command>"
1341     msgstr ""
1342     "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1343     "command> ή <command>GRUB</command>"
1344 markos 26457
1345 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1346 markos 26457 #: install-methods.xml:915
1347     #, no-c-format
1348 fjpop-guest 26513 msgid ""
1349     "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1350     "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1351 markos 26457 msgstr ""
1352    
1353 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1354 markos 26457 #: install-methods.xml:921
1355     #, no-c-format
1356 fjpop-guest 26513 msgid ""
1357     "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1358     "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1359     "system by the kernel."
1360     msgstr ""
1361     "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1362     "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1363     "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1364     "αρχείων από τον πυρήνα."
1365    
1366 markos 26457 #. Tag: para
1367     #: install-methods.xml:927
1368     #, no-c-format
1369 fjpop-guest 26513 msgid ""
1370     "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1371     "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1372     msgstr ""
1373     "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1374     "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1375     "newinstall/</filename>."
1376    
1377 markos 26457 #. Tag: para
1378     #: install-methods.xml:934
1379     #, no-c-format
1380     msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1381     msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1382    
1383 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1384 markos 26457 #: install-methods.xml:939
1385     #, no-c-format
1386     msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1387     msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1388    
1389 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1390 markos 26457 #: install-methods.xml:946
1391     #, no-c-format
1392 fjpop-guest 26513 msgid ""
1393     "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1394     "\"/>."
1395     msgstr ""
1396     "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1397     "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1398 markos 26457
1399 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1400 markos 26457 #: install-methods.xml:956
1401     #, no-c-format
1402     msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1403     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1404    
1405 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1406 markos 26457 #: install-methods.xml:957
1407     #, no-c-format
1408 fjpop-guest 26513 msgid ""
1409     "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1410     "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1411     "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1412     "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1413     "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1414     "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1415     "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1416     "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1417     "required on that model."
1418 markos 26457 msgstr ""
1419 fjpop-guest 26513 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1420     "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκαταστάσης του Linux, "
1421     "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου.Το "
1422     "<application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, υποστηρίζει "
1423     "εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί επίσης να "
1424     "χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά την "
1425     "ολοκλήρωση της εγκαταστάσης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1426     "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1427     "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1428     "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1429 markos 26457
1430 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1431 markos 26457 #: install-methods.xml:970
1432     #, no-c-format
1433 fjpop-guest 26513 msgid ""
1434     "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1435     "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1436     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1437     "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1438     "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1439     "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1440     "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1441     "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1442     "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1443     "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1444     "active System Folder."
1445     msgstr ""
1446     "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1447     "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στομ κατάλογο "
1448     "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1449     "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1450     "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1451     "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1452     "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1453     "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1454     "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1455     "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1456     "στο ενεργό System Folder."
1457 markos 26457
1458 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1459 markos 26457 #: install-methods.xml:990
1460     #, no-c-format
1461     msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1462     msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1463    
1464 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1465 markos 26457 #: install-methods.xml:991
1466     #, no-c-format
1467 fjpop-guest 26513 msgid ""
1468     "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1469     "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1470     "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1471     "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1472     "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1473     "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1474     "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1475     msgstr ""
1476     "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1477     "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1478     "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1479     "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός RAMdisk κατευθείανα από μια "
1480     "διαμέριση ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του "
1481     "εγκαταστάτη από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα "
1482     "χωρίς οδηγούς δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και "
1483     "δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1484    
1485 markos 26457 #. Tag: para
1486     #: install-methods.xml:1002
1487     #, no-c-format
1488 fjpop-guest 26513 msgid ""
1489     "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1490     "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1491     "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1492     "each file to the hard drive icon)."
1493     msgstr ""
1494     "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1495     "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1496     "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1497     "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1498 markos 26457
1499 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1500 markos 26457 #: install-methods.xml:1012
1501     #, no-c-format
1502     msgid "vmlinux"
1503     msgstr "vmlinux"
1504    
1505 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1506 markos 26457 #: install-methods.xml:1017
1507     #, no-c-format
1508     msgid "initrd.gz"
1509     msgstr "initrd.gz"
1510    
1511 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1512 markos 26457 #: install-methods.xml:1022
1513     #, no-c-format
1514     msgid "yaboot"
1515     msgstr "yaboot"
1516    
1517 fjpop-guest 26513 #. Tag: filename
1518 markos 26457 #: install-methods.xml:1027
1519     #, no-c-format
1520     msgid "yaboot.conf"
1521     msgstr "yaboot.conf"
1522    
1523 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1524 markos 26457 #: install-methods.xml:1032
1525     #, no-c-format
1526 fjpop-guest 26513 msgid ""
1527     "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1528     "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1529     "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1530     "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1531     "you boot the installer."
1532     msgstr ""
1533     "Σημειώστε τον αριθμό της MacOS διαμέρισης στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
1534     "Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
1535     "χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
1536     "χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
1537     "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1538    
1539 markos 26457 #. Tag: para
1540     #: install-methods.xml:1040
1541     #, no-c-format
1542     msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1543 fjpop-guest 26513 msgstr ""
1544     "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1545     "\"boot-newworld\"/>."
1546 markos 26457
1547 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1548 markos 26457 #: install-methods.xml:1053
1549     #, no-c-format
1550     msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1551     msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1552    
1553 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1554 markos 26457 #: install-methods.xml:1054
1555     #, no-c-format
1556 fjpop-guest 26513 msgid ""
1557     "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1558     "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1559     "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1560     "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1561     "configured to support booting of your specific machine."
1562 markos 26457 msgstr ""
1563 fjpop-guest 26513 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1564     "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1565     "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1566     "εγκατάστασης από έναάλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1567     "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1568     "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1569     "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1570 markos 26457
1571 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1572 markos 26457 #: install-methods.xml:1062
1573     #, no-c-format
1574 fjpop-guest 26513 msgid ""
1575     "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1576     "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1577     "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1578     msgstr ""
1579     "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1580     "έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1581     "εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
1582     "εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
1583    
1584 markos 26457 #. Tag: para
1585     #: install-methods.xml:1068
1586     #, no-c-format
1587 fjpop-guest 26513 msgid ""
1588     "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1589     "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1590     "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1591     "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1592     "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1593     "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1594     "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1595     "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1596     "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1597     "configured via DHCP. </phrase>"
1598 markos 26457 msgstr ""
1599 fjpop-guest 26513 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Tο Reverse Address Resolution Protocol "
1600     "(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1601     "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1602     "πρωτόκολλο ΒOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1603     "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1604     "διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1605     "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
1606     "η διεύθυνση IP μπορεί να δωθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
1607     "phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Tο πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
1608     "Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
1609     "επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
1610     "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
1611 markos 26457
1612 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1613 markos 26457 #: install-methods.xml:1085
1614     #, no-c-format
1615 fjpop-guest 26513 msgid ""
1616     "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1617     "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1618     "boot using BOOTP."
1619     msgstr ""
1620     "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1621     "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1622     "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1623     "BOOTP."
1624    
1625 markos 26457 #. Tag: para
1626     #: install-methods.xml:1091
1627     #, no-c-format
1628 fjpop-guest 26513 msgid ""
1629     "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1630     "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1631     "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter "
1632     "the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
1633     msgstr ""
1634     "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1635     "PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1636     "για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1637     "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να "
1638     "εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την "
1639     "κονσόλα SRM."
1640    
1641 markos 26457 #. Tag: para
1642     #: install-methods.xml:1100
1643     #, no-c-format
1644 fjpop-guest 26513 msgid ""
1645     "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1646     "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1647     "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1648     "need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
1649     msgstr ""
1650     "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet "
1651     "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. "
1652     "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με "
1653     "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το "
1654     "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."
1655    
1656 markos 26457 #. Tag: para
1657     #: install-methods.xml:1108
1658     #, no-c-format
1659 fjpop-guest 26513 msgid ""
1660     "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An "
1661     "RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."
1662     msgstr ""
1663     "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
1664     "αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του "
1665     "parisc-linux."
1666    
1667 markos 26457 #. Tag: para
1668     #: install-methods.xml:1113
1669     #, no-c-format
1670 fjpop-guest 26513 msgid ""
1671     "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1672     "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1673     "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1674     "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1675 markos 26457 msgstr ""
1676 fjpop-guest 26513 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1677     "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1678     "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1679     "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1680     "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1681 markos 26457
1682 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1683 markos 26457 #: install-methods.xml:1121
1684     #, no-c-format
1685 fjpop-guest 26513 msgid ""
1686     "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1687     "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1688     "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1689     "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1690 markos 26457 msgstr ""
1691 fjpop-guest 26513 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1692     "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1693     "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1694     "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1695     "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1696 markos 26457
1697 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1698 markos 26457 #: install-methods.xml:1139
1699     #, no-c-format
1700     msgid "Setting up RARP server"
1701 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1702 markos 26457
1703 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1704 markos 26457 #: install-methods.xml:1140
1705     #, no-c-format
1706 fjpop-guest 26513 msgid ""
1707     "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1708     "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1709     "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1710     "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1711     "command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue "
1712     "floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1713 markos 26457 msgstr ""
1714 fjpop-guest 26513 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1715     "Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
1716     "εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1717     "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1718     "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1719     "userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση ``Rescue'' (πχ., από μια "
1720     "δισκέττα διάσωσης (rescue floppy)) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
1721     "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1722 markos 26457
1723 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1724 markos 26457 #: install-methods.xml:1152
1725     #, no-c-format
1726     msgid ""
1727 fjpop-guest 26513 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1728     "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1729     "<informalexample><screen>\n"
1730 markos 26457 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1731     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1732     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1733     "\n"
1734     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1735     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1736     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1737     "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1738     "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1739 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1740     "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1741     "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1742 markos 26457 msgstr ""
1743 fjpop-guest 26513 "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα "
1744     "πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε "
1745     "αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
1746 markos 26459 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1747     "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1748     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1749     "\n"
1750     "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1751     "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1752     "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1753 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
1754     "<informalexample><screen>\n"
1755 markos 26459 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1756 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
1757     "του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε "
1758     "την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
1759     "<command>rarp</command> ξανά."
1760 markos 26457
1761 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1762 markos 26457 #: install-methods.xml:1168
1763     #, no-c-format
1764 fjpop-guest 26513 msgid ""
1765     "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1766     "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1767     "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1768     msgstr ""
1769     "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
1770     "υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
1771     "πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "
1772     "χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
1773    
1774 markos 26457 #. Tag: para
1775     #: install-methods.xml:1176
1776     #, no-c-format
1777 fjpop-guest 26513 msgid ""
1778     "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1779     "client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/"
1780     "ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then "
1781     "you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): "
1782     "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/"
1783     "sbin/rarpd -a</userinput>."
1784     msgstr ""
1785     "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
1786     "της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση ``ethers'' (είτε "
1787     "στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) και στην "
1788     "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε το δαiμόνιο RARP. Στο "
1789     "σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/usr/etc/"
1790     "rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>/usr/"
1791     "sbin/rarpd -a</userinput>."
1792 markos 26457
1793 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1794 markos 26457 #: install-methods.xml:1195
1795     #, no-c-format
1796     msgid "Setting up BOOTP server"
1797 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
1798 markos 26457
1799 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1800 markos 26457 #: install-methods.xml:1196
1801     #, no-c-format
1802 fjpop-guest 26513 msgid ""
1803     "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1804     "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1805     "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1806     "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1807     msgstr ""
1808     "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
1809     "<command>bootpd</command> ενώ ο αλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
1810     "server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
1811     "<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
1812    
1813 markos 26457 #. Tag: para
1814     #: install-methods.xml:1204
1815     #, no-c-format
1816     msgid ""
1817 fjpop-guest 26513 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1818     "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1819     "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1820     "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1821     "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1822 markos 26457 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1823 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1824     "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1825     "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1826     "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1827     "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1828     "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1829     "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1830     "<informalexample><screen>\n"
1831 markos 26457 "client:\\\n"
1832     " hd=/tftpboot:\\\n"
1833     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1834     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1835     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1836     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1837     " ha=0123456789AB:\n"
1838 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" "
1839     "option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" "
1840     "option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref "
1841     "linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI "
1842     "Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</"
1843     "userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the "
1844     "machine's MAC address. </phrase>"
1845 markos 26457 msgstr ""
1846 fjpop-guest 26513 "Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να "
1847     "\"αποσχολιάσετε\" (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/"
1848     "etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την εντολή "
1849     "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/"
1850     "etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι αλλαγές. Σε "
1851     "άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: "
1852 markos 26459 "<informalexample><screen>\n"
1853     "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1854 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1855     "<filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και "
1856     "\"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</"
1857     "filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. "
1858     "Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
1859     "πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να "
1860     "ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
1861     "αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1862 markos 26459 "client:\\\n"
1863     " hd=/tftpboot:\\\n"
1864     " bf=tftpboot.img:\\\n"
1865     " ip=192.168.1.90:\\\n"
1866     " sm=255.255.255.0:\\\n"
1867     " sa=192.168.1.1:\\\n"
1868     " ha=0123456789AB:\n"
1869 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
1870     "\"ha\", που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η επιλογή \"bf\" "
1871     "προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης να ανακτήσει μέσω TFTP. "
1872     "Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> για περισσότερες "
1873     "πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε απλά να "
1874     "μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε <userinput>printenv</"
1875     "userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</userinput> είναι η "
1876     "διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>"
1877 markos 26457
1878 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1879 markos 26457 #: install-methods.xml:1237
1880     #, no-c-format
1881 fjpop-guest 26513 msgid ""
1882     "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1883     "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1884     "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1885     "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1886     "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1887     "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1888     "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1889     "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1890     msgstr ""
1891     "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
1892     "είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
1893     "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
1894     "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
1895     "μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
1896     "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
1897     "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
1898     "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
1899     "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
1900     "userinput>."
1901 markos 26457
1902 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1903 markos 26457 #: install-methods.xml:1258
1904     #, no-c-format
1905     msgid "Setting up a DHCP server"
1906 markos 26459 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1907 markos 26457
1908 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1909 markos 26457 #: install-methods.xml:1259
1910     #, no-c-format
1911     msgid ""
1912 fjpop-guest 26513 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1913     "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1914     "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1915     "filename>): <informalexample><screen>\n"
1916 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
1917     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1918     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1919     "default-lease-time 600;\n"
1920     "max-lease-time 7200;\n"
1921     "server-name \"servername\";\n"
1922     "\n"
1923     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1924     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1925     " option routers 192.168.1.1;\n"
1926     "}\n"
1927     "\n"
1928     "host clientname {\n"
1929     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1930     " server-name \"servername\";\n"
1931     " next-server servername;\n"
1932     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1933     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1934     "}\n"
1935 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1936     "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1937 markos 26457 msgstr ""
1938 fjpop-guest 26513 "Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό έιναι ο <command>dhcpd</"
1939     "command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
1940     "classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
1941     "(συνήθωςτο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
1942     "<informalexample><screen>\n"
1943 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
1944     "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1945     "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1946     "default-lease-time 600;\n"
1947     "max-lease-time 7200;\n"
1948     "server-name \"servername\";\n"
1949     "\n"
1950     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1951     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1952     " option routers 192.168.1.1;\n"
1953     "}\n"
1954     "\n"
1955     "host clientname {\n"
1956     " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1957     " server-name \"servername\";\n"
1958     " next-server servername;\n"
1959     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1960     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1961     "}\n"
1962 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμότερο) πακέτο "
1963     "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
1964     "dhcpd.conf</filename>."
1965 markos 26457
1966 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1967 markos 26457 #: install-methods.xml:1271
1968     #, no-c-format
1969 fjpop-guest 26513 msgid ""
1970     "In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</"
1971     "replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, "
1972     "and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-"
1973     "name options, as well as the server name and client hardware address. The "
1974     "<replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the "
1975     "file which will be retrieved via TFTP."
1976 markos 26457 msgstr ""
1977 fjpop-guest 26513 "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα <replaceable>"
1978     "\"servername\"</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός εξυπηρετητή DHCP "
1979     "και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Εϊναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να "
1980     "αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα "
1981     "του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η "
1982     "επιλογή<replaceable>\"filename\"</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα "
1983     "του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
1984 markos 26457
1985 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
1986 markos 26457 #: install-methods.xml:1281
1987     #, no-c-format
1988 fjpop-guest 26513 msgid ""
1989     "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1990     "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1991     msgstr ""
1992     "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
1993     "επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
1994     "restart</userinput>."
1995 markos 26457
1996 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
1997 markos 26457 #: install-methods.xml:1289
1998     #, no-c-format
1999     msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2000 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2001 markos 26457
2002 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2003 markos 26457 #: install-methods.xml:1290
2004 fjpop-guest 26513 #, fuzzy, no-c-format
2005 markos 26457 msgid ""
2006 fjpop-guest 26513 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2007     "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2008 markos 26457 "option domain-name \"example.com\";\n"
2009     "\n"
2010 fjpop-guest 26513 "default-lease-time 600;\n"
2011     "max-lease-time 7200;\n"
2012 markos 26457 "\n"
2013     "allow booting;\n"
2014     "allow bootp;\n"
2015     "\n"
2016     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2017     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2018     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2019     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2020     "# the gateway address which can be different \n"
2021     "# (access to the internet for instance)\n"
2022     " option routers 192.168.1.1;\n"
2023     "# indicate the dns you want to use\n"
2024     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2025     "}\n"
2026     "\n"
2027     "group {\n"
2028     " next-server 192.168.1.3;\n"
2029     " host tftpclient {\n"
2030     "# tftp client hardware address\n"
2031     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2032     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2033     " }\n"
2034     "}\n"
2035 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2036     "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2037     "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2038 markos 26457 msgstr ""
2039 fjpop-guest 26513 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> "
2040     "πουχρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP. "
2041     "<informalexample><screen>\n"
2042 markos 26459 "option domain-name \"example.com\";\n"
2043     "\n"
2044     "default-lease-time 6048;\n"
2045     "max-lease-time 604800;\n"
2046     "\n"
2047     "allow booting;\n"
2048     "allow bootp;\n"
2049     "\n"
2050     "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2051     "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2052     " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2053     " option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2054     " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2055     "# the gateway address which can be different \n"
2056     "# (access to the internet for instance)\n"
2057     " option routers 192.168.1.1;\n"
2058     "# indicate the dns you want to use\n"
2059     " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2060     "}\n"
2061     "\n"
2062     "host tftpserver {\n"
2063     "# tftp server ip address\n"
2064     " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2065     "# tftp server hardware address\n"
2066     " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2067     "}\n"
2068     "\n"
2069     "group {\n"
2070     " next-server 192.168.1.3;\n"
2071     " host tftpclient {\n"
2072     "# tftp client hardware address\n"
2073     " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2074     " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2075     " }\n"
2076     "}\n"
2077 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2078     "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2079     "εκκίνησης, και όχι μια αρχείο πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-"
2080     "images\"/> παρακάτω)."
2081 markos 26457
2082 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2083 markos 26457 #: install-methods.xml:1306
2084     #, no-c-format
2085     msgid "Enabling the TFTP Server"
2086 markos 26459 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2087 markos 26457
2088 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2089 markos 26457 #: install-methods.xml:1307
2090     #, no-c-format
2091     msgid ""
2092 fjpop-guest 26513 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2093     "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2094     "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2095     "<informalexample><screen>\n"
2096 markos 26457 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2097 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2098     "correctly by default when they are installed."
2099 markos 26457 msgstr ""
2100 fjpop-guest 26513 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2101     "δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2102     "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2103     "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2104 markos 26459 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2105 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2106     "σωστά από την πρώτη στιγμή με τηνεγκατάστασή τους."
2107 markos 26457
2108 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2109 markos 26457 #: install-methods.xml:1318
2110     #, no-c-format
2111 fjpop-guest 26513 msgid ""
2112     "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2113     "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2114     "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2115     "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2116     "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2117     "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2118     "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2119     "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2120     "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2121     "userinput>."
2122     msgstr ""
2123     "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
2124     "χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
2125     "χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
2126     "κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
2127     "αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
2128     "χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
2129     "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2130     "ενημεώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
2131     "αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd "
2132     "reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
2133     "για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
2134     "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2135    
2136 markos 26457 #. Tag: para
2137     #: install-methods.xml:1332
2138     #, no-c-format
2139     msgid ""
2140 fjpop-guest 26513 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2141     "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2142     "server: <informalexample><screen>\n"
2143 markos 26457 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2144 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2145     "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2146     "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2147     "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2148     "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2149 markos 26457 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2150 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2151     "TFTP server uses."
2152 markos 26457 msgstr ""
2153 fjpop-guest 26513 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2154     "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να "
2155     "ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n"
2156 markos 26459 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2157 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2158     "διαφορτικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "
2159     "Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "
2160     "πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "
2161     "μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "
2162     "αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
2163     "<informalexample><screen>\n"
2164 markos 26459 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2165 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που "
2166     "χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux."
2167 markos 26457
2168 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2169 markos 26457 #: install-methods.xml:1354
2170     #, no-c-format
2171     msgid "Move TFTP Images Into Place"
2172 markos 26459 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2173 markos 26457
2174 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2175 markos 26457 #: install-methods.xml:1355
2176     #, no-c-format
2177 fjpop-guest 26513 msgid ""
2178     "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2179     "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2180     "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2181     "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2182     "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2183     "the TFTP client, and there are no strong standards."
2184     msgstr ""
2185     "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2186     "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
2187     "<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
2188     "tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
2189     "αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2190     "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2191     "αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
2192     "σταθερά πρότυπα."
2193    
2194 markos 26457 #. Tag: para
2195     #: install-methods.xml:1365
2196     #, no-c-format
2197 fjpop-guest 26513 msgid ""
2198     "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2199     "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2200     "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2201     "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2202     "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2203     "directory."
2204     msgstr ""
2205     "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2206     "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2207     "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
2208     "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
2209     "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
2210     "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
2211    
2212 markos 26457 #. Tag: para
2213     #: install-methods.xml:1374
2214     #, no-c-format
2215 fjpop-guest 26513 msgid ""
2216     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2217     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2218     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2219     "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2220     "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2221     msgstr ""
2222     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2223     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2224     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2225     "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστέι να περάσει το <filename>/"
2226     "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2227     "αρχείου για εκκίνηση."
2228    
2229 markos 26457 #. Tag: para
2230     #: install-methods.xml:1382
2231     #, no-c-format
2232 fjpop-guest 26513 msgid ""
2233     "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2234     "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2235     "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2236     "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2237     "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2238     msgstr ""
2239     "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2240     "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2241     "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2242     "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2243     "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2244     "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2245 markos 26457
2246 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2247 markos 26457 #: install-methods.xml:1394
2248     #, no-c-format
2249     msgid "DECstation TFTP Images"
2250 markos 26459 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
2251 markos 26457
2252 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2253 markos 26457 #: install-methods.xml:1395
2254     #, no-c-format
2255 fjpop-guest 26513 msgid ""
2256     "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2257     "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2258     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2259     "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2260     "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2261     msgstr ""
2262     "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
2263     "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
2264     "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
2265     "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
2266     "αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
2267     "tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
2268     "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
2269    
2270 markos 26457 #. Tag: para
2271     #: install-methods.xml:1404
2272     #, no-c-format
2273 fjpop-guest 26513 msgid ""
2274     "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2275     "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2276     "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2277     "most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the "
2278     "filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be "
2279     "appended with the following syntax:"
2280 markos 26457 msgstr ""
2281 fjpop-guest 26513 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
2282     "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
2283     "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευήςTurboChannel από "
2284     "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
2285     "αριθμός είναι \"3\". Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα του αρχείου "
2286     "ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν να δωθούν "
2287     "επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
2288 markos 26457
2289 fjpop-guest 26513 #. Tag: userinput
2290 markos 26457 #: install-methods.xml:1416
2291     #, no-c-format
2292     msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2293 markos 26459 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2294 markos 26457
2295 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2296 markos 26457 #: install-methods.xml:1418
2297     #, no-c-format
2298 fjpop-guest 26513 msgid ""
2299     "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2300     "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2301     "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2302     "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2303     "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2304     "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2305     "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2306     "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2307     "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2308     "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2309     "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2310     "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2311     "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2312     "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2313     "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2314     "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2315 markos 26457 msgstr ""
2316 fjpop-guest 26513 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
2317     "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
2318     "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
2319     "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
2320     "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
2321     "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
2322     "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στοσύστημα DECstation στατικά στον "
2323     "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
2324     "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
2325     "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα πουλειτουργεί σαν server "
2326     "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
2327     "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
2328     "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
2329     "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
2330     "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
2331     "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
2332     "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2333     "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2334 markos 26457
2335 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2336 markos 26457 #: install-methods.xml:1456
2337     #, no-c-format
2338     msgid "Alpha TFTP Booting"
2339 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2340 markos 26457
2341 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2342 markos 26457 #: install-methods.xml:1457
2343     #, no-c-format
2344 fjpop-guest 26513 msgid ""
2345     "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2346     "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2347     "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2348     "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2349     "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2350     "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2351     "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2352     "filename by either one of these methods."
2353     msgstr ""
2354     "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2355     "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2356     "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2357     "<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2358     "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2359     "δωθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2360     "το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2361     "το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2362     "emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2363     "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2364 markos 26457
2365 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2366 markos 26457 #: install-methods.xml:1472
2367     #, no-c-format
2368     msgid "SPARC TFTP Booting"
2369 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2370 markos 26457
2371 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2372 markos 26457 #: install-methods.xml:1473
2373     #, no-c-format
2374     msgid ""
2375 fjpop-guest 26513 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2376     "``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so "
2377     "the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. "
2378     "Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, "
2379     "the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to "
2380     "determine this is to enter the following command in a shell (assuming the "
2381     "machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2382 markos 26457 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2383 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2384     "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2385     "and if necessary append the subarchitecture name."
2386 markos 26457 msgstr ""
2387 fjpop-guest 26513 "Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
2388     "υποαρχιτεκτονικών, όπως τα ``SUN4M'' ή ``SUN4C''; σε μερικές περιπτώσεις, η "
2389     "αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που αναζητά ο πελάτης (client) "
2390     "είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP <filename>client-ip-in-hex</"
2391     "filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας είναι ένα σύστημα SUN4C, και "
2392     "η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι "
2393     "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την "
2394     "προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα κέλυφος "
2395     "(υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι 10.0.0.4). "
2396     "<informalexample><screen>\n"
2397 markos 26459 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2398 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
2399     "δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
2400     "αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
2401     "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2402 markos 26457
2403 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2404 markos 26457 #: install-methods.xml:1490
2405     #, no-c-format
2406 fjpop-guest 26513 msgid ""
2407     "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2408     "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2409     "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2410     "the TFTP server looks in."
2411     msgstr ""
2412     "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2413     "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2414     "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2415     "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2416     "ψάχνει ο server TFTP."
2417 markos 26457
2418 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2419 markos 26457 #: install-methods.xml:1501
2420     #, no-c-format
2421     msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2422 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2423 markos 26457
2424 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2425 markos 26457 #: install-methods.xml:1502
2426     #, no-c-format
2427 fjpop-guest 26513 msgid ""
2428     "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2429     "<filename>/tftpboot/</filename>."
2430     msgstr ""
2431     "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2432     "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2433    
2434 markos 26457 #. Tag: para
2435     #: install-methods.xml:1507
2436     #, no-c-format
2437 fjpop-guest 26513 msgid ""
2438     "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2439     "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2440     "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2441     "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2442     "information."
2443 markos 26457 msgstr ""
2444 fjpop-guest 26513 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2445     "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2446     "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Aναφερθείτε "
2447     "στοαρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2448     "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2449 markos 26457
2450 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2451 markos 26457 #: install-methods.xml:1519
2452     #, no-c-format
2453     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2454 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy"
2455 markos 26457
2456 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2457 markos 26457 #: install-methods.xml:1520
2458     #, no-c-format
2459 fjpop-guest 26513 msgid ""
2460     "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2461     "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2462     "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2463     "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2464     msgstr ""
2465     "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2466     "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν "
2467     "το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"
2468     "filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "
2469     "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2470 markos 26457
2471 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2472 markos 26457 #: install-methods.xml:1532
2473     #, no-c-format
2474     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2475 markos 26459 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A"
2476 markos 26457
2477 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2478 markos 26457 #: install-methods.xml:1533
2479     #, no-c-format
2480 fjpop-guest 26513 msgid ""
2481     "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2482     "full path of the file to the loaded to CFE."
2483     msgstr ""
2484     "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
2485     "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
2486 markos 26457
2487 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2488 markos 26457 #: install-methods.xml:1638
2489     #, no-c-format
2490     msgid "Automatic Installation"
2491 markos 26459 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2492 markos 26457
2493 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2494 markos 26457 #: install-methods.xml:1639
2495     #, no-c-format
2496 fjpop-guest 26513 msgid ""
2497     "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2498     "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2499     "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2500     "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2501     "classname>, and the Debian Installer itself."
2502     msgstr ""
2503     "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2504     "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2505     "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2506     "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2507     "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2508     "τον ίδιο τον Debian Installer."
2509 markos 26457
2510 fjpop-guest 26513 #. Tag: title
2511 markos 26457 #: install-methods.xml:1652
2512     #, no-c-format
2513     msgid "Automatic installation using the Debian Installer"
2514 markos 26459 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer"
2515 markos 26457
2516 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2517 markos 26457 #: install-methods.xml:1654
2518     #, no-c-format
2519 fjpop-guest 26513 msgid ""
2520     "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2521     "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2522     "removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
2523     "installation process."
2524     msgstr ""
2525     "Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια "
2526     "αρχείων προρρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή "
2527     "από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δωθούν απαντήσεις σε "
2528     "ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
2529    
2530 markos 26457 #. Tag: para
2531     #: install-methods.xml:1660
2532     #, no-c-format
2533 fjpop-guest 26513 msgid ""
2534     "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2535     "selections command. A well documented and working example that you can edit "
2536     "is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2537     msgstr ""
2538     "Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "
2539     "debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που "
2540     "μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2541    
2542 markos 26457 #. Tag: para
2543     #: install-methods.xml:1666
2544     #, no-c-format
2545     msgid ""
2546 fjpop-guest 26513 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2547     "can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
2548     "get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
2549     "package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
2550     "log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
2551 markos 26457 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2552     "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2553 fjpop-guest 26513 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2554     "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
2555     "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2556 markos 26457 msgstr ""
2557    
2558 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2559 markos 26457 #: install-methods.xml:1681
2560     #, no-c-format
2561 fjpop-guest 26513 msgid ""
2562     "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
2563     "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
2564     "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
2565     "at boot time to tell it to use the file."
2566     msgstr ""
2567     "Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε "
2568     "αν θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το "
2569     "αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα "
2570     "πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να "
2571     "ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."
2572    
2573 markos 26457 #. Tag: para
2574     #: install-methods.xml:1688
2575     #, no-c-format
2576 fjpop-guest 26513 msgid ""
2577     "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
2578     "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
2579     "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
2580     "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
2581     "most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
2582     "any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
2583     "avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
2584     "\"installer-args\"/>."
2585 markos 26457 msgstr ""
2586 fjpop-guest 26513 "Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρρυθμίσεων που "
2587     "κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
2588     "στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρρυθμίσεις δεν μπορούν "
2589     "ναενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε "
2590     "η μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το "
2591     "δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε "
2592     "την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\" για την αποφυγή ερωτήσεων "
2593     "κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το <xref linkend=\"installer-"
2594     "args\"/>."
2595 markos 26457
2596 fjpop-guest 26513 #. Tag: para
2597 markos 26457 #: install-methods.xml:1699
2598     #, no-c-format
2599 fjpop-guest 26513 msgid ""
2600     "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
2601     "image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
2602     "for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
2603     "preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2604     msgstr ""
2605     "Για να βάλετε ένα αρχείο προρρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε "
2606     "το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας "
2607     "του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια "
2608     "δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2609    
2610 markos 26457 #. Tag: para
2611     #: install-methods.xml:1706
2612     #, no-c-format
2613 fjpop-guest 26513 msgid ""
2614     "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
2615     "preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
2616     "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
2617     "boot parameters."
2618     msgstr ""
2619     "Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να "
2620     "αντιγράψετε το αρχείο με τις προρρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick "
2621     "μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/"
2622     "file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5