/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 65015 - (show annotations) (download)
Sat Oct 16 19:53:59 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by holger-guest
File size: 48372 byte(s)
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.

This run is for the greek version, other languages will follow.
1 # translation of boot-new.po to
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: boot-new\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "org>\n"
21 "org>\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. Tag: title
26 #: boot-new.xml:5
27 #, no-c-format
28 msgid "Booting Into Your New &debian; System"
29 msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα &debian;"
30
31 #. Tag: title
32 #: boot-new.xml:7
33 #, no-c-format
34 msgid "The Moment of Truth"
35 msgstr "Η στιγμή της αλήθειας "
36
37 #. Tag: para
38 #: boot-new.xml:8
39 #, no-c-format
40 msgid ""
41 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
42 "the <quote>smoke test</quote>."
43 msgstr ""
44 "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι "
45 "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."
46
47 #. Tag: para
48 #: boot-new.xml:13
49 #, fuzzy, no-c-format
50 #| msgid ""
51 #| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
52 #| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
53 #| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
54 #| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
55 #| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
56 #| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
57 msgid ""
58 "If you did a default installation, the first thing you should see when you "
59 "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
60 "\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
61 "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
62 "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
63 "detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
64 "menu."
65 msgstr ""
66 "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
67 "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
68 "<classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι "
69 "πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας &debian;. Αν "
70 "έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) "
71 "που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην "
72 "συνέχεια του μενού."
73
74 #. Tag: para
75 #: boot-new.xml:23
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
79 "was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
80 "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
81 "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
82 "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
83 "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
84 msgstr ""
85 "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
86 "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
87 "δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του &debian; στο σύστημα. Στις "
88 "περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
89 "να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
90 "διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
91 "κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend="
92 "\"rescue\"/>)."
93
94 #. Tag: para
95 #: boot-new.xml:32
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
99 "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
100 "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
101 "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
102 "user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
103 "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
104 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
105 "phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
106 "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
107 "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
108 "diagnose the issue."
109 msgstr ""
110 "Αν είσαστε καινούριοι στο &debian; και το &arch-kernel;, πιθανόν να "
111 "χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για "
112 "άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή "
113 "#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην "
114 "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>."
115 "</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές "
116 "όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
117 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</"
118 "ulink>.</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
119 "περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
120 "ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
121 "μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
122 "διαγνώσουν το πρόβλημα."
123
124 #. Tag: para
125 #: boot-new.xml:48
126 #, no-c-format
127 msgid ""
128 "If you had any other operating systems on your computer that were not "
129 "detected or not detected correctly, please file an installation report."
130 msgstr ""
131 "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
132 "ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
133 "αναφορά εγκατάστασης."
134
135 #. Tag: title
136 #: boot-new.xml:56
137 #, no-c-format
138 msgid "OldWorld PowerMacs"
139 msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"
140
141 #. Tag: para
142 #: boot-new.xml:57
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
146 "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
147 "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
148 "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
149 "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
150 "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
151 "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
152 "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
153 "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
154 "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
155 msgstr ""
156 "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και "
157 "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, προσπαθήστε "
158 "να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη συνέχεια πατώντας "
159 "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων "
160 "<filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο "
161 "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ενώ "
162 "είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε ακόμα να "
163 "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο "
164 "<filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα δείτε εκεί μετά το βήμα "
165 "<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Υποδείξεις για το "
166 "χειρισμό της εντολής <command>quik</command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
167 "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
168
169 #. Tag: para
170 #: boot-new.xml:71
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
174 "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
175 "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
176 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
177 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
178 "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
179 "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
180 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
181 "keycombo> keys while cold booting the machine."
182 msgstr ""
183 "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη "
184 "nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
185 "(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να "
186 "βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα "
187 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
188 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει "
189 "να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη "
190 "επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε "
191 "πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
192 "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της "
193 "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
194
195 #. Tag: para
196 #: boot-new.xml:84
197 #, no-c-format
198 msgid ""
199 "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
200 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
201 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
202 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
203 msgstr ""
204 "Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο "
205 "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον "
206 "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk "
207 "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην "
208 "εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."
209
210 #. Tag: title
211 #: boot-new.xml:96
212 #, no-c-format
213 msgid "NewWorld PowerMacs"
214 msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"
215
216 #. Tag: para
217 #: boot-new.xml:97
218 #, no-c-format
219 msgid ""
220 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
221 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
222 "will be a button with a small penguin icon."
223 msgstr ""
224 "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
225 "<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί "
226 "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; θα είναι το "
227 "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."
228
229 #. Tag: para
230 #: boot-new.xml:104
231 #, no-c-format
232 msgid ""
233 "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
234 "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
235 "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
236 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
237 "keys while cold booting the machine."
238 msgstr ""
239 "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του "
240 "OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το "
241 "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε "
242 "κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
243 "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά την \"ψυχρή\" "
244 "επανεκκίνηση του μηχανήματος."
245
246 #. Tag: para
247 #: boot-new.xml:112
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
251 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
252 msgstr ""
253 "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα "
254 "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό "
255 "<prompt>boot:</prompt>."
256
257 #. Tag: para
258 #: boot-new.xml:118
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
262 "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
263 "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
264 "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
265 "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
266 "does this automatically."
267 msgstr ""
268 "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη "
269 "εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και "
270 "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-"
271 "gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην "
272 "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την "
273 "μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> "
274 "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."
275
276 #. Tag: para
277 #: boot-new.xml:127
278 #, no-c-format
279 msgid ""
280 "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
281 "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
282 "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
283 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
284 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
285 msgstr ""
286 "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να προσθέσετε "
287 "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για "
288 "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</filename> και να "
289 "τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη "
290 "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το <ulink url=\"&url-"
291 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
292
293 #. Tag: title
294 #: boot-new.xml:145
295 #, no-c-format
296 msgid "Mounting encrypted volumes"
297 msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων"
298
299 #. Tag: para
300 #: boot-new.xml:147
301 #, no-c-format
302 msgid ""
303 "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
304 "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
305 "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
306 "crypt and loop-AES."
307 msgstr ""
308 "Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης "
309 "και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την "
310 "συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση. Η "
311 "διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και "
312 "loop-AES."
313
314 #. Tag: title
315 #: boot-new.xml:157
316 #, no-c-format
317 msgid "dm-crypt"
318 msgstr "loop-AES"
319
320 #. Tag: para
321 #: boot-new.xml:159
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
325 "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
326 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
327 "(starting)\n"
328 "Enter LUKS passphrase:\n"
329 "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
330 "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
331 "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
332 "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
333 "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
334 "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
335 "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
336 "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
337 "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
338 "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
339 "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
340 "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
341 "filename> of your new system."
342 msgstr ""
343 "Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
344 "προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
345 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
346 "(starting)\n"
347 "Enter LUKS passphrase:\n"
348 "</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
349 "<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
350 "sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
351 "εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
352 "κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
353 "filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
354 "και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
355 "την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
356 "κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
357 "στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
358 "χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
359 "κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
360 "τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
361 "<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
362 "καινούριου σας συστήματος."
363
364 #. Tag: para
365 #: boot-new.xml:182
366 #, no-c-format
367 msgid ""
368 "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
369 "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
370 "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
371 "using <classname>initramfs-tools</classname>:"
372 msgstr ""
373 "Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα "
374 "κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο "
375 "πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για "
376 "την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του "
377 "συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd "
378 "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"
379
380 #. Tag: screen
381 #: boot-new.xml:189
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
385 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
386 "Enter LUKS passphrase:"
387 msgstr ""
388 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
389 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
390 "Enter LUKS passphrase:"
391
392 #. Tag: para
393 #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
394 #, no-c-format
395 msgid ""
396 "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
397 "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
398 "After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
399 "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
400 "\"/> for further information."
401 msgstr ""
402 "Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε "
403 "καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο <emphasis>μια προσπάθεια</emphasis>. "
404 "Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η "
405 "διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην "
406 "προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα <xref "
407 "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
408
409 #. Tag: para
410 #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
411 #, no-c-format
412 msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
413 msgstr ""
414 "Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως "
415 "συνήθως."
416
417 #. Tag: title
418 #: boot-new.xml:207
419 #, no-c-format
420 msgid "loop-AES"
421 msgstr "dm-crypt"
422
423 #. Tag: para
424 #: boot-new.xml:209
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
428 "prompt during the boot:"
429 msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."
430
431 #. Tag: screen
432 #: boot-new.xml:214
433 #, no-c-format
434 msgid ""
435 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
436 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
437 "replaceable>)\n"
438 "Password:"
439 msgstr ""
440 "Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n"
441 "Ορισμός του dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
442 "replaceable>)\n"
443 "Password:"
444
445 #. Tag: title
446 #: boot-new.xml:232
447 #, no-c-format
448 msgid "Troubleshooting"
449 msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
450
451 #. Tag: para
452 #: boot-new.xml:234
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
456 "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
457 "There are several cases."
458 msgstr ""
459 "Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να "
460 "προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους "
461 "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."
462
463 #. Tag: para
464 #: boot-new.xml:243
465 #, no-c-format
466 msgid ""
467 "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
468 "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
469 "computer to try again."
470 msgstr ""
471 "Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η "
472 "διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον "
473 "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."
474
475 #. Tag: para
476 #: boot-new.xml:250
477 #, no-c-format
478 msgid ""
479 "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
480 "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
481 "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
482 "<informalexample><screen>\n"
483 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
484 "userinput>\n"
485 "<prompt>Password:</prompt>\n"
486 "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
487 "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
488 "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
489 "asked to enter the passphrase for this volume."
490 msgstr ""
491 "Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν "
492 "δεδομένα κατατμήσεων όπως οι <filename>/home</filename> ή <filename>/srv</"
493 "filename>. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. "
494 "Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός βήματος: "
495 "<informalexample><screen>\n"
496 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
497 "userinput>\n"
498 "<prompt>Password:</prompt>\n"
499 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>/mount_point</replaceable> θα "
500 "πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. <filename>/home</"
501 "filename>). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία προσάρτησης είναι "
502 "ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο."
503
504 #. Tag: para
505 #: boot-new.xml:264
506 #, no-c-format
507 msgid ""
508 "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
509 "with <application>device mapper</application> by running: "
510 "<informalexample><screen>\n"
511 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
512 "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
513 "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
514 "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
515 "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
516 "this command several times without worrying.) After successful registration "
517 "you can simply mount the volumes the usual way:"
518 msgstr ""
519 "Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα "
520 "πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα <application>device "
521 "mapper</application> και εκτελώντας: <informalexample><screen>\n"
522 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
523 "</screen></informalexample>. Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που "
524 "αναφέρονται στο <filename>/etc/crypttab</filename> και θα δημιουργήσει "
525 "κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο <filename>/dev</filename> μετά την "
526 "εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη "
527 "εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την "
528 "εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να "
529 "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"
530
531 #. Tag: screen
532 #: boot-new.xml:279
533 #, no-c-format
534 msgid ""
535 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
536 "userinput>"
537 msgstr ""
538 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
539 "userinput>"
540
541 #. Tag: para
542 #: boot-new.xml:282
543 #, no-c-format
544 msgid ""
545 "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
546 "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
547 "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
548 "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
549 "running in your default runlevel because it is very likely that they were "
550 "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
551 "runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
552 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
553 "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
554 "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
555 "root password."
556 msgstr ""
557 "Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να "
558 "προσαρτηθούν (<filename>/usr</filename> ή <filename>/var</filename>), το "
559 "σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους "
560 "τόμους με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως "
561 "επίσης να επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο "
562 "προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. "
563 "Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο "
564 "runlevel και μετά πάλι στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας "
565 "<informalexample><screen>\n"
566 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
567 "</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια "
568 "<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> όταν σας "
569 "ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root."
570
571 #. Tag: title
572 #: boot-new.xml:305
573 #, no-c-format
574 msgid "Log In"
575 msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
576
577 #. Tag: para
578 #: boot-new.xml:307
579 #, no-c-format
580 msgid ""
581 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
582 "using the personal login and password you selected during the installation "
583 "process. Your system is now ready for use."
584 msgstr ""
585 "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
586 "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
587 "προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
588 "διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
589 "χρησιμοποιήσετε."
590
591 #. Tag: para
592 #: boot-new.xml:313
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
596 "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
597 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
598 "different types of documentation. Here are a few starting points."
599 msgstr ""
600 "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση "
601 "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. "
602 "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε "
603 "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. "
604 "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."
605
606 #. Tag: para
607 #: boot-new.xml:321
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
611 "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
612 "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
613 "However, more extensive documentation is often packaged separately in "
614 "special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
615 "example, documentation about the package management tool <command>apt</"
616 "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
617 "<classname>apt-howto</classname>."
618 msgstr ""
619 "Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
620 "βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
621 "υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
622 "του &debian; που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
623 "τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
624 "δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
625 "με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
626 "βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
627 "classname>."
628
629 #. Tag: para
630 #: boot-new.xml:332
631 #, no-c-format
632 msgid ""
633 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
634 "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
635 "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
636 "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
637 "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
638 "html</filename>."
639 msgstr ""
640 "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
641 "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
642 "είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
643 "στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
644 "εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
645 "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
646 "HTML/index.html</filename>."
647
648 #. Tag: para
649 #: boot-new.xml:341
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
653 "the following commands: <informalexample><screen>\n"
654 "$ cd /usr/share/doc/\n"
655 "$ w3m .\n"
656 "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
657 "tells it to show the contents of the current directory."
658 msgstr ""
659 "Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
660 "φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
661 "<informalexample><screen>\n"
662 "$ cd /usr/share/doc/\n"
663 "$ w3m .\n"
664 "</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3m</command> "
665 "υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
666 "καταλόγου."
667
668 #. Tag: para
669 #: boot-new.xml:351
670 #, no-c-format
671 msgid ""
672 "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
673 "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
674 "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
675 msgstr ""
676 "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
677 "επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
678 "φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
679 "doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
680
681 #. Tag: para
682 #: boot-new.xml:357
683 #, no-c-format
684 msgid ""
685 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
686 "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
687 "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
688 "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
689 "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
690 "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
691 "scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
692 "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
693 "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
694 "a certain letter, type the letter and then two tabs."
695 msgstr ""
696 "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
697 "replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
698 "replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
699 "περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
700 "<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
701 "Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
702 "userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
703 "εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
704 "οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για "
705 "να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
706 "Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
707 "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
708 "φορές το tab."
709
710 #~ msgid "BVME 6000 Booting"
711 #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"
712
713 #~ msgid ""
714 #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
715 #~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
716 #~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
717 #~ "enter one of:"
718 #~ msgstr ""
719 #~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola "
720 #~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό <prompt>LILO Boot:</"
721 #~ "prompt> μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος <command>tftplilo</"
722 #~ "command> από τον TFTP server:"
723
724 #~ msgid ""
725 #~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
726 #~ "4000/6000"
727 #~ msgstr ""
728 #~ "<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
729 #~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000"
730
731 #~ msgid ""
732 #~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
733 #~ msgstr ""
734 #~ "<userinput>b162</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
735 #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162"
736
737 #~ msgid ""
738 #~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
739 #~ msgstr ""
740 #~ "<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
741 #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167"
742
743 #~ msgid "Macintosh Booting"
744 #~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "
745
746 #~ msgid ""
747 #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
748 #~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
749 #~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
750 #~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
751 #~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
752 #~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
753 #~ msgstr ""
754 #~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
755 #~ "τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το "
756 #~ "πλήκτρο <keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
757 #~ "<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
758 #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε "
759 #~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
760 #~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
761
762 #~ msgid ""
763 #~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
764 #~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
765 #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
766 #~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
767 #~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
768 #~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
769 #~ "readability. You can change this at any time."
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
772 #~ "replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα <replaceable>yyyy</"
773 #~ "replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε "
774 #~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό "
775 #~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές "
776 #~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
777 #~ "(ή <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση "
778 #~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να "
779 #~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
783 #~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
784 #~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
785 #~ "As Default</userinput> option."
786 #~ msgstr ""
787 #~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε "
788 #~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την "
789 #~ "επιλογή <userinput>Auto Boot</userinput>. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο "
790 #~ "αρχείο <filename>Prefs</filename> χρησιμοποιώντας την επιλογή "
791 #~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
792
793 #~ msgid ""
794 #~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
795 #~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
796 #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
797 #~ msgstr ""
798 #~ "Επιλέξτε τώρα <userinput>Boot Now</userinput> (με τον συνδυασμό πλήκτρων "
799 #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) για "
800 #~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του "
801 #~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ."
802
803 #~ msgid ""
804 #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
805 #~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
806 #~ msgstr ""
807 #~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια "
808 #~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος "
809 #~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5