| 1 |
# translation of boot-new.po to
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
#
|
| 4 |
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
|
| 5 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 6 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
|
| 7 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: boot-new\n"
|
| 11 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 12 |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
|
| 13 |
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n"
|
| 14 |
"Last-Translator: \n"
|
| 15 |
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
| 16 |
"Language: \n"
|
| 17 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 18 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 19 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 20 |
"org>\n"
|
| 21 |
"org>\n"
|
| 22 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 23 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
#: boot-new.xml:5
|
| 27 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 28 |
#| msgid "Booting Into Your New Debian System"
|
| 29 |
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
|
| 30 |
msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα Debian"
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Tag: title
|
| 33 |
#: boot-new.xml:7
|
| 34 |
#, no-c-format
|
| 35 |
msgid "The Moment of Truth"
|
| 36 |
msgstr "Η στιγμή της αλήθειας "
|
| 37 |
|
| 38 |
#. Tag: para
|
| 39 |
#: boot-new.xml:8
|
| 40 |
#, no-c-format
|
| 41 |
msgid ""
|
| 42 |
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
|
| 43 |
"the <quote>smoke test</quote>."
|
| 44 |
msgstr ""
|
| 45 |
"Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι "
|
| 46 |
"ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."
|
| 47 |
|
| 48 |
#. Tag: para
|
| 49 |
#: boot-new.xml:13
|
| 50 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 51 |
#| msgid ""
|
| 52 |
#| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
|
| 53 |
#| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
|
| 54 |
#| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
|
| 55 |
#| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
|
| 56 |
#| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
|
| 57 |
#| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
|
| 58 |
msgid ""
|
| 59 |
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
|
| 60 |
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
|
| 61 |
"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
|
| 62 |
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
|
| 63 |
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
|
| 64 |
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
|
| 65 |
"menu."
|
| 66 |
msgstr ""
|
| 67 |
"Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
|
| 68 |
"δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
|
| 69 |
"<classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι "
|
| 70 |
"πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν "
|
| 71 |
"έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) "
|
| 72 |
"που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην "
|
| 73 |
"συνέχεια του μενού."
|
| 74 |
|
| 75 |
#. Tag: para
|
| 76 |
#: boot-new.xml:23
|
| 77 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 78 |
#| msgid ""
|
| 79 |
#| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
|
| 80 |
#| "installation was successful, chances are good that there is only a "
|
| 81 |
#| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
|
| 82 |
#| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
|
| 83 |
#| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
|
| 84 |
#| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
|
| 85 |
msgid ""
|
| 86 |
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
|
| 87 |
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
|
| 88 |
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
|
| 89 |
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
|
| 90 |
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
|
| 91 |
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
|
| 92 |
msgstr ""
|
| 93 |
"Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
|
| 94 |
"εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
|
| 95 |
"δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις "
|
| 96 |
"περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
|
| 97 |
"να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
|
| 98 |
"διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
|
| 99 |
"κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend="
|
| 100 |
"\"rescue\"/>)."
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: para
|
| 103 |
#: boot-new.xml:32
|
| 104 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 105 |
#| msgid ""
|
| 106 |
#| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
|
| 107 |
#| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
|
| 108 |
#| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
|
| 109 |
#| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
|
| 110 |
#| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
|
| 111 |
#| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
|
| 112 |
#| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
|
| 113 |
#| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
|
| 114 |
#| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
|
| 115 |
#| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
|
| 116 |
#| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
|
| 117 |
msgid ""
|
| 118 |
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
|
| 119 |
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
|
| 120 |
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
|
| 121 |
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
|
| 122 |
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
|
| 123 |
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
|
| 124 |
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
|
| 125 |
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
|
| 126 |
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
|
| 127 |
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
|
| 128 |
"diagnose the issue."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να "
|
| 131 |
"χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για "
|
| 132 |
"άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή "
|
| 133 |
"#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην "
|
| 134 |
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>."
|
| 135 |
"</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές "
|
| 136 |
"όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
|
| 137 |
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</"
|
| 138 |
"ulink>.</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
|
| 139 |
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
|
| 140 |
"ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
|
| 141 |
"μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
|
| 142 |
"διαγνώσουν το πρόβλημα."
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: para
|
| 145 |
#: boot-new.xml:48
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid ""
|
| 148 |
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
|
| 149 |
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
|
| 150 |
msgstr ""
|
| 151 |
"Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
|
| 152 |
"ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
|
| 153 |
"αναφορά εγκατάστασης."
|
| 154 |
|
| 155 |
#. Tag: title
|
| 156 |
#: boot-new.xml:56
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
msgid "OldWorld PowerMacs"
|
| 159 |
msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"
|
| 160 |
|
| 161 |
#. Tag: para
|
| 162 |
#: boot-new.xml:57
|
| 163 |
#, no-c-format
|
| 164 |
msgid ""
|
| 165 |
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
|
| 166 |
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
|
| 167 |
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
|
| 168 |
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
|
| 169 |
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
|
| 170 |
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
|
| 171 |
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
|
| 172 |
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
|
| 173 |
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
|
| 174 |
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και "
|
| 177 |
"σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, προσπαθήστε "
|
| 178 |
"να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη συνέχεια πατώντας "
|
| 179 |
"&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων "
|
| 180 |
"<filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο "
|
| 181 |
"αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ενώ "
|
| 182 |
"είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε ακόμα να "
|
| 183 |
"προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο "
|
| 184 |
"<filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα δείτε εκεί μετά το βήμα "
|
| 185 |
"<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Υποδείξεις για το "
|
| 186 |
"χειρισμό της εντολής <command>quik</command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
|
| 187 |
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
|
| 188 |
|
| 189 |
#. Tag: para
|
| 190 |
#: boot-new.xml:71
|
| 191 |
#, no-c-format
|
| 192 |
msgid ""
|
| 193 |
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
|
| 194 |
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
|
| 195 |
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
|
| 196 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 197 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
|
| 198 |
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
|
| 199 |
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
|
| 200 |
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
|
| 201 |
"keycombo> keys while cold booting the machine."
|
| 202 |
msgstr ""
|
| 203 |
"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη "
|
| 204 |
"nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
|
| 205 |
"(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να "
|
| 206 |
"βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα "
|
| 207 |
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
|
| 208 |
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει "
|
| 209 |
"να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη "
|
| 210 |
"επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε "
|
| 211 |
"πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
|
| 212 |
"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της "
|
| 213 |
"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
|
| 214 |
|
| 215 |
#. Tag: para
|
| 216 |
#: boot-new.xml:84
|
| 217 |
#, no-c-format
|
| 218 |
msgid ""
|
| 219 |
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
|
| 220 |
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
|
| 221 |
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
|
| 222 |
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 223 |
msgstr ""
|
| 224 |
"Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο "
|
| 225 |
"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον "
|
| 226 |
"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk "
|
| 227 |
"και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην "
|
| 228 |
"εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."
|
| 229 |
|
| 230 |
#. Tag: title
|
| 231 |
#: boot-new.xml:96
|
| 232 |
#, no-c-format
|
| 233 |
msgid "NewWorld PowerMacs"
|
| 234 |
msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"
|
| 235 |
|
| 236 |
#. Tag: para
|
| 237 |
#: boot-new.xml:97
|
| 238 |
#, no-c-format
|
| 239 |
msgid ""
|
| 240 |
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
|
| 241 |
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
|
| 242 |
"will be a button with a small penguin icon."
|
| 243 |
msgstr ""
|
| 244 |
"Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
|
| 245 |
"<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί "
|
| 246 |
"για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το Debian θα είναι το "
|
| 247 |
"πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."
|
| 248 |
|
| 249 |
#. Tag: para
|
| 250 |
#: boot-new.xml:104
|
| 251 |
#, no-c-format
|
| 252 |
msgid ""
|
| 253 |
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
|
| 254 |
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
|
| 255 |
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
|
| 256 |
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
|
| 257 |
"keys while cold booting the machine."
|
| 258 |
msgstr ""
|
| 259 |
"Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του "
|
| 260 |
"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το "
|
| 261 |
"OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε "
|
| 262 |
"κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
|
| 263 |
"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά την \"ψυχρή\" "
|
| 264 |
"επανεκκίνηση του μηχανήματος."
|
| 265 |
|
| 266 |
#. Tag: para
|
| 267 |
#: boot-new.xml:112
|
| 268 |
#, no-c-format
|
| 269 |
msgid ""
|
| 270 |
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
|
| 271 |
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
|
| 272 |
msgstr ""
|
| 273 |
"Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα "
|
| 274 |
"εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό "
|
| 275 |
"<prompt>boot:</prompt>."
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: boot-new.xml:118
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
|
| 282 |
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
|
| 283 |
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
|
| 284 |
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
|
| 285 |
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
|
| 286 |
"does this automatically."
|
| 287 |
msgstr ""
|
| 288 |
"Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη "
|
| 289 |
"εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και "
|
| 290 |
"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-"
|
| 291 |
"gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην "
|
| 292 |
"δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την "
|
| 293 |
"μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> "
|
| 294 |
"φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: para
|
| 297 |
#: boot-new.xml:127
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid ""
|
| 300 |
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
|
| 301 |
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
|
| 302 |
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
|
| 303 |
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
|
| 304 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
|
| 305 |
msgstr ""
|
| 306 |
"Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να προσθέσετε "
|
| 307 |
"οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για "
|
| 308 |
"διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</filename> και να "
|
| 309 |
"τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη "
|
| 310 |
"κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το <ulink url=\"&url-"
|
| 311 |
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
|
| 312 |
|
| 313 |
#. Tag: title
|
| 314 |
#: boot-new.xml:145
|
| 315 |
#, no-c-format
|
| 316 |
msgid "Mounting encrypted volumes"
|
| 317 |
msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων"
|
| 318 |
|
| 319 |
#. Tag: para
|
| 320 |
#: boot-new.xml:147
|
| 321 |
#, no-c-format
|
| 322 |
msgid ""
|
| 323 |
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
|
| 324 |
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
|
| 325 |
"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
|
| 326 |
"crypt and loop-AES."
|
| 327 |
msgstr ""
|
| 328 |
"Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης "
|
| 329 |
"και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την "
|
| 330 |
"συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση. Η "
|
| 331 |
"διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και "
|
| 332 |
"loop-AES."
|
| 333 |
|
| 334 |
#. Tag: title
|
| 335 |
#: boot-new.xml:157
|
| 336 |
#, no-c-format
|
| 337 |
msgid "dm-crypt"
|
| 338 |
msgstr "loop-AES"
|
| 339 |
|
| 340 |
#. Tag: para
|
| 341 |
#: boot-new.xml:159
|
| 342 |
#, no-c-format
|
| 343 |
msgid ""
|
| 344 |
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
|
| 345 |
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
|
| 346 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 347 |
"(starting)\n"
|
| 348 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 349 |
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
|
| 350 |
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
|
| 351 |
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
|
| 352 |
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
|
| 353 |
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
|
| 354 |
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
|
| 355 |
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
|
| 356 |
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
|
| 357 |
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
|
| 358 |
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
|
| 359 |
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
|
| 360 |
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
|
| 361 |
"filename> of your new system."
|
| 362 |
msgstr ""
|
| 363 |
"Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
|
| 364 |
"προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
|
| 365 |
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
|
| 366 |
"(starting)\n"
|
| 367 |
"Enter LUKS passphrase:\n"
|
| 368 |
"</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
|
| 369 |
"<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
|
| 370 |
"sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
|
| 371 |
"εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
|
| 372 |
"κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
|
| 373 |
"filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
|
| 374 |
"και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
|
| 375 |
"την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
|
| 376 |
"κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
|
| 377 |
"στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
|
| 378 |
"χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
|
| 379 |
"κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
|
| 380 |
"τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
|
| 381 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
|
| 382 |
"καινούριου σας συστήματος."
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: para
|
| 385 |
#: boot-new.xml:182
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid ""
|
| 388 |
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
|
| 389 |
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
|
| 390 |
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
|
| 391 |
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
|
| 392 |
msgstr ""
|
| 393 |
"Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα "
|
| 394 |
"κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο "
|
| 395 |
"πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για "
|
| 396 |
"την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του "
|
| 397 |
"συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd "
|
| 398 |
"που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"
|
| 399 |
|
| 400 |
#. Tag: screen
|
| 401 |
#: boot-new.xml:189
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
msgid ""
|
| 404 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 405 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 406 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 407 |
msgstr ""
|
| 408 |
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
|
| 409 |
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
|
| 410 |
"Enter LUKS passphrase:"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: para
|
| 413 |
#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid ""
|
| 416 |
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
|
| 417 |
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
|
| 418 |
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
|
| 419 |
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
|
| 420 |
"\"/> for further information."
|
| 421 |
msgstr ""
|
| 422 |
"Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε "
|
| 423 |
"καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο <emphasis>μια προσπάθεια</emphasis>. "
|
| 424 |
"Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η "
|
| 425 |
"διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην "
|
| 426 |
"προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα <xref "
|
| 427 |
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
|
| 433 |
msgstr ""
|
| 434 |
"Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως "
|
| 435 |
"συνήθως."
|
| 436 |
|
| 437 |
#. Tag: title
|
| 438 |
#: boot-new.xml:207
|
| 439 |
#, no-c-format
|
| 440 |
msgid "loop-AES"
|
| 441 |
msgstr "dm-crypt"
|
| 442 |
|
| 443 |
#. Tag: para
|
| 444 |
#: boot-new.xml:209
|
| 445 |
#, no-c-format
|
| 446 |
msgid ""
|
| 447 |
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
|
| 448 |
"prompt during the boot:"
|
| 449 |
msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."
|
| 450 |
|
| 451 |
#. Tag: screen
|
| 452 |
#: boot-new.xml:214
|
| 453 |
#, no-c-format
|
| 454 |
msgid ""
|
| 455 |
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
|
| 456 |
"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 457 |
"replaceable>)\n"
|
| 458 |
"Password:"
|
| 459 |
msgstr ""
|
| 460 |
"Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n"
|
| 461 |
"Ορισμός του dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
|
| 462 |
"replaceable>)\n"
|
| 463 |
"Password:"
|
| 464 |
|
| 465 |
#. Tag: title
|
| 466 |
#: boot-new.xml:232
|
| 467 |
#, no-c-format
|
| 468 |
msgid "Troubleshooting"
|
| 469 |
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
|
| 470 |
|
| 471 |
#. Tag: para
|
| 472 |
#: boot-new.xml:234
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
msgid ""
|
| 475 |
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
|
| 476 |
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
|
| 477 |
"There are several cases."
|
| 478 |
msgstr ""
|
| 479 |
"Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να "
|
| 480 |
"προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους "
|
| 481 |
"προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."
|
| 482 |
|
| 483 |
#. Tag: para
|
| 484 |
#: boot-new.xml:243
|
| 485 |
#, no-c-format
|
| 486 |
msgid ""
|
| 487 |
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
|
| 488 |
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
|
| 489 |
"computer to try again."
|
| 490 |
msgstr ""
|
| 491 |
"Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η "
|
| 492 |
"διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον "
|
| 493 |
"υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."
|
| 494 |
|
| 495 |
#. Tag: para
|
| 496 |
#: boot-new.xml:250
|
| 497 |
#, no-c-format
|
| 498 |
msgid ""
|
| 499 |
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
|
| 500 |
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
|
| 501 |
"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
|
| 502 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 503 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 504 |
"userinput>\n"
|
| 505 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 506 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
|
| 507 |
"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
|
| 508 |
"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
|
| 509 |
"asked to enter the passphrase for this volume."
|
| 510 |
msgstr ""
|
| 511 |
"Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν "
|
| 512 |
"δεδομένα κατατμήσεων όπως οι <filename>/home</filename> ή <filename>/srv</"
|
| 513 |
"filename>. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. "
|
| 514 |
"Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός βήματος: "
|
| 515 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 516 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 517 |
"userinput>\n"
|
| 518 |
"<prompt>Password:</prompt>\n"
|
| 519 |
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>/mount_point</replaceable> θα "
|
| 520 |
"πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. <filename>/home</"
|
| 521 |
"filename>). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία προσάρτησης είναι "
|
| 522 |
"ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο."
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: boot-new.xml:264
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid ""
|
| 528 |
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
|
| 529 |
"with <application>device mapper</application> by running: "
|
| 530 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 531 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 532 |
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
|
| 533 |
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
|
| 534 |
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
|
| 535 |
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
|
| 536 |
"this command several times without worrying.) After successful registration "
|
| 537 |
"you can simply mount the volumes the usual way:"
|
| 538 |
msgstr ""
|
| 539 |
"Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα "
|
| 540 |
"πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα <application>device "
|
| 541 |
"mapper</application> και εκτελώντας: <informalexample><screen>\n"
|
| 542 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
|
| 543 |
"</screen></informalexample>. Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που "
|
| 544 |
"αναφέρονται στο <filename>/etc/crypttab</filename> και θα δημιουργήσει "
|
| 545 |
"κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο <filename>/dev</filename> μετά την "
|
| 546 |
"εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη "
|
| 547 |
"εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την "
|
| 548 |
"εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να "
|
| 549 |
"προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"
|
| 550 |
|
| 551 |
#. Tag: screen
|
| 552 |
#: boot-new.xml:279
|
| 553 |
#, no-c-format
|
| 554 |
msgid ""
|
| 555 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 556 |
"userinput>"
|
| 557 |
msgstr ""
|
| 558 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
|
| 559 |
"userinput>"
|
| 560 |
|
| 561 |
#. Tag: para
|
| 562 |
#: boot-new.xml:282
|
| 563 |
#, no-c-format
|
| 564 |
msgid ""
|
| 565 |
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
|
| 566 |
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
|
| 567 |
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
|
| 568 |
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
|
| 569 |
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
|
| 570 |
"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
|
| 571 |
"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
|
| 572 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 573 |
"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
|
| 574 |
"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
|
| 575 |
"root password."
|
| 576 |
msgstr ""
|
| 577 |
"Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να "
|
| 578 |
"προσαρτηθούν (<filename>/usr</filename> ή <filename>/var</filename>), το "
|
| 579 |
"σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους "
|
| 580 |
"τόμους με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως "
|
| 581 |
"επίσης να επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο "
|
| 582 |
"προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. "
|
| 583 |
"Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο "
|
| 584 |
"runlevel και μετά πάλι στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας "
|
| 585 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 586 |
"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
|
| 587 |
"</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια "
|
| 588 |
"<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> όταν σας "
|
| 589 |
"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root."
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: title
|
| 592 |
#: boot-new.xml:305
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid "Log In"
|
| 595 |
msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
|
| 596 |
|
| 597 |
#. Tag: para
|
| 598 |
#: boot-new.xml:307
|
| 599 |
#, no-c-format
|
| 600 |
msgid ""
|
| 601 |
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
|
| 602 |
"using the personal login and password you selected during the installation "
|
| 603 |
"process. Your system is now ready for use."
|
| 604 |
msgstr ""
|
| 605 |
"Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
|
| 606 |
"προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
|
| 607 |
"προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
|
| 608 |
"διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
|
| 609 |
"χρησιμοποιήσετε."
|
| 610 |
|
| 611 |
#. Tag: para
|
| 612 |
#: boot-new.xml:313
|
| 613 |
#, no-c-format
|
| 614 |
msgid ""
|
| 615 |
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
|
| 616 |
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
|
| 617 |
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
|
| 618 |
"different types of documentation. Here are a few starting points."
|
| 619 |
msgstr ""
|
| 620 |
"Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση "
|
| 621 |
"που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. "
|
| 622 |
"Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε "
|
| 623 |
"εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. "
|
| 624 |
"Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."
|
| 625 |
|
| 626 |
#. Tag: para
|
| 627 |
#: boot-new.xml:321
|
| 628 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 629 |
#| msgid ""
|
| 630 |
#| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
|
| 631 |
#| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
|
| 632 |
#| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
|
| 633 |
#| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
|
| 634 |
#| "separately in special documentation packages that are mostly not "
|
| 635 |
#| "installed by default. For example, documentation about the package "
|
| 636 |
#| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
|
| 637 |
#| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
|
| 638 |
msgid ""
|
| 639 |
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
|
| 640 |
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
|
| 641 |
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
|
| 642 |
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
|
| 643 |
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
|
| 644 |
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
|
| 645 |
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
|
| 646 |
"<classname>apt-howto</classname>."
|
| 647 |
msgstr ""
|
| 648 |
"Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
|
| 649 |
"βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
|
| 650 |
"υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
|
| 651 |
"του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
|
| 652 |
"τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
|
| 653 |
"δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
|
| 654 |
"με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
|
| 655 |
"βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
|
| 656 |
"classname>."
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Tag: para
|
| 659 |
#: boot-new.xml:332
|
| 660 |
#, no-c-format
|
| 661 |
msgid ""
|
| 662 |
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
|
| 663 |
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
|
| 664 |
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
|
| 665 |
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
|
| 666 |
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
|
| 667 |
"html</filename>."
|
| 668 |
msgstr ""
|
| 669 |
"Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
|
| 670 |
"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
|
| 671 |
"είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
|
| 672 |
"στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
|
| 673 |
"εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
|
| 674 |
"φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
|
| 675 |
"HTML/index.html</filename>."
|
| 676 |
|
| 677 |
#. Tag: para
|
| 678 |
#: boot-new.xml:341
|
| 679 |
#, no-c-format
|
| 680 |
msgid ""
|
| 681 |
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
|
| 682 |
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
|
| 683 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 684 |
"$ w3m .\n"
|
| 685 |
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
|
| 686 |
"tells it to show the contents of the current directory."
|
| 687 |
msgstr ""
|
| 688 |
"Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
|
| 689 |
"φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
|
| 690 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 691 |
"$ cd /usr/share/doc/\n"
|
| 692 |
"$ w3m .\n"
|
| 693 |
"</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3m</command> "
|
| 694 |
"υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
|
| 695 |
"καταλόγου."
|
| 696 |
|
| 697 |
#. Tag: para
|
| 698 |
#: boot-new.xml:351
|
| 699 |
#, no-c-format
|
| 700 |
msgid ""
|
| 701 |
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
|
| 702 |
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
|
| 703 |
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
|
| 704 |
msgstr ""
|
| 705 |
"Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
|
| 706 |
"επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
|
| 707 |
"φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
|
| 708 |
"doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
|
| 709 |
|
| 710 |
#. Tag: para
|
| 711 |
#: boot-new.xml:357
|
| 712 |
#, no-c-format
|
| 713 |
msgid ""
|
| 714 |
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
|
| 715 |
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
|
| 716 |
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
|
| 717 |
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
|
| 718 |
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
|
| 719 |
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
|
| 720 |
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
|
| 721 |
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
|
| 722 |
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
|
| 723 |
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
|
| 724 |
msgstr ""
|
| 725 |
"Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
|
| 726 |
"replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
|
| 727 |
"replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
|
| 728 |
"περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
|
| 729 |
"<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
|
| 730 |
"Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
|
| 731 |
"userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
|
| 732 |
"εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
|
| 733 |
"οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput> more</userinput> μετά την εντολή για "
|
| 734 |
"να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
|
| 735 |
"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
|
| 736 |
"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
|
| 737 |
"φορές το tab."
|
| 738 |
|
| 739 |
#~ msgid "BVME 6000 Booting"
|
| 740 |
#~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"
|
| 741 |
|
| 742 |
#~ msgid ""
|
| 743 |
#~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
|
| 744 |
#~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
|
| 745 |
#~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
|
| 746 |
#~ "enter one of:"
|
| 747 |
#~ msgstr ""
|
| 748 |
#~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola "
|
| 749 |
#~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό <prompt>LILO Boot:</"
|
| 750 |
#~ "prompt> μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος <command>tftplilo</"
|
| 751 |
#~ "command> από τον TFTP server:"
|
| 752 |
|
| 753 |
#~ msgid ""
|
| 754 |
#~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
|
| 755 |
#~ "4000/6000"
|
| 756 |
#~ msgstr ""
|
| 757 |
#~ "<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
|
| 758 |
#~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000"
|
| 759 |
|
| 760 |
#~ msgid ""
|
| 761 |
#~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
|
| 762 |
#~ msgstr ""
|
| 763 |
#~ "<userinput>b162</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
|
| 764 |
#~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162"
|
| 765 |
|
| 766 |
#~ msgid ""
|
| 767 |
#~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
|
| 768 |
#~ msgstr ""
|
| 769 |
#~ "<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
|
| 770 |
#~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167"
|
| 771 |
|
| 772 |
#~ msgid "Macintosh Booting"
|
| 773 |
#~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "
|
| 774 |
|
| 775 |
#~ msgid ""
|
| 776 |
#~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
|
| 777 |
#~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
|
| 778 |
#~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
|
| 779 |
#~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
|
| 780 |
#~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
|
| 781 |
#~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
|
| 782 |
#~ msgstr ""
|
| 783 |
#~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
|
| 784 |
#~ "τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το "
|
| 785 |
#~ "πλήκτρο <keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
|
| 786 |
#~ "<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
|
| 787 |
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε "
|
| 788 |
#~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
|
| 789 |
#~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
|
| 790 |
|
| 791 |
#~ msgid ""
|
| 792 |
#~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 793 |
#~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
|
| 794 |
#~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
|
| 795 |
#~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
|
| 796 |
#~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
|
| 797 |
#~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
|
| 798 |
#~ "readability. You can change this at any time."
|
| 799 |
#~ msgstr ""
|
| 800 |
#~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
|
| 801 |
#~ "replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα <replaceable>yyyy</"
|
| 802 |
#~ "replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε "
|
| 803 |
#~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό "
|
| 804 |
#~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές "
|
| 805 |
#~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
|
| 806 |
#~ "(ή <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση "
|
| 807 |
#~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να "
|
| 808 |
#~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
|
| 809 |
|
| 810 |
#~ msgid ""
|
| 811 |
#~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
|
| 812 |
#~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
|
| 813 |
#~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
|
| 814 |
#~ "As Default</userinput> option."
|
| 815 |
#~ msgstr ""
|
| 816 |
#~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε "
|
| 817 |
#~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την "
|
| 818 |
#~ "επιλογή <userinput>Auto Boot</userinput>. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο "
|
| 819 |
#~ "αρχείο <filename>Prefs</filename> χρησιμοποιώντας την επιλογή "
|
| 820 |
#~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
|
| 821 |
|
| 822 |
#~ msgid ""
|
| 823 |
#~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
|
| 824 |
#~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
|
| 825 |
#~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
|
| 826 |
#~ msgstr ""
|
| 827 |
#~ "Επιλέξτε τώρα <userinput>Boot Now</userinput> (με τον συνδυασμό πλήκτρων "
|
| 828 |
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) για "
|
| 829 |
#~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του "
|
| 830 |
#~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ."
|
| 831 |
|
| 832 |
#~ msgid ""
|
| 833 |
#~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
|
| 834 |
#~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
|
| 835 |
#~ msgstr ""
|
| 836 |
#~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια "
|
| 837 |
#~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος "
|
| 838 |
#~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."
|