/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-new.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-new.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64930 - (show annotations) (download)
Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC (2 years, 7 months ago) by bubulle
File size: 50333 byte(s)
Regenerate PO(T) files
1 # translation of boot-new.po to
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
7 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: boot-new\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:27+0300\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: <en@li.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "org>\n"
21 "org>\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #. Tag: title
26 #: boot-new.xml:5
27 #, fuzzy, no-c-format
28 #| msgid "Booting Into Your New Debian System"
29 msgid "Booting Into Your New &debian; System"
30 msgstr "Μπαίνοντας στο καινούριο σας σύστημα Debian"
31
32 #. Tag: title
33 #: boot-new.xml:7
34 #, no-c-format
35 msgid "The Moment of Truth"
36 msgstr "Η στιγμή της αλήθειας "
37
38 #. Tag: para
39 #: boot-new.xml:8
40 #, no-c-format
41 msgid ""
42 "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
43 "the <quote>smoke test</quote>."
44 msgstr ""
45 "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι "
46 "ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."
47
48 #. Tag: para
49 #: boot-new.xml:13
50 #, fuzzy, no-c-format
51 #| msgid ""
52 #| "If you did a default installation, the first thing you should see when "
53 #| "you boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or "
54 #| "possibly the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in "
55 #| "the menu will be for your new Debian system. If you had any other "
56 #| "operating systems on your computer (like Windows) that were detected by "
57 #| "the installation system, those will be listed lower down in the menu."
58 msgid ""
59 "If you did a default installation, the first thing you should see when you "
60 "boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
61 "\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
62 "The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
63 "had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
64 "detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
65 "menu."
66 msgstr ""
67 "Αν κάνατε μια συνηθισμένη εγκατάσταση, το πρώτο πράγμα που θα πρέπει να "
68 "δείτε όταν εκκινήσετε το σύστημα είναι το μενού του φορτωτή εκκίνησης "
69 "<classname>grub</classname> ή πιθανόν του <classname>lilo</classname>. Οι "
70 "πρώτες επιλογές στο μενού θα αφορούν το καινούριο σύστημά σας Debian. Αν "
71 "έχετε κάποια άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας (όπως Windows) "
72 "που ανιχνεύθηκαν από το σύστημα εγκατάστασης, αυτά θα αναγράφονται στην "
73 "συνέχεια του μενού."
74
75 #. Tag: para
76 #: boot-new.xml:23
77 #, fuzzy, no-c-format
78 #| msgid ""
79 #| "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the "
80 #| "installation was successful, chances are good that there is only a "
81 #| "relatively minor problem that is preventing the system from booting "
82 #| "Debian. In most cases such problems can be fixed without having to repeat "
83 #| "the installation. One available option to fix boot problems is to use the "
84 #| "installer's built-in rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
85 msgid ""
86 "If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
87 "was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
88 "problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
89 "such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
90 "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
91 "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
92 msgstr ""
93 "Αν το σύστημα αποτύχει να ξεκινήσει σωστά, μην πανικοβληθείτε! Αν η "
94 "εγκατάσταση ήταν επιτυχής, υπάρχουν σοβαρές πιθανότητες ότι υπάρχει μόνο ένα "
95 "δευτερεύον πρόβλημα που αποτρέπει την εκκίνηση του Debian στο σύστημα. Στις "
96 "περισσότερες περιπτώσεις τέτοια προβλήματα μπορούν να αντιμετωπιστούν χωρίς "
97 "να χρειαστεί να επαναλάβετε την εγκατάσταση. Μια διαθέσιμη επιλογή για να "
98 "διορθώσετε προβλήματα εκκίνησης είναι να χρησιμοποιήσετε την ενσωματωμένη "
99 "κατάσταση \"διάσωσης\" (rescue) του εγκαταστάτη (δείτε το <xref linkend="
100 "\"rescue\"/>)."
101
102 #. Tag: para
103 #: boot-new.xml:32
104 #, fuzzy, no-c-format
105 #| msgid ""
106 #| "If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from "
107 #| "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you "
108 #| "can try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
109 #| "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
110 #| "\">debian-user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
111 #| "x86\">For less common architectures like &arch-title;, your best option "
112 #| "is to ask on the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
113 #| "listname; mailing list</ulink>.</phrase> You can also file an "
114 #| "installation report as described in <xref linkend=\"submit-bug\"/>. "
115 #| "Please make sure that you describe your problem clearly and include any "
116 #| "messages that are displayed and may help others to diagnose the issue."
117 msgid ""
118 "If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
119 "more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
120 "try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
121 "Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
122 "user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
123 "architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
124 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
125 "phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
126 "linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
127 "clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
128 "diagnose the issue."
129 msgstr ""
130 "Αν είσαστε καινούριοι στο Debian και το &arch-kernel;, πιθανόν να "
131 "χρειαστείτε βοήθεια από πιο έμπειρους χρήστες. <phrase arch=\"x86\"> Για "
132 "άμεση βοήθεια από το δίκτυο μπορείτε να δοκιμάσετε τα κανάλια IRC #debian ή "
133 "#debian-boot στο δίκτυο OFTC. Εναλλακτικά μπορείτε να απευθυνθείτε στην "
134 "<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">λίστα αλληλογραφίας debian-user</ulink>."
135 "</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Για λιγότερο συνηθισμένες αρχιτεκτονικές "
136 "όπως η &arch-title;, η καλλίτερη επιλογή σας είναι να ρωτήσετε στην <ulink "
137 "url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; λίστα αλληλογραφίας</"
138 "ulink>.</phrase>. Μπορείτε επίσης να συμπληρώσετε μια αναφορά σφάλματος όπως "
139 "περιγράφεται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Παρακαλούμε να βεβαιωθείτε "
140 "ότι περιγράφετε το πρόβλημά σας με σαφήνεια συμπεριλαμβάνοντας οποιαδήποτε "
141 "μηνύματα εμφανίζονται και μπορούν πιθανόν να βοηθήσουν άλλους χρήστες να "
142 "διαγνώσουν το πρόβλημα."
143
144 #. Tag: para
145 #: boot-new.xml:48
146 #, no-c-format
147 msgid ""
148 "If you had any other operating systems on your computer that were not "
149 "detected or not detected correctly, please file an installation report."
150 msgstr ""
151 "Αν έχετε οποιαδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή σας που δεν "
152 "ανιχνεύθηκαν ή δεν ανιχνεύθηκαν σωστά, παρακαλούμε να συμπληρώσετε μια "
153 "αναφορά εγκατάστασης."
154
155 #. Tag: title
156 #: boot-new.xml:56
157 #, no-c-format
158 msgid "OldWorld PowerMacs"
159 msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac"
160
161 #. Tag: para
162 #: boot-new.xml:57
163 #, no-c-format
164 msgid ""
165 "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
166 "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
167 "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
168 "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
169 "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
170 "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
171 "try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
172 "quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
173 "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
174 "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
175 msgstr ""
176 "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και "
177 "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, προσπαθήστε "
178 "να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη συνέχεια πατώντας "
179 "&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων "
180 "<filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο "
181 "αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ενώ "
182 "είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε ακόμα να "
183 "προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο "
184 "<filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα δείτε εκεί μετά το βήμα "
185 "<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Υποδείξεις για το "
186 "χειρισμό της εντολής <command>quik</command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url="
187 "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
188
189 #. Tag: para
190 #: boot-new.xml:71
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
194 "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
195 "from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
196 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
197 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
198 "If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
199 "order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
200 "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
201 "keycombo> keys while cold booting the machine."
202 msgstr ""
203 "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη "
204 "nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
205 "(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να "
206 "βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα "
207 "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
208 "keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει "
209 "να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη "
210 "επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε "
211 "πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
212 "keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της "
213 "\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
214
215 #. Tag: para
216 #: boot-new.xml:84
217 #, no-c-format
218 msgid ""
219 "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
220 "select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
221 "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
222 "installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
223 msgstr ""
224 "Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο "
225 "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον "
226 "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk "
227 "και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην "
228 "εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."
229
230 #. Tag: title
231 #: boot-new.xml:96
232 #, no-c-format
233 msgid "NewWorld PowerMacs"
234 msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac"
235
236 #. Tag: para
237 #: boot-new.xml:97
238 #, no-c-format
239 msgid ""
240 "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
241 "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
242 "will be a button with a small penguin icon."
243 msgstr ""
244 "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
245 "<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί "
246 "για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το Debian θα είναι το "
247 "πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου."
248
249 #. Tag: para
250 #: boot-new.xml:104
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
254 "device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
255 "configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
256 "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
257 "keys while cold booting the machine."
258 msgstr ""
259 "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του "
260 "OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το "
261 "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε "
262 "κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
263 "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά την \"ψυχρή\" "
264 "επανεκκίνηση του μηχανήματος."
265
266 #. Tag: para
267 #: boot-new.xml:112
268 #, no-c-format
269 msgid ""
270 "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
271 "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
272 msgstr ""
273 "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα "
274 "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό "
275 "<prompt>boot:</prompt>."
276
277 #. Tag: para
278 #: boot-new.xml:118
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
282 "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
283 "partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
284 "IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
285 "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
286 "does this automatically."
287 msgstr ""
288 "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη "
289 "εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και "
290 "έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-"
291 "gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην "
292 "δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την "
293 "μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> "
294 "φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα."
295
296 #. Tag: para
297 #: boot-new.xml:127
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
301 "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
302 "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
303 "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
304 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
305 msgstr ""
306 "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να προσθέσετε "
307 "οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για "
308 "διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</filename> και να "
309 "τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη "
310 "κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το <ulink url=\"&url-"
311 "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες."
312
313 #. Tag: title
314 #: boot-new.xml:145
315 #, no-c-format
316 msgid "Mounting encrypted volumes"
317 msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων"
318
319 #. Tag: para
320 #: boot-new.xml:147
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
324 "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
325 "volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-"
326 "crypt and loop-AES."
327 msgstr ""
328 "Αν δημιουργήσατε κρυπτογραφημένους τόμους κατά την διάρκεια της εγκατάστασης "
329 "και τους αποδώσατε σημεία προσάρτησης, θα σας ζητηθεί να εισάγετε την "
330 "συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση. Η "
331 "διαδικασία στην πράξη διαφέρει ελαφρά μεταξύ κρυπτογραφήσεων dm-crypt και "
332 "loop-AES."
333
334 #. Tag: title
335 #: boot-new.xml:157
336 #, no-c-format
337 msgid "dm-crypt"
338 msgstr "loop-AES"
339
340 #. Tag: para
341 #: boot-new.xml:159
342 #, no-c-format
343 msgid ""
344 "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
345 "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
346 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
347 "(starting)\n"
348 "Enter LUKS passphrase:\n"
349 "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
350 "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
351 "g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
352 "emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
353 "<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
354 "you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
355 "passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
356 "encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
357 "last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
358 "not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
359 "replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
360 "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
361 "filename> of your new system."
362 msgstr ""
363 "Για κατατμήσεις κρυπτογραφημένες με χρήση dm-crypt θα δείτε το ακόλουθο "
364 "προτρεπτικό στην διάρκεια της εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
365 "Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
366 "(starting)\n"
367 "Enter LUKS passphrase:\n"
368 "</screen></informalexample>. Στην πρώτη γραμμή του προτρεπτικού, "
369 "<replaceable>part</replaceable> είναι ο αριθμός της σχετικής κατάτμησης, πχ. "
370 "sda2 ή md0. Θα αναρωτιέστε πιθανόν τώρα <emphasis>για ποιον τόμο</emphasis> "
371 "εισάγετε στην πραγματικότητα την συνθηματική φράση. Σχετίζεται με την "
372 "κατάτμηση <filename>/home</filename>; Ή με την κατάτμηση <filename>/var</"
373 "filename>; Φυσικά, αν έχετε μόνο έναν κρυπτογραφημένο τόμο αυτό είναι εύκολο "
374 "και μπορείτε απλά να εισάγετε την συνθηματική φράση που χρησιμοποιήσατε κατά "
375 "την ρύθμιση του τόμου. Αν έχετε ρυθμίσει περισσότερους από έναν "
376 "κρυπτογραφημένους τόμους κατά την εγκατάσταση, οι σημειώσεις που κρατήσατε "
377 "στο τελευταίο βήμα στην ενότητα <xref linkend=\"partman-crypto\"/> θα φανούν "
378 "χρήσιμες. Αν δεν κρατήσατε μια σημείωση για την αντιστοίχιση ανάμεσα στις "
379 "κατατμήσεις <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> και "
380 "τα σημεία προσάρτησης από πριν, μπορείτε ακόμα να την βρείτε στα αρχεία "
381 "<filename>/etc/crypttab</filename> και <filename>/etc/fstab</filename> του "
382 "καινούριου σας συστήματος."
383
384 #. Tag: para
385 #: boot-new.xml:182
386 #, no-c-format
387 msgid ""
388 "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
389 "mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
390 "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
391 "using <classname>initramfs-tools</classname>:"
392 msgstr ""
393 "Το προτρεπτικό μπορεί να μοιάζει κάπως διαφορετικό αν προσαρτήσετε ένα "
394 "κρυπτρογραφημένο ριζικό σύστημα αρχείων. Αυτό εξαρτάται από το ποιο "
395 "πρόγραμμα δημιουργίας του συστήματος αρχείων initramfs χρησιμοποιήθηκε για "
396 "την δημιουργία της initrd που χρησιμοποιείται για την εκκίνηση του "
397 "συστήματος. Το παράδειγμα που ακολουθεί είναι για έναν δίσκο μνήμης initrd "
398 "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:"
399
400 #. Tag: screen
401 #: boot-new.xml:189
402 #, no-c-format
403 msgid ""
404 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
405 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
406 "Enter LUKS passphrase:"
407 msgstr ""
408 "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
409 "Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
410 "Enter LUKS passphrase:"
411
412 #. Tag: para
413 #: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
417 "If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
418 "After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
419 "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
420 "\"/> for further information."
421 msgstr ""
422 "Όταν εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης δεν εμφανίζονται καθόλου χαρακτήρες (ούτε "
423 "καν αστερίσκοι). Προσέξτε, έχετε μόνο <emphasis>μια προσπάθεια</emphasis>. "
424 "Αν εισάγετε λάθος κωδικό, θα εμφανιστεί ένα μήνυμα σφάλματος και η "
425 "διαδικασία εκκίνησης θα παραλείψει τον συγκεκριμένο τόμο, προχωρώντας στην "
426 "προσάρτηση του επόμενου συστήματος αρχείων. Παρακαλώ δείτε την ενότητα <xref "
427 "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες."
428
429 #. Tag: para
430 #: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224
431 #, no-c-format
432 msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
433 msgstr ""
434 "Μετά την εισαγωγή όλων των συνθηματικών φράσεων η εκκίνηση θα συνεχιστεί ως "
435 "συνήθως."
436
437 #. Tag: title
438 #: boot-new.xml:207
439 #, no-c-format
440 msgid "loop-AES"
441 msgstr "dm-crypt"
442
443 #. Tag: para
444 #: boot-new.xml:209
445 #, no-c-format
446 msgid ""
447 "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
448 "prompt during the boot:"
449 msgstr "TODO: να συμπληρωθεί όταν γίνει λειτουργική η μέθοδος."
450
451 #. Tag: screen
452 #: boot-new.xml:214
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "Checking loop-encrypted file systems.\n"
456 "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
457 "replaceable>)\n"
458 "Password:"
459 msgstr ""
460 "Έλεγχος για loop-κρυπτογραφημένα συστήματα αρχείων.\n"
461 "Ορισμός του dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</"
462 "replaceable>)\n"
463 "Password:"
464
465 #. Tag: title
466 #: boot-new.xml:232
467 #, no-c-format
468 msgid "Troubleshooting"
469 msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
470
471 #. Tag: para
472 #: boot-new.xml:234
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
476 "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
477 "There are several cases."
478 msgstr ""
479 "Αν κάποιοι από τους κρυπτογραφημένους τόμους δεν ήταν δυνατόν να "
480 "προσαρτηθούν λόγω της εισαγωγής λάθος συνθηματικής φράσης θα πρέπει να τους "
481 "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις."
482
483 #. Tag: para
484 #: boot-new.xml:243
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
488 "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
489 "computer to try again."
490 msgstr ""
491 "Η πρώτη περίπτωση αφορά την ριζική κατάτμηση. Αν δεν προσαρτηθεί σωστά, η "
492 "διαδικασία εκκίνησης θα σταματήσει και θα πρέπει να επανεκκινήσετε τον "
493 "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά."
494
495 #. Tag: para
496 #: boot-new.xml:250
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
500 "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
501 "after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
502 "<informalexample><screen>\n"
503 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
504 "userinput>\n"
505 "<prompt>Password:</prompt>\n"
506 "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
507 "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
508 "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be "
509 "asked to enter the passphrase for this volume."
510 msgstr ""
511 "Η απλούστερη περίπτωση αφορά τους κρυπτογραφημένους τόμους που περιέχουν "
512 "δεδομένα κατατμήσεων όπως οι <filename>/home</filename> ή <filename>/srv</"
513 "filename>. Μπορείτε απλά να τους προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. "
514 "Για κρυπτογράφηση loop-AES αυτή είναι μια διαδικασία ενός βήματος: "
515 "<informalexample><screen>\n"
516 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
517 "userinput>\n"
518 "<prompt>Password:</prompt>\n"
519 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>/mount_point</replaceable> θα "
520 "πρέπει να αντικατασταθεί με τον συγκεκριμένο κατάλογο (πχ. <filename>/home</"
521 "filename>). Η μόνη διαφορά από μια συνηθισμένη διαδικασία προσάρτησης είναι "
522 "ότι θα σας ζητηθεί να εισάγετε την συνθηματική φράση γι' αυτόν τον τόμο."
523
524 #. Tag: para
525 #: boot-new.xml:264
526 #, no-c-format
527 msgid ""
528 "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
529 "with <application>device mapper</application> by running: "
530 "<informalexample><screen>\n"
531 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
532 "</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
533 "<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
534 "the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
535 "passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
536 "this command several times without worrying.) After successful registration "
537 "you can simply mount the volumes the usual way:"
538 msgstr ""
539 "Για κρυπτογράφηση dm-crypt η κατάσταση είναι λίγο πιο περίπλοκη. Πρώτα θα "
540 "πρέπει να καταγράψετε τους τόμους με το πρόγραμμα <application>device "
541 "mapper</application> και εκτελώντας: <informalexample><screen>\n"
542 "<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
543 "</screen></informalexample>. Αυτό θα \"σαρώσει\" όλους τους τόμους που "
544 "αναφέρονται στο <filename>/etc/crypttab</filename> και θα δημιουργήσει "
545 "κατάλληλες συσκευές στον κατάλογο <filename>/dev</filename> μετά την "
546 "εισαγωγή των σωστών συνθηματικών φράσεων (οι τόμοι που είναι ήδη "
547 "εγγεγραμμένοι θα παραλειφθούν, συνεπώς μπορείτε να επαναλάβετε αυτή την "
548 "εντολή αρκετές φορές άφοβα). Μετά την πετυχημένη εγγραφή μπορείτε απλά να "
549 "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:"
550
551 #. Tag: screen
552 #: boot-new.xml:279
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
556 "userinput>"
557 msgstr ""
558 "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
559 "userinput>"
560
561 #. Tag: para
562 #: boot-new.xml:282
563 #, no-c-format
564 msgid ""
565 "If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
566 "(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
567 "still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
568 "previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
569 "running in your default runlevel because it is very likely that they were "
570 "not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first "
571 "runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n"
572 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
573 "</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> "
574 "<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the "
575 "root password."
576 msgstr ""
577 "Αν οι τόμοι που δεν περιέχουν αρχεία κρίσιμα για το σύστημα δεν μπορούν να "
578 "προσαρτηθούν (<filename>/usr</filename> ή <filename>/var</filename>), το "
579 "σύστημα είναι ακόμα εκκινήσιμο και μπορείτε να προσαρτήσετε αυτούς τους "
580 "τόμους με το χέρι όπως και στην προηγούμενη περίπτωση. Θα χρειαστεί όμως "
581 "επίσης να επανεκκινήσετε και όσες υπηρεσίες τρέχουν συνήθως στο "
582 "προκαθορισμένο σας runlevel γιατί είναι πολύ πιθανόν να μην έχουν ξεκινήσει. "
583 "Ο ευκολότερος τρόπος να το πετύχετε αυτό είναι το να περάσετε στο πρώτο "
584 "runlevel και μετά πάλι στο προκαθορισμένο πληκτρολογώντας "
585 "<informalexample><screen>\n"
586 "<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n"
587 "</screen></informalexample> στο προτρεπτικό του κελύφους και στη συνέχεια "
588 "<keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> όταν σας "
589 "ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του χρήστη root."
590
591 #. Tag: title
592 #: boot-new.xml:305
593 #, no-c-format
594 msgid "Log In"
595 msgstr "Είσοδος στο Σύστημα"
596
597 #. Tag: para
598 #: boot-new.xml:307
599 #, no-c-format
600 msgid ""
601 "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
602 "using the personal login and password you selected during the installation "
603 "process. Your system is now ready for use."
604 msgstr ""
605 "Από την στιγμή που το σύστημά σας εκκινήσει, θα βρεθείτε μπροστά στο "
606 "προτρεπτικό της εισόδου στο σύστημα. Μπείτε σ' αυτό χρησιμοποιώντας το "
607 "προσωπικό σας όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε στη "
608 "διάρκεια της εγκατάστασης. Το σύστημά σας είναι τώρα έτοιμο για να το "
609 "χρησιμοποιήσετε."
610
611 #. Tag: para
612 #: boot-new.xml:313
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
616 "already installed on your system as you start to use it. There are currently "
617 "several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
618 "different types of documentation. Here are a few starting points."
619 msgstr ""
620 "Αν είστε ένας νέος χρήστης, πιθανόν να θέλετε να εξερευνήσετε την τεκμηρίωση "
621 "που είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημα καθώς ξεκινάτε να το χρησιμοποιείτε. "
622 "Υπάρχουν αυτή τη στιγμή αρκετά συστήματα τεκμηρίωσης ενώ βρίσκεται σε "
623 "εξέλιξη η δουλειά της ολοκλήρωσης αυτών των διαφορετικών τύπων τεκμηρίωσης. "
624 "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας."
625
626 #. Tag: para
627 #: boot-new.xml:321
628 #, fuzzy, no-c-format
629 #| msgid ""
630 #| "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
631 #| "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after "
632 #| "the program (or, more precise, the Debian package that contains the "
633 #| "program). However, more extensive documentation is often packaged "
634 #| "separately in special documentation packages that are mostly not "
635 #| "installed by default. For example, documentation about the package "
636 #| "management tool <command>apt</command> can be found in the packages "
637 #| "<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>."
638 msgid ""
639 "Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
640 "<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
641 "program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
642 "However, more extensive documentation is often packaged separately in "
643 "special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
644 "example, documentation about the package management tool <command>apt</"
645 "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
646 "<classname>apt-howto</classname>."
647 msgstr ""
648 "Τεκμηρίωση σχετικά με τα προγράμματα που έχετε εγκαταστήσει μπορούν να "
649 "βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/</filename>, και σε έναν "
650 "υποκατάλογο που έχει το όνομα του προγράμματος (ή, ακριβέστερα, του πακέτου "
651 "του Debian που περιέχει το πρόγραμμα). Παρ' όλα αυτά, πιο εκτεταμένη "
652 "τεκμηρίωση προσφέρεται συχνά και σε ειδικά πακέτα τεκμηρίωσης που συνήθως "
653 "δεν είναι προεπιλεγμένα για εγκατάσταση. Για παράδειγμα, τεκμηρίωση σχετικά "
654 "με το εργαλείο της διαχείρισης των πακέτων <command>apt</command> μπορεί να "
655 "βρεθεί στα πακέτα <classname>apt-doc</classname> ή <classname>apt-howto</"
656 "classname>."
657
658 #. Tag: para
659 #: boot-new.xml:332
660 #, no-c-format
661 msgid ""
662 "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
663 "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
664 "emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
665 "filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
666 "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
667 "html</filename>."
668 msgstr ""
669 "Επιπρόσθετα, υπάρχουν μερικοί ειδικοί κατάλογοι στην ιεραρχία του καταλόγου "
670 "<filename>/usr/share/doc/</filename>. Οδηγοί για το Linux (Linux HOWTOs) "
671 "είναι εγκατεστημένοι σε μορφή <emphasis>.gz</emphasis> (συμπιεσμένα αρχεία), "
672 "στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Μετά την "
673 "εγκατάσταση του προγράμματος <command>dhelp</command> θα βρείτε έναν "
674 "φυλλομετρήσιμο δείκτη της τεκμηρίωσης στο αρχείο <filename>/usr/share/doc/"
675 "HTML/index.html</filename>."
676
677 #. Tag: para
678 #: boot-new.xml:341
679 #, no-c-format
680 msgid ""
681 "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
682 "the following commands: <informalexample><screen>\n"
683 "$ cd /usr/share/doc/\n"
684 "$ w3m .\n"
685 "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
686 "tells it to show the contents of the current directory."
687 msgstr ""
688 "Ένας εύκολος τρόπος να δείτε αυτά τα κείμενα χρησιμοποιώντας έναν "
689 "φυλλομετρητή κειμένου είναι δίνοντας τις ακόλουθες εντολές: "
690 "<informalexample><screen>\n"
691 "$ cd /usr/share/doc/\n"
692 "$ w3m .\n"
693 "</screen></informalexample>. Η τελεία μετά την εντολή <command>w3m</command> "
694 "υποδεικνύει στην εντολή αυτή να εμφανίσει τα περιεχόμενα του τρέχοντος "
695 "καταλόγου."
696
697 #. Tag: para
698 #: boot-new.xml:351
699 #, no-c-format
700 msgid ""
701 "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
702 "web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
703 "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
704 msgstr ""
705 "Αν έχετε εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας, μπορείτε "
706 "επίσης να χρησιμοποιήσετε τον φυλλομετρητή ιστοσελίδων του. Ξεκινήστε τον "
707 "φυλλομετρητή από το μενού των εφαρμογών και εισάγετε <userinput>/usr/share/"
708 "doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων."
709
710 #. Tag: para
711 #: boot-new.xml:357
712 #, no-c-format
713 msgid ""
714 "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
715 "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
716 "to see documentation on most commands available at the command prompt. "
717 "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
718 "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
719 "display a short summary of the command's usage. If a command's results "
720 "scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
721 "after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
722 "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
723 "a certain letter, type the letter and then two tabs."
724 msgstr ""
725 "Μπορείτε επίσης να τυπώσετε <userinput>info <replaceable>command</"
726 "replaceable></userinput> ή <userinput>man <replaceable>command</"
727 "replaceable></userinput> για να δείτε την τεκμηρίωση σχετικά με τις "
728 "περισσότερες εντολές που παρέχει η γραμμή εντολών. Πληκτρολογώντας "
729 "<userinput>help</userinput> θα εμφανίστεί βοήθεια στις εντολές του κελύφους. "
730 "Και πληκτρολογώντας μια εντολή ακολουθούμενη από <userinput>--help</"
731 "userinput> θα εμφανίσει συνήθως μια σύντομη περίληψη της χρήσης της "
732 "εντολής. Αν τα αποτελέσματα μιας εντολής συνεχίζουν μετά την κορυφή της "
733 "οθόνης, πληκτρολογήστε <userinput>&nbsp;more</userinput> μετά την εντολή για "
734 "να σταματήσετε την μετακύλιση των αποτελεσμάτων μετά την κορυφή της οθόνης "
735 "Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
736 "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
737 "φορές το tab."
738
739 #~ msgid "BVME 6000 Booting"
740 #~ msgstr "Εκκίνηση συστήματος BVME 6000"
741
742 #~ msgid ""
743 #~ "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
744 #~ "machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> "
745 #~ "program from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt "
746 #~ "enter one of:"
747 #~ msgstr ""
748 #~ "Αν έχετε κάνει εγκατάσταση χωρίς δισκέττα σε ένα σύστημα BVM ή Motorola "
749 #~ "VMEbus εισάγετε ένα από τα ακόλουθα στο προτρεπτικό <prompt>LILO Boot:</"
750 #~ "prompt> μετά τη στιγμή της φόρτωσης του προγράμματος <command>tftplilo</"
751 #~ "command> από τον TFTP server:"
752
753 #~ msgid ""
754 #~ "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME "
755 #~ "4000/6000"
756 #~ msgstr ""
757 #~ "<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
758 #~ "εκκίνηση ενός συστήματος BVME 4000/6000"
759
760 #~ msgid ""
761 #~ "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
762 #~ msgstr ""
763 #~ "<userinput>b162</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
764 #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME162"
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
768 #~ msgstr ""
769 #~ "<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την "
770 #~ "εκκίνηση ενός συστήματος MVME166/167"
771
772 #~ msgid "Macintosh Booting"
773 #~ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Go to the directory containing the installation files and start up the "
777 #~ "<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</"
778 #~ "keycap> key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue "
779 #~ "(<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and "
780 #~ "locate the kernel options line which should look like <userinput>root=/"
781 #~ "dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
782 #~ msgstr ""
783 #~ "Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
784 #~ "τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το "
785 #~ "πλήκτρο <keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
786 #~ "<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
787 #~ "<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε "
788 #~ "την γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: "
789 #~ "<userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
790
791 #~ msgid ""
792 #~ "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
793 #~ "replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> "
794 #~ "with the Linux name of the partition onto which you installed the system "
795 #~ "(e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. For "
796 #~ "users with tiny screens, adding <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
797 #~ "(or <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
798 #~ "readability. You can change this at any time."
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
801 #~ "replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα <replaceable>yyyy</"
802 #~ "replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε "
803 #~ "εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό "
804 #~ "πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές "
805 #~ "οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> "
806 #~ "(ή <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση "
807 #~ "2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να "
808 #~ "αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
809
810 #~ msgid ""
811 #~ "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
812 #~ "uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings "
813 #~ "in the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings "
814 #~ "As Default</userinput> option."
815 #~ msgstr ""
816 #~ "Αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη εκκίνηση του συστήματος GNU/Linux κάθε "
817 #~ "φορά που ξεκινάτε το μηχάνημά σας, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την "
818 #~ "επιλογή <userinput>Auto Boot</userinput>. Σώστε τις ρυθμίσεις σας στο "
819 #~ "αρχείο <filename>Prefs</filename> χρησιμοποιώντας την επιλογή "
820 #~ "<userinput>Save Settings As Default</userinput>."
821
822 #~ msgid ""
823 #~ "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
824 #~ "keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed "
825 #~ "GNU/Linux instead of the RAMdisk installer system."
826 #~ msgstr ""
827 #~ "Επιλέξτε τώρα <userinput>Boot Now</userinput> (με τον συνδυασμό πλήκτρων "
828 #~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) για "
829 #~ "να ξεκινήσετε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα GNU/Linux αντί του "
830 #~ "συστήματος εγκατάστασης στην RAMdisk ."
831
832 #~ msgid ""
833 #~ "Debian should boot, and you should see the same messages as when you "
834 #~ "first booted the installation system, followed by some new messages."
835 #~ msgstr ""
836 #~ "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια "
837 #~ "μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος "
838 #~ "εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5