/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 56421 - (show annotations) (download)
Wed Oct 15 07:34:17 2008 UTC (4 years, 7 months ago) by fjp
File size: 324260 byte(s)
Correct and unfuzzy translations too
1 # translation of boot-installer.po to Greek
2 # translation of boot-installer.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
8 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
10 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 16:23+0300\n"
18 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
19 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "org>\n"
24 "org>\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #. Tag: title
29 #: boot-installer.xml:4
30 #, no-c-format
31 msgid "Booting the Installation System"
32 msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
33
34 #. Tag: title
35 #: boot-installer.xml:9
36 #, no-c-format
37 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
38 msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
39
40 #. Tag: para
41 #: boot-installer.xml:15
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
45 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
46 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
47 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
48 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
49 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
50 msgstr ""
51 "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
52 "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
53 "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
54 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
55 "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
56 "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
57 "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
58 "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
59
60 #. Tag: para
61 #: boot-installer.xml:26
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
65 "\"graphical\"/>."
66 msgstr ""
67 "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
68 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
69
70 #. Tag: title
71 #: boot-installer.xml:38
72 #, no-c-format
73 msgid "Alpha Console Firmware"
74 msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
75
76 #. Tag: para
77 #: boot-installer.xml:39
78 #, no-c-format
79 msgid ""
80 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
81 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
82 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
83 msgstr ""
84 "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
85 "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
86 "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
87 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
88 "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
89
90 #. Tag: para
91 #: boot-installer.xml:49
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
95 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
96 "UNIX, and Linux operating systems."
97 msgstr ""
98 "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
99 "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
100 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
101
102 #. Tag: para
103 #: boot-installer.xml:56
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
107 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
108 "environment for Windows NT."
109 msgstr ""
110 "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
111 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
112 "περιβάλλον για Windows NT."
113
114 #. Tag: para
115 #: boot-installer.xml:65
116 #, no-c-format
117 msgid ""
118 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
119 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
120 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
121 msgstr ""
122 "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
123 "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
124 "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
125
126 #. Tag: para
127 #: boot-installer.xml:72
128 #, no-c-format
129 msgid ""
130 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
131 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
132 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
133 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
134 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
135 "Linux."
136 msgstr ""
137 "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
138 "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
139 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
140 "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
141 "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
142 "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
143 "πριν την εγκατάσταση του Linux."
144
145 #. Tag: para
146 #: boot-installer.xml:81
147 #, no-c-format
148 msgid ""
149 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
150 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
151 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
152 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
153 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
154 "SRM installations."
155 msgstr ""
156 "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
157 "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
158 "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
159 "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
160 "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
161 "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
162 "σε SRM."
163
164 #. Tag: para
165 #: boot-installer.xml:94
166 #, no-c-format
167 msgid ""
168 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
169 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
170 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
171 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
172 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
173 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
174 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
175 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
176 msgstr ""
177 "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
178 "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
179 "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
180 "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
181 "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
182 "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
183 "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
184
185 #. Tag: para
186 #: boot-installer.xml:105
187 #, no-c-format
188 msgid ""
189 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
190 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
191 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
192 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
193 "possible."
194 msgstr ""
195 "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
196 "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
197 "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
198 "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
199 "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
200
201 #. Tag: para
202 #: boot-installer.xml:113
203 #, no-c-format
204 msgid ""
205 "The following table summarizes available and supported system type/console "
206 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
207 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
208 msgstr ""
209 "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
210 "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
211 "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
212 "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
213
214 #. Tag: entry
215 #: boot-installer.xml:125
216 #, no-c-format
217 msgid "System Type"
218 msgstr "Τύπος Συστήματος"
219
220 #. Tag: entry
221 #: boot-installer.xml:126
222 #, no-c-format
223 msgid "Console Type Supported"
224 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
225
226 #. Tag: entry
227 #: boot-installer.xml:132
228 #, no-c-format
229 msgid "alcor"
230 msgstr "alcor "
231
232 #. Tag: entry
233 #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
234 #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
235 #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
236 #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
237 #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
238 #, no-c-format
239 msgid "ARC or SRM"
240 msgstr "ARC ή SRM"
241
242 #. Tag: entry
243 #: boot-installer.xml:135
244 #, no-c-format
245 msgid "avanti"
246 msgstr "avanti "
247
248 #. Tag: entry
249 #: boot-installer.xml:138
250 #, no-c-format
251 msgid "book1"
252 msgstr "book1 "
253
254 #. Tag: entry
255 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
256 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
257 #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
258 #, no-c-format
259 msgid "SRM only"
260 msgstr "μόνο SRM"
261
262 #. Tag: entry
263 #: boot-installer.xml:141
264 #, no-c-format
265 msgid "cabriolet"
266 msgstr "cabriolet "
267
268 #. Tag: entry
269 #: boot-installer.xml:144
270 #, no-c-format
271 msgid "dp264"
272 msgstr "dp264 "
273
274 #. Tag: entry
275 #: boot-installer.xml:147
276 #, no-c-format
277 msgid "eb164"
278 msgstr "eb164 "
279
280 #. Tag: entry
281 #: boot-installer.xml:150
282 #, no-c-format
283 msgid "eb64p"
284 msgstr "eb64p "
285
286 #. Tag: entry
287 #: boot-installer.xml:153
288 #, no-c-format
289 msgid "eb66"
290 msgstr "eb66 "
291
292 #. Tag: entry
293 #: boot-installer.xml:156
294 #, no-c-format
295 msgid "eb66p"
296 msgstr "eb66p "
297
298 #. Tag: entry
299 #: boot-installer.xml:159
300 #, no-c-format
301 msgid "jensen"
302 msgstr "jensen "
303
304 #. Tag: entry
305 #: boot-installer.xml:162
306 #, no-c-format
307 msgid "lx164"
308 msgstr "lx164 "
309
310 #. Tag: entry
311 #: boot-installer.xml:165
312 #, no-c-format
313 msgid "miata"
314 msgstr "miata "
315
316 #. Tag: entry
317 #: boot-installer.xml:168
318 #, no-c-format
319 msgid "mikasa"
320 msgstr "mikasa "
321
322 #. Tag: entry
323 #: boot-installer.xml:171
324 #, no-c-format
325 msgid "mikasa-p"
326 msgstr "mikasa-p "
327
328 #. Tag: entry
329 #: boot-installer.xml:174
330 #, no-c-format
331 msgid "nautilus"
332 msgstr "nautilus "
333
334 #. Tag: entry
335 #: boot-installer.xml:175
336 #, no-c-format
337 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
338 msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
339
340 #. Tag: entry
341 #: boot-installer.xml:177
342 #, no-c-format
343 msgid "noname"
344 msgstr "noname "
345
346 #. Tag: entry
347 #: boot-installer.xml:180
348 #, no-c-format
349 msgid "noritake"
350 msgstr "noritake "
351
352 #. Tag: entry
353 #: boot-installer.xml:183
354 #, no-c-format
355 msgid "noritake-p"
356 msgstr "noritake-p "
357
358 #. Tag: entry
359 #: boot-installer.xml:186
360 #, no-c-format
361 msgid "pc164"
362 msgstr "pc164 "
363
364 #. Tag: entry
365 #: boot-installer.xml:189
366 #, no-c-format
367 msgid "rawhide"
368 msgstr "rawhide "
369
370 #. Tag: entry
371 #: boot-installer.xml:192
372 #, no-c-format
373 msgid "ruffian"
374 msgstr "ruffian "
375
376 #. Tag: entry
377 #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
378 #, no-c-format
379 msgid "ARC only"
380 msgstr "μόνο ARC"
381
382 #. Tag: entry
383 #: boot-installer.xml:195
384 #, no-c-format
385 msgid "sable"
386 msgstr "sable "
387
388 #. Tag: entry
389 #: boot-installer.xml:198
390 #, no-c-format
391 msgid "sable-g"
392 msgstr "sable-g "
393
394 #. Tag: entry
395 #: boot-installer.xml:201
396 #, no-c-format
397 msgid "sx164"
398 msgstr "sx164 "
399
400 #. Tag: entry
401 #: boot-installer.xml:204
402 #, no-c-format
403 msgid "takara"
404 msgstr "takara "
405
406 #. Tag: entry
407 #: boot-installer.xml:207
408 #, no-c-format
409 msgid "<entry>xl</entry>"
410 msgstr "<entry>xl</entry>"
411
412 #. Tag: entry
413 #: boot-installer.xml:210
414 #, no-c-format
415 msgid "<entry>xlt</entry>"
416 msgstr "<entry>xlt</entry>"
417
418 #. Tag: para
419 #: boot-installer.xml:218
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
423 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
424 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
425 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
426 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
427 msgstr ""
428 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
429 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
430 "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
431 "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
432 "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
433 "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
434
435 #. Tag: para
436 #: boot-installer.xml:227
437 #, no-c-format
438 msgid ""
439 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
440 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
441 "Debian supports MILO-based installs again."
442 msgstr ""
443 "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
444 "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
445 "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
446
447 #. Tag: para
448 #: boot-installer.xml:233
449 #, no-c-format
450 msgid ""
451 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
452 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
453 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
454 msgstr ""
455 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
456 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
457 "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
458 "<command>aboot</command>."
459
460 #. Tag: para
461 #: boot-installer.xml:239
462 #, no-c-format
463 msgid ""
464 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
465 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
466 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
467 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
468 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
469 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
470 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
471 msgstr ""
472 "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
473 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
474 "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
475 "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
476 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
477 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
478 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
479 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
480 "HOWTO</ulink>."
481
482 #. Tag: para
483 #: boot-installer.xml:249
484 #, no-c-format
485 msgid ""
486 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
487 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
488 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
489 "command>."
490 msgstr ""
491 "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
492 "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
493 "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
494 "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
495 "command>."
496
497 #. Tag: para
498 #: boot-installer.xml:256
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
502 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
503 "<informalexample><screen>\n"
504 "SRM -&gt; aboot\n"
505 "SRM -&gt; MILO\n"
506 "ARC -&gt; MILO\n"
507 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
508 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
509 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
510 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
511 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
512 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
513 msgstr ""
514 "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
515 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
516 "command>: <informalexample><screen>\n"
517 "SRM -&gt; aboot\n"
518 "SRM -&gt; MILO\n"
519 "ARC -&gt; MILO\n"
520 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
521 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
522 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
523 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
524 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
525 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
526 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
527
528 #. Tag: para
529 #: boot-installer.xml:271
530 #, no-c-format
531 msgid ""
532 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
533 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
534 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
535 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
536 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
537 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
538 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
539 msgstr ""
540 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
541 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
542 "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
543 "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
544 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
545 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
546 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
547 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
548 "εγκατάσταση του &debian;."
549
550 #. Tag: para
551 #: boot-installer.xml:282
552 #, no-c-format
553 msgid ""
554 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
555 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
556 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
557 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
558 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
559 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
560 msgstr ""
561 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
562 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
563 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
564 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
565 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
566 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
567 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
568 "Updates</ulink>."
569
570 #. Tag: title
571 #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
572 #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
573 #: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700
574 #, no-c-format
575 msgid "Booting with TFTP"
576 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
577
578 #. Tag: para
579 #: boot-installer.xml:302
580 #, no-c-format
581 msgid ""
582 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
583 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
584 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
585 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
586 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
587 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
588 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
589 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
590 "<informalexample><screen>\n"
591 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
592 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
593 "<informalexample><screen>\n"
594 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
595 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
596 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
597 msgstr ""
598 "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
599 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
600 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
601 "<informalexample><screen>\n"
602 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
603 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
604 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
605 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
606 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
607 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
608 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
609 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
610 "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
611 "<replaceable>mode</replaceable>\n"
612 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
613 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
614
615 #. Tag: para
616 #: boot-installer.xml:320
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
620 "<informalexample><screen>\n"
621 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
622 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
623 "parameters as included in the netboot image."
624 msgstr ""
625 "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
626 "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
627 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
628 "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
629 "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
630
631 #. Tag: para
632 #: boot-installer.xml:329
633 #, no-c-format
634 msgid ""
635 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
636 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
637 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
638 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
639 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
640 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
641 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
642 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
643 msgstr ""
644 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
645 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
646 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
647 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
648 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
649 "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
650 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
651 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
652
653 #. Tag: screen
654 #: boot-installer.xml:341
655 #, no-c-format
656 msgid ""
657 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
658 "console=ttyS0&quot;"
659 msgstr ""
660 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
661 "console=ttyS0&quot; "
662
663 #. Tag: title
664 #: boot-installer.xml:346
665 #, no-c-format
666 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
667 msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
668
669 #. Tag: para
670 #: boot-installer.xml:347
671 #, no-c-format
672 msgid ""
673 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
674 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
675 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
676 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
677 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
678 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
679 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
680 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
681 msgstr ""
682 "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
683 "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε "
684 "<informalexample><screen>\n"
685 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
686 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
687 "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
688 "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
689 "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
690 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
691 "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
692 "πληκτρολογήστε "
693
694 #. Tag: screen
695 #: boot-installer.xml:362
696 #, no-c-format
697 msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
698 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
699
700 #. Tag: title
701 #: boot-installer.xml:368
702 #, no-c-format
703 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
704 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
705
706 #. Tag: para
707 #: boot-installer.xml:369
708 #, no-c-format
709 msgid ""
710 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
711 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
712 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
713 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
714 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
715 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
716 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
717 msgstr ""
718 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
719 "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
720 "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
721 "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
722 "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
723 "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
724 "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
725 "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
726 "εκκίνησης."
727
728 #. Tag: title
729 #: boot-installer.xml:385
730 #, no-c-format
731 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
732 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
733
734 #. Tag: para
735 #: boot-installer.xml:386
736 #, no-c-format
737 msgid ""
738 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
739 "command: <informalexample><screen>\n"
740 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
741 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
742 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
743 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
744 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
745 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
746 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
747 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
748 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
749 "boot."
750 msgstr ""
751 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
752 "εντολή: <informalexample><screen>\n"
753 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
754 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
755 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
756 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
757 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
758 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
759 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
760 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
761 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
762 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
763
764 #. Tag: para
765 #: boot-installer.xml:403
766 #, no-c-format
767 msgid ""
768 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
769 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
770 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
771 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
772 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
773 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
774 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
775 "parameters for <filename>arguments</filename>."
776 msgstr ""
777 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
778 "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
779 "<informalexample><screen>\n"
780 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
781 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
782 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
783 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
784 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
785 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
786 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
787
788 #. Tag: para
789 #: boot-installer.xml:415
790 #, no-c-format
791 msgid ""
792 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
793 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
794 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
795 msgstr ""
796 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
797 "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
798 "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
799 "\"booting-from-milo\"/>."
800
801 #. Tag: title
802 #: boot-installer.xml:425
803 #, no-c-format
804 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
805 msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
806
807 #. Tag: para
808 #: boot-installer.xml:427
809 #, no-c-format
810 msgid ""
811 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
812 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
813 "newly created entry."
814 msgstr ""
815 "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
816 "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
817 "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
818
819 #. Tag: title
820 #: boot-installer.xml:436
821 #, no-c-format
822 msgid "Booting with MILO"
823 msgstr "Εκκίνηση με MILO"
824
825 #. Tag: para
826 #: boot-installer.xml:437
827 #, no-c-format
828 msgid ""
829 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
830 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
831 "space during MILO countdown."
832 msgstr ""
833 "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
834 "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
835 "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
836 "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
837
838 #. Tag: para
839 #: boot-installer.xml:443
840 #, no-c-format
841 msgid ""
842 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
843 "additional parameters), you can use a command like this: "
844 "<informalexample><screen>\n"
845 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
846 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
847 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
848 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
849 "command would give you a brief MILO command reference."
850 msgstr ""
851 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
852 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
853 "αυτή: <informalexample><screen>\n"
854 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
855 ">\n"
856 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
857 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
858 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
859 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
860 "τις εντολές του MILO."
861
862 #. Tag: title
863 #: boot-installer.xml:462
864 #, no-c-format
865 msgid "Booting from TFTP"
866 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
867
868 #. Tag: para
869 #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
870 #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706
871 #, no-c-format
872 msgid ""
873 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
874 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
875 msgstr ""
876 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
877 "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
878
879 #. Tag: para
880 #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
881 #: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711
882 #, no-c-format
883 msgid ""
884 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
885 "instead of a BOOTP server."
886 msgstr ""
887 "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
888 "RBOOT αντί ενός BOOTP."
889
890 #. Tag: para
891 #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
892 #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716
893 #, no-c-format
894 msgid ""
895 "The installation method to support network booting is described in <xref "
896 "linkend=\"install-tftp\"/>."
897 msgstr ""
898 "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
899 "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
900
901 #. Tag: title
902 #: boot-installer.xml:486
903 #, no-c-format
904 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
905 msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
906
907 #. Tag: para
908 #: boot-installer.xml:487
909 #, no-c-format
910 msgid ""
911 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
912 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
913 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
914 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
915 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
916 msgstr ""
917 "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
918 "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
919 "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
920 "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
921 "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
922 "<literal>10 Base-T</literal>)."
923
924 #. Tag: para
925 #: boot-installer.xml:496
926 #, no-c-format
927 msgid ""
928 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
929 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
930 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
931 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
932 msgstr ""
933 "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
934 "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
935 "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
936 "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
937 "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
938 "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
939
940 #. Tag: para
941 #: boot-installer.xml:504
942 #, no-c-format
943 msgid ""
944 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
945 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
946 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
947 "settings: <informalexample><screen>\n"
948 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
949 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
950 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
951 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
952 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
953 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
954 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
955 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
956 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
957 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
958 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
959 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
960 "<informalexample><screen>\n"
961 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
962 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
963 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
964 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
965 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
966 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
967 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
968 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
969 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
970 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
971 "console=ttyS0,115200\n"
972 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
973 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
974 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
975 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
976 "command to review your environment settings. After you have verified that "
977 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
978 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
979 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
980 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
981 "ulink> is available."
982 msgstr ""
983 "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
984 "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
985 "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
986 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
987 "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
988 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
989 "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
990 "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
991 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
992 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
993 "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
994 "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
995 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
996 "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
997 "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
998 "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
999 "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
1000 "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
1001 "<informalexample><screen>\n"
1002 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
1003 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
1004 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
1005 "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
1006 "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
1007 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
1008 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
1009 "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
1010 "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
1011 "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
1012 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
1013 "console=ttyS0,115200\n"
1014 "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
1015 "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
1016 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
1017 "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
1018 "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
1019 "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
1020 "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1021 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
1022 "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
1023 "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
1024 "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
1025
1026 #. Tag: title
1027 #: boot-installer.xml:556
1028 #, no-c-format
1029 msgid "Booting from TFTP on CATS"
1030 msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
1031
1032 #. Tag: para
1033 #: boot-installer.xml:557
1034 #, no-c-format
1035 msgid ""
1036 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
1037 "prompt."
1038 msgstr ""
1039 "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
1040 "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
1041
1042 #. Tag: title
1043 #: boot-installer.xml:567
1044 #, no-c-format
1045 msgid "Booting from CD-ROM"
1046 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1047
1048 #. Tag: para
1049 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
1050 #: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744
1051 #, no-c-format
1052 msgid ""
1053 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1054 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1055 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1056 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1057 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1058 msgstr ""
1059 "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1060 "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1061 "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1062 "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1063 "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1064 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1065 "κεφάλαιο."
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
1069 #: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2755
1070 #, no-c-format
1071 msgid ""
1072 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1073 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1074 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1075 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1076 "you."
1077 msgstr ""
1078 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1079 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1080 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1081 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1082 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1083 "περίπτωσή σας."
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
1087 #: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2763
1088 #, no-c-format
1089 msgid ""
1090 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1091 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1092 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1093 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1094 "system at the CD-ROM drive."
1095 msgstr ""
1096 "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1097 "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1098 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1099 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1100 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1101 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1102
1103 #. Tag: para
1104 #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
1105 #: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771
1106 #, no-c-format
1107 msgid ""
1108 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1109 msgstr ""
1110 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1111 "troubleshooting\"/>."
1112
1113 #. Tag: para
1114 #: boot-installer.xml:607
1115 #, no-c-format
1116 msgid ""
1117 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1118 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1119 msgstr ""
1120 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1121 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1122
1123 #. Tag: title
1124 #: boot-installer.xml:616
1125 #, no-c-format
1126 msgid "Booting from Firmware"
1127 msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: boot-installer.xml:622
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1134 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1135 "automatically start when you reboot your machines."
1136 msgstr ""
1137 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
1138 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
1139 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
1140 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1141
1142 #. Tag: para
1143 #: boot-installer.xml:628
1144 #, no-c-format
1145 msgid ""
1146 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1147 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1148 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1149 "follow the steps precisely."
1150 msgstr ""
1151 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1152 "την εγγύηση που έχετε. "
1153
1154 #. Tag: title
1155 #: boot-installer.xml:639
1156 #, no-c-format
1157 msgid "Booting the NSLU2"
1158 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1159
1160 #. Tag: para
1161 #: boot-installer.xml:640
1162 #, no-c-format
1163 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1164 msgstr ""
1165 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1166 "μνήμη flash:"
1167
1168 #. Tag: title
1169 #: boot-installer.xml:646
1170 #, no-c-format
1171 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1172 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: boot-installer.xml:647
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1179 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1180 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1181 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1182 "then boot straight into the installer."
1183 msgstr ""
1184 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1185 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1186 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1187 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1188 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1189 "εγκαταστάτη."
1190
1191 #. Tag: title
1192 #: boot-installer.xml:658
1193 #, no-c-format
1194 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1195 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1196
1197 #. Tag: para
1198 #: boot-installer.xml:659
1199 #, no-c-format
1200 msgid ""
1201 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1202 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1203 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1204 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1205 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1206 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1207 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1208 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1209 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1210 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1211 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1212 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1213 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1214 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1215 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1216 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1217 "new image: <informalexample><screen>\n"
1218 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1219 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1220 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1221 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1222 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1223 "installer won't be able to find it."
1224 msgstr ""
1225 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1226 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1227 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1228 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1229 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1230 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1231 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1232 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1233 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1234 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1235 "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1236 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1237 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1238 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1239 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1240 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1241 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1242 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1243 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1244 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1245 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1246 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1247 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1248 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1249 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1250 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1251 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1252 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1253 "εντοπίσει."
1254
1255 #. Tag: title
1256 #: boot-installer.xml:720
1257 #, no-c-format
1258 msgid "Via the network using Windows"
1259 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1260
1261 #. Tag: para
1262 #: boot-installer.xml:721
1263 #, no-c-format
1264 msgid ""
1265 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1266 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1267 "via the network."
1268 msgstr ""
1269 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1270 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1271 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1272
1273 #. Tag: title
1274 #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
1275 #: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738
1276 #, no-c-format
1277 msgid "Booting from a CD-ROM"
1278 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1279
1280 #. Tag: title
1281 #: boot-installer.xml:844
1282 #, no-c-format
1283 msgid "Booting from Windows"
1284 msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
1285
1286 #. Tag: para
1287 #: boot-installer.xml:845
1288 #, no-c-format
1289 msgid ""
1290 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
1291 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
1292 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1293 msgstr ""
1294 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
1295 "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
1296 "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
1297 "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1298
1299 #. Tag: para
1300 #: boot-installer.xml:851
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
1304 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
1305 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
1306 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
1307 "command>."
1308 msgstr ""
1309 "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
1310 "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
1311 "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
1312 "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
1313 "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
1314 "command>."
1315
1316 #. Tag: para
1317 #: boot-installer.xml:859
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
1321 "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
1322 msgstr ""
1323 "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
1324 "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1325 "του &debian;."
1326
1327 #. Tag: title
1328 #: boot-installer.xml:899
1329 #, no-c-format
1330 msgid ""
1331 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1332 msgstr ""
1333 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1334
1335 #. Tag: para
1336 #: boot-installer.xml:902
1337 #, no-c-format
1338 msgid ""
1339 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1340 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1341 msgstr ""
1342 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1343 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1344 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1345
1346 #. Tag: para
1347 #: boot-installer.xml:907
1348 #, no-c-format
1349 msgid ""
1350 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1351 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1352 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1353 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1354 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1355 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1356 msgstr ""
1357 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1358 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1359 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1360 "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
1361 "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1362 "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1363 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: boot-installer.xml:917
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1370 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1371 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1372 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1373 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1374 "without needing the network."
1375 msgstr ""
1376 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1377 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1378 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1379 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1380 "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1381 "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1382 "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: boot-installer.xml:926
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1389 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1390 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1391 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1392 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1393 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1394 msgstr ""
1395 "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1396 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1397 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1398 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1399 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1400 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1401 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1402 "lilo.conf</filename>:"
1403
1404 #. Tag: screen
1405 #: boot-installer.xml:947
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1409 " label=newinstall\n"
1410 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1411 msgstr ""
1412 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1413 " label=newinstall\n"
1414 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: boot-installer.xml:947
1418 #, no-c-format
1419 msgid ""
1420 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1421 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1422 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1423 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1424 "reboot."
1425 msgstr ""
1426 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1427 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1428 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1429 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1430 "userinput> και επανεκκινήστε."
1431
1432 #. Tag: para
1433 #: boot-installer.xml:956
1434 #, no-c-format
1435 msgid ""
1436 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1437 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1438 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1439 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1440 "title New Install\n"
1441 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1442 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1443 "</screen></informalexample> and reboot."
1444 msgstr ""
1445 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1446 "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1447 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1448 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1449 "title New Install\n"
1450 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1451 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1452 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1453
1454 #. Tag: para
1455 #: boot-installer.xml:967
1456 #, no-c-format
1457 msgid ""
1458 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1459 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1460 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1461 msgstr ""
1462 "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1463 "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1464 "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1465 "<command>LILO</command>."
1466
1467 #. Tag: title
1468 #: boot-installer.xml:978
1469 #, no-c-format
1470 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1471 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1472
1473 #. Tag: para
1474 #: boot-installer.xml:979
1475 #, no-c-format
1476 msgid ""
1477 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1478 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1479 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1480 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1481 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1482 msgstr ""
1483 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1484 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1485 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1486 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1487 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1488 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1489
1490 #. Tag: title
1491 #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2646
1492 #, no-c-format
1493 msgid "Booting from Floppies"
1494 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1495
1496 #. Tag: para
1497 #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2654
1498 #, no-c-format
1499 msgid ""
1500 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1501 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1502 msgstr ""
1503 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1504 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1505 "floppy\"/>."
1506
1507 #. Tag: para
1508 #: boot-installer.xml:1000
1509 #, no-c-format
1510 msgid ""
1511 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1512 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1513 msgstr ""
1514 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1515 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1516 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: boot-installer.xml:1006
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1523 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1524 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1525 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1526 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1527 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1528 msgstr ""
1529 "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1530 "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
1531 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1532 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
1533 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1534 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
1535 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: boot-installer.xml:1016
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1542 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1543 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1544 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1545 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1546 msgstr ""
1547 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1548 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1549 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1550 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1551 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1552 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1553 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1554
1555 #. Tag: para
1556 #: boot-installer.xml:1025
1557 #, no-c-format
1558 msgid ""
1559 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1560 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1561 msgstr ""
1562 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1563 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1564
1565 #. Tag: para
1566 #: boot-installer.xml:1031
1567 #, no-c-format
1568 msgid ""
1569 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1570 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1571 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1572 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1573 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1574 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1575 msgstr ""
1576 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1577 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1578 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1579 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1580 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1581 "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1582
1583 #. Tag: para
1584 #: boot-installer.xml:1040
1585 #, no-c-format
1586 msgid ""
1587 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1588 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1589 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1590 "launched."
1591 msgstr ""
1592 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1593 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1594 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1595 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1596
1597 #. Tag: para
1598 #: boot-installer.xml:1074
1599 #, no-c-format
1600 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1601 msgstr ""
1602 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1603 "αρχιτεκτονική i386."
1604
1605 #. Tag: title
1606 #: boot-installer.xml:1080
1607 #, no-c-format
1608 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1609 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: boot-installer.xml:1081
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1616 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1617 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1618 "BIOS to boot from the network."
1619 msgstr ""
1620 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1621 "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
1622 "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
1623 "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
1624 "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1625
1626 #. Tag: title
1627 #: boot-installer.xml:1092
1628 #, no-c-format
1629 msgid "NIC with Network BootROM"
1630 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1631
1632 #. Tag: para
1633 #: boot-installer.xml:1093
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1637 "functionality."
1638 msgstr ""
1639 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1640 "εκκίνησης με TFTP."
1641
1642 #. Tag: para
1643 #: boot-installer.xml:1098
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1647 "Please refer to this document."
1648 msgstr ""
1649 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1650 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1651
1652 #. Tag: title
1653 #: boot-installer.xml:1106
1654 #, no-c-format
1655 msgid "Etherboot"
1656 msgstr "Etherboot "
1657
1658 #. Tag: para
1659 #: boot-installer.xml:1107
1660 #, no-c-format
1661 msgid ""
1662 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1663 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1664 msgstr ""
1665 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1666 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1667 "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1668
1669 #. Tag: title
1670 #: boot-installer.xml:1117
1671 #, no-c-format
1672 msgid "The Boot Screen"
1673 msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: boot-installer.xml:1118
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1680 "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
1681 "Installer boot menu\n"
1682 "\n"
1683 "Install\n"
1684 "Graphical install\n"
1685 "Advanced options >\n"
1686 "Help\n"
1687 "\n"
1688 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1689 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1690 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1691 msgstr ""
1692 "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1693 "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
1694 "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
1695 "\n"
1696 "Εγκατάσταση\n"
1697 "Γραφική εγκατάσταση\n"
1698 "Προχωρημένες επιλογές >\n"
1699 "Βοήθεια\n"
1700 "\n"
1701 "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
1702 "επιλογές του μενού\n"
1703 "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
1704 "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
1705 "είναι διαθέσιμη."
1706
1707 #. Tag: para
1708 #: boot-installer.xml:1128
1709 #, no-c-format
1710 msgid ""
1711 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1712 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1713 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1714 "press &enterkey; to boot the installer."
1715 msgstr ""
1716 "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
1717 "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
1718 "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
1719 "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
1720 "εγκαταστάτη."
1721
1722 #. Tag: para
1723 #: boot-installer.xml:1135
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1727 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1728 "automated installs."
1729 msgstr ""
1730 "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
1731 "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
1732 "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: boot-installer.xml:1141
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1739 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1740 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1741 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1742 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1743 "to the boot menu."
1744 msgstr ""
1745 "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε στον "
1746 "εγκαταστάτη είτε στον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Έτσι θα δείτε την "
1747 "προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για την επιλεγμένη είσοδο από το μενού και "
1748 "θα έχετε τη δυνατότητα να προσθέσετε επιπλέον επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
1749 "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
1750 "Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: boot-installer.xml:1150
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1757 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1758 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1759 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1760 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1761 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1762 "<informalexample><screen>\n"
1763 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1764 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1765 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1766 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1767 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1768 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1769 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1770 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1771 msgstr ""
1772 "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1773 "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1774 "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1775 "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1776 "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1777 "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1778 "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1779 "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1780 "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1781 "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1782 "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1783 "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1784 "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1785 "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1786 "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1787
1788 #. Tag: para
1789 #: boot-installer.xml:1169
1790 #, no-c-format
1791 msgid ""
1792 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1793 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1794 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1795 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1796 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1797 "reference to find the correct keys to use."
1798 msgstr ""
1799 "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1800 "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1801 "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1802 "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1803 "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1804 "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-"
1805 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1806 "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1807 "χρησιμοποιηθούν."
1808
1809 #. Tag: para
1810 #: boot-installer.xml:1179
1811 #, no-c-format
1812 msgid ""
1813 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1814 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1815 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1816 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1817 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1818 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1819 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1820 msgstr ""
1821 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1822 "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1823 "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1824 "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1825 "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1826 "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1827 "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1828 "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1829 "HP."
1830
1831 #. Tag: para
1832 #: boot-installer.xml:1189
1833 #, no-c-format
1834 msgid ""
1835 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1836 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1837 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1838 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1839 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1840 "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1841 "prompt, as described in the help text."
1842 msgstr ""
1843 "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1844 "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
1845 "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1846 "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1847 "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1848 "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1849 "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1850 "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1851 "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
1852
1853 #. Tag: title
1854 #: boot-installer.xml:1249
1855 #, no-c-format
1856 msgid "CD Contents"
1857 msgstr "Περιεχόμενα CD"
1858
1859 #. Tag: para
1860 #: boot-installer.xml:1251
1861 #, no-c-format
1862 msgid ""
1863 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1864 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1865 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1866 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1867 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1868 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1869 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1870 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1871 "packages without needing access to the network."
1872 msgstr ""
1873 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1874 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1875 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1876 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1877 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1878 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1879 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1880 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1881 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1882 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1883
1884 #. Tag: para
1885 #: boot-installer.xml:1267
1886 #, no-c-format
1887 msgid ""
1888 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1889 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1890 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1891 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1892 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1893 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1894 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1895 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1896 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1897 "conventional systems."
1898 msgstr ""
1899 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1900 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1901 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1902 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1903 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1904 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1905 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1906 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1907 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1908 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1909 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: boot-installer.xml:1283
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1916 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1917 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1918 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1919 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1920 msgstr ""
1921 "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1922 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1923 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1924 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1925 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1926 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1927
1928 #. Tag: para
1929 #: boot-installer.xml:1292
1930 #, no-c-format
1931 msgid ""
1932 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1933 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1934 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1935 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1936 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1937 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1938 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1939 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1940 msgstr ""
1941 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1942 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1943 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1944 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1945 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1946 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1947 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1948 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1949 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1950
1951 #. Tag: para
1952 #: boot-installer.xml:1304
1953 #, no-c-format
1954 msgid ""
1955 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1956 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1957 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1958 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1959 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1960 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1961 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1962 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1963 "option."
1964 msgstr ""
1965 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1966 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1967 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1968 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1969 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1970 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1971 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1972 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1973 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1974
1975 #. Tag: title
1976 #: boot-installer.xml:1323
1977 #, no-c-format
1978 msgid "IMPORTANT"
1979 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1980
1981 #. Tag: para
1982 #: boot-installer.xml:1324
1983 #, no-c-format
1984 msgid ""
1985 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1986 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1987 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1988 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1989 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1990 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1991 "shell prompt."
1992 msgstr ""
1993 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1994 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1995 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1996 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1997 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1998 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1999 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
2000 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
2001 "του κελύφους."
2002
2003 #. Tag: title
2004 #: boot-installer.xml:1336
2005 #, no-c-format
2006 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
2007 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
2008
2009 #. Tag: para
2010 #: boot-installer.xml:1343
2011 #, no-c-format
2012 msgid ""
2013 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
2014 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
2015 "initialization."
2016 msgstr ""
2017 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
2018 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
2019 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: boot-installer.xml:1349
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
2026 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
2027 msgstr ""
2028 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
2029 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
2030 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
2031
2032 #. Tag: para
2033 #: boot-installer.xml:1355
2034 #, no-c-format
2035 msgid ""
2036 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
2037 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
2038 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
2039 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
2040 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
2041 "that the device and controller information should be the same."
2042 msgstr ""
2043 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
2044 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
2045 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
2046 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
2047 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
2048 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
2049 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
2050
2051 #. Tag: para
2052 #: boot-installer.xml:1366
2053 #, no-c-format
2054 msgid ""
2055 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
2056 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
2057 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
2058 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
2059 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
2060 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
2061 msgstr ""
2062 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
2063 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
2064 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
2065 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
2066 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
2067 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
2068 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
2069
2070 #. Tag: para
2071 #: boot-installer.xml:1377
2072 #, no-c-format
2073 msgid ""
2074 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
2075 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
2076 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
2077 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
2078 "the boot load sequence."
2079 msgstr ""
2080 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
2081 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
2082 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
2083 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
2084 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2085
2086 #. Tag: para
2087 #: boot-installer.xml:1389
2088 #, no-c-format
2089 msgid ""
2090 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
2091 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
2092 "kernel and options."
2093 msgstr ""
2094 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
2095 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
2096 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
2097
2098 #. Tag: title
2099 #: boot-installer.xml:1399
2100 #, no-c-format
2101 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
2102 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
2103
2104 #. Tag: para
2105 #: boot-installer.xml:1400
2106 #, no-c-format
2107 msgid ""
2108 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
2109 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
2110 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
2111 "the following steps:"
2112 msgstr ""
2113 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
2114 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
2115 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
2116 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
2117
2118 #. Tag: para
2119 #: boot-installer.xml:1411
2120 #, no-c-format
2121 msgid ""
2122 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
2123 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
2124 "initialization."
2125 msgstr ""
2126 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
2127 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
2128 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: boot-installer.xml:1417
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
2135 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
2136 "devices and display them to the console before displaying its command "
2137 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
2138 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
2139 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
2140 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
2141 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
2142 msgstr ""
2143 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
2144 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
2145 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
2146 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
2147 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
2148 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
2149 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
2150 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
2151 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
2152
2153 #. Tag: para
2154 #: boot-installer.xml:1431
2155 #, no-c-format
2156 msgid ""
2157 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
2158 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
2159 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
2160 "replaceable></filename>."
2161 msgstr ""
2162 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
2163 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
2164 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
2165 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
2166
2167 #. Tag: para
2168 #: boot-installer.xml:1438
2169 #, no-c-format
2170 msgid ""
2171 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
2172 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
2173 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
2174 "display the partition number as its prompt."
2175 msgstr ""
2176 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
2177 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
2178 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
2179 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
2180
2181 #. Tag: para
2182 #: boot-installer.xml:1445
2183 #, no-c-format
2184 msgid ""
2185 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
2186 "start the boot load sequence."
2187 msgstr ""
2188 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
2189 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2190
2191 #. Tag: para
2192 #: boot-installer.xml:1452
2193 #, no-c-format
2194 msgid ""
2195 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2196 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
2197 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
2198 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
2199 "and options."
2200 msgstr ""
2201 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
2202 "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
2203 "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
2204 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
2205 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
2206 "δυνατοτήτων."
2207
2208 #. Tag: title
2209 #: boot-installer.xml:1466
2210 #, no-c-format
2211 msgid "Installing using a Serial Console"
2212 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2213
2214 #. Tag: para
2215 #: boot-installer.xml:1468
2216 #, no-c-format
2217 msgid ""
2218 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2219 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2220 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2221 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2222 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2223 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2224 "ttyS0 device are preconfigured."
2225 msgstr ""
2226 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
2227 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
2228 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
2229 "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
2230 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
2231 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
2232 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
2233 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
2234 "συσκευή ttyS0."
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: boot-installer.xml:1479
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2241 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2242 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2243 "shell."
2244 msgstr ""
2245 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
2246 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
2247 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
2248 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
2249
2250 #. Tag: para
2251 #: boot-installer.xml:1486
2252 #, no-c-format
2253 msgid ""
2254 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2255 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2256 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2257 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2258 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2259 msgstr ""
2260 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
2261 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
2262 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
2263 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
2264 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
2265 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2266
2267 #. Tag: para
2268 #: boot-installer.xml:1497
2269 #, no-c-format
2270 msgid ""
2271 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2272 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2273 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2274 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2275 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2276 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2277 msgstr ""
2278 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
2279 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
2280 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
2281 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
2282 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
2283 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
2284 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
2285 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2286
2287 #. Tag: para
2288 #: boot-installer.xml:1506
2289 #, no-c-format
2290 msgid ""
2291 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2292 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2293 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2294 "installation."
2295 msgstr ""
2296 "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
2297 "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
2298 "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
2299 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2300
2301 #. Tag: title
2302 #: boot-installer.xml:1515
2303 #, no-c-format
2304 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2305 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: boot-installer.xml:1517
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2312 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2313 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2314 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2315 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2316 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2317 "explains the common command line options."
2318 msgstr ""
2319 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2320 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2321 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2322 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2323 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2324 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2325 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2326 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2327
2328 #. Tag: para
2329 #: boot-installer.xml:1529
2330 #, no-c-format
2331 msgid ""
2332 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2333 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2334 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2335 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2336 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2337 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2338 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2339 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2340 "select and start the install:"
2341 msgstr ""
2342 "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2343 "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2344 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2345 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2346 "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2347 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2348 "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2349 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2350 "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2351 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2352 "εγκατάσταση:"
2353
2354 #. Tag: para
2355 #: boot-installer.xml:1547
2356 #, no-c-format
2357 msgid ""
2358 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2359 "needs with the arrow keys."
2360 msgstr ""
2361 "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2362 "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2363
2364 #. Tag: para
2365 #: boot-installer.xml:1552
2366 #, no-c-format
2367 msgid ""
2368 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2369 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2370 "as serial console settings) are specified."
2371 msgstr ""
2372 "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2373 "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2374 "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: boot-installer.xml:1559
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2381 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2382 "screen of the Debian Installer."
2383 msgstr ""
2384 "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2385 "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2386 "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2387
2388 #. Tag: para
2389 #: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704
2390 #, no-c-format
2391 msgid ""
2392 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2393 "up the language locale, network, and disk partitions."
2394 msgstr ""
2395 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2396 "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2397 "του δίσκου."
2398
2399 #. Tag: para
2400 #: boot-installer.xml:1579
2401 #, no-c-format
2402 msgid ""
2403 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2404 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2405 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2406 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2407 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2408 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2409 "CD drive."
2410 msgstr ""
2411 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2412 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2413 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2414 "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2415 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2416 "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
2417 "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
2418 "από το CD."
2419
2420 #. Tag: para
2421 #: boot-installer.xml:1613
2422 #, no-c-format
2423 msgid ""
2424 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2425 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2426 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2427 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2428 msgstr ""
2429 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2430 "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
2431 "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
2432 "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
2433 "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
2434 "την φόρτωση από το δίκτυο."
2435
2436 #. Tag: title
2437 #: boot-installer.xml:1624
2438 #, no-c-format
2439 msgid "Configuring the Server"
2440 msgstr "Ρύθμιση του Server"
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: boot-installer.xml:1625
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2447 "like this: <informalexample><screen>\n"
2448 "host mcmuffin {\n"
2449 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2450 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2451 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2452 "}\n"
2453 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2454 "command> running on the client."
2455 msgstr ""
2456 "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2457 "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2458 "host mcmuffin {\n"
2459 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2460 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2461 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2462 "}\n"
2463 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2464 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2465
2466 #. Tag: para
2467 #: boot-installer.xml:1635
2468 #, no-c-format
2469 msgid ""
2470 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2471 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2472 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2473 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2474 "containing the boot files for an IA-64 system."
2475 msgstr ""
2476 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2477 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2478 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2479 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2480 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2481 "ένα σύστημα IA-64."
2482
2483 #. Tag: screen
2484 #: boot-installer.xml:1645
2485 #, no-c-format
2486 msgid ""
2487 "# cd /var/lib/tftp\n"
2488 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2489 "./\n"
2490 "./debian-installer/\n"
2491 "./debian-installer/ia64/\n"
2492 "[...]"
2493 msgstr ""
2494 "# cd /var/lib/tftp\n"
2495 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2496 "./\n"
2497 "./debian-installer/\n"
2498 "./debian-installer/ia64/\n"
2499 "[...] "
2500
2501 #. Tag: para
2502 #: boot-installer.xml:1645
2503 #, no-c-format
2504 msgid ""
2505 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2506 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2507 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2508 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2509 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2510 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2511 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2512 "<classname>elilo</classname> package for details."
2513 msgstr ""
2514 "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2515 "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2516 "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2517 "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2518 "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2519 "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2520 "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2521 "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2522 "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2523
2524 #. Tag: title
2525 #: boot-installer.xml:1662
2526 #, no-c-format
2527 msgid "Configuring the Client"
2528 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2529
2530 #. Tag: para
2531 #: boot-installer.xml:1663
2532 #, no-c-format
2533 msgid ""
2534 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2535 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2536 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2537 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2538 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2539 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2540 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2541 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2542 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2543 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2544 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2545 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2546 msgstr ""
2547 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2548 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2549 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2550 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2551 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2552 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2553 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2554 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2555 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2556 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2557 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2558 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2559 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2560 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2561 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2562
2563 #. Tag: para
2564 #: boot-installer.xml:1695
2565 #, no-c-format
2566 msgid ""
2567 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2568 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2569 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2570 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2571 "start the Debian Installer."
2572 msgstr ""
2573 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2574 "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2575 "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2576 "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2577 "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2578
2579 #. Tag: title
2580 #: boot-installer.xml:1717
2581 #, no-c-format
2582 msgid "Choosing an Installation Method"
2583 msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2584
2585 #. Tag: para
2586 #: boot-installer.xml:1719
2587 #, no-c-format
2588 msgid ""
2589 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2590 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2591 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2592 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2593 "tmpfs."
2594 msgstr ""
2595 "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2596 "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2597 "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2598 "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2599 "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2600 "χρησιμοποιεί tmpfs."
2601
2602 #. Tag: para
2603 #: boot-installer.xml:1727
2604 #, no-c-format
2605 msgid ""
2606 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2607 "&ramdisksize; kernel parameter."
2608 msgstr ""
2609 "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
2610 "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2611
2612 #. Tag: para
2613 #: boot-installer.xml:1732
2614 #, no-c-format
2615 msgid ""
2616 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2617 "parameters."
2618 msgstr ""
2619 "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2620 "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: boot-installer.xml:1737
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2627 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2628 msgstr ""
2629 "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2630 "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2631
2632 #. Tag: title
2633 #: boot-installer.xml:1754
2634 #, no-c-format
2635 msgid "Amiga"
2636 msgstr "Amiga"
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: boot-installer.xml:1755
2640 #, no-c-format
2641 msgid ""
2642 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2643 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2644 "bootable.</emphasis>"
2645 msgstr ""
2646 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2647 "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2648 "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2649
2650 #. Tag: para
2651 #: boot-installer.xml:1761
2652 #, no-c-format
2653 msgid ""
2654 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2655 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2656 msgstr ""
2657 "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2658 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2659 "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2660
2661 #. Tag: title
2662 #: boot-installer.xml:1770
2663 #, no-c-format
2664 msgid "Atari"
2665 msgstr "Atari "
2666
2667 #. Tag: para
2668 #: boot-installer.xml:1771
2669 #, no-c-format
2670 msgid ""
2671 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2672 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2673 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2674 msgstr ""
2675 "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2676 "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2677 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2678 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2679
2680 #. Tag: para
2681 #: boot-installer.xml:1778
2682 #, no-c-format
2683 msgid ""
2684 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2685 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2686 msgstr ""
2687 "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2688 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2689 "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2690
2691 #. Tag: title
2692 #: boot-installer.xml:1787
2693 #, no-c-format
2694 msgid "BVME6000"
2695 msgstr "BVME6000 "
2696
2697 #. Tag: para
2698 #: boot-installer.xml:1788
2699 #, no-c-format
2700 msgid ""
2701 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2702 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2703 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2704 msgstr ""
2705 "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2706 "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2707 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2708 "\"boot-tftp\"/>)."
2709
2710 #. Tag: title
2711 #: boot-installer.xml:1798
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Macintosh"
2714 msgstr "Macintosh "
2715
2716 #. Tag: para
2717 #: boot-installer.xml:1799
2718 #, no-c-format
2719 msgid ""
2720 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2721 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2722 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2723 msgstr ""
2724 "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2725 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2726 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2727 "2.4.x που να δουλεύει."
2728
2729 #. Tag: para
2730 #: boot-installer.xml:1806
2731 #, no-c-format
2732 msgid ""
2733 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2734 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2735 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2736 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2737 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2738 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2739 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2740 "will run faster if you do not specify it."
2741 msgstr ""
2742 "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2743 "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
2744 "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2745 "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
2746 "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
2747 "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
2748 "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
2749 "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
2750 "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
2751 "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
2752 "παράμετρο."
2753
2754 #. Tag: title
2755 #: boot-installer.xml:1821
2756 #, no-c-format
2757 msgid "MVME147 and MVME16x"
2758 msgstr "MVME147 και MVME16x"
2759
2760 #. Tag: para
2761 #: boot-installer.xml:1822
2762 #, no-c-format
2763 msgid ""
2764 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2765 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2766 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2767 "emphasis>"
2768 msgstr ""
2769 "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2770 "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2771 "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2772 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2773
2774 #. Tag: title
2775 #: boot-installer.xml:1832
2776 #, no-c-format
2777 msgid "Q40/Q60"
2778 msgstr "Q40/Q60 "
2779
2780 #. Tag: para
2781 #: boot-installer.xml:1833
2782 #, no-c-format
2783 msgid ""
2784 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2785 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2786 "is not bootable.</emphasis>"
2787 msgstr ""
2788 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2789 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2790 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2791
2792 #. Tag: title
2793 #: boot-installer.xml:1844
2794 #, no-c-format
2795 msgid "Booting from a Hard Disk"
2796 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2797
2798 #. Tag: para
2799 #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456
2800 #, no-c-format
2801 msgid ""
2802 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2803 "some systems it is the only supported method of installation."
2804 msgstr ""
2805 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2806 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2807 "εγκατάστασης."
2808
2809 #. Tag: para
2810 #: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462
2811 #, no-c-format
2812 msgid ""
2813 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2814 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2815 "\"/>."
2816 msgstr ""
2817 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2818 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2819 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2820
2821 #. Tag: para
2822 #: boot-installer.xml:1865
2823 #, no-c-format
2824 msgid ""
2825 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2826 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2827 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2828 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2829 msgstr ""
2830 "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2831 "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2832 "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2833 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2834 "λεπτομέρειες)."
2835
2836 #. Tag: para
2837 #: boot-installer.xml:1873
2838 #, no-c-format
2839 msgid ""
2840 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2841 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2842 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2843 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2844 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2845 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2846 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2847 msgstr ""
2848 "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2849 "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2850 "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2851 "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2852 "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2853 "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2854 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2855 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2856
2857 #. Tag: title
2858 #: boot-installer.xml:1894
2859 #, no-c-format
2860 msgid "Booting from AmigaOS"
2861 msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2862
2863 #. Tag: para
2864 #: boot-installer.xml:1895
2865 #, no-c-format
2866 msgid ""
2867 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2868 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2869 "<filename>debian</filename> directory."
2870 msgstr ""
2871 "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2872 "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2873 "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2874
2875 #. Tag: para
2876 #: boot-installer.xml:1901
2877 #, no-c-format
2878 msgid ""
2879 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2880 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2881 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2882 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2883 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2884 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2885 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2886 "intro\"/>."
2887 msgstr ""
2888 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2889 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2890 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2891 "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2892 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2893 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2894 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2895 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2896 "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2897
2898 #. Tag: title
2899 #: boot-installer.xml:1916
2900 #, no-c-format
2901 msgid "Booting from Atari TOS"
2902 msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2903
2904 #. Tag: para
2905 #: boot-installer.xml:1917
2906 #, no-c-format
2907 msgid ""
2908 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2909 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2910 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2911 "options dialog box."
2912 msgstr ""
2913 "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2914 "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2915 "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2916 "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2917
2918 #. Tag: para
2919 #: boot-installer.xml:1924
2920 #, no-c-format
2921 msgid ""
2922 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2923 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2924 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2925 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2926 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2927 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2928 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2929 msgstr ""
2930 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2931 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2932 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2933 "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2934 "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2935 "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2936 "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2937 "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2938 "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2939
2940 #. Tag: title
2941 #: boot-installer.xml:1939
2942 #, no-c-format
2943 msgid "Booting from MacOS"
2944 msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2945
2946 #. Tag: para
2947 #: boot-installer.xml:1940
2948 #, no-c-format
2949 msgid ""
2950 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2951 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2952 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2953 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2954 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2955 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2956 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2957 msgstr ""
2958 "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2959 "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2960 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2961 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2962 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2963 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2964 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2965 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2966 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2967
2968 #. Tag: para
2969 #: boot-installer.xml:1951
2970 #, no-c-format
2971 msgid ""
2972 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2973 "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2974 "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2975 "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2976 "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2977 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2978 "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2979 msgstr ""
2980 "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που "
2981 "μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the "
2982 "Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για "
2983 "να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το "
2984 "γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο "
2985 "μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία "
2986 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</"
2987 "command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
2988
2989 #. Tag: para
2990 #: boot-installer.xml:1962
2991 #, no-c-format
2992 msgid ""
2993 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2994 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2995 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2996 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2997 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2998 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2999 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
3000 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
3001 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
3002 msgstr ""
3003 "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
3004 "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
3005 "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
3006 "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
3007 "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
3008 "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
3009 "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
3010 "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
3011 "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
3012 "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
3013
3014 #. Tag: para
3015 #: boot-installer.xml:1977
3016 #, no-c-format
3017 msgid ""
3018 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
3019 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
3020 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
3021 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
3022 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
3023 "guimenuitem>."
3024 msgstr ""
3025 "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
3026 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
3027 "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
3028 "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
3029 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
3030 "Settings as Default</guimenuitem>."
3031
3032 #. Tag: para
3033 #: boot-installer.xml:1986
3034 #, no-c-format
3035 msgid ""
3036 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
3037 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
3038 "<guimenu>File</guimenu> menu."
3039 msgstr ""
3040 "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
3041 "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
3042 "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
3043 "guimenu>."
3044
3045 #. Tag: para
3046 #: boot-installer.xml:1993
3047 #, no-c-format
3048 msgid ""
3049 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
3050 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
3051 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
3052 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
3053 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
3054 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
3055 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3056 msgstr ""
3057 "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
3058 "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
3059 "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
3060 "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
3061 "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
3062 "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
3063 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
3064 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3065
3066 #. Tag: title
3067 #: boot-installer.xml:2008
3068 #, no-c-format
3069 msgid "Booting from Q40/Q60"
3070 msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
3071
3072 #. Tag: para
3073 #: boot-installer.xml:2010
3074 #, no-c-format
3075 msgid "FIXME"
3076 msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
3077
3078 #. Tag: para
3079 #: boot-installer.xml:2014
3080 #, no-c-format
3081 msgid ""
3082 "The installation program should start automatically, so you can continue "
3083 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3084 msgstr ""
3085 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
3086 "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3087
3088 #. Tag: para
3089 #: boot-installer.xml:2026
3090 #, no-c-format
3091 msgid ""
3092 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
3093 "booting is the BVME6000."
3094 msgstr ""
3095 "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
3096 "από CD-ROM είναι η BVME6000."
3097
3098 #. Tag: para
3099 #: boot-installer.xml:2098
3100 #, no-c-format
3101 msgid ""
3102 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
3103 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
3104 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
3105 "terminal emulation:"
3106 msgstr ""
3107 "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
3108 "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
3109 "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
3110 "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
3111 "vt102:"
3112
3113 #. Tag: para
3114 #: boot-installer.xml:2109
3115 #, no-c-format
3116 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
3117 msgstr ""
3118 "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
3119 "BVME4000/6000"
3120
3121 #. Tag: para
3122 #: boot-installer.xml:2114
3123 #, no-c-format
3124 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
3125 msgstr ""
3126 "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
3127 "MVME162"
3128
3129 #. Tag: para
3130 #: boot-installer.xml:2119
3131 #, no-c-format
3132 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
3133 msgstr ""
3134 "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
3135 "MVME166/167"
3136
3137 #. Tag: para
3138 #: boot-installer.xml:2126
3139 #, no-c-format
3140 msgid ""
3141 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
3142 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3143 msgstr ""
3144 "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
3145 "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
3146 "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3147
3148 #. Tag: para
3149 #: boot-installer.xml:2138
3150 #, no-c-format
3151 msgid ""
3152 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
3153 "recommended method."
3154 msgstr ""
3155 "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
3156 "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
3157
3158 #. Tag: para
3159 #: boot-installer.xml:2143
3160 #, no-c-format
3161 msgid ""
3162 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
3163 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
3164 msgstr ""
3165 "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
3166 "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
3167
3168 #. Tag: title
3169 #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206
3170 #, no-c-format
3171 msgid "SGI TFTP Booting"
3172 msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
3173
3174 #. Tag: para
3175 #: boot-installer.xml:2160
3176 #, no-c-format
3177 msgid ""
3178 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
3179 "bootp():\n"
3180 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
3181 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
3182 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
3183 "<informalexample><screen>\n"
3184 "unsetenv netaddr\n"
3185 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
3186 msgstr ""
3187 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
3188 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3189 " bootp():\n"
3190 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
3191 "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
3192 "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
3193 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3194 "unsetenv netaddr\n"
3195 "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3196
3197 #. Tag: title
3198 #: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283
3199 #: boot-installer.xml:2322
3200 #, no-c-format
3201 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3202 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
3203
3204 #. Tag: para
3205 #: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284
3206 #, no-c-format
3207 msgid ""
3208 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3209 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3210 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3211 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3212 "can enter the following command on the CFE prompt: "
3213 "<informalexample><screen>\n"
3214 "ifconfig eth0 -auto\n"
3215 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3216 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
3217 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3218 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
3219 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3220 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3221 msgstr ""
3222 "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
3223 "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
3224 "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
3225 "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
3226 "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
3227 "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
3228 "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
3229 "ifconfig eth0 -auto\n"
3230 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
3231 "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
3232 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3233 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
3234 "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
3235 "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
3236 "αυτόματα."
3237
3238 #. Tag: title
3239 #: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2806
3240 #, no-c-format
3241 msgid "Boot Parameters"
3242 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3243
3244 #. Tag: para
3245 #: boot-installer.xml:2207
3246 #, no-c-format
3247 msgid ""
3248 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3249 "command> command in the command monitor."
3250 msgstr ""
3251 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
3252 "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3253
3254 #. Tag: para
3255 #: boot-installer.xml:2212
3256 #, no-c-format
3257 msgid ""
3258 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
3259 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
3260 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
3261 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3262 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
3263 "<command>append</command>:"
3264 msgstr ""
3265 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
3266 "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
3267 "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
3268 "<informalexample><screen>\n"
3269 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3270 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
3271 "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3272
3273 #. Tag: screen
3274 #: boot-installer.xml:2222
3275 #, no-c-format
3276 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3277 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3278
3279 #. Tag: para
3280 #: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323
3281 #, no-c-format
3282 msgid ""
3283 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3284 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3285 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3286 "variable."
3287 msgstr ""
3288 "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
3289 "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
3290 "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
3291 "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
3292 "replaceable>."
3293
3294 #. Tag: title
3295 #: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310
3296 #, no-c-format
3297 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3298 msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3299
3300 #. Tag: para
3301 #: boot-installer.xml:2249
3302 #, no-c-format
3303 msgid ""
3304 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3305 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3306 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3307 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3308 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3309 "are the following two installation methods:"
3310 msgstr ""
3311 "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
3312 "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
3313 "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
3314 "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
3315 "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
3316 "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
3317 "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
3318
3319 #. Tag: para
3320 #: boot-installer.xml:2259
3321 #, no-c-format
3322 msgid ""
3323 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3324 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3325 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3326 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3327 "installation."
3328 msgstr ""
3329 "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
3330 "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
3331 "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
3332 "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
3333 "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
3334
3335 #. Tag: para
3336 #: boot-installer.xml:2268
3337 #, no-c-format
3338 msgid ""
3339 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3340 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3341 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3342 "they have no serial port."
3343 msgstr ""
3344 "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
3345 "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
3346 "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
3347 "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
3348 "διαθέτουν σειριακή θύρα."
3349
3350 #. Tag: para
3351 #: boot-installer.xml:2311
3352 #, no-c-format
3353 msgid ""
3354 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3355 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3356 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3357 msgstr ""
3358 "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
3359 "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
3360 "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
3361 "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
3362
3363 #. Tag: title
3364 #: boot-installer.xml:2339
3365 #, no-c-format
3366 msgid "s390 Limitations"
3367 msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3368
3369 #. Tag: para
3370 #: boot-installer.xml:2340
3371 #, no-c-format
3372 msgid ""
3373 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3374 "session is needed on S/390."
3375 msgstr ""
3376 "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
3377 "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3378
3379 #. Tag: para
3380 #: boot-installer.xml:2345
3381 #, no-c-format
3382 msgid ""
3383 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3384 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3385 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3386 "system."
3387 msgstr ""
3388 "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3389 "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
3390 "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
3391 "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3392
3393 #. Tag: title
3394 #: boot-installer.xml:2356
3395 #, no-c-format
3396 msgid "s390 Boot Parameters"
3397 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3398
3399 #. Tag: para
3400 #: boot-installer.xml:2357
3401 #, no-c-format
3402 msgid ""
3403 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3404 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3405 "debian</filename> is provided with the installation images."
3406 msgstr ""
3407 "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
3408 "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
3409 "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
3410 "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
3411
3412 #. Tag: para
3413 #: boot-installer.xml:2417
3414 #, no-c-format
3415 msgid ""
3416 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3417 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3418 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3419 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3420 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3421 "ROM."
3422 msgstr ""
3423 "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3424 "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
3425 "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
3426 "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
3427 "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
3428 "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3429
3430 #. Tag: para
3431 #: boot-installer.xml:2426
3432 #, no-c-format
3433 msgid ""
3434 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3435 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3436 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3437 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3438 "point the installer to the CD for the needed files."
3439 msgstr ""
3440 "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
3441 "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
3442 "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
3443 "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
3444 "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
3445 "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
3446 "αρχείων."
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: boot-installer.xml:2435
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3453 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3454 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3455 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3456 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3457 msgstr ""
3458 "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
3459 "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
3460 "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
3461 "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
3462 "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
3463 "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
3464 "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3465
3466 #. Tag: screen
3467 #: boot-installer.xml:2444
3468 #, no-c-format
3469 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3470 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3471
3472 #. Tag: title
3473 #: boot-installer.xml:2450
3474 #, no-c-format
3475 msgid "Booting from Hard Disk"
3476 msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3477
3478 #. Tag: title
3479 #: boot-installer.xml:2482
3480 #, no-c-format
3481 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3482 msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3483
3484 #. Tag: para
3485 #: boot-installer.xml:2483
3486 #, no-c-format
3487 msgid ""
3488 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3489 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3490 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3491 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3492 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3493 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3494 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3495 "down MacOS and launch the installer."
3496 msgstr ""
3497 "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
3498 "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
3499 "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
3500 "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
3501 "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
3502 "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
3503 "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
3504 "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
3505 "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
3506 "εγκαταστάτη."
3507
3508 #. Tag: title
3509 #: boot-installer.xml:2501
3510 #, no-c-format
3511 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3512 msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3513
3514 #. Tag: para
3515 #: boot-installer.xml:2502
3516 #, no-c-format
3517 msgid ""
3518 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3519 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3520 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3521 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
3522 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
3523 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
3524 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3525 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3526 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3527 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3528 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3529 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3530 "boot:\n"
3531 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3532 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3533 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3534 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3535 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3536 msgstr ""
3537 "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
3538 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
3539 "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
3540 "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
3541 "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
3542 "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
3543 "<informalexample><screen>\n"
3544 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3545 "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
3546 "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
3547 "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
3548 "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
3549 "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
3550 "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
3551 "boot:\n"
3552 "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
3553 "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3554 "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3555 "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
3556 "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
3557 "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
3558 "να ξεκινήσει."
3559
3560 #. Tag: title
3561 #: boot-installer.xml:2534
3562 #, no-c-format
3563 msgid "Booting from USB memory stick"
3564 msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
3565
3566 #. Tag: para
3567 #: boot-installer.xml:2535
3568 #, no-c-format
3569 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3570 msgstr ""
3571 "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
3572 "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3573
3574 #. Tag: para
3575 #: boot-installer.xml:2541
3576 #, no-c-format
3577 msgid ""
3578 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3579 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3580 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3581 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
3582 msgstr ""
3583 "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
3584 "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
3585 "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
3586 "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών "
3587 "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
3588 "openfirmware\"/>."
3589
3590 #. Tag: para
3591 #: boot-installer.xml:2550
3592 #, no-c-format
3593 msgid ""
3594 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3595 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3596 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3597 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3598 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3599 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3600 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3601 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3602 msgstr ""
3603 "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
3604 "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
3605 "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
3606 "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
3607 "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
3608 "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
3609 "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
3610 "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
3611 "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
3612 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3613
3614 #. Tag: para
3615 #: boot-installer.xml:2562
3616 #, no-c-format
3617 msgid ""
3618 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3619 "installer: <informalexample><screen>\n"
3620 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3621 "tbxi\n"
3622 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3623 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3624 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3625 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3626 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3627 "<command>hattrib -b</command>."
3628 msgstr ""
3629 "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
3630 "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
3631 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3632 "tbxi\n"
3633 "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
3634 "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
3635 "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
3636 "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
3637 "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
3638 "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3639
3640 #. Tag: para
3641 #: boot-installer.xml:2576
3642 #, no-c-format
3643 msgid ""
3644 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3645 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3646 "or just hit &enterkey;."
3647 msgstr ""
3648 "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
3649 "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
3650 "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3651
3652 #. Tag: para
3653 #: boot-installer.xml:2582
3654 #, no-c-format
3655 msgid ""
3656 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3657 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3658 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3659 msgstr ""
3660 "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
3661 "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
3662 "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
3663 "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3664
3665 #. Tag: para
3666 #: boot-installer.xml:2615
3667 #, no-c-format
3668 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3669 msgstr ""
3670 "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
3671 "εκκίνηση από το δίκτυο."
3672
3673 #. Tag: para
3674 #: boot-installer.xml:2619
3675 #, no-c-format
3676 msgid ""
3677 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3678 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3679 "<informalexample><screen>\n"
3680 "0 &gt; boot enet:0\n"
3681 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
3682 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
3683 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3684 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
3685 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
3686 "<informalexample><screen>\n"
3687 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3688 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
3689 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
3690 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
3691 "description of syntax and available options."
3692 msgstr ""
3693 "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3694 "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
3695 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3696 "0 &gt; boot enet:0\n"
3697 " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
3698 "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
3699 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3700 "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
3701 "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
3702 "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3703 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3704 "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
3705 "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
3706 "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
3707
3708 #. Tag: para
3709 #: boot-installer.xml:2647
3710 #, no-c-format
3711 msgid ""
3712 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3713 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3714 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3715 "supported for booting."
3716 msgstr ""
3717 "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
3718 "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
3719 "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
3720 "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3721
3722 #. Tag: para
3723 #: boot-installer.xml:2659
3724 #, no-c-format
3725 msgid ""
3726 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3727 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3728 "power-on button."
3729 msgstr ""
3730 "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
3731 "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
3732 "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3733
3734 #. Tag: para
3735 #: boot-installer.xml:2665
3736 #, no-c-format
3737 msgid ""
3738 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3739 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3740 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3741 "will then check for bootable hard disk partitions."
3742 msgstr ""
3743 "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
3744 "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
3745 "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
3746 "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
3747 "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3748
3749 #. Tag: para
3750 #: boot-installer.xml:2672
3751 #, no-c-format
3752 msgid ""
3753 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3754 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3755 "launched after the root system has been loaded into memory."
3756 msgstr ""
3757 "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
3758 "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
3759 "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
3760 "συστήματος στη μνήμη."
3761
3762 #. Tag: title
3763 #: boot-installer.xml:2683
3764 #, no-c-format
3765 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3766 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3767
3768 #. Tag: para
3769 #: boot-installer.xml:2684
3770 #, no-c-format
3771 msgid ""
3772 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3773 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3774 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3775 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3776 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3777 msgstr ""
3778 "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
3779 "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
3780 "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
3781 "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
3782 "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
3783 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3784
3785 #. Tag: para
3786 #: boot-installer.xml:2724
3787 #, no-c-format
3788 msgid ""
3789 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3790 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3791 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3792 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3793 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3794 msgstr ""
3795 "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
3796 "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=\"invoking-"
3797 "openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> "
3798 "για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή "
3799 "<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</"
3800 "userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
3801
3802 #. Tag: para
3803 #: boot-installer.xml:2778
3804 #, no-c-format
3805 msgid ""
3806 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3807 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3808 "secondary master for IDE based systems)."
3809 msgstr ""
3810 "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3811 "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
3812 "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
3813 "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
3814
3815 #. Tag: title
3816 #: boot-installer.xml:2787
3817 #, no-c-format
3818 msgid "IDPROM Messages"
3819 msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3820
3821 #. Tag: para
3822 #: boot-installer.xml:2788
3823 #, no-c-format
3824 msgid ""
3825 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3826 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3827 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3828 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3829 "information."
3830 msgstr ""
3831 "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
3832 "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
3833 "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
3834 "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
3835 "NVRAM FAQ</ulink>."
3836
3837 #. Tag: para
3838 #: boot-installer.xml:2807
3839 #, no-c-format
3840 msgid ""
3841 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3842 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3843 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3844 "you'll have to help the kernel a bit."
3845 msgstr ""
3846 "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
3847 "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
3848 "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
3849 "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
3850 "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
3851
3852 #. Tag: para
3853 #: boot-installer.xml:2814
3854 #, no-c-format
3855 msgid ""
3856 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3857 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3858 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3859 "special parameters that inform the system about your hardware."
3860 msgstr ""
3861 "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
3862 "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
3863 "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
3864 "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
3865 "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
3866 "hardware σας."
3867
3868 #. Tag: para
3869 #: boot-installer.xml:2821
3870 #, no-c-format
3871 msgid ""
3872 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3873 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3874 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3875 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3876 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3877 msgstr ""
3878 "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
3879 "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
3880 "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
3881 "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
3882 "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
3883 "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3884
3885 #. Tag: para
3886 #: boot-installer.xml:2830
3887 #, no-c-format
3888 msgid ""
3889 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3890 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3891 "available\n"
3892 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3893 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3894 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3895 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3896 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3897 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3898 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3899 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3900 msgstr ""
3901 "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
3902 "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
3903 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3904 "available \n"
3905 "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
3906 "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
3907 "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
3908 "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
3909 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
3910 "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
3911 "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
3912 "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
3913 "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
3914
3915 #. Tag: para
3916 #: boot-installer.xml:2846
3917 #, no-c-format
3918 msgid ""
3919 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3920 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
3921 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
3922 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
3923 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
3924 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
3925 "filename>."
3926 msgstr ""
3927 "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το "
3928 "εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
3929 "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
3930 "από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
3931 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
3932 "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
3933 "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
3934
3935 #. Tag: para
3936 #: boot-installer.xml:2858
3937 #, no-c-format
3938 msgid ""
3939 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3940 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3941 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3942 "<filename>ttya</filename>."
3943 msgstr ""
3944 "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
3945 "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
3946 "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
3947 "<filename>ttya</filename>."
3948
3949 #. Tag: title
3950 #: boot-installer.xml:2869
3951 #, no-c-format
3952 msgid "Debian Installer Parameters"
3953 msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
3954
3955 #. Tag: para
3956 #: boot-installer.xml:2870
3957 #, no-c-format
3958 msgid ""
3959 "The installation system recognizes a few additional boot "
3960 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3961 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3962 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3963 msgstr ""
3964 "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
3965 "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
3966 "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
3967 "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
3968 "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
3969 "χρήσιμες."
3970
3971 #. Tag: para
3972 #: boot-installer.xml:2883
3973 #, no-c-format
3974 msgid ""
3975 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3976 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3977 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3978 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3979 "normally use the short form too."
3980 msgstr ""
3981 "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
3982 "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
3983 "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
3984 "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
3985 "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
3986 "την σύντομη μορφή."
3987
3988 #. Tag: term
3989 #: boot-installer.xml:2895
3990 #, no-c-format
3991 msgid "debconf/priority (priority)"
3992 msgstr "debconf/priority (priority) "
3993
3994 #. Tag: para
3995 #: boot-installer.xml:2896
3996 #, no-c-format
3997 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3998 msgstr ""
3999 "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
4000 "θα εμφανίζονται."
4001
4002 #. Tag: para
4003 #: boot-installer.xml:2900
4004 #, no-c-format
4005 msgid ""
4006 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
4007 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
4008 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
4009 "installer adjusts the priority as needed."
4010 msgstr ""
4011 "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
4012 "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
4013 "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
4014 "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
4015 "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
4016
4017 #. Tag: para
4018 #: boot-installer.xml:2907
4019 #, no-c-format
4020 msgid ""
4021 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
4022 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
4023 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
4024 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
4025 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
4026 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
4027 "without fuss."
4028 msgstr ""
4029 "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
4030 "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
4031 "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
4032 "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
4033 "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
4034 "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
4035 "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
4036 "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
4037
4038 #. Tag: term
4039 #: boot-installer.xml:2921
4040 #, no-c-format
4041 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
4042 msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
4043
4044 #. Tag: para
4045 #: boot-installer.xml:2922
4046 #, no-c-format
4047 msgid ""
4048 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
4049 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
4050 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
4051 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
4052 "userinput></para> </listitem><listitem> "
4053 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
4054 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
4055 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
4056 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
4057 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
4058 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
4059 "is available on default install media. On architectures t