Parent Directory
|
Revision Log
Correct and unfuzzy translations too
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # |
| 5 | # quad-nrg.net, 2005. |
| 6 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 8 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 9 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 10 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 12 | msgid "" |
| 13 | msgstr "" |
| 14 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 16 | "POT-Creation-Date: 2008-10-05 00:05+0000\n" |
| 17 | "PO-Revision-Date: 2008-10-07 16:23+0300\n" |
| 18 | "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 19 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 23 | "org>\n" |
| 24 | "org>\n" |
| 25 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 27 | |
| 28 | #. Tag: title |
| 29 | #: boot-installer.xml:4 |
| 30 | #, no-c-format |
| 31 | msgid "Booting the Installation System" |
| 32 | msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" |
| 33 | |
| 34 | #. Tag: title |
| 35 | #: boot-installer.xml:9 |
| 36 | #, no-c-format |
| 37 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 38 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 39 | |
| 40 | #. Tag: para |
| 41 | #: boot-installer.xml:15 |
| 42 | #, no-c-format |
| 43 | msgid "" |
| 44 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 45 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 46 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 47 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 48 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 49 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 50 | msgstr "" |
| 51 | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " |
| 52 | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " |
| 53 | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " |
| 54 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " |
| 55 | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " |
| 56 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 57 | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " |
| 58 | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." |
| 59 | |
| 60 | #. Tag: para |
| 61 | #: boot-installer.xml:26 |
| 62 | #, no-c-format |
| 63 | msgid "" |
| 64 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 65 | "\"graphical\"/>." |
| 66 | msgstr "" |
| 67 | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " |
| 68 | "<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 69 | |
| 70 | #. Tag: title |
| 71 | #: boot-installer.xml:38 |
| 72 | #, no-c-format |
| 73 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 74 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" |
| 75 | |
| 76 | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:39 |
| 78 | #, no-c-format |
| 79 | msgid "" |
| 80 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 81 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 82 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 83 | msgstr "" |
| 84 | "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " |
| 85 | "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " |
| 86 | "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " |
| 87 | "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " |
| 88 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" |
| 89 | |
| 90 | #. Tag: para |
| 91 | #: boot-installer.xml:49 |
| 92 | #, no-c-format |
| 93 | msgid "" |
| 94 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 95 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 96 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 97 | msgstr "" |
| 98 | "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " |
| 99 | "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " |
| 100 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." |
| 101 | |
| 102 | #. Tag: para |
| 103 | #: boot-installer.xml:56 |
| 104 | #, no-c-format |
| 105 | msgid "" |
| 106 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 107 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 108 | "environment for Windows NT." |
| 109 | msgstr "" |
| 110 | "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " |
| 111 | "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " |
| 112 | "περιβάλλον για Windows NT." |
| 113 | |
| 114 | #. Tag: para |
| 115 | #: boot-installer.xml:65 |
| 116 | #, no-c-format |
| 117 | msgid "" |
| 118 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 119 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 120 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 121 | msgstr "" |
| 122 | "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " |
| 123 | "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " |
| 124 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." |
| 125 | |
| 126 | #. Tag: para |
| 127 | #: boot-installer.xml:72 |
| 128 | #, no-c-format |
| 129 | msgid "" |
| 130 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 131 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 132 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 133 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 134 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 135 | "Linux." |
| 136 | msgstr "" |
| 137 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " |
| 138 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " |
| 139 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " |
| 140 | "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " |
| 141 | "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " |
| 142 | "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " |
| 143 | "πριν την εγκατάσταση του Linux." |
| 144 | |
| 145 | #. Tag: para |
| 146 | #: boot-installer.xml:81 |
| 147 | #, no-c-format |
| 148 | msgid "" |
| 149 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 150 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 151 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 152 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 153 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 154 | "SRM installations." |
| 155 | msgstr "" |
| 156 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " |
| 157 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " |
| 158 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " |
| 159 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " |
| 160 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " |
| 161 | "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " |
| 162 | "σε SRM." |
| 163 | |
| 164 | #. Tag: para |
| 165 | #: boot-installer.xml:94 |
| 166 | #, no-c-format |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 169 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 170 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 171 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 172 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 173 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 174 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 175 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 176 | msgstr "" |
| 177 | "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " |
| 178 | "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " |
| 179 | "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " |
| 180 | "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " |
| 181 | "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " |
| 182 | "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " |
| 183 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." |
| 184 | |
| 185 | #. Tag: para |
| 186 | #: boot-installer.xml:105 |
| 187 | #, no-c-format |
| 188 | msgid "" |
| 189 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 190 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 191 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 192 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 193 | "possible." |
| 194 | msgstr "" |
| 195 | "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " |
| 196 | "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " |
| 197 | "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " |
| 198 | "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " |
| 199 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." |
| 200 | |
| 201 | #. Tag: para |
| 202 | #: boot-installer.xml:113 |
| 203 | #, no-c-format |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 206 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 207 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 208 | msgstr "" |
| 209 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " |
| 210 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " |
| 211 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " |
| 212 | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." |
| 213 | |
| 214 | #. Tag: entry |
| 215 | #: boot-installer.xml:125 |
| 216 | #, no-c-format |
| 217 | msgid "System Type" |
| 218 | msgstr "Τύπος Συστήματος" |
| 219 | |
| 220 | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:126 |
| 222 | #, no-c-format |
| 223 | msgid "Console Type Supported" |
| 224 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" |
| 225 | |
| 226 | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:132 |
| 228 | #, no-c-format |
| 229 | msgid "alcor" |
| 230 | msgstr "alcor " |
| 231 | |
| 232 | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 |
| 234 | #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 |
| 235 | #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 236 | #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 |
| 237 | #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 |
| 238 | #, no-c-format |
| 239 | msgid "ARC or SRM" |
| 240 | msgstr "ARC ή SRM" |
| 241 | |
| 242 | #. Tag: entry |
| 243 | #: boot-installer.xml:135 |
| 244 | #, no-c-format |
| 245 | msgid "avanti" |
| 246 | msgstr "avanti " |
| 247 | |
| 248 | #. Tag: entry |
| 249 | #: boot-installer.xml:138 |
| 250 | #, no-c-format |
| 251 | msgid "book1" |
| 252 | msgstr "book1 " |
| 253 | |
| 254 | #. Tag: entry |
| 255 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 |
| 256 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 |
| 257 | #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 |
| 258 | #, no-c-format |
| 259 | msgid "SRM only" |
| 260 | msgstr "μόνο SRM" |
| 261 | |
| 262 | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:141 |
| 264 | #, no-c-format |
| 265 | msgid "cabriolet" |
| 266 | msgstr "cabriolet " |
| 267 | |
| 268 | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:144 |
| 270 | #, no-c-format |
| 271 | msgid "dp264" |
| 272 | msgstr "dp264 " |
| 273 | |
| 274 | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:147 |
| 276 | #, no-c-format |
| 277 | msgid "eb164" |
| 278 | msgstr "eb164 " |
| 279 | |
| 280 | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:150 |
| 282 | #, no-c-format |
| 283 | msgid "eb64p" |
| 284 | msgstr "eb64p " |
| 285 | |
| 286 | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:153 |
| 288 | #, no-c-format |
| 289 | msgid "eb66" |
| 290 | msgstr "eb66 " |
| 291 | |
| 292 | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:156 |
| 294 | #, no-c-format |
| 295 | msgid "eb66p" |
| 296 | msgstr "eb66p " |
| 297 | |
| 298 | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:159 |
| 300 | #, no-c-format |
| 301 | msgid "jensen" |
| 302 | msgstr "jensen " |
| 303 | |
| 304 | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:162 |
| 306 | #, no-c-format |
| 307 | msgid "lx164" |
| 308 | msgstr "lx164 " |
| 309 | |
| 310 | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:165 |
| 312 | #, no-c-format |
| 313 | msgid "miata" |
| 314 | msgstr "miata " |
| 315 | |
| 316 | #. Tag: entry |
| 317 | #: boot-installer.xml:168 |
| 318 | #, no-c-format |
| 319 | msgid "mikasa" |
| 320 | msgstr "mikasa " |
| 321 | |
| 322 | #. Tag: entry |
| 323 | #: boot-installer.xml:171 |
| 324 | #, no-c-format |
| 325 | msgid "mikasa-p" |
| 326 | msgstr "mikasa-p " |
| 327 | |
| 328 | #. Tag: entry |
| 329 | #: boot-installer.xml:174 |
| 330 | #, no-c-format |
| 331 | msgid "nautilus" |
| 332 | msgstr "nautilus " |
| 333 | |
| 334 | #. Tag: entry |
| 335 | #: boot-installer.xml:175 |
| 336 | #, no-c-format |
| 337 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 338 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" |
| 339 | |
| 340 | #. Tag: entry |
| 341 | #: boot-installer.xml:177 |
| 342 | #, no-c-format |
| 343 | msgid "noname" |
| 344 | msgstr "noname " |
| 345 | |
| 346 | #. Tag: entry |
| 347 | #: boot-installer.xml:180 |
| 348 | #, no-c-format |
| 349 | msgid "noritake" |
| 350 | msgstr "noritake " |
| 351 | |
| 352 | #. Tag: entry |
| 353 | #: boot-installer.xml:183 |
| 354 | #, no-c-format |
| 355 | msgid "noritake-p" |
| 356 | msgstr "noritake-p " |
| 357 | |
| 358 | #. Tag: entry |
| 359 | #: boot-installer.xml:186 |
| 360 | #, no-c-format |
| 361 | msgid "pc164" |
| 362 | msgstr "pc164 " |
| 363 | |
| 364 | #. Tag: entry |
| 365 | #: boot-installer.xml:189 |
| 366 | #, no-c-format |
| 367 | msgid "rawhide" |
| 368 | msgstr "rawhide " |
| 369 | |
| 370 | #. Tag: entry |
| 371 | #: boot-installer.xml:192 |
| 372 | #, no-c-format |
| 373 | msgid "ruffian" |
| 374 | msgstr "ruffian " |
| 375 | |
| 376 | #. Tag: entry |
| 377 | #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 |
| 378 | #, no-c-format |
| 379 | msgid "ARC only" |
| 380 | msgstr "μόνο ARC" |
| 381 | |
| 382 | #. Tag: entry |
| 383 | #: boot-installer.xml:195 |
| 384 | #, no-c-format |
| 385 | msgid "sable" |
| 386 | msgstr "sable " |
| 387 | |
| 388 | #. Tag: entry |
| 389 | #: boot-installer.xml:198 |
| 390 | #, no-c-format |
| 391 | msgid "sable-g" |
| 392 | msgstr "sable-g " |
| 393 | |
| 394 | #. Tag: entry |
| 395 | #: boot-installer.xml:201 |
| 396 | #, no-c-format |
| 397 | msgid "sx164" |
| 398 | msgstr "sx164 " |
| 399 | |
| 400 | #. Tag: entry |
| 401 | #: boot-installer.xml:204 |
| 402 | #, no-c-format |
| 403 | msgid "takara" |
| 404 | msgstr "takara " |
| 405 | |
| 406 | #. Tag: entry |
| 407 | #: boot-installer.xml:207 |
| 408 | #, no-c-format |
| 409 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 410 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 411 | |
| 412 | #. Tag: entry |
| 413 | #: boot-installer.xml:210 |
| 414 | #, no-c-format |
| 415 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 416 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 417 | |
| 418 | #. Tag: para |
| 419 | #: boot-installer.xml:218 |
| 420 | #, no-c-format |
| 421 | msgid "" |
| 422 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 423 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 424 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 425 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 426 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 427 | msgstr "" |
| 428 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " |
| 429 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " |
| 430 | "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " |
| 431 | "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " |
| 432 | "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " |
| 433 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." |
| 434 | |
| 435 | #. Tag: para |
| 436 | #: boot-installer.xml:227 |
| 437 | #, no-c-format |
| 438 | msgid "" |
| 439 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 440 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 441 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 442 | msgstr "" |
| 443 | "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " |
| 444 | "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " |
| 445 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." |
| 446 | |
| 447 | #. Tag: para |
| 448 | #: boot-installer.xml:233 |
| 449 | #, no-c-format |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 452 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 453 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 454 | msgstr "" |
| 455 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " |
| 456 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " |
| 457 | "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " |
| 458 | "<command>aboot</command>." |
| 459 | |
| 460 | #. Tag: para |
| 461 | #: boot-installer.xml:239 |
| 462 | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" |
| 464 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 465 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 466 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 467 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 468 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 469 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 470 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 471 | msgstr "" |
| 472 | "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " |
| 473 | "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " |
| 474 | "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " |
| 475 | "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " |
| 476 | "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " |
| 477 | "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " |
| 478 | "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " |
| 479 | "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " |
| 480 | "HOWTO</ulink>." |
| 481 | |
| 482 | #. Tag: para |
| 483 | #: boot-installer.xml:249 |
| 484 | #, no-c-format |
| 485 | msgid "" |
| 486 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 487 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 488 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 489 | "command>." |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " |
| 492 | "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " |
| 493 | "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " |
| 494 | "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" |
| 495 | "command>." |
| 496 | |
| 497 | #. Tag: para |
| 498 | #: boot-installer.xml:256 |
| 499 | #, no-c-format |
| 500 | msgid "" |
| 501 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 502 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 503 | "<informalexample><screen>\n" |
| 504 | "SRM -> aboot\n" |
| 505 | "SRM -> MILO\n" |
| 506 | "ARC -> MILO\n" |
| 507 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 508 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 509 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 510 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 511 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 512 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 513 | msgstr "" |
| 514 | "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " |
| 515 | "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" |
| 516 | "command>: <informalexample><screen>\n" |
| 517 | "SRM -> aboot\n" |
| 518 | "SRM -> MILO\n" |
| 519 | "ARC -> MILO\n" |
| 520 | "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " |
| 521 | "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " |
| 522 | "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " |
| 523 | "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " |
| 524 | "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " |
| 525 | "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " |
| 526 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." |
| 527 | |
| 528 | #. Tag: para |
| 529 | #: boot-installer.xml:271 |
| 530 | #, no-c-format |
| 531 | msgid "" |
| 532 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 533 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 534 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 535 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 536 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 537 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 538 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 539 | msgstr "" |
| 540 | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " |
| 541 | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " |
| 542 | "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " |
| 543 | "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " |
| 544 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " |
| 545 | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " |
| 546 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " |
| 547 | "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " |
| 548 | "εγκατάσταση του &debian;." |
| 549 | |
| 550 | #. Tag: para |
| 551 | #: boot-installer.xml:282 |
| 552 | #, no-c-format |
| 553 | msgid "" |
| 554 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 555 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 556 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 557 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 558 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 559 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " |
| 562 | "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " |
| 563 | "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " |
| 564 | "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" |
| 565 | "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " |
| 566 | "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " |
| 567 | "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " |
| 568 | "Updates</ulink>." |
| 569 | |
| 570 | #. Tag: title |
| 571 | #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 |
| 572 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 |
| 573 | #: boot-installer.xml:2591 boot-installer.xml:2700 |
| 574 | #, no-c-format |
| 575 | msgid "Booting with TFTP" |
| 576 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 577 | |
| 578 | #. Tag: para |
| 579 | #: boot-installer.xml:302 |
| 580 | #, no-c-format |
| 581 | msgid "" |
| 582 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 583 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 584 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 585 | ">>> show dev\n" |
| 586 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 587 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 588 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 589 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 590 | "<informalexample><screen>\n" |
| 591 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 592 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 593 | "<informalexample><screen>\n" |
| 594 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 595 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 596 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " |
| 599 | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " |
| 600 | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " |
| 601 | "<informalexample><screen>\n" |
| 602 | ">>> show dev\n" |
| 603 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 604 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 605 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 606 | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " |
| 607 | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 608 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 609 | "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " |
| 610 | "ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " |
| 611 | "<replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 612 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " |
| 613 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 614 | |
| 615 | #. Tag: para |
| 616 | #: boot-installer.xml:320 |
| 617 | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" |
| 619 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 620 | "<informalexample><screen>\n" |
| 621 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 622 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 623 | "parameters as included in the netboot image." |
| 624 | msgstr "" |
| 625 | "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " |
| 626 | "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 627 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 628 | "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " |
| 629 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." |
| 630 | |
| 631 | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:329 |
| 633 | #, no-c-format |
| 634 | msgid "" |
| 635 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 636 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 637 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 638 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 639 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 640 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 641 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 642 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 643 | msgstr "" |
| 644 | "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" |
| 645 | "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " |
| 646 | "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" |
| 647 | "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " |
| 648 | "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " |
| 649 | "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " |
| 650 | "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " |
| 651 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" |
| 652 | |
| 653 | #. Tag: screen |
| 654 | #: boot-installer.xml:341 |
| 655 | #, no-c-format |
| 656 | msgid "" |
| 657 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 658 | "console=ttyS0"" |
| 659 | msgstr "" |
| 660 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 661 | "console=ttyS0" " |
| 662 | |
| 663 | #. Tag: title |
| 664 | #: boot-installer.xml:346 |
| 665 | #, no-c-format |
| 666 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 667 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" |
| 668 | |
| 669 | #. Tag: para |
| 670 | #: boot-installer.xml:347 |
| 671 | #, no-c-format |
| 672 | msgid "" |
| 673 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 674 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" |
| 675 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 676 | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 677 | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 678 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" |
| 679 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 680 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 681 | msgstr "" |
| 682 | "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες " |
| 683 | "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε " |
| 684 | "<informalexample><screen>\n" |
| 685 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 686 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα " |
| 687 | "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε " |
| 688 | "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή " |
| 689 | "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 690 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 691 | "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, " |
| 692 | "πληκτρολογήστε " |
| 693 | |
| 694 | #. Tag: screen |
| 695 | #: boot-installer.xml:362 |
| 696 | #, no-c-format |
| 697 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 698 | msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 699 | |
| 700 | #. Tag: title |
| 701 | #: boot-installer.xml:368 |
| 702 | #, no-c-format |
| 703 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 704 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 705 | |
| 706 | #. Tag: para |
| 707 | #: boot-installer.xml:369 |
| 708 | #, no-c-format |
| 709 | msgid "" |
| 710 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 711 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 712 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 713 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 714 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 715 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 716 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " |
| 719 | "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " |
| 720 | "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " |
| 721 | "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" |
| 722 | "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " |
| 723 | "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " |
| 724 | "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " |
| 725 | "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " |
| 726 | "εκκίνησης." |
| 727 | |
| 728 | #. Tag: title |
| 729 | #: boot-installer.xml:385 |
| 730 | #, no-c-format |
| 731 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 732 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" |
| 733 | |
| 734 | #. Tag: para |
| 735 | #: boot-installer.xml:386 |
| 736 | #, no-c-format |
| 737 | msgid "" |
| 738 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 739 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 740 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 741 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 742 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 743 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 744 | ">>> show dev\n" |
| 745 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 746 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 747 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 748 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 749 | "boot." |
| 750 | msgstr "" |
| 751 | "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " |
| 752 | "εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 753 | ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " |
| 754 | "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " |
| 755 | "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " |
| 756 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 757 | ">>> show dev\n" |
| 758 | "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " |
| 759 | "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " |
| 760 | "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " |
| 761 | "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " |
| 762 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." |
| 763 | |
| 764 | #. Tag: para |
| 765 | #: boot-installer.xml:403 |
| 766 | #, no-c-format |
| 767 | msgid "" |
| 768 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 769 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 770 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 771 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 772 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 773 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 774 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 775 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 776 | msgstr "" |
| 777 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " |
| 778 | "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " |
| 779 | "<informalexample><screen>\n" |
| 780 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 781 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 782 | "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " |
| 783 | "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " |
| 784 | "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " |
| 785 | "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " |
| 786 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." |
| 787 | |
| 788 | #. Tag: para |
| 789 | #: boot-installer.xml:415 |
| 790 | #, no-c-format |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 793 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 794 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " |
| 797 | "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " |
| 798 | "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" |
| 799 | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 800 | |
| 801 | #. Tag: title |
| 802 | #: boot-installer.xml:425 |
| 803 | #, no-c-format |
| 804 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 805 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 806 | |
| 807 | #. Tag: para |
| 808 | #: boot-installer.xml:427 |
| 809 | #, no-c-format |
| 810 | msgid "" |
| 811 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 812 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 813 | "newly created entry." |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " |
| 816 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " |
| 817 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." |
| 818 | |
| 819 | #. Tag: title |
| 820 | #: boot-installer.xml:436 |
| 821 | #, no-c-format |
| 822 | msgid "Booting with MILO" |
| 823 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
| 824 | |
| 825 | #. Tag: para |
| 826 | #: boot-installer.xml:437 |
| 827 | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" |
| 829 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 830 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 831 | "space during MILO countdown." |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " |
| 834 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " |
| 835 | "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " |
| 836 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." |
| 837 | |
| 838 | #. Tag: para |
| 839 | #: boot-installer.xml:443 |
| 840 | #, no-c-format |
| 841 | msgid "" |
| 842 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 843 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 844 | "<informalexample><screen>\n" |
| 845 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 846 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 847 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 848 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 849 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 850 | msgstr "" |
| 851 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " |
| 852 | "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " |
| 853 | "αυτή: <informalexample><screen>\n" |
| 854 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" |
| 855 | ">\n" |
| 856 | "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " |
| 857 | "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " |
| 858 | "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " |
| 859 | "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " |
| 860 | "τις εντολές του MILO." |
| 861 | |
| 862 | #. Tag: title |
| 863 | #: boot-installer.xml:462 |
| 864 | #, no-c-format |
| 865 | msgid "Booting from TFTP" |
| 866 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 867 | |
| 868 | #. Tag: para |
| 869 | #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 |
| 870 | #: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2597 boot-installer.xml:2706 |
| 871 | #, no-c-format |
| 872 | msgid "" |
| 873 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 874 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 875 | msgstr "" |
| 876 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " |
| 877 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 878 | |
| 879 | #. Tag: para |
| 880 | #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 |
| 881 | #: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2602 boot-installer.xml:2711 |
| 882 | #, no-c-format |
| 883 | msgid "" |
| 884 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 885 | "instead of a BOOTP server." |
| 886 | msgstr "" |
| 887 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " |
| 888 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 889 | |
| 890 | #. Tag: para |
| 891 | #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 |
| 892 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2607 boot-installer.xml:2716 |
| 893 | #, no-c-format |
| 894 | msgid "" |
| 895 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 896 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 897 | msgstr "" |
| 898 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " |
| 899 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 900 | |
| 901 | #. Tag: title |
| 902 | #: boot-installer.xml:486 |
| 903 | #, no-c-format |
| 904 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 905 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| 906 | |
| 907 | #. Tag: para |
| 908 | #: boot-installer.xml:487 |
| 909 | #, no-c-format |
| 910 | msgid "" |
| 911 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 912 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 913 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 914 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 915 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 916 | msgstr "" |
| 917 | "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " |
| 918 | "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " |
| 919 | "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " |
| 920 | "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " |
| 921 | "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " |
| 922 | "<literal>10 Base-T</literal>)." |
| 923 | |
| 924 | #. Tag: para |
| 925 | #: boot-installer.xml:496 |
| 926 | #, no-c-format |
| 927 | msgid "" |
| 928 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 929 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 930 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 931 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 932 | msgstr "" |
| 933 | "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " |
| 934 | "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " |
| 935 | "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " |
| 936 | "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " |
| 937 | "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" |
| 938 | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 939 | |
| 940 | #. Tag: para |
| 941 | #: boot-installer.xml:504 |
| 942 | #, no-c-format |
| 943 | msgid "" |
| 944 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 945 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 946 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 947 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 948 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 949 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 950 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 951 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 952 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 953 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 954 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 955 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 956 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 957 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 958 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 959 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 960 | "<informalexample><screen>\n" |
| 961 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 962 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 963 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 964 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 965 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 966 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 967 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 968 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 969 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 970 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 971 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 972 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 973 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 974 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 975 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 976 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 977 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 978 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 979 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 980 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 981 | "ulink> is available." |
| 982 | msgstr "" |
| 983 | "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " |
| 984 | "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " |
| 985 | "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " |
| 986 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " |
| 987 | "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" |
| 988 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 989 | "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " |
| 990 | "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 991 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 992 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 993 | "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " |
| 994 | "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 995 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 996 | "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " |
| 997 | "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " |
| 998 | "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " |
| 999 | "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " |
| 1000 | "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " |
| 1001 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1002 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 1003 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 1004 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 1005 | "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " |
| 1006 | "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" |
| 1007 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 1008 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 1009 | "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " |
| 1010 | "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " |
| 1011 | "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" |
| 1012 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 1013 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 1014 | "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " |
| 1015 | "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 1016 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 1017 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
| 1018 | "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " |
| 1019 | "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " |
| 1020 | "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 1021 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 1022 | "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " |
| 1023 | "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" |
| 1024 | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." |
| 1025 | |
| 1026 | #. Tag: title |
| 1027 | #: boot-installer.xml:556 |
| 1028 | #, no-c-format |
| 1029 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 1030 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" |
| 1031 | |
| 1032 | #. Tag: para |
| 1033 | #: boot-installer.xml:557 |
| 1034 | #, no-c-format |
| 1035 | msgid "" |
| 1036 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 1037 | "prompt." |
| 1038 | msgstr "" |
| 1039 | "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " |
| 1040 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." |
| 1041 | |
| 1042 | #. Tag: title |
| 1043 | #: boot-installer.xml:567 |
| 1044 | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 1046 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1047 | |
| 1048 | #. Tag: para |
| 1049 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 |
| 1050 | #: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2744 |
| 1051 | #, no-c-format |
| 1052 | msgid "" |
| 1053 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1054 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1055 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1056 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1057 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1058 | msgstr "" |
| 1059 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 1060 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 1061 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 1062 | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 1063 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 1064 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 1065 | "κεφάλαιο." |
| 1066 | |
| 1067 | #. Tag: para |
| 1068 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 |
| 1069 | #: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2755 |
| 1070 | #, no-c-format |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1073 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 1074 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1075 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1076 | "you." |
| 1077 | msgstr "" |
| 1078 | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " |
| 1079 | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " |
| 1080 | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " |
| 1081 | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " |
| 1082 | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " |
| 1083 | "περίπτωσή σας." |
| 1084 | |
| 1085 | #. Tag: para |
| 1086 | #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 |
| 1087 | #: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2763 |
| 1088 | #, no-c-format |
| 1089 | msgid "" |
| 1090 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1091 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1092 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1093 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1094 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1095 | msgstr "" |
| 1096 | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
| 1097 | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
| 1098 | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
| 1099 | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
| 1100 | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
| 1101 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1102 | |
| 1103 | #. Tag: para |
| 1104 | #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 |
| 1105 | #: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2771 |
| 1106 | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "" |
| 1108 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 1111 | "troubleshooting\"/>." |
| 1112 | |
| 1113 | #. Tag: para |
| 1114 | #: boot-installer.xml:607 |
| 1115 | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "" |
| 1117 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1118 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1119 | msgstr "" |
| 1120 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " |
| 1121 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1122 | |
| 1123 | #. Tag: title |
| 1124 | #: boot-installer.xml:616 |
| 1125 | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1127 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 1128 | |
| 1129 | #. Tag: para |
| 1130 | #: boot-installer.xml:622 |
| 1131 | #, no-c-format |
| 1132 | msgid "" |
| 1133 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1134 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1135 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 1136 | msgstr "" |
| 1137 | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " |
| 1138 | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " |
| 1139 | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " |
| 1140 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 1141 | |
| 1142 | #. Tag: para |
| 1143 | #: boot-installer.xml:628 |
| 1144 | #, no-c-format |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1147 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1148 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1149 | "follow the steps precisely." |
| 1150 | msgstr "" |
| 1151 | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " |
| 1152 | "την εγγύηση που έχετε. " |
| 1153 | |
| 1154 | #. Tag: title |
| 1155 | #: boot-installer.xml:639 |
| 1156 | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1158 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 1159 | |
| 1160 | #. Tag: para |
| 1161 | #: boot-installer.xml:640 |
| 1162 | #, no-c-format |
| 1163 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " |
| 1166 | "μνήμη flash:" |
| 1167 | |
| 1168 | #. Tag: title |
| 1169 | #: boot-installer.xml:646 |
| 1170 | #, no-c-format |
| 1171 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1172 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 1173 | |
| 1174 | #. Tag: para |
| 1175 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1176 | #, no-c-format |
| 1177 | msgid "" |
| 1178 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1179 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1180 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1181 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1182 | "then boot straight into the installer." |
| 1183 | msgstr "" |
| 1184 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " |
| 1185 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " |
| 1186 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " |
| 1187 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " |
| 1188 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " |
| 1189 | "εγκαταστάτη." |
| 1190 | |
| 1191 | #. Tag: title |
| 1192 | #: boot-installer.xml:658 |
| 1193 | #, no-c-format |
| 1194 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1195 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 1196 | |
| 1197 | #. Tag: para |
| 1198 | #: boot-installer.xml:659 |
| 1199 | #, no-c-format |
| 1200 | msgid "" |
| 1201 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1202 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1203 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1204 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1205 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1206 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1207 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1208 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1209 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1210 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1211 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1212 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1213 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1214 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1215 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1216 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1217 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1218 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1219 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1220 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1221 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1222 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1223 | "installer won't be able to find it." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " |
| 1226 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " |
| 1227 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " |
| 1228 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " |
| 1229 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " |
| 1230 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " |
| 1231 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " |
| 1232 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " |
| 1233 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" |
| 1234 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " |
| 1235 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " |
| 1236 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " |
| 1237 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " |
| 1238 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " |
| 1239 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " |
| 1240 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " |
| 1241 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " |
| 1242 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" |
| 1243 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " |
| 1244 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " |
| 1245 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " |
| 1246 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 1247 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1248 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " |
| 1249 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " |
| 1250 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " |
| 1251 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " |
| 1252 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " |
| 1253 | "εντοπίσει." |
| 1254 | |
| 1255 | #. Tag: title |
| 1256 | #: boot-installer.xml:720 |
| 1257 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1259 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 1260 | |
| 1261 | #. Tag: para |
| 1262 | #: boot-installer.xml:721 |
| 1263 | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1266 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1267 | "via the network." |
| 1268 | msgstr "" |
| 1269 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1270 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " |
| 1271 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 1272 | |
| 1273 | #. Tag: title |
| 1274 | #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 |
| 1275 | #: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2738 |
| 1276 | #, no-c-format |
| 1277 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1278 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1279 | |
| 1280 | #. Tag: title |
| 1281 | #: boot-installer.xml:844 |
| 1282 | #, no-c-format |
| 1283 | msgid "Booting from Windows" |
| 1284 | msgstr "Εκκίνηση από Windowse" |
| 1285 | |
| 1286 | #. Tag: para |
| 1287 | #: boot-installer.xml:845 |
| 1288 | #, no-c-format |
| 1289 | msgid "" |
| 1290 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 1291 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 1292 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 1293 | msgstr "" |
| 1294 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " |
| 1295 | "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " |
| 1296 | "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " |
| 1297 | "linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 1298 | |
| 1299 | #. Tag: para |
| 1300 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1301 | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" |
| 1303 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 1304 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 1305 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 1306 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 1307 | "command>." |
| 1308 | msgstr "" |
| 1309 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " |
| 1310 | "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " |
| 1311 | "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " |
| 1312 | "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " |
| 1313 | "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" |
| 1314 | "command>." |
| 1315 | |
| 1316 | #. Tag: para |
| 1317 | #: boot-installer.xml:859 |
| 1318 | #, no-c-format |
| 1319 | msgid "" |
| 1320 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 1321 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| 1322 | msgstr "" |
| 1323 | "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " |
| 1324 | "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
| 1325 | "του &debian;." |
| 1326 | |
| 1327 | #. Tag: title |
| 1328 | #: boot-installer.xml:899 |
| 1329 | #, no-c-format |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1332 | msgstr "" |
| 1333 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| 1334 | |
| 1335 | #. Tag: para |
| 1336 | #: boot-installer.xml:902 |
| 1337 | #, no-c-format |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1340 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1341 | msgstr "" |
| 1342 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " |
| 1343 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " |
| 1344 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1345 | |
| 1346 | #. Tag: para |
| 1347 | #: boot-installer.xml:907 |
| 1348 | #, no-c-format |
| 1349 | msgid "" |
| 1350 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1351 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1352 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1353 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1354 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1355 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1356 | msgstr "" |
| 1357 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1358 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1359 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1360 | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 1361 | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 1362 | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
| 1363 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1364 | |
| 1365 | #. Tag: para |
| 1366 | #: boot-installer.xml:917 |
| 1367 | #, no-c-format |
| 1368 | msgid "" |
| 1369 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1370 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1371 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1372 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1373 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1374 | "without needing the network." |
| 1375 | msgstr "" |
| 1376 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " |
| 1377 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 1378 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 1379 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " |
| 1380 | "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " |
| 1381 | "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " |
| 1382 | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." |
| 1383 | |
| 1384 | #. Tag: para |
| 1385 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1386 | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1389 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1390 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1391 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1392 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1393 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1394 | msgstr "" |
| 1395 | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " |
| 1396 | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " |
| 1397 | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." |
| 1398 | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" |
| 1399 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " |
| 1400 | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" |
| 1401 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" |
| 1402 | "lilo.conf</filename>:" |
| 1403 | |
| 1404 | #. Tag: screen |
| 1405 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1406 | #, no-c-format |
| 1407 | msgid "" |
| 1408 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1409 | " label=newinstall\n" |
| 1410 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1411 | msgstr "" |
| 1412 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1413 | " label=newinstall\n" |
| 1414 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
| 1415 | |
| 1416 | #. Tag: para |
| 1417 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1418 | #, no-c-format |
| 1419 | msgid "" |
| 1420 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1421 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1422 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1423 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1424 | "reboot." |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " |
| 1427 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" |
| 1428 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " |
| 1429 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" |
| 1430 | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1431 | |
| 1432 | #. Tag: para |
| 1433 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1434 | #, no-c-format |
| 1435 | msgid "" |
| 1436 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1437 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1438 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1439 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1440 | "title New Install\n" |
| 1441 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1442 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1443 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1444 | msgstr "" |
| 1445 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " |
| 1446 | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| 1447 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 1448 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 1449 | "title New Install\n" |
| 1450 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1451 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1452 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 1453 | |
| 1454 | #. Tag: para |
| 1455 | #: boot-installer.xml:967 |
| 1456 | #, no-c-format |
| 1457 | msgid "" |
| 1458 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1459 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1460 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " |
| 1463 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " |
| 1464 | "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " |
| 1465 | "<command>LILO</command>." |
| 1466 | |
| 1467 | #. Tag: title |
| 1468 | #: boot-installer.xml:978 |
| 1469 | #, no-c-format |
| 1470 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1471 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1472 | |
| 1473 | #. Tag: para |
| 1474 | #: boot-installer.xml:979 |
| 1475 | #, no-c-format |
| 1476 | msgid "" |
| 1477 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1478 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1479 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1480 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1481 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1482 | msgstr "" |
| 1483 | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " |
| 1484 | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " |
| 1485 | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " |
| 1486 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " |
| 1487 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 1488 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1489 | |
| 1490 | #. Tag: title |
| 1491 | #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2646 |
| 1492 | #, no-c-format |
| 1493 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1494 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1495 | |
| 1496 | #. Tag: para |
| 1497 | #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2654 |
| 1498 | #, no-c-format |
| 1499 | msgid "" |
| 1500 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1501 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1502 | msgstr "" |
| 1503 | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " |
| 1504 | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" |
| 1505 | "floppy\"/>." |
| 1506 | |
| 1507 | #. Tag: para |
| 1508 | #: boot-installer.xml:1000 |
| 1509 | #, no-c-format |
| 1510 | msgid "" |
| 1511 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1512 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1513 | msgstr "" |
| 1514 | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " |
| 1515 | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " |
| 1516 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1517 | |
| 1518 | #. Tag: para |
| 1519 | #: boot-installer.xml:1006 |
| 1520 | #, no-c-format |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1523 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1524 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1525 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1526 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1527 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1528 | msgstr "" |
| 1529 | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1530 | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 1531 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 1532 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " |
| 1533 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 1534 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 1535 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| 1536 | |
| 1537 | #. Tag: para |
| 1538 | #: boot-installer.xml:1016 |
| 1539 | #, no-c-format |
| 1540 | msgid "" |
| 1541 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1542 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1543 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1544 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1545 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1546 | msgstr "" |
| 1547 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 1548 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 1549 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " |
| 1550 | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " |
| 1551 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " |
| 1552 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " |
| 1553 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 1554 | |
| 1555 | #. Tag: para |
| 1556 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1557 | #, no-c-format |
| 1558 | msgid "" |
| 1559 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1560 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1561 | msgstr "" |
| 1562 | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " |
| 1563 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1564 | |
| 1565 | #. Tag: para |
| 1566 | #: boot-installer.xml:1031 |
| 1567 | #, no-c-format |
| 1568 | msgid "" |
| 1569 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1570 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1571 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1572 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1573 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1574 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1575 | msgstr "" |
| 1576 | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " |
| 1577 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " |
| 1578 | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " |
| 1579 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " |
| 1580 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " |
| 1581 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1582 | |
| 1583 | #. Tag: para |
| 1584 | #: boot-installer.xml:1040 |
| 1585 | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "" |
| 1587 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1588 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1589 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1590 | "launched." |
| 1591 | msgstr "" |
| 1592 | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " |
| 1593 | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " |
| 1594 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " |
| 1595 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1596 | |
| 1597 | #. Tag: para |
| 1598 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1599 | #, no-c-format |
| 1600 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1601 | msgstr "" |
| 1602 | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " |
| 1603 | "αρχιτεκτονική i386." |
| 1604 | |
| 1605 | #. Tag: title |
| 1606 | #: boot-installer.xml:1080 |
| 1607 | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1609 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1610 | |
| 1611 | #. Tag: para |
| 1612 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1613 | #, no-c-format |
| 1614 | msgid "" |
| 1615 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1616 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1617 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1618 | "BIOS to boot from the network." |
| 1619 | msgstr "" |
| 1620 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 1621 | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 1622 | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 1623 | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 1624 | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1625 | |
| 1626 | #. Tag: title |
| 1627 | #: boot-installer.xml:1092 |
| 1628 | #, no-c-format |
| 1629 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1630 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1631 | |
| 1632 | #. Tag: para |
| 1633 | #: boot-installer.xml:1093 |
| 1634 | #, no-c-format |
| 1635 | msgid "" |
| 1636 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1637 | "functionality." |
| 1638 | msgstr "" |
| 1639 | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " |
| 1640 | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1641 | |
| 1642 | #. Tag: para |
| 1643 | #: boot-installer.xml:1098 |
| 1644 | #, no-c-format |
| 1645 | msgid "" |
| 1646 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1647 | "Please refer to this document." |
| 1648 | msgstr "" |
| 1649 | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " |
| 1650 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1651 | |
| 1652 | #. Tag: title |
| 1653 | #: boot-installer.xml:1106 |
| 1654 | #, no-c-format |
| 1655 | msgid "Etherboot" |
| 1656 | msgstr "Etherboot " |
| 1657 | |
| 1658 | #. Tag: para |
| 1659 | #: boot-installer.xml:1107 |
| 1660 | #, no-c-format |
| 1661 | msgid "" |
| 1662 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1663 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1664 | msgstr "" |
| 1665 | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1666 | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " |
| 1667 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1668 | |
| 1669 | #. Tag: title |
| 1670 | #: boot-installer.xml:1117 |
| 1671 | #, no-c-format |
| 1672 | msgid "The Boot Screen" |
| 1673 | msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| 1674 | |
| 1675 | #. Tag: para |
| 1676 | #: boot-installer.xml:1118 |
| 1677 | #, no-c-format |
| 1678 | msgid "" |
| 1679 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1680 | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 1681 | "Installer boot menu\n" |
| 1682 | "\n" |
| 1683 | "Install\n" |
| 1684 | "Graphical install\n" |
| 1685 | "Advanced options >\n" |
| 1686 | "Help\n" |
| 1687 | "\n" |
| 1688 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 1689 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 1690 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 1691 | msgstr "" |
| 1692 | "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " |
| 1693 | "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" |
| 1694 | "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" |
| 1695 | "\n" |
| 1696 | "Εγκατάσταση\n" |
| 1697 | "Γραφική εγκατάσταση\n" |
| 1698 | "Προχωρημένες επιλογές >\n" |
| 1699 | "Βοήθεια\n" |
| 1700 | "\n" |
| 1701 | "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " |
| 1702 | "επιλογές του μενού\n" |
| 1703 | "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " |
| 1704 | "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " |
| 1705 | "είναι διαθέσιμη." |
| 1706 | |
| 1707 | #. Tag: para |
| 1708 | #: boot-installer.xml:1128 |
| 1709 | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "" |
| 1711 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 1712 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 1713 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 1714 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 1715 | msgstr "" |
| 1716 | "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " |
| 1717 | "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " |
| 1718 | "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " |
| 1719 | "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " |
| 1720 | "εγκαταστάτη." |
| 1721 | |
| 1722 | #. Tag: para |
| 1723 | #: boot-installer.xml:1135 |
| 1724 | #, no-c-format |
| 1725 | msgid "" |
| 1726 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 1727 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 1728 | "automated installs." |
| 1729 | msgstr "" |
| 1730 | "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " |
| 1731 | "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" |
| 1732 | "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." |
| 1733 | |
| 1734 | #. Tag: para |
| 1735 | #: boot-installer.xml:1141 |
| 1736 | #, no-c-format |
| 1737 | msgid "" |
| 1738 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 1739 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 1740 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 1741 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 1742 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 1743 | "to the boot menu." |
| 1744 | msgstr "" |
| 1745 | "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε στον " |
| 1746 | "εγκαταστάτη είτε στον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Έτσι θα δείτε την " |
| 1747 | "προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για την επιλεγμένη είσοδο από το μενού και " |
| 1748 | "θα έχετε τη δυνατότητα να προσθέσετε επιπλέον επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " |
| 1749 | "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " |
| 1750 | "Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης." |
| 1751 | |
| 1752 | #. Tag: para |
| 1753 | #: boot-installer.xml:1150 |
| 1754 | #, no-c-format |
| 1755 | msgid "" |
| 1756 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1757 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1758 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1759 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1760 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1761 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 1762 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1763 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1764 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1765 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1766 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1767 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1768 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1769 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1770 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1771 | msgstr "" |
| 1772 | "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 1773 | "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " |
| 1774 | "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " |
| 1775 | "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " |
| 1776 | "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " |
| 1777 | "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " |
| 1778 | "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " |
| 1779 | "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" |
| 1780 | "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" |
| 1781 | "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " |
| 1782 | "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " |
| 1783 | "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " |
| 1784 | "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " |
| 1785 | "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " |
| 1786 | "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" |
| 1787 | |
| 1788 | #. Tag: para |
| 1789 | #: boot-installer.xml:1169 |
| 1790 | #, no-c-format |
| 1791 | msgid "" |
| 1792 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1793 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 1794 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1795 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1796 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1797 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " |
| 1800 | "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " |
| 1801 | "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " |
| 1802 | "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " |
| 1803 | "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " |
| 1804 | "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-" |
| 1805 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει " |
| 1806 | "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " |
| 1807 | "χρησιμοποιηθούν." |
| 1808 | |
| 1809 | #. Tag: para |
| 1810 | #: boot-installer.xml:1179 |
| 1811 | #, no-c-format |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1814 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1815 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1816 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1817 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1818 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1819 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1820 | msgstr "" |
| 1821 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " |
| 1822 | "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " |
| 1823 | "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " |
| 1824 | "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " |
| 1825 | "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " |
| 1826 | "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " |
| 1827 | "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1828 | "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της " |
| 1829 | "HP." |
| 1830 | |
| 1831 | #. Tag: para |
| 1832 | #: boot-installer.xml:1189 |
| 1833 | #, no-c-format |
| 1834 | msgid "" |
| 1835 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1836 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1837 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1838 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1839 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1840 | "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " |
| 1841 | "prompt, as described in the help text." |
| 1842 | msgstr "" |
| 1843 | "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " |
| 1844 | "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό " |
| 1845 | "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" |
| 1846 | "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" |
| 1847 | "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1848 | "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " |
| 1849 | "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " |
| 1850 | "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό " |
| 1851 | "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας." |
| 1852 | |
| 1853 | #. Tag: title |
| 1854 | #: boot-installer.xml:1249 |
| 1855 | #, no-c-format |
| 1856 | msgid "CD Contents" |
| 1857 | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1858 | |
| 1859 | #. Tag: para |
| 1860 | #: boot-installer.xml:1251 |
| 1861 | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "" |
| 1863 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1864 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1865 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1866 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1867 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1868 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1869 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1870 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1871 | "packages without needing access to the network." |
| 1872 | msgstr "" |
| 1873 | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| 1874 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1875 | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
| 1876 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " |
| 1877 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " |
| 1878 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " |
| 1879 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " |
| 1880 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " |
| 1881 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " |
| 1882 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1883 | |
| 1884 | #. Tag: para |
| 1885 | #: boot-installer.xml:1267 |
| 1886 | #, no-c-format |
| 1887 | msgid "" |
| 1888 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1889 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1890 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1891 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1892 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1893 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1894 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1895 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1896 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1897 | "conventional systems." |
| 1898 | msgstr "" |
| 1899 | "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " |
| 1900 | "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " |
| 1901 | "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " |
| 1902 | "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " |
| 1903 | "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " |
| 1904 | "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " |
| 1905 | "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " |
| 1906 | "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " |
| 1907 | "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " |
| 1908 | "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " |
| 1909 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1910 | |
| 1911 | #. Tag: para |
| 1912 | #: boot-installer.xml:1283 |
| 1913 | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "" |
| 1915 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1916 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1917 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1918 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1919 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1920 | msgstr "" |
| 1921 | "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " |
| 1922 | "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " |
| 1923 | "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " |
| 1924 | "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " |
| 1925 | "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " |
| 1926 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1927 | |
| 1928 | #. Tag: para |
| 1929 | #: boot-installer.xml:1292 |
| 1930 | #, no-c-format |
| 1931 | msgid "" |
| 1932 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1933 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1934 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1935 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1936 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1937 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1938 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1939 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1940 | msgstr "" |
| 1941 | "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " |
| 1942 | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " |
| 1943 | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " |
| 1944 | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " |
| 1945 | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " |
| 1946 | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " |
| 1947 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " |
| 1948 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " |
| 1949 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1950 | |
| 1951 | #. Tag: para |
| 1952 | #: boot-installer.xml:1304 |
| 1953 | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" |
| 1955 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1956 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1957 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1958 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1959 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1960 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1961 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1962 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1963 | "option." |
| 1964 | msgstr "" |
| 1965 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " |
| 1966 | "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " |
| 1967 | "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " |
| 1968 | "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " |
| 1969 | "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " |
| 1970 | "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " |
| 1971 | "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " |
| 1972 | "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " |
| 1973 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1974 | |
| 1975 | #. Tag: title |
| 1976 | #: boot-installer.xml:1323 |
| 1977 | #, no-c-format |
| 1978 | msgid "IMPORTANT" |
| 1979 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1980 | |
| 1981 | #. Tag: para |
| 1982 | #: boot-installer.xml:1324 |
| 1983 | #, no-c-format |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1986 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1987 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1988 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1989 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1990 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1991 | "shell prompt." |
| 1992 | msgstr "" |
| 1993 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " |
| 1994 | "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " |
| 1995 | "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " |
| 1996 | "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " |
| 1997 | "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " |
| 1998 | "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " |
| 1999 | "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " |
| 2000 | "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " |
| 2001 | "του κελύφους." |
| 2002 | |
| 2003 | #. Tag: title |
| 2004 | #: boot-installer.xml:1336 |
| 2005 | #, no-c-format |
| 2006 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 2007 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 2008 | |
| 2009 | #. Tag: para |
| 2010 | #: boot-installer.xml:1343 |
| 2011 | #, no-c-format |
| 2012 | msgid "" |
| 2013 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 2014 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 2015 | "initialization." |
| 2016 | msgstr "" |
| 2017 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 2018 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " |
| 2019 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 2020 | |
| 2021 | #. Tag: para |
| 2022 | #: boot-installer.xml:1349 |
| 2023 | #, no-c-format |
| 2024 | msgid "" |
| 2025 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 2026 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 2027 | msgstr "" |
| 2028 | "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 2029 | "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " |
| 2030 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 2031 | |
| 2032 | #. Tag: para |
| 2033 | #: boot-installer.xml:1355 |
| 2034 | #, no-c-format |
| 2035 | msgid "" |
| 2036 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 2037 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 2038 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 2039 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 2040 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 2041 | "that the device and controller information should be the same." |
| 2042 | msgstr "" |
| 2043 | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 2044 | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " |
| 2045 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " |
| 2046 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " |
| 2047 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " |
| 2048 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " |
| 2049 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 2050 | |
| 2051 | #. Tag: para |
| 2052 | #: boot-installer.xml:1366 |
| 2053 | #, no-c-format |
| 2054 | msgid "" |
| 2055 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 2056 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 2057 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 2058 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 2059 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 2060 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 2061 | msgstr "" |
| 2062 | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " |
| 2063 | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 2064 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" |
| 2065 | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " |
| 2066 | "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " |
| 2067 | "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " |
| 2068 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 2069 | |
| 2070 | #. Tag: para |
| 2071 | #: boot-installer.xml:1377 |
| 2072 | #, no-c-format |
| 2073 | msgid "" |
| 2074 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 2075 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 2076 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 2077 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 2078 | "the boot load sequence." |
| 2079 | msgstr "" |
| 2080 | "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " |
| 2081 | "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" |
| 2082 | "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " |
| 2083 | "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" |
| 2084 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2085 | |
| 2086 | #. Tag: para |
| 2087 | #: boot-installer.xml:1389 |
| 2088 | #, no-c-format |
| 2089 | msgid "" |
| 2090 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 2091 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 2092 | "kernel and options." |
| 2093 | msgstr "" |
| 2094 | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " |
| 2095 | "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " |
| 2096 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 2097 | |
| 2098 | #. Tag: title |
| 2099 | #: boot-installer.xml:1399 |
| 2100 | #, no-c-format |
| 2101 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 2102 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 2103 | |
| 2104 | #. Tag: para |
| 2105 | #: boot-installer.xml:1400 |
| 2106 | #, no-c-format |
| 2107 | msgid "" |
| 2108 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 2109 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 2110 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 2111 | "the following steps:" |
| 2112 | msgstr "" |
| 2113 | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
| 2114 | "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " |
| 2115 | "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" |
| 2116 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 2117 | |
| 2118 | #. Tag: para |
| 2119 | #: boot-installer.xml:1411 |
| 2120 | #, no-c-format |
| 2121 | msgid "" |
| 2122 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 2123 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 2124 | "initialization." |
| 2125 | msgstr "" |
| 2126 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 2127 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " |
| 2128 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 2129 | |
| 2130 | #. Tag: para |
| 2131 | #: boot-installer.xml:1417 |
| 2132 | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" |
| 2134 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 2135 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 2136 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 2137 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 2138 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 2139 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 2140 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 2141 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 2142 | msgstr "" |
| 2143 | "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 2144 | "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " |
| 2145 | "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " |
| 2146 | "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " |
| 2147 | "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " |
| 2148 | "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " |
| 2149 | "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " |
| 2150 | "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " |
| 2151 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 2152 | |
| 2153 | #. Tag: para |
| 2154 | #: boot-installer.xml:1431 |
| 2155 | #, no-c-format |
| 2156 | msgid "" |
| 2157 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 2158 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 2159 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 2160 | "replaceable></filename>." |
| 2161 | msgstr "" |
| 2162 | "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " |
| 2163 | "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " |
| 2164 | "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " |
| 2165 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 2166 | |
| 2167 | #. Tag: para |
| 2168 | #: boot-installer.xml:1438 |
| 2169 | #, no-c-format |
| 2170 | msgid "" |
| 2171 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 2172 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 2173 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 2174 | "display the partition number as its prompt." |
| 2175 | msgstr "" |
| 2176 | "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " |
| 2177 | "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" |
| 2178 | "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " |
| 2179 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 2180 | |
| 2181 | #. Tag: para |
| 2182 | #: boot-installer.xml:1445 |
| 2183 | #, no-c-format |
| 2184 | msgid "" |
| 2185 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 2186 | "start the boot load sequence." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " |
| 2189 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2190 | |
| 2191 | #. Tag: para |
| 2192 | #: boot-installer.xml:1452 |
| 2193 | #, no-c-format |
| 2194 | msgid "" |
| 2195 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 2196 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 2197 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 2198 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 2199 | "and options." |
| 2200 | msgstr "" |
| 2201 | "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " |
| 2202 | "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " |
| 2203 | "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " |
| 2204 | "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " |
| 2205 | "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " |
| 2206 | "δυνατοτήτων." |
| 2207 | |
| 2208 | #. Tag: title |
| 2209 | #: boot-installer.xml:1466 |
| 2210 | #, no-c-format |
| 2211 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2212 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2213 | |
| 2214 | #. Tag: para |
| 2215 | #: boot-installer.xml:1468 |
| 2216 | #, no-c-format |
| 2217 | msgid "" |
| 2218 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 2219 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 2220 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 2221 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 2222 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 2223 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 2224 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 2225 | msgstr "" |
| 2226 | "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " |
| 2227 | "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " |
| 2228 | "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " |
| 2229 | "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " |
| 2230 | "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" |
| 2231 | "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " |
| 2232 | "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " |
| 2233 | "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " |
| 2234 | "συσκευή ttyS0." |
| 2235 | |
| 2236 | #. Tag: para |
| 2237 | #: boot-installer.xml:1479 |
| 2238 | #, no-c-format |
| 2239 | msgid "" |
| 2240 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2241 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 2242 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 2243 | "shell." |
| 2244 | msgstr "" |
| 2245 | "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " |
| 2246 | "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " |
| 2247 | "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " |
| 2248 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2249 | |
| 2250 | #. Tag: para |
| 2251 | #: boot-installer.xml:1486 |
| 2252 | #, no-c-format |
| 2253 | msgid "" |
| 2254 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2255 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 2256 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 2257 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 2258 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 2259 | msgstr "" |
| 2260 | "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " |
| 2261 | "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " |
| 2262 | "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " |
| 2263 | "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " |
| 2264 | "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " |
| 2265 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2266 | |
| 2267 | #. Tag: para |
| 2268 | #: boot-installer.xml:1497 |
| 2269 | #, no-c-format |
| 2270 | msgid "" |
| 2271 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2272 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 2273 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 2274 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 2275 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 2276 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 2277 | msgstr "" |
| 2278 | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " |
| 2279 | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " |
| 2280 | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " |
| 2281 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " |
| 2282 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " |
| 2283 | "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " |
| 2284 | "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " |
| 2285 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2286 | |
| 2287 | #. Tag: para |
| 2288 | #: boot-installer.xml:1506 |
| 2289 | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2292 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 2293 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 2294 | "installation." |
| 2295 | msgstr "" |
| 2296 | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " |
| 2297 | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " |
| 2298 | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " |
| 2299 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2300 | |
| 2301 | #. Tag: title |
| 2302 | #: boot-installer.xml:1515 |
| 2303 | #, no-c-format |
| 2304 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2305 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2306 | |
| 2307 | #. Tag: para |
| 2308 | #: boot-installer.xml:1517 |
| 2309 | #, no-c-format |
| 2310 | msgid "" |
| 2311 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2312 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 2313 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 2314 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 2315 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 2316 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2317 | "explains the common command line options." |
| 2318 | msgstr "" |
| 2319 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " |
| 2320 | "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " |
| 2321 | "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " |
| 2322 | "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " |
| 2323 | "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " |
| 2324 | "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " |
| 2325 | "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " |
| 2326 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2327 | |
| 2328 | #. Tag: para |
| 2329 | #: boot-installer.xml:1529 |
| 2330 | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "" |
| 2332 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2333 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 2334 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 2335 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 2336 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 2337 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 2338 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 2339 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2340 | "select and start the install:" |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " |
| 2343 | "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " |
| 2344 | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2345 | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " |
| 2346 | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " |
| 2347 | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " |
| 2348 | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " |
| 2349 | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " |
| 2350 | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " |
| 2351 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " |
| 2352 | "εγκατάσταση:" |
| 2353 | |
| 2354 | #. Tag: para |
| 2355 | #: boot-installer.xml:1547 |
| 2356 | #, no-c-format |
| 2357 | msgid "" |
| 2358 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2359 | "needs with the arrow keys." |
| 2360 | msgstr "" |
| 2361 | "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " |
| 2362 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2363 | |
| 2364 | #. Tag: para |
| 2365 | #: boot-installer.xml:1552 |
| 2366 | #, no-c-format |
| 2367 | msgid "" |
| 2368 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2369 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2370 | "as serial console settings) are specified." |
| 2371 | msgstr "" |
| 2372 | "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " |
| 2373 | "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " |
| 2374 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2375 | |
| 2376 | #. Tag: para |
| 2377 | #: boot-installer.xml:1559 |
| 2378 | #, no-c-format |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2381 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2382 | "screen of the Debian Installer." |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
| 2385 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
| 2386 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2387 | |
| 2388 | #. Tag: para |
| 2389 | #: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704 |
| 2390 | #, no-c-format |
| 2391 | msgid "" |
| 2392 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2393 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2394 | msgstr "" |
| 2395 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " |
| 2396 | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " |
| 2397 | "του δίσκου." |
| 2398 | |
| 2399 | #. Tag: para |
| 2400 | #: boot-installer.xml:1579 |
| 2401 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" |
| 2403 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2404 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2405 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2406 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2407 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 2408 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2409 | "CD drive." |
| 2410 | msgstr "" |
| 2411 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 2412 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 2413 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 2414 | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 2415 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 2416 | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " |
| 2417 | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " |
| 2418 | "από το CD." |
| 2419 | |
| 2420 | #. Tag: para |
| 2421 | #: boot-installer.xml:1613 |
| 2422 | #, no-c-format |
| 2423 | msgid "" |
| 2424 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2425 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2426 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2427 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 2430 | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 2431 | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 2432 | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 2433 | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 2434 | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Tag: title |
| 2437 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2438 | #, no-c-format |
| 2439 | msgid "Configuring the Server" |
| 2440 | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2441 | |
| 2442 | #. Tag: para |
| 2443 | #: boot-installer.xml:1625 |
| 2444 | #, no-c-format |
| 2445 | msgid "" |
| 2446 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2447 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2448 | "host mcmuffin {\n" |
| 2449 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2450 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2451 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2452 | "}\n" |
| 2453 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2454 | "command> running on the client." |
| 2455 | msgstr "" |
| 2456 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 2457 | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 2458 | "host mcmuffin {\n" |
| 2459 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2460 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2461 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2462 | "}\n" |
| 2463 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " |
| 2464 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2465 | |
| 2466 | #. Tag: para |
| 2467 | #: boot-installer.xml:1635 |
| 2468 | #, no-c-format |
| 2469 | msgid "" |
| 2470 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2471 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2472 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2473 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2474 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2475 | msgstr "" |
| 2476 | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " |
| 2477 | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " |
| 2478 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " |
| 2479 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " |
| 2480 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " |
| 2481 | "ένα σύστημα IA-64." |
| 2482 | |
| 2483 | #. Tag: screen |
| 2484 | #: boot-installer.xml:1645 |
| 2485 | #, no-c-format |
| 2486 | msgid "" |
| 2487 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2488 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2489 | "./\n" |
| 2490 | "./debian-installer/\n" |
| 2491 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2492 | "[...]" |
| 2493 | msgstr "" |
| 2494 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2495 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2496 | "./\n" |
| 2497 | "./debian-installer/\n" |
| 2498 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2499 | "[...] " |
| 2500 | |
| 2501 | #. Tag: para |
| 2502 | #: boot-installer.xml:1645 |
| 2503 | #, no-c-format |
| 2504 | msgid "" |
| 2505 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2506 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2507 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2508 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2509 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2510 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2511 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2512 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2513 | msgstr "" |
| 2514 | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " |
| 2515 | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " |
| 2516 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " |
| 2517 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" |
| 2518 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " |
| 2519 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " |
| 2520 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " |
| 2521 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " |
| 2522 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2523 | |
| 2524 | #. Tag: title |
| 2525 | #: boot-installer.xml:1662 |
| 2526 | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "Configuring the Client" |
| 2528 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2529 | |
| 2530 | #. Tag: para |
| 2531 | #: boot-installer.xml:1663 |
| 2532 | #, no-c-format |
| 2533 | msgid "" |
| 2534 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2535 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2536 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2537 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2538 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2539 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2540 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2541 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2542 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2543 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2544 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2545 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2546 | msgstr "" |
| 2547 | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " |
| 2548 | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 2549 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " |
| 2550 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " |
| 2551 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" |
| 2552 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " |
| 2553 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " |
| 2554 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " |
| 2555 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" |
| 2556 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" |
| 2557 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " |
| 2558 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " |
| 2559 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " |
| 2560 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " |
| 2561 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2562 | |
| 2563 | #. Tag: para |
| 2564 | #: boot-installer.xml:1695 |
| 2565 | #, no-c-format |
| 2566 | msgid "" |
| 2567 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2568 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2569 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2570 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2571 | "start the Debian Installer." |
| 2572 | msgstr "" |
| 2573 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
| 2574 | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
| 2575 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " |
| 2576 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 2577 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2578 | |
| 2579 | #. Tag: title |
| 2580 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2581 | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2583 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2584 | |
| 2585 | #. Tag: para |
| 2586 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2587 | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "" |
| 2589 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2590 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2591 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2592 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2593 | "tmpfs." |
| 2594 | msgstr "" |
| 2595 | "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " |
| 2596 | "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " |
| 2597 | "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " |
| 2598 | "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " |
| 2599 | "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " |
| 2600 | "χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2601 | |
| 2602 | #. Tag: para |
| 2603 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2604 | #, no-c-format |
| 2605 | msgid "" |
| 2606 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2607 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2608 | msgstr "" |
| 2609 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " |
| 2610 | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| 2611 | |
| 2612 | #. Tag: para |
| 2613 | #: boot-installer.xml:1732 |
| 2614 | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "" |
| 2616 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2617 | "parameters." |
| 2618 | msgstr "" |
| 2619 | "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " |
| 2620 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2621 | |
| 2622 | #. Tag: para |
| 2623 | #: boot-installer.xml:1737 |
| 2624 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2627 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" |
| 2630 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2631 | |
| 2632 | #. Tag: title |
| 2633 | #: boot-installer.xml:1754 |
| 2634 | #, no-c-format |
| 2635 | msgid "Amiga" |
| 2636 | msgstr "Amiga" |
| 2637 | |
| 2638 | #. Tag: para |
| 2639 | #: boot-installer.xml:1755 |
| 2640 | #, no-c-format |
| 2641 | msgid "" |
| 2642 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2643 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2644 | "bootable.</emphasis>" |
| 2645 | msgstr "" |
| 2646 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " |
| 2647 | "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " |
| 2648 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2649 | |
| 2650 | #. Tag: para |
| 2651 | #: boot-installer.xml:1761 |
| 2652 | #, no-c-format |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2655 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2656 | msgstr "" |
| 2657 | "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2658 | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2659 | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2660 | |
| 2661 | #. Tag: title |
| 2662 | #: boot-installer.xml:1770 |
| 2663 | #, no-c-format |
| 2664 | msgid "Atari" |
| 2665 | msgstr "Atari " |
| 2666 | |
| 2667 | #. Tag: para |
| 2668 | #: boot-installer.xml:1771 |
| 2669 | #, no-c-format |
| 2670 | msgid "" |
| 2671 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2672 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2673 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " |
| 2676 | "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " |
| 2677 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " |
| 2678 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2679 | |
| 2680 | #. Tag: para |
| 2681 | #: boot-installer.xml:1778 |
| 2682 | #, no-c-format |
| 2683 | msgid "" |
| 2684 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2685 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2686 | msgstr "" |
| 2687 | "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2688 | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2689 | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2690 | |
| 2691 | #. Tag: title |
| 2692 | #: boot-installer.xml:1787 |
| 2693 | #, no-c-format |
| 2694 | msgid "BVME6000" |
| 2695 | msgstr "BVME6000 " |
| 2696 | |
| 2697 | #. Tag: para |
| 2698 | #: boot-installer.xml:1788 |
| 2699 | #, no-c-format |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2702 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2703 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2704 | msgstr "" |
| 2705 | "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " |
| 2706 | "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " |
| 2707 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" |
| 2708 | "\"boot-tftp\"/>)." |
| 2709 | |
| 2710 | #. Tag: title |
| 2711 | #: boot-installer.xml:1798 |
| 2712 | #, no-c-format |
| 2713 | msgid "Macintosh" |
| 2714 | msgstr "Macintosh " |
| 2715 | |
| 2716 | #. Tag: para |
| 2717 | #: boot-installer.xml:1799 |
| 2718 | #, no-c-format |
| 2719 | msgid "" |
| 2720 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2721 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2722 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2723 | msgstr "" |
| 2724 | "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " |
| 2725 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " |
| 2726 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " |
| 2727 | "2.4.x που να δουλεύει." |
| 2728 | |
| 2729 | #. Tag: para |
| 2730 | #: boot-installer.xml:1806 |
| 2731 | #, no-c-format |
| 2732 | msgid "" |
| 2733 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2734 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2735 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2736 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2737 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2738 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2739 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2740 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " |
| 2743 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " |
| 2744 | "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " |
| 2745 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " |
| 2746 | "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" |
| 2747 | "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " |
| 2748 | "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " |
| 2749 | "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " |
| 2750 | "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " |
| 2751 | "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " |
| 2752 | "παράμετρο." |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: title |
| 2755 | #: boot-installer.xml:1821 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2758 | msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2759 | |
| 2760 | #. Tag: para |
| 2761 | #: boot-installer.xml:1822 |
| 2762 | #, no-c-format |
| 2763 | msgid "" |
| 2764 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2765 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2766 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2767 | "emphasis>" |
| 2768 | msgstr "" |
| 2769 | "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " |
| 2770 | "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " |
| 2771 | "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " |
| 2772 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2773 | |
| 2774 | #. Tag: title |
| 2775 | #: boot-installer.xml:1832 |
| 2776 | #, no-c-format |
| 2777 | msgid "Q40/Q60" |
| 2778 | msgstr "Q40/Q60 " |
| 2779 | |
| 2780 | #. Tag: para |
| 2781 | #: boot-installer.xml:1833 |
| 2782 | #, no-c-format |
| 2783 | msgid "" |
| 2784 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2785 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2786 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2787 | msgstr "" |
| 2788 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " |
| 2789 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " |
| 2790 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2791 | |
| 2792 | #. Tag: title |
| 2793 | #: boot-installer.xml:1844 |
| 2794 | #, no-c-format |
| 2795 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2796 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2797 | |
| 2798 | #. Tag: para |
| 2799 | #: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456 |
| 2800 | #, no-c-format |
| 2801 | msgid "" |
| 2802 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2803 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2804 | msgstr "" |
| 2805 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " |
| 2806 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " |
| 2807 | "εγκατάστασης." |
| 2808 | |
| 2809 | #. Tag: para |
| 2810 | #: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462 |
| 2811 | #, no-c-format |
| 2812 | msgid "" |
| 2813 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2814 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2815 | "\"/>." |
| 2816 | msgstr "" |
| 2817 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " |
| 2818 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " |
| 2819 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2820 | |
| 2821 | #. Tag: para |
| 2822 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2823 | #, no-c-format |
| 2824 | msgid "" |
| 2825 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2826 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2827 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2828 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2829 | msgstr "" |
| 2830 | "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " |
| 2831 | "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " |
| 2832 | "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" |
| 2833 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " |
| 2834 | "λεπτομέρειες)." |
| 2835 | |
| 2836 | #. Tag: para |
| 2837 | #: boot-installer.xml:1873 |
| 2838 | #, no-c-format |
| 2839 | msgid "" |
| 2840 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2841 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2842 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2843 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2844 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2845 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2846 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2847 | msgstr "" |
| 2848 | "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " |
| 2849 | "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " |
| 2850 | "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " |
| 2851 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " |
| 2852 | "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " |
| 2853 | "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " |
| 2854 | "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " |
| 2855 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2856 | |
| 2857 | #. Tag: title |
| 2858 | #: boot-installer.xml:1894 |
| 2859 | #, no-c-format |
| 2860 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2861 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2862 | |
| 2863 | #. Tag: para |
| 2864 | #: boot-installer.xml:1895 |
| 2865 | #, no-c-format |
| 2866 | msgid "" |
| 2867 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2868 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2869 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2870 | msgstr "" |
| 2871 | "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " |
| 2872 | "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" |
| 2873 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2874 | |
| 2875 | #. Tag: para |
| 2876 | #: boot-installer.xml:1901 |
| 2877 | #, no-c-format |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2880 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2881 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2882 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2883 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2884 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2885 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2886 | "intro\"/>." |
| 2887 | msgstr "" |
| 2888 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " |
| 2889 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " |
| 2890 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " |
| 2891 | "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " |
| 2892 | "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " |
| 2893 | "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " |
| 2894 | "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " |
| 2895 | "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " |
| 2896 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2897 | |
| 2898 | #. Tag: title |
| 2899 | #: boot-installer.xml:1916 |
| 2900 | #, no-c-format |
| 2901 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2902 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2903 | |
| 2904 | #. Tag: para |
| 2905 | #: boot-installer.xml:1917 |
| 2906 | #, no-c-format |
| 2907 | msgid "" |
| 2908 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2909 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2910 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2911 | "options dialog box." |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " |
| 2914 | "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " |
| 2915 | "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " |
| 2916 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2917 | |
| 2918 | #. Tag: para |
| 2919 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2920 | #, no-c-format |
| 2921 | msgid "" |
| 2922 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2923 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2924 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2925 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2926 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2927 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2928 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2929 | msgstr "" |
| 2930 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " |
| 2931 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " |
| 2932 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " |
| 2933 | "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " |
| 2934 | "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " |
| 2935 | "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " |
| 2936 | "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " |
| 2937 | "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " |
| 2938 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2939 | |
| 2940 | #. Tag: title |
| 2941 | #: boot-installer.xml:1939 |
| 2942 | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2944 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2945 | |
| 2946 | #. Tag: para |
| 2947 | #: boot-installer.xml:1940 |
| 2948 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "" |
| 2950 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2951 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2952 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2953 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2954 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2955 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2956 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2957 | msgstr "" |
| 2958 | "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " |
| 2959 | "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " |
| 2960 | "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " |
| 2961 | "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " |
| 2962 | "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " |
| 2963 | "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " |
| 2964 | "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " |
| 2965 | "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " |
| 2966 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2967 | |
| 2968 | #. Tag: para |
| 2969 | #: boot-installer.xml:1951 |
| 2970 | #, no-c-format |
| 2971 | msgid "" |
| 2972 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " |
| 2973 | "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." |
| 2974 | "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " |
| 2975 | "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " |
| 2976 | "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " |
| 2977 | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" |
| 2978 | "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." |
| 2979 | msgstr "" |
| 2980 | "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που " |
| 2981 | "μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the " |
| 2982 | "Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για " |
| 2983 | "να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το " |
| 2984 | "γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο " |
| 2985 | "μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία " |
| 2986 | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</" |
| 2987 | "command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>." |
| 2988 | |
| 2989 | #. Tag: para |
| 2990 | #: boot-installer.xml:1962 |
| 2991 | #, no-c-format |
| 2992 | msgid "" |
| 2993 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2994 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2995 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2996 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2997 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2998 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2999 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 3000 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 3001 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 3002 | msgstr "" |
| 3003 | "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " |
| 3004 | "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " |
| 3005 | "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " |
| 3006 | "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " |
| 3007 | "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" |
| 3008 | "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " |
| 3009 | "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " |
| 3010 | "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " |
| 3011 | "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " |
| 3012 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 3013 | |
| 3014 | #. Tag: para |
| 3015 | #: boot-installer.xml:1977 |
| 3016 | #, no-c-format |
| 3017 | msgid "" |
| 3018 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 3019 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 3020 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 3021 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 3022 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 3023 | "guimenuitem>." |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" |
| 3026 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " |
| 3027 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " |
| 3028 | "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " |
| 3029 | "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " |
| 3030 | "Settings as Default</guimenuitem>." |
| 3031 | |
| 3032 | #. Tag: para |
| 3033 | #: boot-installer.xml:1986 |
| 3034 | #, no-c-format |
| 3035 | msgid "" |
| 3036 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 3037 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 3038 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " |
| 3041 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " |
| 3042 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" |
| 3043 | "guimenu>." |
| 3044 | |
| 3045 | #. Tag: para |
| 3046 | #: boot-installer.xml:1993 |
| 3047 | #, no-c-format |
| 3048 | msgid "" |
| 3049 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 3050 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 3051 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 3052 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 3053 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 3054 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 3055 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 3056 | msgstr "" |
| 3057 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " |
| 3058 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " |
| 3059 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " |
| 3060 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " |
| 3061 | "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " |
| 3062 | "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " |
| 3063 | "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " |
| 3064 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 3065 | |
| 3066 | #. Tag: title |
| 3067 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 3068 | #, no-c-format |
| 3069 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 3070 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 3071 | |
| 3072 | #. Tag: para |
| 3073 | #: boot-installer.xml:2010 |
| 3074 | #, no-c-format |
| 3075 | msgid "FIXME" |
| 3076 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 3077 | |
| 3078 | #. Tag: para |
| 3079 | #: boot-installer.xml:2014 |
| 3080 | #, no-c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 3083 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " |
| 3086 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 3087 | |
| 3088 | #. Tag: para |
| 3089 | #: boot-installer.xml:2026 |
| 3090 | #, no-c-format |
| 3091 | msgid "" |
| 3092 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 3093 | "booting is the BVME6000." |
| 3094 | msgstr "" |
| 3095 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " |
| 3096 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 3097 | |
| 3098 | #. Tag: para |
| 3099 | #: boot-installer.xml:2098 |
| 3100 | #, no-c-format |
| 3101 | msgid "" |
| 3102 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 3103 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 3104 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 3105 | "terminal emulation:" |
| 3106 | msgstr "" |
| 3107 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " |
| 3108 | "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " |
| 3109 | "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " |
| 3110 | "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " |
| 3111 | "vt102:" |
| 3112 | |
| 3113 | #. Tag: para |
| 3114 | #: boot-installer.xml:2109 |
| 3115 | #, no-c-format |
| 3116 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 3117 | msgstr "" |
| 3118 | "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " |
| 3119 | "BVME4000/6000" |
| 3120 | |
| 3121 | #. Tag: para |
| 3122 | #: boot-installer.xml:2114 |
| 3123 | #, no-c-format |
| 3124 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 3125 | msgstr "" |
| 3126 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " |
| 3127 | "MVME162" |
| 3128 | |
| 3129 | #. Tag: para |
| 3130 | #: boot-installer.xml:2119 |
| 3131 | #, no-c-format |
| 3132 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 3133 | msgstr "" |
| 3134 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " |
| 3135 | "MVME166/167" |
| 3136 | |
| 3137 | #. Tag: para |
| 3138 | #: boot-installer.xml:2126 |
| 3139 | #, no-c-format |
| 3140 | msgid "" |
| 3141 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 3142 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 3143 | msgstr "" |
| 3144 | "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" |
| 3145 | "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " |
| 3146 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 3147 | |
| 3148 | #. Tag: para |
| 3149 | #: boot-installer.xml:2138 |
| 3150 | #, no-c-format |
| 3151 | msgid "" |
| 3152 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 3153 | "recommended method." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " |
| 3156 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 3157 | |
| 3158 | #. Tag: para |
| 3159 | #: boot-installer.xml:2143 |
| 3160 | #, no-c-format |
| 3161 | msgid "" |
| 3162 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 3163 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 3164 | msgstr "" |
| 3165 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " |
| 3166 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 3167 | |
| 3168 | #. Tag: title |
| 3169 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206 |
| 3170 | #, no-c-format |
| 3171 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 3172 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 3173 | |
| 3174 | #. Tag: para |
| 3175 | #: boot-installer.xml:2160 |
| 3176 | #, no-c-format |
| 3177 | msgid "" |
| 3178 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 3179 | "bootp():\n" |
| 3180 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 3181 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 3182 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 3183 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3184 | "unsetenv netaddr\n" |
| 3185 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 3186 | msgstr "" |
| 3187 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 3188 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3189 | " bootp():\n" |
| 3190 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 3191 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 3192 | "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 3193 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 3194 | "unsetenv netaddr\n" |
| 3195 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3196 | |
| 3197 | #. Tag: title |
| 3198 | #: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283 |
| 3199 | #: boot-installer.xml:2322 |
| 3200 | #, no-c-format |
| 3201 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3202 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3203 | |
| 3204 | #. Tag: para |
| 3205 | #: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284 |
| 3206 | #, no-c-format |
| 3207 | msgid "" |
| 3208 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 3209 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 3210 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 3211 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 3212 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 3213 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3214 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3215 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 3216 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 3217 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3218 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 3219 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 3220 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 3221 | msgstr "" |
| 3222 | "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " |
| 3223 | "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " |
| 3224 | "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " |
| 3225 | "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " |
| 3226 | "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " |
| 3227 | "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " |
| 3228 | "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" |
| 3229 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3230 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
| 3231 | "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 3232 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3233 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
| 3234 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " |
| 3235 | "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " |
| 3236 | "αυτόματα." |
| 3237 | |
| 3238 | #. Tag: title |
| 3239 | #: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2806 |
| 3240 | #, no-c-format |
| 3241 | msgid "Boot Parameters" |
| 3242 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3243 | |
| 3244 | #. Tag: para |
| 3245 | #: boot-installer.xml:2207 |
| 3246 | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "" |
| 3248 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 3249 | "command> command in the command monitor." |
| 3250 | msgstr "" |
| 3251 | "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 3252 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3253 | |
| 3254 | #. Tag: para |
| 3255 | #: boot-installer.xml:2212 |
| 3256 | #, no-c-format |
| 3257 | msgid "" |
| 3258 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 3259 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 3260 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 3261 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3262 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 3263 | "<command>append</command>:" |
| 3264 | msgstr "" |
| 3265 | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " |
| 3266 | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " |
| 3267 | "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " |
| 3268 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3269 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3270 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " |
| 3271 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3272 | |
| 3273 | #. Tag: screen |
| 3274 | #: boot-installer.xml:2222 |
| 3275 | #, no-c-format |
| 3276 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3277 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3278 | |
| 3279 | #. Tag: para |
| 3280 | #: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323 |
| 3281 | #, no-c-format |
| 3282 | msgid "" |
| 3283 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3284 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 3285 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 3286 | "variable." |
| 3287 | msgstr "" |
| 3288 | "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " |
| 3289 | "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " |
| 3290 | "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " |
| 3291 | "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" |
| 3292 | "replaceable>." |
| 3293 | |
| 3294 | #. Tag: title |
| 3295 | #: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310 |
| 3296 | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3298 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 3299 | |
| 3300 | #. Tag: para |
| 3301 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "" |
| 3304 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3305 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 3306 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 3307 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 3308 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 3309 | "are the following two installation methods:" |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " |
| 3312 | "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " |
| 3313 | "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " |
| 3314 | "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " |
| 3315 | "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " |
| 3316 | "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " |
| 3317 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 3318 | |
| 3319 | #. Tag: para |
| 3320 | #: boot-installer.xml:2259 |
| 3321 | #, no-c-format |
| 3322 | msgid "" |
| 3323 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3324 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 3325 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 3326 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 3327 | "installation." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " |
| 3330 | "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " |
| 3331 | "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " |
| 3332 | "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " |
| 3333 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 3334 | |
| 3335 | #. Tag: para |
| 3336 | #: boot-installer.xml:2268 |
| 3337 | #, no-c-format |
| 3338 | msgid "" |
| 3339 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3340 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 3341 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 3342 | "they have no serial port." |
| 3343 | msgstr "" |
| 3344 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " |
| 3345 | "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " |
| 3346 | "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " |
| 3347 | "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " |
| 3348 | "διαθέτουν σειριακή θύρα." |
| 3349 | |
| 3350 | #. Tag: para |
| 3351 | #: boot-installer.xml:2311 |
| 3352 | #, no-c-format |
| 3353 | msgid "" |
| 3354 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3355 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 3356 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 3357 | msgstr "" |
| 3358 | "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " |
| 3359 | "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" |
| 3360 | "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " |
| 3361 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 3362 | |
| 3363 | #. Tag: title |
| 3364 | #: boot-installer.xml:2339 |
| 3365 | #, no-c-format |
| 3366 | msgid "s390 Limitations" |
| 3367 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3368 | |
| 3369 | #. Tag: para |
| 3370 | #: boot-installer.xml:2340 |
| 3371 | #, no-c-format |
| 3372 | msgid "" |
| 3373 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3374 | "session is needed on S/390." |
| 3375 | msgstr "" |
| 3376 | "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " |
| 3377 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3378 | |
| 3379 | #. Tag: para |
| 3380 | #: boot-installer.xml:2345 |
| 3381 | #, no-c-format |
| 3382 | msgid "" |
| 3383 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3384 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3385 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3386 | "system." |
| 3387 | msgstr "" |
| 3388 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 3389 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| 3390 | "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " |
| 3391 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3392 | |
| 3393 | #. Tag: title |
| 3394 | #: boot-installer.xml:2356 |
| 3395 | #, no-c-format |
| 3396 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3397 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3398 | |
| 3399 | #. Tag: para |
| 3400 | #: boot-installer.xml:2357 |
| 3401 | #, no-c-format |
| 3402 | msgid "" |
| 3403 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3404 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3405 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3406 | msgstr "" |
| 3407 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 3408 | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 3409 | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 3410 | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| 3411 | |
| 3412 | #. Tag: para |
| 3413 | #: boot-installer.xml:2417 |
| 3414 | #, no-c-format |
| 3415 | msgid "" |
| 3416 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3417 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 3418 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 3419 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 3420 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 3421 | "ROM." |
| 3422 | msgstr "" |
| 3423 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 3424 | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 3425 | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 3426 | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 3427 | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 3428 | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3429 | |
| 3430 | #. Tag: para |
| 3431 | #: boot-installer.xml:2426 |
| 3432 | #, no-c-format |
| 3433 | msgid "" |
| 3434 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3435 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 3436 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 3437 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3438 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3439 | msgstr "" |
| 3440 | "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " |
| 3441 | "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " |
| 3442 | "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " |
| 3443 | "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " |
| 3444 | "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " |
| 3445 | "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " |
| 3446 | "αρχείων." |
| 3447 | |
| 3448 | #. Tag: para |
| 3449 | #: boot-installer.xml:2435 |
| 3450 | #, no-c-format |
| 3451 | msgid "" |
| 3452 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3453 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3454 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3455 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3456 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3457 | msgstr "" |
| 3458 | "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " |
| 3459 | "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " |
| 3460 | "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " |
| 3461 | "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " |
| 3462 | "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " |
| 3463 | "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " |
| 3464 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3465 | |
| 3466 | #. Tag: screen |
| 3467 | #: boot-installer.xml:2444 |
| 3468 | #, no-c-format |
| 3469 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3470 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3471 | |
| 3472 | #. Tag: title |
| 3473 | #: boot-installer.xml:2450 |
| 3474 | #, no-c-format |
| 3475 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3476 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3477 | |
| 3478 | #. Tag: title |
| 3479 | #: boot-installer.xml:2482 |
| 3480 | #, no-c-format |
| 3481 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3482 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3483 | |
| 3484 | #. Tag: para |
| 3485 | #: boot-installer.xml:2483 |
| 3486 | #, no-c-format |
| 3487 | msgid "" |
| 3488 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3489 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3490 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3491 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3492 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3493 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3494 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3495 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3496 | msgstr "" |
| 3497 | "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " |
| 3498 | "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " |
| 3499 | "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " |
| 3500 | "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " |
| 3501 | "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " |
| 3502 | "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " |
| 3503 | "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " |
| 3504 | "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " |
| 3505 | "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " |
| 3506 | "εγκαταστάτη." |
| 3507 | |
| 3508 | #. Tag: title |
| 3509 | #: boot-installer.xml:2501 |
| 3510 | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3512 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3513 | |
| 3514 | #. Tag: para |
| 3515 | #: boot-installer.xml:2502 |
| 3516 | #, no-c-format |
| 3517 | msgid "" |
| 3518 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3519 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3520 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3521 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 3522 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 3523 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 3524 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3525 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3526 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3527 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3528 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3529 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3530 | "boot:\n" |
| 3531 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3532 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3533 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3534 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3535 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3536 | msgstr "" |
| 3537 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3538 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 3539 | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " |
| 3540 | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " |
| 3541 | "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 3542 | "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " |
| 3543 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3544 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3545 | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " |
| 3546 | "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " |
| 3547 | "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " |
| 3548 | "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> " |
| 3549 | "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " |
| 3550 | "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" |
| 3551 | "boot:\n" |
| 3552 | "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" |
| 3553 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " |
| 3554 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
| 3555 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
| 3556 | "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" |
| 3557 | "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " |
| 3558 | "να ξεκινήσει." |
| 3559 | |
| 3560 | #. Tag: title |
| 3561 | #: boot-installer.xml:2534 |
| 3562 | #, no-c-format |
| 3563 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3564 | msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
| 3565 | |
| 3566 | #. Tag: para |
| 3567 | #: boot-installer.xml:2535 |
| 3568 | #, no-c-format |
| 3569 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3570 | msgstr "" |
| 3571 | "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " |
| 3572 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3573 | |
| 3574 | #. Tag: para |
| 3575 | #: boot-installer.xml:2541 |
| 3576 | #, no-c-format |
| 3577 | msgid "" |
| 3578 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3579 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3580 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3581 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 3582 | msgstr "" |
| 3583 | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" |
| 3584 | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " |
| 3585 | "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " |
| 3586 | "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " |
| 3587 | "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-" |
| 3588 | "openfirmware\"/>." |
| 3589 | |
| 3590 | #. Tag: para |
| 3591 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3592 | #, no-c-format |
| 3593 | msgid "" |
| 3594 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3595 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3596 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3597 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3598 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3599 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3600 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3601 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3602 | msgstr "" |
| 3603 | "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " |
| 3604 | "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί " |
| 3605 | "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " |
| 3606 | "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " |
| 3607 | "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</" |
| 3608 | "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " |
| 3609 | "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " |
| 3610 | "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</" |
| 3611 | "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/" |
| 3612 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3613 | |
| 3614 | #. Tag: para |
| 3615 | #: boot-installer.xml:2562 |
| 3616 | #, no-c-format |
| 3617 | msgid "" |
| 3618 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3619 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3620 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3621 | "tbxi\n" |
| 3622 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3623 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3624 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3625 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3626 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3627 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3628 | msgstr "" |
| 3629 | "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " |
| 3630 | "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n" |
| 3631 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3632 | "tbxi\n" |
| 3633 | "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " |
| 3634 | "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " |
| 3635 | "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο " |
| 3636 | "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " |
| 3637 | "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον " |
| 3638 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3639 | |
| 3640 | #. Tag: para |
| 3641 | #: boot-installer.xml:2576 |
| 3642 | #, no-c-format |
| 3643 | msgid "" |
| 3644 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3645 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3646 | "or just hit &enterkey;." |
| 3647 | msgstr "" |
| 3648 | "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " |
| 3649 | "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " |
| 3650 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3651 | |
| 3652 | #. Tag: para |
| 3653 | #: boot-installer.xml:2582 |
| 3654 | #, no-c-format |
| 3655 | msgid "" |
| 3656 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3657 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3658 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3659 | msgstr "" |
| 3660 | "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " |
| 3661 | "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " |
| 3662 | "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " |
| 3663 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3664 | |
| 3665 | #. Tag: para |
| 3666 | #: boot-installer.xml:2615 |
| 3667 | #, no-c-format |
| 3668 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3669 | msgstr "" |
| 3670 | "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " |
| 3671 | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3672 | |
| 3673 | #. Tag: para |
| 3674 | #: boot-installer.xml:2619 |
| 3675 | #, no-c-format |
| 3676 | msgid "" |
| 3677 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3678 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3679 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3680 | "0 > boot enet:0\n" |
| 3681 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 3682 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 3683 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 3684 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 3685 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 3686 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3687 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 3688 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 3689 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 3690 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 3691 | "description of syntax and available options." |
| 3692 | msgstr "" |
| 3693 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 3694 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 3695 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3696 | "0 > boot enet:0\n" |
| 3697 | " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " |
| 3698 | "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n" |
| 3699 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 3700 | "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " |
| 3701 | "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " |
| 3702 | "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," |
| 3703 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" |
| 3704 | "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " |
| 3705 | "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " |
| 3706 | "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." |
| 3707 | |
| 3708 | #. Tag: para |
| 3709 | #: boot-installer.xml:2647 |
| 3710 | #, no-c-format |
| 3711 | msgid "" |
| 3712 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3713 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3714 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3715 | "supported for booting." |
| 3716 | msgstr "" |
| 3717 | "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " |
| 3718 | "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " |
| 3719 | "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " |
| 3720 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3721 | |
| 3722 | #. Tag: para |
| 3723 | #: boot-installer.xml:2659 |
| 3724 | #, no-c-format |
| 3725 | msgid "" |
| 3726 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3727 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3728 | "power-on button." |
| 3729 | msgstr "" |
| 3730 | "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" |
| 3731 | "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " |
| 3732 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3733 | |
| 3734 | #. Tag: para |
| 3735 | #: boot-installer.xml:2665 |
| 3736 | #, no-c-format |
| 3737 | msgid "" |
| 3738 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3739 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3740 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3741 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3742 | msgstr "" |
| 3743 | "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " |
| 3744 | "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " |
| 3745 | "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " |
| 3746 | "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " |
| 3747 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3748 | |
| 3749 | #. Tag: para |
| 3750 | #: boot-installer.xml:2672 |
| 3751 | #, no-c-format |
| 3752 | msgid "" |
| 3753 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3754 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3755 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3756 | msgstr "" |
| 3757 | "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. " |
| 3758 | "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " |
| 3759 | "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " |
| 3760 | "συστήματος στη μνήμη." |
| 3761 | |
| 3762 | #. Tag: title |
| 3763 | #: boot-installer.xml:2683 |
| 3764 | #, no-c-format |
| 3765 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3766 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3767 | |
| 3768 | #. Tag: para |
| 3769 | #: boot-installer.xml:2684 |
| 3770 | #, no-c-format |
| 3771 | msgid "" |
| 3772 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3773 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3774 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3775 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3776 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3777 | msgstr "" |
| 3778 | "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " |
| 3779 | "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " |
| 3780 | "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:" |
| 3781 | "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " |
| 3782 | "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " |
| 3783 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3784 | |
| 3785 | #. Tag: para |
| 3786 | #: boot-installer.xml:2724 |
| 3787 | #, no-c-format |
| 3788 | msgid "" |
| 3789 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3790 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3791 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3792 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3793 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| 3794 | msgstr "" |
| 3795 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " |
| 3796 | "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=\"invoking-" |
| 3797 | "openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> " |
| 3798 | "για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή " |
| 3799 | "<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</" |
| 3800 | "userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP." |
| 3801 | |
| 3802 | #. Tag: para |
| 3803 | #: boot-installer.xml:2778 |
| 3804 | #, no-c-format |
| 3805 | msgid "" |
| 3806 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3807 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3808 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 3809 | msgstr "" |
| 3810 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 3811 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 3812 | "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 3813 | "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
| 3814 | |
| 3815 | #. Tag: title |
| 3816 | #: boot-installer.xml:2787 |
| 3817 | #, no-c-format |
| 3818 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3819 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3820 | |
| 3821 | #. Tag: para |
| 3822 | #: boot-installer.xml:2788 |
| 3823 | #, no-c-format |
| 3824 | msgid "" |
| 3825 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3826 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3827 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3828 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3829 | "information." |
| 3830 | msgstr "" |
| 3831 | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " |
| 3832 | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " |
| 3833 | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " |
| 3834 | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " |
| 3835 | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 3836 | |
| 3837 | #. Tag: para |
| 3838 | #: boot-installer.xml:2807 |
| 3839 | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "" |
| 3841 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3842 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3843 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3844 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3845 | msgstr "" |
| 3846 | "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " |
| 3847 | "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " |
| 3848 | "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " |
| 3849 | "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " |
| 3850 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 3851 | |
| 3852 | #. Tag: para |
| 3853 | #: boot-installer.xml:2814 |
| 3854 | #, no-c-format |
| 3855 | msgid "" |
| 3856 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3857 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3858 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3859 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3860 | msgstr "" |
| 3861 | "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " |
| 3862 | "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " |
| 3863 | "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " |
| 3864 | "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " |
| 3865 | "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " |
| 3866 | "hardware σας." |
| 3867 | |
| 3868 | #. Tag: para |
| 3869 | #: boot-installer.xml:2821 |
| 3870 | #, no-c-format |
| 3871 | msgid "" |
| 3872 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3873 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3874 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3875 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3876 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3877 | msgstr "" |
| 3878 | "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " |
| 3879 | "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " |
| 3880 | "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " |
| 3881 | "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " |
| 3882 | "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " |
| 3883 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3884 | |
| 3885 | #. Tag: para |
| 3886 | #: boot-installer.xml:2830 |
| 3887 | #, no-c-format |
| 3888 | msgid "" |
| 3889 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3890 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3891 | "available\n" |
| 3892 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3893 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3894 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3895 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3896 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3897 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3898 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3899 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3900 | msgstr "" |
| 3901 | "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " |
| 3902 | "μήνυμα <informalexample><screen>\n" |
| 3903 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3904 | "available \n" |
| 3905 | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " |
| 3906 | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " |
| 3907 | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " |
| 3908 | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " |
| 3909 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " |
| 3910 | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " |
| 3911 | "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " |
| 3912 | "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" |
| 3913 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 3914 | |
| 3915 | #. Tag: para |
| 3916 | #: boot-installer.xml:2846 |
| 3917 | #, no-c-format |
| 3918 | msgid "" |
| 3919 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3920 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 3921 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 3922 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 3923 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 3924 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 3925 | "filename>." |
| 3926 | msgstr "" |
| 3927 | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το " |
| 3928 | "εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
| 3929 | "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " |
| 3930 | "από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα " |
| 3931 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
| 3932 | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " |
| 3933 | "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3934 | |
| 3935 | #. Tag: para |
| 3936 | #: boot-installer.xml:2858 |
| 3937 | #, no-c-format |
| 3938 | msgid "" |
| 3939 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3940 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3941 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3942 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3943 | msgstr "" |
| 3944 | "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" |
| 3945 | "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " |
| 3946 | "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " |
| 3947 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3948 | |
| 3949 | #. Tag: title |
| 3950 | #: boot-installer.xml:2869 |
| 3951 | #, no-c-format |
| 3952 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3953 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 3954 | |
| 3955 | #. Tag: para |
| 3956 | #: boot-installer.xml:2870 |
| 3957 | #, no-c-format |
| 3958 | msgid "" |
| 3959 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3960 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3961 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3962 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3963 | msgstr "" |
| 3964 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3965 | "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " |
| 3966 | "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " |
| 3967 | "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " |
| 3968 | "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " |
| 3969 | "χρήσιμες." |
| 3970 | |
| 3971 | #. Tag: para |
| 3972 | #: boot-installer.xml:2883 |
| 3973 | #, no-c-format |
| 3974 | msgid "" |
| 3975 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 3976 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 3977 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 3978 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 3979 | "normally use the short form too." |
| 3980 | msgstr "" |
| 3981 | "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην " |
| 3982 | "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " |
| 3983 | "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " |
| 3984 | "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " |
| 3985 | "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " |
| 3986 | "την σύντομη μορφή." |
| 3987 | |
| 3988 | #. Tag: term |
| 3989 | #: boot-installer.xml:2895 |
| 3990 | #, no-c-format |
| 3991 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3992 | msgstr "debconf/priority (priority) " |
| 3993 | |
| 3994 | #. Tag: para |
| 3995 | #: boot-installer.xml:2896 |
| 3996 | #, no-c-format |
| 3997 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3998 | msgstr "" |
| 3999 | "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " |
| 4000 | "θα εμφανίζονται." |
| 4001 | |
| 4002 | #. Tag: para |
| 4003 | #: boot-installer.xml:2900 |
| 4004 | #, no-c-format |
| 4005 | msgid "" |
| 4006 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 4007 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 4008 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 4009 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 4010 | msgstr "" |
| 4011 | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" |
| 4012 | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
| 4013 | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
| 4014 | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
| 4015 | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 4016 | |
| 4017 | #. Tag: para |
| 4018 | #: boot-installer.xml:2907 |
| 4019 | #, no-c-format |
| 4020 | msgid "" |
| 4021 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 4022 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 4023 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 4024 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 4025 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 4026 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 4027 | "without fuss." |
| 4028 | msgstr "" |
| 4029 | "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " |
| 4030 | "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " |
| 4031 | "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
| 4032 | "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " |
| 4033 | "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " |
| 4034 | "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " |
| 4035 | "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " |
| 4036 | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 4037 | |
| 4038 | #. Tag: term |
| 4039 | #: boot-installer.xml:2921 |
| 4040 | #, no-c-format |
| 4041 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 4042 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 4043 | |
| 4044 | #. Tag: para |
| 4045 | #: boot-installer.xml:2922 |
| 4046 | #, no-c-format |
| 4047 | msgid "" |
| 4048 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 4049 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 4050 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 4051 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 4052 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 4053 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 4054 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 4055 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 4056 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 4057 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 4058 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 4059 | "is available on default install media. On architectures t |