/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66514 - (show annotations) (download)
Sat Apr 9 12:49:10 2011 UTC (2 years, 1 month ago) by sthibault
File size: 273553 byte(s)
  * Avoid referencing BRLTTY manual chapter precise numbers. Closes: #580508.
1 # translation of boot-installer.po to Greek
2 # translation of boot-installer.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
8 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
10 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12 # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
13 # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:51+0200\n"
20 "Last-Translator: \n"
21 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #. Tag: title
32 #: boot-installer.xml:4
33 #, no-c-format
34 msgid "Booting the Installation System"
35 msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
36
37 #. Tag: title
38 #: boot-installer.xml:9
39 #, no-c-format
40 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
41 msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
42
43 #. Tag: para
44 #: boot-installer.xml:15
45 #, no-c-format
46 msgid ""
47 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
48 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
49 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
50 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
51 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
52 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
53 msgstr ""
54 "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
55 "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
56 "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
57 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
58 "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
59 "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
60 "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
61 "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
62
63 #. Tag: para
64 #: boot-installer.xml:26
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
68 "\"graphical\"/>."
69 msgstr ""
70 "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
71 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
72
73 #. Tag: title
74 #: boot-installer.xml:37
75 #, no-c-format
76 msgid "Booting from TFTP"
77 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
78
79 #. Tag: para
80 #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
81 #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
82 #, no-c-format
83 msgid ""
84 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
85 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
86 msgstr ""
87 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
88 "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
89
90 #. Tag: para
91 #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
92 #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
93 #, no-c-format
94 msgid ""
95 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
96 "instead of a BOOTP server."
97 msgstr ""
98 "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
99 "RBOOT αντί ενός BOOTP."
100
101 #. Tag: para
102 #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
103 #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "The installation method to support network booting is described in <xref "
107 "linkend=\"install-tftp\"/>."
108 msgstr ""
109 "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
110 "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
111
112 #. Tag: title
113 #: boot-installer.xml:64
114 #, no-c-format
115 msgid "Booting from CD-ROM"
116 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
117
118 #. Tag: para
119 #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
120 #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
121 #, no-c-format
122 msgid ""
123 "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
124 "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
125 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
126 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
127 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
128 msgstr ""
129 "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
130 "ένα σετ με τα CD του &debian;. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά "
131 "σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά "
132 "<phrase arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
133 "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
134 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
135 "κεφάλαιο."
136
137 #. Tag: para
138 #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
139 #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
140 #, no-c-format
141 msgid ""
142 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
143 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
144 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
145 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
146 "you."
147 msgstr ""
148 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
149 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
150 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
151 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
152 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
153 "περίπτωσή σας."
154
155 #. Tag: para
156 #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
157 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
161 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
162 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
163 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
164 "system at the CD-ROM drive."
165 msgstr ""
166 "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
167 "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
168 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
169 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
170 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
171 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
172
173 #. Tag: para
174 #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
175 #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
176 #, no-c-format
177 msgid ""
178 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
179 msgstr ""
180 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
181 "troubleshooting\"/>."
182
183 #. Tag: title
184 #: boot-installer.xml:107
185 #, no-c-format
186 msgid "Booting from Firmware"
187 msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
188
189 #. Tag: para
190 #: boot-installer.xml:113
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
194 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
195 "automatically start when you reboot your machines."
196 msgstr ""
197 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
198 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
199 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
200 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
201
202 #. Tag: para
203 #: boot-installer.xml:119
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
207 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
208 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
209 "follow the steps precisely."
210 msgstr ""
211 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
212 "την εγγύηση που έχετε. "
213
214 #. Tag: title
215 #: boot-installer.xml:130
216 #, no-c-format
217 msgid "Booting the NSLU2"
218 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
219
220 #. Tag: para
221 #: boot-installer.xml:131
222 #, no-c-format
223 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
224 msgstr ""
225 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
226 "μνήμη flash:"
227
228 #. Tag: title
229 #: boot-installer.xml:137
230 #, no-c-format
231 msgid "Using the NSLU2 web interface"
232 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
233
234 #. Tag: para
235 #: boot-installer.xml:138
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
239 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
240 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
241 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
242 "then boot straight into the installer."
243 msgstr ""
244 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
245 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
246 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
247 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
248 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
249 "εγκαταστάτη."
250
251 #. Tag: title
252 #: boot-installer.xml:149
253 #, no-c-format
254 msgid "Via the network using Linux/Unix"
255 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
256
257 #. Tag: para
258 #: boot-installer.xml:150
259 #, no-c-format
260 msgid ""
261 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
262 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
263 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
264 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
265 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
266 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
267 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
268 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
269 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
270 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
271 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
272 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
273 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
274 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
275 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
276 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
277 "new image: <informalexample><screen>\n"
278 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
279 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
280 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
281 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
282 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
283 "installer won't be able to find it."
284 msgstr ""
285 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
286 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
287 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. "
288 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
289 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
290 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
291 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
292 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
293 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
294 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
295 "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
296 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
297 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
298 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
299 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
300 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
301 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
302 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
303 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
304 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
305 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
306 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
307 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
308 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
309 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
310 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
311 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
312 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
313 "εντοπίσει."
314
315 #. Tag: title
316 #: boot-installer.xml:211
317 #, no-c-format
318 msgid "Via the network using Windows"
319 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
320
321 #. Tag: para
322 #: boot-installer.xml:212
323 #, no-c-format
324 msgid ""
325 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
326 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
327 "via the network."
328 msgstr ""
329 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
330 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
331 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
332
333 #. Tag: title
334 #: boot-installer.xml:223
335 #, no-c-format
336 msgid "Booting the SS4000-E"
337 msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
338
339 #. Tag: para
340 #: boot-installer.xml:224
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
344 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
345 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
346 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
347 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
348 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
349 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
350 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
351 msgstr ""
352 "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
353 "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
354 "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
355 "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
356 "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
357 "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
358 "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
359 "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
360 "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
361 "footnote>."
362
363 #. Tag: para
364 #: boot-installer.xml:245
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
368 "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
369 "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
370 "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
371 "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
372 "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
373 "following command line:"
374 msgstr ""
375 "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο "
376 "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του "
377 "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
378 "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή "
379 "επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</"
380 "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον "
381 "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, "
382 "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
383
384 #. Tag: screen
385 #: boot-installer.xml:257
386 #, no-c-format
387 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
388 msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
389
390 #. Tag: para
391 #: boot-installer.xml:259
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "If using Windows, you may want to consider using the program "
395 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
396 "length, no stop bits, and one parity bit."
397 msgstr ""
398 "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
399 "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
400 "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
401 "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
402
403 #. Tag: para
404 #: boot-installer.xml:265
405 #, no-c-format
406 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
407 msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
408
409 #. Tag: screen
410 #: boot-installer.xml:271
411 #, no-c-format
412 msgid ""
413 "No network interfaces found\n"
414 "\n"
415 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
416 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
417 msgstr ""
418 "No network interfaces found\n"
419 "\n"
420 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
421 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
422
423 #. Tag: para
424 #: boot-installer.xml:273
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
428 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
429 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
430 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
431 msgstr ""
432 "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
433 "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
434 "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
435 "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το "
436 "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:"
437
438 #. Tag: screen
439 #: boot-installer.xml:286
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
443 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
444 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
445 "0x01800000"
446 msgstr ""
447 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
448 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
449 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
450 "0x01800000"
451
452 #. Tag: para
453 #: boot-installer.xml:288
454 #, no-c-format
455 msgid ""
456 "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
457 "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
458 "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
459 "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
460 "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
461 "command>."
462 msgstr ""
463 "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την "
464 "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το "
465 "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο "
466 "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο "
467 "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~&lt;</quote> για να ξεκινήσετε ένα "
468 "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> "
469 "ή <command>sb vmlinuz</command>."
470
471 #. Tag: para
472 #: boot-installer.xml:297
473 #, no-c-format
474 msgid ""
475 "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
476 "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
477 "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
478 msgstr ""
479 "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης "
480 "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι "
481 "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο "
482 "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε "
483 "κατάσταση RAM:"
484
485 #. Tag: screen
486 #: boot-installer.xml:303
487 #, no-c-format
488 msgid ""
489 "fis load rammode\n"
490 "g"
491 msgstr ""
492 "fis load rammode\n"
493 "g"
494
495 #. Tag: para
496 #: boot-installer.xml:305
497 #, no-c-format
498 msgid ""
499 "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
500 "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
501 "hang in the necessary ip_address step that comes next."
502 msgstr ""
503 "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει "
504 "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν "
505 "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα "
506 "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
507
508 #. Tag: para
509 #: boot-installer.xml:311
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
513 "<informalexample><screen>\n"
514 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
515 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
516 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
517 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
518 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
519 "0x01800000\n"
520 "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
521 "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
522 "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
523 "ramdisk files."
524 msgstr ""
525 "Θα πρέπει να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόόψετε την εκκίνηση. Στη "
526 "συνέχεια: <informalexample><screen>\n"
527 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
528 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
529 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
530 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
531 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
532 "0x01800000\n"
533 "</screen></informalexample> Όπου <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
534 "είναι η διεύθυνση IP του εγκατεστημένου συστήήματος και "
535 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable> η διεύθυνση IP του διακομιστή HTTP "
536 "που περιέχει τα αρχεία του πυρήνα και του δίσκου μνήμης (ramdisk)."
537
538 #. Tag: para
539 #: boot-installer.xml:321
540 #, no-c-format
541 msgid "The installer will now start as usual."
542 msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
543
544 #. Tag: title
545 #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
546 #: boot-installer.xml:1825
547 #, no-c-format
548 msgid "Booting from a CD-ROM"
549 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
550
551 #. Tag: title
552 #: boot-installer.xml:441
553 #, no-c-format
554 msgid "Booting from Windows"
555 msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
556
557 #. Tag: para
558 #: boot-installer.xml:442
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
562 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
563 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
564 msgstr ""
565 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
566 "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
567 "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
568 "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
569
570 #. Tag: para
571 #: boot-installer.xml:448
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
575 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
576 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
577 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
578 "command>."
579 msgstr ""
580 "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
581 "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
582 "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
583 "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
584 "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
585 "command>."
586
587 #. Tag: para
588 #: boot-installer.xml:456
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
592 "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
593 msgstr ""
594 "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
595 "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
596 "του &debian-gnu;."
597
598 #. Tag: title
599 #: boot-installer.xml:465
600 #, no-c-format
601 msgid "Booting from DOS"
602 msgstr "Εκκίνηση από το DOS"
603
604 #. Tag: para
605 #: boot-installer.xml:466
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
609 "recovery or diagnostic disk."
610 msgstr ""
611 "Εκκινήσετε στο DOS (όχι στα Windows). Για να το κάνετε αυτό, ξεκινήστε για "
612 "παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών."
613
614 #. Tag: para
615 #: boot-installer.xml:471
616 #, no-c-format
617 msgid ""
618 "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
619 "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
620 "d:\n"
621 "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
622 "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
623 "current drive to it if needed."
624 msgstr ""
625 "Αν έχετε πρόσβαση στο CD εγκατάστασης, αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή στη "
626 "συσκευή CD-ROM, πχ. e.g. <informalexample><screen>\n"
627 "d:\n"
628 "</screen></informalexample> διαφορετικά βεβαιωθείτε ότι έχετε προετοιμάσει "
629 "ήδη τον σκληρό σας δίσκο με τον τρόπο που εξηγείται στην ενότητα <xref "
630 "linkend=\"files-loadlin\"/>, και αλλάξτε την τρέχουσα συσκευή σε αυτήν του "
631 "δίσκου αν είναι απαραίτητο."
632
633 #. Tag: para
634 #: boot-installer.xml:481
635 #, no-c-format
636 msgid ""
637 "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
638 "<informalexample><screen>\n"
639 "cd \\&x86-install-dir;\n"
640 "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
641 "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
642 "cd gtk\n"
643 "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
644 "The kernel will load and launch the installer system."
645 msgstr ""
646 "Μεταβείτε στον υποκατάλογο του τύπου που επιλέξατε, πχ., "
647 "<informalexample><screen>\n"
648 "cd \\&x86-install-dir;\n"
649 "</screen></informalexample> Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε τον γραφικό "
650 "εγκαταστάτη, πηγαίνετε στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. "
651 "<informalexample><screen>\n"
652 "cd gtk\n"
653 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια, εκτελέστε το <command>install.bat</"
654 "command>. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης."
655
656 #. Tag: title
657 #: boot-installer.xml:499
658 #, no-c-format
659 msgid ""
660 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
661 msgstr ""
662 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
663
664 #. Tag: para
665 #: boot-installer.xml:502
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
669 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
670 msgstr ""
671 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
672 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
673 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
674
675 #. Tag: para
676 #: boot-installer.xml:507
677 #, no-c-format
678 msgid ""
679 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
680 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
681 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
682 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
683 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
684 "which you boot the installer, although you should do so with care."
685 msgstr ""
686 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
687 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
688 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
689 "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
690 "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
691 "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
692 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
693
694 #. Tag: para
695 #: boot-installer.xml:517
696 #, no-c-format
697 msgid ""
698 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
699 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
700 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
701 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
702 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
703 "without needing the network."
704 msgstr ""
705 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
706 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
707 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
708 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
709 "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
710 "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
711 "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
712
713 #. Tag: para
714 #: boot-installer.xml:526
715 #, no-c-format
716 msgid ""
717 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
718 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
719 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
720 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
721 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
722 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
723 msgstr ""
724 "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
725 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
726 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
727 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
728 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
729 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
730 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
731 "lilo.conf</filename>:"
732
733 #. Tag: screen
734 #: boot-installer.xml:547
735 #, no-c-format
736 msgid ""
737 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
738 " label=newinstall\n"
739 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
740 msgstr ""
741 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
742 " label=newinstall\n"
743 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
744
745 #. Tag: para
746 #: boot-installer.xml:547
747 #, no-c-format
748 msgid ""
749 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
750 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
751 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
752 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
753 "reboot."
754 msgstr ""
755 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
756 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
757 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
758 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
759 "userinput> και επανεκκινήστε."
760
761 #. Tag: para
762 #: boot-installer.xml:556
763 #, no-c-format
764 msgid ""
765 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
766 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
767 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
768 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
769 "on the first partition of the first disk in the system):"
770 msgstr ""
771 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
772 "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
773 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
774 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
775 "title New Install\n"
776 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
777 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
778 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
779
780 #. Tag: screen
781 #: boot-installer.xml:564
782 #, no-c-format
783 msgid ""
784 "title New Install\n"
785 "root (hd0,0)\n"
786 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
787 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
788 msgstr ""
789 "title New Install\n"
790 "root (hd0,0)\n"
791 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
792 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
793
794 #. Tag: para
795 #: boot-installer.xml:566
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
799 "or <command>LILO</command>."
800 msgstr ""
801 "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
802 "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
803
804 #. Tag: title
805 #: boot-installer.xml:575
806 #, no-c-format
807 msgid "Booting from USB Memory Stick"
808 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
809
810 #. Tag: para
811 #: boot-installer.xml:576
812 #, no-c-format
813 msgid ""
814 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
815 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
816 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
817 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
818 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
819 msgstr ""
820 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
821 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
822 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
823 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
824 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
825 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
826
827 #. Tag: title
828 #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
829 #, no-c-format
830 msgid "Booting from Floppies"
831 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
832
833 #. Tag: para
834 #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
835 #, no-c-format
836 msgid ""
837 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
838 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
839 msgstr ""
840 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
841 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
842 "floppy\"/>."
843
844 #. Tag: para
845 #: boot-installer.xml:597
846 #, no-c-format
847 msgid ""
848 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
849 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
850 msgstr ""
851 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
852 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
853 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
854
855 #. Tag: para
856 #: boot-installer.xml:603
857 #, no-c-format
858 msgid ""
859 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
860 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
861 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
862 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
863 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
864 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
865 msgstr ""
866 "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
867 "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
868 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
869 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
870 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
871 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
872 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
873
874 #. Tag: para
875 #: boot-installer.xml:613
876 #, no-c-format
877 msgid ""
878 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
879 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
880 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
881 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
882 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
883 msgstr ""
884 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
885 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
886 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
887 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
888 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
889 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
890 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
891
892 #. Tag: para
893 #: boot-installer.xml:622
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
897 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
898 msgstr ""
899 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
900 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
901
902 #. Tag: para
903 #: boot-installer.xml:628
904 #, no-c-format
905 msgid ""
906 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
907 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
908 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
909 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
910 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
911 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
912 msgstr ""
913 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
914 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
915 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
916 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
917 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
918 "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
919
920 #. Tag: para
921 #: boot-installer.xml:637
922 #, no-c-format
923 msgid ""
924 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
925 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
926 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
927 "launched."
928 msgstr ""
929 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
930 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
931 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
932 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
933
934 #. Tag: title
935 #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
936 #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
937 #, no-c-format
938 msgid "Booting with TFTP"
939 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
940
941 #. Tag: para
942 #: boot-installer.xml:671
943 #, no-c-format
944 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
945 msgstr ""
946 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
947 "αρχιτεκτονική i386."
948
949 #. Tag: title
950 #: boot-installer.xml:677
951 #, no-c-format
952 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
953 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
954
955 #. Tag: para
956 #: boot-installer.xml:678
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
960 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
961 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
962 "BIOS to boot from the network."
963 msgstr ""
964 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
965 "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
966 "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
967 "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
968 "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
969
970 #. Tag: title
971 #: boot-installer.xml:689
972 #, no-c-format
973 msgid "NIC with Network BootROM"
974 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
975
976 #. Tag: para
977 #: boot-installer.xml:690
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
981 "functionality."
982 msgstr ""
983 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
984 "εκκίνησης με TFTP."
985
986 #. Tag: para
987 #: boot-installer.xml:695
988 #, no-c-format
989 msgid ""
990 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
991 "Please refer to this document."
992 msgstr ""
993 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
994 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
995
996 #. Tag: title
997 #: boot-installer.xml:703
998 #, no-c-format
999 msgid "Etherboot"
1000 msgstr "Etherboot "
1001
1002 #. Tag: para
1003 #: boot-installer.xml:704
1004 #, no-c-format
1005 msgid ""
1006 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1007 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1008 msgstr ""
1009 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1010 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1011 "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1012
1013 #. Tag: title
1014 #: boot-installer.xml:714
1015 #, no-c-format
1016 msgid "The Boot Screen"
1017 msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
1018
1019 #. Tag: para
1020 #: boot-installer.xml:715
1021 #, no-c-format
1022 msgid ""
1023 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1024 "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
1025 "Installer boot menu\n"
1026 "\n"
1027 "Install\n"
1028 "Graphical install\n"
1029 "Advanced options >\n"
1030 "Help\n"
1031 "\n"
1032 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1033 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1034 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1035 msgstr ""
1036 "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1037 "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
1038 "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
1039 "\n"
1040 "Εγκατάσταση\n"
1041 "Γραφική εγκατάσταση\n"
1042 "Προχωρημένες επιλογές >\n"
1043 "Βοήθεια\n"
1044 "\n"
1045 "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
1046 "επιλογές του μενού\n"
1047 "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
1048 "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
1049 "είναι διαθέσιμη."
1050
1051 #. Tag: para
1052 #: boot-installer.xml:725
1053 #, no-c-format
1054 msgid ""
1055 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1056 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1057 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1058 "press &enterkey; to boot the installer."
1059 msgstr ""
1060 "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
1061 "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
1062 "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
1063 "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
1064 "εγκαταστάτη."
1065
1066 #. Tag: para
1067 #: boot-installer.xml:732
1068 #, no-c-format
1069 msgid ""
1070 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1071 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1072 "automated installs."
1073 msgstr ""
1074 "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
1075 "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
1076 "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1077
1078 #. Tag: para
1079 #: boot-installer.xml:738
1080 #, no-c-format
1081 msgid ""
1082 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1083 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1084 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1085 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1086 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1087 "to the boot menu and undo any changes you made."
1088 msgstr ""
1089 "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
1090 "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
1091 "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
1092 "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
1093 "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
1094 "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
1095 "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
1096 "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: boot-installer.xml:747
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1103 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1104 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1105 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1106 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1107 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1108 "<informalexample><screen>\n"
1109 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1110 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1111 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1112 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1113 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1114 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1115 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1116 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1117 msgstr ""
1118 "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1119 "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1120 "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1121 "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1122 "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1123 "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1124 "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1125 "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1126 "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1127 "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1128 "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1129 "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1130 "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1131 "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1132 "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1133
1134 #. Tag: para
1135 #: boot-installer.xml:766
1136 #, no-c-format
1137 msgid ""
1138 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1139 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1140 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1141 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1142 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1143 "reference to find the correct keys to use."
1144 msgstr ""
1145 "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1146 "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1147 "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1148 "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1149 "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1150 "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-"
1151 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1152 "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1153 "χρησιμοποιηθούν."
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: boot-installer.xml:776
1157 #, no-c-format
1158 msgid ""
1159 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1160 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1161 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1162 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1163 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1164 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1165 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1166 msgstr ""
1167 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1168 "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1169 "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1170 "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1171 "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1172 "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1173 "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1174 "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1175 "HP."
1176
1177 #. Tag: para
1178 #: boot-installer.xml:786
1179 #, no-c-format
1180 msgid ""
1181 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1182 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1183 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1184 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1185 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1186 "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1187 "boot prompt, as described in the help text."
1188 msgstr ""
1189 "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1190 "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
1191 "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1192 "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1193 "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1194 "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1195 "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1196 "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο "
1197 "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
1198
1199 #. Tag: title
1200 #: boot-installer.xml:846
1201 #, no-c-format
1202 msgid "CD Contents"
1203 msgstr "Περιεχόμενα CD"
1204
1205 #. Tag: para
1206 #: boot-installer.xml:848
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
1210 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1211 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1212 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1213 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1214 "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
1215 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1216 "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
1217 "packages without needing access to the network."
1218 msgstr ""
1219 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το "
1220 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1221 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1222 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1223 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1224 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1225 "έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1226 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; "
1227 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1228 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1229
1230 #. Tag: para
1231 #: boot-installer.xml:864
1232 #, no-c-format
1233 msgid ""
1234 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1235 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1236 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1237 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1238 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1239 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1240 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1241 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1242 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1243 "conventional systems."
1244 msgstr ""
1245 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1246 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1247 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1248 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1249 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1250 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1251 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1252 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1253 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1254 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1255 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1256
1257 #. Tag: para
1258 #: boot-installer.xml:880
1259 #, no-c-format
1260 msgid ""
1261 "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
1262 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1263 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1264 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1265 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1266 msgstr ""
1267 "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1268 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1269 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1270 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1271 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1272 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1273
1274 #. Tag: para
1275 #: boot-installer.xml:889
1276 #, no-c-format
1277 msgid ""
1278 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1279 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1280 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1281 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1282 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1283 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1284 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1285 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1286 msgstr ""
1287 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1288 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1289 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1290 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1291 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1292 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1293 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1294 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1295 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1296
1297 #. Tag: para
1298 #: boot-installer.xml:901
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1302 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1303 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1304 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1305 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1306 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1307 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1308 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1309 "option."
1310 msgstr ""
1311 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1312 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1313 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1314 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1315 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1316 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1317 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1318 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1319 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1320
1321 #. Tag: title
1322 #: boot-installer.xml:920
1323 #, no-c-format
1324 msgid "IMPORTANT"
1325 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1326
1327 #. Tag: para
1328 #: boot-installer.xml:921
1329 #, no-c-format
1330 msgid ""
1331 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1332 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1333 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1334 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1335 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1336 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1337 "shell prompt."
1338 msgstr ""
1339 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1340 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1341 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1342 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1343 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1344 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1345 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1346 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1347 "του κελύφους."
1348
1349 #. Tag: title
1350 #: boot-installer.xml:933
1351 #, no-c-format
1352 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1353 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1354
1355 #. Tag: para
1356 #: boot-installer.xml:940
1357 #, no-c-format
1358 msgid ""
1359 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1360 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1361 "initialization."
1362 msgstr ""
1363 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1364 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1365 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: boot-installer.xml:946
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1372 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1373 msgstr ""
1374 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1375 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1376 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1377
1378 #. Tag: para
1379 #: boot-installer.xml:952
1380 #, no-c-format
1381 msgid ""
1382 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1383 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1384 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1385 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1386 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1387 "that the device and controller information should be the same."
1388 msgstr ""
1389 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1390 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1391 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1392 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1393 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1394 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1395 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: boot-installer.xml:963
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1402 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1403 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1404 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1405 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1406 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1407 msgstr ""
1408 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1409 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1410 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1411 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1412 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1413 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1414 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1415
1416 #. Tag: para
1417 #: boot-installer.xml:974
1418 #, no-c-format
1419 msgid ""
1420 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1421 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1422 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1423 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1424 "the boot load sequence."
1425 msgstr ""
1426 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1427 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1428 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1429 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1430 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1431
1432 #. Tag: para
1433 #: boot-installer.xml:986
1434 #, no-c-format
1435 msgid ""
1436 "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
1437 "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1438 "kernel and options."
1439 msgstr ""
1440 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα "
1441 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1442 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1443
1444 #. Tag: title
1445 #: boot-installer.xml:996
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1448 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1449
1450 #. Tag: para
1451 #: boot-installer.xml:997
1452 #, no-c-format
1453 msgid ""
1454 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1455 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1456 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
1457 "the following steps:"
1458 msgstr ""
1459 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1460 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1461 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1462 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:"
1463
1464 #. Tag: para
1465 #: boot-installer.xml:1008
1466 #, no-c-format
1467 msgid ""
1468 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1469 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1470 "initialization."
1471 msgstr ""
1472 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1473 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1474 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1475
1476 #. Tag: para
1477 #: boot-installer.xml:1014
1478 #, no-c-format
1479 msgid ""
1480 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1481 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1482 "devices and display them to the console before displaying its command "
1483 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1484 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1485 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1486 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1487 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1488 msgstr ""
1489 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1490 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1491 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1492 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1493 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1494 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1495 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1496 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1497 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1498
1499 #. Tag: para
1500 #: boot-installer.xml:1028
1501 #, no-c-format
1502 msgid ""
1503 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1504 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1505 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1506 "replaceable></filename>."
1507 msgstr ""
1508 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1509 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1510 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1511 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: boot-installer.xml:1035
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1518 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1519 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1520 "display the partition number as its prompt."
1521 msgstr ""
1522 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1523 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1524 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1525 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: boot-installer.xml:1042
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1532 "start the boot load sequence."
1533 msgstr ""
1534 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1535 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1536
1537 #. Tag: para
1538 #: boot-installer.xml:1049
1539 #, no-c-format
1540 msgid ""
1541 "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
1542 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1543 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1544 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1545 "and options."
1546 msgstr ""
1547 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1548 "&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για "
1549 "την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1550 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1551 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1552 "δυνατοτήτων."
1553
1554 #. Tag: title
1555 #: boot-installer.xml:1063
1556 #, no-c-format
1557 msgid "Installing using a Serial Console"
1558 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1559
1560 #. Tag: para
1561 #: boot-installer.xml:1065
1562 #, no-c-format
1563 msgid ""
1564 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1565 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1566 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1567 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1568 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1569 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1570 "ttyS0 device are preconfigured."
1571 msgstr ""
1572 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1573 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1574 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1575 "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1576 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1577 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1578 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1579 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1580 "συσκευή ttyS0."
1581
1582 #. Tag: para
1583 #: boot-installer.xml:1076
1584 #, no-c-format
1585 msgid ""
1586 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1587 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1588 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1589 "shell."
1590 msgstr ""
1591 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1592 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1593 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1594 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1595
1596 #. Tag: para
1597 #: boot-installer.xml:1083
1598 #, no-c-format
1599 msgid ""
1600 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1601 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1602 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1603 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1604 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1605 msgstr ""
1606 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1607 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1608 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1609 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1610 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1611 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1612
1613 #. Tag: para
1614 #: boot-installer.xml:1094
1615 #, no-c-format
1616 msgid ""
1617 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1618 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1619 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1620 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1621 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1622 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1623 msgstr ""
1624 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1625 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1626 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1627 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1628 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1629 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
1630 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1631 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1632
1633 #. Tag: para
1634 #: boot-installer.xml:1103
1635 #, no-c-format
1636 msgid ""
1637 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1638 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1639 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1640 "installation."
1641 msgstr ""
1642 "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1643 "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1644 "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1645 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1646
1647 #. Tag: title
1648 #: boot-installer.xml:1112
1649 #, no-c-format
1650 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1651 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1652
1653 #. Tag: para
1654 #: boot-installer.xml:1114
1655 #, no-c-format
1656 msgid ""
1657 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1658 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1659 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1660 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1661 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1662 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1663 "explains the common command line options."
1664 msgstr ""
1665 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1666 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
1667 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1668 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
1669 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1670 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
1671 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
1672 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: boot-installer.xml:1126
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1679 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1680 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1681 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1682 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1683 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1684 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1685 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1686 "select and start the install:"
1687 msgstr ""
1688 "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
1689 "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
1690 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
1691 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1692 "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
1693 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
1694 "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
1695 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
1696 "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
1697 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
1698 "εγκατάσταση:"
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: boot-installer.xml:1144
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1705 "needs with the arrow keys."
1706 msgstr ""
1707 "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
1708 "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
1709
1710 #. Tag: para
1711 #: boot-installer.xml:1149
1712 #, no-c-format
1713 msgid ""
1714 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1715 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1716 "as serial console settings) are specified."
1717 msgstr ""
1718 "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
1719 "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
1720 "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
1721
1722 #. Tag: para
1723 #: boot-installer.xml:1156
1724 #, no-c-format
1725 msgid ""
1726 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1727 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1728 "screen of the &debian; Installer."
1729 msgstr ""
1730 "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1731 "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1732 "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1739 "up the language locale, network, and disk partitions."
1740 msgstr ""
1741 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
1742 "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
1743 "του δίσκου."
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: boot-installer.xml:1176
1747 #, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1750 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1751 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1752 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1753 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1754 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1755 "CD drive."
1756 msgstr ""
1757 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1758 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1759 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1760 "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
1761 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1762 "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
1763 "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
1764 "από το CD."
1765
1766 #. Tag: para
1767 #: boot-installer.xml:1210
1768 #, no-c-format
1769 msgid ""
1770 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1771 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1772 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1773 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1774 msgstr ""
1775 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1776 "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
1777 "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1778 "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1779 "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
1780 "την φόρτωση από το δίκτυο."
1781
1782 #. Tag: title
1783 #: boot-installer.xml:1221
1784 #, no-c-format
1785 msgid "Configuring the Server"
1786 msgstr "Ρύθμιση του Server"
1787
1788 #. Tag: para
1789 #: boot-installer.xml:1222
1790 #, no-c-format
1791 msgid ""
1792 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1793 "like this: <informalexample><screen>\n"
1794 "host mcmuffin {\n"
1795 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1796 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1797 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1798 "}\n"
1799 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1800 "command> running on the client."
1801 msgstr ""
1802 "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
1803 "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1804 "host mcmuffin {\n"
1805 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1806 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1807 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1808 "}\n"
1809 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
1810 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1811
1812 #. Tag: para
1813 #: boot-installer.xml:1232
1814 #, no-c-format
1815 msgid ""
1816 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1817 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1818 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1819 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1820 "containing the boot files for an IA-64 system."
1821 msgstr ""
1822 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
1823 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
1824 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
1825 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
1826 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
1827 "ένα σύστημα IA-64."
1828
1829 #. Tag: screen
1830 #: boot-installer.xml:1242
1831 #, no-c-format
1832 msgid ""
1833 "# cd /var/lib/tftp\n"
1834 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1835 "./\n"
1836 "./debian-installer/\n"
1837 "./debian-installer/ia64/\n"
1838 "[...]"
1839 msgstr ""
1840 "# cd /var/lib/tftp\n"
1841 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1842 "./\n"
1843 "./debian-installer/\n"
1844 "./debian-installer/ia64/\n"
1845 "[...] "
1846
1847 #. Tag: para
1848 #: boot-installer.xml:1242
1849 #, no-c-format
1850 msgid ""
1851 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1852 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1853 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1854 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1855 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1856 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1857 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1858 "<classname>elilo</classname> package for details."
1859 msgstr ""
1860 "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
1861 "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
1862 "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
1863 "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
1864 "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
1865 "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
1866 "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
1867 "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
1868 "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1869
1870 #. Tag: title
1871 #: boot-installer.xml:1259
1872 #, no-c-format
1873 msgid "Configuring the Client"
1874 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
1875
1876 #. Tag: para
1877 #: boot-installer.xml:1260
1878 #, no-c-format
1879 msgid ""
1880 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1881 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1882 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1883 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1884 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1885 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1886 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1887 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1888 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1889 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1890 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1891 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1892 msgstr ""
1893 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
1894 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
1895 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
1896 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
1897 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
1898 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
1899 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
1900 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
1901 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
1902 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
1903 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
1904 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
1905 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
1906 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
1907 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1908
1909 #. Tag: para
1910 #: boot-installer.xml:1292
1911 #, no-c-format
1912 msgid ""
1913 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1914 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1915 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1916 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1917 "start the &debian; Installer."
1918 msgstr ""
1919 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
1920 "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
1921 "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
1922 "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1923 "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του "
1924 "&debian;."
1925
1926 #. Tag: title
1927 #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
1928 #, no-c-format
1929 msgid "SGI TFTP Booting"
1930 msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: boot-installer.xml:1319
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1937 "bootp():\n"
1938 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1939 "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
1940 "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1941 "<informalexample><screen>\n"
1942 "unsetenv netaddr\n"
1943 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1944 msgstr ""
1945 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
1946 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
1947 " bootp():\n"
1948 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
1949 "εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
1950 "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
1951 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1952 "unsetenv netaddr\n"
1953 "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
1954
1955 #. Tag: title
1956 #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
1957 #, no-c-format
1958 msgid "Boot Parameters"
1959 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
1960
1961 #. Tag: para
1962 #: boot-installer.xml:1343
1963 #, no-c-format
1964 msgid ""
1965 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1966 "command> command in the command monitor."
1967 msgstr ""
1968 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
1969 "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
1970
1971 #. Tag: para
1972 #: boot-installer.xml:1348
1973 #, no-c-format
1974 msgid ""
1975 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1976 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1977 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1978 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1979 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1980 "<command>append</command>:"
1981 msgstr ""
1982 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
1983 "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
1984 "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
1985 "<informalexample><screen>\n"
1986 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1987 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
1988 "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
1989
1990 #. Tag: screen
1991 #: boot-installer.xml:1358
1992 #, no-c-format
1993 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1994 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
1995
1996 #. Tag: title
1997 #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
1998 #, no-c-format
1999 msgid "Cobalt TFTP Booting"
2000 msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
2001
2002 #. Tag: para
2003 #: boot-installer.xml:1373
2004 #, no-c-format
2005 msgid ""
2006 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
2007 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
2008 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
2009 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
2010 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
2011 "are the following two installation methods:"
2012 msgstr ""
2013 "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
2014 "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
2015 "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
2016 "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
2017 "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
2018 "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
2019 "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
2020
2021 #. Tag: para
2022 #: boot-installer.xml:1383
2023 #, no-c-format
2024 msgid ""
2025 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
2026 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
2027 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
2028 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
2029 "installation."
2030 msgstr ""
2031 "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
2032 "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
2033 "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
2034 "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
2035 "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
2036
2037 #. Tag: para
2038 #: boot-installer.xml:1392
2039 #, no-c-format
2040 msgid ""
2041 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2042 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2043 "this way."
2044 msgstr ""
2045 "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
2046 "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
2047 "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
2048 "τον τρόπο."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: boot-installer.xml:1410
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
2055 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
2056 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
2057 msgstr ""
2058 "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
2059 "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
2060 "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
2061 "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
2062
2063 #. Tag: title
2064 #: boot-installer.xml:1425
2065 #, no-c-format
2066 msgid "s390 Limitations"
2067 msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
2068
2069 #. Tag: para
2070 #: boot-installer.xml:1426
2071 #, no-c-format
2072 msgid ""
2073 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2074 "session is needed on S/390."
2075 msgstr ""
2076 "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
2077 "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
2078
2079 #. Tag: para
2080 #: boot-installer.xml:1431
2081 #, no-c-format
2082 msgid ""
2083 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2084 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2085 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2086 "system."
2087 msgstr ""
2088 "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
2089 "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
2090 "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
2091 "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
2092
2093 #. Tag: title
2094 #: boot-installer.xml:1442
2095 #, no-c-format
2096 msgid "s390 Boot Parameters"
2097 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
2098
2099 #. Tag: para
2100 #: boot-installer.xml:1443
2101 #, no-c-format
2102 msgid ""
2103 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2104 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2105 "debian</filename> is provided with the installation images."
2106 msgstr ""
2107 "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
2108 "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
2109 "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
2110 "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: boot-installer.xml:1503
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2117 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2118 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2119 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2120 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2121 "ROM."
2122 msgstr ""
2123 "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
2124 "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
2125 "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
2126 "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
2127 "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
2128 "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: boot-installer.xml:1512
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
2135 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2136 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2137 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2138 "point the installer to the CD for the needed files."
2139 msgstr ""
2140 "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί "
2141 "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
2142 "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
2143 "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
2144 "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
2145 "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
2146 "αρχείων."
2147
2148 #. Tag: para
2149 #: boot-installer.xml:1521
2150 #, no-c-format
2151 msgid ""
2152 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2153 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2154 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2155 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2156 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2157 msgstr ""
2158 "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
2159 "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
2160 "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
2161 "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
2162 "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
2163 "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
2164 "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2165
2166 #. Tag: screen
2167 #: boot-installer.xml:1530
2168 #, no-c-format
2169 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2170 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2171
2172 #. Tag: title
2173 #: boot-installer.xml:1536
2174 #, no-c-format
2175 msgid "Booting from Hard Disk"
2176 msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: boot-installer.xml:1542
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2183 "some systems it is the only supported method of installation."
2184 msgstr ""
2185 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2186 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2187 "εγκατάστασης."
2188
2189 #. Tag: para
2190 #: boot-installer.xml:1548
2191 #, no-c-format
2192 msgid ""
2193 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2194 "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2195 "\"boot-drive-files\"/>."
2196 msgstr ""
2197 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2198 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως "
2199 "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2200
2201 #. Tag: title
2202 #: boot-installer.xml:1568
2203 #, no-c-format
2204 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2205 msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: boot-installer.xml:1569
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2212 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2213 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2214 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2215 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2216 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2217 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2218 "down MacOS and launch the installer."
2219 msgstr ""
2220 "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
2221 "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
2222 "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
2223 "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
2224 "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
2225 "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
2226 "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
2227 "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
2228 "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
2229 "εγκαταστάτη."
2230
2231 #. Tag: title
2232 #: boot-installer.xml:1587
2233 #, no-c-format
2234 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2235 msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2236
2237 #. Tag: para
2238 #: boot-installer.xml:1588
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2242 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2243 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2244 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2245 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2246 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2247 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2248 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2249 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2250 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2251 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2252 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2253 "boot:\n"
2254 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2255 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2256 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2257 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2258 "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
2259 msgstr ""
2260 "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2261 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
2262 "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
2263 "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
2264 "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2265 "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
2266 "<informalexample><screen>\n"
2267 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2268 "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
2269 "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
2270 "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
2271 "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
2272 "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
2273 "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
2274 "boot:\n"
2275 "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
2276 "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
2277 "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
2278 "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
2279 "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
2280 "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει "
2281 "τότε να ξεκινήσει."
2282
2283 #. Tag: title
2284 #: boot-installer.xml:1620
2285 #, no-c-format
2286 msgid "Booting from USB memory stick"
2287 msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: boot-installer.xml:1621
2291 #, no-c-format
2292 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2293 msgstr ""
2294 "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
2295 "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
2296
2297 #. Tag: para
2298 #: boot-installer.xml:1627
2299 #, no-c-format
2300 msgid ""
2301 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2302 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2303 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2304 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2305 msgstr ""
2306 "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
2307 "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
2308 "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
2309 "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών "
2310 "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
2311 "openfirmware\"/>."
2312
2313 #. Tag: para
2314 #: boot-installer.xml:1636
2315 #, no-c-format
2316 msgid ""
2317 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2318 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2319 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2320 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2321 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2322 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2323 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2324 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2325 msgstr ""
2326 "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
2327 "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
2328 "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
2329 "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
2330 "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
2331 "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
2332 "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
2333 "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
2334 "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
2335 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2336
2337 #. Tag: para
2338 #: boot-installer.xml:1648
2339 #, no-c-format
2340 msgid ""
2341 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2342 "installer: <informalexample><screen>\n"
2343 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2344 "tbxi\n"
2345 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2346 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2347 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2348 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2349 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2350 "<command>hattrib -b</command>."
2351 msgstr ""
2352 "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
2353 "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
2354 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2355 "tbxi\n"
2356 "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
2357 "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
2358 "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
2359 "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
2360 "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
2361 "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
2362
2363 #. Tag: para
2364 #: boot-installer.xml:1662
2365 #, no-c-format
2366 msgid ""
2367 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2368 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2369 "or just hit &enterkey;."
2370 msgstr ""
2371 "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
2372 "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
2373 "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
2374
2375 #. Tag: para
2376 #: boot-installer.xml:1668
2377 #, no-c-format
2378 msgid ""
2379 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2380 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2381 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2382 msgstr ""
2383 "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
2384 "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
2385 "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
2386 "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2387
2388 #. Tag: para
2389 #: boot-installer.xml:1701
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2392 msgstr ""
2393 "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
2394 "εκκίνηση από το δίκτυο."
2395
2396 #. Tag: para
2397 #: boot-installer.xml:1705
2398 #, no-c-format
2399 msgid ""
2400 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2401 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2402 "<informalexample><screen>\n"
2403 "0 &gt; boot enet:0\n"
2404 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2405 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2406 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2407 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2408 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2409 "<informalexample><screen>\n"
2410 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2411 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2412 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2413 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2414 "description of syntax and available options."
2415 msgstr ""
2416 "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
2417 "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
2418 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2419 "0 &gt; boot enet:0\n"
2420 " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
2421 "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
2422 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2423 "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
2424 "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
2425 "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2426 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2427 "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
2428 "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
2429 "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
2430
2431 #. Tag: para
2432 #: boot-installer.xml:1733
2433 #, no-c-format
2434 msgid ""
2435 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2436 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2437 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2438 "supported for booting."
2439 msgstr ""
2440 "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
2441 "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
2442 "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
2443 "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
2444
2445 #. Tag: para
2446 #: boot-installer.xml:1745
2447 #, no-c-format
2448 msgid ""
2449 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2450 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2451 "power-on button."
2452 msgstr ""
2453 "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
2454 "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
2455 "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
2456
2457 #. Tag: para
2458 #: boot-installer.xml:1751
2459 #, no-c-format
2460 msgid ""
2461 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2462 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2463 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2464 "will then check for bootable hard disk partitions."
2465 msgstr ""
2466 "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
2467 "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
2468 "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
2469 "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
2470 "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
2471
2472 #. Tag: para
2473 #: boot-installer.xml:1758
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2477 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2478 "launched after the root system has been loaded into memory."
2479 msgstr ""
2480 "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
2481 "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
2482 "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
2483 "συστήματος στη μνήμη."
2484
2485 #. Tag: title
2486 #: boot-installer.xml:1769
2487 #, no-c-format
2488 msgid "PowerPC Boot Parameters"
2489 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: boot-installer.xml:1770
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2496 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2497 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2498 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2499 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2500 msgstr ""
2501 "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
2502 "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
2503 "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
2504 "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
2505 "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
2506 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: boot-installer.xml:1810
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2513 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2514 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2515 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2516 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2517 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2518 "command."
2519 msgstr ""
2520 "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
2521 "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2522 "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</"
2523 "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε "
2524 "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
2525 "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. "
2526 "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της "
2527 "εντολής <userinput>boot</userinput>."
2528
2529 #. Tag: para
2530 #: boot-installer.xml:1865
2531 #, no-c-format
2532 msgid ""
2533 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2534 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2535 "secondary master for IDE based systems)."
2536 msgstr ""
2537 "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
2538 "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
2539 "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
2540 "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
2541
2542 #. Tag: title
2543 #: boot-installer.xml:1874
2544 #, no-c-format
2545 msgid "IDPROM Messages"
2546 msgstr "Μηνύματα IDPROM"
2547
2548 #. Tag: para
2549 #: boot-installer.xml:1875
2550 #, no-c-format
2551 msgid ""
2552 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2553 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2554 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2555 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2556 "information."
2557 msgstr ""
2558 "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
2559 "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
2560 "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
2561 "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
2562 "NVRAM FAQ</ulink>."
2563
2564 #. Tag: title
2565 #: boot-installer.xml:1894
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Accessibility"
2568 msgstr "Προσβασιμότητα"
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: boot-installer.xml:1895
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2575 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2576 "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2577 "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2578 "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2579 "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2580 "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2581 "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2582 "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2583 "keyboard as a QWERTY keyboard."
2584 msgstr ""
2585 "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
2586 "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
2587 "USB ανιχνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
2588 "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
2589 "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch="
2590 "\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν "
2591 "ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
2592 "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
2593 "παρατεθούν για την ενεργοποίηση τέτοιων γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase "
2594 "arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2595 "phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής "
2596 "εγκατάστασης θεωρεί το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
2597
2598 #. Tag: title
2599 #: boot-installer.xml:1914
2600 #, no-c-format
2601 msgid "USB Braille Displays"
2602 msgstr "Οθόνες Braille USB"
2603
2604 #. Tag: para
2605 #: boot-installer.xml:1915
2606 #, no-c-format
2607 msgid ""
2608 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2609 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2610 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2611 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2612 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2613 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2614 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2615 "classname> website</ulink>."
2616 msgstr ""
2617 "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
2618 "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες "
2619 "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να "
2620 "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το "
2621 "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
2622 "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2623 "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2624 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2625 "ulink>."
2626
2627 #. Tag: title
2628 #: boot-installer.xml:1930
2629 #, no-c-format
2630 msgid "Serial Braille Displays"
2631 msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
2632
2633 #. Tag: para
2634 #: boot-installer.xml:1931
2635 #, no-c-format
2636 msgid ""
2637 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2638 "may damage some of them). You thus need to append the "
2639 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2640 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2641 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2642 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2643 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
2644 "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2645 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2646 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2647 "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2648 "\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is "
2649 "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2650 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2651 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2652 "classname> website</ulink>."
2653 msgstr ""
2654 "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
2655 "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
2656 "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
2657 "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
2658 "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
2659 "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
2660 "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
2661 "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
2662 "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
2663 "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
2664 "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
2665 "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
2666 "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
2667 "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
2668 "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
2669 "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2670 "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2671 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2672 "ulink>."
2673
2674 #. Tag: title
2675 #: boot-installer.xml:1953
2676 #, no-c-format
2677 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2678 msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
2679
2680 #. Tag: para
2681 #: boot-installer.xml:1954
2682 #, no-c-format
2683 msgid ""
2684 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2685 "support for graphical installer. You thus need to select the "
2686 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2687 msgstr ""
2688 "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
2689 "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
2690 "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
2691
2692 #. Tag: para
2693 #: boot-installer.xml:1960
2694 #, no-c-format
2695 msgid ""
2696 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2697 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2698 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2699 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2700 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2701 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2702 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2703 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2704 msgstr ""
2705 "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. "
2706 "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup."
2707 "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο "
2708 "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να "
2709 "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να "
2710 "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα "
2711 "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα "
2712 "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει "
2713 "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό "
2714 "εγκατάσταση σύστημα."
2715
2716 #. Tag: title
2717 #: boot-installer.xml:1975
2718 #, no-c-format
2719 msgid "Board Devices"
2720 msgstr "Συσκευές Καρτών"
2721
2722 #. Tag: para
2723 #: boot-installer.xml:1976
2724 #, no-c-format
2725 msgid ""
2726 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2727 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2728 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
2729 "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
2730 "parameter. This will however reduce the number of available languages."
2731 msgstr ""
2732 "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
2733 "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
2734 "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
2735 "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
2736 "παράμετρο εκκίνησης <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
2737 "<userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των "
2738 "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
2739
2740 #. Tag: para
2741 #: boot-installer.xml:1984
2742 #, no-c-format
2743 msgid ""
2744 "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2745 "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2746 msgstr ""
2747 "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με "
2748 "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</"
2749 "userinput> &enterkey;."
2750
2751 #. Tag: title
2752 #: boot-installer.xml:1992
2753 #, no-c-format
2754 msgid "High-Contrast Theme"
2755 msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
2756
2757 #. Tag: para
2758 #: boot-installer.xml:1993
2759 #, no-c-format
2760 msgid ""
2761 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2762 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2763 "userinput> boot parameter."
2764 msgstr ""
2765 "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
2766 "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
2767 "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
2768 "userinput>."
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: boot-installer.xml:2008
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2775 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2776 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2777 "you'll have to help the kernel a bit."
2778 msgstr ""
2779 "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
2780 "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
2781 "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
2782 "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
2783 "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
2784
2785 #. Tag: para
2786 #: boot-installer.xml:2015
2787 #, no-c-format
2788 msgid ""
2789 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2790 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2791 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2792 "special parameters that inform the system about your hardware."
2793 msgstr ""
2794 "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
2795 "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
2796 "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
2797 "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
2798 "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
2799 "hardware σας."
2800
2801 #. Tag: para
2802 #: boot-installer.xml:2022
2803 #, no-c-format
2804 msgid ""
2805 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2806 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2807 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2808 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2809 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2810 msgstr ""
2811 "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
2812 "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
2813 "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
2814 "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
2815 "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
2816 "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2817
2818 #. Tag: para
2819 #: boot-installer.xml:2031
2820 #, no-c-format
2821 msgid ""
2822 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2823 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2824 "available\n"
2825 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2826 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2827 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2828 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2829 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
2830 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
2831 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
2832 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2833 msgstr ""
2834 "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
2835 "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
2836 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2837 "available \n"
2838 "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
2839 "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
2840 "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
2841 "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2842 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
2843 "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
2844 "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
2845 "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
2846 "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
2847
2848 #. Tag: para
2849 #: boot-installer.xml:2047
2850 #, no-c-format
2851 msgid ""
2852 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2853 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2854 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2855 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2856 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2857 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2858 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
2859 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
2860 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
2861 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
2862 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2863 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
2864 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2865 msgstr ""
2866 "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
2867 "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
2868 "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
2869 "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα "
2870 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
2871 "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
2872 "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να "
2873 "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
2874 "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
2875 "προσθέσετε "
2876
2877 #. Tag: para
2878 #: boot-installer.xml:2071
2879 #, no-c-format
2880 msgid ""
2881 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2882 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2883 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2884 "<filename>ttya</filename>."
2885 msgstr ""
2886 "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
2887 "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
2888 "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
2889 "<filename>ttya</filename>."
2890
2891 #. Tag: title
2892 #: boot-installer.xml:2082
2893 #, no-c-format
2894 msgid "&debian; Installer Parameters"
2895 msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
2896
2897 #. Tag: para
2898 #: boot-installer.xml:2083
2899 #, no-c-format
2900 msgid ""
2901 "The installation system recognizes a few additional boot "
2902 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2903 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2904 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2905 msgstr ""
2906 "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
2907 "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
2908 "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
2909 "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
2910 "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
2911 "χρήσιμες."
2912
2913 #. Tag: para
2914 #: boot-installer.xml:2096
2915 #, no-c-format
2916 msgid ""
2917 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2918 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2919 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2920 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2921 "normally use the short form too."
2922 msgstr ""
2923 "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
2924 "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
2925 "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
2926 "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
2927 "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
2928 "την σύντομη μορφή."
2929
2930 #. Tag: term
2931 #: boot-installer.xml:2108
2932 #, no-c-format
2933 msgid "debconf/priority (priority)"
2934 msgstr "debconf/priority (priority) "
2935
2936 #. Tag: para
2937 #: boot-installer.xml:2109
2938 #, no-c-format
2939 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2940 msgstr ""
2941 "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
2942 "θα εμφανίζονται."
2943
2944 #. Tag: para
2945 #: boot-installer.xml:2113
2946 #, no-c-format
2947 msgid ""
2948 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2949 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2950 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2951 "installer adjusts the priority as needed."
2952 msgstr ""
2953 "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
2954 "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
2955 "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
2956 "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
2957 "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
2958
2959 #. Tag: para
2960 #: boot-installer.xml:2120
2961 #, no-c-format
2962 msgid ""
2963 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2964 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2965 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
2966 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
2967 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
2968 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
2969 "without fuss."
2970 msgstr ""
2971 "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
2972 "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
2973 "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
2974 "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
2975 "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
2976 "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
2977 "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
2978 "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
2979
2980 #. Tag: term
2981 #: boot-installer.xml:2134
2982 #, no-c-format
2983 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2984 msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
2985
2986 #. Tag: para
2987 #: boot-installer.xml:2135
2988 #, no-c-format
2989 msgid ""
2990 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2991 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2992 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2993 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2994 "userinput></para> </listitem><listitem> "
2995 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2996 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
2997 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
2998 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2999 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3000 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
3001 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
3002 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3003 msgstr ""
3004 "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
3005 "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
3006 "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
3007 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
3008 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
3009 "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
3010 "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3011 "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
3012 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
3013 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
3014 "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
3015 "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
3016 "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
3017 "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
3018
3019 #. Tag: term
3020 #: boot-installer.xml:2164
3021 #, no-c-format
3022 msgid "BOOT_DEBUG"
3023 msgstr "BOOT_DEBUG "
3024
3025 #. Tag: para
3026 #: boot-installer.xml:2165
3027 #, no-c-format
3028 msgid ""
3029 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3030 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3031 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3032 "process.)"
3033 msgstr ""
3034 "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
3035 "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
3036 "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
3037 "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
3038 "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
3039
3040 #. Tag: userinput
3041 #: boot-installer.xml:2174
3042 #, no-c-format
3043 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3044 msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
3045
3046 #. Tag: para
3047 #: boot-installer.xml:2175
3048 #, no-c-format
3049 msgid "This is the default."
3050 msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
3051
3052 #. Tag: userinput
3053 #: boot-installer.xml:2179
3054 #, no-c-format
3055 msgid "BOOT_DEBUG=1"
3056 msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
3057
3058 #. Tag: para
3059 #: boot-installer.xml:2180
3060 #, no-c-format
3061 msgid "More verbose than usual."
3062 msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
3063
3064 #. Tag: userinput
3065 #: boot-installer.xml:2184
3066 #, no-c-format
3067 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3068 msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
3069
3070 #. Tag: para
3071 #: boot-installer.xml:2185
3072 #, no-c-format
3073 msgid "Lots of debugging information."
3074 msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
3075
3076 #. Tag: userinput
3077 #: boot-installer.xml:2189
3078 #, no-c-format
3079 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3080 msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
3081
3082 #. Tag: para
3083 #: boot-installer.xml:2190
3084 #, no-c-format
3085 msgid ""
3086 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3087 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3088 msgstr ""
3089 "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
3090 "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
3091 "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
3092
3093 #. Tag: term
3094 #: boot-installer.xml:2204
3095 #, no-c-format
3096 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3097 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
3098
3099 #. Tag: para
3100 #: boot-installer.xml:2205
3101 #, no-c-format
3102 msgid ""
3103 "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
3104 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3105 "userinput>"
3106 msgstr ""
3107 "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
3108 "οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/"
3109 "dev/floppy/0</userinput>"
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: boot-installer.xml:2211
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3116 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3117 msgstr ""
3118 "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
3119 "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
3120 "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
3121
3122 #. Tag: term
3123 #: boot-installer.xml:2221
3124 #, no-c-format
3125 msgid "lowmem"
3126 msgstr "lowmem"
3127
3128 #. Tag: para
3129 #: boot-installer.xml:2222
3130 #, no-c-format
3131 msgid ""
3132 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3133 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3134 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3135 msgstr ""
3136 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα "
3137 "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο "
3138 "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι "
3139 "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3140
3141 #. Tag: term
3142 #: boot-installer.xml:2232
3143 #, no-c-format
3144 msgid "noshell"
3145 msgstr "noshell"
3146
3147 #. Tag: para
3148 #: boot-installer.xml:2233
3149 #, no-c-format
3150 msgid ""
3151 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
3152 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
3153 msgstr ""
3154 "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά "
3155 "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται "
3156 "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
3157
3158 #. Tag: term
3159 #: boot-installer.xml:2242
3160 #, no-c-format
3161 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3162 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
3163
3164 #. Tag: para
3165 #: boot-installer.xml:2243
3166 #, no-c-format
3167 msgid ""
3168 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3169 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3170 "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3171 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
3172 "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
3173 "minutes after starting the install."
3174 msgstr ""
3175 "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
3176 "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
3177 "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
3178 "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3179 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα "
3180 "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, "
3181 "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης "
3182 "εγκατάστασης."
3183
3184 #. Tag: para
3185 #: boot-installer.xml:2252
3186 #, no-c-format
3187 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3188 msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
3189
3190 #. Tag: para
3191 #: boot-installer.xml:2256
3192 #, no-c-format
3193 msgid ""
3194 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3195 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3196 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3197 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3198 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3199 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3200 msgstr ""
3201 "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
3202 "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την "
3203 "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση "
3204 "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για "
3205 "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους "
3206 "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε "
3207 "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
3208 "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
3209
3210 #. Tag: term
3211 #: boot-installer.xml:2270
3212 #, no-c-format
3213 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3214 msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
3215
3216 #. Tag: para
3217 #: boot-installer.xml:2271
3218 #, no-c-format
3219 msgid ""
3220 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3221 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3222 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3223 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3224 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3225 msgstr ""
3226 "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
3227 "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
3228 "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
3229 "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
3230 "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
3231 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3232
3233 #. Tag: term
3234 #: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516
3235 #, no-c-format
3236 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3237 msgstr "netcfg/disable_dhcp "
3238
3239 #. Tag: para
3240 #: boot-installer.xml:2284
3241 #, no-c-format
3242 msgid ""
3243 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3244 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3245 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3246 "the DHCP probe fails."
3247 msgstr ""
3248 "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
3249 "τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε "
3250 "και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
3251 "χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
3252 "αποτύχει."
3253
3254 #. Tag: para
3255 #: boot-installer.xml:2291
3256 #, no-c-format
3257 msgid ""
3258 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3259 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3260 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3261 "network with DHCP and to enter the information manually."
3262 msgstr ""
3263 "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
3264 "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3265 "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
3266 "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
3267 "που θέλετε χειροκίνητα."
3268
3269 #. Tag: term
3270 #: boot-installer.xml:2302
3271 #, no-c-format
3272 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3273 msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
3274
3275 #. Tag: para
3276 #: boot-installer.xml:2303
3277 #, no-c-format
3278 msgid ""
3279 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3280 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3281 msgstr ""
3282 "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
3283 "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
3284 "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
3285
3286 #. Tag: term
3287 #: boot-installer.xml:2313
3288 #, no-c-format
3289 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3290 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3291
3292 #. Tag: para
3293 #: boot-installer.xml:2314
3294 #, no-c-format
3295 msgid ""
3296 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3297 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3298 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3299 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
3300 msgstr ""
3301 "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
3302 "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "
3303 "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς "
3304 "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink "
3305 "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3306
3307 #. Tag: term
3308 #: boot-installer.xml:2325
3309 #, no-c-format
3310 msgid "preseed/url (url)"
3311 msgstr "preseed/url (url) "
3312
3313 #. Tag: para
3314 #: boot-installer.xml:2326
3315 #, no-c-format
3316 msgid ""
3317 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3318 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3319 msgstr ""
3320 "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
3321 "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
3322 "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3323
3324 #. Tag: term
3325 #: boot-installer.xml:2335
3326 #, no-c-format
3327 msgid "preseed/file (file)"
3328 msgstr "preseed/file (file) "
3329
3330 #. Tag: para
3331 #: boot-installer.xml:2336
3332 #, no-c-format
3333 msgid ""
3334 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3335 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3336 msgstr ""
3337 "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
3338 "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
3339 "\"automatic-install\"/>."
3340
3341 #. Tag: term
3342 #: boot-installer.xml:2345
3343 #, no-c-format
3344 msgid "preseed/interactive"
3345 msgstr "preseed/interactive"
3346
3347 #. Tag: para
3348 #: boot-installer.xml:2346
3349 #, no-c-format
3350 msgid ""
3351 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3352 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3353 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3354 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3355 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3356 msgstr ""
3357 "Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων "
3358 "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
3359 "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει "
3360 "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' "
3361 "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend="
3362 "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
3363
3364 #. Tag: term
3365 #: boot-installer.xml:2358
3366 #, no-c-format
3367 msgid "auto-install/enable (auto)"
3368 msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
3369
3370 #. Tag: para
3371 #: boot-installer.xml:2359
3372 #, no-c-format
3373 msgid ""
3374 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3375 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3376 "details about using this to automate installs."
3377 msgstr ""
3378 "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση "
3379 "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του "
3380 "δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες "
3381 "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των "
3382 "εγκαταστάσεων."
3383
3384 #. Tag: term
3385 #: boot-installer.xml:2370
3386 #, no-c-format
3387 msgid "finish-install/keep-consoles"
3388 msgstr "finish-install/keep-consoles"
3389
3390 #. Tag: para
3391 #: boot-installer.xml:2371
3392 #, no-c-format
3393 msgid ""
3394 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
3395 "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
3396 "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
3397 msgstr ""
3398 "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι "
3399 "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο "
3400 "αρχείο <filename>/etc/inittab</filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</"
3401 "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
3402
3403 #. Tag: term
3404 #: boot-installer.xml:2382
3405 #, no-c-format
3406 msgid "cdrom-detect/eject"
3407 msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
3408
3409 #. Tag: para
3410 #: boot-installer.xml:2383
3411 #, no-c-format
3412 msgid ""
3413 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3414 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3415 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3416 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3417 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3418 "style drives cannot reload media automatically."
3419 msgstr ""
3420 "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
3421 "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
3422 "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
3423 "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
3424 "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
3425 "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
3426 "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
3427 "αυτόματα."
3428
3429 #. Tag: para
3430 #: boot-installer.xml:2392
3431 #, no-c-format
3432 msgid ""
3433 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3434 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3435 "boot from the optical drive after the initial installation."
3436 msgstr ""
3437 "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
3438 "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
3439 "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
3440 "εγκατάσταση."
3441
3442 #. Tag: term
3443 #: boot-installer.xml:2403
3444 #, no-c-format
3445 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3446 msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
3447
3448 #. Tag: para
3449 #: boot-installer.xml:2404
3450 #, no-c-format
3451 msgid ""
3452 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3453 "management system will be configured to not automatically install "
3454 "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3455 "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3456 msgstr ""
3457 "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα "
3458 "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια "
3459 "<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο "
3460 "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend="
3461 "\"di-install-base\"/>."
3462
3463 #. Tag: para
3464 #: boot-installer.xml:2411
3465 #, no-c-format
3466 msgid ""
3467 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
3468 "features being missing that you might normally expect to be available. You "
3469 "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3470 "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3471 "very experienced users."
3472 msgstr ""
3473 "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, "
3474 "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του "
3475 "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να "
3476 "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για "
3477 "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει "
3478 "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
3479
3480 #. Tag: term
3481 #: boot-installer.xml:2423
3482 #, no-c-format
3483 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3484 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3485
3486 #. Tag: para
3487 #: boot-installer.xml:2424
3488 #, no-c-format
3489 msgid ""
3490 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3491 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3492 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3493 "emphasis>"
3494 msgstr ""
3495 "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την "
3496 "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> "
3497 "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold"
3498 "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
3499
3500 #. Tag: term
3501 #: boot-installer.xml:2435
3502 #, no-c-format
3503 msgid "ramdisk_size"
3504 msgstr "ramdisk_size "
3505
3506 #. Tag: para
3507 #: boot-installer.xml:2436
3508 #, no-c-format
3509 msgid ""
3510 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3511 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3512 "be loaded completely. The value is in kB."
3513 msgstr ""
3514 "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό "
3515 "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της "
3516 "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να "
3517 "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
3518
3519 #. Tag: term
3520 #: boot-installer.xml:2446
3521 #, no-c-format
3522 msgid "rescue/enable"
3523 msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
3524
3525 #. Tag: para
3526 #: boot-installer.xml:2447
3527 #, no-c-format
3528 msgid ""
3529 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3530 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3531 msgstr ""
3532 "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
3533 "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
3534
3535 #. Tag: title
3536 #: boot-installer.xml:2460
3537 #, no-c-format
3538 msgid "Using boot parameters to answer questions"
3539 msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
3540
3541 #. Tag: para
3542 #: boot-installer.xml:2461
3543 #, no-c-format
3544 msgid ""
3545 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3546 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3547 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3548 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3549 msgstr ""
3550 "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης "
3551 "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και "
3552 "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. "
3553 "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
3554 "ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα "
3555 "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
3556
3557 #. Tag: term
3558 #: boot-installer.xml:2473
3559 #, no-c-format
3560 msgid "debian-installer/language (language)"
3561 msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
3562
3563 #. Tag: term
3564 #: boot-installer.xml:2474
3565 #, no-c-format
3566 msgid "debian-installer/country (country)"
3567 msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
3568
3569 #. Tag: term
3570 #: boot-installer.xml:2475
3571 #, no-c-format
3572 msgid "debian-installer/locale (locale)"
3573 msgstr "debian-installer/locale (locale) "
3574
3575 #. Tag: para
3576 #: boot-installer.xml:2476
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3580 "the installation and the installed system."
3581 msgstr ""
3582 "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις "
3583 "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το "
3584 "εγκατεστημμένο σύστημα."
3585
3586 #. Tag: para
3587 #: boot-installer.xml:2481
3588 #, no-c-format
3589 msgid ""
3590 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
3591 "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
3592 "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
3593 "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
3594 "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
3595 "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3596 "way."
3597 msgstr ""
3598 "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο "
3599 "<literal>locale</literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από "
3600 "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε "
3601 "<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
3602 "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα "
3603 "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο "
3604 "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον "
3605 "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων "
3606 "τοπικοποίησης."
3607
3608 #. Tag: para
3609 #: boot-installer.xml:2490
3610 #, no-c-format
3611 msgid ""
3612 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
3613 "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
3614 "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
3615 "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3616 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3617 msgstr ""
3618 "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις "
3619 "παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> "
3620 "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</literal> μπορεί "
3621 "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης "
3622 "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: "
3623 "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3624
3625 #. Tag: term
3626 #: boot-installer.xml:2502
3627 #, no-c-format
3628 msgid "anna/choose_modules (modules)"
3629 msgstr "anna/choose_modules (modules) "
3630
3631 #. Tag: para
3632 #: boot-installer.xml:2503
3633 #, no-c-format
3634 msgid ""
3635 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3636 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
3637 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3638 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3639 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3640 msgstr ""
3641 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
3642 "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που "
3643 "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> "
3644 "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά "
3645 "την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</"
3646 "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3647
3648 #. Tag: para
3649 #: boot-installer.xml:2517
3650 #, no-c-format
3651 msgid ""
3652 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3653 "force static network configuration."
3654 msgstr ""
3655 "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την "
3656 "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
3657
3658 #. Tag: term
3659 #: boot-installer.xml:2526
3660 #, no-c-format
3661 msgid "mirror/protocol (protocol)"
3662 msgstr "mirror/protocol (protocol) "
3663
3664 #. Tag: para
3665 #: boot-installer.xml:2527
3666 #, no-c-format
3667 msgid ""
3668 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3669 "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
3670 "installations at normal priority. By setting this parameter to "
3671 "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
3672 "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
3673 "enter the hostname manually."
3674 msgstr ""
3675 "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
3676 "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της "
3677 "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
3678 "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
3679 "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
3680 "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν "
3681 "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το "
3682 "χέρι."
3683
3684 #. Tag: term
3685 #: boot-installer.xml:2540
3686 #, no-c-format
3687 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3688 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
3689
3690 #. Tag: para
3691 #: boot-installer.xml:2541
3692 #, no-c-format
3693 msgid ""
3694 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3695 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3696 "\"pkgsel\"/> for additional information."
3697 msgstr ""
3698 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι "
3699 "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-"
3700 "desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον "
3701 "πληροφορίες."
3702
3703 #. Tag: title
3704 #: boot-installer.xml:2555
3705 #, no-c-format
3706 msgid "Passing parameters to kernel modules"
3707 msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
3708
3709 #. Tag: para
3710 #: boot-installer.xml:2556
3711 #, no-c-format
3712 msgid ""
3713 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3714 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3715 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3716 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3717 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3718 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3719 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3720 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3721 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3722 msgstr ""
3723 "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε "
3724 "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι "
3725 "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα "
3726 "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά "
3727 "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να "
3728 "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. "
3729 "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται "
3730 "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι "
3731 "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν "
3732 "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν "
3733 "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
3734
3735 #. Tag: para
3736 #: boot-installer.xml:2569
3737 #, no-c-format
3738 msgid ""
3739 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3740 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3741 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3742 "still be needed to set parameters manually."
3743 msgstr ""
3744 "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν "
3745 "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί "
3746 "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές "
3747 "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές "
3748 "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με "
3749 "το χέρι."
3750
3751 #. Tag: para
3752 #: boot-installer.xml:2576
3753 #, no-c-format
3754 msgid ""
3755 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3756 "<informalexample><screen>\n"
3757 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3758 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3759 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3760 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3761 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3762 "pass:"
3763 msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
3764
3765 #. Tag: screen
3766 #: boot-installer.xml:2586
3767 #, no-c-format
3768 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3769 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
3770
3771 #. Tag: title
3772 #: boot-installer.xml:2592
3773 #, no-c-format
3774 msgid "Blacklisting kernel modules"
3775 msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
3776
3777 #. Tag: para
3778 #: boot-installer.xml:2593
3779 #, no-c-format
3780 msgid ""
3781 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3782 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3783 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3784 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3785 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3786 "driver is loaded first."
3787 msgstr ""
3788 "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του "
3789 "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. "
3790 "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί "
3791 "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας "
3792 "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να "
3793 "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ "
3794 "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
3795
3796 #. Tag: para
3797 #: boot-installer.xml:2602
3798 #, no-c-format
3799 msgid ""
3800 "You can blacklist a module using the following syntax: "
3801 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3802 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3803 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3804 "installed system."
3805 msgstr ""
3806 "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη "
3807 "σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</"
3808 "userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο "
3809 "αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη "
3810 "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
3811
3812 #. Tag: para
3813 #: boot-installer.xml:2610
3814 #, no-c-format
3815 msgid ""
3816 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3817 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3818 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3819 "the hardware detection phases."
3820 msgstr ""
3821 "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα "
3822 "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την "
3823 "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο "
3824 "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης "
3825 "του υλικού."
3826
3827 #. Tag: title
3828 #: boot-installer.xml:2626
3829 #, no-c-format
3830 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3831 msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
3832
3833 #. Tag: title
3834 #: boot-installer.xml:2631
3835 #, no-c-format
3836 msgid "CD-ROM Reliability"
3837 msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
3838
3839 #. Tag: para
3840 #: boot-installer.xml:2632
3841 #, no-c-format
3842 msgid ""
3843 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3844 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3845 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3846 "errors while reading from it during the installation."
3847 msgstr ""
3848 "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης "
3849 "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο "
3850 "εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM "
3851 "&mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα "
3852 "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
3853
3854 #. Tag: para
3855 #: boot-installer.xml:2639
3856 #, no-c-format
3857 msgid ""
3858 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
3859 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3860 "them. The rest is up to you."
3861 msgstr ""
3862 "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να "
3863 "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές "
3864 "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται "
3865 "από σας."
3866
3867 #. Tag: para
3868 #: boot-installer.xml:2645
3869 #, no-c-format
3870 msgid "There are two very simple things that you should try first."
3871 msgstr ""
3872 "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
3873
3874 #. Tag: para
3875 #: boot-installer.xml:2650
3876 #, no-c-format
3877 msgid ""
3878 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3879 "it is not dirty."
3880 msgstr ""
3881 "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι "
3882 "είναι καθαρό."
3883
3884 #. Tag: para
3885 #: boot-installer.xml:2656
3886 #, no-c-format
3887 msgid ""
3888 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3889 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3890 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
3891 "are known to be resolved in this way."
3892 msgstr ""
3893 "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
3894 "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
3895 "guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
3896 "σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
3897 "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
3898
3899 #. Tag: para
3900 #: boot-installer.xml:2666
3901 #, no-c-format
3902 msgid ""
3903 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3904 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3905 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3906 msgstr ""
3907 "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
3908 "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
3909 "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα "
3910 "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
3911
3912 #. Tag: para
3913 #: boot-installer.xml:2672
3914 #, no-c-format
3915 msgid ""
3916 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3917 "installation methods that are available."
3918 msgstr ""
3919 "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε "
3920 "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
3921
3922 #. Tag: title
3923 #: boot-installer.xml:2680
3924 #, no-c-format
3925 msgid "Common issues"
3926 msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
3927
3928 #. Tag: para
3929 #: boot-installer.xml:2683
3930 #, no-c-format
3931 msgid ""
3932 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3933 "at high speeds using a modern CD writer."
3934 msgstr ""
3935 "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους "
3936 "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους "
3937 "εγγραφείς CD."
3938
3939 #. Tag: para
3940 #: boot-installer.xml:2689
3941 #, no-c-format
3942 msgid ""
3943 "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3944 "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
3945 "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
3946 msgstr ""
3947 "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-"
3948 "kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον "
3949 "οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
3950
3951 #. Tag: para
3952 #: boot-installer.xml:2696
3953 #, no-c-format
3954 msgid ""
3955 "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3956 "access</quote> (DMA) is enabled."
3957 msgstr ""
3958 "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
3959 "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
3960
3961 #. Tag: title
3962 #: boot-installer.xml:2707
3963 #, no-c-format
3964 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3965 msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
3966
3967 #. Tag: para
3968 #: boot-installer.xml:2708
3969 #, no-c-format
3970 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3971 msgstr ""
3972 "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που "
3973 "προτείνονται παρακάτω."
3974
3975 #. Tag: para
3976 #: boot-installer.xml:2713
3977 #, no-c-format
3978 msgid ""
3979 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3980 "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
3981 msgstr ""
3982 "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
3983 "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
3984 "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
3985
3986 #. Tag: para
3987 #: boot-installer.xml:2719
3988 #, no-c-format
3989 msgid ""
3990 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
3991 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
3992 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
3993 "from. <informalexample><screen>\n"
3994 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3995 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3996 "iso</replaceable>\n"
3997 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
3998 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
3999 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4000 msgstr ""
4001 "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
4002 "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο "
4003 "<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
4004 "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
4005 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4006 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4007 "iso</replaceable>\n"
4008 "</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
4009 "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
4010 "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
4011 "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
4012
4013 #. Tag: screen
4014 #: boot-installer.xml:2732
4015 #, no-c-format
4016 msgid ""
4017 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4018 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4019 "replaceable>` | \\\n"
4020 "> md5sum\n"
4021 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4022 "262668+0 records in\n"
4023 "262668+0 records out\n"
4024 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4025 msgstr ""
4026 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4027 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4028 "replaceable>` | \\\n"
4029 "> md5sum\n"
4030 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
4031 "262668+0 records in\n"
4032 "262668+0 records out\n"
4033 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
4034
4035 #. Tag: para
4036 #: boot-installer.xml:2737
4037 #, no-c-format
4038 msgid ""
4039 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4040 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4041 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4042 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4043 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4044 "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
4045 "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
4046 "shell there."
4047 msgstr ""
4048 "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
4049 "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
4050 "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
4051 "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
4052 "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
4053 "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την "
4054 "εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη "
4055 "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
4