/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 64741 - (show annotations) (download)
Thu Sep 16 22:09:05 2010 UTC (2 years, 8 months ago) by sthibault
File size: 270309 byte(s)
Drop a few section from non-Linux archs.
1 # translation of boot-installer.po to Greek
2 # translation of boot-installer.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
8 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
10 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12 # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
13 # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n"
20 "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #. Tag: title
31 #: boot-installer.xml:4
32 #, no-c-format
33 msgid "Booting the Installation System"
34 msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
35
36 #. Tag: title
37 #: boot-installer.xml:9
38 #, no-c-format
39 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
40 msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
41
42 #. Tag: para
43 #: boot-installer.xml:15
44 #, no-c-format
45 msgid ""
46 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
47 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
48 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
49 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
50 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
51 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
52 msgstr ""
53 "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
54 "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
55 "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
56 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
57 "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
58 "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
59 "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
60 "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
61
62 #. Tag: para
63 #: boot-installer.xml:26
64 #, no-c-format
65 msgid ""
66 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
67 "\"graphical\"/>."
68 msgstr ""
69 "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
70 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
71
72 #. Tag: title
73 #: boot-installer.xml:37
74 #, no-c-format
75 msgid "Booting from TFTP"
76 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
77
78 #. Tag: para
79 #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189
80 #: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789
81 #, no-c-format
82 msgid ""
83 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
84 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
85 msgstr ""
86 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
87 "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
88
89 #. Tag: para
90 #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194
91 #: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
95 "instead of a BOOTP server."
96 msgstr ""
97 "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
98 "RBOOT αντί ενός BOOTP."
99
100 #. Tag: para
101 #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199
102 #: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "The installation method to support network booting is described in <xref "
106 "linkend=\"install-tftp\"/>."
107 msgstr ""
108 "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
109 "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
110
111 #. Tag: title
112 #: boot-installer.xml:64
113 #, no-c-format
114 msgid "Booting from CD-ROM"
115 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
116
117 #. Tag: para
118 #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808
119 #: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828
120 #, no-c-format
121 msgid ""
122 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
123 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
124 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
125 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
126 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
127 msgstr ""
128 "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
129 "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
130 "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
131 "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
132 "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
133 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
134 "κεφάλαιο."
135
136 #. Tag: para
137 #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819
138 #: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
142 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
143 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
144 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
145 "you."
146 msgstr ""
147 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
148 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
149 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
150 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
151 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
152 "περίπτωσή σας."
153
154 #. Tag: para
155 #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827
156 #: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847
157 #, no-c-format
158 msgid ""
159 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
160 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
161 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
162 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
163 "system at the CD-ROM drive."
164 msgstr ""
165 "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
166 "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
167 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
168 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
169 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
170 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
171
172 #. Tag: para
173 #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835
174 #: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855
175 #, no-c-format
176 msgid ""
177 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
178 msgstr ""
179 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
180 "troubleshooting\"/>."
181
182 #. Tag: title
183 #: boot-installer.xml:107
184 #, no-c-format
185 msgid "Booting from Firmware"
186 msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
187
188 #. Tag: para
189 #: boot-installer.xml:113
190 #, no-c-format
191 msgid ""
192 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
193 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
194 "automatically start when you reboot your machines."
195 msgstr ""
196 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
197 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
198 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
199 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
200
201 #. Tag: para
202 #: boot-installer.xml:119
203 #, no-c-format
204 msgid ""
205 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
206 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
207 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
208 "follow the steps precisely."
209 msgstr ""
210 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
211 "την εγγύηση που έχετε. "
212
213 #. Tag: title
214 #: boot-installer.xml:130
215 #, no-c-format
216 msgid "Booting the NSLU2"
217 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
218
219 #. Tag: para
220 #: boot-installer.xml:131
221 #, no-c-format
222 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
223 msgstr ""
224 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
225 "μνήμη flash:"
226
227 #. Tag: title
228 #: boot-installer.xml:137
229 #, no-c-format
230 msgid "Using the NSLU2 web interface"
231 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
232
233 #. Tag: para
234 #: boot-installer.xml:138
235 #, no-c-format
236 msgid ""
237 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
238 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
239 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
240 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
241 "then boot straight into the installer."
242 msgstr ""
243 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
244 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
245 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
246 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
247 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
248 "εγκαταστάτη."
249
250 #. Tag: title
251 #: boot-installer.xml:149
252 #, no-c-format
253 msgid "Via the network using Linux/Unix"
254 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
255
256 #. Tag: para
257 #: boot-installer.xml:150
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
261 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
262 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
263 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
264 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
265 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
266 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
267 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
268 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
269 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
270 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
271 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
272 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
273 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
274 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
275 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
276 "new image: <informalexample><screen>\n"
277 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
278 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
279 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
280 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
281 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
282 "installer won't be able to find it."
283 msgstr ""
284 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
285 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
286 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
287 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
288 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
289 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
290 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
291 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
292 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
293 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
294 "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
295 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
296 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
297 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
298 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
299 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
300 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
301 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
302 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
303 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
304 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
305 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
306 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
307 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
308 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
309 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
310 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
311 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
312 "εντοπίσει."
313
314 #. Tag: title
315 #: boot-installer.xml:211
316 #, no-c-format
317 msgid "Via the network using Windows"
318 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
319
320 #. Tag: para
321 #: boot-installer.xml:212
322 #, no-c-format
323 msgid ""
324 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
325 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
326 "via the network."
327 msgstr ""
328 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
329 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
330 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
331
332 #. Tag: title
333 #: boot-installer.xml:223
334 #, no-c-format
335 msgid "Booting the SS4000-E"
336 msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
337
338 #. Tag: para
339 #: boot-installer.xml:224
340 #, no-c-format
341 msgid ""
342 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
343 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
344 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
345 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
346 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
347 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
348 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
349 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
350 msgstr ""
351 "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
352 "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
353 "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
354 "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
355 "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
356 "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
357 "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
358 "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
359 "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
360 "footnote>."
361
362 #. Tag: para
363 #: boot-installer.xml:245
364 #, no-c-format
365 msgid ""
366 "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
367 "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
368 "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
369 "good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
370 "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
371 "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
372 "following command line:"
373 msgstr ""
374 "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο "
375 "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του "
376 "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
377 "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή "
378 "επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</"
379 "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον "
380 "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, "
381 "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
382
383 #. Tag: screen
384 #: boot-installer.xml:257
385 #, no-c-format
386 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
387 msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
388
389 #. Tag: para
390 #: boot-installer.xml:259
391 #, no-c-format
392 msgid ""
393 "If using Windows, you may want to consider using the program "
394 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
395 "length, no stop bits, and one parity bit."
396 msgstr ""
397 "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
398 "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
399 "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
400 "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
401
402 #. Tag: para
403 #: boot-installer.xml:265
404 #, no-c-format
405 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
406 msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
407
408 #. Tag: screen
409 #: boot-installer.xml:271
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "No network interfaces found\n"
413 "\n"
414 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
415 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
416 msgstr ""
417 "No network interfaces found\n"
418 "\n"
419 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
420 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
421
422 #. Tag: para
423 #: boot-installer.xml:273
424 #, no-c-format
425 msgid ""
426 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
427 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
428 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
429 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
430 msgstr ""
431 "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
432 "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
433 "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
434 "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το "
435 "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:"
436
437 #. Tag: screen
438 #: boot-installer.xml:286
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
442 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
443 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
444 "0x01800000"
445 msgstr ""
446 "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
447 "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
448 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
449 "0x01800000"
450
451 #. Tag: para
452 #: boot-installer.xml:288
453 #, no-c-format
454 msgid ""
455 "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
456 "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
457 "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
458 "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
459 "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
460 "command>."
461 msgstr ""
462 "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την "
463 "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το "
464 "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο "
465 "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο "
466 "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~&lt;</quote> για να ξεκινήσετε ένα "
467 "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> "
468 "ή <command>sb vmlinuz</command>."
469
470 #. Tag: para
471 #: boot-installer.xml:297
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
475 "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
476 "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
477 msgstr ""
478 "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης "
479 "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι "
480 "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο "
481 "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε "
482 "κατάσταση RAM:"
483
484 #. Tag: screen
485 #: boot-installer.xml:303
486 #, no-c-format
487 msgid ""
488 "fis load rammode\n"
489 "g"
490 msgstr ""
491 "fis load rammode\n"
492 "g"
493
494 #. Tag: para
495 #: boot-installer.xml:305
496 #, no-c-format
497 msgid ""
498 "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
499 "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
500 "hang in the necessary ip_address step that comes next."
501 msgstr ""
502 "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει "
503 "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν "
504 "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα "
505 "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
506
507 #. Tag: para
508 #: boot-installer.xml:311
509 #, no-c-format
510 msgid ""
511 "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
512 "<informalexample><screen>\n"
513 "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
514 "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
515 "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
516 "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
517 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
518 "0x01800000\n"
519 "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
520 "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
521 "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
522 "ramdisk files."
523 msgstr ""
524
525 #. Tag: para
526 #: boot-installer.xml:321
527 #, no-c-format
528 msgid "The installer will now start as usual."
529 msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
530
531 #. Tag: title
532 #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460
533 #: boot-installer.xml:1822
534 #, no-c-format
535 msgid "Booting from a CD-ROM"
536 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
537
538 #. Tag: title
539 #: boot-installer.xml:441
540 #, no-c-format
541 msgid "Booting from Windows"
542 msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
543
544 #. Tag: para
545 #: boot-installer.xml:442
546 #, no-c-format
547 msgid ""
548 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
549 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
550 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
551 msgstr ""
552 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
553 "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
554 "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
555 "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
556
557 #. Tag: para
558 #: boot-installer.xml:448
559 #, no-c-format
560 msgid ""
561 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
562 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
563 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
564 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
565 "command>."
566 msgstr ""
567 "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
568 "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
569 "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
570 "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
571 "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
572 "command>."
573
574 #. Tag: para
575 #: boot-installer.xml:456
576 #, no-c-format
577 msgid ""
578 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
579 "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
580 msgstr ""
581 "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
582 "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
583 "του &debian;."
584
585 #. Tag: title
586 #: boot-installer.xml:496
587 #, no-c-format
588 msgid ""
589 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
590 msgstr ""
591 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
592
593 #. Tag: para
594 #: boot-installer.xml:499
595 #, no-c-format
596 msgid ""
597 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
598 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
599 msgstr ""
600 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
601 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
602 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
603
604 #. Tag: para
605 #: boot-installer.xml:504
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
609 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
610 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
611 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
612 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
613 "which you boot the installer, although you should do so with care."
614 msgstr ""
615 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
616 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
617 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
618 "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
619 "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
620 "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
621 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
622
623 #. Tag: para
624 #: boot-installer.xml:514
625 #, no-c-format
626 msgid ""
627 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
628 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
629 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
630 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
631 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
632 "without needing the network."
633 msgstr ""
634 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
635 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
636 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
637 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
638 "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
639 "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
640 "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
641
642 #. Tag: para
643 #: boot-installer.xml:523
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
647 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
648 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
649 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
650 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
651 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
652 msgstr ""
653 "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
654 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
655 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
656 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
657 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
658 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
659 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
660 "lilo.conf</filename>:"
661
662 #. Tag: screen
663 #: boot-installer.xml:544
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
667 " label=newinstall\n"
668 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
669 msgstr ""
670 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
671 " label=newinstall\n"
672 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
673
674 #. Tag: para
675 #: boot-installer.xml:544
676 #, no-c-format
677 msgid ""
678 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
679 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
680 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
681 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
682 "reboot."
683 msgstr ""
684 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
685 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
686 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
687 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
688 "userinput> και επανεκκινήστε."
689
690 #. Tag: para
691 #: boot-installer.xml:553
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
695 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
696 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
697 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
698 "on the first partition of the first disk in the system):"
699 msgstr ""
700 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
701 "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
702 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
703 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
704 "title New Install\n"
705 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
706 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
707 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
708
709 #. Tag: screen
710 #: boot-installer.xml:561
711 #, no-c-format
712 msgid ""
713 "title New Install\n"
714 "root (hd0,0)\n"
715 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
716 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
717 msgstr ""
718 "title New Install\n"
719 "root (hd0,0)\n"
720 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
721 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
722
723 #. Tag: para
724 #: boot-installer.xml:563
725 #, no-c-format
726 msgid ""
727 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
728 "or <command>LILO</command>."
729 msgstr ""
730 "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
731 "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
732
733 #. Tag: title
734 #: boot-installer.xml:572
735 #, no-c-format
736 msgid "Booting from USB Memory Stick"
737 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
738
739 #. Tag: para
740 #: boot-installer.xml:573
741 #, no-c-format
742 msgid ""
743 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
744 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
745 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
746 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
747 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
748 msgstr ""
749 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
750 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
751 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
752 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
753 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
754 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
755
756 #. Tag: title
757 #: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729
758 #, no-c-format
759 msgid "Booting from Floppies"
760 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
761
762 #. Tag: para
763 #: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737
764 #, no-c-format
765 msgid ""
766 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
767 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
768 msgstr ""
769 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
770 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
771 "floppy\"/>."
772
773 #. Tag: para
774 #: boot-installer.xml:594
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
778 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
779 msgstr ""
780 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
781 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
782 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
783
784 #. Tag: para
785 #: boot-installer.xml:600
786 #, no-c-format
787 msgid ""
788 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
789 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
790 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
791 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
792 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
793 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
794 msgstr ""
795 "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
796 "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
797 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
798 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
799 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
800 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
801 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
802
803 #. Tag: para
804 #: boot-installer.xml:610
805 #, no-c-format
806 msgid ""
807 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
808 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
809 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
810 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
811 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
812 msgstr ""
813 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
814 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
815 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
816 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
817 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
818 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
819 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
820
821 #. Tag: para
822 #: boot-installer.xml:619
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
826 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
827 msgstr ""
828 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
829 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
830
831 #. Tag: para
832 #: boot-installer.xml:625
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
836 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
837 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
838 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
839 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
840 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
841 msgstr ""
842 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
843 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
844 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
845 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
846 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
847 "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
848
849 #. Tag: para
850 #: boot-installer.xml:634
851 #, no-c-format
852 msgid ""
853 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
854 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
855 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
856 "launched."
857 msgstr ""
858 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
859 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
860 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
861 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
862
863 #. Tag: title
864 #: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312
865 #: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783
866 #, no-c-format
867 msgid "Booting with TFTP"
868 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
869
870 #. Tag: para
871 #: boot-installer.xml:668
872 #, no-c-format
873 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
874 msgstr ""
875 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
876 "αρχιτεκτονική i386."
877
878 #. Tag: title
879 #: boot-installer.xml:674
880 #, no-c-format
881 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
882 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
883
884 #. Tag: para
885 #: boot-installer.xml:675
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
889 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
890 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
891 "BIOS to boot from the network."
892 msgstr ""
893 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
894 "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
895 "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
896 "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
897 "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
898
899 #. Tag: title
900 #: boot-installer.xml:686
901 #, no-c-format
902 msgid "NIC with Network BootROM"
903 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
904
905 #. Tag: para
906 #: boot-installer.xml:687
907 #, no-c-format
908 msgid ""
909 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
910 "functionality."
911 msgstr ""
912 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
913 "εκκίνησης με TFTP."
914
915 #. Tag: para
916 #: boot-installer.xml:692
917 #, no-c-format
918 msgid ""
919 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
920 "Please refer to this document."
921 msgstr ""
922 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
923 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
924
925 #. Tag: title
926 #: boot-installer.xml:700
927 #, no-c-format
928 msgid "Etherboot"
929 msgstr "Etherboot "
930
931 #. Tag: para
932 #: boot-installer.xml:701
933 #, no-c-format
934 msgid ""
935 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
936 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
937 msgstr ""
938 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
939 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
940 "μια εκκίνηση με TFTPboot."
941
942 #. Tag: title
943 #: boot-installer.xml:711
944 #, no-c-format
945 msgid "The Boot Screen"
946 msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
947
948 #. Tag: para
949 #: boot-installer.xml:712
950 #, no-c-format
951 msgid ""
952 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
953 "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
954 "Installer boot menu\n"
955 "\n"
956 "Install\n"
957 "Graphical install\n"
958 "Advanced options >\n"
959 "Help\n"
960 "\n"
961 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
962 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
963 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
964 msgstr ""
965 "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
966 "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
967 "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
968 "\n"
969 "Εγκατάσταση\n"
970 "Γραφική εγκατάσταση\n"
971 "Προχωρημένες επιλογές >\n"
972 "Βοήθεια\n"
973 "\n"
974 "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
975 "επιλογές του μενού\n"
976 "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
977 "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
978 "είναι διαθέσιμη."
979
980 #. Tag: para
981 #: boot-installer.xml:722
982 #, no-c-format
983 msgid ""
984 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
985 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
986 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
987 "press &enterkey; to boot the installer."
988 msgstr ""
989 "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
990 "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
991 "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
992 "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
993 "εγκαταστάτη."
994
995 #. Tag: para
996 #: boot-installer.xml:729
997 #, no-c-format
998 msgid ""
999 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1000 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1001 "automated installs."
1002 msgstr ""
1003 "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
1004 "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
1005 "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: boot-installer.xml:735
1009 #, no-c-format
1010 msgid ""
1011 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1012 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1013 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1014 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1015 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1016 "to the boot menu and undo any changes you made."
1017 msgstr ""
1018 "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
1019 "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
1020 "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
1021 "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
1022 "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
1023 "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
1024 "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
1025 "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: boot-installer.xml:744
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1032 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1033 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1034 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1035 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1036 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1037 "<informalexample><screen>\n"
1038 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1039 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1040 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1041 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1042 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1043 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1044 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1045 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1046 msgstr ""
1047 "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1048 "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1049 "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1050 "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1051 "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1052 "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1053 "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1054 "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1055 "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1056 "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1057 "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1058 "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1059 "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1060 "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1061 "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1062
1063 #. Tag: para
1064 #: boot-installer.xml:763
1065 #, no-c-format
1066 msgid ""
1067 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1068 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1069 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1070 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1071 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1072 "reference to find the correct keys to use."
1073 msgstr ""
1074 "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1075 "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1076 "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1077 "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1078 "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1079 "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-"
1080 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1081 "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1082 "χρησιμοποιηθούν."
1083
1084 #. Tag: para
1085 #: boot-installer.xml:773
1086 #, no-c-format
1087 msgid ""
1088 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1089 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1090 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1091 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1092 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1093 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1094 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1095 msgstr ""
1096 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1097 "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1098 "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1099 "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1100 "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1101 "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1102 "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1103 "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1104 "HP."
1105
1106 #. Tag: para
1107 #: boot-installer.xml:783
1108 #, no-c-format
1109 msgid ""
1110 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1111 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1112 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1113 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1114 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1115 "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1116 "boot prompt, as described in the help text."
1117 msgstr ""
1118 "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1119 "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
1120 "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1121 "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1122 "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1123 "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1124 "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1125 "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο "
1126 "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
1127
1128 #. Tag: title
1129 #: boot-installer.xml:843
1130 #, no-c-format
1131 msgid "CD Contents"
1132 msgstr "Περιεχόμενα CD"
1133
1134 #. Tag: para
1135 #: boot-installer.xml:845
1136 #, no-c-format
1137 msgid ""
1138 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1139 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1140 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1141 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1142 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1143 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1144 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1145 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1146 "packages without needing access to the network."
1147 msgstr ""
1148 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1149 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1150 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1151 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1152 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1153 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1154 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1155 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1156 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1157 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1158
1159 #. Tag: para
1160 #: boot-installer.xml:861
1161 #, no-c-format
1162 msgid ""
1163 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1164 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1165 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1166 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1167 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1168 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1169 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1170 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1171 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1172 "conventional systems."
1173 msgstr ""
1174 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1175 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1176 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1177 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1178 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1179 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1180 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1181 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1182 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1183 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1184 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1185
1186 #. Tag: para
1187 #: boot-installer.xml:877
1188 #, no-c-format
1189 msgid ""
1190 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1191 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1192 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1193 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1194 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1195 msgstr ""
1196 "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1197 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1198 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1199 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1200 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1201 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: boot-installer.xml:886
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1208 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1209 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1210 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1211 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1212 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1213 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1214 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1215 msgstr ""
1216 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1217 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1218 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1219 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1220 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1221 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1222 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1223 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1224 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1225
1226 #. Tag: para
1227 #: boot-installer.xml:898
1228 #, no-c-format
1229 msgid ""
1230 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1231 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1232 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1233 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1234 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1235 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1236 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1237 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1238 "option."
1239 msgstr ""
1240 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1241 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1242 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1243 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1244 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1245 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1246 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1247 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1248 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1249
1250 #. Tag: title
1251 #: boot-installer.xml:917
1252 #, no-c-format
1253 msgid "IMPORTANT"
1254 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1255
1256 #. Tag: para
1257 #: boot-installer.xml:918
1258 #, no-c-format
1259 msgid ""
1260 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1261 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1262 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1263 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1264 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1265 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1266 "shell prompt."
1267 msgstr ""
1268 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1269 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1270 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1271 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1272 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1273 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1274 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1275 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1276 "του κελύφους."
1277
1278 #. Tag: title
1279 #: boot-installer.xml:930
1280 #, no-c-format
1281 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1282 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1283
1284 #. Tag: para
1285 #: boot-installer.xml:937
1286 #, no-c-format
1287 msgid ""
1288 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1289 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1290 "initialization."
1291 msgstr ""
1292 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1293 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1294 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1295
1296 #. Tag: para
1297 #: boot-installer.xml:943
1298 #, no-c-format
1299 msgid ""
1300 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1301 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1302 msgstr ""
1303 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1304 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1305 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: boot-installer.xml:949
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1312 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1313 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1314 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1315 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1316 "that the device and controller information should be the same."
1317 msgstr ""
1318 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1319 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1320 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1321 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1322 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1323 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1324 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1325
1326 #. Tag: para
1327 #: boot-installer.xml:960
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1331 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1332 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1333 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1334 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1335 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1336 msgstr ""
1337 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1338 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1339 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1340 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1341 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1342 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1343 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1344
1345 #. Tag: para
1346 #: boot-installer.xml:971
1347 #, no-c-format
1348 msgid ""
1349 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1350 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1351 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1352 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1353 "the boot load sequence."
1354 msgstr ""
1355 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1356 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1357 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1358 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1359 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: boot-installer.xml:983
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1366 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1367 "kernel and options."
1368 msgstr ""
1369 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1370 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1371 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1372
1373 #. Tag: title
1374 #: boot-installer.xml:993
1375 #, no-c-format
1376 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1377 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: boot-installer.xml:994
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1384 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1385 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1386 "the following steps:"
1387 msgstr ""
1388 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1389 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1390 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1391 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1392
1393 #. Tag: para
1394 #: boot-installer.xml:1005
1395 #, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1398 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1399 "initialization."
1400 msgstr ""
1401 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1402 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1403 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1404
1405 #. Tag: para
1406 #: boot-installer.xml:1011
1407 #, no-c-format
1408 msgid ""
1409 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1410 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1411 "devices and display them to the console before displaying its command "
1412 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1413 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1414 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1415 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1416 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1417 msgstr ""
1418 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1419 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1420 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1421 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1422 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1423 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1424 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1425 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1426 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1427
1428 #. Tag: para
1429 #: boot-installer.xml:1025
1430 #, no-c-format
1431 msgid ""
1432 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1433 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1434 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1435 "replaceable></filename>."
1436 msgstr ""
1437 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1438 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1439 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1440 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1441
1442 #. Tag: para
1443 #: boot-installer.xml:1032
1444 #, no-c-format
1445 msgid ""
1446 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1447 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1448 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1449 "display the partition number as its prompt."
1450 msgstr ""
1451 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1452 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1453 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1454 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: boot-installer.xml:1039
1458 #, no-c-format
1459 msgid ""
1460 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1461 "start the boot load sequence."
1462 msgstr ""
1463 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1464 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1465
1466 #. Tag: para
1467 #: boot-installer.xml:1046
1468 #, no-c-format
1469 msgid ""
1470 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1471 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1472 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1473 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1474 "and options."
1475 msgstr ""
1476 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1477 "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1478 "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1479 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1480 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1481 "δυνατοτήτων."
1482
1483 #. Tag: title
1484 #: boot-installer.xml:1060
1485 #, no-c-format
1486 msgid "Installing using a Serial Console"
1487 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1488
1489 #. Tag: para
1490 #: boot-installer.xml:1062
1491 #, no-c-format
1492 msgid ""
1493 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1494 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1495 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1496 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1497 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1498 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1499 "ttyS0 device are preconfigured."
1500 msgstr ""
1501 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1502 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1503 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1504 "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1505 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1506 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1507 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1508 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1509 "συσκευή ttyS0."
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: boot-installer.xml:1073
1513 #, no-c-format
1514 msgid ""
1515 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1516 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1517 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1518 "shell."
1519 msgstr ""
1520 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1521 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1522 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1523 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: boot-installer.xml:1080
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1530 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1531 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1532 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1533 "the <classname>Boot:</classname> text window."
1534 msgstr ""
1535 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1536 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1537 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1538 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1539 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1540 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1541
1542 #. Tag: para
1543 #: boot-installer.xml:1091
1544 #, no-c-format
1545 msgid ""
1546 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1547 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1548 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1549 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1550 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1551 "instructions on starting the installer in Text Mode."
1552 msgstr ""
1553 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1554 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1555 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1556 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1557 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1558 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
1559 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1560 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1561
1562 #. Tag: para
1563 #: boot-installer.xml:1100
1564 #, no-c-format
1565 msgid ""
1566 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1567 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1568 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1569 "installation."
1570 msgstr ""
1571 "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1572 "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1573 "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1574 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1575
1576 #. Tag: title
1577 #: boot-installer.xml:1109
1578 #, no-c-format
1579 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1580 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1581
1582 #. Tag: para
1583 #: boot-installer.xml:1111
1584 #, no-c-format
1585 msgid ""
1586 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1587 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1588 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1589 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1590 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1591 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1592 "explains the common command line options."
1593 msgstr ""
1594 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1595 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
1596 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1597 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
1598 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1599 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
1600 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
1601 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1602
1603 #. Tag: para
1604 #: boot-installer.xml:1123
1605 #, no-c-format
1606 msgid ""
1607 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1608 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1609 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1610 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1611 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1612 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1613 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1614 "same problems with the system you install. The following two steps will "
1615 "select and start the install:"
1616 msgstr ""
1617 "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
1618 "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
1619 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
1620 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1621 "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
1622 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
1623 "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
1624 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
1625 "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
1626 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
1627 "εγκατάσταση:"
1628
1629 #. Tag: para
1630 #: boot-installer.xml:1141
1631 #, no-c-format
1632 msgid ""
1633 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1634 "needs with the arrow keys."
1635 msgstr ""
1636 "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
1637 "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
1638
1639 #. Tag: para
1640 #: boot-installer.xml:1146
1641 #, no-c-format
1642 msgid ""
1643 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1644 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1645 "as serial console settings) are specified."
1646 msgstr ""
1647 "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
1648 "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
1649 "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
1650
1651 #. Tag: para
1652 #: boot-installer.xml:1153
1653 #, no-c-format
1654 msgid ""
1655 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1656 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1657 "screen of the Debian Installer."
1658 msgstr ""
1659 "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1660 "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1661 "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
1662
1663 #. Tag: para
1664 #: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298
1665 #, no-c-format
1666 msgid ""
1667 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1668 "up the language locale, network, and disk partitions."
1669 msgstr ""
1670 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
1671 "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
1672 "του δίσκου."
1673
1674 #. Tag: para
1675 #: boot-installer.xml:1173
1676 #, no-c-format
1677 msgid ""
1678 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1679 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1680 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1681 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1682 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1683 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1684 "CD drive."
1685 msgstr ""
1686 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1687 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1688 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1689 "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
1690 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1691 "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
1692 "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
1693 "από το CD."
1694
1695 #. Tag: para
1696 #: boot-installer.xml:1207
1697 #, no-c-format
1698 msgid ""
1699 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1700 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1701 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1702 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1703 msgstr ""
1704 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1705 "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
1706 "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1707 "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1708 "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
1709 "την φόρτωση από το δίκτυο."
1710
1711 #. Tag: title
1712 #: boot-installer.xml:1218
1713 #, no-c-format
1714 msgid "Configuring the Server"
1715 msgstr "Ρύθμιση του Server"
1716
1717 #. Tag: para
1718 #: boot-installer.xml:1219
1719 #, no-c-format
1720 msgid ""
1721 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1722 "like this: <informalexample><screen>\n"
1723 "host mcmuffin {\n"
1724 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1725 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1726 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1727 "}\n"
1728 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1729 "command> running on the client."
1730 msgstr ""
1731 "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
1732 "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1733 "host mcmuffin {\n"
1734 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1735 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1736 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1737 "}\n"
1738 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
1739 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1740
1741 #. Tag: para
1742 #: boot-installer.xml:1229
1743 #, no-c-format
1744 msgid ""
1745 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1746 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1747 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1748 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1749 "containing the boot files for an IA-64 system."
1750 msgstr ""
1751 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
1752 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
1753 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
1754 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
1755 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
1756 "ένα σύστημα IA-64."
1757
1758 #. Tag: screen
1759 #: boot-installer.xml:1239
1760 #, no-c-format
1761 msgid ""
1762 "# cd /var/lib/tftp\n"
1763 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1764 "./\n"
1765 "./debian-installer/\n"
1766 "./debian-installer/ia64/\n"
1767 "[...]"
1768 msgstr ""
1769 "# cd /var/lib/tftp\n"
1770 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1771 "./\n"
1772 "./debian-installer/\n"
1773 "./debian-installer/ia64/\n"
1774 "[...] "
1775
1776 #. Tag: para
1777 #: boot-installer.xml:1239
1778 #, no-c-format
1779 msgid ""
1780 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1781 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1782 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1783 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1784 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1785 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1786 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1787 "<classname>elilo</classname> package for details."
1788 msgstr ""
1789 "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
1790 "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
1791 "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
1792 "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
1793 "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
1794 "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
1795 "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
1796 "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
1797 "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1798
1799 #. Tag: title
1800 #: boot-installer.xml:1256
1801 #, no-c-format
1802 msgid "Configuring the Client"
1803 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
1804
1805 #. Tag: para
1806 #: boot-installer.xml:1257
1807 #, no-c-format
1808 msgid ""
1809 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1810 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1811 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1812 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1813 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1814 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1815 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1816 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1817 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1818 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1819 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1820 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1821 msgstr ""
1822 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
1823 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
1824 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
1825 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
1826 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
1827 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
1828 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
1829 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
1830 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
1831 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
1832 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
1833 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
1834 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
1835 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
1836 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1837
1838 #. Tag: para
1839 #: boot-installer.xml:1289
1840 #, no-c-format
1841 msgid ""
1842 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1843 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1844 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1845 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1846 "start the Debian Installer."
1847 msgstr ""
1848 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
1849 "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
1850 "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
1851 "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1852 "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
1853
1854 #. Tag: title
1855 #: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339
1856 #, no-c-format
1857 msgid "SGI TFTP Booting"
1858 msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
1859
1860 #. Tag: para
1861 #: boot-installer.xml:1316
1862 #, no-c-format
1863 msgid ""
1864 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1865 "bootp():\n"
1866 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1867 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
1868 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1869 "<informalexample><screen>\n"
1870 "unsetenv netaddr\n"
1871 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1872 msgstr ""
1873 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
1874 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
1875 " bootp():\n"
1876 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
1877 "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
1878 "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
1879 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1880 "unsetenv netaddr\n"
1881 "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
1882
1883 #. Tag: title
1884 #: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004
1885 #, no-c-format
1886 msgid "Boot Parameters"
1887 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
1888
1889 #. Tag: para
1890 #: boot-installer.xml:1340
1891 #, no-c-format
1892 msgid ""
1893 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1894 "command> command in the command monitor."
1895 msgstr ""
1896 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
1897 "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
1898
1899 #. Tag: para
1900 #: boot-installer.xml:1345
1901 #, no-c-format
1902 msgid ""
1903 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1904 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1905 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1906 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1907 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1908 "<command>append</command>:"
1909 msgstr ""
1910 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
1911 "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
1912 "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
1913 "<informalexample><screen>\n"
1914 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1915 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
1916 "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
1917
1918 #. Tag: screen
1919 #: boot-installer.xml:1355
1920 #, no-c-format
1921 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1922 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
1923
1924 #. Tag: title
1925 #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406
1926 #, no-c-format
1927 msgid "Cobalt TFTP Booting"
1928 msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
1929
1930 #. Tag: para
1931 #: boot-installer.xml:1370
1932 #, no-c-format
1933 msgid ""
1934 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
1935 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
1936 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
1937 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
1938 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
1939 "are the following two installation methods:"
1940 msgstr ""
1941 "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
1942 "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
1943 "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
1944 "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
1945 "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
1946 "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
1947 "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
1948
1949 #. Tag: para
1950 #: boot-installer.xml:1380
1951 #, no-c-format
1952 msgid ""
1953 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
1954 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
1955 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
1956 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
1957 "installation."
1958 msgstr ""
1959 "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
1960 "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
1961 "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
1962 "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
1963 "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
1964
1965 #. Tag: para
1966 #: boot-installer.xml:1389
1967 #, no-c-format
1968 msgid ""
1969 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1970 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1971 "this way."
1972 msgstr ""
1973 "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
1974 "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
1975 "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
1976 "τον τρόπο."
1977
1978 #. Tag: para
1979 #: boot-installer.xml:1407
1980 #, no-c-format
1981 msgid ""
1982 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
1983 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
1984 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1985 msgstr ""
1986 "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
1987 "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
1988 "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
1989 "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
1990
1991 #. Tag: title
1992 #: boot-installer.xml:1422
1993 #, no-c-format
1994 msgid "s390 Limitations"
1995 msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
1996
1997 #. Tag: para
1998 #: boot-installer.xml:1423
1999 #, no-c-format
2000 msgid ""
2001 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2002 "session is needed on S/390."
2003 msgstr ""
2004 "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
2005 "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
2006
2007 #. Tag: para
2008 #: boot-installer.xml:1428
2009 #, no-c-format
2010 msgid ""
2011 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2012 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2013 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
2014 "system."
2015 msgstr ""
2016 "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
2017 "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
2018 "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
2019 "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
2020
2021 #. Tag: title
2022 #: boot-installer.xml:1439
2023 #, no-c-format
2024 msgid "s390 Boot Parameters"
2025 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
2026
2027 #. Tag: para
2028 #: boot-installer.xml:1440
2029 #, no-c-format
2030 msgid ""
2031 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2032 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2033 "debian</filename> is provided with the installation images."
2034 msgstr ""
2035 "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
2036 "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
2037 "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
2038 "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
2039
2040 #. Tag: para
2041 #: boot-installer.xml:1500
2042 #, no-c-format
2043 msgid ""
2044 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2045 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2046 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2047 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2048 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2049 "ROM."
2050 msgstr ""
2051 "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
2052 "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
2053 "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
2054 "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
2055 "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
2056 "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2057
2058 #. Tag: para
2059 #: boot-installer.xml:1509
2060 #, no-c-format
2061 msgid ""
2062 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2063 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2064 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2065 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2066 "point the installer to the CD for the needed files."
2067 msgstr ""
2068 "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
2069 "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
2070 "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
2071 "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
2072 "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
2073 "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
2074 "αρχείων."
2075
2076 #. Tag: para
2077 #: boot-installer.xml:1518
2078 #, no-c-format
2079 msgid ""
2080 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2081 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2082 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2083 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2084 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2085 msgstr ""
2086 "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
2087 "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
2088 "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
2089 "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
2090 "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
2091 "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
2092 "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2093
2094 #. Tag: screen
2095 #: boot-installer.xml:1527
2096 #, no-c-format
2097 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2098 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2099
2100 #. Tag: title
2101 #: boot-installer.xml:1533
2102 #, no-c-format
2103 msgid "Booting from Hard Disk"
2104 msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2105
2106 #. Tag: para
2107 #: boot-installer.xml:1539
2108 #, no-c-format
2109 msgid ""
2110 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2111 "some systems it is the only supported method of installation."
2112 msgstr ""
2113 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2114 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2115 "εγκατάστασης."
2116
2117 #. Tag: para
2118 #: boot-installer.xml:1545
2119 #, no-c-format
2120 msgid ""
2121 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2122 "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2123 "\"boot-drive-files\"/>."
2124 msgstr ""
2125 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2126 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως "
2127 "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2128
2129 #. Tag: title
2130 #: boot-installer.xml:1565
2131 #, no-c-format
2132 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2133 msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: boot-installer.xml:1566
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2140 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2141 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2142 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2143 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2144 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2145 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2146 "down MacOS and launch the installer."
2147 msgstr ""
2148 "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
2149 "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
2150 "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
2151 "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
2152 "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
2153 "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
2154 "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
2155 "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
2156 "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
2157 "εγκαταστάτη."
2158
2159 #. Tag: title
2160 #: boot-installer.xml:1584
2161 #, no-c-format
2162 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2163 msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2164
2165 #. Tag: para
2166 #: boot-installer.xml:1585
2167 #, no-c-format
2168 msgid ""
2169 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2170 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2171 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2172 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2173 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2174 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2175 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2176 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2177 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2178 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2179 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2180 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2181 "boot:\n"
2182 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2183 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2184 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2185 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2186 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2187 msgstr ""
2188 "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2189 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
2190 "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
2191 "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
2192 "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2193 "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
2194 "<informalexample><screen>\n"
2195 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2196 "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
2197 "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
2198 "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
2199 "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
2200 "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
2201 "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
2202 "boot:\n"
2203 "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
2204 "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
2205 "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
2206 "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
2207 "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
2208 "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
2209 "να ξεκινήσει."
2210
2211 #. Tag: title
2212 #: boot-installer.xml:1617
2213 #, no-c-format
2214 msgid "Booting from USB memory stick"
2215 msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
2216
2217 #. Tag: para
2218 #: boot-installer.xml:1618
2219 #, no-c-format
2220 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2221 msgstr ""
2222 "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
2223 "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
2224
2225 #. Tag: para
2226 #: boot-installer.xml:1624
2227 #, no-c-format
2228 msgid ""
2229 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2230 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2231 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2232 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2233 msgstr ""
2234 "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
2235 "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
2236 "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
2237 "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών "
2238 "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
2239 "openfirmware\"/>."
2240
2241 #. Tag: para
2242 #: boot-installer.xml:1633
2243 #, no-c-format
2244 msgid ""
2245 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2246 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2247 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2248 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2249 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2250 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2251 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2252 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
2253 msgstr ""
2254 "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
2255 "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
2256 "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
2257 "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
2258 "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
2259 "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
2260 "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
2261 "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
2262 "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
2263 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2264
2265 #. Tag: para
2266 #: boot-installer.xml:1645
2267 #, no-c-format
2268 msgid ""
2269 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2270 "installer: <informalexample><screen>\n"
2271 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2272 "tbxi\n"
2273 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2274 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2275 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2276 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2277 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2278 "<command>hattrib -b</command>."
2279 msgstr ""
2280 "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
2281 "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
2282 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2283 "tbxi\n"
2284 "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
2285 "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
2286 "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
2287 "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
2288 "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
2289 "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
2290
2291 #. Tag: para
2292 #: boot-installer.xml:1659
2293 #, no-c-format
2294 msgid ""
2295 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2296 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2297 "or just hit &enterkey;."
2298 msgstr ""
2299 "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
2300 "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
2301 "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
2302
2303 #. Tag: para
2304 #: boot-installer.xml:1665
2305 #, no-c-format
2306 msgid ""
2307 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2308 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2309 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2310 msgstr ""
2311 "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
2312 "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
2313 "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
2314 "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2315
2316 #. Tag: para
2317 #: boot-installer.xml:1698
2318 #, no-c-format
2319 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2320 msgstr ""
2321 "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
2322 "εκκίνηση από το δίκτυο."
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: boot-installer.xml:1702
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2329 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2330 "<informalexample><screen>\n"
2331 "0 &gt; boot enet:0\n"
2332 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2333 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2334 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2335 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2336 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2337 "<informalexample><screen>\n"
2338 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2339 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2340 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2341 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2342 "description of syntax and available options."
2343 msgstr ""
2344 "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
2345 "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
2346 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2347 "0 &gt; boot enet:0\n"
2348 " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
2349 "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
2350 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2351 "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
2352 "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
2353 "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2354 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2355 "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
2356 "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
2357 "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
2358
2359 #. Tag: para
2360 #: boot-installer.xml:1730
2361 #, no-c-format
2362 msgid ""
2363 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2364 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2365 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2366 "supported for booting."
2367 msgstr ""
2368 "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
2369 "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
2370 "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
2371 "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
2372
2373 #. Tag: para
2374 #: boot-installer.xml:1742
2375 #, no-c-format
2376 msgid ""
2377 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2378 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2379 "power-on button."
2380 msgstr ""
2381 "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
2382 "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
2383 "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
2384
2385 #. Tag: para
2386 #: boot-installer.xml:1748
2387 #, no-c-format
2388 msgid ""
2389 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2390 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2391 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2392 "will then check for bootable hard disk partitions."
2393 msgstr ""
2394 "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
2395 "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
2396 "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
2397 "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
2398 "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
2399
2400 #. Tag: para
2401 #: boot-installer.xml:1755
2402 #, no-c-format
2403 msgid ""
2404 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2405 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2406 "launched after the root system has been loaded into memory."
2407 msgstr ""
2408 "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
2409 "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
2410 "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
2411 "συστήματος στη μνήμη."
2412
2413 #. Tag: title
2414 #: boot-installer.xml:1766
2415 #, no-c-format
2416 msgid "PowerPC Boot Parameters"
2417 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
2418
2419 #. Tag: para
2420 #: boot-installer.xml:1767
2421 #, no-c-format
2422 msgid ""
2423 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2424 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2425 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2426 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2427 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2428 msgstr ""
2429 "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
2430 "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
2431 "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
2432 "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
2433 "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
2434 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: boot-installer.xml:1807
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2441 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2442 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2443 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2444 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2445 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2446 "command."
2447 msgstr ""
2448 "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
2449 "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2450 "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</"
2451 "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε "
2452 "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
2453 "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. "
2454 "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της "
2455 "εντολής <userinput>boot</userinput>."
2456
2457 #. Tag: para
2458 #: boot-installer.xml:1862
2459 #, no-c-format
2460 msgid ""
2461 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2462 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2463 "secondary master for IDE based systems)."
2464 msgstr ""
2465 "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
2466 "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
2467 "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
2468 "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
2469
2470 #. Tag: title
2471 #: boot-installer.xml:1871
2472 #, no-c-format
2473 msgid "IDPROM Messages"
2474 msgstr "Μηνύματα IDPROM"
2475
2476 #. Tag: para
2477 #: boot-installer.xml:1872
2478 #, no-c-format
2479 msgid ""
2480 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2481 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2482 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2483 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2484 "information."
2485 msgstr ""
2486 "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
2487 "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
2488 "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
2489 "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
2490 "NVRAM FAQ</ulink>."
2491
2492 #. Tag: title
2493 #: boot-installer.xml:1891
2494 #, no-c-format
2495 msgid "Accessibility"
2496 msgstr "Προσβασιμότητα"
2497
2498 #. Tag: para
2499 #: boot-installer.xml:1892
2500 #, fuzzy, no-c-format
2501 #| msgid ""
2502 #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
2503 #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
2504 #| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
2505 #| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
2506 #| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
2507 #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
2508 #| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
2509 #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
2510 #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
2511 msgid ""
2512 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2513 "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2514 "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2515 "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2516 "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2517 "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2518 "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2519 "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2520 "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2521 "keyboard as a QWERTY keyboard."
2522 msgstr ""
2523 "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
2524 "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
2525 "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
2526 "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
2527 "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86"
2528 "\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο "
2529 "όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι "
2530 "εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να "
2531 "ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most "
2532 "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
2533
2534 #. Tag: title
2535 #: boot-installer.xml:1911
2536 #, no-c-format
2537 msgid "USB Braille Displays"
2538 msgstr "Οθόνες Braille USB"
2539
2540 #. Tag: para
2541 #: boot-installer.xml:1912
2542 #, no-c-format
2543 msgid ""
2544 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2545 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2546 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2547 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2548 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2549 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2550 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2551 "classname> website</ulink>."
2552 msgstr ""
2553 "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
2554 "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες "
2555 "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να "
2556 "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το "
2557 "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
2558 "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2559 "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2560 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2561 "ulink>."
2562
2563 #. Tag: title
2564 #: boot-installer.xml:1927
2565 #, no-c-format
2566 msgid "Serial Braille Displays"
2567 msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
2568
2569 #. Tag: para
2570 #: boot-installer.xml:1928
2571 #, no-c-format
2572 msgid ""
2573 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2574 "may damage some of them). You thus need to append the "
2575 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2576 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2577 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2578 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2579 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
2580 "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2581 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2582 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2583 "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2584 "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
2585 "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2586 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2587 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2588 "classname> website</ulink>."
2589 msgstr ""
2590 "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
2591 "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
2592 "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
2593 "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
2594 "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
2595 "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
2596 "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
2597 "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
2598 "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
2599 "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
2600 "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
2601 "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
2602 "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
2603 "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
2604 "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
2605 "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2606 "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2607 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2608 "ulink>."
2609
2610 #. Tag: title
2611 #: boot-installer.xml:1950
2612 #, no-c-format
2613 msgid "Hardware Speech Synthesis"
2614 msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
2615
2616 #. Tag: para
2617 #: boot-installer.xml:1951
2618 #, no-c-format
2619 msgid ""
2620 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2621 "support for graphical installer. You thus need to select the "
2622 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2623 msgstr ""
2624 "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
2625 "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
2626 "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
2627
2628 #. Tag: para
2629 #: boot-installer.xml:1957
2630 #, no-c-format
2631 msgid ""
2632 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2633 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2634 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2635 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2636 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2637 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2638 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2639 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2640 msgstr ""
2641 "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. "
2642 "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup."
2643 "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο "
2644 "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να "
2645 "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να "
2646 "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα "
2647 "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα "
2648 "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει "
2649 "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό "
2650 "εγκατάσταση σύστημα."
2651
2652 #. Tag: title
2653 #: boot-installer.xml:1972
2654 #, no-c-format
2655 msgid "Board Devices"
2656 msgstr "Συσκευές Καρτών"
2657
2658 #. Tag: para
2659 #: boot-installer.xml:1973
2660 #, no-c-format
2661 msgid ""
2662 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2663 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2664 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86"
2665 "\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. "
2666 "This will however reduce the number of available languages."
2667 msgstr ""
2668 "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
2669 "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
2670 "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
2671 "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
2672 "παράμετρο εκκίνησης <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
2673 "<userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των "
2674 "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
2675
2676 #. Tag: para
2677 #: boot-installer.xml:1981
2678 #, no-c-format
2679 msgid ""
2680 "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2681 "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2682 msgstr ""
2683 "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με "
2684 "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</"
2685 "userinput> &enterkey;."
2686
2687 #. Tag: title
2688 #: boot-installer.xml:1989
2689 #, no-c-format
2690 msgid "High-Contrast Theme"
2691 msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
2692
2693 #. Tag: para
2694 #: boot-installer.xml:1990
2695 #, no-c-format
2696 msgid ""
2697 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2698 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2699 "userinput> boot parameter."
2700 msgstr ""
2701 "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
2702 "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
2703 "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
2704 "userinput>."
2705
2706 #. Tag: para
2707 #: boot-installer.xml:2005
2708 #, no-c-format
2709 msgid ""
2710 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2711 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2712 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2713 "you'll have to help the kernel a bit."
2714 msgstr ""
2715 "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
2716 "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
2717 "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
2718 "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
2719 "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
2720
2721 #. Tag: para
2722 #: boot-installer.xml:2012
2723 #, no-c-format
2724 msgid ""
2725 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2726 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2727 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2728 "special parameters that inform the system about your hardware."
2729 msgstr ""
2730 "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
2731 "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
2732 "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
2733 "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
2734 "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
2735 "hardware σας."
2736
2737 #. Tag: para
2738 #: boot-installer.xml:2019
2739 #, no-c-format
2740 msgid ""
2741 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2742 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2743 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2744 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2745 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2746 msgstr ""
2747 "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
2748 "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
2749 "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
2750 "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
2751 "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
2752 "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: boot-installer.xml:2028
2756 #, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2759 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2760 "available\n"
2761 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2762 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2763 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2764 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2765 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
2766 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
2767 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
2768 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2769 msgstr ""
2770 "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
2771 "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
2772 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2773 "available \n"
2774 "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
2775 "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
2776 "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
2777 "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2778 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
2779 "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
2780 "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
2781 "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
2782 "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
2783
2784 #. Tag: para
2785 #: boot-installer.xml:2044
2786 #, no-c-format
2787 msgid ""
2788 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2789 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2790 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2791 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2792 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2793 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2794 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
2795 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
2796 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
2797 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
2798 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2799 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
2800 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2801 msgstr ""
2802 "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
2803 "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
2804 "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
2805 "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα "
2806 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
2807 "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
2808 "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να "
2809 "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
2810 "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
2811 "προσθέσετε "
2812
2813 #. Tag: para
2814 #: boot-installer.xml:2068
2815 #, no-c-format
2816 msgid ""
2817 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2818 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2819 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2820 "<filename>ttya</filename>."
2821 msgstr ""
2822 "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
2823 "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
2824 "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
2825 "<filename>ttya</filename>."
2826
2827 #. Tag: title
2828 #: boot-installer.xml:2079
2829 #, no-c-format
2830 msgid "Debian Installer Parameters"
2831 msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
2832
2833 #. Tag: para
2834 #: boot-installer.xml:2080
2835 #, no-c-format
2836 msgid ""
2837 "The installation system recognizes a few additional boot "
2838 "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2839 "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2840 "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
2841 msgstr ""
2842 "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
2843 "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
2844 "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
2845 "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
2846 "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
2847 "χρήσιμες."
2848
2849 #. Tag: para
2850 #: boot-installer.xml:2093
2851 #, no-c-format
2852 msgid ""
2853 "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2854 "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2855 "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2856 "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2857 "normally use the short form too."
2858 msgstr ""
2859 "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
2860 "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
2861 "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
2862 "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
2863 "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
2864 "την σύντομη μορφή."
2865
2866 #. Tag: term
2867 #: boot-installer.xml:2105
2868 #, no-c-format
2869 msgid "debconf/priority (priority)"
2870 msgstr "debconf/priority (priority) "
2871
2872 #. Tag: para
2873 #: boot-installer.xml:2106
2874 #, no-c-format
2875 msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2876 msgstr ""
2877 "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
2878 "θα εμφανίζονται."
2879
2880 #. Tag: para
2881 #: boot-installer.xml:2110
2882 #, no-c-format
2883 msgid ""
2884 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
2885 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
2886 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
2887 "installer adjusts the priority as needed."
2888 msgstr ""
2889 "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
2890 "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
2891 "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
2892 "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
2893 "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
2894
2895 #. Tag: para
2896 #: boot-installer.xml:2117
2897 #, no-c-format
2898 msgid ""
2899 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
2900 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
2901 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
2902 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
2903 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
2904 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
2905 "without fuss."
2906 msgstr ""
2907 "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
2908 "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
2909 "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
2910 "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
2911 "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
2912 "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
2913 "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
2914 "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
2915
2916 #. Tag: term
2917 #: boot-installer.xml:2131
2918 #, no-c-format
2919 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2920 msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
2921
2922 #. Tag: para
2923 #: boot-installer.xml:2132
2924 #, no-c-format
2925 msgid ""
2926 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2927 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2928 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2929 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2930 "userinput></para> </listitem><listitem> "
2931 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2932 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
2933 "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
2934 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2935 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
2936 "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
2937 "is available on default install media. On architectures that support it, the "
2938 "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
2939 msgstr ""
2940 "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
2941 "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
2942 "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
2943 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
2944 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
2945 "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
2946 "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
2947 "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
2948 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
2949 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
2950 "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
2951 "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
2952 "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
2953 "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
2954
2955 #. Tag: term
2956 #: boot-installer.xml:2161
2957 #, no-c-format
2958 msgid "BOOT_DEBUG"
2959 msgstr "BOOT_DEBUG "
2960
2961 #. Tag: para
2962 #: boot-installer.xml:2162
2963 #, no-c-format
2964 msgid ""
2965 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
2966 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
2967 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
2968 "process.)"
2969 msgstr ""
2970 "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
2971 "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
2972 "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
2973 "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
2974 "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
2975
2976 #. Tag: userinput
2977 #: boot-installer.xml:2171
2978 #, no-c-format
2979 msgid "BOOT_DEBUG=0"
2980 msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
2981
2982 #. Tag: para
2983 #: boot-installer.xml:2172
2984 #, no-c-format
2985 msgid "This is the default."
2986 msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
2987
2988 #. Tag: userinput
2989 #: boot-installer.xml:2176
2990 #, no-c-format
2991 msgid "BOOT_DEBUG=1"
2992 msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
2993
2994 #. Tag: para
2995 #: boot-installer.xml:2177
2996 #, no-c-format
2997 msgid "More verbose than usual."
2998 msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
2999
3000 #. Tag: userinput
3001 #: boot-installer.xml:2181
3002 #, no-c-format
3003 msgid "BOOT_DEBUG=2"
3004 msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
3005
3006 #. Tag: para
3007 #: boot-installer.xml:2182
3008 #, no-c-format
3009 msgid "Lots of debugging information."
3010 msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
3011
3012 #. Tag: userinput
3013 #: boot-installer.xml:2186
3014 #, no-c-format
3015 msgid "BOOT_DEBUG=3"
3016 msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
3017
3018 #. Tag: para
3019 #: boot-installer.xml:2187
3020 #, no-c-format
3021 msgid ""
3022 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3023 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3024 msgstr ""
3025 "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
3026 "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
3027 "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
3028
3029 #. Tag: term
3030 #: boot-installer.xml:2201
3031 #, no-c-format
3032 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3033 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
3034
3035 #. Tag: para
3036 #: boot-installer.xml:2202
3037 #, no-c-format
3038 msgid ""
3039 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3040 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3041 "userinput>"
3042 msgstr ""
3043 "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
3044 "οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
3045 "floppy/0</userinput>"
3046
3047 #. Tag: para
3048 #: boot-installer.xml:2208
3049 #, no-c-format
3050 msgid ""
3051 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
3052 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
3053 msgstr ""
3054 "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
3055 "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
3056 "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
3057
3058 #. Tag: term
3059 #: boot-installer.xml:2218
3060 #, no-c-format
3061 msgid "lowmem"
3062 msgstr "lowmem"
3063
3064 #. Tag: para
3065 #: boot-installer.xml:2219
3066 #, no-c-format
3067 msgid ""
3068 "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
3069 "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
3070 "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3071 msgstr ""
3072 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα "
3073 "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο "
3074 "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι "
3075 "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3076
3077 #. Tag: term
3078 #: boot-installer.xml:2229
3079 #, no-c-format
3080 msgid "noshell"
3081 msgstr "noshell"
3082
3083 #. Tag: para
3084 #: boot-installer.xml:2230
3085 #, no-c-format
3086 msgid ""
3087 "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
3088 "Useful for unattended installations where physical security is limited."
3089 msgstr ""
3090 "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά "
3091 "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται "
3092 "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
3093
3094 #. Tag: term
3095 #: boot-installer.xml:2239
3096 #, no-c-format
3097 msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3098 msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
3099
3100 #. Tag: para
3101 #: boot-installer.xml:2240
3102 #, no-c-format
3103 msgid ""
3104 "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3105 "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3106 "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3107 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
3108 "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
3109 "minutes after starting the install."
3110 msgstr ""
3111 "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
3112 "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
3113 "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
3114 "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3115 "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα "
3116 "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, "
3117 "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης "
3118 "εγκατάστασης."
3119
3120 #. Tag: para
3121 #: boot-installer.xml:2249
3122 #, no-c-format
3123 msgid "Such problems have been reported on hppa."
3124 msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
3125
3126 #. Tag: para
3127 #: boot-installer.xml:2253
3128 #, no-c-format
3129 msgid ""
3130 "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3131 "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
3132 "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
3133 "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
3134 "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
3135 "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
3136 msgstr ""
3137 "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
3138 "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την "
3139 "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση "
3140 "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για "
3141 "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους "
3142 "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε "
3143 "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
3144 "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
3145
3146 #. Tag: term
3147 #: boot-installer.xml:2267
3148 #, no-c-format
3149 msgid "debian-installer/theme (theme)"
3150 msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
3151
3152 #. Tag: para
3153 #: boot-installer.xml:2268
3154 #, no-c-format
3155 msgid ""
3156 "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
3157 "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
3158 "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
3159 "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
3160 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3161 msgstr ""
3162 "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
3163 "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
3164 "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
3165 "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
3166 "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
3167 "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3168
3169 #. Tag: term
3170 #: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511
3171 #, no-c-format
3172 msgid "netcfg/disable_dhcp"
3173 msgstr "netcfg/disable_dhcp "
3174
3175 #. Tag: para
3176 #: boot-installer.xml:2281
3177 #, no-c-format
3178 msgid ""
3179 "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3180 "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3181 "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
3182 "the DHCP probe fails."
3183 msgstr ""
3184 "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν "
3185 "τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε "
3186 "και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε "
3187 "χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP "
3188 "αποτύχει."
3189
3190 #. Tag: para
3191 #: boot-installer.xml:2288
3192 #, no-c-format
3193 msgid ""
3194 "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3195 "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3196 "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
3197 "network with DHCP and to enter the information manually."
3198 msgstr ""
3199 "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
3200 "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3201 "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
3202 "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες "
3203 "που θέλετε χειροκίνητα."
3204
3205 #. Tag: term
3206 #: boot-installer.xml:2299
3207 #, no-c-format
3208 msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3209 msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
3210
3211 #. Tag: para
3212 #: boot-installer.xml:2300
3213 #, no-c-format
3214 msgid ""
3215 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
3216 "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3217 msgstr ""
3218 "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την "
3219 "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί "
3220 "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
3221
3222 #. Tag: term
3223 #: boot-installer.xml:2310
3224 #, no-c-format
3225 msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3226 msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3227
3228 #. Tag: para
3229 #: boot-installer.xml:2311
3230 #, no-c-format
3231 msgid ""
3232 "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3233 "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3234 "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3235 "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3236 msgstr ""
3237 "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
3238 "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "
3239 "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς "
3240 "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink "
3241 "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3242
3243 #. Tag: term
3244 #: boot-installer.xml:2322
3245 #, no-c-format
3246 msgid "preseed/url (url)"
3247 msgstr "preseed/url (url) "
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: boot-installer.xml:2323
3251 #, no-c-format
3252 msgid ""
3253 "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
3254 "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3255 msgstr ""
3256 "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
3257 "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
3258 "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3259
3260 #. Tag: term
3261 #: boot-installer.xml:2332
3262 #, no-c-format
3263 msgid "preseed/file (file)"
3264 msgstr "preseed/file (file) "
3265
3266 #. Tag: para
3267 #: boot-installer.xml:2333
3268 #, no-c-format
3269 msgid ""
3270 "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
3271 "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3272 msgstr ""
3273 "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
3274 "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
3275 "\"automatic-install\"/>."
3276
3277 #. Tag: term
3278 #: boot-installer.xml:2342
3279 #, no-c-format
3280 msgid "preseed/interactive"
3281 msgstr "preseed/interactive"
3282
3283 #. Tag: para
3284 #: boot-installer.xml:2343
3285 #, no-c-format
3286 msgid ""
3287 "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
3288 "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
3289 "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
3290 "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
3291 "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
3292 msgstr ""
3293 "Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων "
3294 "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
3295 "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει "
3296 "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' "
3297 "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend="
3298 "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
3299
3300 #. Tag: term
3301 #: boot-installer.xml:2355
3302 #, no-c-format
3303 msgid "auto-install/enable (auto)"
3304 msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
3305
3306 #. Tag: para
3307 #: boot-installer.xml:2356
3308 #, no-c-format
3309 msgid ""
3310 "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
3311 "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
3312 "details about using this to automate installs."
3313 msgstr ""
3314 "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση "
3315 "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του "
3316 "δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες "
3317 "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των "
3318 "εγκαταστάσεων."
3319
3320 #. Tag: term
3321 #: boot-installer.xml:2367
3322 #, no-c-format
3323 msgid "finish-install/keep-consoles"
3324 msgstr "finish-install/keep-consoles"
3325
3326 #. Tag: para
3327 #: boot-installer.xml:2368
3328 #, no-c-format
3329 msgid ""
3330 "During installations from serial or management console, the regular virtual "
3331 "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
3332 "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
3333 msgstr ""
3334 "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι "
3335 "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο "
3336 "αρχείο <filename>/etc/inittab</filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</"
3337 "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
3338
3339 #. Tag: term
3340 #: boot-installer.xml:2379
3341 #, no-c-format
3342 msgid "cdrom-detect/eject"
3343 msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
3344
3345 #. Tag: para
3346 #: boot-installer.xml:2380
3347 #, no-c-format
3348 msgid ""
3349 "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
3350 "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
3351 "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
3352 "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
3353 "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
3354 "style drives cannot reload media automatically."
3355 msgstr ""
3356 "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
3357 "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
3358 "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε "
3359 "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή "
3360 "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν "
3361 "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου "
3362 "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα "
3363 "αυτόματα."
3364
3365 #. Tag: para
3366 #: boot-installer.xml:2389
3367 #, no-c-format
3368 msgid ""
3369 "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3370 "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3371 "boot from the optical drive after the initial installation."
3372 msgstr ""
3373 "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
3374 "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε "
3375 "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική "
3376 "εγκατάσταση."
3377
3378 #. Tag: term
3379 #: boot-installer.xml:2400
3380 #, no-c-format
3381 msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3382 msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
3383
3384 #. Tag: para
3385 #: boot-installer.xml:2401
3386 #, no-c-format
3387 msgid ""
3388 "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3389 "management system will be configured to not automatically install "
3390 "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3391 "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3392 msgstr ""
3393 "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα "
3394 "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια "
3395 "<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο "
3396 "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend="
3397 "\"di-install-base\"/>."
3398
3399 #. Tag: para
3400 #: boot-installer.xml:2408
3401 #, no-c-format
3402 msgid ""
3403 "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
3404 "features being missing that you might normally expect to be available. You "
3405 "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3406 "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3407 "very experienced users."
3408 msgstr ""
3409 "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, "
3410 "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του "
3411 "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να "
3412 "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για "
3413 "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει "
3414 "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
3415
3416 #. Tag: term
3417 #: boot-installer.xml:2420
3418 #, no-c-format
3419 msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3420 msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3421
3422 #. Tag: para
3423 #: boot-installer.xml:2421
3424 #, no-c-format
3425 msgid ""
3426 "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
3427 "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
3428 "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
3429 "emphasis>"
3430 msgstr ""
3431 "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την "
3432 "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> "
3433 "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold"
3434 "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
3435
3436 #. Tag: term
3437 #: boot-installer.xml:2432
3438 #, no-c-format
3439 msgid "ramdisk_size"
3440 msgstr "ramdisk_size "
3441
3442 #. Tag: para
3443 #: boot-installer.xml:2433
3444 #, no-c-format
3445 msgid ""
3446 "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
3447 "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
3448 "be loaded completely. The value is in kB."
3449 msgstr ""
3450 "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό "
3451 "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της "
3452 "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να "
3453 "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
3454
3455 #. Tag: term
3456 #: boot-installer.xml:2443
3457 #, no-c-format
3458 msgid "rescue/enable"
3459 msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: boot-installer.xml:2444
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3466 "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3467 msgstr ""
3468 "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
3469 "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
3470
3471 #. Tag: title
3472 #: boot-installer.xml:2455
3473 #, no-c-format
3474 msgid "Using boot parameters to answer questions"
3475 msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
3476
3477 #. Tag: para
3478 #: boot-installer.xml:2456
3479 #, no-c-format
3480 msgid ""
3481 "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
3482 "asked during the installation, though this is only really useful in specific "
3483 "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
3484 "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
3485 msgstr ""
3486 "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης "
3487 "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και "
3488 "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. "
3489 "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
3490 "ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα "
3491 "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
3492
3493 #. Tag: term
3494 #: boot-installer.xml:2468
3495 #, no-c-format
3496 msgid "debian-installer/language (language)"
3497 msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
3498
3499 #. Tag: term
3500 #: boot-installer.xml:2469
3501 #, no-c-format
3502 msgid "debian-installer/country (country)"
3503 msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
3504
3505 #. Tag: term
3506 #: boot-installer.xml:2470
3507 #, no-c-format
3508 msgid "debian-installer/locale (locale)"
3509 msgstr "debian-installer/locale (locale) "
3510
3511 #. Tag: para
3512 #: boot-installer.xml:2471
3513 #, no-c-format
3514 msgid ""
3515 "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3516 "the installation and the installed system."
3517 msgstr ""
3518 "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις "
3519 "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το "
3520 "εγκατεστημμένο σύστημα."
3521
3522 #. Tag: para
3523 #: boot-installer.xml:2476
3524 #, no-c-format
3525 msgid ""
3526 "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
3527 "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can "
3528 "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as "
3529 "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be "
3530 "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all "
3531 "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3532 "way."
3533 msgstr ""
3534 "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο "
3535 "<literal>locale</literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από "
3536 "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε "
3537 "<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
3538 "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα "
3539 "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο "
3540 "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον "
3541 "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων "
3542 "τοπικοποίησης."
3543
3544 #. Tag: para
3545 #: boot-installer.xml:2485
3546 #, no-c-format
3547 msgid ""
3548 "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
3549 "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</"
3550 "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for "
3551 "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3552 "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3553 msgstr ""
3554 "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις "
3555 "παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> "
3556 "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</literal> μπορεί "
3557 "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης "
3558 "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: "
3559 "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3560
3561 #. Tag: term
3562 #: boot-installer.xml:2497
3563 #, no-c-format
3564 msgid "anna/choose_modules (modules)"
3565 msgstr "anna/choose_modules (modules) "
3566
3567 #. Tag: para
3568 #: boot-installer.xml:2498
3569 #, no-c-format
3570 msgid ""
3571 "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
3572 "by default. Examples of optional components that may be useful are "
3573 "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
3574 "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and "
3575 "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3576 msgstr ""
3577 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
3578 "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που "
3579 "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> "
3580 "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά "
3581 "την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</"
3582 "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3583
3584 #. Tag: para
3585 #: boot-installer.xml:2512
3586 #, no-c-format
3587 msgid ""
3588 "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
3589 "force static network configuration."
3590 msgstr ""
3591 "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την "
3592 "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
3593
3594 #. Tag: term
3595 #: boot-installer.xml:2521
3596 #, no-c-format
3597 msgid "mirror/protocol (protocol)"
3598 msgstr "mirror/protocol (protocol) "
3599
3600 #. Tag: para
3601 #: boot-installer.xml:2522
3602 #, no-c-format
3603 msgid ""
3604 "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3605 "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
3606 "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
3607 "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
3608 "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
3609 "manually."
3610 msgstr ""
3611 "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
3612 "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της "
3613 "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
3614 "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
3615 "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
3616 "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν "
3617 "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το "
3618 "χέρι."
3619
3620 #. Tag: term
3621 #: boot-installer.xml:2535
3622 #, no-c-format
3623 msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3624 msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
3625
3626 #. Tag: para
3627 #: boot-installer.xml:2536
3628 #, no-c-format
3629 msgid ""
3630 "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
3631 "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
3632 "\"pkgsel\"/> for additional information."
3633 msgstr ""
3634 "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι "
3635 "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-"
3636 "desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον "
3637 "πληροφορίες."
3638
3639 #. Tag: title
3640 #: boot-installer.xml:2550
3641 #, no-c-format
3642 msgid "Passing parameters to kernel modules"
3643 msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
3644
3645 #. Tag: para
3646 #: boot-installer.xml:2551
3647 #, no-c-format
3648 msgid ""
3649 "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
3650 "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
3651 "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
3652 "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
3653 "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
3654 "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
3655 "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
3656 "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
3657 "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
3658 msgstr ""
3659 "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε "
3660 "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι "
3661 "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα "
3662 "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά "
3663 "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να "
3664 "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. "
3665 "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται "
3666 "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι "
3667 "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν "
3668 "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν "
3669 "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
3670
3671 #. Tag: para
3672 #: boot-installer.xml:2564
3673 #, no-c-format
3674 msgid ""
3675 "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
3676 "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
3677 "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
3678 "still be needed to set parameters manually."
3679 msgstr ""
3680 "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν "
3681 "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί "
3682 "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές "
3683 "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές "
3684 "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με "
3685 "το χέρι."
3686
3687 #. Tag: para
3688 #: boot-installer.xml:2571
3689 #, no-c-format
3690 msgid ""
3691 "The syntax to use to set parameters for modules is: "
3692 "<informalexample><screen>\n"
3693 "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
3694 "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
3695 "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
3696 "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
3697 "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
3698 "pass:"
3699 msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
3700
3701 #. Tag: screen
3702 #: boot-installer.xml:2581
3703 #, no-c-format
3704 msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3705 msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
3706
3707 #. Tag: title
3708 #: boot-installer.xml:2587
3709 #, no-c-format
3710 msgid "Blacklisting kernel modules"
3711 msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
3712
3713 #. Tag: para
3714 #: boot-installer.xml:2588
3715 #, no-c-format
3716 msgid ""
3717 "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
3718 "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
3719 "particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
3720 "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
3721 "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
3722 "driver is loaded first."
3723 msgstr ""
3724 "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του "
3725 "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. "
3726 "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί "
3727 "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας "
3728 "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να "
3729 "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ "
3730 "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
3731
3732 #. Tag: para
3733 #: boot-installer.xml:2597
3734 #, no-c-format
3735 msgid ""
3736 "You can blacklist a module using the following syntax: "
3737 "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
3738 "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
3739 "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
3740 "installed system."
3741 msgstr ""
3742 "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη "
3743 "σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</"
3744 "userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο "
3745 "αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη "
3746 "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
3747
3748 #. Tag: para
3749 #: boot-installer.xml:2605
3750 #, no-c-format
3751 msgid ""
3752 "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
3753 "You can prevent that from happening by running the installation in expert "
3754 "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
3755 "the hardware detection phases."
3756 msgstr ""
3757 "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα "
3758 "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την "
3759 "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο "
3760 "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης "
3761 "του υλικού."
3762
3763 #. Tag: title
3764 #: boot-installer.xml:2622
3765 #, no-c-format
3766 msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3767 msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
3768
3769 #. Tag: title
3770 #: boot-installer.xml:2627
3771 #, no-c-format
3772 msgid "CD-ROM Reliability"
3773 msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
3774
3775 #. Tag: para
3776 #: boot-installer.xml:2628
3777 #, no-c-format
3778 msgid ""
3779 "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
3780 "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
3781 "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
3782 "errors while reading from it during the installation."
3783 msgstr ""
3784 "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης "
3785 "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο "
3786 "εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM "
3787 "&mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα "
3788 "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
3789
3790 #. Tag: para
3791 #: boot-installer.xml:2635
3792 #, no-c-format
3793 msgid ""
3794 "There are many different possible causes for these problems. We can only "
3795 "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
3796 "them. The rest is up to you."
3797 msgstr ""
3798 "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να "
3799 "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές "
3800 "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται "
3801 "από σας."
3802
3803 #. Tag: para
3804 #: boot-installer.xml:2641
3805 #, no-c-format
3806 msgid "There are two very simple things that you should try first."
3807 msgstr ""
3808 "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
3809
3810 #. Tag: para
3811 #: boot-installer.xml:2646
3812 #, no-c-format
3813 msgid ""
3814 "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
3815 "it is not dirty."
3816 msgstr ""
3817 "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι "
3818 "είναι καθαρό."
3819
3820 #. Tag: para
3821 #: boot-installer.xml:2652
3822 #, no-c-format
3823 msgid ""
3824 "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
3825 "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
3826 "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
3827 "are known to be resolved in this way."
3828 msgstr ""
3829 "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
3830 "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
3831 "guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
3832 "σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
3833 "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
3834
3835 #. Tag: para
3836 #: boot-installer.xml:2662
3837 #, no-c-format
3838 msgid ""
3839 "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
3840 "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
3841 "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
3842 msgstr ""
3843 "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
3844 "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
3845 "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα "
3846 "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
3847
3848 #. Tag: para
3849 #: boot-installer.xml:2668
3850 #, no-c-format
3851 msgid ""
3852 "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
3853 "installation methods that are available."
3854 msgstr ""
3855 "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε "
3856 "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
3857
3858 #. Tag: title
3859 #: boot-installer.xml:2676
3860 #, no-c-format
3861 msgid "Common issues"
3862 msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
3863
3864 #. Tag: para
3865 #: boot-installer.xml:2679
3866 #, no-c-format
3867 msgid ""
3868 "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
3869 "at high speeds using a modern CD writer."
3870 msgstr ""
3871 "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους "
3872 "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους "
3873 "εγγραφείς CD."
3874
3875 #. Tag: para
3876 #: boot-installer.xml:2685
3877 #, no-c-format
3878 msgid ""
3879 "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3880 "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
3881 "your CD-ROM drive is connected to)."
3882 msgstr ""
3883 "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-kernel; "
3884 "υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον "
3885 "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
3886
3887 #. Tag: para
3888 #: boot-installer.xml:2692
3889 #, no-c-format
3890 msgid ""
3891 "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
3892 "access</quote> (DMA) is enabled."
3893 msgstr ""
3894 "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
3895 "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
3896
3897 #. Tag: title
3898 #: boot-installer.xml:2703
3899 #, no-c-format
3900 msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3901 msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
3902
3903 #. Tag: para
3904 #: boot-installer.xml:2704
3905 #, no-c-format
3906 msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3907 msgstr ""
3908 "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που "
3909 "προτείνονται παρακάτω."
3910
3911 #. Tag: para
3912 #: boot-installer.xml:2709
3913 #, no-c-format
3914 msgid ""
3915 "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
3916 "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
3917 msgstr ""
3918 "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
3919 "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
3920 "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
3921
3922 #. Tag: para
3923 #: boot-installer.xml:2715
3924 #, no-c-format
3925 msgid ""
3926 "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
3927 "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
3928 "should be present in the same location as where you downloaded the image "
3929 "from. <informalexample><screen>\n"
3930 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3931 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3932 "iso</replaceable>\n"
3933 "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
3934 "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
3935 "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
3936 msgstr ""
3937 "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
3938 "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο "
3939 "<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
3940 "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
3941 "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
3942 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
3943 "iso</replaceable>\n"
3944 "</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
3945 "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
3946 "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
3947 "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
3948
3949 #. Tag: screen
3950 #: boot-installer.xml:2728
3951 #, no-c-format
3952 msgid ""
3953 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3954 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3955 "replaceable>` | \\\n"
3956 "> md5sum\n"
3957 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3958 "262668+0 records in\n"
3959 "262668+0 records out\n"
3960 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
3961 msgstr ""
3962 "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
3963 "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
3964 "replaceable>` | \\\n"
3965 "> md5sum\n"
3966 "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
3967 "262668+0 records in\n"
3968 "262668+0 records out\n"
3969 "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
3970
3971 #. Tag: para
3972 #: boot-installer.xml:2733
3973 #, no-c-format
3974 msgid ""
3975 "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
3976 "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
3977 "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
3978 "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
3979 "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
3980 "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first "
3981 "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
3982 msgstr ""
3983 "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
3984 "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
3985 "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
3986 "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
3987 "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
3988 "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την εκτέλεση "
3989 "οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική "
3990 "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
3991
3992 #. Tag: para
3993 #: boot-installer.xml:2745
3994 #, no-c-format
3995 msgid ""
3996 "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
3997 "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
3998 "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
3999 msgstr ""
4000 "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/"
4001 "syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν "
4002 "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. "
4003 "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
4004
4005 #. Tag: para
4006 #: boot-installer.xml:2752
4007 #, no-c-format
4008 msgid ""
4009 "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4010 "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4011 "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4012 "Probing IDE interface ide1...\n"
4013 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4014 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4015 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4016 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4017 "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4018 "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4019 "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4020 "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4021 msgstr ""
4022 "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η "
4023 "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει "
4024 "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n"
4025 "Probing IDE interface ide1...\n"
4026 "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4027 "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4028 "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4029 "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4030 "</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει "
4031 "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην "
4032 "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός "
4033 "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με "
4034 "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
4035
4036 #. Tag: para
4037 #: boot-installer.xml:2766
4038 #, no-c-format
4039 msgid ""
4040 "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4041 "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4042 "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>."
4043 msgstr ""
4044 "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον "
4045 "κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα "
4046 "πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει "
4047 "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
4048
4049 #. Tag: para
4050 #: boot-installer.xml:2774
4051 #, no-c-format
4052 msgid ""
4053 "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4054 &