Parent Directory
|
Revision Log
Drop a few section from non-Linux archs.
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 | # |
| 5 | # quad-nrg.net, 2005. |
| 6 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 8 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 9 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 10 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 12 | # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
| 13 | # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010. |
| 14 | msgid "" |
| 15 | msgstr "" |
| 16 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 18 | "POT-Creation-Date: 2010-07-16 00:17+0000\n" |
| 19 | "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n" |
| 20 | "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 21 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 22 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 23 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 24 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 25 | "org>\n" |
| 26 | "org>\n" |
| 27 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 28 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 29 | |
| 30 | #. Tag: title |
| 31 | #: boot-installer.xml:4 |
| 32 | #, no-c-format |
| 33 | msgid "Booting the Installation System" |
| 34 | msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" |
| 35 | |
| 36 | #. Tag: title |
| 37 | #: boot-installer.xml:9 |
| 38 | #, no-c-format |
| 39 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 40 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 41 | |
| 42 | #. Tag: para |
| 43 | #: boot-installer.xml:15 |
| 44 | #, no-c-format |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 47 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 48 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 49 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " |
| 50 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " |
| 51 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." |
| 52 | msgstr "" |
| 53 | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " |
| 54 | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " |
| 55 | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " |
| 56 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " |
| 57 | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " |
| 58 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 59 | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " |
| 60 | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." |
| 61 | |
| 62 | #. Tag: para |
| 63 | #: boot-installer.xml:26 |
| 64 | #, no-c-format |
| 65 | msgid "" |
| 66 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 67 | "\"graphical\"/>." |
| 68 | msgstr "" |
| 69 | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " |
| 70 | "<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 71 | |
| 72 | #. Tag: title |
| 73 | #: boot-installer.xml:37 |
| 74 | #, no-c-format |
| 75 | msgid "Booting from TFTP" |
| 76 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 77 | |
| 78 | #. Tag: para |
| 79 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:650 boot-installer.xml:1189 |
| 80 | #: boot-installer.xml:1680 boot-installer.xml:1789 |
| 81 | #, no-c-format |
| 82 | msgid "" |
| 83 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 84 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 85 | msgstr "" |
| 86 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " |
| 87 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 88 | |
| 89 | #. Tag: para |
| 90 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:655 boot-installer.xml:1194 |
| 91 | #: boot-installer.xml:1685 boot-installer.xml:1794 |
| 92 | #, no-c-format |
| 93 | msgid "" |
| 94 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 95 | "instead of a BOOTP server." |
| 96 | msgstr "" |
| 97 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " |
| 98 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 99 | |
| 100 | #. Tag: para |
| 101 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:660 boot-installer.xml:1199 |
| 102 | #: boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1799 |
| 103 | #, no-c-format |
| 104 | msgid "" |
| 105 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 106 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 107 | msgstr "" |
| 108 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " |
| 109 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 110 | |
| 111 | #. Tag: title |
| 112 | #: boot-installer.xml:64 |
| 113 | #, no-c-format |
| 114 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 115 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 116 | |
| 117 | #. Tag: para |
| 118 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:808 |
| 119 | #: boot-installer.xml:1466 boot-installer.xml:1828 |
| 120 | #, no-c-format |
| 121 | msgid "" |
| 122 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 123 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 124 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 125 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 126 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 129 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 130 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 131 | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 132 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 133 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 134 | "κεφάλαιο." |
| 135 | |
| 136 | #. Tag: para |
| 137 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:819 |
| 138 | #: boot-installer.xml:1477 boot-installer.xml:1839 |
| 139 | #, no-c-format |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 142 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 143 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 144 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 145 | "you." |
| 146 | msgstr "" |
| 147 | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " |
| 148 | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " |
| 149 | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " |
| 150 | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " |
| 151 | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " |
| 152 | "περίπτωσή σας." |
| 153 | |
| 154 | #. Tag: para |
| 155 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:827 |
| 156 | #: boot-installer.xml:1485 boot-installer.xml:1847 |
| 157 | #, no-c-format |
| 158 | msgid "" |
| 159 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 160 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 161 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 162 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 163 | "system at the CD-ROM drive." |
| 164 | msgstr "" |
| 165 | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
| 166 | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
| 167 | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
| 168 | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
| 169 | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
| 170 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 171 | |
| 172 | #. Tag: para |
| 173 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:835 |
| 174 | #: boot-installer.xml:1493 boot-installer.xml:1855 |
| 175 | #, no-c-format |
| 176 | msgid "" |
| 177 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 178 | msgstr "" |
| 179 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 180 | "troubleshooting\"/>." |
| 181 | |
| 182 | #. Tag: title |
| 183 | #: boot-installer.xml:107 |
| 184 | #, no-c-format |
| 185 | msgid "Booting from Firmware" |
| 186 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 187 | |
| 188 | #. Tag: para |
| 189 | #: boot-installer.xml:113 |
| 190 | #, no-c-format |
| 191 | msgid "" |
| 192 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 193 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 194 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 195 | msgstr "" |
| 196 | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " |
| 197 | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " |
| 198 | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " |
| 199 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 200 | |
| 201 | #. Tag: para |
| 202 | #: boot-installer.xml:119 |
| 203 | #, no-c-format |
| 204 | msgid "" |
| 205 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 206 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 207 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 208 | "follow the steps precisely." |
| 209 | msgstr "" |
| 210 | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " |
| 211 | "την εγγύηση που έχετε. " |
| 212 | |
| 213 | #. Tag: title |
| 214 | #: boot-installer.xml:130 |
| 215 | #, no-c-format |
| 216 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 217 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 218 | |
| 219 | #. Tag: para |
| 220 | #: boot-installer.xml:131 |
| 221 | #, no-c-format |
| 222 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 223 | msgstr "" |
| 224 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " |
| 225 | "μνήμη flash:" |
| 226 | |
| 227 | #. Tag: title |
| 228 | #: boot-installer.xml:137 |
| 229 | #, no-c-format |
| 230 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 231 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 232 | |
| 233 | #. Tag: para |
| 234 | #: boot-installer.xml:138 |
| 235 | #, no-c-format |
| 236 | msgid "" |
| 237 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 238 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 239 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 240 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 241 | "then boot straight into the installer." |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " |
| 244 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " |
| 245 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " |
| 246 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " |
| 247 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " |
| 248 | "εγκαταστάτη." |
| 249 | |
| 250 | #. Tag: title |
| 251 | #: boot-installer.xml:149 |
| 252 | #, no-c-format |
| 253 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 254 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 255 | |
| 256 | #. Tag: para |
| 257 | #: boot-installer.xml:150 |
| 258 | #, no-c-format |
| 259 | msgid "" |
| 260 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 261 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 262 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 263 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 264 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 265 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 266 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 267 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 268 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 269 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 270 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 271 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 272 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 273 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 274 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 275 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 276 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 277 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 278 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 279 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 280 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 281 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 282 | "installer won't be able to find it." |
| 283 | msgstr "" |
| 284 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " |
| 285 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " |
| 286 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " |
| 287 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " |
| 288 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " |
| 289 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " |
| 290 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " |
| 291 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " |
| 292 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" |
| 293 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " |
| 294 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " |
| 295 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " |
| 296 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " |
| 297 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " |
| 298 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " |
| 299 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " |
| 300 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " |
| 301 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" |
| 302 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " |
| 303 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " |
| 304 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " |
| 305 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 306 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 307 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " |
| 308 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " |
| 309 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " |
| 310 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " |
| 311 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " |
| 312 | "εντοπίσει." |
| 313 | |
| 314 | #. Tag: title |
| 315 | #: boot-installer.xml:211 |
| 316 | #, no-c-format |
| 317 | msgid "Via the network using Windows" |
| 318 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 319 | |
| 320 | #. Tag: para |
| 321 | #: boot-installer.xml:212 |
| 322 | #, no-c-format |
| 323 | msgid "" |
| 324 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 325 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 326 | "via the network." |
| 327 | msgstr "" |
| 328 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 329 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " |
| 330 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 331 | |
| 332 | #. Tag: title |
| 333 | #: boot-installer.xml:223 |
| 334 | #, no-c-format |
| 335 | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 336 | msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" |
| 337 | |
| 338 | #. Tag: para |
| 339 | #: boot-installer.xml:224 |
| 340 | #, no-c-format |
| 341 | msgid "" |
| 342 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 343 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " |
| 344 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " |
| 345 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " |
| 346 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " |
| 347 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " |
| 348 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " |
| 349 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." |
| 350 | msgstr "" |
| 351 | "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " |
| 352 | "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " |
| 353 | "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " |
| 354 | "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> " |
| 355 | "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </" |
| 356 | "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 " |
| 357 | "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-" |
| 358 | "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα " |
| 359 | "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </" |
| 360 | "footnote>." |
| 361 | |
| 362 | #. Tag: para |
| 363 | #: boot-installer.xml:245 |
| 364 | #, no-c-format |
| 365 | msgid "" |
| 366 | "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " |
| 367 | "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " |
| 368 | "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " |
| 369 | "good option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " |
| 370 | "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " |
| 371 | "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " |
| 372 | "following command line:" |
| 373 | msgstr "" |
| 374 | "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο " |
| 375 | "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " |
| 376 | "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " |
| 377 | "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " |
| 378 | "επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" |
| 379 | "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " |
| 380 | "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, " |
| 381 | "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" |
| 382 | |
| 383 | #. Tag: screen |
| 384 | #: boot-installer.xml:257 |
| 385 | #, no-c-format |
| 386 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 387 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 388 | |
| 389 | #. Tag: para |
| 390 | #: boot-installer.xml:259 |
| 391 | #, no-c-format |
| 392 | msgid "" |
| 393 | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 394 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " |
| 395 | "length, no stop bits, and one parity bit." |
| 396 | msgstr "" |
| 397 | "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " |
| 398 | "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud " |
| 399 | "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με " |
| 400 | "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." |
| 401 | |
| 402 | #. Tag: para |
| 403 | #: boot-installer.xml:265 |
| 404 | #, no-c-format |
| 405 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 406 | msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" |
| 407 | |
| 408 | #. Tag: screen |
| 409 | #: boot-installer.xml:271 |
| 410 | #, no-c-format |
| 411 | msgid "" |
| 412 | "No network interfaces found\n" |
| 413 | "\n" |
| 414 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 415 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 416 | msgstr "" |
| 417 | "No network interfaces found\n" |
| 418 | "\n" |
| 419 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" |
| 420 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 421 | |
| 422 | #. Tag: para |
| 423 | #: boot-installer.xml:273 |
| 424 | #, no-c-format |
| 425 | msgid "" |
| 426 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 427 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 428 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 429 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" |
| 430 | msgstr "" |
| 431 | "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " |
| 432 | "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " |
| 433 | "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " |
| 434 | "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το " |
| 435 | "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" |
| 436 | |
| 437 | #. Tag: screen |
| 438 | #: boot-installer.xml:286 |
| 439 | #, no-c-format |
| 440 | msgid "" |
| 441 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 442 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 443 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 444 | "0x01800000" |
| 445 | msgstr "" |
| 446 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 447 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 448 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 449 | "0x01800000" |
| 450 | |
| 451 | #. Tag: para |
| 452 | #: boot-installer.xml:288 |
| 453 | #, no-c-format |
| 454 | msgid "" |
| 455 | "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " |
| 456 | "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " |
| 457 | "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " |
| 458 | "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " |
| 459 | "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" |
| 460 | "command>." |
| 461 | msgstr "" |
| 462 | "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την " |
| 463 | "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το " |
| 464 | "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " |
| 465 | "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " |
| 466 | "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~<</quote> για να ξεκινήσετε ένα " |
| 467 | "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> " |
| 468 | "ή <command>sb vmlinuz</command>." |
| 469 | |
| 470 | #. Tag: para |
| 471 | #: boot-installer.xml:297 |
| 472 | #, no-c-format |
| 473 | msgid "" |
| 474 | "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " |
| 475 | "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " |
| 476 | "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" |
| 477 | msgstr "" |
| 478 | "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " |
| 479 | "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " |
| 480 | "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο " |
| 481 | "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " |
| 482 | "κατάσταση RAM:" |
| 483 | |
| 484 | #. Tag: screen |
| 485 | #: boot-installer.xml:303 |
| 486 | #, no-c-format |
| 487 | msgid "" |
| 488 | "fis load rammode\n" |
| 489 | "g" |
| 490 | msgstr "" |
| 491 | "fis load rammode\n" |
| 492 | "g" |
| 493 | |
| 494 | #. Tag: para |
| 495 | #: boot-installer.xml:305 |
| 496 | #, no-c-format |
| 497 | msgid "" |
| 498 | "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " |
| 499 | "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " |
| 500 | "hang in the necessary ip_address step that comes next." |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " |
| 503 | "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " |
| 504 | "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα " |
| 505 | "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." |
| 506 | |
| 507 | #. Tag: para |
| 508 | #: boot-installer.xml:311 |
| 509 | #, no-c-format |
| 510 | msgid "" |
| 511 | "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " |
| 512 | "<informalexample><screen>\n" |
| 513 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 514 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 515 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 516 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 517 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 518 | "0x01800000\n" |
| 519 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " |
| 520 | "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" |
| 521 | "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " |
| 522 | "ramdisk files." |
| 523 | msgstr "" |
| 524 | |
| 525 | #. Tag: para |
| 526 | #: boot-installer.xml:321 |
| 527 | #, no-c-format |
| 528 | msgid "The installer will now start as usual." |
| 529 | msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." |
| 530 | |
| 531 | #. Tag: title |
| 532 | #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:802 boot-installer.xml:1460 |
| 533 | #: boot-installer.xml:1822 |
| 534 | #, no-c-format |
| 535 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 536 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 537 | |
| 538 | #. Tag: title |
| 539 | #: boot-installer.xml:441 |
| 540 | #, no-c-format |
| 541 | msgid "Booting from Windows" |
| 542 | msgstr "Εκκίνηση από Windowse" |
| 543 | |
| 544 | #. Tag: para |
| 545 | #: boot-installer.xml:442 |
| 546 | #, no-c-format |
| 547 | msgid "" |
| 548 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 549 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 550 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 551 | msgstr "" |
| 552 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " |
| 553 | "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " |
| 554 | "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " |
| 555 | "linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 556 | |
| 557 | #. Tag: para |
| 558 | #: boot-installer.xml:448 |
| 559 | #, no-c-format |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 562 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 563 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 564 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 565 | "command>." |
| 566 | msgstr "" |
| 567 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " |
| 568 | "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " |
| 569 | "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " |
| 570 | "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " |
| 571 | "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" |
| 572 | "command>." |
| 573 | |
| 574 | #. Tag: para |
| 575 | #: boot-installer.xml:456 |
| 576 | #, no-c-format |
| 577 | msgid "" |
| 578 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 579 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| 580 | msgstr "" |
| 581 | "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " |
| 582 | "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
| 583 | "του &debian;." |
| 584 | |
| 585 | #. Tag: title |
| 586 | #: boot-installer.xml:496 |
| 587 | #, no-c-format |
| 588 | msgid "" |
| 589 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| 592 | |
| 593 | #. Tag: para |
| 594 | #: boot-installer.xml:499 |
| 595 | #, no-c-format |
| 596 | msgid "" |
| 597 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 598 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 599 | msgstr "" |
| 600 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " |
| 601 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " |
| 602 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 603 | |
| 604 | #. Tag: para |
| 605 | #: boot-installer.xml:504 |
| 606 | #, no-c-format |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 609 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 610 | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 611 | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 612 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 613 | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 614 | msgstr "" |
| 615 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 616 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 617 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 618 | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 619 | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 620 | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
| 621 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 622 | |
| 623 | #. Tag: para |
| 624 | #: boot-installer.xml:514 |
| 625 | #, no-c-format |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 628 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 629 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 630 | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 631 | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 632 | "without needing the network." |
| 633 | msgstr "" |
| 634 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " |
| 635 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 636 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 637 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " |
| 638 | "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί " |
| 639 | "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " |
| 640 | "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 641 | |
| 642 | #. Tag: para |
| 643 | #: boot-installer.xml:523 |
| 644 | #, no-c-format |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 647 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 648 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 649 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 650 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 651 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " |
| 654 | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " |
| 655 | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." |
| 656 | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" |
| 657 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " |
| 658 | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" |
| 659 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" |
| 660 | "lilo.conf</filename>:" |
| 661 | |
| 662 | #. Tag: screen |
| 663 | #: boot-installer.xml:544 |
| 664 | #, no-c-format |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 667 | " label=newinstall\n" |
| 668 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| 669 | msgstr "" |
| 670 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 671 | " label=newinstall\n" |
| 672 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
| 673 | |
| 674 | #. Tag: para |
| 675 | #: boot-installer.xml:544 |
| 676 | #, no-c-format |
| 677 | msgid "" |
| 678 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 679 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 680 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 681 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 682 | "reboot." |
| 683 | msgstr "" |
| 684 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " |
| 685 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" |
| 686 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " |
| 687 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" |
| 688 | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 689 | |
| 690 | #. Tag: para |
| 691 | #: boot-installer.xml:553 |
| 692 | #, no-c-format |
| 693 | msgid "" |
| 694 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 695 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 696 | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 697 | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 698 | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 699 | msgstr "" |
| 700 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " |
| 701 | "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| 702 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 703 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 704 | "title New Install\n" |
| 705 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 706 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 707 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 708 | |
| 709 | #. Tag: screen |
| 710 | #: boot-installer.xml:561 |
| 711 | #, no-c-format |
| 712 | msgid "" |
| 713 | "title New Install\n" |
| 714 | "root (hd0,0)\n" |
| 715 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 716 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | "title New Install\n" |
| 719 | "root (hd0,0)\n" |
| 720 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 721 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 722 | |
| 723 | #. Tag: para |
| 724 | #: boot-installer.xml:563 |
| 725 | #, no-c-format |
| 726 | msgid "" |
| 727 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 728 | "or <command>LILO</command>." |
| 729 | msgstr "" |
| 730 | "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " |
| 731 | "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." |
| 732 | |
| 733 | #. Tag: title |
| 734 | #: boot-installer.xml:572 |
| 735 | #, no-c-format |
| 736 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 737 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 738 | |
| 739 | #. Tag: para |
| 740 | #: boot-installer.xml:573 |
| 741 | #, no-c-format |
| 742 | msgid "" |
| 743 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 744 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 745 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 746 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 747 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " |
| 750 | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " |
| 751 | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " |
| 752 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " |
| 753 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 754 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 755 | |
| 756 | #. Tag: title |
| 757 | #: boot-installer.xml:586 boot-installer.xml:1729 |
| 758 | #, no-c-format |
| 759 | msgid "Booting from Floppies" |
| 760 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 761 | |
| 762 | #. Tag: para |
| 763 | #: boot-installer.xml:587 boot-installer.xml:1737 |
| 764 | #, no-c-format |
| 765 | msgid "" |
| 766 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 767 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 768 | msgstr "" |
| 769 | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " |
| 770 | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" |
| 771 | "floppy\"/>." |
| 772 | |
| 773 | #. Tag: para |
| 774 | #: boot-installer.xml:594 |
| 775 | #, no-c-format |
| 776 | msgid "" |
| 777 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 778 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 779 | msgstr "" |
| 780 | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " |
| 781 | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " |
| 782 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 783 | |
| 784 | #. Tag: para |
| 785 | #: boot-installer.xml:600 |
| 786 | #, no-c-format |
| 787 | msgid "" |
| 788 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 789 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 790 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 791 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 792 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 793 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 794 | msgstr "" |
| 795 | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 796 | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 797 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 798 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " |
| 799 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 800 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 801 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| 802 | |
| 803 | #. Tag: para |
| 804 | #: boot-installer.xml:610 |
| 805 | #, no-c-format |
| 806 | msgid "" |
| 807 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 808 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 809 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 810 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 811 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 812 | msgstr "" |
| 813 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 814 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 815 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " |
| 816 | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " |
| 817 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " |
| 818 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " |
| 819 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 820 | |
| 821 | #. Tag: para |
| 822 | #: boot-installer.xml:619 |
| 823 | #, no-c-format |
| 824 | msgid "" |
| 825 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 826 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 827 | msgstr "" |
| 828 | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " |
| 829 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 830 | |
| 831 | #. Tag: para |
| 832 | #: boot-installer.xml:625 |
| 833 | #, no-c-format |
| 834 | msgid "" |
| 835 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 836 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 837 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 838 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 839 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 840 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 841 | msgstr "" |
| 842 | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " |
| 843 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " |
| 844 | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " |
| 845 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " |
| 846 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " |
| 847 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 848 | |
| 849 | #. Tag: para |
| 850 | #: boot-installer.xml:634 |
| 851 | #, no-c-format |
| 852 | msgid "" |
| 853 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 854 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 855 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 856 | "launched." |
| 857 | msgstr "" |
| 858 | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " |
| 859 | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " |
| 860 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " |
| 861 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 862 | |
| 863 | #. Tag: title |
| 864 | #: boot-installer.xml:644 boot-installer.xml:1171 boot-installer.xml:1312 |
| 865 | #: boot-installer.xml:1366 boot-installer.xml:1674 boot-installer.xml:1783 |
| 866 | #, no-c-format |
| 867 | msgid "Booting with TFTP" |
| 868 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 869 | |
| 870 | #. Tag: para |
| 871 | #: boot-installer.xml:668 |
| 872 | #, no-c-format |
| 873 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 874 | msgstr "" |
| 875 | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " |
| 876 | "αρχιτεκτονική i386." |
| 877 | |
| 878 | #. Tag: title |
| 879 | #: boot-installer.xml:674 |
| 880 | #, no-c-format |
| 881 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 882 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 883 | |
| 884 | #. Tag: para |
| 885 | #: boot-installer.xml:675 |
| 886 | #, no-c-format |
| 887 | msgid "" |
| 888 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 889 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 890 | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 891 | "BIOS to boot from the network." |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 894 | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 895 | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 896 | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 897 | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 898 | |
| 899 | #. Tag: title |
| 900 | #: boot-installer.xml:686 |
| 901 | #, no-c-format |
| 902 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 903 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 904 | |
| 905 | #. Tag: para |
| 906 | #: boot-installer.xml:687 |
| 907 | #, no-c-format |
| 908 | msgid "" |
| 909 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 910 | "functionality." |
| 911 | msgstr "" |
| 912 | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " |
| 913 | "εκκίνησης με TFTP." |
| 914 | |
| 915 | #. Tag: para |
| 916 | #: boot-installer.xml:692 |
| 917 | #, no-c-format |
| 918 | msgid "" |
| 919 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 920 | "Please refer to this document." |
| 921 | msgstr "" |
| 922 | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " |
| 923 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 924 | |
| 925 | #. Tag: title |
| 926 | #: boot-installer.xml:700 |
| 927 | #, no-c-format |
| 928 | msgid "Etherboot" |
| 929 | msgstr "Etherboot " |
| 930 | |
| 931 | #. Tag: para |
| 932 | #: boot-installer.xml:701 |
| 933 | #, no-c-format |
| 934 | msgid "" |
| 935 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 936 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 937 | msgstr "" |
| 938 | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 939 | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " |
| 940 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 941 | |
| 942 | #. Tag: title |
| 943 | #: boot-installer.xml:711 |
| 944 | #, no-c-format |
| 945 | msgid "The Boot Screen" |
| 946 | msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| 947 | |
| 948 | #. Tag: para |
| 949 | #: boot-installer.xml:712 |
| 950 | #, no-c-format |
| 951 | msgid "" |
| 952 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 953 | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 954 | "Installer boot menu\n" |
| 955 | "\n" |
| 956 | "Install\n" |
| 957 | "Graphical install\n" |
| 958 | "Advanced options >\n" |
| 959 | "Help\n" |
| 960 | "\n" |
| 961 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 962 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 963 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 964 | msgstr "" |
| 965 | "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " |
| 966 | "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" |
| 967 | "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" |
| 968 | "\n" |
| 969 | "Εγκατάσταση\n" |
| 970 | "Γραφική εγκατάσταση\n" |
| 971 | "Προχωρημένες επιλογές >\n" |
| 972 | "Βοήθεια\n" |
| 973 | "\n" |
| 974 | "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " |
| 975 | "επιλογές του μενού\n" |
| 976 | "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " |
| 977 | "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " |
| 978 | "είναι διαθέσιμη." |
| 979 | |
| 980 | #. Tag: para |
| 981 | #: boot-installer.xml:722 |
| 982 | #, no-c-format |
| 983 | msgid "" |
| 984 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 985 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 986 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 987 | "press &enterkey; to boot the installer." |
| 988 | msgstr "" |
| 989 | "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " |
| 990 | "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " |
| 991 | "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " |
| 992 | "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " |
| 993 | "εγκαταστάτη." |
| 994 | |
| 995 | #. Tag: para |
| 996 | #: boot-installer.xml:729 |
| 997 | #, no-c-format |
| 998 | msgid "" |
| 999 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 1000 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 1001 | "automated installs." |
| 1002 | msgstr "" |
| 1003 | "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " |
| 1004 | "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" |
| 1005 | "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." |
| 1006 | |
| 1007 | #. Tag: para |
| 1008 | #: boot-installer.xml:735 |
| 1009 | #, no-c-format |
| 1010 | msgid "" |
| 1011 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 1012 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 1013 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 1014 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 1015 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 1016 | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 1017 | msgstr "" |
| 1018 | "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " |
| 1019 | "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " |
| 1020 | "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " |
| 1021 | "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " |
| 1022 | "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " |
| 1023 | "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " |
| 1024 | "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " |
| 1025 | "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." |
| 1026 | |
| 1027 | #. Tag: para |
| 1028 | #: boot-installer.xml:744 |
| 1029 | #, no-c-format |
| 1030 | msgid "" |
| 1031 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1032 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1033 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1034 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1035 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1036 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 1037 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1038 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1039 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1040 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1041 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1042 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1043 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1044 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1045 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1046 | msgstr "" |
| 1047 | "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 1048 | "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " |
| 1049 | "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " |
| 1050 | "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " |
| 1051 | "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " |
| 1052 | "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " |
| 1053 | "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " |
| 1054 | "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" |
| 1055 | "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" |
| 1056 | "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " |
| 1057 | "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " |
| 1058 | "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " |
| 1059 | "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " |
| 1060 | "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " |
| 1061 | "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" |
| 1062 | |
| 1063 | #. Tag: para |
| 1064 | #: boot-installer.xml:763 |
| 1065 | #, no-c-format |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1068 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " |
| 1069 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1070 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1071 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1072 | "reference to find the correct keys to use." |
| 1073 | msgstr "" |
| 1074 | "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " |
| 1075 | "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " |
| 1076 | "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " |
| 1077 | "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " |
| 1078 | "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " |
| 1079 | "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-" |
| 1080 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει " |
| 1081 | "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " |
| 1082 | "χρησιμοποιηθούν." |
| 1083 | |
| 1084 | #. Tag: para |
| 1085 | #: boot-installer.xml:773 |
| 1086 | #, no-c-format |
| 1087 | msgid "" |
| 1088 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1089 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1090 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1091 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1092 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1093 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1094 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1095 | msgstr "" |
| 1096 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " |
| 1097 | "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " |
| 1098 | "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " |
| 1099 | "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " |
| 1100 | "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " |
| 1101 | "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " |
| 1102 | "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1103 | "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της " |
| 1104 | "HP." |
| 1105 | |
| 1106 | #. Tag: para |
| 1107 | #: boot-installer.xml:783 |
| 1108 | #, no-c-format |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1111 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " |
| 1112 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1113 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1114 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1115 | "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " |
| 1116 | "boot prompt, as described in the help text." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " |
| 1119 | "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " |
| 1120 | "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" |
| 1121 | "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" |
| 1122 | "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1123 | "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " |
| 1124 | "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " |
| 1125 | "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο " |
| 1126 | "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." |
| 1127 | |
| 1128 | #. Tag: title |
| 1129 | #: boot-installer.xml:843 |
| 1130 | #, no-c-format |
| 1131 | msgid "CD Contents" |
| 1132 | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1133 | |
| 1134 | #. Tag: para |
| 1135 | #: boot-installer.xml:845 |
| 1136 | #, no-c-format |
| 1137 | msgid "" |
| 1138 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1139 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1140 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1141 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1142 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1143 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1144 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1145 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1146 | "packages without needing access to the network." |
| 1147 | msgstr "" |
| 1148 | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| 1149 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1150 | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
| 1151 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " |
| 1152 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " |
| 1153 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " |
| 1154 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " |
| 1155 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " |
| 1156 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " |
| 1157 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1158 | |
| 1159 | #. Tag: para |
| 1160 | #: boot-installer.xml:861 |
| 1161 | #, no-c-format |
| 1162 | msgid "" |
| 1163 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1164 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1165 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1166 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1167 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1168 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1169 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1170 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1171 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1172 | "conventional systems." |
| 1173 | msgstr "" |
| 1174 | "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " |
| 1175 | "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " |
| 1176 | "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " |
| 1177 | "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " |
| 1178 | "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " |
| 1179 | "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " |
| 1180 | "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " |
| 1181 | "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " |
| 1182 | "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " |
| 1183 | "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " |
| 1184 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1185 | |
| 1186 | #. Tag: para |
| 1187 | #: boot-installer.xml:877 |
| 1188 | #, no-c-format |
| 1189 | msgid "" |
| 1190 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1191 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1192 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1193 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1194 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " |
| 1197 | "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " |
| 1198 | "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " |
| 1199 | "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " |
| 1200 | "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " |
| 1201 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1202 | |
| 1203 | #. Tag: para |
| 1204 | #: boot-installer.xml:886 |
| 1205 | #, no-c-format |
| 1206 | msgid "" |
| 1207 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1208 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1209 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1210 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1211 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1212 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1213 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1214 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1215 | msgstr "" |
| 1216 | "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " |
| 1217 | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " |
| 1218 | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " |
| 1219 | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " |
| 1220 | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " |
| 1221 | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " |
| 1222 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " |
| 1223 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " |
| 1224 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1225 | |
| 1226 | #. Tag: para |
| 1227 | #: boot-installer.xml:898 |
| 1228 | #, no-c-format |
| 1229 | msgid "" |
| 1230 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1231 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1232 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1233 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1234 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1235 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1236 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1237 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1238 | "option." |
| 1239 | msgstr "" |
| 1240 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " |
| 1241 | "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " |
| 1242 | "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " |
| 1243 | "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " |
| 1244 | "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " |
| 1245 | "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " |
| 1246 | "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " |
| 1247 | "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " |
| 1248 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1249 | |
| 1250 | #. Tag: title |
| 1251 | #: boot-installer.xml:917 |
| 1252 | #, no-c-format |
| 1253 | msgid "IMPORTANT" |
| 1254 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1255 | |
| 1256 | #. Tag: para |
| 1257 | #: boot-installer.xml:918 |
| 1258 | #, no-c-format |
| 1259 | msgid "" |
| 1260 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1261 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1262 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1263 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1264 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1265 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1266 | "shell prompt." |
| 1267 | msgstr "" |
| 1268 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " |
| 1269 | "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " |
| 1270 | "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " |
| 1271 | "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " |
| 1272 | "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " |
| 1273 | "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " |
| 1274 | "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " |
| 1275 | "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " |
| 1276 | "του κελύφους." |
| 1277 | |
| 1278 | #. Tag: title |
| 1279 | #: boot-installer.xml:930 |
| 1280 | #, no-c-format |
| 1281 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1282 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1283 | |
| 1284 | #. Tag: para |
| 1285 | #: boot-installer.xml:937 |
| 1286 | #, no-c-format |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1289 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1290 | "initialization." |
| 1291 | msgstr "" |
| 1292 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 1293 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " |
| 1294 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1295 | |
| 1296 | #. Tag: para |
| 1297 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1298 | #, no-c-format |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1301 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1304 | "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " |
| 1305 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1306 | |
| 1307 | #. Tag: para |
| 1308 | #: boot-installer.xml:949 |
| 1309 | #, no-c-format |
| 1310 | msgid "" |
| 1311 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1312 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1313 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1314 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1315 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1316 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1317 | msgstr "" |
| 1318 | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1319 | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " |
| 1320 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " |
| 1321 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " |
| 1322 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " |
| 1323 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " |
| 1324 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1325 | |
| 1326 | #. Tag: para |
| 1327 | #: boot-installer.xml:960 |
| 1328 | #, no-c-format |
| 1329 | msgid "" |
| 1330 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1331 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1332 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1333 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1334 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1335 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1336 | msgstr "" |
| 1337 | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " |
| 1338 | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1339 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" |
| 1340 | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " |
| 1341 | "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " |
| 1342 | "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " |
| 1343 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1344 | |
| 1345 | #. Tag: para |
| 1346 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1347 | #, no-c-format |
| 1348 | msgid "" |
| 1349 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1350 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1351 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1352 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1353 | "the boot load sequence." |
| 1354 | msgstr "" |
| 1355 | "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " |
| 1356 | "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" |
| 1357 | "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " |
| 1358 | "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" |
| 1359 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1360 | |
| 1361 | #. Tag: para |
| 1362 | #: boot-installer.xml:983 |
| 1363 | #, no-c-format |
| 1364 | msgid "" |
| 1365 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1366 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1367 | "kernel and options." |
| 1368 | msgstr "" |
| 1369 | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " |
| 1370 | "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " |
| 1371 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1372 | |
| 1373 | #. Tag: title |
| 1374 | #: boot-installer.xml:993 |
| 1375 | #, no-c-format |
| 1376 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1377 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1378 | |
| 1379 | #. Tag: para |
| 1380 | #: boot-installer.xml:994 |
| 1381 | #, no-c-format |
| 1382 | msgid "" |
| 1383 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1384 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1385 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1386 | "the following steps:" |
| 1387 | msgstr "" |
| 1388 | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
| 1389 | "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " |
| 1390 | "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" |
| 1391 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1392 | |
| 1393 | #. Tag: para |
| 1394 | #: boot-installer.xml:1005 |
| 1395 | #, no-c-format |
| 1396 | msgid "" |
| 1397 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1398 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1399 | "initialization." |
| 1400 | msgstr "" |
| 1401 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 1402 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " |
| 1403 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1404 | |
| 1405 | #. Tag: para |
| 1406 | #: boot-installer.xml:1011 |
| 1407 | #, no-c-format |
| 1408 | msgid "" |
| 1409 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1410 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1411 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1412 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1413 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1414 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1415 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1416 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1417 | msgstr "" |
| 1418 | "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1419 | "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " |
| 1420 | "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " |
| 1421 | "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " |
| 1422 | "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " |
| 1423 | "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " |
| 1424 | "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " |
| 1425 | "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " |
| 1426 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1427 | |
| 1428 | #. Tag: para |
| 1429 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1430 | #, no-c-format |
| 1431 | msgid "" |
| 1432 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1433 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1434 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1435 | "replaceable></filename>." |
| 1436 | msgstr "" |
| 1437 | "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " |
| 1438 | "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " |
| 1439 | "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " |
| 1440 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1441 | |
| 1442 | #. Tag: para |
| 1443 | #: boot-installer.xml:1032 |
| 1444 | #, no-c-format |
| 1445 | msgid "" |
| 1446 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1447 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1448 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1449 | "display the partition number as its prompt." |
| 1450 | msgstr "" |
| 1451 | "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " |
| 1452 | "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" |
| 1453 | "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " |
| 1454 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1455 | |
| 1456 | #. Tag: para |
| 1457 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1458 | #, no-c-format |
| 1459 | msgid "" |
| 1460 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1461 | "start the boot load sequence." |
| 1462 | msgstr "" |
| 1463 | "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " |
| 1464 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1465 | |
| 1466 | #. Tag: para |
| 1467 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1468 | #, no-c-format |
| 1469 | msgid "" |
| 1470 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1471 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1472 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1473 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1474 | "and options." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " |
| 1477 | "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " |
| 1478 | "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " |
| 1479 | "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " |
| 1480 | "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " |
| 1481 | "δυνατοτήτων." |
| 1482 | |
| 1483 | #. Tag: title |
| 1484 | #: boot-installer.xml:1060 |
| 1485 | #, no-c-format |
| 1486 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1487 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 1488 | |
| 1489 | #. Tag: para |
| 1490 | #: boot-installer.xml:1062 |
| 1491 | #, no-c-format |
| 1492 | msgid "" |
| 1493 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1494 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1495 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1496 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 1497 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 1498 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 1499 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 1500 | msgstr "" |
| 1501 | "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " |
| 1502 | "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " |
| 1503 | "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " |
| 1504 | "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " |
| 1505 | "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" |
| 1506 | "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " |
| 1507 | "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " |
| 1508 | "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " |
| 1509 | "συσκευή ttyS0." |
| 1510 | |
| 1511 | #. Tag: para |
| 1512 | #: boot-installer.xml:1073 |
| 1513 | #, no-c-format |
| 1514 | msgid "" |
| 1515 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1516 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1517 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1518 | "shell." |
| 1519 | msgstr "" |
| 1520 | "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " |
| 1521 | "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " |
| 1522 | "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " |
| 1523 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 1524 | |
| 1525 | #. Tag: para |
| 1526 | #: boot-installer.xml:1080 |
| 1527 | #, no-c-format |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1530 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1531 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1532 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1533 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 1534 | msgstr "" |
| 1535 | "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " |
| 1536 | "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " |
| 1537 | "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " |
| 1538 | "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " |
| 1539 | "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " |
| 1540 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 1541 | |
| 1542 | #. Tag: para |
| 1543 | #: boot-installer.xml:1091 |
| 1544 | #, no-c-format |
| 1545 | msgid "" |
| 1546 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1547 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1548 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1549 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 1550 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 1551 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1552 | msgstr "" |
| 1553 | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " |
| 1554 | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " |
| 1555 | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " |
| 1556 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " |
| 1557 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " |
| 1558 | "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " |
| 1559 | "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " |
| 1560 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 1561 | |
| 1562 | #. Tag: para |
| 1563 | #: boot-installer.xml:1100 |
| 1564 | #, no-c-format |
| 1565 | msgid "" |
| 1566 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1567 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1568 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1569 | "installation." |
| 1570 | msgstr "" |
| 1571 | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " |
| 1572 | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " |
| 1573 | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " |
| 1574 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 1575 | |
| 1576 | #. Tag: title |
| 1577 | #: boot-installer.xml:1109 |
| 1578 | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1580 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 1581 | |
| 1582 | #. Tag: para |
| 1583 | #: boot-installer.xml:1111 |
| 1584 | #, no-c-format |
| 1585 | msgid "" |
| 1586 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1587 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1588 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1589 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1590 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 1591 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 1592 | "explains the common command line options." |
| 1593 | msgstr "" |
| 1594 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " |
| 1595 | "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " |
| 1596 | "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " |
| 1597 | "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " |
| 1598 | "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " |
| 1599 | "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " |
| 1600 | "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " |
| 1601 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 1602 | |
| 1603 | #. Tag: para |
| 1604 | #: boot-installer.xml:1123 |
| 1605 | #, no-c-format |
| 1606 | msgid "" |
| 1607 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1608 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1609 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1610 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1611 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1612 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1613 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1614 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 1615 | "select and start the install:" |
| 1616 | msgstr "" |
| 1617 | "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " |
| 1618 | "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " |
| 1619 | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 1620 | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " |
| 1621 | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " |
| 1622 | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " |
| 1623 | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " |
| 1624 | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " |
| 1625 | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " |
| 1626 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " |
| 1627 | "εγκατάσταση:" |
| 1628 | |
| 1629 | #. Tag: para |
| 1630 | #: boot-installer.xml:1141 |
| 1631 | #, no-c-format |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1634 | "needs with the arrow keys." |
| 1635 | msgstr "" |
| 1636 | "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " |
| 1637 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 1638 | |
| 1639 | #. Tag: para |
| 1640 | #: boot-installer.xml:1146 |
| 1641 | #, no-c-format |
| 1642 | msgid "" |
| 1643 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1644 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1645 | "as serial console settings) are specified." |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " |
| 1648 | "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " |
| 1649 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 1650 | |
| 1651 | #. Tag: para |
| 1652 | #: boot-installer.xml:1153 |
| 1653 | #, no-c-format |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1656 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1657 | "screen of the Debian Installer." |
| 1658 | msgstr "" |
| 1659 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
| 1660 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
| 1661 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 1662 | |
| 1663 | #. Tag: para |
| 1664 | #: boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1298 |
| 1665 | #, no-c-format |
| 1666 | msgid "" |
| 1667 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1668 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 1669 | msgstr "" |
| 1670 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " |
| 1671 | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " |
| 1672 | "του δίσκου." |
| 1673 | |
| 1674 | #. Tag: para |
| 1675 | #: boot-installer.xml:1173 |
| 1676 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "" |
| 1678 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1679 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1680 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1681 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1682 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1683 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1684 | "CD drive." |
| 1685 | msgstr "" |
| 1686 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 1687 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 1688 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 1689 | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 1690 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 1691 | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " |
| 1692 | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " |
| 1693 | "από το CD." |
| 1694 | |
| 1695 | #. Tag: para |
| 1696 | #: boot-installer.xml:1207 |
| 1697 | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "" |
| 1699 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1700 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1701 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1702 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1703 | msgstr "" |
| 1704 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 1705 | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 1706 | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 1707 | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 1708 | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 1709 | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 1710 | |
| 1711 | #. Tag: title |
| 1712 | #: boot-installer.xml:1218 |
| 1713 | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "Configuring the Server" |
| 1715 | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 1716 | |
| 1717 | #. Tag: para |
| 1718 | #: boot-installer.xml:1219 |
| 1719 | #, no-c-format |
| 1720 | msgid "" |
| 1721 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1722 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1723 | "host mcmuffin {\n" |
| 1724 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1725 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1726 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1727 | "}\n" |
| 1728 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 1729 | "command> running on the client." |
| 1730 | msgstr "" |
| 1731 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 1732 | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 1733 | "host mcmuffin {\n" |
| 1734 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1735 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 1736 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 1737 | "}\n" |
| 1738 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " |
| 1739 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 1740 | |
| 1741 | #. Tag: para |
| 1742 | #: boot-installer.xml:1229 |
| 1743 | #, no-c-format |
| 1744 | msgid "" |
| 1745 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1746 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1747 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 1748 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 1749 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 1750 | msgstr "" |
| 1751 | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " |
| 1752 | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " |
| 1753 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " |
| 1754 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " |
| 1755 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " |
| 1756 | "ένα σύστημα IA-64." |
| 1757 | |
| 1758 | #. Tag: screen |
| 1759 | #: boot-installer.xml:1239 |
| 1760 | #, no-c-format |
| 1761 | msgid "" |
| 1762 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1763 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1764 | "./\n" |
| 1765 | "./debian-installer/\n" |
| 1766 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1767 | "[...]" |
| 1768 | msgstr "" |
| 1769 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1770 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1771 | "./\n" |
| 1772 | "./debian-installer/\n" |
| 1773 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1774 | "[...] " |
| 1775 | |
| 1776 | #. Tag: para |
| 1777 | #: boot-installer.xml:1239 |
| 1778 | #, no-c-format |
| 1779 | msgid "" |
| 1780 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1781 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 1782 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 1783 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 1784 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 1785 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 1786 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 1787 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " |
| 1790 | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " |
| 1791 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " |
| 1792 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" |
| 1793 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " |
| 1794 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " |
| 1795 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " |
| 1796 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " |
| 1797 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 1798 | |
| 1799 | #. Tag: title |
| 1800 | #: boot-installer.xml:1256 |
| 1801 | #, no-c-format |
| 1802 | msgid "Configuring the Client" |
| 1803 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 1804 | |
| 1805 | #. Tag: para |
| 1806 | #: boot-installer.xml:1257 |
| 1807 | #, no-c-format |
| 1808 | msgid "" |
| 1809 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1810 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1811 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 1812 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 1813 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 1814 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 1815 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 1816 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 1817 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 1818 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 1819 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 1820 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 1821 | msgstr "" |
| 1822 | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " |
| 1823 | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 1824 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " |
| 1825 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " |
| 1826 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" |
| 1827 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " |
| 1828 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " |
| 1829 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " |
| 1830 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" |
| 1831 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" |
| 1832 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " |
| 1833 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " |
| 1834 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " |
| 1835 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " |
| 1836 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 1837 | |
| 1838 | #. Tag: para |
| 1839 | #: boot-installer.xml:1289 |
| 1840 | #, no-c-format |
| 1841 | msgid "" |
| 1842 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1843 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1844 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1845 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1846 | "start the Debian Installer." |
| 1847 | msgstr "" |
| 1848 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
| 1849 | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
| 1850 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " |
| 1851 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 1852 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 1853 | |
| 1854 | #. Tag: title |
| 1855 | #: boot-installer.xml:1315 boot-installer.xml:1339 |
| 1856 | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1858 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 1859 | |
| 1860 | #. Tag: para |
| 1861 | #: boot-installer.xml:1316 |
| 1862 | #, no-c-format |
| 1863 | msgid "" |
| 1864 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1865 | "bootp():\n" |
| 1866 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1867 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 1868 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1869 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1870 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1871 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1872 | msgstr "" |
| 1873 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 1874 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 1875 | " bootp():\n" |
| 1876 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 1877 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 1878 | "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 1879 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 1880 | "unsetenv netaddr\n" |
| 1881 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 1882 | |
| 1883 | #. Tag: title |
| 1884 | #: boot-installer.xml:1336 boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:2004 |
| 1885 | #, no-c-format |
| 1886 | msgid "Boot Parameters" |
| 1887 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 1888 | |
| 1889 | #. Tag: para |
| 1890 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 1891 | #, no-c-format |
| 1892 | msgid "" |
| 1893 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1894 | "command> command in the command monitor." |
| 1895 | msgstr "" |
| 1896 | "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 1897 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 1898 | |
| 1899 | #. Tag: para |
| 1900 | #: boot-installer.xml:1345 |
| 1901 | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "" |
| 1903 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1904 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1905 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 1906 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1907 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 1908 | "<command>append</command>:" |
| 1909 | msgstr "" |
| 1910 | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " |
| 1911 | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " |
| 1912 | "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " |
| 1913 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1914 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 1915 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " |
| 1916 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 1917 | |
| 1918 | #. Tag: screen |
| 1919 | #: boot-installer.xml:1355 |
| 1920 | #, no-c-format |
| 1921 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1922 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 1923 | |
| 1924 | #. Tag: title |
| 1925 | #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1406 |
| 1926 | #, no-c-format |
| 1927 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1928 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 1929 | |
| 1930 | #. Tag: para |
| 1931 | #: boot-installer.xml:1370 |
| 1932 | #, no-c-format |
| 1933 | msgid "" |
| 1934 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1935 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1936 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1937 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 1938 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 1939 | "are the following two installation methods:" |
| 1940 | msgstr "" |
| 1941 | "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " |
| 1942 | "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " |
| 1943 | "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " |
| 1944 | "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " |
| 1945 | "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " |
| 1946 | "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " |
| 1947 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 1948 | |
| 1949 | #. Tag: para |
| 1950 | #: boot-installer.xml:1380 |
| 1951 | #, no-c-format |
| 1952 | msgid "" |
| 1953 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1954 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1955 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1956 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 1957 | "installation." |
| 1958 | msgstr "" |
| 1959 | "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " |
| 1960 | "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " |
| 1961 | "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " |
| 1962 | "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " |
| 1963 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 1964 | |
| 1965 | #. Tag: para |
| 1966 | #: boot-installer.xml:1389 |
| 1967 | #, no-c-format |
| 1968 | msgid "" |
| 1969 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1970 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1971 | "this way." |
| 1972 | msgstr "" |
| 1973 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " |
| 1974 | "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " |
| 1975 | "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν " |
| 1976 | "τον τρόπο." |
| 1977 | |
| 1978 | #. Tag: para |
| 1979 | #: boot-installer.xml:1407 |
| 1980 | #, no-c-format |
| 1981 | msgid "" |
| 1982 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1983 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1984 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1985 | msgstr "" |
| 1986 | "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " |
| 1987 | "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" |
| 1988 | "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " |
| 1989 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 1990 | |
| 1991 | #. Tag: title |
| 1992 | #: boot-installer.xml:1422 |
| 1993 | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "s390 Limitations" |
| 1995 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 1996 | |
| 1997 | #. Tag: para |
| 1998 | #: boot-installer.xml:1423 |
| 1999 | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "" |
| 2001 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2002 | "session is needed on S/390." |
| 2003 | msgstr "" |
| 2004 | "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " |
| 2005 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 2006 | |
| 2007 | #. Tag: para |
| 2008 | #: boot-installer.xml:1428 |
| 2009 | #, no-c-format |
| 2010 | msgid "" |
| 2011 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2012 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 2013 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 2014 | "system." |
| 2015 | msgstr "" |
| 2016 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 2017 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| 2018 | "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " |
| 2019 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 2020 | |
| 2021 | #. Tag: title |
| 2022 | #: boot-installer.xml:1439 |
| 2023 | #, no-c-format |
| 2024 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2025 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 2026 | |
| 2027 | #. Tag: para |
| 2028 | #: boot-installer.xml:1440 |
| 2029 | #, no-c-format |
| 2030 | msgid "" |
| 2031 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2032 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2033 | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 2034 | msgstr "" |
| 2035 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 2036 | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 2037 | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 2038 | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| 2039 | |
| 2040 | #. Tag: para |
| 2041 | #: boot-installer.xml:1500 |
| 2042 | #, no-c-format |
| 2043 | msgid "" |
| 2044 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2045 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2046 | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2047 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 2048 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 2049 | "ROM." |
| 2050 | msgstr "" |
| 2051 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 2052 | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 2053 | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 2054 | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 2055 | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 2056 | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 2057 | |
| 2058 | #. Tag: para |
| 2059 | #: boot-installer.xml:1509 |
| 2060 | #, no-c-format |
| 2061 | msgid "" |
| 2062 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2063 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2064 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2065 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2066 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 2067 | msgstr "" |
| 2068 | "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " |
| 2069 | "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " |
| 2070 | "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " |
| 2071 | "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " |
| 2072 | "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " |
| 2073 | "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " |
| 2074 | "αρχείων." |
| 2075 | |
| 2076 | #. Tag: para |
| 2077 | #: boot-installer.xml:1518 |
| 2078 | #, no-c-format |
| 2079 | msgid "" |
| 2080 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2081 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 2082 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 2083 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 2084 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 2085 | msgstr "" |
| 2086 | "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " |
| 2087 | "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " |
| 2088 | "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " |
| 2089 | "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " |
| 2090 | "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " |
| 2091 | "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " |
| 2092 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 2093 | |
| 2094 | #. Tag: screen |
| 2095 | #: boot-installer.xml:1527 |
| 2096 | #, no-c-format |
| 2097 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2098 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 2099 | |
| 2100 | #. Tag: title |
| 2101 | #: boot-installer.xml:1533 |
| 2102 | #, no-c-format |
| 2103 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2104 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 2105 | |
| 2106 | #. Tag: para |
| 2107 | #: boot-installer.xml:1539 |
| 2108 | #, no-c-format |
| 2109 | msgid "" |
| 2110 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2111 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2112 | msgstr "" |
| 2113 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " |
| 2114 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " |
| 2115 | "εγκατάστασης." |
| 2116 | |
| 2117 | #. Tag: para |
| 2118 | #: boot-installer.xml:1545 |
| 2119 | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "" |
| 2121 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2122 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2123 | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " |
| 2126 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " |
| 2127 | "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2128 | |
| 2129 | #. Tag: title |
| 2130 | #: boot-installer.xml:1565 |
| 2131 | #, no-c-format |
| 2132 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2133 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 2134 | |
| 2135 | #. Tag: para |
| 2136 | #: boot-installer.xml:1566 |
| 2137 | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "" |
| 2139 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2140 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2141 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2142 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2143 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 2144 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 2145 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 2146 | "down MacOS and launch the installer." |
| 2147 | msgstr "" |
| 2148 | "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " |
| 2149 | "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " |
| 2150 | "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " |
| 2151 | "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " |
| 2152 | "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " |
| 2153 | "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " |
| 2154 | "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " |
| 2155 | "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " |
| 2156 | "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " |
| 2157 | "εγκαταστάτη." |
| 2158 | |
| 2159 | #. Tag: title |
| 2160 | #: boot-installer.xml:1584 |
| 2161 | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2163 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 2164 | |
| 2165 | #. Tag: para |
| 2166 | #: boot-installer.xml:1585 |
| 2167 | #, no-c-format |
| 2168 | msgid "" |
| 2169 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2170 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2171 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2172 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2173 | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2174 | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2175 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2176 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2177 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 2178 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 2179 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 2180 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 2181 | "boot:\n" |
| 2182 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 2183 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2184 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2185 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2186 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 2187 | msgstr "" |
| 2188 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2189 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 2190 | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " |
| 2191 | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " |
| 2192 | "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2193 | "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " |
| 2194 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2195 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2196 | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " |
| 2197 | "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " |
| 2198 | "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " |
| 2199 | "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> " |
| 2200 | "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " |
| 2201 | "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" |
| 2202 | "boot:\n" |
| 2203 | "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" |
| 2204 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " |
| 2205 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
| 2206 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
| 2207 | "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" |
| 2208 | "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " |
| 2209 | "να ξεκινήσει." |
| 2210 | |
| 2211 | #. Tag: title |
| 2212 | #: boot-installer.xml:1617 |
| 2213 | #, no-c-format |
| 2214 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2215 | msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
| 2216 | |
| 2217 | #. Tag: para |
| 2218 | #: boot-installer.xml:1618 |
| 2219 | #, no-c-format |
| 2220 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2221 | msgstr "" |
| 2222 | "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " |
| 2223 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 2224 | |
| 2225 | #. Tag: para |
| 2226 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2227 | #, no-c-format |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2230 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2231 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2232 | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2233 | msgstr "" |
| 2234 | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" |
| 2235 | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " |
| 2236 | "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " |
| 2237 | "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " |
| 2238 | "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-" |
| 2239 | "openfirmware\"/>." |
| 2240 | |
| 2241 | #. Tag: para |
| 2242 | #: boot-installer.xml:1633 |
| 2243 | #, no-c-format |
| 2244 | msgid "" |
| 2245 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2246 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2247 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2248 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2249 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2250 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2251 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2252 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 2253 | msgstr "" |
| 2254 | "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " |
| 2255 | "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί " |
| 2256 | "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " |
| 2257 | "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " |
| 2258 | "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</" |
| 2259 | "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " |
| 2260 | "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " |
| 2261 | "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</" |
| 2262 | "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/" |
| 2263 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2264 | |
| 2265 | #. Tag: para |
| 2266 | #: boot-installer.xml:1645 |
| 2267 | #, no-c-format |
| 2268 | msgid "" |
| 2269 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2270 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2271 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2272 | "tbxi\n" |
| 2273 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2274 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2275 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 2276 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 2277 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 2278 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 2279 | msgstr "" |
| 2280 | "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " |
| 2281 | "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n" |
| 2282 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2283 | "tbxi\n" |
| 2284 | "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " |
| 2285 | "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " |
| 2286 | "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο " |
| 2287 | "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " |
| 2288 | "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον " |
| 2289 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 2290 | |
| 2291 | #. Tag: para |
| 2292 | #: boot-installer.xml:1659 |
| 2293 | #, no-c-format |
| 2294 | msgid "" |
| 2295 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2296 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2297 | "or just hit &enterkey;." |
| 2298 | msgstr "" |
| 2299 | "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " |
| 2300 | "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " |
| 2301 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 2302 | |
| 2303 | #. Tag: para |
| 2304 | #: boot-installer.xml:1665 |
| 2305 | #, no-c-format |
| 2306 | msgid "" |
| 2307 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2308 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2309 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2310 | msgstr "" |
| 2311 | "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " |
| 2312 | "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " |
| 2313 | "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " |
| 2314 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2315 | |
| 2316 | #. Tag: para |
| 2317 | #: boot-installer.xml:1698 |
| 2318 | #, no-c-format |
| 2319 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2320 | msgstr "" |
| 2321 | "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " |
| 2322 | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 2323 | |
| 2324 | #. Tag: para |
| 2325 | #: boot-installer.xml:1702 |
| 2326 | #, no-c-format |
| 2327 | msgid "" |
| 2328 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2329 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2330 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2331 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2332 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2333 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2334 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2335 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " |
| 2336 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " |
| 2337 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2338 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" |
| 2339 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" |
| 2340 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " |
| 2341 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " |
| 2342 | "description of syntax and available options." |
| 2343 | msgstr "" |
| 2344 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 2345 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 2346 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 2347 | "0 > boot enet:0\n" |
| 2348 | " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " |
| 2349 | "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n" |
| 2350 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2351 | "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " |
| 2352 | "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " |
| 2353 | "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," |
| 2354 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" |
| 2355 | "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " |
| 2356 | "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " |
| 2357 | "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." |
| 2358 | |
| 2359 | #. Tag: para |
| 2360 | #: boot-installer.xml:1730 |
| 2361 | #, no-c-format |
| 2362 | msgid "" |
| 2363 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2364 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2365 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 2366 | "supported for booting." |
| 2367 | msgstr "" |
| 2368 | "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " |
| 2369 | "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " |
| 2370 | "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " |
| 2371 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 2372 | |
| 2373 | #. Tag: para |
| 2374 | #: boot-installer.xml:1742 |
| 2375 | #, no-c-format |
| 2376 | msgid "" |
| 2377 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2378 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2379 | "power-on button." |
| 2380 | msgstr "" |
| 2381 | "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" |
| 2382 | "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " |
| 2383 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 2384 | |
| 2385 | #. Tag: para |
| 2386 | #: boot-installer.xml:1748 |
| 2387 | #, no-c-format |
| 2388 | msgid "" |
| 2389 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2390 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2391 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2392 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2393 | msgstr "" |
| 2394 | "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " |
| 2395 | "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " |
| 2396 | "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " |
| 2397 | "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " |
| 2398 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 2399 | |
| 2400 | #. Tag: para |
| 2401 | #: boot-installer.xml:1755 |
| 2402 | #, no-c-format |
| 2403 | msgid "" |
| 2404 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2405 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 2406 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 2407 | msgstr "" |
| 2408 | "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. " |
| 2409 | "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " |
| 2410 | "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " |
| 2411 | "συστήματος στη μνήμη." |
| 2412 | |
| 2413 | #. Tag: title |
| 2414 | #: boot-installer.xml:1766 |
| 2415 | #, no-c-format |
| 2416 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2417 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 2418 | |
| 2419 | #. Tag: para |
| 2420 | #: boot-installer.xml:1767 |
| 2421 | #, no-c-format |
| 2422 | msgid "" |
| 2423 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2424 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 2425 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 2426 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 2427 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2428 | msgstr "" |
| 2429 | "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " |
| 2430 | "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " |
| 2431 | "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:" |
| 2432 | "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " |
| 2433 | "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " |
| 2434 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Tag: para |
| 2437 | #: boot-installer.xml:1807 |
| 2438 | #, no-c-format |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2441 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2442 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2443 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2444 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2445 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2446 | "command." |
| 2447 | msgstr "" |
| 2448 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " |
| 2449 | "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2450 | "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</" |
| 2451 | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " |
| 2452 | "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</" |
| 2453 | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " |
| 2454 | "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " |
| 2455 | "εντολής <userinput>boot</userinput>." |
| 2456 | |
| 2457 | #. Tag: para |
| 2458 | #: boot-installer.xml:1862 |
| 2459 | #, no-c-format |
| 2460 | msgid "" |
| 2461 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2462 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2463 | "secondary master for IDE based systems)." |
| 2464 | msgstr "" |
| 2465 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 2466 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 2467 | "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 2468 | "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
| 2469 | |
| 2470 | #. Tag: title |
| 2471 | #: boot-installer.xml:1871 |
| 2472 | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "IDPROM Messages" |
| 2474 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 2475 | |
| 2476 | #. Tag: para |
| 2477 | #: boot-installer.xml:1872 |
| 2478 | #, no-c-format |
| 2479 | msgid "" |
| 2480 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2481 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2482 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2483 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2484 | "information." |
| 2485 | msgstr "" |
| 2486 | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " |
| 2487 | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " |
| 2488 | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " |
| 2489 | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " |
| 2490 | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 2491 | |
| 2492 | #. Tag: title |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1891 |
| 2494 | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "Accessibility" |
| 2496 | msgstr "Προσβασιμότητα" |
| 2497 | |
| 2498 | #. Tag: para |
| 2499 | #: boot-installer.xml:1892 |
| 2500 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2501 | #| msgid "" |
| 2502 | #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " |
| 2503 | #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " |
| 2504 | #| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" |
| 2505 | #| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " |
| 2506 | #| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " |
| 2507 | #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " |
| 2508 | #| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " |
| 2509 | #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " |
| 2510 | #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2511 | msgid "" |
| 2512 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2513 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2514 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" |
| 2515 | "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " |
| 2516 | "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " |
| 2517 | "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " |
| 2518 | "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " |
| 2519 | "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" |
| 2520 | "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " |
| 2521 | "keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2522 | msgstr "" |
| 2523 | "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " |
| 2524 | "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " |
| 2525 | "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" |
| 2526 | "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " |
| 2527 | "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86" |
| 2528 | "\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο " |
| 2529 | "όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι " |
| 2530 | "εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να " |
| 2531 | "ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most " |
| 2532 | "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2533 | |
| 2534 | #. Tag: title |
| 2535 | #: boot-installer.xml:1911 |
| 2536 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "USB Braille Displays" |
| 2538 | msgstr "Οθόνες Braille USB" |
| 2539 | |
| 2540 | #. Tag: para |
| 2541 | #: boot-installer.xml:1912 |
| 2542 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2545 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2546 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2547 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2548 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2549 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2550 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2551 | "classname> website</ulink>." |
| 2552 | msgstr "" |
| 2553 | "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " |
| 2554 | "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " |
| 2555 | "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " |
| 2556 | "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " |
| 2557 | "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " |
| 2558 | "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " |
| 2559 | "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " |
| 2560 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></" |
| 2561 | "ulink>." |
| 2562 | |
| 2563 | #. Tag: title |
| 2564 | #: boot-installer.xml:1927 |
| 2565 | #, no-c-format |
| 2566 | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2567 | msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" |
| 2568 | |
| 2569 | #. Tag: para |
| 2570 | #: boot-installer.xml:1928 |
| 2571 | #, no-c-format |
| 2572 | msgid "" |
| 2573 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2574 | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2575 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2576 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2577 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2578 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2579 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" |
| 2580 | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2581 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2582 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" |
| 2583 | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" |
| 2584 | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " |
| 2585 | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " |
| 2586 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2587 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2588 | "classname> website</ulink>." |
| 2589 | msgstr "" |
| 2590 | "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " |
| 2591 | "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να " |
| 2592 | "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</" |
| 2593 | "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</" |
| 2594 | "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> " |
| 2595 | "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</" |
| 2596 | "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " |
| 2597 | "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-" |
| 2598 | "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</" |
| 2599 | "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας " |
| 2600 | "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</" |
| 2601 | "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του " |
| 2602 | "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-" |
| 2603 | "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας " |
| 2604 | "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα " |
| 2605 | "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " |
| 2606 | "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο " |
| 2607 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></" |
| 2608 | "ulink>." |
| 2609 | |
| 2610 | #. Tag: title |
| 2611 | #: boot-installer.xml:1950 |
| 2612 | #, no-c-format |
| 2613 | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2614 | msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" |
| 2615 | |
| 2616 | #. Tag: para |
| 2617 | #: boot-installer.xml:1951 |
| 2618 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "" |
| 2620 | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2621 | "support for graphical installer. You thus need to select the " |
| 2622 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." |
| 2623 | msgstr "" |
| 2624 | "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " |
| 2625 | "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " |
| 2626 | "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." |
| 2627 | |
| 2628 | #. Tag: para |
| 2629 | #: boot-installer.xml:1957 |
| 2630 | #, no-c-format |
| 2631 | msgid "" |
| 2632 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2633 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2634 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2635 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2636 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2637 | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " |
| 2638 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2639 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " |
| 2642 | "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup." |
| 2643 | "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο " |
| 2644 | "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να " |
| 2645 | "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να " |
| 2646 | "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " |
| 2647 | "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα " |
| 2648 | "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει " |
| 2649 | "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " |
| 2650 | "εγκατάσταση σύστημα." |
| 2651 | |
| 2652 | #. Tag: title |
| 2653 | #: boot-installer.xml:1972 |
| 2654 | #, no-c-format |
| 2655 | msgid "Board Devices" |
| 2656 | msgstr "Συσκευές Καρτών" |
| 2657 | |
| 2658 | #. Tag: para |
| 2659 | #: boot-installer.xml:1973 |
| 2660 | #, no-c-format |
| 2661 | msgid "" |
| 2662 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2663 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2664 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=\"x86" |
| 2665 | "\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot parameter. " |
| 2666 | "This will however reduce the number of available languages." |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " |
| 2669 | "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " |
| 2670 | "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " |
| 2671 | "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " |
| 2672 | "παράμετρο εκκίνησης <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " |
| 2673 | "<userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των " |
| 2674 | "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." |
| 2675 | |
| 2676 | #. Tag: para |
| 2677 | #: boot-installer.xml:1981 |
| 2678 | #, no-c-format |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " |
| 2681 | "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." |
| 2682 | msgstr "" |
| 2683 | "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με " |
| 2684 | "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</" |
| 2685 | "userinput> &enterkey;." |
| 2686 | |
| 2687 | #. Tag: title |
| 2688 | #: boot-installer.xml:1989 |
| 2689 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2691 | msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" |
| 2692 | |
| 2693 | #. Tag: para |
| 2694 | #: boot-installer.xml:1990 |
| 2695 | #, no-c-format |
| 2696 | msgid "" |
| 2697 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2698 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2699 | "userinput> boot parameter." |
| 2700 | msgstr "" |
| 2701 | "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " |
| 2702 | "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " |
| 2703 | "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" |
| 2704 | "userinput>." |
| 2705 | |
| 2706 | #. Tag: para |
| 2707 | #: boot-installer.xml:2005 |
| 2708 | #, no-c-format |
| 2709 | msgid "" |
| 2710 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2711 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 2712 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 2713 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 2714 | msgstr "" |
| 2715 | "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " |
| 2716 | "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " |
| 2717 | "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " |
| 2718 | "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " |
| 2719 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 2720 | |
| 2721 | #. Tag: para |
| 2722 | #: boot-installer.xml:2012 |
| 2723 | #, no-c-format |
| 2724 | msgid "" |
| 2725 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2726 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2727 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2728 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 2729 | msgstr "" |
| 2730 | "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " |
| 2731 | "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " |
| 2732 | "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " |
| 2733 | "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " |
| 2734 | "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " |
| 2735 | "hardware σας." |
| 2736 | |
| 2737 | #. Tag: para |
| 2738 | #: boot-installer.xml:2019 |
| 2739 | #, no-c-format |
| 2740 | msgid "" |
| 2741 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2742 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 2743 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 2744 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 2745 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2746 | msgstr "" |
| 2747 | "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " |
| 2748 | "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " |
| 2749 | "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " |
| 2750 | "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " |
| 2751 | "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " |
| 2752 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2753 | |
| 2754 | #. Tag: para |
| 2755 | #: boot-installer.xml:2028 |
| 2756 | #, no-c-format |
| 2757 | msgid "" |
| 2758 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2759 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2760 | "available\n" |
| 2761 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 2762 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 2763 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 2764 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 2765 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 2766 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 2767 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 2768 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 2769 | msgstr "" |
| 2770 | "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " |
| 2771 | "μήνυμα <informalexample><screen>\n" |
| 2772 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2773 | "available \n" |
| 2774 | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " |
| 2775 | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " |
| 2776 | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " |
| 2777 | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " |
| 2778 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " |
| 2779 | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " |
| 2780 | "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " |
| 2781 | "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" |
| 2782 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 2783 | |
| 2784 | #. Tag: para |
| 2785 | #: boot-installer.xml:2044 |
| 2786 | #, no-c-format |
| 2787 | msgid "" |
| 2788 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2789 | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2790 | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2791 | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2792 | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2793 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 2794 | "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " |
| 2795 | "installer matches your terminal emulator, the parameter " |
| 2796 | "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " |
| 2797 | "Note that the installer only supports the following terminal types: " |
| 2798 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " |
| 2799 | "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " |
| 2800 | "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." |
| 2801 | msgstr "" |
| 2802 | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " |
| 2803 | "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
| 2804 | "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " |
| 2805 | "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα " |
| 2806 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
| 2807 | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " |
| 2808 | "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να " |
| 2809 | "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " |
| 2810 | "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " |
| 2811 | "προσθέσετε " |
| 2812 | |
| 2813 | #. Tag: para |
| 2814 | #: boot-installer.xml:2068 |
| 2815 | #, no-c-format |
| 2816 | msgid "" |
| 2817 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2818 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 2819 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 2820 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2821 | msgstr "" |
| 2822 | "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" |
| 2823 | "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " |
| 2824 | "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " |
| 2825 | "<filename>ttya</filename>." |
| 2826 | |
| 2827 | #. Tag: title |
| 2828 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 2829 | #, no-c-format |
| 2830 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 2831 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 2832 | |
| 2833 | #. Tag: para |
| 2834 | #: boot-installer.xml:2080 |
| 2835 | #, no-c-format |
| 2836 | msgid "" |
| 2837 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2838 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2839 | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2840 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 2841 | msgstr "" |
| 2842 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 2843 | "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " |
| 2844 | "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " |
| 2845 | "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " |
| 2846 | "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " |
| 2847 | "χρήσιμες." |
| 2848 | |
| 2849 | #. Tag: para |
| 2850 | #: boot-installer.xml:2093 |
| 2851 | #, no-c-format |
| 2852 | msgid "" |
| 2853 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2854 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " |
| 2855 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " |
| 2856 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 2857 | "normally use the short form too." |
| 2858 | msgstr "" |
| 2859 | "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην " |
| 2860 | "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " |
| 2861 | "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " |
| 2862 | "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " |
| 2863 | "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " |
| 2864 | "την σύντομη μορφή." |
| 2865 | |
| 2866 | #. Tag: term |
| 2867 | #: boot-installer.xml:2105 |
| 2868 | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2870 | msgstr "debconf/priority (priority) " |
| 2871 | |
| 2872 | #. Tag: para |
| 2873 | #: boot-installer.xml:2106 |
| 2874 | #, no-c-format |
| 2875 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2876 | msgstr "" |
| 2877 | "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " |
| 2878 | "θα εμφανίζονται." |
| 2879 | |
| 2880 | #. Tag: para |
| 2881 | #: boot-installer.xml:2110 |
| 2882 | #, no-c-format |
| 2883 | msgid "" |
| 2884 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2885 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 2886 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 2887 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 2888 | msgstr "" |
| 2889 | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" |
| 2890 | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
| 2891 | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
| 2892 | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
| 2893 | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 2894 | |
| 2895 | #. Tag: para |
| 2896 | #: boot-installer.xml:2117 |
| 2897 | #, no-c-format |
| 2898 | msgid "" |
| 2899 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2900 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 2901 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 2902 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 2903 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 2904 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 2905 | "without fuss." |
| 2906 | msgstr "" |
| 2907 | "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " |
| 2908 | "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " |
| 2909 | "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
| 2910 | "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " |
| 2911 | "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " |
| 2912 | "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " |
| 2913 | "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " |
| 2914 | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 2915 | |
| 2916 | #. Tag: term |
| 2917 | #: boot-installer.xml:2131 |
| 2918 | #, no-c-format |
| 2919 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2920 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 2921 | |
| 2922 | #. Tag: para |
| 2923 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2924 | #, no-c-format |
| 2925 | msgid "" |
| 2926 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 2927 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 2928 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 2929 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 2930 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 2931 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 2932 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 2933 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 2934 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 2935 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 2936 | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 2937 | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 2938 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 2939 | msgstr "" |
| 2940 | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " |
| 2941 | "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " |
| 2942 | "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " |
| 2943 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" |
| 2944 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" |
| 2945 | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" |
| 2946 | "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 2947 | "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " |
| 2948 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή " |
| 2949 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για " |
| 2950 | "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</" |
| 2951 | "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις " |
| 2952 | "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " |
| 2953 | "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." |
| 2954 | |
| 2955 | #. Tag: term |
| 2956 | #: boot-installer.xml:2161 |
| 2957 | #, no-c-format |
| 2958 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 2959 | msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 2960 | |
| 2961 | #. Tag: para |
| 2962 | #: boot-installer.xml:2162 |
| 2963 | #, no-c-format |
| 2964 | msgid "" |
| 2965 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 2966 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 2967 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 2968 | "process.)" |
| 2969 | msgstr "" |
| 2970 | "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " |
| 2971 | "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " |
| 2972 | "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " |
| 2973 | "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " |
| 2974 | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
| 2975 | |
| 2976 | #. Tag: userinput |
| 2977 | #: boot-installer.xml:2171 |
| 2978 | #, no-c-format |
| 2979 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 2980 | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 2981 | |
| 2982 | #. Tag: para |
| 2983 | #: boot-installer.xml:2172 |
| 2984 | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "This is the default." |
| 2986 | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 2987 | |
| 2988 | #. Tag: userinput |
| 2989 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 2990 | #, no-c-format |
| 2991 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 2992 | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 2993 | |
| 2994 | #. Tag: para |
| 2995 | #: boot-installer.xml:2177 |
| 2996 | #, no-c-format |
| 2997 | msgid "More verbose than usual." |
| 2998 | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 2999 | |
| 3000 | #. Tag: userinput |
| 3001 | #: boot-installer.xml:2181 |
| 3002 | #, no-c-format |
| 3003 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3004 | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 3005 | |
| 3006 | #. Tag: para |
| 3007 | #: boot-installer.xml:2182 |
| 3008 | #, no-c-format |
| 3009 | msgid "Lots of debugging information." |
| 3010 | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 3011 | |
| 3012 | #. Tag: userinput |
| 3013 | #: boot-installer.xml:2186 |
| 3014 | #, no-c-format |
| 3015 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3016 | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 3017 | |
| 3018 | #. Tag: para |
| 3019 | #: boot-installer.xml:2187 |
| 3020 | #, no-c-format |
| 3021 | msgid "" |
| 3022 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3023 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 3024 | msgstr "" |
| 3025 | "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " |
| 3026 | "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " |
| 3027 | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 3028 | |
| 3029 | #. Tag: term |
| 3030 | #: boot-installer.xml:2201 |
| 3031 | #, no-c-format |
| 3032 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3033 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 3034 | |
| 3035 | #. Tag: para |
| 3036 | #: boot-installer.xml:2202 |
| 3037 | #, no-c-format |
| 3038 | msgid "" |
| 3039 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 3040 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3041 | "userinput>" |
| 3042 | msgstr "" |
| 3043 | "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " |
| 3044 | "οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" |
| 3045 | "floppy/0</userinput>" |
| 3046 | |
| 3047 | #. Tag: para |
| 3048 | #: boot-installer.xml:2208 |
| 3049 | #, no-c-format |
| 3050 | msgid "" |
| 3051 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3052 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 3053 | msgstr "" |
| 3054 | "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " |
| 3055 | "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " |
| 3056 | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
| 3057 | |
| 3058 | #. Tag: term |
| 3059 | #: boot-installer.xml:2218 |
| 3060 | #, no-c-format |
| 3061 | msgid "lowmem" |
| 3062 | msgstr "lowmem" |
| 3063 | |
| 3064 | #. Tag: para |
| 3065 | #: boot-installer.xml:2219 |
| 3066 | #, no-c-format |
| 3067 | msgid "" |
| 3068 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3069 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " |
| 3070 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3071 | msgstr "" |
| 3072 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " |
| 3073 | "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " |
| 3074 | "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " |
| 3075 | "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3076 | |
| 3077 | #. Tag: term |
| 3078 | #: boot-installer.xml:2229 |
| 3079 | #, no-c-format |
| 3080 | msgid "noshell" |
| 3081 | msgstr "noshell" |
| 3082 | |
| 3083 | #. Tag: para |
| 3084 | #: boot-installer.xml:2230 |
| 3085 | #, no-c-format |
| 3086 | msgid "" |
| 3087 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 3088 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." |
| 3089 | msgstr "" |
| 3090 | "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά " |
| 3091 | "tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται " |
| 3092 | "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." |
| 3093 | |
| 3094 | #. Tag: term |
| 3095 | #: boot-installer.xml:2239 |
| 3096 | #, no-c-format |
| 3097 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3098 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " |
| 3099 | |
| 3100 | #. Tag: para |
| 3101 | #: boot-installer.xml:2240 |
| 3102 | #, no-c-format |
| 3103 | msgid "" |
| 3104 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3105 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3106 | "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3107 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " |
| 3108 | "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " |
| 3109 | "minutes after starting the install." |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 3112 | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 3113 | "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 3114 | "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3115 | "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα " |
| 3116 | "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, " |
| 3117 | "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " |
| 3118 | "εγκατάστασης." |
| 3119 | |
| 3120 | #. Tag: para |
| 3121 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 3122 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3124 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 3125 | |
| 3126 | #. Tag: para |
| 3127 | #: boot-installer.xml:2253 |
| 3128 | #, no-c-format |
| 3129 | msgid "" |
| 3130 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3131 | "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " |
| 3132 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 3133 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 3134 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 3135 | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " |
| 3138 | "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την " |
| 3139 | "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " |
| 3140 | "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " |
| 3141 | "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " |
| 3142 | "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " |
| 3143 | "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" |
| 3144 | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." |
| 3145 | |
| 3146 | #. Tag: term |
| 3147 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 3148 | #, no-c-format |
| 3149 | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3150 | msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" |
| 3151 | |
| 3152 | #. Tag: para |
| 3153 | #: boot-installer.xml:2268 |
| 3154 | #, no-c-format |
| 3155 | msgid "" |
| 3156 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3157 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 3158 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 3159 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 3160 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " |
| 3163 | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " |
| 3164 | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " |
| 3165 | "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " |
| 3166 | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " |
| 3167 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3168 | |
| 3169 | #. Tag: term |
| 3170 | #: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2511 |
| 3171 | #, no-c-format |
| 3172 | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3173 | msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 3174 | |
| 3175 | #. Tag: para |
| 3176 | #: boot-installer.xml:2281 |
| 3177 | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "" |
| 3179 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3180 | "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " |
| 3181 | "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " |
| 3182 | "the DHCP probe fails." |
| 3183 | msgstr "" |
| 3184 | "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. Αν " |
| 3185 | "τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να αναθεωρήσετε " |
| 3186 | "και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να περάσετε σε " |
| 3187 | "χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η διερεύνηση με DHCP " |
| 3188 | "αποτύχει." |
| 3189 | |
| 3190 | #. Tag: para |
| 3191 | #: boot-installer.xml:2288 |
| 3192 | #, no-c-format |
| 3193 | msgid "" |
| 3194 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3195 | "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " |
| 3196 | "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " |
| 3197 | "network with DHCP and to enter the information manually." |
| 3198 | msgstr "" |
| 3199 | "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον " |
| 3200 | "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " |
| 3201 | "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να " |
| 3202 | "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις πληροφορίες " |
| 3203 | "που θέλετε χειροκίνητα." |
| 3204 | |
| 3205 | #. Tag: term |
| 3206 | #: boot-installer.xml:2299 |
| 3207 | #, no-c-format |
| 3208 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3209 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 3210 | |
| 3211 | #. Tag: para |
| 3212 | #: boot-installer.xml:2300 |
| 3213 | #, no-c-format |
| 3214 | msgid "" |
| 3215 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3216 | "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." |
| 3217 | msgstr "" |
| 3218 | "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε την " |
| 3219 | "εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί φορητοί " |
| 3220 | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 3221 | |
| 3222 | #. Tag: term |
| 3223 | #: boot-installer.xml:2310 |
| 3224 | #, no-c-format |
| 3225 | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3226 | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3227 | |
| 3228 | #. Tag: para |
| 3229 | #: boot-installer.xml:2311 |
| 3230 | #, no-c-format |
| 3231 | msgid "" |
| 3232 | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3233 | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3234 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3235 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3236 | msgstr "" |
| 3237 | "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την " |
| 3238 | "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " |
| 3239 | "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " |
| 3240 | "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink " |
| 3241 | "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3242 | |
| 3243 | #. Tag: term |
| 3244 | #: boot-installer.xml:2322 |
| 3245 | #, no-c-format |
| 3246 | msgid "preseed/url (url)" |
| 3247 | msgstr "preseed/url (url) " |
| 3248 | |
| 3249 | #. Tag: para |
| 3250 | #: boot-installer.xml:2323 |
| 3251 | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3254 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3255 | msgstr "" |
| 3256 | "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " |
| 3257 | "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " |
| 3258 | "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3259 | |
| 3260 | #. Tag: term |
| 3261 | #: boot-installer.xml:2332 |
| 3262 | #, no-c-format |
| 3263 | msgid "preseed/file (file)" |
| 3264 | msgstr "preseed/file (file) " |
| 3265 | |
| 3266 | #. Tag: para |
| 3267 | #: boot-installer.xml:2333 |
| 3268 | #, no-c-format |
| 3269 | msgid "" |
| 3270 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3271 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3272 | msgstr "" |
| 3273 | "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " |
| 3274 | "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=" |
| 3275 | "\"automatic-install\"/>." |
| 3276 | |
| 3277 | #. Tag: term |
| 3278 | #: boot-installer.xml:2342 |
| 3279 | #, no-c-format |
| 3280 | msgid "preseed/interactive" |
| 3281 | msgstr "preseed/interactive" |
| 3282 | |
| 3283 | #. Tag: para |
| 3284 | #: boot-installer.xml:2343 |
| 3285 | #, no-c-format |
| 3286 | msgid "" |
| 3287 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3288 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 3289 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 3290 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 3291 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 3292 | msgstr "" |
| 3293 | "Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων " |
| 3294 | "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " |
| 3295 | "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " |
| 3296 | "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " |
| 3297 | "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend=" |
| 3298 | "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." |
| 3299 | |
| 3300 | #. Tag: term |
| 3301 | #: boot-installer.xml:2355 |
| 3302 | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3304 | msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" |
| 3305 | |
| 3306 | #. Tag: para |
| 3307 | #: boot-installer.xml:2356 |
| 3308 | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "" |
| 3310 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3311 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 3312 | "details about using this to automate installs." |
| 3313 | msgstr "" |
| 3314 | "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " |
| 3315 | "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " |
| 3316 | "δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες " |
| 3317 | "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " |
| 3318 | "εγκαταστάσεων." |
| 3319 | |
| 3320 | #. Tag: term |
| 3321 | #: boot-installer.xml:2367 |
| 3322 | #, no-c-format |
| 3323 | msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3324 | msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3325 | |
| 3326 | #. Tag: para |
| 3327 | #: boot-installer.xml:2368 |
| 3328 | #, no-c-format |
| 3329 | msgid "" |
| 3330 | "During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3331 | "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</" |
| 3332 | "filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this." |
| 3333 | msgstr "" |
| 3334 | "Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι " |
| 3335 | "συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο " |
| 3336 | "αρχείο <filename>/etc/inittab</filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</" |
| 3337 | "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." |
| 3338 | |
| 3339 | #. Tag: term |
| 3340 | #: boot-installer.xml:2379 |
| 3341 | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3343 | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 3344 | |
| 3345 | #. Tag: para |
| 3346 | #: boot-installer.xml:2380 |
| 3347 | #, no-c-format |
| 3348 | msgid "" |
| 3349 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3350 | "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " |
| 3351 | "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " |
| 3352 | "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " |
| 3353 | "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " |
| 3354 | "style drives cannot reload media automatically." |
| 3355 | msgstr "" |
| 3356 | "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " |
| 3357 | "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " |
| 3358 | "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές δε " |
| 3359 | "περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική συσκευή " |
| 3360 | "δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο χρήστης δεν " |
| 3361 | "είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές συσκευές τύπου " |
| 3362 | "slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να ξαναφορτώσουν τα μέσα " |
| 3363 | "αυτόματα." |
| 3364 | |
| 3365 | #. Tag: para |
| 3366 | #: boot-installer.xml:2389 |
| 3367 | #, no-c-format |
| 3368 | msgid "" |
| 3369 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3370 | "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " |
| 3371 | "boot from the optical drive after the initial installation." |
| 3372 | msgstr "" |
| 3373 | "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την " |
| 3374 | "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να σιγουρευτείτε " |
| 3375 | "ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή μετά την αρχική " |
| 3376 | "εγκατάσταση." |
| 3377 | |
| 3378 | #. Tag: term |
| 3379 | #: boot-installer.xml:2400 |
| 3380 | #, no-c-format |
| 3381 | msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3382 | msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3383 | |
| 3384 | #. Tag: para |
| 3385 | #: boot-installer.xml:2401 |
| 3386 | #, no-c-format |
| 3387 | msgid "" |
| 3388 | "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3389 | "management system will be configured to not automatically install " |
| 3390 | "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3391 | "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3392 | msgstr "" |
| 3393 | "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα " |
| 3394 | "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια " |
| 3395 | "<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο " |
| 3396 | "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=" |
| 3397 | "\"di-install-base\"/>." |
| 3398 | |
| 3399 | #. Tag: para |
| 3400 | #: boot-installer.xml:2408 |
| 3401 | #, no-c-format |
| 3402 | msgid "" |
| 3403 | "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3404 | "features being missing that you might normally expect to be available. You " |
| 3405 | "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3406 | "full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3407 | "very experienced users." |
| 3408 | msgstr "" |
| 3409 | "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, " |
| 3410 | "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του " |
| 3411 | "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να " |
| 3412 | "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για " |
| 3413 | "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " |
| 3414 | "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." |
| 3415 | |
| 3416 | #. Tag: term |
| 3417 | #: boot-installer.xml:2420 |
| 3418 | #, no-c-format |
| 3419 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3420 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3421 | |
| 3422 | #. Tag: para |
| 3423 | #: boot-installer.xml:2421 |
| 3424 | #, no-c-format |
| 3425 | msgid "" |
| 3426 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3427 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " |
| 3428 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" |
| 3429 | "emphasis>" |
| 3430 | msgstr "" |
| 3431 | "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " |
| 3432 | "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> " |
| 3433 | "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold" |
| 3434 | "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" |
| 3435 | |
| 3436 | #. Tag: term |
| 3437 | #: boot-installer.xml:2432 |
| 3438 | #, no-c-format |
| 3439 | msgid "ramdisk_size" |
| 3440 | msgstr "ramdisk_size " |
| 3441 | |
| 3442 | #. Tag: para |
| 3443 | #: boot-installer.xml:2433 |
| 3444 | #, no-c-format |
| 3445 | msgid "" |
| 3446 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3447 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 3448 | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 3449 | msgstr "" |
| 3450 | "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " |
| 3451 | "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " |
| 3452 | "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " |
| 3453 | "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." |
| 3454 | |
| 3455 | #. Tag: term |
| 3456 | #: boot-installer.xml:2443 |
| 3457 | #, no-c-format |
| 3458 | msgid "rescue/enable" |
| 3459 | msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
| 3460 | |
| 3461 | #. Tag: para |
| 3462 | #: boot-installer.xml:2444 |
| 3463 | #, no-c-format |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3466 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 3467 | msgstr "" |
| 3468 | "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση " |
| 3469 | "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
| 3470 | |
| 3471 | #. Tag: title |
| 3472 | #: boot-installer.xml:2455 |
| 3473 | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3475 | msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" |
| 3476 | |
| 3477 | #. Tag: para |
| 3478 | #: boot-installer.xml:2456 |
| 3479 | #, no-c-format |
| 3480 | msgid "" |
| 3481 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3482 | "asked during the installation, though this is only really useful in specific " |
| 3483 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 3484 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 3485 | msgstr "" |
| 3486 | "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " |
| 3487 | "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " |
| 3488 | "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " |
| 3489 | "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " |
| 3490 | "ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα " |
| 3491 | "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." |
| 3492 | |
| 3493 | #. Tag: term |
| 3494 | #: boot-installer.xml:2468 |
| 3495 | #, no-c-format |
| 3496 | msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3497 | msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" |
| 3498 | |
| 3499 | #. Tag: term |
| 3500 | #: boot-installer.xml:2469 |
| 3501 | #, no-c-format |
| 3502 | msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3503 | msgstr "debian-installer/country (χώρα)" |
| 3504 | |
| 3505 | #. Tag: term |
| 3506 | #: boot-installer.xml:2470 |
| 3507 | #, no-c-format |
| 3508 | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3509 | msgstr "debian-installer/locale (locale) " |
| 3510 | |
| 3511 | #. Tag: para |
| 3512 | #: boot-installer.xml:2471 |
| 3513 | #, no-c-format |
| 3514 | msgid "" |
| 3515 | "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3516 | "the installation and the installed system." |
| 3517 | msgstr "" |
| 3518 | "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις " |
| 3519 | "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το " |
| 3520 | "εγκατεστημμένο σύστημα." |
| 3521 | |
| 3522 | #. Tag: para |
| 3523 | #: boot-installer.xml:2476 |
| 3524 | #, no-c-format |
| 3525 | msgid "" |
| 3526 | "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3527 | "literal>. Language and country will then be derived from its value. You can " |
| 3528 | "for example use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as " |
| 3529 | "language and Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be " |
| 3530 | "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " |
| 3531 | "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3532 | "way." |
| 3533 | msgstr "" |
| 3534 | "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο " |
| 3535 | "<literal>locale</literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από " |
| 3536 | "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε " |
| 3537 | "<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " |
| 3538 | "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα " |
| 3539 | "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο " |
| 3540 | "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον " |
| 3541 | "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων " |
| 3542 | "τοπικοποίησης." |
| 3543 | |
| 3544 | #. Tag: para |
| 3545 | #: boot-installer.xml:2485 |
| 3546 | #, no-c-format |
| 3547 | msgid "" |
| 3548 | "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3549 | "and <literal>country</literal> separately. In this case <literal>locale</" |
| 3550 | "literal> can optionally be added to specify a specific default locale for " |
| 3551 | "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3552 | "locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3553 | msgstr "" |
| 3554 | "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις " |
| 3555 | "παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> " |
| 3556 | "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</literal> μπορεί " |
| 3557 | "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης " |
| 3558 | "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: " |
| 3559 | "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3560 | |
| 3561 | #. Tag: term |
| 3562 | #: boot-installer.xml:2497 |
| 3563 | #, no-c-format |
| 3564 | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3565 | msgstr "anna/choose_modules (modules) " |
| 3566 | |
| 3567 | #. Tag: para |
| 3568 | #: boot-installer.xml:2498 |
| 3569 | #, no-c-format |
| 3570 | msgid "" |
| 3571 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3572 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 3573 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 3574 | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 3575 | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3576 | msgstr "" |
| 3577 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " |
| 3578 | "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " |
| 3579 | "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> " |
| 3580 | "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά " |
| 3581 | "την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</" |
| 3582 | "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3583 | |
| 3584 | #. Tag: para |
| 3585 | #: boot-installer.xml:2512 |
| 3586 | #, no-c-format |
| 3587 | msgid "" |
| 3588 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3589 | "force static network configuration." |
| 3590 | msgstr "" |
| 3591 | "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την " |
| 3592 | "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." |
| 3593 | |
| 3594 | #. Tag: term |
| 3595 | #: boot-installer.xml:2521 |
| 3596 | #, no-c-format |
| 3597 | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3598 | msgstr "mirror/protocol (protocol) " |
| 3599 | |
| 3600 | #. Tag: para |
| 3601 | #: boot-installer.xml:2522 |
| 3602 | #, no-c-format |
| 3603 | msgid "" |
| 3604 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3605 | "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " |
| 3606 | "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " |
| 3607 | "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " |
| 3608 | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
| 3609 | "manually." |
| 3610 | msgstr "" |
| 3611 | "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " |
| 3612 | "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " |
| 3613 | "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " |
| 3614 | "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " |
| 3615 | "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " |
| 3616 | "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " |
| 3617 | "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " |
| 3618 | "χέρι." |
| 3619 | |
| 3620 | #. Tag: term |
| 3621 | #: boot-installer.xml:2535 |
| 3622 | #, no-c-format |
| 3623 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3624 | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " |
| 3625 | |
| 3626 | #. Tag: para |
| 3627 | #: boot-installer.xml:2536 |
| 3628 | #, no-c-format |
| 3629 | msgid "" |
| 3630 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3631 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 3632 | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 3633 | msgstr "" |
| 3634 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " |
| 3635 | "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-" |
| 3636 | "desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον " |
| 3637 | "πληροφορίες." |
| 3638 | |
| 3639 | #. Tag: title |
| 3640 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3641 | #, no-c-format |
| 3642 | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3643 | msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" |
| 3644 | |
| 3645 | #. Tag: para |
| 3646 | #: boot-installer.xml:2551 |
| 3647 | #, no-c-format |
| 3648 | msgid "" |
| 3649 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3650 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 3651 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 3652 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 3653 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 3654 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 3655 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 3656 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 3657 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 3658 | msgstr "" |
| 3659 | "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " |
| 3660 | "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " |
| 3661 | "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " |
| 3662 | "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " |
| 3663 | "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " |
| 3664 | "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " |
| 3665 | "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " |
| 3666 | "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " |
| 3667 | "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " |
| 3668 | "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " |
| 3669 | "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." |
| 3670 | |
| 3671 | #. Tag: para |
| 3672 | #: boot-installer.xml:2564 |
| 3673 | #, no-c-format |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3676 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 3677 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 3678 | "still be needed to set parameters manually." |
| 3679 | msgstr "" |
| 3680 | "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " |
| 3681 | "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " |
| 3682 | "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " |
| 3683 | "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " |
| 3684 | "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " |
| 3685 | "το χέρι." |
| 3686 | |
| 3687 | #. Tag: para |
| 3688 | #: boot-installer.xml:2571 |
| 3689 | #, no-c-format |
| 3690 | msgid "" |
| 3691 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3692 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3693 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 3694 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 3695 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 3696 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 3697 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 3698 | "pass:" |
| 3699 | msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " |
| 3700 | |
| 3701 | #. Tag: screen |
| 3702 | #: boot-installer.xml:2581 |
| 3703 | #, no-c-format |
| 3704 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3705 | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " |
| 3706 | |
| 3707 | #. Tag: title |
| 3708 | #: boot-installer.xml:2587 |
| 3709 | #, no-c-format |
| 3710 | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3711 | msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" |
| 3712 | |
| 3713 | #. Tag: para |
| 3714 | #: boot-installer.xml:2588 |
| 3715 | #, no-c-format |
| 3716 | msgid "" |
| 3717 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3718 | "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " |
| 3719 | "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " |
| 3720 | "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " |
| 3721 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 3722 | "driver is loaded first." |
| 3723 | msgstr "" |
| 3724 | "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " |
| 3725 | "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " |
| 3726 | "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " |
| 3727 | "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " |
| 3728 | "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " |
| 3729 | "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " |
| 3730 | "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." |
| 3731 | |
| 3732 | #. Tag: para |
| 3733 | #: boot-installer.xml:2597 |
| 3734 | #, no-c-format |
| 3735 | msgid "" |
| 3736 | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3737 | "<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. " |
| 3738 | "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" |
| 3739 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 3740 | "installed system." |
| 3741 | msgstr "" |
| 3742 | "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " |
| 3743 | "σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</" |
| 3744 | "userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " |
| 3745 | "αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη " |
| 3746 | "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 3747 | |
| 3748 | #. Tag: para |
| 3749 | #: boot-installer.xml:2605 |
| 3750 | #, no-c-format |
| 3751 | msgid "" |
| 3752 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3753 | "You can prevent that from happening by running the installation in expert " |
| 3754 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 3755 | "the hardware detection phases." |
| 3756 | msgstr "" |
| 3757 | "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " |
| 3758 | "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " |
| 3759 | "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " |
| 3760 | "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " |
| 3761 | "του υλικού." |
| 3762 | |
| 3763 | #. Tag: title |
| 3764 | #: boot-installer.xml:2622 |
| 3765 | #, no-c-format |
| 3766 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3767 | msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
| 3768 | |
| 3769 | #. Tag: title |
| 3770 | #: boot-installer.xml:2627 |
| 3771 | #, no-c-format |
| 3772 | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3773 | msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" |
| 3774 | |
| 3775 | #. Tag: para |
| 3776 | #: boot-installer.xml:2628 |
| 3777 | #, no-c-format |
| 3778 | msgid "" |
| 3779 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3780 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 3781 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 3782 | "errors while reading from it during the installation." |
| 3783 | msgstr "" |
| 3784 | "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " |
| 3785 | "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " |
| 3786 | "εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " |
| 3787 | "— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " |
| 3788 | "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 3789 | |
| 3790 | #. Tag: para |
| 3791 | #: boot-installer.xml:2635 |
| 3792 | #, no-c-format |
| 3793 | msgid "" |
| 3794 | "There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3795 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 3796 | "them. The rest is up to you." |
| 3797 | msgstr "" |
| 3798 | "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " |
| 3799 | "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " |
| 3800 | "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " |
| 3801 | "από σας." |
| 3802 | |
| 3803 | #. Tag: para |
| 3804 | #: boot-installer.xml:2641 |
| 3805 | #, no-c-format |
| 3806 | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3807 | msgstr "" |
| 3808 | "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." |
| 3809 | |
| 3810 | #. Tag: para |
| 3811 | #: boot-installer.xml:2646 |
| 3812 | #, no-c-format |
| 3813 | msgid "" |
| 3814 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3815 | "it is not dirty." |
| 3816 | msgstr "" |
| 3817 | "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " |
| 3818 | "είναι καθαρό." |
| 3819 | |
| 3820 | #. Tag: para |
| 3821 | #: boot-installer.xml:2652 |
| 3822 | #, no-c-format |
| 3823 | msgid "" |
| 3824 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3825 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 3826 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 3827 | "are known to be resolved in this way." |
| 3828 | msgstr "" |
| 3829 | "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " |
| 3830 | "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</" |
| 3831 | "guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " |
| 3832 | "σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " |
| 3833 | "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." |
| 3834 | |
| 3835 | #. Tag: para |
| 3836 | #: boot-installer.xml:2662 |
| 3837 | #, no-c-format |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3840 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 3841 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 3842 | msgstr "" |
| 3843 | "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " |
| 3844 | "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " |
| 3845 | "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " |
| 3846 | "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." |
| 3847 | |
| 3848 | #. Tag: para |
| 3849 | #: boot-installer.xml:2668 |
| 3850 | #, no-c-format |
| 3851 | msgid "" |
| 3852 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3853 | "installation methods that are available." |
| 3854 | msgstr "" |
| 3855 | "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " |
| 3856 | "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." |
| 3857 | |
| 3858 | #. Tag: title |
| 3859 | #: boot-installer.xml:2676 |
| 3860 | #, no-c-format |
| 3861 | msgid "Common issues" |
| 3862 | msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" |
| 3863 | |
| 3864 | #. Tag: para |
| 3865 | #: boot-installer.xml:2679 |
| 3866 | #, no-c-format |
| 3867 | msgid "" |
| 3868 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3869 | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 3870 | msgstr "" |
| 3871 | "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " |
| 3872 | "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " |
| 3873 | "εγγραφείς CD." |
| 3874 | |
| 3875 | #. Tag: para |
| 3876 | #: boot-installer.xml:2685 |
| 3877 | #, no-c-format |
| 3878 | msgid "" |
| 3879 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 3880 | "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 3881 | "your CD-ROM drive is connected to)." |
| 3882 | msgstr "" |
| 3883 | "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-kernel; " |
| 3884 | "υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον " |
| 3885 | "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." |
| 3886 | |
| 3887 | #. Tag: para |
| 3888 | #: boot-installer.xml:2692 |
| 3889 | #, no-c-format |
| 3890 | msgid "" |
| 3891 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3892 | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 3893 | msgstr "" |
| 3894 | "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " |
| 3895 | "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." |
| 3896 | |
| 3897 | #. Tag: title |
| 3898 | #: boot-installer.xml:2703 |
| 3899 | #, no-c-format |
| 3900 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3901 | msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" |
| 3902 | |
| 3903 | #. Tag: para |
| 3904 | #: boot-installer.xml:2704 |
| 3905 | #, no-c-format |
| 3906 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3907 | msgstr "" |
| 3908 | "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " |
| 3909 | "προτείνονται παρακάτω." |
| 3910 | |
| 3911 | #. Tag: para |
| 3912 | #: boot-installer.xml:2709 |
| 3913 | #, no-c-format |
| 3914 | msgid "" |
| 3915 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 3916 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 3917 | msgstr "" |
| 3918 | "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα " |
| 3919 | "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM " |
| 3920 | "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." |
| 3921 | |
| 3922 | #. Tag: para |
| 3923 | #: boot-installer.xml:2715 |
| 3924 | #, no-c-format |
| 3925 | msgid "" |
| 3926 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 3927 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 3928 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 3929 | "from. <informalexample><screen>\n" |
| 3930 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3931 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3932 | "iso</replaceable>\n" |
| 3933 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 3934 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 3935 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 3936 | msgstr "" |
| 3937 | "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " |
| 3938 | "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " |
| 3939 | "<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " |
| 3940 | "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n" |
| 3941 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 3942 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 3943 | "iso</replaceable>\n" |
| 3944 | "</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " |
| 3945 | "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " |
| 3946 | "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " |
| 3947 | "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." |
| 3948 | |
| 3949 | #. Tag: screen |
| 3950 | #: boot-installer.xml:2728 |
| 3951 | #, no-c-format |
| 3952 | msgid "" |
| 3953 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3954 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3955 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3956 | "> md5sum\n" |
| 3957 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3958 | "262668+0 records in\n" |
| 3959 | "262668+0 records out\n" |
| 3960 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 3961 | msgstr "" |
| 3962 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 3963 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 3964 | "replaceable>` | \\\n" |
| 3965 | "> md5sum\n" |
| 3966 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 3967 | "262668+0 records in\n" |
| 3968 | "262668+0 records out\n" |
| 3969 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " |
| 3970 | |
| 3971 | #. Tag: para |
| 3972 | #: boot-installer.xml:2733 |
| 3973 | #, no-c-format |
| 3974 | msgid "" |
| 3975 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 3976 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 3977 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 3978 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 3979 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 3980 | "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 3981 | "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 3982 | msgstr "" |
| 3983 | "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " |
| 3984 | "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " |
| 3985 | "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " |
| 3986 | "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " |
| 3987 | "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " |
| 3988 | "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την εκτέλεση " |
| 3989 | "οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική " |
| 3990 | "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." |
| 3991 | |
| 3992 | #. Tag: para |
| 3993 | #: boot-installer.xml:2745 |
| 3994 | #, no-c-format |
| 3995 | msgid "" |
| 3996 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 3997 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 3998 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 3999 | msgstr "" |
| 4000 | "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/" |
| 4001 | "syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν " |
| 4002 | "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. " |
| 4003 | "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." |
| 4004 | |
| 4005 | #. Tag: para |
| 4006 | #: boot-installer.xml:2752 |
| 4007 | #, no-c-format |
| 4008 | msgid "" |
| 4009 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4010 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 4011 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 4012 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4013 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4014 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4015 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4016 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4017 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 4018 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 4019 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 4020 | "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4021 | msgstr "" |
| 4022 | "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η " |
| 4023 | "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει " |
| 4024 | "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n" |
| 4025 | "Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4026 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4027 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4028 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4029 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4030 | "</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " |
| 4031 | "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " |
| 4032 | "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " |
| 4033 | "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " |
| 4034 | "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." |
| 4035 | |
| 4036 | #. Tag: para |
| 4037 | #: boot-installer.xml:2766 |
| 4038 | #, no-c-format |
| 4039 | msgid "" |
| 4040 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4041 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 4042 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 4043 | msgstr "" |
| 4044 | "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " |
| 4045 | "κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " |
| 4046 | "πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " |
| 4047 | "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 4048 | |
| 4049 | #. Tag: para |
| 4050 | #: boot-installer.xml:2774 |
| 4051 | #, no-c-format |
| 4052 | msgid "" |
| 4053 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4054 | & |