/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 59863 - (show annotations) (download)
Fri Jul 31 00:13:53 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by faw
File size: 332529 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
<
1 # translation of boot-installer.po to Greek
2 # translation of boot-installer.po to
3 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7 # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
8 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
10 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12 # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-07-18 16:58+0300\n"
19 "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
20 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "org>\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #. Tag: title
30 #: boot-installer.xml:4
31 #, no-c-format
32 msgid "Booting the Installation System"
33 msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
34
35 #. Tag: title
36 #: boot-installer.xml:9
37 #, no-c-format
38 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
39 msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
40
41 #. Tag: para
42 #: boot-installer.xml:15
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
46 "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
47 "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
48 "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
49 "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
50 "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
51 msgstr ""
52 "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
53 "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
54 "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
55 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
56 "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
57 "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
58 "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
59 "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
60
61 #. Tag: para
62 #: boot-installer.xml:26
63 #, no-c-format
64 msgid ""
65 "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
66 "\"graphical\"/>."
67 msgstr ""
68 "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
69 "<xref linkend=\"graphical\"/>."
70
71 #. Tag: title
72 #: boot-installer.xml:38
73 #, no-c-format
74 msgid "Alpha Console Firmware"
75 msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
76
77 #. Tag: para
78 #: boot-installer.xml:39
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
82 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
83 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
84 msgstr ""
85 "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
86 "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
87 "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
88 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
89 "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
90
91 #. Tag: para
92 #: boot-installer.xml:49
93 #, no-c-format
94 msgid ""
95 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
96 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
97 "UNIX, and Linux operating systems."
98 msgstr ""
99 "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
100 "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
101 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
102
103 #. Tag: para
104 #: boot-installer.xml:56
105 #, no-c-format
106 msgid ""
107 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
108 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
109 "environment for Windows NT."
110 msgstr ""
111 "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
112 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
113 "περιβάλλον για Windows NT."
114
115 #. Tag: para
116 #: boot-installer.xml:65
117 #, no-c-format
118 msgid ""
119 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
120 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
121 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
122 msgstr ""
123 "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
124 "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
125 "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
126
127 #. Tag: para
128 #: boot-installer.xml:72
129 #, no-c-format
130 msgid ""
131 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
132 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
133 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
134 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
135 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
136 "Linux."
137 msgstr ""
138 "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
139 "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
140 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
141 "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
142 "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
143 "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
144 "πριν την εγκατάσταση του Linux."
145
146 #. Tag: para
147 #: boot-installer.xml:81
148 #, no-c-format
149 msgid ""
150 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
151 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
152 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
153 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
154 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
155 "SRM installations."
156 msgstr ""
157 "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
158 "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
159 "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
160 "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
161 "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
162 "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
163 "σε SRM."
164
165 #. Tag: para
166 #: boot-installer.xml:94
167 #, no-c-format
168 msgid ""
169 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
170 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
171 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
172 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
173 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
174 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
175 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
176 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
177 msgstr ""
178 "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
179 "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
180 "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
181 "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
182 "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
183 "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
184 "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
185
186 #. Tag: para
187 #: boot-installer.xml:105
188 #, no-c-format
189 msgid ""
190 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
191 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
192 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
193 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
194 "possible."
195 msgstr ""
196 "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
197 "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
198 "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
199 "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
200 "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
201
202 #. Tag: para
203 #: boot-installer.xml:113
204 #, no-c-format
205 msgid ""
206 "The following table summarizes available and supported system type/console "
207 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
208 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
209 msgstr ""
210 "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
211 "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
212 "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
213 "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
214
215 #. Tag: entry
216 #: boot-installer.xml:125
217 #, no-c-format
218 msgid "System Type"
219 msgstr "Τύπος Συστήματος"
220
221 #. Tag: entry
222 #: boot-installer.xml:126
223 #, no-c-format
224 msgid "Console Type Supported"
225 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
226
227 #. Tag: entry
228 #: boot-installer.xml:132
229 #, no-c-format
230 msgid "alcor"
231 msgstr "alcor "
232
233 #. Tag: entry
234 #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
235 #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
236 #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
237 #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
238 #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
239 #, no-c-format
240 msgid "ARC or SRM"
241 msgstr "ARC ή SRM"
242
243 #. Tag: entry
244 #: boot-installer.xml:135
245 #, no-c-format
246 msgid "avanti"
247 msgstr "avanti "
248
249 #. Tag: entry
250 #: boot-installer.xml:138
251 #, no-c-format
252 msgid "book1"
253 msgstr "book1 "
254
255 #. Tag: entry
256 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
257 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
258 #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
259 #, no-c-format
260 msgid "SRM only"
261 msgstr "μόνο SRM"
262
263 #. Tag: entry
264 #: boot-installer.xml:141
265 #, no-c-format
266 msgid "cabriolet"
267 msgstr "cabriolet "
268
269 #. Tag: entry
270 #: boot-installer.xml:144
271 #, no-c-format
272 msgid "dp264"
273 msgstr "dp264 "
274
275 #. Tag: entry
276 #: boot-installer.xml:147
277 #, no-c-format
278 msgid "eb164"
279 msgstr "eb164 "
280
281 #. Tag: entry
282 #: boot-installer.xml:150
283 #, no-c-format
284 msgid "eb64p"
285 msgstr "eb64p "
286
287 #. Tag: entry
288 #: boot-installer.xml:153
289 #, no-c-format
290 msgid "eb66"
291 msgstr "eb66 "
292
293 #. Tag: entry
294 #: boot-installer.xml:156
295 #, no-c-format
296 msgid "eb66p"
297 msgstr "eb66p "
298
299 #. Tag: entry
300 #: boot-installer.xml:159
301 #, no-c-format
302 msgid "jensen"
303 msgstr "jensen "
304
305 #. Tag: entry
306 #: boot-installer.xml:162
307 #, no-c-format
308 msgid "lx164"
309 msgstr "lx164 "
310
311 #. Tag: entry
312 #: boot-installer.xml:165
313 #, no-c-format
314 msgid "miata"
315 msgstr "miata "
316
317 #. Tag: entry
318 #: boot-installer.xml:168
319 #, no-c-format
320 msgid "mikasa"
321 msgstr "mikasa "
322
323 #. Tag: entry
324 #: boot-installer.xml:171
325 #, no-c-format
326 msgid "mikasa-p"
327 msgstr "mikasa-p "
328
329 #. Tag: entry
330 #: boot-installer.xml:174
331 #, no-c-format
332 msgid "nautilus"
333 msgstr "nautilus "
334
335 #. Tag: entry
336 #: boot-installer.xml:175
337 #, no-c-format
338 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
339 msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
340
341 #. Tag: entry
342 #: boot-installer.xml:177
343 #, no-c-format
344 msgid "noname"
345 msgstr "noname "
346
347 #. Tag: entry
348 #: boot-installer.xml:180
349 #, no-c-format
350 msgid "noritake"
351 msgstr "noritake "
352
353 #. Tag: entry
354 #: boot-installer.xml:183
355 #, no-c-format
356 msgid "noritake-p"
357 msgstr "noritake-p "
358
359 #. Tag: entry
360 #: boot-installer.xml:186
361 #, no-c-format
362 msgid "pc164"
363 msgstr "pc164 "
364
365 #. Tag: entry
366 #: boot-installer.xml:189
367 #, no-c-format
368 msgid "rawhide"
369 msgstr "rawhide "
370
371 #. Tag: entry
372 #: boot-installer.xml:192
373 #, no-c-format
374 msgid "ruffian"
375 msgstr "ruffian "
376
377 #. Tag: entry
378 #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
379 #, no-c-format
380 msgid "ARC only"
381 msgstr "μόνο ARC"
382
383 #. Tag: entry
384 #: boot-installer.xml:195
385 #, no-c-format
386 msgid "sable"
387 msgstr "sable "
388
389 #. Tag: entry
390 #: boot-installer.xml:198
391 #, no-c-format
392 msgid "sable-g"
393 msgstr "sable-g "
394
395 #. Tag: entry
396 #: boot-installer.xml:201
397 #, no-c-format
398 msgid "sx164"
399 msgstr "sx164 "
400
401 #. Tag: entry
402 #: boot-installer.xml:204
403 #, no-c-format
404 msgid "takara"
405 msgstr "takara "
406
407 #. Tag: entry
408 #: boot-installer.xml:207
409 #, no-c-format
410 msgid "<entry>xl</entry>"
411 msgstr "<entry>xl</entry>"
412
413 #. Tag: entry
414 #: boot-installer.xml:210
415 #, no-c-format
416 msgid "<entry>xlt</entry>"
417 msgstr "<entry>xlt</entry>"
418
419 #. Tag: para
420 #: boot-installer.xml:218
421 #, no-c-format
422 msgid ""
423 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
424 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
425 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
426 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
427 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
428 msgstr ""
429 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
430 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
431 "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
432 "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
433 "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
434 "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
435
436 #. Tag: para
437 #: boot-installer.xml:227
438 #, no-c-format
439 msgid ""
440 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
441 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
442 "Debian supports MILO-based installs again."
443 msgstr ""
444 "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
445 "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
446 "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
447
448 #. Tag: para
449 #: boot-installer.xml:233
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
453 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
454 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
455 msgstr ""
456 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
457 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
458 "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
459 "<command>aboot</command>."
460
461 #. Tag: para
462 #: boot-installer.xml:239
463 #, no-c-format
464 msgid ""
465 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
466 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
467 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
468 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
469 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
470 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
471 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
472 msgstr ""
473 "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
474 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
475 "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
476 "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
477 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
478 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
479 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
480 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
481 "HOWTO</ulink>."
482
483 #. Tag: para
484 #: boot-installer.xml:249
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
488 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
489 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
490 "command>."
491 msgstr ""
492 "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
493 "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
494 "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
495 "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
496 "command>."
497
498 #. Tag: para
499 #: boot-installer.xml:256
500 #, no-c-format
501 msgid ""
502 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
503 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
504 "<informalexample><screen>\n"
505 "SRM -&gt; aboot\n"
506 "SRM -&gt; MILO\n"
507 "ARC -&gt; MILO\n"
508 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
509 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
510 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
511 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
512 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
513 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
514 msgstr ""
515 "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
516 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
517 "command>: <informalexample><screen>\n"
518 "SRM -&gt; aboot\n"
519 "SRM -&gt; MILO\n"
520 "ARC -&gt; MILO\n"
521 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
522 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
523 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
524 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
525 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
526 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
527 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
528
529 #. Tag: para
530 #: boot-installer.xml:271
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
534 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
535 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
536 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
537 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
538 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
539 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
540 msgstr ""
541 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
542 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
543 "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
544 "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
545 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
546 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
547 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
548 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
549 "εγκατάσταση του &debian;."
550
551 #. Tag: para
552 #: boot-installer.xml:282
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
556 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
557 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
558 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
559 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
560 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
561 msgstr ""
562 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
563 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
564 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
565 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
566 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
567 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
568 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
569 "Updates</ulink>."
570
571 #. Tag: title
572 #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
573 #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222
574 #: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639
575 #, no-c-format
576 msgid "Booting with TFTP"
577 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
578
579 #. Tag: para
580 #: boot-installer.xml:302
581 #, no-c-format
582 msgid ""
583 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
584 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
585 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
586 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
587 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
588 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
589 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
590 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
591 "<informalexample><screen>\n"
592 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
593 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
594 "<informalexample><screen>\n"
595 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
596 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
597 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
598 msgstr ""
599 "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
600 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
601 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
602 "<informalexample><screen>\n"
603 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
604 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
605 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
606 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
607 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
608 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
609 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
610 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
611 "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
612 "<replaceable>mode</replaceable>\n"
613 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
614 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
615
616 #. Tag: para
617 #: boot-installer.xml:320
618 #, no-c-format
619 msgid ""
620 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
621 "<informalexample><screen>\n"
622 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
623 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
624 "parameters as included in the netboot image."
625 msgstr ""
626 "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
627 "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
628 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
629 "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
630 "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
631
632 #. Tag: para
633 #: boot-installer.xml:329
634 #, no-c-format
635 msgid ""
636 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
637 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
638 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
639 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
640 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
641 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
642 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
643 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
644 msgstr ""
645 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
646 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
647 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
648 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
649 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
650 "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
651 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
652 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
653
654 #. Tag: screen
655 #: boot-installer.xml:341
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
659 "console=ttyS0&quot;"
660 msgstr ""
661 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
662 "console=ttyS0&quot; "
663
664 #. Tag: title
665 #: boot-installer.xml:346
666 #, no-c-format
667 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
668 msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
669
670 #. Tag: para
671 #: boot-installer.xml:347
672 #, no-c-format
673 msgid ""
674 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
675 "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
676 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
677 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
678 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
679 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
680 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
681 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
682 msgstr ""
683 "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
684 "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε "
685 "<informalexample><screen>\n"
686 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
687 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
688 "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
689 "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
690 "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
691 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
692 "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
693 "πληκτρολογήστε "
694
695 #. Tag: screen
696 #: boot-installer.xml:362
697 #, no-c-format
698 msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
699 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
700
701 #. Tag: title
702 #: boot-installer.xml:368
703 #, no-c-format
704 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
705 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
706
707 #. Tag: para
708 #: boot-installer.xml:369
709 #, no-c-format
710 msgid ""
711 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
712 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
713 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
714 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
715 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
716 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
717 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
718 msgstr ""
719 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
720 "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
721 "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
722 "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
723 "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
724 "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
725 "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
726 "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
727 "εκκίνησης."
728
729 #. Tag: title
730 #: boot-installer.xml:385
731 #, no-c-format
732 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
733 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
734
735 #. Tag: para
736 #: boot-installer.xml:386
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
740 "command: <informalexample><screen>\n"
741 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
742 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
743 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
744 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
745 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
746 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
747 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
748 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
749 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
750 "boot."
751 msgstr ""
752 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
753 "εντολή: <informalexample><screen>\n"
754 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
755 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
756 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
757 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
758 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
759 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
760 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
761 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
762 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
763 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
764
765 #. Tag: para
766 #: boot-installer.xml:403
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
770 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
771 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
772 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
773 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
774 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
775 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
776 "parameters for <filename>arguments</filename>."
777 msgstr ""
778 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
779 "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
780 "<informalexample><screen>\n"
781 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
782 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
783 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
784 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
785 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
786 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
787 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
788
789 #. Tag: para
790 #: boot-installer.xml:415
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
794 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
795 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
796 msgstr ""
797 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
798 "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
799 "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
800 "\"booting-from-milo\"/>."
801
802 #. Tag: title
803 #: boot-installer.xml:425
804 #, no-c-format
805 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
806 msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
807
808 #. Tag: para
809 #: boot-installer.xml:427
810 #, no-c-format
811 msgid ""
812 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
813 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
814 "newly created entry."
815 msgstr ""
816 "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
817 "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
818 "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
819
820 #. Tag: title
821 #: boot-installer.xml:436
822 #, no-c-format
823 msgid "Booting with MILO"
824 msgstr "Εκκίνηση με MILO"
825
826 #. Tag: para
827 #: boot-installer.xml:437
828 #, no-c-format
829 msgid ""
830 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
831 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
832 "space during MILO countdown."
833 msgstr ""
834 "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
835 "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
836 "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
837 "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
838
839 #. Tag: para
840 #: boot-installer.xml:443
841 #, no-c-format
842 msgid ""
843 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
844 "additional parameters), you can use a command like this: "
845 "<informalexample><screen>\n"
846 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
847 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
848 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
849 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
850 "command would give you a brief MILO command reference."
851 msgstr ""
852 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
853 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
854 "αυτή: <informalexample><screen>\n"
855 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
856 ">\n"
857 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
858 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
859 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
860 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
861 "τις εντολές του MILO."
862
863 #. Tag: title
864 #: boot-installer.xml:462
865 #, no-c-format
866 msgid "Booting from TFTP"
867 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
868
869 #. Tag: para
870 #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
871 #: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645
872 #, no-c-format
873 msgid ""
874 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
875 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
876 msgstr ""
877 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
878 "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
879
880 #. Tag: para
881 #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
882 #: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
886 "instead of a BOOTP server."
887 msgstr ""
888 "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
889 "RBOOT αντί ενός BOOTP."
890
891 #. Tag: para
892 #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
893 #: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "The installation method to support network booting is described in <xref "
897 "linkend=\"install-tftp\"/>."
898 msgstr ""
899 "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
900 "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
901
902 #. Tag: title
903 #: boot-installer.xml:489
904 #, no-c-format
905 msgid "Booting from CD-ROM"
906 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
907
908 #. Tag: para
909 #: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
910 #: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
914 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
915 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
916 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
917 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
918 msgstr ""
919 "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
920 "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
921 "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
922 "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
923 "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
924 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
925 "κεφάλαιο."
926
927 #. Tag: para
928 #: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
929 #: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695
930 #, no-c-format
931 msgid ""
932 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
933 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
934 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
935 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
936 "you."
937 msgstr ""
938 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
939 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
940 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
941 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
942 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
943 "περίπτωσή σας."
944
945 #. Tag: para
946 #: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
947 #: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703
948 #, no-c-format
949 msgid ""
950 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
951 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
952 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
953 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
954 "system at the CD-ROM drive."
955 msgstr ""
956 "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
957 "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
958 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
959 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
960 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
961 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
962
963 #. Tag: para
964 #: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
965 #: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
966 #, no-c-format
967 msgid ""
968 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
969 msgstr ""
970 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
971 "troubleshooting\"/>."
972
973 #. Tag: title
974 #: boot-installer.xml:532
975 #, no-c-format
976 msgid "Booting from Firmware"
977 msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
978
979 #. Tag: para
980 #: boot-installer.xml:538
981 #, no-c-format
982 msgid ""
983 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
984 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
985 "automatically start when you reboot your machines."
986 msgstr ""
987 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
988 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
989 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
990 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
991
992 #. Tag: para
993 #: boot-installer.xml:544
994 #, no-c-format
995 msgid ""
996 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
997 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
998 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
999 "follow the steps precisely."
1000 msgstr ""
1001 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1002 "την εγγύηση που έχετε. "
1003
1004 #. Tag: title
1005 #: boot-installer.xml:555
1006 #, no-c-format
1007 msgid "Booting the NSLU2"
1008 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1009
1010 #. Tag: para
1011 #: boot-installer.xml:556
1012 #, no-c-format
1013 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1014 msgstr ""
1015 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1016 "μνήμη flash:"
1017
1018 #. Tag: title
1019 #: boot-installer.xml:562
1020 #, no-c-format
1021 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1022 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1023
1024 #. Tag: para
1025 #: boot-installer.xml:563
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1029 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1030 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1031 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1032 "then boot straight into the installer."
1033 msgstr ""
1034 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1035 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1036 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1037 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1038 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1039 "εγκαταστάτη."
1040
1041 #. Tag: title
1042 #: boot-installer.xml:574
1043 #, no-c-format
1044 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1045 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1046
1047 #. Tag: para
1048 #: boot-installer.xml:575
1049 #, no-c-format
1050 msgid ""
1051 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1052 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1053 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1054 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1055 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1056 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1057 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1058 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1059 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1060 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1061 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1062 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1063 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1064 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1065 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1066 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1067 "new image: <informalexample><screen>\n"
1068 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1069 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1070 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1071 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1072 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1073 "installer won't be able to find it."
1074 msgstr ""
1075 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1076 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1077 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1078 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1079 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1080 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1081 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1082 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1083 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1084 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1085 "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1086 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1087 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1088 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1089 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1090 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1091 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1092 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1093 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1094 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1095 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1096 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1097 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1098 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1099 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1100 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1101 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1102 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1103 "εντοπίσει."
1104
1105 #. Tag: title
1106 #: boot-installer.xml:636
1107 #, no-c-format
1108 msgid "Via the network using Windows"
1109 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1110
1111 #. Tag: para
1112 #: boot-installer.xml:637
1113 #, no-c-format
1114 msgid ""
1115 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1116 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1117 "via the network."
1118 msgstr ""
1119 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1120 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1121 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1122
1123 #. Tag: title
1124 #: boot-installer.xml:648
1125 #, fuzzy, no-c-format
1126 #| msgid "Booting the NSLU2"
1127 msgid "Booting the SS4000-E"
1128 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: boot-installer.xml:649
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
1135 "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
1136 "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
1137 "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
1138 "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
1139 "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
1140 "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
1141 "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
1142 msgstr ""
1143
1144 #. Tag: para
1145 #: boot-installer.xml:670
1146 #, no-c-format
1147 msgid ""
1148 "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
1149 "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
1150 "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
1151 "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
1152 "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
1153 "terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
1154 "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
1155 "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
1156 "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
1157 msgstr ""
1158
1159 #. Tag: screen
1160 #: boot-installer.xml:686
1161 #, no-c-format
1162 msgid "cu -lttyS0 -s115200"
1163 msgstr ""
1164
1165 #. Tag: para
1166 #: boot-installer.xml:688
1167 #, no-c-format
1168 msgid ""
1169 "If using Windows, you may want to consider using the program "
1170 "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
1171 "length, no stop bits, and one parity bit."
1172 msgstr ""
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: boot-installer.xml:694
1176 #, no-c-format
1177 msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
1178 msgstr ""
1179
1180 #. Tag: screen
1181 #: boot-installer.xml:700
1182 #, no-c-format
1183 msgid ""
1184 "No network interfaces found\n"
1185 "\n"
1186 "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
1187 "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
1188 msgstr ""
1189
1190 #. Tag: para
1191 #: boot-installer.xml:702
1192 #, no-c-format
1193 msgid ""
1194 "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
1195 "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
1196 "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
1197 "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
1198 msgstr ""
1199
1200 #. Tag: screen
1201 #: boot-installer.xml:717
1202 #, no-c-format
1203 msgid "fconfig boot_script_data"
1204 msgstr ""
1205
1206 #. Tag: para
1207 #: boot-installer.xml:719
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
1211 "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
1212 msgstr ""
1213
1214 #. Tag: screen
1215 #: boot-installer.xml:726
1216 #, no-c-format
1217 msgid ""
1218 "fis load ramdisk.gz\n"
1219 "fis load zImage\n"
1220 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
1221 "0x01800000"
1222 msgstr ""
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: boot-installer.xml:728
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
1229 "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
1230 "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
1231 "should now come up as normal. You can either install Debian through the "
1232 "serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
1233 msgstr ""
1234
1235 #. Tag: para
1236 #: boot-installer.xml:736
1237 #, no-c-format
1238 msgid ""
1239 "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
1240 "installation. The system will be configured to take the root device from "
1241 "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
1242 "do any harm to do so anyway, however."
1243 msgstr ""
1244
1245 #. Tag: title
1246 #: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
1247 #: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678
1248 #, no-c-format
1249 msgid "Booting from a CD-ROM"
1250 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1251
1252 #. Tag: title
1253 #: boot-installer.xml:859
1254 #, no-c-format
1255 msgid "Booting from Windows"
1256 msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
1257
1258 #. Tag: para
1259 #: boot-installer.xml:860
1260 #, no-c-format
1261 msgid ""
1262 "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
1263 "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
1264 "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1265 msgstr ""
1266 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
1267 "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
1268 "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
1269 "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1270
1271 #. Tag: para
1272 #: boot-installer.xml:866
1273 #, no-c-format
1274 msgid ""
1275 "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
1276 "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
1277 "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
1278 "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
1279 "command>."
1280 msgstr ""
1281 "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
1282 "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
1283 "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
1284 "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
1285 "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
1286 "command>."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: boot-installer.xml:874
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
1293 "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
1294 msgstr ""
1295 "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
1296 "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1297 "του &debian;."
1298
1299 #. Tag: title
1300 #: boot-installer.xml:914
1301 #, no-c-format
1302 msgid ""
1303 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1304 msgstr ""
1305 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1306
1307 #. Tag: para
1308 #: boot-installer.xml:917
1309 #, no-c-format
1310 msgid ""
1311 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1312 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1313 msgstr ""
1314 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1315 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1316 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1317
1318 #. Tag: para
1319 #: boot-installer.xml:922
1320 #, no-c-format
1321 msgid ""
1322 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1323 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1324 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1325 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1326 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1327 "which you boot the installer, although you should do so with care."
1328 msgstr ""
1329 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1330 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1331 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1332 "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
1333 "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1334 "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1335 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1336
1337 #. Tag: para
1338 #: boot-installer.xml:932
1339 #, no-c-format
1340 msgid ""
1341 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1342 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1343 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
1344 "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1345 "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
1346 "without needing the network."
1347 msgstr ""
1348 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
1349 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1350 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1351 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
1352 "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
1353 "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
1354 "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1355
1356 #. Tag: para
1357 #: boot-installer.xml:941
1358 #, no-c-format
1359 msgid ""
1360 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1361 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1362 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1363 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1364 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1365 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1366 msgstr ""
1367 "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1368 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1369 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1370 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1371 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1372 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1373 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1374 "lilo.conf</filename>:"
1375
1376 #. Tag: screen
1377 #: boot-installer.xml:962
1378 #, no-c-format
1379 msgid ""
1380 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1381 " label=newinstall\n"
1382 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1383 msgstr ""
1384 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1385 " label=newinstall\n"
1386 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
1387
1388 #. Tag: para
1389 #: boot-installer.xml:962
1390 #, no-c-format
1391 msgid ""
1392 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1393 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1394 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1395 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1396 "reboot."
1397 msgstr ""
1398 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1399 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1400 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1401 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1402 "userinput> και επανεκκινήστε."
1403
1404 #. Tag: para
1405 #: boot-installer.xml:971
1406 #, no-c-format
1407 msgid ""
1408 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1409 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1410 "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
1411 "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
1412 "on the first partition of the first disk in the system):"
1413 msgstr ""
1414 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
1415 "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1416 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1417 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1418 "title New Install\n"
1419 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1420 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1421 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1422
1423 #. Tag: screen
1424 #: boot-installer.xml:979
1425 #, no-c-format
1426 msgid ""
1427 "title New Install\n"
1428 "root (hd0,0)\n"
1429 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
1430 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1431 msgstr ""
1432 "title New Install\n"
1433 "root (hd0,0)\n"
1434 "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
1435 "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1436
1437 #. Tag: para
1438 #: boot-installer.xml:981
1439 #, no-c-format
1440 msgid ""
1441 "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
1442 "or <command>LILO</command>."
1443 msgstr ""
1444 "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
1445 "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
1446
1447 #. Tag: title
1448 #: boot-installer.xml:990
1449 #, no-c-format
1450 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1451 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1452
1453 #. Tag: para
1454 #: boot-installer.xml:991
1455 #, no-c-format
1456 msgid ""
1457 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1458 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1459 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1460 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1461 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1462 msgstr ""
1463 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1464 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1465 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1466 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1467 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1468 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1469
1470 #. Tag: title
1471 #: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585
1472 #, no-c-format
1473 msgid "Booting from Floppies"
1474 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1475
1476 #. Tag: para
1477 #: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593
1478 #, no-c-format
1479 msgid ""
1480 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1481 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1482 msgstr ""
1483 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1484 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1485 "floppy\"/>."
1486
1487 #. Tag: para
1488 #: boot-installer.xml:1012
1489 #, no-c-format
1490 msgid ""
1491 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1492 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1493 msgstr ""
1494 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1495 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1496 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1497
1498 #. Tag: para
1499 #: boot-installer.xml:1018
1500 #, no-c-format
1501 msgid ""
1502 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1503 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1504 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1505 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1506 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1507 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1508 msgstr ""
1509 "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1510 "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
1511 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1512 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
1513 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1514 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
1515 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
1516
1517 #. Tag: para
1518 #: boot-installer.xml:1028
1519 #, no-c-format
1520 msgid ""
1521 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1522 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1523 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1524 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1525 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1526 msgstr ""
1527 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1528 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1529 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1530 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1531 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1532 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1533 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1534
1535 #. Tag: para
1536 #: boot-installer.xml:1037
1537 #, no-c-format
1538 msgid ""
1539 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1540 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1541 msgstr ""
1542 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1543 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1544
1545 #. Tag: para
1546 #: boot-installer.xml:1043
1547 #, no-c-format
1548 msgid ""
1549 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1550 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1551 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1552 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1553 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1554 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1555 msgstr ""
1556 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1557 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1558 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1559 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1560 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1561 "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1562
1563 #. Tag: para
1564 #: boot-installer.xml:1052
1565 #, no-c-format
1566 msgid ""
1567 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1568 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1569 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1570 "launched."
1571 msgstr ""
1572 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1573 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1574 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1575 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1576
1577 #. Tag: para
1578 #: boot-installer.xml:1086
1579 #, no-c-format
1580 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1581 msgstr ""
1582 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1583 "αρχιτεκτονική i386."
1584
1585 #. Tag: title
1586 #: boot-installer.xml:1092
1587 #, no-c-format
1588 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1589 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1590
1591 #. Tag: para
1592 #: boot-installer.xml:1093
1593 #, no-c-format
1594 msgid ""
1595 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1596 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1597 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1598 "BIOS to boot from the network."
1599 msgstr ""
1600 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1601 "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
1602 "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
1603 "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
1604 "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1605
1606 #. Tag: title
1607 #: boot-installer.xml:1104
1608 #, no-c-format
1609 msgid "NIC with Network BootROM"
1610 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1611
1612 #. Tag: para
1613 #: boot-installer.xml:1105
1614 #, no-c-format
1615 msgid ""
1616 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1617 "functionality."
1618 msgstr ""
1619 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1620 "εκκίνησης με TFTP."
1621
1622 #. Tag: para
1623 #: boot-installer.xml:1110
1624 #, no-c-format
1625 msgid ""
1626 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1627 "Please refer to this document."
1628 msgstr ""
1629 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1630 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1631
1632 #. Tag: title
1633 #: boot-installer.xml:1118
1634 #, no-c-format
1635 msgid "Etherboot"
1636 msgstr "Etherboot "
1637
1638 #. Tag: para
1639 #: boot-installer.xml:1119
1640 #, no-c-format
1641 msgid ""
1642 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1643 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1644 msgstr ""
1645 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1646 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1647 "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1648
1649 #. Tag: title
1650 #: boot-installer.xml:1129
1651 #, no-c-format
1652 msgid "The Boot Screen"
1653 msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
1654
1655 #. Tag: para
1656 #: boot-installer.xml:1130
1657 #, no-c-format
1658 msgid ""
1659 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1660 "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
1661 "Installer boot menu\n"
1662 "\n"
1663 "Install\n"
1664 "Graphical install\n"
1665 "Advanced options >\n"
1666 "Help\n"
1667 "\n"
1668 "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1669 "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1670 "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1671 msgstr ""
1672 "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1673 "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
1674 "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
1675 "\n"
1676 "Εγκατάσταση\n"
1677 "Γραφική εγκατάσταση\n"
1678 "Προχωρημένες επιλογές >\n"
1679 "Βοήθεια\n"
1680 "\n"
1681 "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
1682 "επιλογές του μενού\n"
1683 "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
1684 "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
1685 "είναι διαθέσιμη."
1686
1687 #. Tag: para
1688 #: boot-installer.xml:1140
1689 #, no-c-format
1690 msgid ""
1691 "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1692 "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1693 "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1694 "press &enterkey; to boot the installer."
1695 msgstr ""
1696 "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
1697 "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
1698 "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
1699 "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
1700 "εγκαταστάτη."
1701
1702 #. Tag: para
1703 #: boot-installer.xml:1147
1704 #, no-c-format
1705 msgid ""
1706 "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1707 "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1708 "automated installs."
1709 msgstr ""
1710 "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
1711 "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
1712 "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1713
1714 #. Tag: para
1715 #: boot-installer.xml:1153
1716 #, no-c-format
1717 msgid ""
1718 "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1719 "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1720 "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1721 "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1722 "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1723 "to the boot menu and undo any changes you made."
1724 msgstr ""
1725 "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
1726 "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
1727 "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
1728 "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
1729 "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
1730 "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
1731 "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
1732 "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
1733
1734 #. Tag: para
1735 #: boot-installer.xml:1162
1736 #, no-c-format
1737 msgid ""
1738 "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1739 "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1740 "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1741 "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1742 "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1743 "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1744 "<informalexample><screen>\n"
1745 "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1746 "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1747 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1748 "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1749 "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1750 "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1751 "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1752 "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1753 msgstr ""
1754 "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1755 "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1756 "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1757 "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1758 "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1759 "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1760 "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1761 "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1762 "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1763 "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1764 "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1765 "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1766 "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1767 "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1768 "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1769
1770 #. Tag: para
1771 #: boot-installer.xml:1181
1772 #, no-c-format
1773 msgid ""
1774 "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1775 "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1776 "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1777 "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1778 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1779 "reference to find the correct keys to use."
1780 msgstr ""
1781 "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1782 "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1783 "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1784 "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1785 "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1786 "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-"
1787 "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1788 "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1789 "χρησιμοποιηθούν."
1790
1791 #. Tag: para
1792 #: boot-installer.xml:1191
1793 #, no-c-format
1794 msgid ""
1795 "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1796 "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1797 "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1798 "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1799 "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1800 "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1801 "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1802 msgstr ""
1803 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1804 "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1805 "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1806 "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1807 "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1808 "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1809 "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1810 "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1811 "HP."
1812
1813 #. Tag: para
1814 #: boot-installer.xml:1201
1815 #, no-c-format
1816 msgid ""
1817 "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1818 "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1819 "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1820 "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1821 "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1822 "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1823 "prompt, as described in the help text."
1824 msgstr ""
1825 "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1826 "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
1827 "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1828 "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1829 "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1830 "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1831 "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1832 "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1833 "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
1834
1835 #. Tag: title
1836 #: boot-installer.xml:1261
1837 #, no-c-format
1838 msgid "CD Contents"
1839 msgstr "Περιεχόμενα CD"
1840
1841 #. Tag: para
1842 #: boot-installer.xml:1263
1843 #, no-c-format
1844 msgid ""
1845 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1846 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1847 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1848 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1849 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1850 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1851 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1852 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1853 "packages without needing access to the network."
1854 msgstr ""
1855 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1856 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1857 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1858 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1859 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1860 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1861 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1862 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1863 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1864 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1865
1866 #. Tag: para
1867 #: boot-installer.xml:1279
1868 #, no-c-format
1869 msgid ""
1870 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1871 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1872 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1873 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1874 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1875 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1876 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1877 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1878 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1879 "conventional systems."
1880 msgstr ""
1881 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1882 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1883 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1884 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1885 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1886 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1887 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1888 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1889 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1890 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1891 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1892
1893 #. Tag: para
1894 #: boot-installer.xml:1295
1895 #, no-c-format
1896 msgid ""
1897 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1898 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1899 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1900 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1901 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1902 msgstr ""
1903 "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1904 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1905 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1906 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1907 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1908 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1909
1910 #. Tag: para
1911 #: boot-installer.xml:1304
1912 #, no-c-format
1913 msgid ""
1914 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1915 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1916 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1917 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1918 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1919 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1920 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1921 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1922 msgstr ""
1923 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1924 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1925 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1926 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1927 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1928 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1929 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1930 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1931 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1932
1933 #. Tag: para
1934 #: boot-installer.xml:1316
1935 #, no-c-format
1936 msgid ""
1937 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1938 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1939 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1940 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1941 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1942 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1943 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1944 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1945 "option."
1946 msgstr ""
1947 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1948 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1949 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1950 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1951 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1952 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1953 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1954 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1955 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1956
1957 #. Tag: title
1958 #: boot-installer.xml:1335
1959 #, no-c-format
1960 msgid "IMPORTANT"
1961 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1962
1963 #. Tag: para
1964 #: boot-installer.xml:1336
1965 #, no-c-format
1966 msgid ""
1967 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1968 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1969 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1970 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1971 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1972 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1973 "shell prompt."
1974 msgstr ""
1975 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1976 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1977 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1978 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1979 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1980 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1981 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1982 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1983 "του κελύφους."
1984
1985 #. Tag: title
1986 #: boot-installer.xml:1348
1987 #, no-c-format
1988 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1989 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1990
1991 #. Tag: para
1992 #: boot-installer.xml:1355
1993 #, no-c-format
1994 msgid ""
1995 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1996 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1997 "initialization."
1998 msgstr ""
1999 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
2000 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
2001 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
2002
2003 #. Tag: para
2004 #: boot-installer.xml:1361
2005 #, no-c-format
2006 msgid ""
2007 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
2008 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
2009 msgstr ""
2010 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
2011 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
2012 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
2013
2014 #. Tag: para
2015 #: boot-installer.xml:1367
2016 #, no-c-format
2017 msgid ""
2018 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
2019 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
2020 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
2021 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
2022 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
2023 "that the device and controller information should be the same."
2024 msgstr ""
2025 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
2026 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
2027 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
2028 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
2029 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
2030 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
2031 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
2032
2033 #. Tag: para
2034 #: boot-installer.xml:1378
2035 #, no-c-format
2036 msgid ""
2037 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
2038 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
2039 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
2040 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
2041 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
2042 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
2043 msgstr ""
2044 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
2045 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
2046 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
2047 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
2048 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
2049 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
2050 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
2051
2052 #. Tag: para
2053 #: boot-installer.xml:1389
2054 #, no-c-format
2055 msgid ""
2056 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
2057 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
2058 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
2059 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
2060 "the boot load sequence."
2061 msgstr ""
2062 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
2063 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
2064 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
2065 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
2066 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2067
2068 #. Tag: para
2069 #: boot-installer.xml:1401
2070 #, no-c-format
2071 msgid ""
2072 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
2073 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
2074 "kernel and options."
2075 msgstr ""
2076 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
2077 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
2078 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
2079
2080 #. Tag: title
2081 #: boot-installer.xml:1411
2082 #, no-c-format
2083 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
2084 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
2085
2086 #. Tag: para
2087 #: boot-installer.xml:1412
2088 #, no-c-format
2089 msgid ""
2090 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
2091 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
2092 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
2093 "the following steps:"
2094 msgstr ""
2095 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
2096 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
2097 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
2098 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
2099
2100 #. Tag: para
2101 #: boot-installer.xml:1423
2102 #, no-c-format
2103 msgid ""
2104 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
2105 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
2106 "initialization."
2107 msgstr ""
2108 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
2109 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
2110 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
2111
2112 #. Tag: para
2113 #: boot-installer.xml:1429
2114 #, no-c-format
2115 msgid ""
2116 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
2117 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
2118 "devices and display them to the console before displaying its command "
2119 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
2120 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
2121 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
2122 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
2123 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
2124 msgstr ""
2125 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
2126 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
2127 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
2128 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
2129 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
2130 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
2131 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
2132 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
2133 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
2134
2135 #. Tag: para
2136 #: boot-installer.xml:1443
2137 #, no-c-format
2138 msgid ""
2139 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
2140 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
2141 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
2142 "replaceable></filename>."
2143 msgstr ""
2144 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
2145 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
2146 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
2147 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
2148
2149 #. Tag: para
2150 #: boot-installer.xml:1450
2151 #, no-c-format
2152 msgid ""
2153 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
2154 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
2155 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
2156 "display the partition number as its prompt."
2157 msgstr ""
2158 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
2159 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
2160 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
2161 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
2162
2163 #. Tag: para
2164 #: boot-installer.xml:1457
2165 #, no-c-format
2166 msgid ""
2167 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
2168 "start the boot load sequence."
2169 msgstr ""
2170 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
2171 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2172
2173 #. Tag: para
2174 #: boot-installer.xml:1464
2175 #, no-c-format
2176 msgid ""
2177 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2178 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
2179 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
2180 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
2181 "and options."
2182 msgstr ""
2183 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
2184 "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
2185 "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
2186 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
2187 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
2188 "δυνατοτήτων."
2189
2190 #. Tag: title
2191 #: boot-installer.xml:1478
2192 #, no-c-format
2193 msgid "Installing using a Serial Console"
2194 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2195
2196 #. Tag: para
2197 #: boot-installer.xml:1480
2198 #, no-c-format
2199 msgid ""
2200 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2201 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2202 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2203 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2204 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2205 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2206 "ttyS0 device are preconfigured."
2207 msgstr ""
2208 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
2209 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
2210 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
2211 "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
2212 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
2213 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
2214 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
2215 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
2216 "συσκευή ttyS0."
2217
2218 #. Tag: para
2219 #: boot-installer.xml:1491
2220 #, no-c-format
2221 msgid ""
2222 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2223 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2224 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2225 "shell."
2226 msgstr ""
2227 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
2228 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
2229 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
2230 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
2231
2232 #. Tag: para
2233 #: boot-installer.xml:1498
2234 #, no-c-format
2235 msgid ""
2236 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2237 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2238 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2239 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2240 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2241 msgstr ""
2242 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
2243 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
2244 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
2245 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
2246 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
2247 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2248
2249 #. Tag: para
2250 #: boot-installer.xml:1509
2251 #, no-c-format
2252 msgid ""
2253 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2254 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2255 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2256 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2257 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2258 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2259 msgstr ""
2260 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
2261 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
2262 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
2263 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
2264 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
2265 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
2266 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
2267 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2268
2269 #. Tag: para
2270 #: boot-installer.xml:1518
2271 #, no-c-format
2272 msgid ""
2273 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2274 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2275 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2276 "installation."
2277 msgstr ""
2278 "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
2279 "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
2280 "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
2281 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2282
2283 #. Tag: title
2284 #: boot-installer.xml:1527
2285 #, no-c-format
2286 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2287 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2288
2289 #. Tag: para
2290 #: boot-installer.xml:1529
2291 #, no-c-format
2292 msgid ""
2293 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2294 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2295 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2296 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2297 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2298 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2299 "explains the common command line options."
2300 msgstr ""
2301 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2302 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2303 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2304 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2305 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2306 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2307 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2308 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2309
2310 #. Tag: para
2311 #: boot-installer.xml:1541
2312 #, no-c-format
2313 msgid ""
2314 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2315 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2316 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2317 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2318 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2319 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2320 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2321 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2322 "select and start the install:"
2323 msgstr ""
2324 "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2325 "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2326 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2327 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2328 "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2329 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2330 "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2331 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2332 "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2333 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2334 "εγκατάσταση:"
2335
2336 #. Tag: para
2337 #: boot-installer.xml:1559
2338 #, no-c-format
2339 msgid ""
2340 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2341 "needs with the arrow keys."
2342 msgstr ""
2343 "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2344 "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2345
2346 #. Tag: para
2347 #: boot-installer.xml:1564
2348 #, no-c-format
2349 msgid ""
2350 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2351 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2352 "as serial console settings) are specified."
2353 msgstr ""
2354 "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2355 "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2356 "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2357
2358 #. Tag: para
2359 #: boot-installer.xml:1571
2360 #, no-c-format
2361 msgid ""
2362 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2363 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2364 "screen of the Debian Installer."
2365 msgstr ""
2366 "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2367 "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2368 "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2369
2370 #. Tag: para
2371 #: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
2372 #, no-c-format
2373 msgid ""
2374 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2375 "up the language locale, network, and disk partitions."
2376 msgstr ""
2377 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2378 "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2379 "του δίσκου."
2380
2381 #. Tag: para
2382 #: boot-installer.xml:1591
2383 #, no-c-format
2384 msgid ""
2385 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2386 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2387 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2388 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2389 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2390 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2391 "CD drive."
2392 msgstr ""
2393 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2394 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2395 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2396 "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2397 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2398 "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
2399 "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
2400 "από το CD."
2401
2402 #. Tag: para
2403 #: boot-installer.xml:1625
2404 #, no-c-format
2405 msgid ""
2406 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2407 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2408 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2409 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2410 msgstr ""
2411 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2412 "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
2413 "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
2414 "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
2415 "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
2416 "την φόρτωση από το δίκτυο."
2417
2418 #. Tag: title
2419 #: boot-installer.xml:1636
2420 #, no-c-format
2421 msgid "Configuring the Server"
2422 msgstr "Ρύθμιση του Server"
2423
2424 #. Tag: para
2425 #: boot-installer.xml:1637
2426 #, no-c-format
2427 msgid ""
2428 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2429 "like this: <informalexample><screen>\n"
2430 "host mcmuffin {\n"
2431 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2432 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2433 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2434 "}\n"
2435 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2436 "command> running on the client."
2437 msgstr ""
2438 "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2439 "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2440 "host mcmuffin {\n"
2441 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2442 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2443 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2444 "}\n"
2445 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2446 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2447
2448 #. Tag: para
2449 #: boot-installer.xml:1647
2450 #, no-c-format
2451 msgid ""
2452 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2453 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2454 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2455 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2456 "containing the boot files for an IA-64 system."
2457 msgstr ""
2458 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2459 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2460 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2461 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2462 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2463 "ένα σύστημα IA-64."
2464
2465 #. Tag: screen
2466 #: boot-installer.xml:1657
2467 #, no-c-format
2468 msgid ""
2469 "# cd /var/lib/tftp\n"
2470 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2471 "./\n"
2472 "./debian-installer/\n"
2473 "./debian-installer/ia64/\n"
2474 "[...]"
2475 msgstr ""
2476 "# cd /var/lib/tftp\n"
2477 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2478 "./\n"
2479 "./debian-installer/\n"
2480 "./debian-installer/ia64/\n"
2481 "[...] "
2482
2483 #. Tag: para
2484 #: boot-installer.xml:1657
2485 #, no-c-format
2486 msgid ""
2487 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2488 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2489 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2490 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2491 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2492 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2493 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2494 "<classname>elilo</classname> package for details."
2495 msgstr ""
2496 "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2497 "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2498 "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2499 "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2500 "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2501 "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2502 "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2503 "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2504 "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2505
2506 #. Tag: title
2507 #: boot-installer.xml:1674
2508 #, no-c-format
2509 msgid "Configuring the Client"
2510 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2511
2512 #. Tag: para
2513 #: boot-installer.xml:1675
2514 #, no-c-format
2515 msgid ""
2516 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2517 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2518 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2519 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2520 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2521 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2522 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2523 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2524 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2525 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2526 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2527 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2528 msgstr ""
2529 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2530 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2531 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2532 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2533 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2534 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2535 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2536 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2537 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2538 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2539 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2540 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2541 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2542 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2543 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2544
2545 #. Tag: para
2546 #: boot-installer.xml:1707
2547 #, no-c-format
2548 msgid ""
2549 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2550 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2551 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2552 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2553 "start the Debian Installer."
2554 msgstr ""
2555 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2556 "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2557 "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2558 "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2559 "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2560
2561 #. Tag: title
2562 #: boot-installer.xml:1729
2563 #, no-c-format
2564 msgid "Choosing an Installation Method"
2565 msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2566
2567 #. Tag: para
2568 #: boot-installer.xml:1731
2569 #, no-c-format
2570 msgid ""
2571 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2572 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2573 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2574 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2575 "tmpfs."
2576 msgstr ""
2577 "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2578 "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2579 "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2580 "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2581 "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2582 "χρησιμοποιεί tmpfs."
2583
2584 #. Tag: para
2585 #: boot-installer.xml:1739
2586 #, no-c-format
2587 msgid ""
2588 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2589 "&ramdisksize; kernel parameter."
2590 msgstr ""
2591 "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
2592 "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: boot-installer.xml:1744
2596 #, no-c-format
2597 msgid ""
2598 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2599 "parameters."
2600 msgstr ""
2601 "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2602 "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2603
2604 #. Tag: para
2605 #: boot-installer.xml:1749
2606 #, no-c-format
2607 msgid ""
2608 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2609 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2610 msgstr ""
2611 "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2612 "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2613
2614 #. Tag: title
2615 #: boot-installer.xml:1766
2616 #, no-c-format
2617 msgid "Amiga"
2618 msgstr "Amiga"
2619
2620 #. Tag: para
2621 #: boot-installer.xml:1767
2622 #, no-c-format
2623 msgid ""
2624 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2625 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2626 "bootable.</emphasis>"
2627 msgstr ""
2628 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2629 "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2630 "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2631
2632 #. Tag: para
2633 #: boot-installer.xml:1773
2634 #, no-c-format
2635 msgid ""
2636 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2637 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2638 msgstr ""
2639 "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2640 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2641 "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2642
2643 #. Tag: title
2644 #: boot-installer.xml:1782
2645 #, no-c-format
2646 msgid "Atari"
2647 msgstr "Atari "
2648
2649 #. Tag: para
2650 #: boot-installer.xml:1783
2651 #, no-c-format
2652 msgid ""
2653 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2654 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2655 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2656 msgstr ""
2657 "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2658 "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2659 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2660 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2661
2662 #. Tag: para
2663 #: boot-installer.xml:1790
2664 #, no-c-format
2665 msgid ""
2666 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2667 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2668 msgstr ""
2669 "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2670 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2671 "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2672
2673 #. Tag: title
2674 #: boot-installer.xml:1799
2675 #, no-c-format
2676 msgid "BVME6000"
2677 msgstr "BVME6000 "
2678
2679 #. Tag: para
2680 #: boot-installer.xml:1800
2681 #, no-c-format
2682 msgid ""
2683 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2684 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2685 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2686 msgstr ""
2687 "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2688 "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2689 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2690 "\"boot-tftp\"/>)."
2691
2692 #. Tag: title
2693 #: boot-installer.xml:1810
2694 #, no-c-format
2695 msgid "Macintosh"
2696 msgstr "Macintosh "
2697
2698 #. Tag: para
2699 #: boot-installer.xml:1811
2700 #, no-c-format
2701 msgid ""
2702 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2703 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2704 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2705 msgstr ""
2706 "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2707 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2708 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2709 "2.4.x που να δουλεύει."
2710
2711 #. Tag: para
2712 #: boot-installer.xml:1818
2713 #, no-c-format
2714 msgid ""
2715 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2716 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2717 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2718 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2719 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2720 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2721 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2722 "will run faster if you do not specify it."
2723 msgstr ""
2724 "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2725 "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
2726 "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2727 "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
2728 "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
2729 "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
2730 "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
2731 "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
2732 "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
2733 "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
2734 "παράμετρο."
2735
2736 #. Tag: title
2737 #: boot-installer.xml:1833
2738 #, no-c-format
2739 msgid "MVME147 and MVME16x"
2740 msgstr "MVME147 και MVME16x"
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: boot-installer.xml:1834
2744 #, no-c-format
2745 msgid ""
2746 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2747 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2748 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2749 "emphasis>"
2750 msgstr ""
2751 "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2752 "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2753 "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2754 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2755
2756 #. Tag: title
2757 #: boot-installer.xml:1844
2758 #, no-c-format
2759 msgid "Q40/Q60"
2760 msgstr "Q40/Q60 "
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: boot-installer.xml:1845
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2767 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2768 "is not bootable.</emphasis>"
2769 msgstr ""
2770 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2771 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2772 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2773
2774 #. Tag: title
2775 #: boot-installer.xml:1856
2776 #, no-c-format
2777 msgid "Booting from a Hard Disk"
2778 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2779
2780 #. Tag: para
2781 #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395
2782 #, no-c-format
2783 msgid ""
2784 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2785 "some systems it is the only supported method of installation."
2786 msgstr ""
2787 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2788 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2789 "εγκατάστασης."
2790
2791 #. Tag: para
2792 #: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401
2793 #, no-c-format
2794 msgid ""
2795 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2796 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2797 "\"/>."
2798 msgstr ""
2799 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2800 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2801 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2802
2803 #. Tag: para
2804 #: boot-installer.xml:1877
2805 #, no-c-format
2806 msgid ""
2807 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2808 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2809 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2810 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2811 msgstr ""
2812 "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2813 "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2814 "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2815 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2816 "λεπτομέρειες)."
2817
2818 #. Tag: para
2819 #: boot-installer.xml:1885
2820 #, no-c-format
2821 msgid ""
2822 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2823 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2824 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2825 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2826 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2827 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2828 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2829 msgstr ""
2830 "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2831 "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2832 "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2833 "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2834 "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2835 "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2836 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2837 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2838
2839 #. Tag: title
2840 #: boot-installer.xml:1906
2841 #, no-c-format
2842 msgid "Booting from AmigaOS"
2843 msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2844
2845 #. Tag: para
2846 #: boot-installer.xml:1907
2847 #, no-c-format
2848 msgid ""
2849 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2850 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2851 "<filename>debian</filename> directory."
2852 msgstr ""
2853 "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2854 "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2855 "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2856
2857 #. Tag: para
2858 #: boot-installer.xml:1913
2859 #, no-c-format
2860 msgid ""
2861 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2862 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2863 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2864 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2865 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2866 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2867 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2868 "intro\"/>."
2869 msgstr ""
2870 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2871 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2872 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2873 "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2874 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2875 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2876 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2877 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2878 "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2879
2880 #. Tag: title
2881 #: boot-installer.xml:1928
2882 #, no-c-format
2883 msgid "Booting from Atari TOS"
2884 msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2885
2886 #. Tag: para
2887 #: boot-installer.xml:1929
2888 #, no-c-format
2889 msgid ""
2890 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2891 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2892 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2893 "options dialog box."
2894 msgstr ""
2895 "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2896 "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2897 "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2898 "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2899
2900 #. Tag: para
2901 #: boot-installer.xml:1936
2902 #, no-c-format
2903 msgid ""
2904 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2905 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2906 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2907 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2908 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2909 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2910 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2911 msgstr ""
2912 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2913 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2914 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2915 "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2916 "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2917 "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2918 "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2919 "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2920 "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2921
2922 #. Tag: title
2923 #: boot-installer.xml:1951
2924 #, no-c-format
2925 msgid "Booting from MacOS"
2926 msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2927
2928 #. Tag: para
2929 #: boot-installer.xml:1952
2930 #, no-c-format
2931 msgid ""
2932 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2933 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2934 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2935 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2936 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2937 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2938 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2939 msgstr ""
2940 "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2941 "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2942 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2943 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2944 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2945 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2946 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2947 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2948 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2949
2950 #. Tag: para
2951 #: boot-installer.xml:1963
2952 #, no-c-format
2953 msgid ""
2954 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
2955 "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
2956 "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
2957 "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
2958 "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
2959 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
2960 "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
2961 msgstr ""
2962 "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που "
2963 "μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the "
2964 "Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για "
2965 "να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το "
2966 "γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο "
2967 "μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία "
2968 "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</"
2969 "command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
2970
2971 #. Tag: para
2972 #: boot-installer.xml:1974
2973 #, no-c-format
2974 msgid ""
2975 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2976 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2977 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2978 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2979 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2980 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2981 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2982 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2983 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2984 msgstr ""
2985 "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2986 "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2987 "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2988 "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2989 "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2990 "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2991 "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2992 "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2993 "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2994 "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2995
2996 #. Tag: para
2997 #: boot-installer.xml:1989
2998 #, no-c-format
2999 msgid ""
3000 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
3001 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
3002 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
3003 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
3004 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
3005 "guimenuitem>."
3006 msgstr ""
3007 "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
3008 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
3009 "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
3010 "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
3011 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
3012 "Settings as Default</guimenuitem>."
3013
3014 #. Tag: para
3015 #: boot-installer.xml:1998
3016 #, no-c-format
3017 msgid ""
3018 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
3019 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
3020 "<guimenu>File</guimenu> menu."
3021 msgstr ""
3022 "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
3023 "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
3024 "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
3025 "guimenu>."
3026
3027 #. Tag: para
3028 #: boot-installer.xml:2005
3029 #, no-c-format
3030 msgid ""
3031 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
3032 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
3033 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
3034 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
3035 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
3036 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
3037 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3038 msgstr ""
3039 "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
3040 "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
3041 "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
3042 "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
3043 "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
3044 "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
3045 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
3046 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3047
3048 #. Tag: title
3049 #: boot-installer.xml:2020
3050 #, no-c-format
3051 msgid "Booting from Q40/Q60"
3052 msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
3053
3054 #. Tag: para
3055 #: boot-installer.xml:2022
3056 #, no-c-format
3057 msgid "FIXME"
3058 msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
3059
3060 #. Tag: para
3061 #: boot-installer.xml:2026
3062 #, no-c-format
3063 msgid ""
3064 "The installation program should start automatically, so you can continue "
3065 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3066 msgstr ""
3067 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
3068 "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3069
3070 #. Tag: para
3071 #: boot-installer.xml:2038
3072 #, no-c-format
3073 msgid ""
3074 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
3075 "booting is the BVME6000."
3076 msgstr ""
3077 "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
3078 "από CD-ROM είναι η BVME6000."
3079
3080 #. Tag: para
3081 #: boot-installer.xml:2110
3082 #, no-c-format
3083 msgid ""
3084 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
3085 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
3086 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
3087 "terminal emulation:"
3088 msgstr ""
3089 "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
3090 "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
3091 "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
3092 "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
3093 "vt102:"
3094
3095 #. Tag: para
3096 #: boot-installer.xml:2121
3097 #, no-c-format
3098 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
3099 msgstr ""
3100 "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
3101 "BVME4000/6000"
3102
3103 #. Tag: para
3104 #: boot-installer.xml:2126
3105 #, no-c-format
3106 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
3107 msgstr ""
3108 "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
3109 "MVME162"
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: boot-installer.xml:2131
3113 #, no-c-format
3114 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
3115 msgstr ""
3116 "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
3117 "MVME166/167"
3118
3119 #. Tag: para
3120 #: boot-installer.xml:2138
3121 #, no-c-format
3122 msgid ""
3123 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
3124 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3125 msgstr ""
3126 "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
3127 "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
3128 "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3129
3130 #. Tag: para
3131 #: boot-installer.xml:2150
3132 #, no-c-format
3133 msgid ""
3134 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
3135 "recommended method."
3136 msgstr ""
3137 "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
3138 "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
3139
3140 #. Tag: para
3141 #: boot-installer.xml:2155
3142 #, no-c-format
3143 msgid ""
3144 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
3145 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
3146 msgstr ""
3147 "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
3148 "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
3149
3150 #. Tag: title
3151 #: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195
3152 #, no-c-format
3153 msgid "SGI TFTP Booting"
3154 msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
3155
3156 #. Tag: para
3157 #: boot-installer.xml:2172
3158 #, no-c-format
3159 msgid ""
3160 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
3161 "bootp():\n"
3162 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
3163 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
3164 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
3165 "<informalexample><screen>\n"
3166 "unsetenv netaddr\n"
3167 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
3168 msgstr ""
3169 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
3170 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3171 " bootp():\n"
3172 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
3173 "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
3174 "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
3175 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3176 "unsetenv netaddr\n"
3177 "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3178
3179 #. Tag: title
3180 #: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853
3181 #, no-c-format
3182 msgid "Boot Parameters"
3183 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3184
3185 #. Tag: para
3186 #: boot-installer.xml:2196
3187 #, no-c-format
3188 msgid ""
3189 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3190 "command> command in the command monitor."
3191 msgstr ""
3192 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
3193 "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3194
3195 #. Tag: para
3196 #: boot-installer.xml:2201
3197 #, no-c-format
3198 msgid ""
3199 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
3200 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
3201 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
3202 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3203 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
3204 "<command>append</command>:"
3205 msgstr ""
3206 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
3207 "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
3208 "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
3209 "<informalexample><screen>\n"
3210 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3211 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
3212 "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3213
3214 #. Tag: screen
3215 #: boot-installer.xml:2211
3216 #, no-c-format
3217 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3218 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3219
3220 #. Tag: title
3221 #: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262
3222 #, no-c-format
3223 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3224 msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3225
3226 #. Tag: para
3227 #: boot-installer.xml:2226
3228 #, no-c-format
3229 msgid ""
3230 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3231 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3232 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3233 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3234 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3235 "are the following two installation methods:"
3236 msgstr ""
3237 "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
3238 "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
3239 "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
3240 "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
3241 "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
3242 "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
3243 "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
3244
3245 #. Tag: para
3246 #: boot-installer.xml:2236
3247 #, no-c-format
3248 msgid ""
3249 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3250 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3251 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3252 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3253 "installation."
3254 msgstr ""
3255 "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
3256 "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
3257 "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
3258 "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
3259 "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
3260
3261 #. Tag: para
3262 #: boot-installer.xml:2245
3263 #, no-c-format
3264 msgid ""
3265 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3266 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3267 "this way."
3268 msgstr ""
3269 "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
3270 "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
3271 "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
3272 "τον τρόπο."
3273
3274 #. Tag: para
3275 #: boot-installer.xml:2263
3276 #, no-c-format
3277 msgid ""
3278 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3279 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3280 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3281 msgstr ""
3282 "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
3283 "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
3284 "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
3285 "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
3286
3287 #. Tag: title
3288 #: boot-installer.xml:2278
3289 #, no-c-format
3290 msgid "s390 Limitations"
3291 msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3292
3293 #. Tag: para
3294 #: boot-installer.xml:2279
3295 #, no-c-format
3296 msgid ""
3297 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3298 "session is needed on S/390."
3299 msgstr ""
3300 "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
3301 "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3302
3303 #. Tag: para
3304 #: boot-installer.xml:2284
3305 #, no-c-format
3306 msgid ""
3307 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3308 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3309 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3310 "system."
3311 msgstr ""
3312 "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3313 "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
3314 "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
3315 "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3316
3317 #. Tag: title
3318 #: boot-installer.xml:2295
3319 #, no-c-format
3320 msgid "s390 Boot Parameters"
3321 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3322
3323 #. Tag: para
3324 #: boot-installer.xml:2296
3325 #, no-c-format
3326 msgid ""
3327 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3328 "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3329 "debian</filename> is provided with the installation images."
3330 msgstr ""
3331 "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
3332 "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
3333 "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
3334 "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
3335
3336 #. Tag: para
3337 #: boot-installer.xml:2356
3338 #, no-c-format
3339 msgid ""
3340 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3341 "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3342 "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3343 "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3344 "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3345 "ROM."
3346 msgstr ""
3347 "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3348 "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
3349 "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
3350 "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
3351 "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
3352 "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3353
3354 #. Tag: para
3355 #: boot-installer.xml:2365
3356 #, no-c-format
3357 msgid ""
3358 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3359 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3360 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3361 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3362 "point the installer to the CD for the needed files."
3363 msgstr ""
3364 "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
3365 "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
3366 "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
3367 "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
3368 "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
3369 "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
3370 "αρχείων."
3371
3372 #. Tag: para
3373 #: boot-installer.xml:2374
3374 #, no-c-format
3375 msgid ""
3376 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3377 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3378 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3379 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3380 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3381 msgstr ""
3382 "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
3383 "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
3384 "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
3385 "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
3386 "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
3387 "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
3388 "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3389
3390 #. Tag: screen
3391 #: boot-installer.xml:2383
3392 #, no-c-format
3393 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3394 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3395
3396 #. Tag: title
3397 #: boot-installer.xml:2389
3398 #, no-c-format
3399 msgid "Booting from Hard Disk"
3400 msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3401
3402 #. Tag: title
3403 #: boot-installer.xml:2421
3404 #, no-c-format
3405 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3406 msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3407
3408 #. Tag: para
3409 #: boot-installer.xml:2422
3410 #, no-c-format
3411 msgid ""
3412 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3413 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3414 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3415 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3416 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3417 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3418 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3419 "down MacOS and launch the installer."
3420 msgstr ""
3421 "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
3422 "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
3423 "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
3424 "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
3425 "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
3426 "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
3427 "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
3428 "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
3429 "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
3430 "εγκαταστάτη."
3431
3432 #. Tag: title
3433 #: boot-installer.xml:2440
3434 #, no-c-format
3435 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3436 msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3437
3438 #. Tag: para
3439 #: boot-installer.xml:2441
3440 #, no-c-format
3441 msgid ""
3442 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3443 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3444 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3445 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
3446 "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
3447 "prompt, type <informalexample><screen>\n"
3448 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3449 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3450 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3451 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3452 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3453 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3454 "boot:\n"
3455 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3456 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3457 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3458 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3459 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3460 msgstr ""
3461 "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
3462 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
3463 "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
3464 "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
3465 "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
3466 "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
3467 "<informalexample><screen>\n"
3468 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3469 "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
3470 "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
3471 "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
3472 "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
3473 "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
3474 "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
3475 "boot:\n"
3476 "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
3477 "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3478 "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3479 "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
3480 "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
3481 "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
3482 "να ξεκινήσει."
3483
3484 #. Tag: title
3485 #: boot-installer.xml:2473
3486 #, no-c-format
3487 msgid "Booting from USB memory stick"
3488 msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
3489
3490 #. Tag: para
3491 #: boot-installer.xml:2474
3492 #, no-c-format
3493 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3494 msgstr ""
3495 "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
3496 "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3497
3498 #. Tag: para
3499 #: boot-installer.xml:2480
3500 #, no-c-format
3501 msgid ""
3502 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3503 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3504 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3505 "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
3506 msgstr ""
3507 "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
3508 "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
3509 "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
3510 "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών "
3511 "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
3512 "openfirmware\"/>."
3513
3514 #. Tag: para
3515 #: boot-installer.xml:2489
3516 #, no-c-format
3517 msgid ""
3518 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3519 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3520 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3521 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3522 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3523 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3524 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3525 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3526 msgstr ""
3527 "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
3528 "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
3529 "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
3530 "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
3531 "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
3532 "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
3533 "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
3534 "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
3535 "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
3536 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3537
3538 #. Tag: para
3539 #: boot-installer.xml:2501
3540 #, no-c-format
3541 msgid ""
3542 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3543 "installer: <informalexample><screen>\n"
3544 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3545 "tbxi\n"
3546 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3547 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3548 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3549 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3550 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3551 "<command>hattrib -b</command>."
3552 msgstr ""
3553 "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
3554 "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
3555 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3556 "tbxi\n"
3557 "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
3558 "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
3559 "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
3560 "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
3561 "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
3562 "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3563
3564 #. Tag: para
3565 #: boot-installer.xml:2515
3566 #, no-c-format
3567 msgid ""
3568 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3569 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3570 "or just hit &enterkey;."
3571 msgstr ""
3572 "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
3573 "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
3574 "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3575
3576 #. Tag: para
3577 #: boot-installer.xml:2521
3578 #, no-c-format
3579 msgid ""
3580 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3581 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3582 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3583 msgstr ""
3584 "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
3585 "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
3586 "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
3587 "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3588
3589 #. Tag: para
3590 #: boot-installer.xml:2554
3591 #, no-c-format
3592 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3593 msgstr ""
3594 "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
3595 "εκκίνηση από το δίκτυο."
3596
3597 #. Tag: para
3598 #: boot-installer.xml:2558
3599 #, no-c-format
3600 msgid ""
3601 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3602 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3603 "<informalexample><screen>\n"
3604 "0 &gt; boot enet:0\n"
3605 "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
3606 "filename like this: <informalexample><screen>\n"
3607 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3608 "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
3609 "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
3610 "<informalexample><screen>\n"
3611 "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3612 "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
3613 "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
3614 "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
3615 "description of syntax and available options."
3616 msgstr ""
3617 "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3618 "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
3619 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3620 "0 &gt; boot enet:0\n"
3621 " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
3622 "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
3623 "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3624 "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
3625 "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
3626 "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3627 "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3628 "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
3629 "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
3630 "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
3631
3632 #. Tag: para
3633 #: boot-installer.xml:2586
3634 #, no-c-format
3635 msgid ""
3636 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3637 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3638 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3639 "supported for booting."
3640 msgstr ""
3641 "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
3642 "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
3643 "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
3644 "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3645
3646 #. Tag: para
3647 #: boot-installer.xml:2598
3648 #, no-c-format
3649 msgid ""
3650 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3651 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3652 "power-on button."
3653 msgstr ""
3654 "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
3655 "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
3656 "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3657
3658 #. Tag: para
3659 #: boot-installer.xml:2604
3660 #, no-c-format
3661 msgid ""
3662 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3663 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3664 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3665 "will then check for bootable hard disk partitions."
3666 msgstr ""
3667 "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
3668 "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
3669 "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
3670 "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
3671 "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3672
3673 #. Tag: para
3674 #: boot-installer.xml:2611
3675 #, no-c-format
3676 msgid ""
3677 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3678 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3679 "launched after the root system has been loaded into memory."
3680 msgstr ""
3681 "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
3682 "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
3683 "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
3684 "συστήματος στη μνήμη."
3685
3686 #. Tag: title
3687 #: boot-installer.xml:2622
3688 #, no-c-format
3689 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3690 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3691
3692 #. Tag: para
3693 #: boot-installer.xml:2623
3694 #, no-c-format
3695 msgid ""
3696 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3697 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3698 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3699 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3700 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3701 msgstr ""
3702 "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
3703 "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
3704 "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
3705 "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
3706 "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
3707 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3708
3709 #. Tag: para
3710 #: boot-installer.xml:2663
3711 #, no-c-format
3712 msgid ""
3713 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3714 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3715 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3716 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3717 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
3718 "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
3719 "command."
3720 msgstr ""
3721 "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
3722 "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend="
3723 "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</"
3724 "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε "
3725 "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
3726 "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. "
3727 "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της "
3728 "εντολής <userinput>boot</userinput>."
3729
3730 #. Tag: para
3731 #: boot-installer.xml:2718
3732 #, no-c-format
3733 msgid ""
3734 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3735 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3736 "secondary master for IDE based systems)."
3737 msgstr ""
3738 "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3739 "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
3740 "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
3741 "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
3742
3743 #. Tag: title
3744 #: boot-installer.xml:2727
3745 #, no-c-format
3746 msgid "IDPROM Messages"
3747 msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3748
3749 #. Tag: para
3750 #: boot-installer.xml:2728
3751 #, no-c-format
3752 msgid ""
3753 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3754 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3755 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3756 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3757 "information."
3758 msgstr ""
3759 "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
3760 "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
3761 "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
3762 "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
3763 "NVRAM FAQ</ulink>."
3764
3765 #. Tag: title
3766 #: boot-installer.xml:2747
3767 #, no-c-format
3768 msgid "Accessibility"
3769 msgstr "Προσβασιμότητα"
3770
3771 #. Tag: para
3772 #: boot-installer.xml:2748
3773 #, no-c-format
3774 msgid ""
3775 "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
3776 "<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
3777 "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
3778 "m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled "
3779 "manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu "
3780 "emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
3781 "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
3782 "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
3783 "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
3784 msgstr ""
3785 "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
3786 "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">Τερματικά "
3787 "braille USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
3788 "<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
3789 "δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
3790 "arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
3791 "έναν ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
3792 "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
3793 "παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note "
3794 "that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a "
3795 "QWERTY keyboard."
3796
3797 #. Tag: title
3798 #: boot-installer.xml:2765
3799 #, no-c-format
3800 msgid "USB Braille Displays"
3801 msgstr "Οθόνες Braille USB"
3802
3803 #. Tag: para
3804 #: boot-installer.xml:2766
3805 #, no-c-format
3806 msgid ""
3807 "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
3808 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
3809 "braille display will be automatically installed on the target system. You "
3810 "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
3811 "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
3812 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
3813 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
3814 "classname> website</ulink>."
3815 msgstr ""
3816 "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
3817 "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες "
3818 "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να "
3819 "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το "
3820 "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
3821 "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
3822 "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
3823 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>/ulink>."
3824
3825 #. Tag: title
3826 #: boot-installer.xml:2781
3827 #, no-c-format
3828 msgid "Serial Braille Displays"
3829 msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
3830
3831 #. Tag: para
3832 #: boot-installer.xml:2782
3833 #, no-c-format
3834 msgid ""
3835 "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
3836 "may damage some of them). You thus need to append the "
3837 "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
3838 "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
3839 "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
3840 "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
3841 "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
3842 "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
3843 "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
3844 "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
3845 "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
3846 "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
3847 "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
3848 "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
3849 "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
3850 "classname> website</ulink>."
3851 msgstr ""
3852 "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
3853 "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
3854 "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
3855 "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
3856 "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
3857 "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
3858 "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
3859 "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
3860 "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
3861 "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
3862 "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
3863 "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
3864 "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
3865 "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
3866 "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
3867 "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
3868 "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
3869 "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
3870 "ulink>."
3871
3872 #. Tag: title
3873 #: boot-installer.xml:2804
3874 #, no-c-format
3875 msgid "Hardware Speech Synthesis"
3876 msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
3877
3878 #. Tag: para
3879 #: boot-installer.xml:2805
3880 #, no-c-format
3881 msgid ""
3882 "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
3883 "support for graphical installer. You thus need to select the "
3884 "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
3885 msgstr ""
3886 "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
3887 "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
3888 "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
3889
3890 #. Tag: para
3891 #: boot-installer.xml:2811
3892 #, no-c-format
3893 msgid ""
3894 "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
3895 "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
3896 "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
3897 "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
3898 "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
3899 "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
3900 "the installer will then be automatically selected, and support for the "
3901 "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
3902 msgstr ""
3903 "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. "
3904 "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup."
3905 "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο "
3906 "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να "
3907 "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να "
3908 "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα "
3909 "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα "
3910 "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει "
3911 "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό "
3912 "εγκατάσταση σύστημα."
3913
3914 #. Tag: title
3915 #: boot-installer.xml:2826
3916 #, no-c-format
3917 msgid "Board Devices"
3918 msgstr "Συσκευές Καρτών"
3919
3920 #. Tag: para
3921 #: boot-installer.xml:2827
3922 #, no-c-format
3923 msgid ""
3924 "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
3925 "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
3926 "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
3927 "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
3928 "languages."
3929 msgstr ""
3930 "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
3931 "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
3932 "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
3933 "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
3934 "παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει "
3935 "τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
3936
3937 #. Tag: title
3938 #: boot-installer.xml:2838
3939 #, no-c-format
3940 msgid "High-Contrast Theme"
3941 msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
3942
3943 #. Tag: para
3944 #: boot-installer.xml:2839
3945 #, no-c-format
3946 msgid ""
3947 "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
3948 "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
3949 "userinput> boot parameter."
3950 msgstr ""
3951 "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
3952 "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
3953 "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
3954 "userinput>."
3955
3956 #. Tag: para
3957 #: boot-installer.xml:2854
3958 #, no-c-format
3959 msgid ""
3960 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3961 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3962 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3963 "you'll have to help the kernel a bit."
3964 msgstr ""
3965 "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
3966 "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
3967 "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
3968 "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
3969 "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
3970
3971 #. Tag: para
3972 #: boot-installer.xml:2861
3973 #, no-c-format
3974 msgid ""
3975 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3976 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3977 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3978 "special parameters that inform the system about your hardware."
3979 msgstr ""
3980 "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
3981 "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
3982 "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
3983 "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
3984 "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
3985 "hardware σας."
3986
3987 #. Tag: para
3988 #: boot-installer.xml:2868
3989 #, no-c-format
3990 msgid ""
3991 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3992 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3993 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3994 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3995 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3996 msgstr ""
3997 "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
3998 "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
3999 "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
4000 "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
4001 "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
4002 "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
4003
4004 #. Tag: para
4005 #: boot-installer.xml:2877
4006 #, no-c-format
4007 msgid ""
4008 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
4009 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
4010 "available\n"
4011 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
4012 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
4013 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
4014 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
4015 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
4016 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
4017 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
4018 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
4019 msgstr ""
4020 "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
4021 "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
4022 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
4023 "available \n"
4024 "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
4025 "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
4026 "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
4027 "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
4028 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
4029 "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
4030 "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
4031 "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
4032 "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
4033
4034 #. Tag: para
4035 #: boot-installer.xml:2893
4036 #, no-c-format
4037 msgid ""
4038 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
4039 "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
4040 "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
4041 "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
4042 "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
4043 "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
4044 "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
4045 "installer matches your terminal emulator, the parameter "
4046 "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
4047 "Note that the installer only supports the following terminal types: "
4048 "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
4049 "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
4050 "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
4051 msgstr ""
4052 "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
4053 "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
4054 "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
4055 "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα "
4056 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
4057 "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
4058 "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να "
4059 "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
4060 "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
4061 "προσθέσετε "
4062
4063 #. Tag: para
4064 #: boot-installer.xml:2917
4065 #, no-c-format
4066 msgid ""
4067 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
4068 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
4069 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
4070 "<filename>ttya</filename>."
4071