Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # translation of boot-installer.po to |
| 4 | # translation of boot-installer.po to |
| 5 | # translation of boot-installer.po to |
| 6 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 7 | # |
| 8 | # quad-nrg.net, 2005. |
| 9 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 10 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 11 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 12 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. |
| 13 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 14 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 15 | msgid "" |
| 16 | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 18 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 19 | "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" |
| 20 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" |
| 21 | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 | "org>\n" |
| 27 | "org>\n" |
| 28 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 29 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 30 | |
| 31 | #. Tag: title |
| 32 | #: boot-installer.xml:4 |
| 33 | #, no-c-format |
| 34 | msgid "Booting the Installation System" |
| 35 | msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" |
| 36 | |
| 37 | #. Tag: title |
| 38 | #: boot-installer.xml:9 |
| 39 | #, no-c-format |
| 40 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 41 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 42 | |
| 43 | #. Tag: title |
| 44 | #: boot-installer.xml:20 |
| 45 | #, no-c-format |
| 46 | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 47 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" |
| 48 | |
| 49 | #. Tag: para |
| 50 | #: boot-installer.xml:21 |
| 51 | #, no-c-format |
| 52 | msgid "" |
| 53 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| 54 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " |
| 55 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" |
| 56 | msgstr "" |
| 57 | "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " |
| 58 | "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " |
| 59 | "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " |
| 60 | "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " |
| 61 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" |
| 62 | |
| 63 | #. Tag: para |
| 64 | #: boot-installer.xml:31 |
| 65 | #, no-c-format |
| 66 | msgid "" |
| 67 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| 68 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " |
| 69 | "UNIX, and Linux operating systems." |
| 70 | msgstr "" |
| 71 | "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " |
| 72 | "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " |
| 73 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." |
| 74 | |
| 75 | #. Tag: para |
| 76 | #: boot-installer.xml:38 |
| 77 | #, no-c-format |
| 78 | msgid "" |
| 79 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| 80 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " |
| 81 | "environment for Windows NT." |
| 82 | msgstr "" |
| 83 | "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " |
| 84 | "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " |
| 85 | "περιβάλλον για Windows NT." |
| 86 | |
| 87 | #. Tag: para |
| 88 | #: boot-installer.xml:47 |
| 89 | #, no-c-format |
| 90 | msgid "" |
| 91 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| 92 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " |
| 93 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." |
| 94 | msgstr "" |
| 95 | "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " |
| 96 | "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " |
| 97 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." |
| 98 | |
| 99 | #. Tag: para |
| 100 | #: boot-installer.xml:54 |
| 101 | #, no-c-format |
| 102 | msgid "" |
| 103 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 104 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| 105 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " |
| 106 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 107 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 108 | "Linux." |
| 109 | msgstr "" |
| 110 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " |
| 111 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " |
| 112 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " |
| 113 | "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " |
| 114 | "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " |
| 115 | "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " |
| 116 | "πριν την εγκατάσταση του Linux." |
| 117 | |
| 118 | #. Tag: para |
| 119 | #: boot-installer.xml:63 |
| 120 | #, no-c-format |
| 121 | msgid "" |
| 122 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 123 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| 124 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" |
| 125 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 126 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 127 | "SRM installations." |
| 128 | msgstr "" |
| 129 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " |
| 130 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " |
| 131 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " |
| 132 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " |
| 133 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " |
| 134 | "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " |
| 135 | "σε SRM." |
| 136 | |
| 137 | #. Tag: para |
| 138 | #: boot-installer.xml:76 |
| 139 | #, no-c-format |
| 140 | msgid "" |
| 141 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| 142 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " |
| 143 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " |
| 144 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " |
| 145 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " |
| 146 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " |
| 147 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " |
| 148 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " |
| 151 | "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " |
| 152 | "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " |
| 153 | "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " |
| 154 | "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " |
| 155 | "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " |
| 156 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." |
| 157 | |
| 158 | #. Tag: para |
| 159 | #: boot-installer.xml:87 |
| 160 | #, no-c-format |
| 161 | msgid "" |
| 162 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| 163 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " |
| 164 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " |
| 165 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " |
| 166 | "possible." |
| 167 | msgstr "" |
| 168 | "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " |
| 169 | "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " |
| 170 | "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " |
| 171 | "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " |
| 172 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." |
| 173 | |
| 174 | #. Tag: para |
| 175 | #: boot-installer.xml:95 |
| 176 | #, no-c-format |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 179 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 180 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 181 | msgstr "" |
| 182 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " |
| 183 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " |
| 184 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " |
| 185 | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." |
| 186 | |
| 187 | #. Tag: entry |
| 188 | #: boot-installer.xml:107 |
| 189 | #, no-c-format |
| 190 | msgid "System Type" |
| 191 | msgstr "Τύπος Συστήματος" |
| 192 | |
| 193 | #. Tag: entry |
| 194 | #: boot-installer.xml:108 |
| 195 | #, no-c-format |
| 196 | msgid "Console Type Supported" |
| 197 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" |
| 198 | |
| 199 | #. Tag: entry |
| 200 | #: boot-installer.xml:114 |
| 201 | #, no-c-format |
| 202 | msgid "alcor" |
| 203 | msgstr "alcor " |
| 204 | |
| 205 | #. Tag: entry |
| 206 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 |
| 207 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 |
| 208 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 |
| 209 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 |
| 210 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 |
| 211 | #, no-c-format |
| 212 | msgid "ARC or SRM" |
| 213 | msgstr "ARC ή SRM" |
| 214 | |
| 215 | #. Tag: entry |
| 216 | #: boot-installer.xml:117 |
| 217 | #, no-c-format |
| 218 | msgid "avanti" |
| 219 | msgstr "avanti " |
| 220 | |
| 221 | #. Tag: entry |
| 222 | #: boot-installer.xml:120 |
| 223 | #, no-c-format |
| 224 | msgid "book1" |
| 225 | msgstr "book1 " |
| 226 | |
| 227 | #. Tag: entry |
| 228 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 |
| 229 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 230 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 |
| 231 | #, no-c-format |
| 232 | msgid "SRM only" |
| 233 | msgstr "μόνο SRM" |
| 234 | |
| 235 | #. Tag: entry |
| 236 | #: boot-installer.xml:123 |
| 237 | #, no-c-format |
| 238 | msgid "cabriolet" |
| 239 | msgstr "cabriolet " |
| 240 | |
| 241 | #. Tag: entry |
| 242 | #: boot-installer.xml:126 |
| 243 | #, no-c-format |
| 244 | msgid "dp264" |
| 245 | msgstr "dp264 " |
| 246 | |
| 247 | #. Tag: entry |
| 248 | #: boot-installer.xml:129 |
| 249 | #, no-c-format |
| 250 | msgid "eb164" |
| 251 | msgstr "eb164 " |
| 252 | |
| 253 | #. Tag: entry |
| 254 | #: boot-installer.xml:132 |
| 255 | #, no-c-format |
| 256 | msgid "eb64p" |
| 257 | msgstr "eb64p " |
| 258 | |
| 259 | #. Tag: entry |
| 260 | #: boot-installer.xml:135 |
| 261 | #, no-c-format |
| 262 | msgid "eb66" |
| 263 | msgstr "eb66 " |
| 264 | |
| 265 | #. Tag: entry |
| 266 | #: boot-installer.xml:138 |
| 267 | #, no-c-format |
| 268 | msgid "eb66p" |
| 269 | msgstr "eb66p " |
| 270 | |
| 271 | #. Tag: entry |
| 272 | #: boot-installer.xml:141 |
| 273 | #, no-c-format |
| 274 | msgid "jensen" |
| 275 | msgstr "jensen " |
| 276 | |
| 277 | #. Tag: entry |
| 278 | #: boot-installer.xml:144 |
| 279 | #, no-c-format |
| 280 | msgid "lx164" |
| 281 | msgstr "lx164 " |
| 282 | |
| 283 | #. Tag: entry |
| 284 | #: boot-installer.xml:147 |
| 285 | #, no-c-format |
| 286 | msgid "miata" |
| 287 | msgstr "miata " |
| 288 | |
| 289 | #. Tag: entry |
| 290 | #: boot-installer.xml:150 |
| 291 | #, no-c-format |
| 292 | msgid "mikasa" |
| 293 | msgstr "mikasa " |
| 294 | |
| 295 | #. Tag: entry |
| 296 | #: boot-installer.xml:153 |
| 297 | #, no-c-format |
| 298 | msgid "mikasa-p" |
| 299 | msgstr "mikasa-p " |
| 300 | |
| 301 | #. Tag: entry |
| 302 | #: boot-installer.xml:156 |
| 303 | #, no-c-format |
| 304 | msgid "nautilus" |
| 305 | msgstr "nautilus " |
| 306 | |
| 307 | #. Tag: entry |
| 308 | #: boot-installer.xml:157 |
| 309 | #, no-c-format |
| 310 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 311 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" |
| 312 | |
| 313 | #. Tag: entry |
| 314 | #: boot-installer.xml:159 |
| 315 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "noname" |
| 317 | msgstr "noname " |
| 318 | |
| 319 | #. Tag: entry |
| 320 | #: boot-installer.xml:162 |
| 321 | #, no-c-format |
| 322 | msgid "noritake" |
| 323 | msgstr "noritake " |
| 324 | |
| 325 | #. Tag: entry |
| 326 | #: boot-installer.xml:165 |
| 327 | #, no-c-format |
| 328 | msgid "noritake-p" |
| 329 | msgstr "noritake-p " |
| 330 | |
| 331 | #. Tag: entry |
| 332 | #: boot-installer.xml:168 |
| 333 | #, no-c-format |
| 334 | msgid "pc164" |
| 335 | msgstr "pc164 " |
| 336 | |
| 337 | #. Tag: entry |
| 338 | #: boot-installer.xml:171 |
| 339 | #, no-c-format |
| 340 | msgid "rawhide" |
| 341 | msgstr "rawhide " |
| 342 | |
| 343 | #. Tag: entry |
| 344 | #: boot-installer.xml:174 |
| 345 | #, no-c-format |
| 346 | msgid "ruffian" |
| 347 | msgstr "ruffian " |
| 348 | |
| 349 | #. Tag: entry |
| 350 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 |
| 351 | #, no-c-format |
| 352 | msgid "ARC only" |
| 353 | msgstr "μόνο ARC" |
| 354 | |
| 355 | #. Tag: entry |
| 356 | #: boot-installer.xml:177 |
| 357 | #, no-c-format |
| 358 | msgid "sable" |
| 359 | msgstr "sable " |
| 360 | |
| 361 | #. Tag: entry |
| 362 | #: boot-installer.xml:180 |
| 363 | #, no-c-format |
| 364 | msgid "sable-g" |
| 365 | msgstr "sable-g " |
| 366 | |
| 367 | #. Tag: entry |
| 368 | #: boot-installer.xml:183 |
| 369 | #, no-c-format |
| 370 | msgid "sx164" |
| 371 | msgstr "sx164 " |
| 372 | |
| 373 | #. Tag: entry |
| 374 | #: boot-installer.xml:186 |
| 375 | #, no-c-format |
| 376 | msgid "takara" |
| 377 | msgstr "takara " |
| 378 | |
| 379 | #. Tag: entry |
| 380 | #: boot-installer.xml:189 |
| 381 | #, no-c-format |
| 382 | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 383 | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 384 | |
| 385 | #. Tag: entry |
| 386 | #: boot-installer.xml:192 |
| 387 | #, no-c-format |
| 388 | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 389 | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 390 | |
| 391 | #. Tag: para |
| 392 | #: boot-installer.xml:200 |
| 393 | #, no-c-format |
| 394 | msgid "" |
| 395 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 396 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " |
| 397 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " |
| 398 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" |
| 399 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." |
| 400 | msgstr "" |
| 401 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " |
| 402 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " |
| 403 | "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " |
| 404 | "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " |
| 405 | "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " |
| 406 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." |
| 407 | |
| 408 | #. Tag: para |
| 409 | #: boot-installer.xml:209 |
| 410 | #, no-c-format |
| 411 | msgid "" |
| 412 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| 413 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " |
| 414 | "Debian supports MILO-based installs again." |
| 415 | msgstr "" |
| 416 | "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " |
| 417 | "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " |
| 418 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." |
| 419 | |
| 420 | #. Tag: para |
| 421 | #: boot-installer.xml:215 |
| 422 | #, no-c-format |
| 423 | msgid "" |
| 424 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| 425 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " |
| 426 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." |
| 427 | msgstr "" |
| 428 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " |
| 429 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " |
| 430 | "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " |
| 431 | "<command>aboot</command>." |
| 432 | |
| 433 | #. Tag: para |
| 434 | #: boot-installer.xml:221 |
| 435 | #, no-c-format |
| 436 | msgid "" |
| 437 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| 438 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " |
| 439 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" |
| 440 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " |
| 441 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " |
| 442 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " |
| 443 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." |
| 444 | msgstr "" |
| 445 | "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " |
| 446 | "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " |
| 447 | "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " |
| 448 | "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " |
| 449 | "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " |
| 450 | "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " |
| 451 | "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " |
| 452 | "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " |
| 453 | "HOWTO</ulink>." |
| 454 | |
| 455 | #. Tag: para |
| 456 | #: boot-installer.xml:231 |
| 457 | #, no-c-format |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| 460 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" |
| 461 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" |
| 462 | "command>." |
| 463 | msgstr "" |
| 464 | "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " |
| 465 | "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " |
| 466 | "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " |
| 467 | "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" |
| 468 | "command>." |
| 469 | |
| 470 | #. Tag: para |
| 471 | #: boot-installer.xml:238 |
| 472 | #, no-c-format |
| 473 | msgid "" |
| 474 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| 475 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " |
| 476 | "<informalexample><screen>\n" |
| 477 | "SRM -> aboot\n" |
| 478 | "SRM -> MILO\n" |
| 479 | "ARC -> MILO\n" |
| 480 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " |
| 481 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " |
| 482 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " |
| 483 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " |
| 484 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " |
| 485 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." |
| 486 | msgstr "" |
| 487 | "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " |
| 488 | "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" |
| 489 | "command>: <informalexample><screen>\n" |
| 490 | "SRM -> aboot\n" |
| 491 | "SRM -> MILO\n" |
| 492 | "ARC -> MILO\n" |
| 493 | "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " |
| 494 | "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " |
| 495 | "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " |
| 496 | "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " |
| 497 | "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " |
| 498 | "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " |
| 499 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." |
| 500 | |
| 501 | #. Tag: para |
| 502 | #: boot-installer.xml:253 |
| 503 | #, no-c-format |
| 504 | msgid "" |
| 505 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 506 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| 507 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " |
| 508 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " |
| 509 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " |
| 510 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 511 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 512 | msgstr "" |
| 513 | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " |
| 514 | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " |
| 515 | "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " |
| 516 | "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " |
| 517 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " |
| 518 | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " |
| 519 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " |
| 520 | "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " |
| 521 | "εγκατάσταση του &debian;." |
| 522 | |
| 523 | #. Tag: para |
| 524 | #: boot-installer.xml:264 |
| 525 | #, no-c-format |
| 526 | msgid "" |
| 527 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 528 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 529 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 530 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 531 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 532 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 533 | msgstr "" |
| 534 | "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " |
| 535 | "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " |
| 536 | "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " |
| 537 | "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" |
| 538 | "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " |
| 539 | "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " |
| 540 | "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " |
| 541 | "Updates</ulink>." |
| 542 | |
| 543 | #. Tag: title |
| 544 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488 |
| 545 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154 |
| 546 | #: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594 |
| 547 | #, no-c-format |
| 548 | msgid "Booting with TFTP" |
| 549 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 550 | |
| 551 | #. Tag: para |
| 552 | #: boot-installer.xml:284 |
| 553 | #, no-c-format |
| 554 | msgid "" |
| 555 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| 556 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" |
| 557 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" |
| 558 | ">>> show dev\n" |
| 559 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 560 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 561 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 562 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 563 | "<informalexample><screen>\n" |
| 564 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 565 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 566 | "<informalexample><screen>\n" |
| 567 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 568 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 569 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 570 | msgstr "" |
| 571 | "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " |
| 572 | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " |
| 573 | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " |
| 574 | "<informalexample><screen>\n" |
| 575 | ">>> show dev\n" |
| 576 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" |
| 577 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" |
| 578 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 579 | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " |
| 580 | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 581 | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 582 | "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " |
| 583 | "ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " |
| 584 | "<replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 585 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " |
| 586 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 587 | |
| 588 | #. Tag: para |
| 589 | #: boot-installer.xml:302 |
| 590 | #, no-c-format |
| 591 | msgid "" |
| 592 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| 593 | "<informalexample><screen>\n" |
| 594 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 595 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " |
| 596 | "parameters as included in the netboot image." |
| 597 | msgstr "" |
| 598 | "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " |
| 599 | "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 600 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 601 | "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " |
| 602 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." |
| 603 | |
| 604 | #. Tag: para |
| 605 | #: boot-installer.xml:311 |
| 606 | #, no-c-format |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| 609 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " |
| 610 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" |
| 611 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " |
| 612 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " |
| 613 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " |
| 614 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" |
| 615 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" |
| 616 | msgstr "" |
| 617 | "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" |
| 618 | "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " |
| 619 | "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" |
| 620 | "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " |
| 621 | "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " |
| 622 | "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " |
| 623 | "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " |
| 624 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" |
| 625 | |
| 626 | #. Tag: screen |
| 627 | #: boot-installer.xml:323 |
| 628 | #, no-c-format |
| 629 | msgid "" |
| 630 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 631 | "console=ttyS0"" |
| 632 | msgstr "" |
| 633 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| 634 | "console=ttyS0" " |
| 635 | |
| 636 | #. Tag: title |
| 637 | #: boot-installer.xml:328 |
| 638 | #, no-c-format |
| 639 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 640 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" |
| 641 | |
| 642 | #. Tag: para |
| 643 | #: boot-installer.xml:329 |
| 644 | #, no-c-format |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "Type <informalexample><screen>\n" |
| 647 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 648 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" |
| 649 | "ROM drive in SRM notation." |
| 650 | msgstr "" |
| 651 | "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" |
| 652 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 653 | "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " |
| 654 | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." |
| 655 | |
| 656 | #. Tag: title |
| 657 | #: boot-installer.xml:341 |
| 658 | #, no-c-format |
| 659 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 660 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 661 | |
| 662 | #. Tag: para |
| 663 | #: boot-installer.xml:342 |
| 664 | #, no-c-format |
| 665 | msgid "" |
| 666 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| 667 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." |
| 668 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" |
| 669 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" |
| 670 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " |
| 671 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" |
| 672 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." |
| 673 | msgstr "" |
| 674 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " |
| 675 | "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " |
| 676 | "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " |
| 677 | "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" |
| 678 | "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " |
| 679 | "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " |
| 680 | "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " |
| 681 | "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " |
| 682 | "εκκίνησης." |
| 683 | |
| 684 | #. Tag: title |
| 685 | #: boot-installer.xml:358 |
| 686 | #, no-c-format |
| 687 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 688 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" |
| 689 | |
| 690 | #. Tag: para |
| 691 | #: boot-installer.xml:359 |
| 692 | #, no-c-format |
| 693 | msgid "" |
| 694 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| 695 | "command: <informalexample><screen>\n" |
| 696 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" |
| 697 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " |
| 698 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " |
| 699 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" |
| 700 | ">>> show dev\n" |
| 701 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " |
| 702 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" |
| 703 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" |
| 704 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " |
| 705 | "boot." |
| 706 | msgstr "" |
| 707 | "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " |
| 708 | "εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 709 | ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " |
| 710 | "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " |
| 711 | "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " |
| 712 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 713 | ">>> show dev\n" |
| 714 | "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " |
| 715 | "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " |
| 716 | "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " |
| 717 | "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " |
| 718 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." |
| 719 | |
| 720 | #. Tag: para |
| 721 | #: boot-installer.xml:376 |
| 722 | #, no-c-format |
| 723 | msgid "" |
| 724 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| 725 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 726 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 727 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 728 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " |
| 729 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " |
| 730 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " |
| 731 | "parameters for <filename>arguments</filename>." |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " |
| 734 | "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " |
| 735 | "<informalexample><screen>\n" |
| 736 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " |
| 737 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" |
| 738 | "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " |
| 739 | "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " |
| 740 | "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " |
| 741 | "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " |
| 742 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." |
| 743 | |
| 744 | #. Tag: para |
| 745 | #: boot-installer.xml:388 |
| 746 | #, no-c-format |
| 747 | msgid "" |
| 748 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| 749 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " |
| 750 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." |
| 751 | msgstr "" |
| 752 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " |
| 753 | "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " |
| 754 | "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" |
| 755 | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 756 | |
| 757 | #. Tag: title |
| 758 | #: boot-installer.xml:398 |
| 759 | #, no-c-format |
| 760 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 761 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 762 | |
| 763 | #. Tag: para |
| 764 | #: boot-installer.xml:400 |
| 765 | #, no-c-format |
| 766 | msgid "" |
| 767 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| 768 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " |
| 769 | "newly created entry." |
| 770 | msgstr "" |
| 771 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " |
| 772 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " |
| 773 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." |
| 774 | |
| 775 | #. Tag: title |
| 776 | #: boot-installer.xml:409 |
| 777 | #, no-c-format |
| 778 | msgid "Booting with MILO" |
| 779 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
| 780 | |
| 781 | #. Tag: para |
| 782 | #: boot-installer.xml:410 |
| 783 | #, no-c-format |
| 784 | msgid "" |
| 785 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| 786 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " |
| 787 | "space during MILO countdown." |
| 788 | msgstr "" |
| 789 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " |
| 790 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " |
| 791 | "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " |
| 792 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." |
| 793 | |
| 794 | #. Tag: para |
| 795 | #: boot-installer.xml:416 |
| 796 | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" |
| 798 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| 799 | "additional parameters), you can use a command like this: " |
| 800 | "<informalexample><screen>\n" |
| 801 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 802 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " |
| 803 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " |
| 804 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " |
| 805 | "command would give you a brief MILO command reference." |
| 806 | msgstr "" |
| 807 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " |
| 808 | "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " |
| 809 | "αυτή: <informalexample><screen>\n" |
| 810 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" |
| 811 | ">\n" |
| 812 | "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " |
| 813 | "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " |
| 814 | "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " |
| 815 | "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " |
| 816 | "τις εντολές του MILO." |
| 817 | |
| 818 | #. Tag: title |
| 819 | #: boot-installer.xml:435 |
| 820 | #, no-c-format |
| 821 | msgid "Booting from TFTP" |
| 822 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 823 | |
| 824 | #. Tag: para |
| 825 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506 |
| 826 | #: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600 |
| 827 | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" |
| 829 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 830 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| 831 | msgstr "" |
| 832 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " |
| 833 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 834 | |
| 835 | #. Tag: para |
| 836 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511 |
| 837 | #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605 |
| 838 | #, no-c-format |
| 839 | msgid "" |
| 840 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 841 | "instead of a BOOTP server." |
| 842 | msgstr "" |
| 843 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " |
| 844 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 845 | |
| 846 | #. Tag: para |
| 847 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 |
| 848 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 |
| 849 | #, no-c-format |
| 850 | msgid "" |
| 851 | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 852 | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 853 | msgstr "" |
| 854 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " |
| 855 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 856 | |
| 857 | #. Tag: title |
| 858 | #: boot-installer.xml:459 |
| 859 | #, no-c-format |
| 860 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 861 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| 862 | |
| 863 | #. Tag: para |
| 864 | #: boot-installer.xml:460 |
| 865 | #, no-c-format |
| 866 | msgid "" |
| 867 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 868 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 869 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 870 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 871 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 872 | msgstr "" |
| 873 | "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " |
| 874 | "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " |
| 875 | "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " |
| 876 | "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " |
| 877 | "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " |
| 878 | "<literal>10 Base-T</literal>)." |
| 879 | |
| 880 | #. Tag: para |
| 881 | #: boot-installer.xml:469 |
| 882 | #, no-c-format |
| 883 | msgid "" |
| 884 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 885 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 886 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 887 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 888 | msgstr "" |
| 889 | "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " |
| 890 | "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " |
| 891 | "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " |
| 892 | "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " |
| 893 | "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" |
| 894 | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 895 | |
| 896 | #. Tag: para |
| 897 | #: boot-installer.xml:477 |
| 898 | #, no-c-format |
| 899 | msgid "" |
| 900 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 901 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 902 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 903 | "settings: <informalexample><screen>\n" |
| 904 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 905 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " |
| 906 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" |
| 907 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 908 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 909 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 910 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 911 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 912 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 913 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 914 | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 915 | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 916 | "<informalexample><screen>\n" |
| 917 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 918 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 919 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 920 | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 921 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 923 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 924 | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 925 | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| 926 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 927 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 928 | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 929 | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 930 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 931 | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 932 | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 933 | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 934 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 935 | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 936 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 937 | "ulink> is available." |
| 938 | msgstr "" |
| 939 | "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " |
| 940 | "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " |
| 941 | "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " |
| 942 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " |
| 943 | "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" |
| 944 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 945 | "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " |
| 946 | "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 947 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 948 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 949 | "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " |
| 950 | "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 951 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 952 | "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " |
| 953 | "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " |
| 954 | "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " |
| 955 | "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " |
| 956 | "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " |
| 957 | "<informalexample><screen>\n" |
| 958 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 959 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 960 | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 961 | "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " |
| 962 | "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" |
| 963 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 964 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 965 | "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " |
| 966 | "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " |
| 967 | "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" |
| 968 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 969 | "console=ttyS0,115200\n" |
| 970 | "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " |
| 971 | "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 972 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 973 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
| 974 | "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " |
| 975 | "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " |
| 976 | "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 977 | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 978 | "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " |
| 979 | "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" |
| 980 | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." |
| 981 | |
| 982 | #. Tag: title |
| 983 | #: boot-installer.xml:529 |
| 984 | #, no-c-format |
| 985 | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 986 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" |
| 987 | |
| 988 | #. Tag: para |
| 989 | #: boot-installer.xml:530 |
| 990 | #, no-c-format |
| 991 | msgid "" |
| 992 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| 993 | "prompt." |
| 994 | msgstr "" |
| 995 | "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " |
| 996 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." |
| 997 | |
| 998 | #. Tag: title |
| 999 | #: boot-installer.xml:540 |
| 1000 | #, no-c-format |
| 1001 | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 1002 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1003 | |
| 1004 | #. Tag: para |
| 1005 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125 |
| 1006 | #: boot-installer.xml:1946 boot-installer.xml:2286 boot-installer.xml:2640 |
| 1007 | #, no-c-format |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1010 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1011 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1012 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1013 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1014 | msgstr "" |
| 1015 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 1016 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 1017 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 1018 | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 1019 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 1020 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 1021 | "κεφάλαιο." |
| 1022 | |
| 1023 | #. Tag: para |
| 1024 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136 |
| 1025 | #: boot-installer.xml:1957 boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:2651 |
| 1026 | #, no-c-format |
| 1027 | msgid "" |
| 1028 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1029 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 1030 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 1031 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 1032 | "you." |
| 1033 | msgstr "" |
| 1034 | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " |
| 1035 | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " |
| 1036 | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " |
| 1037 | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " |
| 1038 | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " |
| 1039 | "περίπτωσή σας." |
| 1040 | |
| 1041 | #. Tag: para |
| 1042 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144 |
| 1043 | #: boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2659 |
| 1044 | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1047 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 1048 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 1049 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 1050 | "system at the CD-ROM drive." |
| 1051 | msgstr "" |
| 1052 | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
| 1053 | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
| 1054 | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
| 1055 | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
| 1056 | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
| 1057 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1058 | |
| 1059 | #. Tag: para |
| 1060 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152 |
| 1061 | #: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667 |
| 1062 | #, no-c-format |
| 1063 | msgid "" |
| 1064 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1065 | msgstr "" |
| 1066 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 1067 | "troubleshooting\"/>." |
| 1068 | |
| 1069 | #. Tag: para |
| 1070 | #: boot-installer.xml:580 |
| 1071 | #, no-c-format |
| 1072 | msgid "" |
| 1073 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| 1074 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1075 | msgstr "" |
| 1076 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " |
| 1077 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1078 | |
| 1079 | #. Tag: title |
| 1080 | #: boot-installer.xml:589 |
| 1081 | #, no-c-format |
| 1082 | msgid "Booting from Firmware" |
| 1083 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 1084 | |
| 1085 | #. Tag: para |
| 1086 | #: boot-installer.xml:595 |
| 1087 | #, no-c-format |
| 1088 | msgid "" |
| 1089 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 1090 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1091 | "automatically start when you reboot your machines." |
| 1092 | msgstr "" |
| 1093 | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " |
| 1094 | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " |
| 1095 | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " |
| 1096 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 1097 | |
| 1098 | #. Tag: para |
| 1099 | #: boot-installer.xml:601 |
| 1100 | #, no-c-format |
| 1101 | msgid "" |
| 1102 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 1103 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 1104 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1105 | "follow the steps precisely." |
| 1106 | msgstr "" |
| 1107 | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " |
| 1108 | "την εγγύηση που έχετε. " |
| 1109 | |
| 1110 | #. Tag: title |
| 1111 | #: boot-installer.xml:612 |
| 1112 | #, no-c-format |
| 1113 | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1114 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 1115 | |
| 1116 | #. Tag: para |
| 1117 | #: boot-installer.xml:613 |
| 1118 | #, no-c-format |
| 1119 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1120 | msgstr "" |
| 1121 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " |
| 1122 | "μνήμη flash:" |
| 1123 | |
| 1124 | #. Tag: title |
| 1125 | #: boot-installer.xml:619 |
| 1126 | #, no-c-format |
| 1127 | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1128 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 1129 | |
| 1130 | #. Tag: para |
| 1131 | #: boot-installer.xml:620 |
| 1132 | #, no-c-format |
| 1133 | msgid "" |
| 1134 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 1135 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " |
| 1136 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " |
| 1137 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1138 | "then boot straight into the installer." |
| 1139 | msgstr "" |
| 1140 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " |
| 1141 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " |
| 1142 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " |
| 1143 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " |
| 1144 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " |
| 1145 | "εγκαταστάτη." |
| 1146 | |
| 1147 | #. Tag: title |
| 1148 | #: boot-installer.xml:631 |
| 1149 | #, no-c-format |
| 1150 | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1151 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 1152 | |
| 1153 | #. Tag: para |
| 1154 | #: boot-installer.xml:632 |
| 1155 | #, no-c-format |
| 1156 | msgid "" |
| 1157 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 1158 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
| 1159 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 1160 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 1161 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 1162 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " |
| 1163 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " |
| 1164 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" |
| 1165 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" |
| 1166 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " |
| 1167 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " |
| 1168 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " |
| 1169 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" |
| 1170 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" |
| 1171 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " |
| 1172 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " |
| 1173 | "new image: <informalexample><screen>\n" |
| 1174 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1175 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " |
| 1176 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " |
| 1177 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " |
| 1178 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1179 | "installer won't be able to find it." |
| 1180 | msgstr "" |
| 1181 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " |
| 1182 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " |
| 1183 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " |
| 1184 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " |
| 1185 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " |
| 1186 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " |
| 1187 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " |
| 1188 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " |
| 1189 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" |
| 1190 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " |
| 1191 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " |
| 1192 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " |
| 1193 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " |
| 1194 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " |
| 1195 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " |
| 1196 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " |
| 1197 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " |
| 1198 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" |
| 1199 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " |
| 1200 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " |
| 1201 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " |
| 1202 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 1203 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1204 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " |
| 1205 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " |
| 1206 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " |
| 1207 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " |
| 1208 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " |
| 1209 | "εντοπίσει." |
| 1210 | |
| 1211 | #. Tag: title |
| 1212 | #: boot-installer.xml:693 |
| 1213 | #, no-c-format |
| 1214 | msgid "Via the network using Windows" |
| 1215 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 1216 | |
| 1217 | #. Tag: para |
| 1218 | #: boot-installer.xml:694 |
| 1219 | #, no-c-format |
| 1220 | msgid "" |
| 1221 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1222 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1223 | "via the network." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1226 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " |
| 1227 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 1228 | |
| 1229 | #. Tag: title |
| 1230 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934 |
| 1231 | #: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634 |
| 1232 | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1234 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1235 | |
| 1236 | #. Tag: title |
| 1237 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1238 | #, no-c-format |
| 1239 | msgid "" |
| 1240 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1241 | msgstr "" |
| 1242 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| 1243 | |
| 1244 | #. Tag: para |
| 1245 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1246 | #, no-c-format |
| 1247 | msgid "" |
| 1248 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1249 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1250 | msgstr "" |
| 1251 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " |
| 1252 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " |
| 1253 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1254 | |
| 1255 | #. Tag: para |
| 1256 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1257 | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "" |
| 1259 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1260 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1261 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " |
| 1262 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
| 1263 | "the installer, although you should do so with care." |
| 1264 | msgstr "" |
| 1265 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1266 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1267 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" |
| 1268 | "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 1269 | "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
| 1270 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1271 | |
| 1272 | #. Tag: para |
| 1273 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1274 | #, no-c-format |
| 1275 | msgid "" |
| 1276 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1277 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1278 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " |
| 1279 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1280 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1281 | "without needing the network." |
| 1282 | msgstr "" |
| 1283 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " |
| 1284 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 1285 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 1286 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " |
| 1287 | "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " |
| 1288 | "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " |
| 1289 | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." |
| 1290 | |
| 1291 | #. Tag: para |
| 1292 | #: boot-installer.xml:873 |
| 1293 | #, no-c-format |
| 1294 | msgid "" |
| 1295 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1296 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 1297 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 1298 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 1299 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 1300 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 1301 | msgstr "" |
| 1302 | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " |
| 1303 | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " |
| 1304 | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." |
| 1305 | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" |
| 1306 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " |
| 1307 | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" |
| 1308 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" |
| 1309 | "lilo.conf</filename>:" |
| 1310 | |
| 1311 | #. Tag: screen |
| 1312 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1313 | #, no-c-format |
| 1314 | msgid "" |
| 1315 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1316 | " label=newinstall\n" |
| 1317 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1318 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1319 | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| 1320 | msgstr "" |
| 1321 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1322 | " label=newinstall\n" |
| 1323 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1324 | " root=/dev/ram0\n" |
| 1325 | " append=\"ramdisk_size=12000\" " |
| 1326 | |
| 1327 | #. Tag: para |
| 1328 | #: boot-installer.xml:894 |
| 1329 | #, no-c-format |
| 1330 | msgid "" |
| 1331 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1332 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 1333 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 1334 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 1335 | "reboot." |
| 1336 | msgstr "" |
| 1337 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " |
| 1338 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" |
| 1339 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " |
| 1340 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" |
| 1341 | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1342 | |
| 1343 | #. Tag: para |
| 1344 | #: boot-installer.xml:903 |
| 1345 | #, no-c-format |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1348 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1349 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1350 | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1351 | "title New Install\n" |
| 1352 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1353 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1354 | "</screen></informalexample> and reboot." |
| 1355 | msgstr "" |
| 1356 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " |
| 1357 | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| 1358 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 1359 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 1360 | "title New Install\n" |
| 1361 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1362 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1363 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 1364 | |
| 1365 | #. Tag: para |
| 1366 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1367 | #, no-c-format |
| 1368 | msgid "" |
| 1369 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1370 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " |
| 1371 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." |
| 1372 | msgstr "" |
| 1373 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " |
| 1374 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " |
| 1375 | "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " |
| 1376 | "<command>LILO</command>." |
| 1377 | |
| 1378 | #. Tag: title |
| 1379 | #: boot-installer.xml:925 |
| 1380 | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1382 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1383 | |
| 1384 | #. Tag: para |
| 1385 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1386 | #, no-c-format |
| 1387 | msgid "" |
| 1388 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1389 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 1390 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 1391 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 1392 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| 1393 | msgstr "" |
| 1394 | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " |
| 1395 | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " |
| 1396 | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " |
| 1397 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " |
| 1398 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 1399 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1400 | |
| 1401 | #. Tag: title |
| 1402 | #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540 |
| 1403 | #: boot-installer.xml:2688 |
| 1404 | #, no-c-format |
| 1405 | msgid "Booting from Floppies" |
| 1406 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1407 | |
| 1408 | #. Tag: para |
| 1409 | #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548 |
| 1410 | #, no-c-format |
| 1411 | msgid "" |
| 1412 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1413 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| 1414 | msgstr "" |
| 1415 | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " |
| 1416 | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" |
| 1417 | "floppy\"/>." |
| 1418 | |
| 1419 | #. Tag: para |
| 1420 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1421 | #, no-c-format |
| 1422 | msgid "" |
| 1423 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1424 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 1425 | msgstr "" |
| 1426 | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " |
| 1427 | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " |
| 1428 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1429 | |
| 1430 | #. Tag: para |
| 1431 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1432 | #, fuzzy, no-c-format |
| 1433 | msgid "" |
| 1434 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1435 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1436 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1437 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1438 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1439 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1440 | msgstr "" |
| 1441 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1442 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
| 1443 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 1444 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " |
| 1445 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 1446 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " |
| 1447 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " |
| 1448 | "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " |
| 1449 | "μεταγενέστερους." |
| 1450 | |
| 1451 | #. Tag: para |
| 1452 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1453 | #, no-c-format |
| 1454 | msgid "" |
| 1455 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1456 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 1457 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 1458 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " |
| 1459 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1460 | msgstr "" |
| 1461 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 1462 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 1463 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " |
| 1464 | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " |
| 1465 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " |
| 1466 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " |
| 1467 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 1468 | |
| 1469 | #. Tag: para |
| 1470 | #: boot-installer.xml:972 |
| 1471 | #, no-c-format |
| 1472 | msgid "" |
| 1473 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1474 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 1475 | msgstr "" |
| 1476 | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " |
| 1477 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1478 | |
| 1479 | #. Tag: para |
| 1480 | #: boot-installer.xml:978 |
| 1481 | #, no-c-format |
| 1482 | msgid "" |
| 1483 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1484 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 1485 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 1486 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " |
| 1487 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " |
| 1488 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1489 | msgstr "" |
| 1490 | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " |
| 1491 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " |
| 1492 | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " |
| 1493 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " |
| 1494 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " |
| 1495 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1496 | |
| 1497 | #. Tag: para |
| 1498 | #: boot-installer.xml:987 |
| 1499 | #, no-c-format |
| 1500 | msgid "" |
| 1501 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1502 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 1503 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 1504 | "launched." |
| 1505 | msgstr "" |
| 1506 | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " |
| 1507 | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " |
| 1508 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " |
| 1509 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1510 | |
| 1511 | #. Tag: para |
| 1512 | #: boot-installer.xml:1021 |
| 1513 | #, no-c-format |
| 1514 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1515 | msgstr "" |
| 1516 | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " |
| 1517 | "αρχιτεκτονική i386." |
| 1518 | |
| 1519 | #. Tag: title |
| 1520 | #: boot-installer.xml:1027 |
| 1521 | #, no-c-format |
| 1522 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1523 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1524 | |
| 1525 | #. Tag: para |
| 1526 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1527 | #, no-c-format |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1530 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1531 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1532 | "to boot from the network." |
| 1533 | msgstr "" |
| 1534 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 1535 | "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " |
| 1536 | "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " |
| 1537 | "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " |
| 1538 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1539 | |
| 1540 | #. Tag: title |
| 1541 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1542 | #, no-c-format |
| 1543 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1544 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1545 | |
| 1546 | #. Tag: para |
| 1547 | #: boot-installer.xml:1040 |
| 1548 | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1551 | "functionality." |
| 1552 | msgstr "" |
| 1553 | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " |
| 1554 | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1555 | |
| 1556 | #. Tag: para |
| 1557 | #: boot-installer.xml:1045 |
| 1558 | #, no-c-format |
| 1559 | msgid "" |
| 1560 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1561 | "Please refer to this document." |
| 1562 | msgstr "" |
| 1563 | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " |
| 1564 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1565 | |
| 1566 | #. Tag: title |
| 1567 | #: boot-installer.xml:1053 |
| 1568 | #, no-c-format |
| 1569 | msgid "Etherboot" |
| 1570 | msgstr "Etherboot " |
| 1571 | |
| 1572 | #. Tag: para |
| 1573 | #: boot-installer.xml:1054 |
| 1574 | #, no-c-format |
| 1575 | msgid "" |
| 1576 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1577 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 1578 | msgstr "" |
| 1579 | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1580 | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " |
| 1581 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1582 | |
| 1583 | #. Tag: title |
| 1584 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1585 | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1587 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
| 1588 | |
| 1589 | #. Tag: para |
| 1590 | #: boot-installer.xml:1064 |
| 1591 | #, no-c-format |
| 1592 | msgid "" |
| 1593 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1594 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " |
| 1595 | "<informalexample><screen>\n" |
| 1596 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1597 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " |
| 1598 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1599 | "boot method and, optionally, boot parameters." |
| 1600 | msgstr "" |
| 1601 | "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " |
| 1602 | "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 1603 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" |
| 1604 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " |
| 1605 | "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " |
| 1606 | "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " |
| 1607 | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." |
| 1608 | |
| 1609 | #. Tag: para |
| 1610 | #: boot-installer.xml:1076 |
| 1611 | #, no-c-format |
| 1612 | msgid "" |
| 1613 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1614 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1615 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1616 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
| 1617 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." |
| 1618 | msgstr "" |
| 1619 | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
| 1620 | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
| 1621 | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
| 1622 | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
| 1623 | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " |
| 1624 | "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " |
| 1625 | "fb=false</userinput>)." |
| 1626 | |
| 1627 | #. Tag: para |
| 1628 | #: boot-installer.xml:1085 |
| 1629 | #, no-c-format |
| 1630 | msgid "" |
| 1631 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1632 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " |
| 1633 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " |
| 1634 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " |
| 1635 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " |
| 1636 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " |
| 1637 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " |
| 1638 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " |
| 1639 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" |
| 1640 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " |
| 1641 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1642 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1643 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1644 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1645 | "the help text." |
| 1646 | msgstr "" |
| 1647 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " |
| 1648 | "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " |
| 1649 | "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " |
| 1650 | "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " |
| 1651 | "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " |
| 1652 | "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " |
| 1653 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " |
| 1654 | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " |
| 1655 | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " |
| 1656 | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " |
| 1657 | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " |
| 1658 | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," |
| 1659 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " |
| 1660 | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " |
| 1661 | "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1662 | "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " |
| 1663 | "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " |
| 1664 | "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " |
| 1665 | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." |
| 1666 | |
| 1667 | #. Tag: title |
| 1668 | #: boot-installer.xml:1160 |
| 1669 | #, no-c-format |
| 1670 | msgid "CD Contents" |
| 1671 | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1672 | |
| 1673 | #. Tag: para |
| 1674 | #: boot-installer.xml:1162 |
| 1675 | #, no-c-format |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1678 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1679 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1680 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1681 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1682 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
| 1683 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1684 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1685 | "packages without needing access to the network." |
| 1686 | msgstr "" |
| 1687 | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| 1688 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1689 | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
| 1690 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " |
| 1691 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " |
| 1692 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " |
| 1693 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " |
| 1694 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " |
| 1695 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " |
| 1696 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1697 | |
| 1698 | #. Tag: para |
| 1699 | #: boot-installer.xml:1178 |
| 1700 | #, no-c-format |
| 1701 | msgid "" |
| 1702 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1703 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1704 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1705 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1706 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1707 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1708 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " |
| 1709 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1710 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1711 | "conventional systems." |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " |
| 1714 | "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " |
| 1715 | "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " |
| 1716 | "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " |
| 1717 | "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " |
| 1718 | "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " |
| 1719 | "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " |
| 1720 | "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " |
| 1721 | "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " |
| 1722 | "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " |
| 1723 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1724 | |
| 1725 | #. Tag: para |
| 1726 | #: boot-installer.xml:1194 |
| 1727 | #, no-c-format |
| 1728 | msgid "" |
| 1729 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1730 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1731 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1732 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1733 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " |
| 1736 | "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " |
| 1737 | "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " |
| 1738 | "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " |
| 1739 | "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " |
| 1740 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1741 | |
| 1742 | #. Tag: para |
| 1743 | #: boot-installer.xml:1203 |
| 1744 | #, no-c-format |
| 1745 | msgid "" |
| 1746 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1747 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1748 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1749 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1750 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1751 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1752 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " |
| 1753 | "partition is present before allowing the installation to proceed." |
| 1754 | msgstr "" |
| 1755 | "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " |
| 1756 | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " |
| 1757 | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " |
| 1758 | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " |
| 1759 | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " |
| 1760 | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " |
| 1761 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " |
| 1762 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " |
| 1763 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1764 | |
| 1765 | #. Tag: para |
| 1766 | #: boot-installer.xml:1215 |
| 1767 | #, no-c-format |
| 1768 | msgid "" |
| 1769 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1770 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1771 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1772 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1773 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1774 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1775 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1776 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1777 | "option." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " |
| 1780 | "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " |
| 1781 | "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " |
| 1782 | "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " |
| 1783 | "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " |
| 1784 | "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " |
| 1785 | "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " |
| 1786 | "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " |
| 1787 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1788 | |
| 1789 | #. Tag: title |
| 1790 | #: boot-installer.xml:1234 |
| 1791 | #, no-c-format |
| 1792 | msgid "IMPORTANT" |
| 1793 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1794 | |
| 1795 | #. Tag: para |
| 1796 | #: boot-installer.xml:1235 |
| 1797 | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "" |
| 1799 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1800 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1801 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1802 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1803 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1804 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " |
| 1805 | "shell prompt." |
| 1806 | msgstr "" |
| 1807 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " |
| 1808 | "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " |
| 1809 | "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " |
| 1810 | "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " |
| 1811 | "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " |
| 1812 | "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " |
| 1813 | "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " |
| 1814 | "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " |
| 1815 | "του κελύφους." |
| 1816 | |
| 1817 | #. Tag: title |
| 1818 | #: boot-installer.xml:1247 |
| 1819 | #, no-c-format |
| 1820 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1821 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1822 | |
| 1823 | #. Tag: para |
| 1824 | #: boot-installer.xml:1254 |
| 1825 | #, no-c-format |
| 1826 | msgid "" |
| 1827 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1828 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1829 | "initialization." |
| 1830 | msgstr "" |
| 1831 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 1832 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " |
| 1833 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1834 | |
| 1835 | #. Tag: para |
| 1836 | #: boot-installer.xml:1260 |
| 1837 | #, no-c-format |
| 1838 | msgid "" |
| 1839 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1840 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1841 | msgstr "" |
| 1842 | "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1843 | "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " |
| 1844 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1845 | |
| 1846 | #. Tag: para |
| 1847 | #: boot-installer.xml:1266 |
| 1848 | #, no-c-format |
| 1849 | msgid "" |
| 1850 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1851 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1852 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " |
| 1853 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " |
| 1854 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " |
| 1855 | "that the device and controller information should be the same." |
| 1856 | msgstr "" |
| 1857 | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1858 | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " |
| 1859 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " |
| 1860 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " |
| 1861 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " |
| 1862 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " |
| 1863 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1864 | |
| 1865 | #. Tag: para |
| 1866 | #: boot-installer.xml:1277 |
| 1867 | #, no-c-format |
| 1868 | msgid "" |
| 1869 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1870 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1871 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " |
| 1872 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1873 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1874 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1875 | msgstr "" |
| 1876 | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " |
| 1877 | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1878 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" |
| 1879 | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " |
| 1880 | "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " |
| 1881 | "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " |
| 1882 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1883 | |
| 1884 | #. Tag: para |
| 1885 | #: boot-installer.xml:1288 |
| 1886 | #, no-c-format |
| 1887 | msgid "" |
| 1888 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1889 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1890 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1891 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " |
| 1892 | "the boot load sequence." |
| 1893 | msgstr "" |
| 1894 | "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " |
| 1895 | "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" |
| 1896 | "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " |
| 1897 | "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" |
| 1898 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1899 | |
| 1900 | #. Tag: para |
| 1901 | #: boot-installer.xml:1300 |
| 1902 | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "" |
| 1904 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1905 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1906 | "kernel and options." |
| 1907 | msgstr "" |
| 1908 | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " |
| 1909 | "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " |
| 1910 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1911 | |
| 1912 | #. Tag: title |
| 1913 | #: boot-installer.xml:1310 |
| 1914 | #, no-c-format |
| 1915 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1916 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1917 | |
| 1918 | #. Tag: para |
| 1919 | #: boot-installer.xml:1311 |
| 1920 | #, no-c-format |
| 1921 | msgid "" |
| 1922 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1923 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1924 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1925 | "the following steps:" |
| 1926 | msgstr "" |
| 1927 | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
| 1928 | "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " |
| 1929 | "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" |
| 1930 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1931 | |
| 1932 | #. Tag: para |
| 1933 | #: boot-installer.xml:1322 |
| 1934 | #, no-c-format |
| 1935 | msgid "" |
| 1936 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1937 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1938 | "initialization." |
| 1939 | msgstr "" |
| 1940 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 1941 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " |
| 1942 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1943 | |
| 1944 | #. Tag: para |
| 1945 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1946 | #, no-c-format |
| 1947 | msgid "" |
| 1948 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1949 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1950 | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1951 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " |
| 1952 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " |
| 1953 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" |
| 1954 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " |
| 1955 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." |
| 1956 | msgstr "" |
| 1957 | "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1958 | "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " |
| 1959 | "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " |
| 1960 | "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " |
| 1961 | "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " |
| 1962 | "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " |
| 1963 | "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " |
| 1964 | "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " |
| 1965 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1966 | |
| 1967 | #. Tag: para |
| 1968 | #: boot-installer.xml:1342 |
| 1969 | #, no-c-format |
| 1970 | msgid "" |
| 1971 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1972 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1973 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1974 | "replaceable></filename>." |
| 1975 | msgstr "" |
| 1976 | "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " |
| 1977 | "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " |
| 1978 | "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " |
| 1979 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1980 | |
| 1981 | #. Tag: para |
| 1982 | #: boot-installer.xml:1349 |
| 1983 | #, no-c-format |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1986 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1987 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1988 | "display the partition number as its prompt." |
| 1989 | msgstr "" |
| 1990 | "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " |
| 1991 | "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" |
| 1992 | "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " |
| 1993 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1994 | |
| 1995 | #. Tag: para |
| 1996 | #: boot-installer.xml:1356 |
| 1997 | #, no-c-format |
| 1998 | msgid "" |
| 1999 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 2000 | "start the boot load sequence." |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " |
| 2003 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2004 | |
| 2005 | #. Tag: para |
| 2006 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 2007 | #, no-c-format |
| 2008 | msgid "" |
| 2009 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 2010 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 2011 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 2012 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 2013 | "and options." |
| 2014 | msgstr "" |
| 2015 | "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " |
| 2016 | "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " |
| 2017 | "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " |
| 2018 | "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " |
| 2019 | "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " |
| 2020 | "δυνατοτήτων." |
| 2021 | |
| 2022 | #. Tag: title |
| 2023 | #: boot-installer.xml:1377 |
| 2024 | #, no-c-format |
| 2025 | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2026 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2027 | |
| 2028 | #. Tag: para |
| 2029 | #: boot-installer.xml:1379 |
| 2030 | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "" |
| 2032 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 2033 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 2034 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 2035 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " |
| 2036 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " |
| 2037 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " |
| 2038 | "ttyS0 device are preconfigured." |
| 2039 | msgstr "" |
| 2040 | "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " |
| 2041 | "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " |
| 2042 | "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " |
| 2043 | "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " |
| 2044 | "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" |
| 2045 | "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " |
| 2046 | "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " |
| 2047 | "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " |
| 2048 | "συσκευή ttyS0." |
| 2049 | |
| 2050 | #. Tag: para |
| 2051 | #: boot-installer.xml:1390 |
| 2052 | #, no-c-format |
| 2053 | msgid "" |
| 2054 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2055 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 2056 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 2057 | "shell." |
| 2058 | msgstr "" |
| 2059 | "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " |
| 2060 | "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " |
| 2061 | "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " |
| 2062 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2063 | |
| 2064 | #. Tag: para |
| 2065 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 2066 | #, no-c-format |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2069 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 2070 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 2071 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 2072 | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| 2073 | msgstr "" |
| 2074 | "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " |
| 2075 | "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " |
| 2076 | "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " |
| 2077 | "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " |
| 2078 | "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " |
| 2079 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2080 | |
| 2081 | #. Tag: para |
| 2082 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 2083 | #, no-c-format |
| 2084 | msgid "" |
| 2085 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2086 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 2087 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 2088 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " |
| 2089 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " |
| 2090 | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 2091 | msgstr "" |
| 2092 | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " |
| 2093 | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " |
| 2094 | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " |
| 2095 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " |
| 2096 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " |
| 2097 | "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " |
| 2098 | "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " |
| 2099 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2100 | |
| 2101 | #. Tag: para |
| 2102 | #: boot-installer.xml:1417 |
| 2103 | #, no-c-format |
| 2104 | msgid "" |
| 2105 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2106 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 2107 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 2108 | "installation." |
| 2109 | msgstr "" |
| 2110 | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " |
| 2111 | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " |
| 2112 | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " |
| 2113 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2114 | |
| 2115 | #. Tag: title |
| 2116 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 2117 | #, no-c-format |
| 2118 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2119 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2120 | |
| 2121 | #. Tag: para |
| 2122 | #: boot-installer.xml:1428 |
| 2123 | #, no-c-format |
| 2124 | msgid "" |
| 2125 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2126 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 2127 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 2128 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 2129 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " |
| 2130 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " |
| 2131 | "explains the common command line options." |
| 2132 | msgstr "" |
| 2133 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " |
| 2134 | "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " |
| 2135 | "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " |
| 2136 | "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " |
| 2137 | "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " |
| 2138 | "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " |
| 2139 | "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " |
| 2140 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2141 | |
| 2142 | #. Tag: para |
| 2143 | #: boot-installer.xml:1440 |
| 2144 | #, no-c-format |
| 2145 | msgid "" |
| 2146 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2147 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 2148 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 2149 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 2150 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 2151 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 2152 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 2153 | "same problems with the system you install. The following two steps will " |
| 2154 | "select and start the install:" |
| 2155 | msgstr "" |
| 2156 | "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " |
| 2157 | "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " |
| 2158 | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2159 | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " |
| 2160 | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " |
| 2161 | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " |
| 2162 | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " |
| 2163 | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " |
| 2164 | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " |
| 2165 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " |
| 2166 | "εγκατάσταση:" |
| 2167 | |
| 2168 | #. Tag: para |
| 2169 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 2170 | #, no-c-format |
| 2171 | msgid "" |
| 2172 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2173 | "needs with the arrow keys." |
| 2174 | msgstr "" |
| 2175 | "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " |
| 2176 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2177 | |
| 2178 | #. Tag: para |
| 2179 | #: boot-installer.xml:1463 |
| 2180 | #, no-c-format |
| 2181 | msgid "" |
| 2182 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2183 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 2184 | "as serial console settings) are specified." |
| 2185 | msgstr "" |
| 2186 | "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " |
| 2187 | "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " |
| 2188 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2189 | |
| 2190 | #. Tag: para |
| 2191 | #: boot-installer.xml:1470 |
| 2192 | #, no-c-format |
| 2193 | msgid "" |
| 2194 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2195 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 2196 | "screen of the Debian Installer." |
| 2197 | msgstr "" |
| 2198 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
| 2199 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
| 2200 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2201 | |
| 2202 | #. Tag: para |
| 2203 | #: boot-installer.xml:1479 |
| 2204 | #, no-c-format |
| 2205 | msgid "" |
| 2206 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2207 | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| 2208 | msgstr "" |
| 2209 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " |
| 2210 | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " |
| 2211 | "του δίσκου." |
| 2212 | |
| 2213 | #. Tag: para |
| 2214 | #: boot-installer.xml:1490 |
| 2215 | #, no-c-format |
| 2216 | msgid "" |
| 2217 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2218 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2219 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2220 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2221 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " |
| 2222 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." |
| 2223 | msgstr "" |
| 2224 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 2225 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 2226 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 2227 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 2228 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 2229 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " |
| 2230 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " |
| 2231 | "αντί για το CD." |
| 2232 | |
| 2233 | #. Tag: para |
| 2234 | #: boot-installer.xml:1524 |
| 2235 | #, no-c-format |
| 2236 | msgid "" |
| 2237 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2238 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2239 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2240 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2241 | msgstr "" |
| 2242 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 2243 | "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " |
| 2244 | "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " |
| 2245 | "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " |
| 2246 | "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " |
| 2247 | "φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2248 | |
| 2249 | #. Tag: title |
| 2250 | #: boot-installer.xml:1535 |
| 2251 | #, no-c-format |
| 2252 | msgid "Configuring the Server" |
| 2253 | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2254 | |
| 2255 | #. Tag: para |
| 2256 | #: boot-installer.xml:1536 |
| 2257 | #, no-c-format |
| 2258 | msgid "" |
| 2259 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2260 | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2261 | "host mcmuffin {\n" |
| 2262 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2263 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2264 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2265 | "}\n" |
| 2266 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" |
| 2267 | "command> running on the client." |
| 2268 | msgstr "" |
| 2269 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 2270 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 2271 | "host mcmuffin {\n" |
| 2272 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2273 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 2274 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" |
| 2275 | "}\n" |
| 2276 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " |
| 2277 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2278 | |
| 2279 | #. Tag: para |
| 2280 | #: boot-installer.xml:1546 |
| 2281 | #, no-c-format |
| 2282 | msgid "" |
| 2283 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2284 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 2285 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " |
| 2286 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " |
| 2287 | "containing the boot files for an IA-64 system." |
| 2288 | msgstr "" |
| 2289 | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " |
| 2290 | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " |
| 2291 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " |
| 2292 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " |
| 2293 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " |
| 2294 | "ένα σύστημα IA-64." |
| 2295 | |
| 2296 | #. Tag: screen |
| 2297 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2298 | #, no-c-format |
| 2299 | msgid "" |
| 2300 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2301 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2302 | "./\n" |
| 2303 | "./debian-installer/\n" |
| 2304 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2305 | "[...]" |
| 2306 | msgstr "" |
| 2307 | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2308 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 2309 | "./\n" |
| 2310 | "./debian-installer/\n" |
| 2311 | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 2312 | "[...] " |
| 2313 | |
| 2314 | #. Tag: para |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2316 | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" |
| 2318 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2319 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " |
| 2320 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" |
| 2321 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " |
| 2322 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " |
| 2323 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " |
| 2324 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " |
| 2325 | "<classname>elilo</classname> package for details." |
| 2326 | msgstr "" |
| 2327 | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " |
| 2328 | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " |
| 2329 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " |
| 2330 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" |
| 2331 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " |
| 2332 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " |
| 2333 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " |
| 2334 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " |
| 2335 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2336 | |
| 2337 | #. Tag: title |
| 2338 | #: boot-installer.xml:1573 |
| 2339 | #, no-c-format |
| 2340 | msgid "Configuring the Client" |
| 2341 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2342 | |
| 2343 | #. Tag: para |
| 2344 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2345 | #, no-c-format |
| 2346 | msgid "" |
| 2347 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2348 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 2349 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " |
| 2350 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" |
| 2351 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " |
| 2352 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " |
| 2353 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" |
| 2354 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" |
| 2355 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " |
| 2356 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " |
| 2357 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " |
| 2358 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." |
| 2359 | msgstr "" |
| 2360 | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " |
| 2361 | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 2362 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " |
| 2363 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " |
| 2364 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" |
| 2365 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " |
| 2366 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " |
| 2367 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " |
| 2368 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" |
| 2369 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" |
| 2370 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " |
| 2371 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " |
| 2372 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " |
| 2373 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " |
| 2374 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2375 | |
| 2376 | #. Tag: para |
| 2377 | #: boot-installer.xml:1606 |
| 2378 | #, no-c-format |
| 2379 | msgid "" |
| 2380 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2381 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 2382 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 2383 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 2384 | "start the Debian Installer." |
| 2385 | msgstr "" |
| 2386 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
| 2387 | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
| 2388 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " |
| 2389 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 2390 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2391 | |
| 2392 | #. Tag: para |
| 2393 | #: boot-installer.xml:1615 |
| 2394 | #, no-c-format |
| 2395 | msgid "" |
| 2396 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2397 | "up the language locale, network, and the disk partitions." |
| 2398 | msgstr "" |
| 2399 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " |
| 2400 | "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " |
| 2401 | "του δίσκου." |
| 2402 | |
| 2403 | #. Tag: title |
| 2404 | #: boot-installer.xml:1628 |
| 2405 | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2407 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2408 | |
| 2409 | #. Tag: para |
| 2410 | #: boot-installer.xml:1630 |
| 2411 | #, no-c-format |
| 2412 | msgid "" |
| 2413 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2414 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " |
| 2415 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " |
| 2416 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " |
| 2417 | "tmpfs." |
| 2418 | msgstr "" |
| 2419 | "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " |
| 2420 | "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " |
| 2421 | "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " |
| 2422 | "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " |
| 2423 | "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " |
| 2424 | "χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2425 | |
| 2426 | #. Tag: para |
| 2427 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2428 | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "" |
| 2430 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2431 | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2432 | msgstr "" |
| 2433 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " |
| 2434 | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| 2435 | |
| 2436 | #. Tag: para |
| 2437 | #: boot-installer.xml:1643 |
| 2438 | #, no-c-format |
| 2439 | msgid "" |
| 2440 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2441 | "parameters." |
| 2442 | msgstr "" |
| 2443 | "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " |
| 2444 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2445 | |
| 2446 | #. Tag: para |
| 2447 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2448 | #, no-c-format |
| 2449 | msgid "" |
| 2450 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2451 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2452 | msgstr "" |
| 2453 | "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" |
| 2454 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2455 | |
| 2456 | #. Tag: title |
| 2457 | #: boot-installer.xml:1665 |
| 2458 | #, no-c-format |
| 2459 | msgid "Amiga" |
| 2460 | msgstr "Amiga" |
| 2461 | |
| 2462 | #. Tag: para |
| 2463 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2464 | #, no-c-format |
| 2465 | msgid "" |
| 2466 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2467 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2468 | "bootable.</emphasis>" |
| 2469 | msgstr "" |
| 2470 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " |
| 2471 | "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " |
| 2472 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2473 | |
| 2474 | #. Tag: para |
| 2475 | #: boot-installer.xml:1672 |
| 2476 | #, no-c-format |
| 2477 | msgid "" |
| 2478 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2479 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2480 | msgstr "" |
| 2481 | "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2482 | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2483 | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2484 | |
| 2485 | #. Tag: title |
| 2486 | #: boot-installer.xml:1681 |
| 2487 | #, no-c-format |
| 2488 | msgid "Atari" |
| 2489 | msgstr "Atari " |
| 2490 | |
| 2491 | #. Tag: para |
| 2492 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2493 | #, no-c-format |
| 2494 | msgid "" |
| 2495 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2496 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" |
| 2497 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" |
| 2498 | msgstr "" |
| 2499 | "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " |
| 2500 | "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " |
| 2501 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " |
| 2502 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2503 | |
| 2504 | #. Tag: para |
| 2505 | #: boot-installer.xml:1689 |
| 2506 | #, no-c-format |
| 2507 | msgid "" |
| 2508 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2509 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2510 | msgstr "" |
| 2511 | "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2512 | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2513 | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2514 | |
| 2515 | #. Tag: title |
| 2516 | #: boot-installer.xml:1698 |
| 2517 | #, no-c-format |
| 2518 | msgid "BVME6000" |
| 2519 | msgstr "BVME6000 " |
| 2520 | |
| 2521 | #. Tag: para |
| 2522 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2523 | #, no-c-format |
| 2524 | msgid "" |
| 2525 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2526 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" |
| 2527 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." |
| 2528 | msgstr "" |
| 2529 | "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " |
| 2530 | "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " |
| 2531 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" |
| 2532 | "\"boot-tftp\"/>)." |
| 2533 | |
| 2534 | #. Tag: title |
| 2535 | #: boot-installer.xml:1709 |
| 2536 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "Macintosh" |
| 2538 | msgstr "Macintosh " |
| 2539 | |
| 2540 | #. Tag: para |
| 2541 | #: boot-installer.xml:1710 |
| 2542 | #, no-c-format |
| 2543 | msgid "" |
| 2544 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2545 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " |
| 2546 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " |
| 2549 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " |
| 2550 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " |
| 2551 | "2.4.x που να δουλεύει." |
| 2552 | |
| 2553 | #. Tag: para |
| 2554 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2555 | #, no-c-format |
| 2556 | msgid "" |
| 2557 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2558 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2559 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2560 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2561 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " |
| 2562 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " |
| 2563 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " |
| 2564 | "will run faster if you do not specify it." |
| 2565 | msgstr "" |
| 2566 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " |
| 2567 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " |
| 2568 | "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " |
| 2569 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " |
| 2570 | "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" |
| 2571 | "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " |
| 2572 | "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " |
| 2573 | "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " |
| 2574 | "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " |
| 2575 | "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " |
| 2576 | "παράμετρο." |
| 2577 | |
| 2578 | #. Tag: title |
| 2579 | #: boot-installer.xml:1732 |
| 2580 | #, no-c-format |
| 2581 | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2582 | msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2583 | |
| 2584 | #. Tag: para |
| 2585 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2586 | #, no-c-format |
| 2587 | msgid "" |
| 2588 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2589 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" |
| 2590 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" |
| 2591 | "emphasis>" |
| 2592 | msgstr "" |
| 2593 | "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " |
| 2594 | "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " |
| 2595 | "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " |
| 2596 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2597 | |
| 2598 | #. Tag: title |
| 2599 | #: boot-installer.xml:1743 |
| 2600 | #, no-c-format |
| 2601 | msgid "Q40/Q60" |
| 2602 | msgstr "Q40/Q60 " |
| 2603 | |
| 2604 | #. Tag: para |
| 2605 | #: boot-installer.xml:1744 |
| 2606 | #, no-c-format |
| 2607 | msgid "" |
| 2608 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2609 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " |
| 2610 | "is not bootable.</emphasis>" |
| 2611 | msgstr "" |
| 2612 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " |
| 2613 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " |
| 2614 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2615 | |
| 2616 | #. Tag: title |
| 2617 | #: boot-installer.xml:1755 |
| 2618 | #, no-c-format |
| 2619 | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2620 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2621 | |
| 2622 | #. Tag: para |
| 2623 | #: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359 |
| 2624 | #, no-c-format |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2627 | "some systems it is the only supported method of installation." |
| 2628 | msgstr "" |
| 2629 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " |
| 2630 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " |
| 2631 | "εγκατάστασης." |
| 2632 | |
| 2633 | #. Tag: para |
| 2634 | #: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365 |
| 2635 | #, no-c-format |
| 2636 | msgid "" |
| 2637 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2638 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" |
| 2639 | "\"/>." |
| 2640 | msgstr "" |
| 2641 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " |
| 2642 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " |
| 2643 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2644 | |
| 2645 | #. Tag: para |
| 2646 | #: boot-installer.xml:1776 |
| 2647 | #, no-c-format |
| 2648 | msgid "" |
| 2649 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2650 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " |
| 2651 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" |
| 2652 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." |
| 2653 | msgstr "" |
| 2654 | "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " |
| 2655 | "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " |
| 2656 | "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" |
| 2657 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " |
| 2658 | "λεπτομέρειες)." |
| 2659 | |
| 2660 | #. Tag: para |
| 2661 | #: boot-installer.xml:1784 |
| 2662 | #, no-c-format |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2665 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " |
| 2666 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " |
| 2667 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " |
| 2668 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " |
| 2669 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " |
| 2670 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." |
| 2671 | msgstr "" |
| 2672 | "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " |
| 2673 | "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " |
| 2674 | "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " |
| 2675 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " |
| 2676 | "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " |
| 2677 | "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " |
| 2678 | "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " |
| 2679 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2680 | |
| 2681 | #. Tag: title |
| 2682 | #: boot-installer.xml:1805 |
| 2683 | #, no-c-format |
| 2684 | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2685 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2686 | |
| 2687 | #. Tag: para |
| 2688 | #: boot-installer.xml:1806 |
| 2689 | #, no-c-format |
| 2690 | msgid "" |
| 2691 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2692 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " |
| 2693 | "<filename>debian</filename> directory." |
| 2694 | msgstr "" |
| 2695 | "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " |
| 2696 | "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" |
| 2697 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2698 | |
| 2699 | #. Tag: para |
| 2700 | #: boot-installer.xml:1812 |
| 2701 | #, no-c-format |
| 2702 | msgid "" |
| 2703 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2704 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " |
| 2705 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " |
| 2706 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " |
| 2707 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " |
| 2708 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " |
| 2709 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" |
| 2710 | "intro\"/>." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " |
| 2713 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " |
| 2714 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " |
| 2715 | "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " |
| 2716 | "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " |
| 2717 | "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " |
| 2718 | "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " |
| 2719 | "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " |
| 2720 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2721 | |
| 2722 | #. Tag: title |
| 2723 | #: boot-installer.xml:1827 |
| 2724 | #, no-c-format |
| 2725 | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2726 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2727 | |
| 2728 | #. Tag: para |
| 2729 | #: boot-installer.xml:1828 |
| 2730 | #, no-c-format |
| 2731 | msgid "" |
| 2732 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2733 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" |
| 2734 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " |
| 2735 | "options dialog box." |
| 2736 | msgstr "" |
| 2737 | "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " |
| 2738 | "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " |
| 2739 | "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " |
| 2740 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2741 | |
| 2742 | #. Tag: para |
| 2743 | #: boot-installer.xml:1835 |
| 2744 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" |
| 2746 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2747 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " |
| 2748 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " |
| 2749 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " |
| 2750 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " |
| 2751 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " |
| 2752 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " |
| 2755 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " |
| 2756 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " |
| 2757 | "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " |
| 2758 | "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " |
| 2759 | "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " |
| 2760 | "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " |
| 2761 | "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " |
| 2762 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2763 | |
| 2764 | #. Tag: title |
| 2765 | #: boot-installer.xml:1850 |
| 2766 | #, no-c-format |
| 2767 | msgid "Booting from MacOS" |
| 2768 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2769 | |
| 2770 | #. Tag: para |
| 2771 | #: boot-installer.xml:1851 |
| 2772 | #, no-c-format |
| 2773 | msgid "" |
| 2774 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2775 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " |
| 2776 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " |
| 2777 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " |
| 2778 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " |
| 2779 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " |
| 2780 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." |
| 2781 | msgstr "" |
| 2782 | "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " |
| 2783 | "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " |
| 2784 | "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " |
| 2785 | "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " |
| 2786 | "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " |
| 2787 | "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " |
| 2788 | "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " |
| 2789 | "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " |
| 2790 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2791 | |
| 2792 | #. Tag: para |
| 2793 | #: boot-installer.xml:1862 |
| 2794 | #, no-c-format |
| 2795 | msgid "" |
| 2796 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2797 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " |
| 2798 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" |
| 2799 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " |
| 2802 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " |
| 2803 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " |
| 2804 | "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " |
| 2805 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." |
| 2806 | |
| 2807 | #. Tag: para |
| 2808 | #: boot-installer.xml:1871 |
| 2809 | #, no-c-format |
| 2810 | msgid "" |
| 2811 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2812 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " |
| 2813 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " |
| 2814 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " |
| 2815 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " |
| 2816 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " |
| 2817 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " |
| 2818 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " |
| 2819 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." |
| 2820 | msgstr "" |
| 2821 | "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " |
| 2822 | "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " |
| 2823 | "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " |
| 2824 | "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " |
| 2825 | "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" |
| 2826 | "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " |
| 2827 | "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " |
| 2828 | "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " |
| 2829 | "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " |
| 2830 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 2831 | |
| 2832 | #. Tag: para |
| 2833 | #: boot-installer.xml:1886 |
| 2834 | #, no-c-format |
| 2835 | msgid "" |
| 2836 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2837 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " |
| 2838 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " |
| 2839 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " |
| 2840 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" |
| 2841 | "guimenuitem>." |
| 2842 | msgstr "" |
| 2843 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" |
| 2844 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " |
| 2845 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " |
| 2846 | "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " |
| 2847 | "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " |
| 2848 | "Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2849 | |
| 2850 | #. Tag: para |
| 2851 | #: boot-installer.xml:1895 |
| 2852 | #, no-c-format |
| 2853 | msgid "" |
| 2854 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2855 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " |
| 2856 | "<guimenu>File</guimenu> menu." |
| 2857 | msgstr "" |
| 2858 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " |
| 2859 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " |
| 2860 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" |
| 2861 | "guimenu>." |
| 2862 | |
| 2863 | #. Tag: para |
| 2864 | #: boot-installer.xml:1902 |
| 2865 | #, no-c-format |
| 2866 | msgid "" |
| 2867 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2868 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " |
| 2869 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " |
| 2870 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " |
| 2871 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " |
| 2872 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " |
| 2873 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2874 | msgstr "" |
| 2875 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " |
| 2876 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " |
| 2877 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " |
| 2878 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " |
| 2879 | "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " |
| 2880 | "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " |
| 2881 | "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " |
| 2882 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2883 | |
| 2884 | #. Tag: title |
| 2885 | #: boot-installer.xml:1917 |
| 2886 | #, no-c-format |
| 2887 | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2888 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 2889 | |
| 2890 | #. Tag: para |
| 2891 | #: boot-installer.xml:1919 |
| 2892 | #, no-c-format |
| 2893 | msgid "FIXME" |
| 2894 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 2895 | |
| 2896 | #. Tag: para |
| 2897 | #: boot-installer.xml:1923 |
| 2898 | #, no-c-format |
| 2899 | msgid "" |
| 2900 | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2901 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2902 | msgstr "" |
| 2903 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " |
| 2904 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2905 | |
| 2906 | #. Tag: para |
| 2907 | #: boot-installer.xml:1935 |
| 2908 | #, no-c-format |
| 2909 | msgid "" |
| 2910 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2911 | "booting is the BVME6000." |
| 2912 | msgstr "" |
| 2913 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " |
| 2914 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 2915 | |
| 2916 | #. Tag: para |
| 2917 | #: boot-installer.xml:2007 |
| 2918 | #, no-c-format |
| 2919 | msgid "" |
| 2920 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2921 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " |
| 2922 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " |
| 2923 | "terminal emulation:" |
| 2924 | msgstr "" |
| 2925 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " |
| 2926 | "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " |
| 2927 | "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " |
| 2928 | "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " |
| 2929 | "vt102:" |
| 2930 | |
| 2931 | #. Tag: para |
| 2932 | #: boot-installer.xml:2018 |
| 2933 | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2935 | msgstr "" |
| 2936 | "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " |
| 2937 | "BVME4000/6000" |
| 2938 | |
| 2939 | #. Tag: para |
| 2940 | #: boot-installer.xml:2023 |
| 2941 | #, no-c-format |
| 2942 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2943 | msgstr "" |
| 2944 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " |
| 2945 | "MVME162" |
| 2946 | |
| 2947 | #. Tag: para |
| 2948 | #: boot-installer.xml:2028 |
| 2949 | #, no-c-format |
| 2950 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2951 | msgstr "" |
| 2952 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " |
| 2953 | "MVME166/167" |
| 2954 | |
| 2955 | #. Tag: para |
| 2956 | #: boot-installer.xml:2035 |
| 2957 | #, no-c-format |
| 2958 | msgid "" |
| 2959 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2960 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2961 | msgstr "" |
| 2962 | "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" |
| 2963 | "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " |
| 2964 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2965 | |
| 2966 | #. Tag: para |
| 2967 | #: boot-installer.xml:2047 |
| 2968 | #, no-c-format |
| 2969 | msgid "" |
| 2970 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2971 | "recommended method." |
| 2972 | msgstr "" |
| 2973 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " |
| 2974 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 2975 | |
| 2976 | #. Tag: para |
| 2977 | #: boot-installer.xml:2052 |
| 2978 | #, no-c-format |
| 2979 | msgid "" |
| 2980 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2981 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." |
| 2982 | msgstr "" |
| 2983 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " |
| 2984 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 2985 | |
| 2986 | #. Tag: title |
| 2987 | #: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115 |
| 2988 | #, no-c-format |
| 2989 | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2990 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 2991 | |
| 2992 | #. Tag: para |
| 2993 | #: boot-installer.xml:2069 |
| 2994 | #, no-c-format |
| 2995 | msgid "" |
| 2996 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2997 | "bootp():\n" |
| 2998 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2999 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 3000 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 3001 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3002 | "unsetenv netaddr\n" |
| 3003 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 3004 | msgstr "" |
| 3005 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 3006 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3007 | " bootp():\n" |
| 3008 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 3009 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 3010 | "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 3011 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 3012 | "unsetenv netaddr\n" |
| 3013 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3014 | |
| 3015 | #. Tag: title |
| 3016 | #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192 |
| 3017 | #: boot-installer.xml:2231 |
| 3018 | #, no-c-format |
| 3019 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3020 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3021 | |
| 3022 | #. Tag: para |
| 3023 | #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193 |
| 3024 | #, no-c-format |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 3027 | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 3028 | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 3029 | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 3030 | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 3031 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3032 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3033 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 3034 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 3035 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3036 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " |
| 3037 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 3038 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 3039 | msgstr "" |
| 3040 | "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " |
| 3041 | "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " |
| 3042 | "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " |
| 3043 | "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " |
| 3044 | "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " |
| 3045 | "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " |
| 3046 | "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" |
| 3047 | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3048 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
| 3049 | "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 3050 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3051 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
| 3052 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " |
| 3053 | "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " |
| 3054 | "αυτόματα." |
| 3055 | |
| 3056 | #. Tag: title |
| 3057 | #: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739 |
| 3058 | #, no-c-format |
| 3059 | msgid "Boot Parameters" |
| 3060 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3061 | |
| 3062 | #. Tag: para |
| 3063 | #: boot-installer.xml:2116 |
| 3064 | #, no-c-format |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 3067 | "command> command in the command monitor." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 3070 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3071 | |
| 3072 | #. Tag: para |
| 3073 | #: boot-installer.xml:2121 |
| 3074 | #, no-c-format |
| 3075 | msgid "" |
| 3076 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 3077 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 3078 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" |
| 3079 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3080 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " |
| 3081 | "<command>append</command>:" |
| 3082 | msgstr "" |
| 3083 | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " |
| 3084 | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " |
| 3085 | "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " |
| 3086 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3087 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 3088 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " |
| 3089 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3090 | |
| 3091 | #. Tag: screen |
| 3092 | #: boot-installer.xml:2131 |
| 3093 | #, no-c-format |
| 3094 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3095 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3096 | |
| 3097 | #. Tag: para |
| 3098 | #: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232 |
| 3099 | #, no-c-format |
| 3100 | msgid "" |
| 3101 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3102 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " |
| 3103 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " |
| 3104 | "variable." |
| 3105 | msgstr "" |
| 3106 | "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " |
| 3107 | "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " |
| 3108 | "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " |
| 3109 | "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" |
| 3110 | "replaceable>." |
| 3111 | |
| 3112 | #. Tag: title |
| 3113 | #: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219 |
| 3114 | #, no-c-format |
| 3115 | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3116 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 3117 | |
| 3118 | #. Tag: para |
| 3119 | #: boot-installer.xml:2158 |
| 3120 | #, no-c-format |
| 3121 | msgid "" |
| 3122 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3123 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 3124 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 3125 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 3126 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 3127 | "are the following two installation methods:" |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " |
| 3130 | "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " |
| 3131 | "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " |
| 3132 | "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " |
| 3133 | "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " |
| 3134 | "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " |
| 3135 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 3136 | |
| 3137 | #. Tag: para |
| 3138 | #: boot-installer.xml:2168 |
| 3139 | #, no-c-format |
| 3140 | msgid "" |
| 3141 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3142 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 3143 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 3144 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 3145 | "installation." |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " |
| 3148 | "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " |
| 3149 | "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " |
| 3150 | "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " |
| 3151 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 3152 | |
| 3153 | #. Tag: para |
| 3154 | #: boot-installer.xml:2177 |
| 3155 | #, no-c-format |
| 3156 | msgid "" |
| 3157 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3158 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 3159 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 3160 | "they have no serial port." |
| 3161 | msgstr "" |
| 3162 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " |
| 3163 | "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " |
| 3164 | "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " |
| 3165 | "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " |
| 3166 | "διαθέτουν σειριακή θύρα." |
| 3167 | |
| 3168 | #. Tag: para |
| 3169 | #: boot-installer.xml:2220 |
| 3170 | #, no-c-format |
| 3171 | msgid "" |
| 3172 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3173 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 3174 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 3175 | msgstr "" |
| 3176 | "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " |
| 3177 | "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" |
| 3178 | "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " |
| 3179 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 3180 | |
| 3181 | #. Tag: title |
| 3182 | #: boot-installer.xml:2248 |
| 3183 | #, no-c-format |
| 3184 | msgid "s390 Limitations" |
| 3185 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3186 | |
| 3187 | #. Tag: para |
| 3188 | #: boot-installer.xml:2249 |
| 3189 | #, no-c-format |
| 3190 | msgid "" |
| 3191 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3192 | "session is needed on S/390." |
| 3193 | msgstr "" |
| 3194 | "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " |
| 3195 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3196 | |
| 3197 | #. Tag: para |
| 3198 | #: boot-installer.xml:2254 |
| 3199 | #, no-c-format |
| 3200 | msgid "" |
| 3201 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3202 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3203 | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3204 | "system." |
| 3205 | msgstr "" |
| 3206 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 3207 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| 3208 | "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " |
| 3209 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3210 | |
| 3211 | #. Tag: title |
| 3212 | #: boot-installer.xml:2265 |
| 3213 | #, no-c-format |
| 3214 | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3215 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3216 | |
| 3217 | #. Tag: para |
| 3218 | #: boot-installer.xml:2266 |
| 3219 | #, no-c-format |
| 3220 | msgid "" |
| 3221 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3222 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" |
| 3223 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " |
| 3224 | "information about S/390-specific boot parameters." |
| 3225 | msgstr "" |
| 3226 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " |
| 3227 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " |
| 3228 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " |
| 3229 | "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " |
| 3230 | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." |
| 3231 | |
| 3232 | #. Tag: para |
| 3233 | #: boot-installer.xml:2320 |
| 3234 | #, no-c-format |
| 3235 | msgid "" |
| 3236 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3237 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" |
| 3238 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " |
| 3239 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " |
| 3240 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." |
| 3241 | msgstr "" |
| 3242 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 3243 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " |
| 3244 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " |
| 3245 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" |
| 3246 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " |
| 3247 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3248 | |
| 3249 | #. Tag: para |
| 3250 | #: boot-installer.xml:2329 |
| 3251 | #, no-c-format |
| 3252 | msgid "" |
| 3253 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3254 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 3255 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 3256 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 3257 | "point the installer to the CD for the needed files." |
| 3258 | msgstr "" |
| 3259 | "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " |
| 3260 | "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " |
| 3261 | "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " |
| 3262 | "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " |
| 3263 | "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " |
| 3264 | "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " |
| 3265 | "αρχείων." |
| 3266 | |
| 3267 | #. Tag: para |
| 3268 | #: boot-installer.xml:2338 |
| 3269 | #, no-c-format |
| 3270 | msgid "" |
| 3271 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3272 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 3273 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 3274 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 3275 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" |
| 3276 | msgstr "" |
| 3277 | "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " |
| 3278 | "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " |
| 3279 | "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " |
| 3280 | "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " |
| 3281 | "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " |
| 3282 | "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " |
| 3283 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3284 | |
| 3285 | #. Tag: screen |
| 3286 | #: boot-installer.xml:2347 |
| 3287 | #, no-c-format |
| 3288 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3289 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3290 | |
| 3291 | #. Tag: title |
| 3292 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3293 | #, no-c-format |
| 3294 | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3295 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3296 | |
| 3297 | #. Tag: title |
| 3298 | #: boot-installer.xml:2374 |
| 3299 | #, no-c-format |
| 3300 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3301 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
| 3302 | |
| 3303 | #. Tag: emphasis |
| 3304 | #: boot-installer.xml:2378 |
| 3305 | #, no-c-format |
| 3306 | msgid "Not yet written." |
| 3307 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." |
| 3308 | |
| 3309 | #. Tag: title |
| 3310 | #: boot-installer.xml:2383 |
| 3311 | #, no-c-format |
| 3312 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3313 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3314 | |
| 3315 | #. Tag: para |
| 3316 | #: boot-installer.xml:2384 |
| 3317 | #, no-c-format |
| 3318 | msgid "" |
| 3319 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3320 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 3321 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 3322 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 3323 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " |
| 3324 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " |
| 3325 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " |
| 3326 | "down MacOS and launch the installer." |
| 3327 | msgstr "" |
| 3328 | "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " |
| 3329 | "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " |
| 3330 | "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " |
| 3331 | "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " |
| 3332 | "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " |
| 3333 | "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " |
| 3334 | "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " |
| 3335 | "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " |
| 3336 | "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " |
| 3337 | "εγκαταστάτη." |
| 3338 | |
| 3339 | #. Tag: title |
| 3340 | #: boot-installer.xml:2402 |
| 3341 | #, no-c-format |
| 3342 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3343 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3344 | |
| 3345 | #. Tag: para |
| 3346 | #: boot-installer.xml:2403 |
| 3347 | #, no-c-format |
| 3348 | msgid "" |
| 3349 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3350 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3351 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3352 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " |
| 3353 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " |
| 3354 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " |
| 3355 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " |
| 3356 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " |
| 3357 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3358 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3359 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3360 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| 3361 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " |
| 3362 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " |
| 3363 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" |
| 3364 | "boot:\n" |
| 3365 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " |
| 3366 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 3367 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 3368 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 3369 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
| 3370 | msgstr "" |
| 3371 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3372 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 3373 | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " |
| 3374 | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " |
| 3375 | "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " |
| 3376 | "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " |
| 3377 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά " |
| 3378 | "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. " |
| 3379 | "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 3380 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3381 | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " |
| 3382 | "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και " |
| 3383 | "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα " |
| 3384 | "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για " |
| 3385 | "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το " |
| 3386 | "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" |
| 3387 | "boot:\n" |
| 3388 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" |
| 3389 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " |
| 3390 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
| 3391 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
| 3392 | "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" |
| 3393 | "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " |
| 3394 | "να ξεκινήσει." |
| 3395 | |
| 3396 | #. Tag: title |
| 3397 | #: boot-installer.xml:2438 |
| 3398 | #, no-c-format |
| 3399 | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3400 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" |
| 3401 | |
| 3402 | #. Tag: para |
| 3403 | #: boot-installer.xml:2439 |
| 3404 | #, no-c-format |
| 3405 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3406 | msgstr "" |
| 3407 | "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " |
| 3408 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3409 | |
| 3410 | #. Tag: para |
| 3411 | #: boot-installer.xml:2445 |
| 3412 | #, no-c-format |
| 3413 | msgid "" |
| 3414 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3415 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3416 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3417 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " |
| 3418 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" |
| 3419 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " |
| 3420 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3421 | msgstr "" |
| 3422 | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" |
| 3423 | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής " |
| 3424 | "μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open " |
| 3425 | "Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση " |
| 3426 | "συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια " |
| 3427 | "της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα " |
| 3428 | "πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " |
| 3429 | "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend=" |
| 3430 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3431 | |
| 3432 | #. Tag: para |
| 3433 | #: boot-installer.xml:2457 |
| 3434 | #, no-c-format |
| 3435 | msgid "" |
| 3436 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3437 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 3438 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 3439 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 3440 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 3441 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 3442 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 3443 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| 3444 | msgstr "" |
| 3445 | "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " |
| 3446 | "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί " |
| 3447 | "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " |
| 3448 | "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " |
| 3449 | "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</" |
| 3450 | "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " |
| 3451 | "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " |
| 3452 | "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</" |
| 3453 | "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/" |
| 3454 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3455 | |
| 3456 | #. Tag: para |
| 3457 | #: boot-installer.xml:2469 |
| 3458 | #, no-c-format |
| 3459 | msgid "" |
| 3460 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3461 | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 3462 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3463 | "tbxi\n" |
| 3464 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 3465 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 3466 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " |
| 3467 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " |
| 3468 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " |
| 3469 | "<command>hattrib -b</command>." |
| 3470 | msgstr "" |
| 3471 | "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " |
| 3472 | "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n" |
| 3473 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 3474 | "tbxi\n" |
| 3475 | "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " |
| 3476 | "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " |
| 3477 | "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο " |
| 3478 | "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " |
| 3479 | "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον " |
| 3480 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3481 | |
| 3482 | #. Tag: para |
| 3483 | #: boot-installer.xml:2483 |
| 3484 | #, no-c-format |
| 3485 | msgid "" |
| 3486 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3487 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 3488 | "or just hit &enterkey;." |
| 3489 | msgstr "" |
| 3490 | "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " |
| 3491 | "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " |
| 3492 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3493 | |
| 3494 | #. Tag: para |
| 3495 | #: boot-installer.xml:2489 |
| 3496 | #, no-c-format |
| 3497 | msgid "" |
| 3498 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3499 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 3500 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3501 | msgstr "" |
| 3502 | "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " |
| 3503 | "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " |
| 3504 | "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " |
| 3505 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3506 | |
| 3507 | #. Tag: para |
| 3508 | #: boot-installer.xml:2522 |
| 3509 | #, no-c-format |
| 3510 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3511 | msgstr "" |
| 3512 | "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " |
| 3513 | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3514 | |
| 3515 | #. Tag: para |
| 3516 | #: boot-installer.xml:2526 |
| 3517 | #, no-c-format |
| 3518 | msgid "" |
| 3519 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3520 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3521 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3522 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3523 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3524 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3525 | msgstr "" |
| 3526 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 3527 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 3528 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " |
| 3529 | "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " |
| 3530 | "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " |
| 3531 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3532 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3533 | |
| 3534 | #. Tag: para |
| 3535 | #: boot-installer.xml:2541 |
| 3536 | #, no-c-format |
| 3537 | msgid "" |
| 3538 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3539 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 3540 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " |
| 3541 | "supported for booting." |
| 3542 | msgstr "" |
| 3543 | "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " |
| 3544 | "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " |
| 3545 | "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " |
| 3546 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3547 | |
| 3548 | #. Tag: para |
| 3549 | #: boot-installer.xml:2553 |
| 3550 | #, no-c-format |
| 3551 | msgid "" |
| 3552 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3553 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 3554 | "power-on button." |
| 3555 | msgstr "" |
| 3556 | "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" |
| 3557 | "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " |
| 3558 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3559 | |
| 3560 | #. Tag: para |
| 3561 | #: boot-installer.xml:2559 |
| 3562 | #, no-c-format |
| 3563 | msgid "" |
| 3564 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3565 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 3566 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 3567 | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 3568 | msgstr "" |
| 3569 | "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " |
| 3570 | "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " |
| 3571 | "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " |
| 3572 | "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " |
| 3573 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3574 | |
| 3575 | #. Tag: para |
| 3576 | #: boot-installer.xml:2566 |
| 3577 | #, no-c-format |
| 3578 | msgid "" |
| 3579 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3580 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " |
| 3581 | "launched after the root system has been loaded into memory." |
| 3582 | msgstr "" |
| 3583 | "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. " |
| 3584 | "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " |
| 3585 | "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " |
| 3586 | "συστήματος στη μνήμη." |
| 3587 | |
| 3588 | #. Tag: title |
| 3589 | #: boot-installer.xml:2577 |
| 3590 | #, no-c-format |
| 3591 | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3592 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3593 | |
| 3594 | #. Tag: para |
| 3595 | #: boot-installer.xml:2578 |
| 3596 | #, no-c-format |
| 3597 | msgid "" |
| 3598 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3599 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " |
| 3600 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " |
| 3601 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " |
| 3602 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " |
| 3605 | "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " |
| 3606 | "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:" |
| 3607 | "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " |
| 3608 | "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " |
| 3609 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3610 | |
| 3611 | #. Tag: para |
| 3612 | #: boot-installer.xml:2618 |
| 3613 | #, no-c-format |
| 3614 | msgid "" |
| 3615 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3616 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3617 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3618 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3619 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " |
| 3620 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" |
| 3621 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." |
| 3622 | msgstr "" |
| 3623 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " |
| 3624 | "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" |
| 3625 | "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " |
| 3626 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " |
| 3627 | "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" |
| 3628 | "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " |
| 3629 | "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " |
| 3630 | "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " |
| 3631 | "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." |
| 3632 | |
| 3633 | #. Tag: para |
| 3634 | #: boot-installer.xml:2674 |
| 3635 | #, no-c-format |
| 3636 | msgid "" |
| 3637 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3638 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3639 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " |
| 3640 | "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " |
| 3641 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " |
| 3642 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." |
| 3643 | msgstr "" |
| 3644 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 3645 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " |
| 3646 | "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " |
| 3647 | "IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " |
| 3648 | "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " |
| 3649 | "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " |
| 3650 | "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " |
| 3651 | "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." |
| 3652 | |
| 3653 | #. Tag: para |
| 3654 | #: boot-installer.xml:2689 |
| 3655 | #, no-c-format |
| 3656 | msgid "" |
| 3657 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3658 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3659 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3660 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3661 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3662 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " |
| 3663 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " |
| 3664 | "not supported." |
| 3665 | msgstr "" |
| 3666 | "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " |
| 3667 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3668 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3669 | "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " |
| 3670 | "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " |
| 3671 | "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " |
| 3672 | "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " |
| 3673 | "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " |
| 3674 | "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." |
| 3675 | |
| 3676 | #. Tag: para |
| 3677 | #: boot-installer.xml:2701 |
| 3678 | #, no-c-format |
| 3679 | msgid "" |
| 3680 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3681 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " |
| 3682 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" |
| 3683 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3684 | msgstr "" |
| 3685 | "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " |
| 3686 | "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " |
| 3687 | "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID " |
| 3688 | "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3689 | |
| 3690 | #. Tag: para |
| 3691 | #: boot-installer.xml:2708 |
| 3692 | #, no-c-format |
| 3693 | msgid "" |
| 3694 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3695 | "<informalexample><screen>\n" |
| 3696 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3697 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3698 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " |
| 3699 | "simply not supported on your machine." |
| 3700 | msgstr "" |
| 3701 | "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n" |
| 3702 | "Fatal error: Cannot read partition\n" |
| 3703 | "Illegal or malformed device name\n" |
| 3704 | "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το " |
| 3705 | "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." |
| 3706 | |
| 3707 | #. Tag: title |
| 3708 | #: boot-installer.xml:2720 |
| 3709 | #, no-c-format |
| 3710 | msgid "IDPROM Messages" |
| 3711 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3712 | |
| 3713 | #. Tag: para |
| 3714 | #: boot-installer.xml:2721 |
| 3715 | #, no-c-format |
| 3716 | msgid "" |
| 3717 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3718 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 3719 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3720 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3721 | "information." |
| 3722 | msgstr "" |
| 3723 | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " |
| 3724 | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " |
| 3725 | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " |
| 3726 | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " |
| 3727 | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 3728 | |
| 3729 | #. Tag: para |
| 3730 | #: boot-installer.xml:2740 |
| 3731 | #, no-c-format |
| 3732 | msgid "" |
| 3733 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3734 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " |
| 3735 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " |
| 3736 | "you'll have to help the kernel a bit." |
| 3737 | msgstr "" |
| 3738 | "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " |
| 3739 | "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " |
| 3740 | "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " |
| 3741 | "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " |
| 3742 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 3743 | |
| 3744 | #. Tag: para |
| 3745 | #: boot-installer.xml:2747 |
| 3746 | #, no-c-format |
| 3747 | msgid "" |
| 3748 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3749 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 3750 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 3751 | "special parameters that inform the system about your hardware." |
| 3752 | msgstr "" |
| 3753 | "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " |
| 3754 | "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " |
| 3755 | "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " |
| 3756 | "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " |
| 3757 | "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " |
| 3758 | "hardware σας." |
| 3759 | |
| 3760 | #. Tag: para |
| 3761 | #: boot-installer.xml:2754 |
| 3762 | #, no-c-format |
| 3763 | msgid "" |
| 3764 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3765 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " |
| 3766 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " |
| 3767 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " |
| 3768 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3769 | msgstr "" |
| 3770 | "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " |
| 3771 | "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " |
| 3772 | "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " |
| 3773 | "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " |
| 3774 | "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " |
| 3775 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3776 | |
| 3777 | #. Tag: para |
| 3778 | #: boot-installer.xml:2763 |
| 3779 | #, no-c-format |
| 3780 | msgid "" |
| 3781 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3782 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3783 | "available\n" |
| 3784 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 3785 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 3786 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 3787 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 3788 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 3789 | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 3790 | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 3791 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." |
| 3792 | msgstr "" |
| 3793 | "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " |
| 3794 | "μήνυμα <informalexample><screen>\n" |
| 3795 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3796 | "available \n" |
| 3797 | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " |
| 3798 | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " |
| 3799 | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " |
| 3800 | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " |
| 3801 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " |
| 3802 | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " |
| 3803 | "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " |
| 3804 | "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" |
| 3805 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 3806 | |
| 3807 | #. Tag: para |
| 3808 | #: boot-installer.xml:2779 |
| 3809 | #, no-c-format |
| 3810 | msgid "" |
| 3811 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3812 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" |
| 3813 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " |
| 3814 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " |
| 3815 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " |
| 3816 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3817 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3818 | msgstr "" |
| 3819 | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " |
| 3820 | "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " |
| 3821 | "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
| 3822 | "πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " |
| 3823 | "σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " |
| 3824 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
| 3825 | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας," |
| 3826 | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3827 | |
| 3828 | #. Tag: para |
| 3829 | #: boot-installer.xml:2792 |
| 3830 | #, no-c-format |
| 3831 | msgid "" |
| 3832 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3833 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" |
| 3834 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " |
| 3835 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3836 | msgstr "" |
| 3837 | "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" |
| 3838 | "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " |
| 3839 | "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " |
| 3840 | "<filename>ttya</filename>." |
| 3841 | |
| 3842 | #. Tag: title |
| 3843 | #: boot-installer.xml:2803 |
| 3844 | #, no-c-format |
| 3845 | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3846 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 3847 | |
| 3848 | #. Tag: para |
| 3849 | #: boot-installer.xml:2804 |
| 3850 | #, no-c-format |
| 3851 | msgid "" |
| 3852 | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3853 | "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 " |
| 3854 | "command line options and 8 environment options (including any options added " |
| 3855 | "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
| 3856 | "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 " |
| 3857 | "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which " |
| 3858 | "may be useful." |
| 3859 | msgstr "" |
| 3860 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3861 | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " |
| 3862 | "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " |
| 3863 | "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " |
| 3864 | "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " |
| 3865 | "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " |
| 3866 | "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " |
| 3867 | "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." |
| 3868 | |
| 3869 | #. Tag: term |
| 3870 | #: boot-installer.xml:2824 |
| 3871 | #, no-c-format |
| 3872 | msgid "debconf/priority" |
| 3873 | msgstr "debconf/priority " |
| 3874 | |
| 3875 | #. Tag: para |
| 3876 | #: boot-installer.xml:2825 |
| 3877 | #, no-c-format |
| 3878 | msgid "" |
| 3879 | "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " |
| 3880 | "form: <userinput>priority</userinput>" |
| 3881 | msgstr "" |
| 3882 | "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " |
| 3883 | "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" |
| 3884 | |
| 3885 | #. Tag: para |
| 3886 | #: boot-installer.xml:2830 |
| 3887 | #, no-c-format |
| 3888 | msgid "" |
| 3889 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3890 | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3891 | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3892 | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3893 | msgstr "" |
| 3894 | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" |
| 3895 | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
| 3896 | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
| 3897 | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
| 3898 | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 3899 | |
| 3900 | #. Tag: para |
| 3901 | #: boot-installer.xml:2837 |
| 3902 | #, no-c-format |
| 3903 | msgid "" |
| 3904 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3905 | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3906 | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3907 | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3908 | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3909 | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3910 | "without fuss." |
| 3911 | msgstr "" |
| 3912 | "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " |
| 3913 | "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " |
| 3914 | "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
| 3915 | "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " |
| 3916 | "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " |
| 3917 | "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " |
| 3918 | "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " |
| 3919 | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 3920 | |
| 3921 | #. Tag: term |
| 3922 | #: boot-installer.xml:2851 |
| 3923 | #, no-c-format |
| 3924 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3925 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 3926 | |
| 3927 | #. Tag: para |
| 3928 | #: boot-installer.xml:2852 |
| 3929 | #, no-c-format |
| 3930 | msgid "" |
| 3931 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3932 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3933 | "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" |
| 3934 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3935 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3936 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| 3937 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" |
| 3938 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" |
| 3939 | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3940 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" |
| 3941 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3942 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" |
| 3943 | "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " |
| 3944 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3945 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3946 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3947 | "available on default install media, so this is not very useful right now." |
| 3948 | msgstr "" |
| 3949 | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " |
| 3950 | "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " |
| 3951 | "της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " |
| 3952 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" |
| 3953 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" |
| 3954 | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" |
| 3955 | "userinput></para></listitem><listitem> " |
| 3956 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" |
| 3957 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" |
| 3958 | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" |
| 3959 | "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3960 | "userinput></para></listitem><listitem> " |
| 3961 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </" |
| 3962 | "itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " |
| 3963 | "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " |
| 3964 | "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " |
| 3965 | "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</" |
| 3966 | "userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η " |
| 3967 | "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." |
| 3968 | |
| 3969 | #. Tag: term |
| 3970 | #: boot-installer.xml:2888 |
| 3971 | #, no-c-format |
| 3972 | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3973 | msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 3974 | |
| 3975 | #. Tag: para |
| 3976 | #: boot-installer.xml:2889 |
| 3977 | #, no-c-format |
| 3978 | msgid "" |
| 3979 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3980 | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3981 | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3982 | "process.)" |
| 3983 | msgstr "" |
| 3984 | "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " |
| 3985 | "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " |
| 3986 | "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " |
| 3987 | "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " |
| 3988 | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
| 3989 | |
| 3990 | #. Tag: userinput |
| 3991 | #: boot-installer.xml:2898 |
| 3992 | #, no-c-format |
| 3993 | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3994 | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 3995 | |
| 3996 | #. Tag: para |
| 3997 | #: boot-installer.xml:2899 |
| 3998 | #, no-c-format |
| 3999 | msgid "This is the default." |
| 4000 | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 4001 | |
| 4002 | #. Tag: userinput |
| 4003 | #: boot-installer.xml:2903 |
| 4004 | #, no-c-format |
| 4005 | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 4006 | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 4007 | |
| 4008 | #. Tag: para |
| 4009 | #: boot-installer.xml:2904 |
| 4010 | #, no-c-format |
| 4011 | msgid "More verbose than usual." |
| 4012 | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 4013 | |
| 4014 | #. Tag: userinput |
| 4015 | #: boot-installer.xml:2908 |
| 4016 | #, no-c-format |
| 4017 | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 4018 | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 4019 | |
| 4020 | #. Tag: para |
| 4021 | #: boot-installer.xml:2909 |
| 4022 | #, no-c-format |
| 4023 | msgid "Lots of debugging information." |
| 4024 | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 4025 | |
| 4026 | #. Tag: userinput |
| 4027 | #: boot-installer.xml:2913 |
| 4028 | #, no-c-format |
| 4029 | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 4030 | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 4031 | |
| 4032 | #. Tag: para |
| 4033 | #: boot-installer.xml:2914 |
| 4034 | #, no-c-format |
| 4035 | msgid "" |
| 4036 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 4037 | "debugging. Exit the shell to continue the boot." |
| 4038 | msgstr "" |
| 4039 | "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " |
| 4040 | "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " |
| 4041 | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 4042 | |
| 4043 | #. Tag: term |
| 4044 | #: boot-installer.xml:2928 |
| 4045 | #, no-c-format |
| 4046 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 4047 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 4048 | |
| 4049 | #. Tag: para |
| 4050 | #: boot-installer.xml:2929 |
| 4051 | #, no-c-format |
| 4052 | msgid "" |
| 4053 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 4054 | "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 4055 | "userinput>" |
| 4056 | msgstr "" |
| 4057 | "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " |
| 4058 | "οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" |
| 4059 | "floppy/0</userinput>" |
| 4060 | |
| 4061 | #. Tag: para |
| 4062 | #: boot-installer.xml:2935 |
| 4063 | #, no-c-format |
| 4064 | msgid "" |
| 4065 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 4066 | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |