/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 41831 - (show annotations) (download)
Tue Oct 17 08:34:28 2006 UTC (6 years, 7 months ago) by fjp
File size: 268372 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of boot-installer.po to Greek
2 # translation of boot-installer.po to
3 # translation of boot-installer.po to
4 # translation of boot-installer.po to
5 # translation of boot-installer.po to
6 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
7 #
8 # quad-nrg.net, 2005.
9 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
10 # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
11 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
12 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
13 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
21 "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
22 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "org>\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30
31 #. Tag: title
32 #: boot-installer.xml:4
33 #, no-c-format
34 msgid "Booting the Installation System"
35 msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
36
37 #. Tag: title
38 #: boot-installer.xml:9
39 #, no-c-format
40 msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
41 msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
42
43 #. Tag: title
44 #: boot-installer.xml:20
45 #, no-c-format
46 msgid "Alpha Console Firmware"
47 msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
48
49 #. Tag: para
50 #: boot-installer.xml:21
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
54 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
55 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
56 msgstr ""
57 "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
58 "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
59 "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
60 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
61 "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
62
63 #. Tag: para
64 #: boot-installer.xml:31
65 #, no-c-format
66 msgid ""
67 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
68 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
69 "UNIX, and Linux operating systems."
70 msgstr ""
71 "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
72 "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
73 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
74
75 #. Tag: para
76 #: boot-installer.xml:38
77 #, no-c-format
78 msgid ""
79 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
80 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
81 "environment for Windows NT."
82 msgstr ""
83 "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
84 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
85 "περιβάλλον για Windows NT."
86
87 #. Tag: para
88 #: boot-installer.xml:47
89 #, no-c-format
90 msgid ""
91 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
92 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
93 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
94 msgstr ""
95 "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
96 "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
97 "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
98
99 #. Tag: para
100 #: boot-installer.xml:54
101 #, no-c-format
102 msgid ""
103 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
104 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
105 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
106 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
107 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
108 "Linux."
109 msgstr ""
110 "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
111 "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
112 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
113 "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
114 "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
115 "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
116 "πριν την εγκατάσταση του Linux."
117
118 #. Tag: para
119 #: boot-installer.xml:63
120 #, no-c-format
121 msgid ""
122 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
123 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
124 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
125 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
126 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
127 "SRM installations."
128 msgstr ""
129 "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
130 "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
131 "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
132 "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
133 "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
134 "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
135 "σε SRM."
136
137 #. Tag: para
138 #: boot-installer.xml:76
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
142 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
143 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
144 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
145 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
146 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
147 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
148 "can install Debian woody with MILO and upgrade."
149 msgstr ""
150 "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
151 "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
152 "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
153 "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
154 "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
155 "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
156 "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
157
158 #. Tag: para
159 #: boot-installer.xml:87
160 #, no-c-format
161 msgid ""
162 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
163 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
164 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
165 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
166 "possible."
167 msgstr ""
168 "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
169 "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
170 "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
171 "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
172 "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
173
174 #. Tag: para
175 #: boot-installer.xml:95
176 #, no-c-format
177 msgid ""
178 "The following table summarizes available and supported system type/console "
179 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
180 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
181 msgstr ""
182 "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
183 "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
184 "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
185 "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
186
187 #. Tag: entry
188 #: boot-installer.xml:107
189 #, no-c-format
190 msgid "System Type"
191 msgstr "Τύπος Συστήματος"
192
193 #. Tag: entry
194 #: boot-installer.xml:108
195 #, no-c-format
196 msgid "Console Type Supported"
197 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
198
199 #. Tag: entry
200 #: boot-installer.xml:114
201 #, no-c-format
202 msgid "alcor"
203 msgstr "alcor "
204
205 #. Tag: entry
206 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
207 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
208 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
209 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
210 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
211 #, no-c-format
212 msgid "ARC or SRM"
213 msgstr "ARC ή SRM"
214
215 #. Tag: entry
216 #: boot-installer.xml:117
217 #, no-c-format
218 msgid "avanti"
219 msgstr "avanti "
220
221 #. Tag: entry
222 #: boot-installer.xml:120
223 #, no-c-format
224 msgid "book1"
225 msgstr "book1 "
226
227 #. Tag: entry
228 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
229 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
230 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
231 #, no-c-format
232 msgid "SRM only"
233 msgstr "μόνο SRM"
234
235 #. Tag: entry
236 #: boot-installer.xml:123
237 #, no-c-format
238 msgid "cabriolet"
239 msgstr "cabriolet "
240
241 #. Tag: entry
242 #: boot-installer.xml:126
243 #, no-c-format
244 msgid "dp264"
245 msgstr "dp264 "
246
247 #. Tag: entry
248 #: boot-installer.xml:129
249 #, no-c-format
250 msgid "eb164"
251 msgstr "eb164 "
252
253 #. Tag: entry
254 #: boot-installer.xml:132
255 #, no-c-format
256 msgid "eb64p"
257 msgstr "eb64p "
258
259 #. Tag: entry
260 #: boot-installer.xml:135
261 #, no-c-format
262 msgid "eb66"
263 msgstr "eb66 "
264
265 #. Tag: entry
266 #: boot-installer.xml:138
267 #, no-c-format
268 msgid "eb66p"
269 msgstr "eb66p "
270
271 #. Tag: entry
272 #: boot-installer.xml:141
273 #, no-c-format
274 msgid "jensen"
275 msgstr "jensen "
276
277 #. Tag: entry
278 #: boot-installer.xml:144
279 #, no-c-format
280 msgid "lx164"
281 msgstr "lx164 "
282
283 #. Tag: entry
284 #: boot-installer.xml:147
285 #, no-c-format
286 msgid "miata"
287 msgstr "miata "
288
289 #. Tag: entry
290 #: boot-installer.xml:150
291 #, no-c-format
292 msgid "mikasa"
293 msgstr "mikasa "
294
295 #. Tag: entry
296 #: boot-installer.xml:153
297 #, no-c-format
298 msgid "mikasa-p"
299 msgstr "mikasa-p "
300
301 #. Tag: entry
302 #: boot-installer.xml:156
303 #, no-c-format
304 msgid "nautilus"
305 msgstr "nautilus "
306
307 #. Tag: entry
308 #: boot-installer.xml:157
309 #, no-c-format
310 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
311 msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
312
313 #. Tag: entry
314 #: boot-installer.xml:159
315 #, no-c-format
316 msgid "noname"
317 msgstr "noname "
318
319 #. Tag: entry
320 #: boot-installer.xml:162
321 #, no-c-format
322 msgid "noritake"
323 msgstr "noritake "
324
325 #. Tag: entry
326 #: boot-installer.xml:165
327 #, no-c-format
328 msgid "noritake-p"
329 msgstr "noritake-p "
330
331 #. Tag: entry
332 #: boot-installer.xml:168
333 #, no-c-format
334 msgid "pc164"
335 msgstr "pc164 "
336
337 #. Tag: entry
338 #: boot-installer.xml:171
339 #, no-c-format
340 msgid "rawhide"
341 msgstr "rawhide "
342
343 #. Tag: entry
344 #: boot-installer.xml:174
345 #, no-c-format
346 msgid "ruffian"
347 msgstr "ruffian "
348
349 #. Tag: entry
350 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
351 #, no-c-format
352 msgid "ARC only"
353 msgstr "μόνο ARC"
354
355 #. Tag: entry
356 #: boot-installer.xml:177
357 #, no-c-format
358 msgid "sable"
359 msgstr "sable "
360
361 #. Tag: entry
362 #: boot-installer.xml:180
363 #, no-c-format
364 msgid "sable-g"
365 msgstr "sable-g "
366
367 #. Tag: entry
368 #: boot-installer.xml:183
369 #, no-c-format
370 msgid "sx164"
371 msgstr "sx164 "
372
373 #. Tag: entry
374 #: boot-installer.xml:186
375 #, no-c-format
376 msgid "takara"
377 msgstr "takara "
378
379 #. Tag: entry
380 #: boot-installer.xml:189
381 #, no-c-format
382 msgid "<entry>xl</entry>"
383 msgstr "<entry>xl</entry>"
384
385 #. Tag: entry
386 #: boot-installer.xml:192
387 #, no-c-format
388 msgid "<entry>xlt</entry>"
389 msgstr "<entry>xlt</entry>"
390
391 #. Tag: para
392 #: boot-installer.xml:200
393 #, no-c-format
394 msgid ""
395 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
396 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
397 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
398 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
399 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
400 msgstr ""
401 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
402 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
403 "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
404 "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
405 "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
406 "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
407
408 #. Tag: para
409 #: boot-installer.xml:209
410 #, no-c-format
411 msgid ""
412 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
413 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
414 "Debian supports MILO-based installs again."
415 msgstr ""
416 "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
417 "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
418 "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
419
420 #. Tag: para
421 #: boot-installer.xml:215
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
425 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
426 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
427 msgstr ""
428 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
429 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
430 "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
431 "<command>aboot</command>."
432
433 #. Tag: para
434 #: boot-installer.xml:221
435 #, no-c-format
436 msgid ""
437 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
438 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
439 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
440 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
441 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
442 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
443 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
444 msgstr ""
445 "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
446 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
447 "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
448 "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
449 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
450 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
451 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
452 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
453 "HOWTO</ulink>."
454
455 #. Tag: para
456 #: boot-installer.xml:231
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
460 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
461 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
462 "command>."
463 msgstr ""
464 "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
465 "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
466 "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
467 "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
468 "command>."
469
470 #. Tag: para
471 #: boot-installer.xml:238
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
475 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
476 "<informalexample><screen>\n"
477 "SRM -&gt; aboot\n"
478 "SRM -&gt; MILO\n"
479 "ARC -&gt; MILO\n"
480 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
481 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
482 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
483 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
484 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
485 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
486 msgstr ""
487 "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
488 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
489 "command>: <informalexample><screen>\n"
490 "SRM -&gt; aboot\n"
491 "SRM -&gt; MILO\n"
492 "ARC -&gt; MILO\n"
493 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
494 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
495 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
496 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
497 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
498 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
499 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
500
501 #. Tag: para
502 #: boot-installer.xml:253
503 #, no-c-format
504 msgid ""
505 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
506 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
507 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
508 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
509 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
510 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
511 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
512 msgstr ""
513 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
514 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
515 "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
516 "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
517 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
518 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
519 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
520 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
521 "εγκατάσταση του &debian;."
522
523 #. Tag: para
524 #: boot-installer.xml:264
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "As on other architectures, you should install the newest available revision "
528 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
529 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
530 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
531 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
532 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
533 msgstr ""
534 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
535 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
536 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
537 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
538 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
539 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
540 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
541 "Updates</ulink>."
542
543 #. Tag: title
544 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:997 boot-installer.xml:1488
545 #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2065 boot-installer.xml:2154
546 #: boot-installer.xml:2498 boot-installer.xml:2594
547 #, no-c-format
548 msgid "Booting with TFTP"
549 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
550
551 #. Tag: para
552 #: boot-installer.xml:284
553 #, no-c-format
554 msgid ""
555 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
556 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
557 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
558 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
559 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
560 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
561 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
562 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
563 "<informalexample><screen>\n"
564 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
565 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
566 "<informalexample><screen>\n"
567 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
568 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
569 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
570 msgstr ""
571 "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
572 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
573 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
574 "<informalexample><screen>\n"
575 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
576 "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
577 "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
578 "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
579 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
580 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
581 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
582 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
583 "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
584 "<replaceable>mode</replaceable>\n"
585 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
586 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
587
588 #. Tag: para
589 #: boot-installer.xml:302
590 #, no-c-format
591 msgid ""
592 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
593 "<informalexample><screen>\n"
594 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
595 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
596 "parameters as included in the netboot image."
597 msgstr ""
598 "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
599 "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
600 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
601 "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
602 "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
603
604 #. Tag: para
605 #: boot-installer.xml:311
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
609 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
610 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
611 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
612 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
613 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
614 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
615 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
616 msgstr ""
617 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
618 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
619 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
620 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
621 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
622 "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
623 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
624 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
625
626 #. Tag: screen
627 #: boot-installer.xml:323
628 #, no-c-format
629 msgid ""
630 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
631 "console=ttyS0&quot;"
632 msgstr ""
633 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
634 "console=ttyS0&quot; "
635
636 #. Tag: title
637 #: boot-installer.xml:328
638 #, no-c-format
639 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
640 msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
641
642 #. Tag: para
643 #: boot-installer.xml:329
644 #, no-c-format
645 msgid ""
646 "Type <informalexample><screen>\n"
647 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
648 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
649 "ROM drive in SRM notation."
650 msgstr ""
651 "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
652 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
653 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
654 "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
655
656 #. Tag: title
657 #: boot-installer.xml:341
658 #, no-c-format
659 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
660 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
661
662 #. Tag: para
663 #: boot-installer.xml:342
664 #, no-c-format
665 msgid ""
666 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
667 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
668 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
669 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
670 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
671 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
672 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
673 msgstr ""
674 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
675 "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
676 "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
677 "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
678 "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
679 "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
680 "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
681 "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
682 "εκκίνησης."
683
684 #. Tag: title
685 #: boot-installer.xml:358
686 #, no-c-format
687 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
688 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
689
690 #. Tag: para
691 #: boot-installer.xml:359
692 #, no-c-format
693 msgid ""
694 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
695 "command: <informalexample><screen>\n"
696 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
697 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
698 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
699 "floppy; type <informalexample><screen>\n"
700 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
701 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
702 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
703 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
704 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
705 "boot."
706 msgstr ""
707 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
708 "εντολή: <informalexample><screen>\n"
709 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
710 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
711 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
712 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
713 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
714 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
715 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
716 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
717 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
718 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
719
720 #. Tag: para
721 #: boot-installer.xml:376
722 #, no-c-format
723 msgid ""
724 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
725 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
726 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
727 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
728 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
729 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
730 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
731 "parameters for <filename>arguments</filename>."
732 msgstr ""
733 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
734 "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
735 "<informalexample><screen>\n"
736 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
737 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
738 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
739 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
740 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
741 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
742 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
743
744 #. Tag: para
745 #: boot-installer.xml:388
746 #, no-c-format
747 msgid ""
748 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
749 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
750 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
751 msgstr ""
752 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
753 "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
754 "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
755 "\"booting-from-milo\"/>."
756
757 #. Tag: title
758 #: boot-installer.xml:398
759 #, no-c-format
760 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
761 msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
762
763 #. Tag: para
764 #: boot-installer.xml:400
765 #, no-c-format
766 msgid ""
767 "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
768 "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
769 "newly created entry."
770 msgstr ""
771 "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
772 "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
773 "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
774
775 #. Tag: title
776 #: boot-installer.xml:409
777 #, no-c-format
778 msgid "Booting with MILO"
779 msgstr "Εκκίνηση με MILO"
780
781 #. Tag: para
782 #: boot-installer.xml:410
783 #, no-c-format
784 msgid ""
785 "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
786 "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
787 "space during MILO countdown."
788 msgstr ""
789 "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
790 "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
791 "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
792 "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
793
794 #. Tag: para
795 #: boot-installer.xml:416
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
799 "additional parameters), you can use a command like this: "
800 "<informalexample><screen>\n"
801 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
802 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
803 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
804 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
805 "command would give you a brief MILO command reference."
806 msgstr ""
807 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
808 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
809 "αυτή: <informalexample><screen>\n"
810 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
811 ">\n"
812 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
813 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
814 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
815 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
816 "τις εντολές του MILO."
817
818 #. Tag: title
819 #: boot-installer.xml:435
820 #, no-c-format
821 msgid "Booting from TFTP"
822 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
823
824 #. Tag: para
825 #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1003 boot-installer.xml:1506
826 #: boot-installer.xml:1989 boot-installer.xml:2504 boot-installer.xml:2600
827 #, no-c-format
828 msgid ""
829 "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
830 "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
831 msgstr ""
832 "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
833 "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
834
835 #. Tag: para
836 #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1008 boot-installer.xml:1511
837 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2509 boot-installer.xml:2605
838 #, no-c-format
839 msgid ""
840 "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
841 "instead of a BOOTP server."
842 msgstr ""
843 "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
844 "RBOOT αντί ενός BOOTP."
845
846 #. Tag: para
847 #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
848 #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
849 #, no-c-format
850 msgid ""
851 "The installation method to support network booting is described in <xref "
852 "linkend=\"install-tftp\"/>."
853 msgstr ""
854 "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
855 "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
856
857 #. Tag: title
858 #: boot-installer.xml:459
859 #, no-c-format
860 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
861 msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
862
863 #. Tag: para
864 #: boot-installer.xml:460
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
868 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
869 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
870 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
871 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
872 msgstr ""
873 "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
874 "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
875 "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
876 "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
877 "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
878 "<literal>10 Base-T</literal>)."
879
880 #. Tag: para
881 #: boot-installer.xml:469
882 #, no-c-format
883 msgid ""
884 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
885 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
886 "available for download because of license issues. If this situation changes, "
887 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
888 msgstr ""
889 "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
890 "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
891 "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
892 "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
893 "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
894 "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
895
896 #. Tag: para
897 #: boot-installer.xml:477
898 #, no-c-format
899 msgid ""
900 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
901 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
902 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
903 "settings: <informalexample><screen>\n"
904 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
905 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
906 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
907 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
908 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
909 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
910 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
911 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
912 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
913 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
914 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
915 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
916 "<informalexample><screen>\n"
917 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
918 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
919 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
920 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
921 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
922 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
923 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
924 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
925 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
926 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
927 "console=ttyS0,115200\n"
928 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
929 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
930 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
931 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
932 "command to review your environment settings. After you have verified that "
933 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
934 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
935 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
936 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
937 "ulink> is available."
938 msgstr ""
939 "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
940 "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
941 "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
942 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
943 "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
944 " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
945 "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
946 "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
947 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
948 " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
949 "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
950 "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
951 " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
952 "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
953 "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
954 "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
955 "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
956 "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
957 "<informalexample><screen>\n"
958 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
959 " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
960 " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
961 "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
962 "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
963 " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
964 " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
965 "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
966 "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
967 "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
968 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
969 "console=ttyS0,115200\n"
970 "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
971 "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
972 " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
973 "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
974 "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
975 "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
976 "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
977 " NeTTrom command-&gt; boot\n"
978 "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
979 "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
980 "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
981
982 #. Tag: title
983 #: boot-installer.xml:529
984 #, no-c-format
985 msgid "Booting from TFTP on CATS"
986 msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
987
988 #. Tag: para
989 #: boot-installer.xml:530
990 #, no-c-format
991 msgid ""
992 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
993 "prompt."
994 msgstr ""
995 "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
996 "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
997
998 #. Tag: title
999 #: boot-installer.xml:540
1000 #, no-c-format
1001 msgid "Booting from CD-ROM"
1002 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1003
1004 #. Tag: para
1005 #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1125
1006 #: boot-installer.xml:1946 boot-installer.xml:2286 boot-installer.xml:2640
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1010 "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1011 "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1012 "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1013 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1014 msgstr ""
1015 "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1016 "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1017 "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1018 "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1019 "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1020 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1021 "κεφάλαιο."
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1136
1025 #: boot-installer.xml:1957 boot-installer.xml:2297 boot-installer.xml:2651
1026 #, no-c-format
1027 msgid ""
1028 "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1029 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1030 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1031 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1032 "you."
1033 msgstr ""
1034 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1035 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1036 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1037 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1038 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1039 "περίπτωσή σας."
1040
1041 #. Tag: para
1042 #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1144
1043 #: boot-installer.xml:1965 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2659
1044 #, no-c-format
1045 msgid ""
1046 "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1047 "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1048 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1049 "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1050 "system at the CD-ROM drive."
1051 msgstr ""
1052 "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1053 "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1054 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1055 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1056 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1057 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1058
1059 #. Tag: para
1060 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1152
1061 #: boot-installer.xml:1973 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2667
1062 #, no-c-format
1063 msgid ""
1064 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1065 msgstr ""
1066 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1067 "troubleshooting\"/>."
1068
1069 #. Tag: para
1070 #: boot-installer.xml:580
1071 #, no-c-format
1072 msgid ""
1073 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1074 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1075 msgstr ""
1076 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1077 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1078
1079 #. Tag: title
1080 #: boot-installer.xml:589
1081 #, no-c-format
1082 msgid "Booting from Firmware"
1083 msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1084
1085 #. Tag: para
1086 #: boot-installer.xml:595
1087 #, no-c-format
1088 msgid ""
1089 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1090 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1091 "automatically start when you reboot your machines."
1092 msgstr ""
1093 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
1094 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
1095 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
1096 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1097
1098 #. Tag: para
1099 #: boot-installer.xml:601
1100 #, no-c-format
1101 msgid ""
1102 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1103 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1104 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1105 "follow the steps precisely."
1106 msgstr ""
1107 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1108 "την εγγύηση που έχετε. "
1109
1110 #. Tag: title
1111 #: boot-installer.xml:612
1112 #, no-c-format
1113 msgid "Booting the NSLU2"
1114 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1115
1116 #. Tag: para
1117 #: boot-installer.xml:613
1118 #, no-c-format
1119 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1120 msgstr ""
1121 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1122 "μνήμη flash:"
1123
1124 #. Tag: title
1125 #: boot-installer.xml:619
1126 #, no-c-format
1127 msgid "Using the NSLU2 web interface"
1128 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1129
1130 #. Tag: para
1131 #: boot-installer.xml:620
1132 #, no-c-format
1133 msgid ""
1134 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1135 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1136 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1137 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1138 "then boot straight into the installer."
1139 msgstr ""
1140 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1141 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1142 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1143 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1144 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1145 "εγκαταστάτη."
1146
1147 #. Tag: title
1148 #: boot-installer.xml:631
1149 #, no-c-format
1150 msgid "Via the network using Linux/Unix"
1151 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: boot-installer.xml:632
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1158 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1159 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1160 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1161 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1162 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1163 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1164 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1165 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1166 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1167 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1168 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1169 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1170 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1171 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1172 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1173 "new image: <informalexample><screen>\n"
1174 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1175 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1176 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1177 "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1178 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1179 "installer won't be able to find it."
1180 msgstr ""
1181 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1182 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1183 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1184 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1185 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1186 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1187 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1188 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1189 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1190 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1191 "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1192 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1193 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1194 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1195 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1196 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1197 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1198 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1199 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1200 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1201 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1202 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1203 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1204 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1205 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1206 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1207 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1208 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1209 "εντοπίσει."
1210
1211 #. Tag: title
1212 #: boot-installer.xml:693
1213 #, no-c-format
1214 msgid "Via the network using Windows"
1215 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1216
1217 #. Tag: para
1218 #: boot-installer.xml:694
1219 #, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1222 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1223 "via the network."
1224 msgstr ""
1225 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1226 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1227 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1228
1229 #. Tag: title
1230 #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1119 boot-installer.xml:1934
1231 #: boot-installer.xml:2280 boot-installer.xml:2634
1232 #, no-c-format
1233 msgid "Booting from a CD-ROM"
1234 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1235
1236 #. Tag: title
1237 #: boot-installer.xml:848
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1241 msgstr ""
1242 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1243
1244 #. Tag: para
1245 #: boot-installer.xml:851
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1249 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1250 msgstr ""
1251 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1252 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1253 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: boot-installer.xml:856
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1260 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1261 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1262 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1263 "the installer, although you should do so with care."
1264 msgstr ""
1265 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1266 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1267 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1268 "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1269 "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1270 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1271
1272 #. Tag: para
1273 #: boot-installer.xml:864
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1277 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1278 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1279 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1280 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1281 "without needing the network."
1282 msgstr ""
1283 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1284 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1285 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1286 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1287 "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1288 "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1289 "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1290
1291 #. Tag: para
1292 #: boot-installer.xml:873
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1296 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1297 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1298 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1299 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1300 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1301 msgstr ""
1302 "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1303 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1304 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1305 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1306 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1307 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1308 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1309 "lilo.conf</filename>:"
1310
1311 #. Tag: screen
1312 #: boot-installer.xml:894
1313 #, no-c-format
1314 msgid ""
1315 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1316 " label=newinstall\n"
1317 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1318 " root=/dev/ram0\n"
1319 " append=\"ramdisk_size=12000\""
1320 msgstr ""
1321 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1322 " label=newinstall\n"
1323 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1324 " root=/dev/ram0\n"
1325 " append=\"ramdisk_size=12000\" "
1326
1327 #. Tag: para
1328 #: boot-installer.xml:894
1329 #, no-c-format
1330 msgid ""
1331 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1332 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1333 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1334 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1335 "reboot."
1336 msgstr ""
1337 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1338 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1339 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1340 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1341 "userinput> και επανεκκινήστε."
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: boot-installer.xml:903
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1348 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1349 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1350 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1351 "title New Install\n"
1352 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1353 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1354 "</screen></informalexample> and reboot."
1355 msgstr ""
1356 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1357 "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1358 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1359 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1360 "title New Install\n"
1361 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1362 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1363 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: boot-installer.xml:914
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1370 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1371 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1372 msgstr ""
1373 "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1374 "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1375 "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1376 "<command>LILO</command>."
1377
1378 #. Tag: title
1379 #: boot-installer.xml:925
1380 #, no-c-format
1381 msgid "Booting from USB Memory Stick"
1382 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1383
1384 #. Tag: para
1385 #: boot-installer.xml:926
1386 #, no-c-format
1387 msgid ""
1388 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1389 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1390 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1391 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1392 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1393 msgstr ""
1394 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1395 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1396 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1397 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1398 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1399 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1400
1401 #. Tag: title
1402 #: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2540
1403 #: boot-installer.xml:2688
1404 #, no-c-format
1405 msgid "Booting from Floppies"
1406 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1407
1408 #. Tag: para
1409 #: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2548
1410 #, no-c-format
1411 msgid ""
1412 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1413 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1414 msgstr ""
1415 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1416 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1417 "floppy\"/>."
1418
1419 #. Tag: para
1420 #: boot-installer.xml:947
1421 #, no-c-format
1422 msgid ""
1423 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1424 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1425 msgstr ""
1426 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1427 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1428 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1429
1430 #. Tag: para
1431 #: boot-installer.xml:953
1432 #, fuzzy, no-c-format
1433 msgid ""
1434 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1435 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1436 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1437 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1438 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1439 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1440 msgstr ""
1441 "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1442 "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1443 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1444 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
1445 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1446 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
1447 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
1448 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1449 "μεταγενέστερους."
1450
1451 #. Tag: para
1452 #: boot-installer.xml:963
1453 #, no-c-format
1454 msgid ""
1455 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1456 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1457 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1458 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1459 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1460 msgstr ""
1461 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1462 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1463 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1464 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1465 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1466 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1467 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1468
1469 #. Tag: para
1470 #: boot-installer.xml:972
1471 #, no-c-format
1472 msgid ""
1473 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1474 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1475 msgstr ""
1476 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1477 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1478
1479 #. Tag: para
1480 #: boot-installer.xml:978
1481 #, no-c-format
1482 msgid ""
1483 "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1484 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1485 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1486 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1487 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1488 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1489 msgstr ""
1490 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1491 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1492 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1493 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1494 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1495 "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1496
1497 #. Tag: para
1498 #: boot-installer.xml:987
1499 #, no-c-format
1500 msgid ""
1501 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1502 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1503 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1504 "launched."
1505 msgstr ""
1506 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1507 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1508 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1509 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1510
1511 #. Tag: para
1512 #: boot-installer.xml:1021
1513 #, no-c-format
1514 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1515 msgstr ""
1516 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1517 "αρχιτεκτονική i386."
1518
1519 #. Tag: title
1520 #: boot-installer.xml:1027
1521 #, no-c-format
1522 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1523 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1524
1525 #. Tag: para
1526 #: boot-installer.xml:1028
1527 #, no-c-format
1528 msgid ""
1529 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1530 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1531 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1532 "to boot from the network."
1533 msgstr ""
1534 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1535 "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1536 "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1537 "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1538 "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1539
1540 #. Tag: title
1541 #: boot-installer.xml:1039
1542 #, no-c-format
1543 msgid "NIC with Network BootROM"
1544 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1545
1546 #. Tag: para
1547 #: boot-installer.xml:1040
1548 #, no-c-format
1549 msgid ""
1550 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1551 "functionality."
1552 msgstr ""
1553 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1554 "εκκίνησης με TFTP."
1555
1556 #. Tag: para
1557 #: boot-installer.xml:1045
1558 #, no-c-format
1559 msgid ""
1560 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1561 "Please refer to this document."
1562 msgstr ""
1563 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1564 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1565
1566 #. Tag: title
1567 #: boot-installer.xml:1053
1568 #, no-c-format
1569 msgid "Etherboot"
1570 msgstr "Etherboot "
1571
1572 #. Tag: para
1573 #: boot-installer.xml:1054
1574 #, no-c-format
1575 msgid ""
1576 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1577 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1578 msgstr ""
1579 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1580 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1581 "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1582
1583 #. Tag: title
1584 #: boot-installer.xml:1063
1585 #, no-c-format
1586 msgid "The Boot Prompt"
1587 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1588
1589 #. Tag: para
1590 #: boot-installer.xml:1064
1591 #, no-c-format
1592 msgid ""
1593 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1594 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1595 "<informalexample><screen>\n"
1596 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1597 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1598 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1599 "boot method and, optionally, boot parameters."
1600 msgstr ""
1601 "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1602 "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1603 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1604 "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
1605 "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1606 "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
1607 "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1608
1609 #. Tag: para
1610 #: boot-installer.xml:1076
1611 #, no-c-format
1612 msgid ""
1613 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1614 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1615 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1616 "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1617 "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
1618 msgstr ""
1619 "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
1620 "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
1621 "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
1622 "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
1623 "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
1624 "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
1625 "fb=false</userinput>)."
1626
1627 #. Tag: para
1628 #: boot-installer.xml:1085
1629 #, no-c-format
1630 msgid ""
1631 "If you are installing the system via a remote management device that "
1632 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1633 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1634 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1635 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1636 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1637 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1638 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1639 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1640 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1641 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1642 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1643 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1644 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1645 "the help text."
1646 msgstr ""
1647 "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
1648 "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
1649 "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
1650 "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
1651 "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
1652 "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1653 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1654 "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1655 "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1656 "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1657 "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1658 "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1659 "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1660 "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
1661 "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1662 "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
1663 "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
1664 "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
1665 "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1666
1667 #. Tag: title
1668 #: boot-installer.xml:1160
1669 #, no-c-format
1670 msgid "CD Contents"
1671 msgstr "Περιεχόμενα CD"
1672
1673 #. Tag: para
1674 #: boot-installer.xml:1162
1675 #, no-c-format
1676 msgid ""
1677 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1678 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1679 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1680 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1681 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1682 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1683 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1684 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1685 "packages without needing access to the network."
1686 msgstr ""
1687 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1688 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1689 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1690 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1691 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1692 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1693 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1694 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1695 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1696 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1697
1698 #. Tag: para
1699 #: boot-installer.xml:1178
1700 #, no-c-format
1701 msgid ""
1702 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1703 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1704 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1705 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1706 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1707 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1708 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1709 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1710 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1711 "conventional systems."
1712 msgstr ""
1713 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1714 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1715 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1716 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1717 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1718 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1719 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1720 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1721 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1722 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1723 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: boot-installer.xml:1194
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1730 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1731 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1732 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1733 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1734 msgstr ""
1735 "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1736 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1737 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1738 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1739 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1740 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1741
1742 #. Tag: para
1743 #: boot-installer.xml:1203
1744 #, no-c-format
1745 msgid ""
1746 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1747 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1748 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1749 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1750 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1751 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1752 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1753 "partition is present before allowing the installation to proceed."
1754 msgstr ""
1755 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1756 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1757 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1758 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1759 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1760 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1761 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1762 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1763 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1764
1765 #. Tag: para
1766 #: boot-installer.xml:1215
1767 #, no-c-format
1768 msgid ""
1769 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1770 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1771 "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1772 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1773 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1774 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1775 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1776 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1777 "option."
1778 msgstr ""
1779 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1780 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1781 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1782 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1783 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1784 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1785 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1786 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1787 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1788
1789 #. Tag: title
1790 #: boot-installer.xml:1234
1791 #, no-c-format
1792 msgid "IMPORTANT"
1793 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1794
1795 #. Tag: para
1796 #: boot-installer.xml:1235
1797 #, no-c-format
1798 msgid ""
1799 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1800 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1801 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1802 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1803 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1804 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1805 "shell prompt."
1806 msgstr ""
1807 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1808 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1809 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1810 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1811 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1812 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1813 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1814 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1815 "του κελύφους."
1816
1817 #. Tag: title
1818 #: boot-installer.xml:1247
1819 #, no-c-format
1820 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1821 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1822
1823 #. Tag: para
1824 #: boot-installer.xml:1254
1825 #, no-c-format
1826 msgid ""
1827 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1828 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1829 "initialization."
1830 msgstr ""
1831 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1832 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1833 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1834
1835 #. Tag: para
1836 #: boot-installer.xml:1260
1837 #, no-c-format
1838 msgid ""
1839 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1840 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1841 msgstr ""
1842 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1843 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1844 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1845
1846 #. Tag: para
1847 #: boot-installer.xml:1266
1848 #, no-c-format
1849 msgid ""
1850 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1851 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1852 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1853 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1854 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1855 "that the device and controller information should be the same."
1856 msgstr ""
1857 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1858 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1859 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1860 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1861 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1862 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1863 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1864
1865 #. Tag: para
1866 #: boot-installer.xml:1277
1867 #, no-c-format
1868 msgid ""
1869 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1870 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1871 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1872 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1873 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1874 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1875 msgstr ""
1876 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1877 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1878 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1879 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1880 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1881 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1882 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1883
1884 #. Tag: para
1885 #: boot-installer.xml:1288
1886 #, no-c-format
1887 msgid ""
1888 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1889 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1890 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1891 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1892 "the boot load sequence."
1893 msgstr ""
1894 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1895 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1896 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1897 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1898 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1899
1900 #. Tag: para
1901 #: boot-installer.xml:1300
1902 #, no-c-format
1903 msgid ""
1904 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1905 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1906 "kernel and options."
1907 msgstr ""
1908 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1909 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1910 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1911
1912 #. Tag: title
1913 #: boot-installer.xml:1310
1914 #, no-c-format
1915 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1916 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1917
1918 #. Tag: para
1919 #: boot-installer.xml:1311
1920 #, no-c-format
1921 msgid ""
1922 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1923 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1924 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1925 "the following steps:"
1926 msgstr ""
1927 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1928 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1929 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1930 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1931
1932 #. Tag: para
1933 #: boot-installer.xml:1322
1934 #, no-c-format
1935 msgid ""
1936 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1937 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1938 "initialization."
1939 msgstr ""
1940 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1941 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1942 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1943
1944 #. Tag: para
1945 #: boot-installer.xml:1328
1946 #, no-c-format
1947 msgid ""
1948 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1949 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1950 "devices and display them to the console before displaying its command "
1951 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1952 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1953 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1954 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1955 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1956 msgstr ""
1957 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1958 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1959 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1960 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1961 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1962 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1963 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1964 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1965 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1966
1967 #. Tag: para
1968 #: boot-installer.xml:1342
1969 #, no-c-format
1970 msgid ""
1971 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1972 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1973 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1974 "replaceable></filename>."
1975 msgstr ""
1976 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1977 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1978 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1979 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1980
1981 #. Tag: para
1982 #: boot-installer.xml:1349
1983 #, no-c-format
1984 msgid ""
1985 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1986 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1987 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1988 "display the partition number as its prompt."
1989 msgstr ""
1990 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1991 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1992 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1993 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1994
1995 #. Tag: para
1996 #: boot-installer.xml:1356
1997 #, no-c-format
1998 msgid ""
1999 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
2000 "start the boot load sequence."
2001 msgstr ""
2002 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
2003 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2004
2005 #. Tag: para
2006 #: boot-installer.xml:1363
2007 #, no-c-format
2008 msgid ""
2009 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2010 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
2011 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
2012 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
2013 "and options."
2014 msgstr ""
2015 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
2016 "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
2017 "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
2018 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
2019 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
2020 "δυνατοτήτων."
2021
2022 #. Tag: title
2023 #: boot-installer.xml:1377
2024 #, no-c-format
2025 msgid "Installing using a Serial Console"
2026 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2027
2028 #. Tag: para
2029 #: boot-installer.xml:1379
2030 #, no-c-format
2031 msgid ""
2032 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2033 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2034 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2035 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2036 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2037 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2038 "ttyS0 device are preconfigured."
2039 msgstr ""
2040 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
2041 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
2042 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
2043 "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
2044 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
2045 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
2046 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
2047 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
2048 "συσκευή ttyS0."
2049
2050 #. Tag: para
2051 #: boot-installer.xml:1390
2052 #, no-c-format
2053 msgid ""
2054 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2055 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2056 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2057 "shell."
2058 msgstr ""
2059 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
2060 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
2061 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
2062 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
2063
2064 #. Tag: para
2065 #: boot-installer.xml:1397
2066 #, no-c-format
2067 msgid ""
2068 "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2069 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2070 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2071 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2072 "the <classname>Boot:</classname> text window."
2073 msgstr ""
2074 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
2075 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
2076 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
2077 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
2078 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
2079 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2080
2081 #. Tag: para
2082 #: boot-installer.xml:1408
2083 #, no-c-format
2084 msgid ""
2085 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2086 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2087 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2088 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2089 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2090 "instructions on starting the installer in Text Mode."
2091 msgstr ""
2092 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
2093 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
2094 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
2095 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
2096 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
2097 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
2098 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
2099 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2100
2101 #. Tag: para
2102 #: boot-installer.xml:1417
2103 #, no-c-format
2104 msgid ""
2105 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2106 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2107 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2108 "installation."
2109 msgstr ""
2110 "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
2111 "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
2112 "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
2113 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2114
2115 #. Tag: title
2116 #: boot-installer.xml:1426
2117 #, no-c-format
2118 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2119 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2120
2121 #. Tag: para
2122 #: boot-installer.xml:1428
2123 #, no-c-format
2124 msgid ""
2125 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2126 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2127 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2128 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2129 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2130 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2131 "explains the common command line options."
2132 msgstr ""
2133 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2134 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2135 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2136 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2137 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2138 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2139 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2140 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2141
2142 #. Tag: para
2143 #: boot-installer.xml:1440
2144 #, no-c-format
2145 msgid ""
2146 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2147 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2148 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2149 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2150 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2151 "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2152 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2153 "same problems with the system you install. The following two steps will "
2154 "select and start the install:"
2155 msgstr ""
2156 "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2157 "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2158 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2159 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2160 "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2161 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2162 "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2163 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2164 "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2165 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2166 "εγκατάσταση:"
2167
2168 #. Tag: para
2169 #: boot-installer.xml:1458
2170 #, no-c-format
2171 msgid ""
2172 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2173 "needs with the arrow keys."
2174 msgstr ""
2175 "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2176 "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2177
2178 #. Tag: para
2179 #: boot-installer.xml:1463
2180 #, no-c-format
2181 msgid ""
2182 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2183 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2184 "as serial console settings) are specified."
2185 msgstr ""
2186 "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2187 "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2188 "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2189
2190 #. Tag: para
2191 #: boot-installer.xml:1470
2192 #, no-c-format
2193 msgid ""
2194 "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2195 "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2196 "screen of the Debian Installer."
2197 msgstr ""
2198 "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2199 "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2200 "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2201
2202 #. Tag: para
2203 #: boot-installer.xml:1479
2204 #, no-c-format
2205 msgid ""
2206 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2207 "up the language locale, network, and disk partitions."
2208 msgstr ""
2209 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2210 "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2211 "του δίσκου."
2212
2213 #. Tag: para
2214 #: boot-installer.xml:1490
2215 #, no-c-format
2216 msgid ""
2217 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2218 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2219 "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2220 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2221 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2222 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2223 msgstr ""
2224 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2225 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2226 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2227 "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2228 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2229 "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
2230 "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
2231 "αντί για το CD."
2232
2233 #. Tag: para
2234 #: boot-installer.xml:1524
2235 #, no-c-format
2236 msgid ""
2237 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2238 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2239 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2240 "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2241 msgstr ""
2242 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2243 "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
2244 "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2245 "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2246 "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2247 "φόρτωση από το δίκτυο."
2248
2249 #. Tag: title
2250 #: boot-installer.xml:1535
2251 #, no-c-format
2252 msgid "Configuring the Server"
2253 msgstr "Ρύθμιση του Server"
2254
2255 #. Tag: para
2256 #: boot-installer.xml:1536
2257 #, no-c-format
2258 msgid ""
2259 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2260 "like this: <informalexample><screen>\n"
2261 "host mcmuffin {\n"
2262 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2263 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2264 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2265 "}\n"
2266 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2267 "command> running on the client."
2268 msgstr ""
2269 "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2270 "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2271 "host mcmuffin {\n"
2272 " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2273 " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2274 " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2275 "}\n"
2276 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2277 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2278
2279 #. Tag: para
2280 #: boot-installer.xml:1546
2281 #, no-c-format
2282 msgid ""
2283 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2284 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2285 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2286 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2287 "containing the boot files for an IA-64 system."
2288 msgstr ""
2289 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2290 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2291 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2292 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2293 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2294 "ένα σύστημα IA-64."
2295
2296 #. Tag: screen
2297 #: boot-installer.xml:1556
2298 #, no-c-format
2299 msgid ""
2300 "# cd /var/lib/tftp\n"
2301 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2302 "./\n"
2303 "./debian-installer/\n"
2304 "./debian-installer/ia64/\n"
2305 "[...]"
2306 msgstr ""
2307 "# cd /var/lib/tftp\n"
2308 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2309 "./\n"
2310 "./debian-installer/\n"
2311 "./debian-installer/ia64/\n"
2312 "[...] "
2313
2314 #. Tag: para
2315 #: boot-installer.xml:1556
2316 #, no-c-format
2317 msgid ""
2318 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2319 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2320 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2321 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2322 "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2323 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2324 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2325 "<classname>elilo</classname> package for details."
2326 msgstr ""
2327 "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2328 "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2329 "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2330 "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2331 "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2332 "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2333 "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2334 "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2335 "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2336
2337 #. Tag: title
2338 #: boot-installer.xml:1573
2339 #, no-c-format
2340 msgid "Configuring the Client"
2341 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2342
2343 #. Tag: para
2344 #: boot-installer.xml:1574
2345 #, no-c-format
2346 msgid ""
2347 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2348 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2349 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2350 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2351 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2352 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2353 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2354 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2355 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2356 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2357 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2358 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2359 msgstr ""
2360 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2361 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2362 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2363 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2364 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2365 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2366 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2367 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2368 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2369 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2370 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2371 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2372 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2373 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2374 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2375
2376 #. Tag: para
2377 #: boot-installer.xml:1606
2378 #, no-c-format
2379 msgid ""
2380 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2381 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2382 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2383 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2384 "start the Debian Installer."
2385 msgstr ""
2386 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2387 "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2388 "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2389 "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2390 "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2391
2392 #. Tag: para
2393 #: boot-installer.xml:1615
2394 #, no-c-format
2395 msgid ""
2396 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2397 "up the language locale, network, and the disk partitions."
2398 msgstr ""
2399 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2400 "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2401 "του δίσκου."
2402
2403 #. Tag: title
2404 #: boot-installer.xml:1628
2405 #, no-c-format
2406 msgid "Choosing an Installation Method"
2407 msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2408
2409 #. Tag: para
2410 #: boot-installer.xml:1630
2411 #, no-c-format
2412 msgid ""
2413 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2414 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2415 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2416 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2417 "tmpfs."
2418 msgstr ""
2419 "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2420 "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2421 "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2422 "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2423 "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2424 "χρησιμοποιεί tmpfs."
2425
2426 #. Tag: para
2427 #: boot-installer.xml:1638
2428 #, no-c-format
2429 msgid ""
2430 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2431 "&ramdisksize; kernel parameter."
2432 msgstr ""
2433 "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
2434 "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2435
2436 #. Tag: para
2437 #: boot-installer.xml:1643
2438 #, no-c-format
2439 msgid ""
2440 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2441 "parameters."
2442 msgstr ""
2443 "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2444 "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2445
2446 #. Tag: para
2447 #: boot-installer.xml:1648
2448 #, no-c-format
2449 msgid ""
2450 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2451 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2452 msgstr ""
2453 "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2454 "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2455
2456 #. Tag: title
2457 #: boot-installer.xml:1665
2458 #, no-c-format
2459 msgid "Amiga"
2460 msgstr "Amiga"
2461
2462 #. Tag: para
2463 #: boot-installer.xml:1666
2464 #, no-c-format
2465 msgid ""
2466 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2467 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2468 "bootable.</emphasis>"
2469 msgstr ""
2470 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2471 "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2472 "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2473
2474 #. Tag: para
2475 #: boot-installer.xml:1672
2476 #, no-c-format
2477 msgid ""
2478 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2479 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2480 msgstr ""
2481 "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2482 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2483 "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2484
2485 #. Tag: title
2486 #: boot-installer.xml:1681
2487 #, no-c-format
2488 msgid "Atari"
2489 msgstr "Atari "
2490
2491 #. Tag: para
2492 #: boot-installer.xml:1682
2493 #, no-c-format
2494 msgid ""
2495 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2496 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2497 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2498 msgstr ""
2499 "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2500 "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2501 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2502 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2503
2504 #. Tag: para
2505 #: boot-installer.xml:1689
2506 #, no-c-format
2507 msgid ""
2508 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2509 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2510 msgstr ""
2511 "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2512 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2513 "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2514
2515 #. Tag: title
2516 #: boot-installer.xml:1698
2517 #, no-c-format
2518 msgid "BVME6000"
2519 msgstr "BVME6000 "
2520
2521 #. Tag: para
2522 #: boot-installer.xml:1699
2523 #, no-c-format
2524 msgid ""
2525 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2526 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2527 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2528 msgstr ""
2529 "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2530 "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2531 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2532 "\"boot-tftp\"/>)."
2533
2534 #. Tag: title
2535 #: boot-installer.xml:1709
2536 #, no-c-format
2537 msgid "Macintosh"
2538 msgstr "Macintosh "
2539
2540 #. Tag: para
2541 #: boot-installer.xml:1710
2542 #, no-c-format
2543 msgid ""
2544 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2545 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2546 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2547 msgstr ""
2548 "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2549 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2550 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2551 "2.4.x που να δουλεύει."
2552
2553 #. Tag: para
2554 #: boot-installer.xml:1717
2555 #, no-c-format
2556 msgid ""
2557 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2558 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2559 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2560 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2561 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2562 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2563 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2564 "will run faster if you do not specify it."
2565 msgstr ""
2566 "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2567 "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
2568 "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2569 "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
2570 "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
2571 "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
2572 "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
2573 "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
2574 "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
2575 "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
2576 "παράμετρο."
2577
2578 #. Tag: title
2579 #: boot-installer.xml:1732
2580 #, no-c-format
2581 msgid "MVME147 and MVME16x"
2582 msgstr "MVME147 και MVME16x"
2583
2584 #. Tag: para
2585 #: boot-installer.xml:1733
2586 #, no-c-format
2587 msgid ""
2588 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2589 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2590 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2591 "emphasis>"
2592 msgstr ""
2593 "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2594 "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2595 "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2596 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2597
2598 #. Tag: title
2599 #: boot-installer.xml:1743
2600 #, no-c-format
2601 msgid "Q40/Q60"
2602 msgstr "Q40/Q60 "
2603
2604 #. Tag: para
2605 #: boot-installer.xml:1744
2606 #, no-c-format
2607 msgid ""
2608 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2609 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2610 "is not bootable.</emphasis>"
2611 msgstr ""
2612 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2613 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2614 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2615
2616 #. Tag: title
2617 #: boot-installer.xml:1755
2618 #, no-c-format
2619 msgid "Booting from a Hard Disk"
2620 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2621
2622 #. Tag: para
2623 #: boot-installer.xml:1761 boot-installer.xml:2359
2624 #, no-c-format
2625 msgid ""
2626 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2627 "some systems it is the only supported method of installation."
2628 msgstr ""
2629 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2630 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2631 "εγκατάστασης."
2632
2633 #. Tag: para
2634 #: boot-installer.xml:1767 boot-installer.xml:2365
2635 #, no-c-format
2636 msgid ""
2637 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2638 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2639 "\"/>."
2640 msgstr ""
2641 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2642 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2643 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2644
2645 #. Tag: para
2646 #: boot-installer.xml:1776
2647 #, no-c-format
2648 msgid ""
2649 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2650 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2651 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2652 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2653 msgstr ""
2654 "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2655 "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2656 "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2657 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2658 "λεπτομέρειες)."
2659
2660 #. Tag: para
2661 #: boot-installer.xml:1784
2662 #, no-c-format
2663 msgid ""
2664 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2665 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2666 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2667 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2668 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2669 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2670 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2671 msgstr ""
2672 "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2673 "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2674 "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2675 "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2676 "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2677 "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2678 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2679 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2680
2681 #. Tag: title
2682 #: boot-installer.xml:1805
2683 #, no-c-format
2684 msgid "Booting from AmigaOS"
2685 msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2686
2687 #. Tag: para
2688 #: boot-installer.xml:1806
2689 #, no-c-format
2690 msgid ""
2691 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2692 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2693 "<filename>debian</filename> directory."
2694 msgstr ""
2695 "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2696 "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2697 "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2698
2699 #. Tag: para
2700 #: boot-installer.xml:1812
2701 #, no-c-format
2702 msgid ""
2703 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2704 "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2705 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2706 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2707 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2708 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2709 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2710 "intro\"/>."
2711 msgstr ""
2712 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2713 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2714 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2715 "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2716 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2717 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2718 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2719 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2720 "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2721
2722 #. Tag: title
2723 #: boot-installer.xml:1827
2724 #, no-c-format
2725 msgid "Booting from Atari TOS"
2726 msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2727
2728 #. Tag: para
2729 #: boot-installer.xml:1828
2730 #, no-c-format
2731 msgid ""
2732 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2733 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2734 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2735 "options dialog box."
2736 msgstr ""
2737 "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2738 "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2739 "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2740 "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2741
2742 #. Tag: para
2743 #: boot-installer.xml:1835
2744 #, no-c-format
2745 msgid ""
2746 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2747 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2748 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2749 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2750 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2751 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2752 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2753 msgstr ""
2754 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2755 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2756 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2757 "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2758 "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2759 "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2760 "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2761 "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2762 "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2763
2764 #. Tag: title
2765 #: boot-installer.xml:1850
2766 #, no-c-format
2767 msgid "Booting from MacOS"
2768 msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2769
2770 #. Tag: para
2771 #: boot-installer.xml:1851
2772 #, no-c-format
2773 msgid ""
2774 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2775 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2776 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2777 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2778 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2779 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2780 "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2781 msgstr ""
2782 "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2783 "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2784 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2785 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2786 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2787 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2788 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2789 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2790 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2791
2792 #. Tag: para
2793 #: boot-installer.xml:1862
2794 #, no-c-format
2795 msgid ""
2796 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2797 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2798 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2799 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2800 msgstr ""
2801 "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2802 "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2803 "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2804 "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2805 "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2806
2807 #. Tag: para
2808 #: boot-installer.xml:1871
2809 #, no-c-format
2810 msgid ""
2811 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2812 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2813 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2814 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2815 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2816 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2817 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2818 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2819 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2820 msgstr ""
2821 "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2822 "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2823 "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2824 "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2825 "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2826 "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2827 "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2828 "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2829 "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2830 "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2831
2832 #. Tag: para
2833 #: boot-installer.xml:1886
2834 #, no-c-format
2835 msgid ""
2836 "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2837 "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2838 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2839 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2840 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2841 "guimenuitem>."
2842 msgstr ""
2843 "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2844 "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2845 "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2846 "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2847 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
2848 "Settings as Default</guimenuitem>."
2849
2850 #. Tag: para
2851 #: boot-installer.xml:1895
2852 #, no-c-format
2853 msgid ""
2854 "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2855 "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2856 "<guimenu>File</guimenu> menu."
2857 msgstr ""
2858 "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2859 "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2860 "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2861 "guimenu>."
2862
2863 #. Tag: para
2864 #: boot-installer.xml:1902
2865 #, no-c-format
2866 msgid ""
2867 "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2868 "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2869 "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2870 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2871 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2872 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2873 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2874 msgstr ""
2875 "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2876 "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2877 "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2878 "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2879 "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2880 "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2881 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2882 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2883
2884 #. Tag: title
2885 #: boot-installer.xml:1917
2886 #, no-c-format
2887 msgid "Booting from Q40/Q60"
2888 msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2889
2890 #. Tag: para
2891 #: boot-installer.xml:1919
2892 #, no-c-format
2893 msgid "FIXME"
2894 msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2895
2896 #. Tag: para
2897 #: boot-installer.xml:1923
2898 #, no-c-format
2899 msgid ""
2900 "The installation program should start automatically, so you can continue "
2901 "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2902 msgstr ""
2903 "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2904 "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2905
2906 #. Tag: para
2907 #: boot-installer.xml:1935
2908 #, no-c-format
2909 msgid ""
2910 "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2911 "booting is the BVME6000."
2912 msgstr ""
2913 "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2914 "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2915
2916 #. Tag: para
2917 #: boot-installer.xml:2007
2918 #, no-c-format
2919 msgid ""
2920 "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2921 "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2922 "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2923 "terminal emulation:"
2924 msgstr ""
2925 "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2926 "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2927 "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2928 "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2929 "vt102:"
2930
2931 #. Tag: para
2932 #: boot-installer.xml:2018
2933 #, no-c-format
2934 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2935 msgstr ""
2936 "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2937 "BVME4000/6000"
2938
2939 #. Tag: para
2940 #: boot-installer.xml:2023
2941 #, no-c-format
2942 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2943 msgstr ""
2944 "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2945 "MVME162"
2946
2947 #. Tag: para
2948 #: boot-installer.xml:2028
2949 #, no-c-format
2950 msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2951 msgstr ""
2952 "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2953 "MVME166/167"
2954
2955 #. Tag: para
2956 #: boot-installer.xml:2035
2957 #, no-c-format
2958 msgid ""
2959 "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2960 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2961 msgstr ""
2962 "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2963 "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2964 "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2965
2966 #. Tag: para
2967 #: boot-installer.xml:2047
2968 #, no-c-format
2969 msgid ""
2970 "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2971 "recommended method."
2972 msgstr ""
2973 "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2974 "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2975
2976 #. Tag: para
2977 #: boot-installer.xml:2052
2978 #, no-c-format
2979 msgid ""
2980 "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2981 "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2982 msgstr ""
2983 "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2984 "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2985
2986 #. Tag: title
2987 #: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2115
2988 #, no-c-format
2989 msgid "SGI TFTP Booting"
2990 msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
2991
2992 #. Tag: para
2993 #: boot-installer.xml:2069
2994 #, no-c-format
2995 msgid ""
2996 "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2997 "bootp():\n"
2998 "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2999 "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
3000 "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
3001 "<informalexample><screen>\n"
3002 "unsetenv netaddr\n"
3003 "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
3004 msgstr ""
3005 "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
3006 "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3007 " bootp():\n"
3008 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
3009 "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
3010 "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
3011 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3012 "unsetenv netaddr\n"
3013 "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3014
3015 #. Tag: title
3016 #: boot-installer.xml:2088 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2192
3017 #: boot-installer.xml:2231
3018 #, no-c-format
3019 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3020 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
3021
3022 #. Tag: para
3023 #: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2193
3024 #, no-c-format
3025 msgid ""
3026 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3027 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3028 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3029 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3030 "can enter the following command on the CFE prompt: "
3031 "<informalexample><screen>\n"
3032 "ifconfig eth0 -auto\n"
3033 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3034 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
3035 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3036 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
3037 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3038 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3039 msgstr ""
3040 "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
3041 "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
3042 "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
3043 "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
3044 "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
3045 "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
3046 "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
3047 "ifconfig eth0 -auto\n"
3048 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
3049 "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
3050 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3051 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
3052 "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
3053 "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
3054 "αυτόματα."
3055
3056 #. Tag: title
3057 #: boot-installer.xml:2112 boot-installer.xml:2216 boot-installer.xml:2739
3058 #, no-c-format
3059 msgid "Boot Parameters"
3060 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3061
3062 #. Tag: para
3063 #: boot-installer.xml:2116
3064 #, no-c-format
3065 msgid ""
3066 "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3067 "command> command in the command monitor."
3068 msgstr ""
3069 "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
3070 "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3071
3072 #. Tag: para
3073 #: boot-installer.xml:2121
3074 #, no-c-format
3075 msgid ""
3076 "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
3077 "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
3078 "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
3079 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3080 "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
3081 "<command>append</command>:"
3082 msgstr ""
3083 "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
3084 "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
3085 "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
3086 "<informalexample><screen>\n"
3087 "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3088 "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
3089 "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3090
3091 #. Tag: screen
3092 #: boot-installer.xml:2131
3093 #, no-c-format
3094 msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3095 msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3096
3097 #. Tag: para
3098 #: boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2232
3099 #, no-c-format
3100 msgid ""
3101 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3102 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3103 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3104 "variable."
3105 msgstr ""
3106 "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
3107 "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
3108 "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
3109 "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
3110 "replaceable>."
3111
3112 #. Tag: title
3113 #: boot-installer.xml:2157 boot-installer.xml:2219
3114 #, no-c-format
3115 msgid "Cobalt TFTP Booting"
3116 msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3117
3118 #. Tag: para
3119 #: boot-installer.xml:2158
3120 #, no-c-format
3121 msgid ""
3122 "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3123 "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3124 "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3125 "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3126 "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3127 "are the following two installation methods:"
3128 msgstr ""
3129 "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
3130 "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
3131 "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
3132 "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
3133 "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
3134 "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
3135 "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
3136
3137 #. Tag: para
3138 #: boot-installer.xml:2168
3139 #, no-c-format
3140 msgid ""
3141 "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3142 "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3143 "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3144 "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3145 "installation."
3146 msgstr ""
3147 "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
3148 "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
3149 "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
3150 "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
3151 "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
3152
3153 #. Tag: para
3154 #: boot-installer.xml:2177
3155 #, no-c-format
3156 msgid ""
3157 "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3158 "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3159 "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3160 "they have no serial port."
3161 msgstr ""
3162 "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
3163 "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
3164 "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
3165 "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
3166 "διαθέτουν σειριακή θύρα."
3167
3168 #. Tag: para
3169 #: boot-installer.xml:2220
3170 #, no-c-format
3171 msgid ""
3172 "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3173 "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3174 "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3175 msgstr ""
3176 "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
3177 "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
3178 "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
3179 "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
3180
3181 #. Tag: title
3182 #: boot-installer.xml:2248
3183 #, no-c-format
3184 msgid "s390 Limitations"
3185 msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3186
3187 #. Tag: para
3188 #: boot-installer.xml:2249
3189 #, no-c-format
3190 msgid ""
3191 "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3192 "session is needed on S/390."
3193 msgstr ""
3194 "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
3195 "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3196
3197 #. Tag: para
3198 #: boot-installer.xml:2254
3199 #, no-c-format
3200 msgid ""
3201 "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3202 "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3203 "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3204 "system."
3205 msgstr ""
3206 "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3207 "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
3208 "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
3209 "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3210
3211 #. Tag: title
3212 #: boot-installer.xml:2265
3213 #, no-c-format
3214 msgid "s390 Boot Parameters"
3215 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3216
3217 #. Tag: para
3218 #: boot-installer.xml:2266
3219 #, no-c-format
3220 msgid ""
3221 "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3222 "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3223 "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3224 "information about S/390-specific boot parameters."
3225 msgstr ""
3226 "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
3227 "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
3228 "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
3229 "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
3230 "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
3231
3232 #. Tag: para
3233 #: boot-installer.xml:2320
3234 #, no-c-format
3235 msgid ""
3236 "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3237 "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3238 "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3239 "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3240 "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3241 msgstr ""
3242 "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3243 "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
3244 "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
3245 "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
3246 "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
3247 "ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3248
3249 #. Tag: para
3250 #: boot-installer.xml:2329
3251 #, no-c-format
3252 msgid ""
3253 "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3254 "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3255 "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3256 "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3257 "point the installer to the CD for the needed files."
3258 msgstr ""
3259 "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
3260 "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
3261 "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
3262 "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
3263 "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
3264 "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
3265 "αρχείων."
3266
3267 #. Tag: para
3268 #: boot-installer.xml:2338
3269 #, no-c-format
3270 msgid ""
3271 "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3272 "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3273 "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3274 "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3275 "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3276 msgstr ""
3277 "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
3278 "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
3279 "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
3280 "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
3281 "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
3282 "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
3283 "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3284
3285 #. Tag: screen
3286 #: boot-installer.xml:2347
3287 #, no-c-format
3288 msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3289 msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3290
3291 #. Tag: title
3292 #: boot-installer.xml:2353
3293 #, no-c-format
3294 msgid "Booting from Hard Disk"
3295 msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3296
3297 #. Tag: title
3298 #: boot-installer.xml:2374
3299 #, no-c-format
3300 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3301 msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
3302
3303 #. Tag: emphasis
3304 #: boot-installer.xml:2378
3305 #, no-c-format
3306 msgid "Not yet written."
3307 msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
3308
3309 #. Tag: title
3310 #: boot-installer.xml:2383
3311 #, no-c-format
3312 msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3313 msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3314
3315 #. Tag: para
3316 #: boot-installer.xml:2384
3317 #, no-c-format
3318 msgid ""
3319 "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3320 "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3321 "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3322 "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3323 "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3324 "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3325 "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3326 "down MacOS and launch the installer."
3327 msgstr ""
3328 "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
3329 "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
3330 "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
3331 "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
3332 "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
3333 "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
3334 "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
3335 "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
3336 "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
3337 "εγκαταστάτη."
3338
3339 #. Tag: title
3340 #: boot-installer.xml:2402
3341 #, no-c-format
3342 msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3343 msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3344
3345 #. Tag: para
3346 #: boot-installer.xml:2403
3347 #, no-c-format
3348 msgid ""
3349 "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3350 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3351 "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3352 "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3353 "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3354 "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3355 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3356 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3357 "<informalexample><screen>\n"
3358 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3359 "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3360 "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3361 "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3362 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3363 "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3364 "boot:\n"
3365 "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3366 "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3367 "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3368 "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3369 "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3370 msgstr ""
3371 "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
3372 "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
3373 "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
3374 "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
3375 "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
3376 "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3377 "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
3378 "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
3379 "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3380 "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3381 "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
3382 "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
3383 "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
3384 "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
3385 "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
3386 "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
3387 "boot:\n"
3388 "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
3389 "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3390 "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3391 "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
3392 "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
3393 "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
3394 "να ξεκινήσει."
3395
3396 #. Tag: title
3397 #: boot-installer.xml:2438
3398 #, no-c-format
3399 msgid "Booting from USB memory stick"
3400 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
3401
3402 #. Tag: para
3403 #: boot-installer.xml:2439
3404 #, no-c-format
3405 msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3406 msgstr ""
3407 "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
3408 "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3409
3410 #. Tag: para
3411 #: boot-installer.xml:2445
3412 #, no-c-format
3413 msgid ""
3414 "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3415 ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3416 "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3417 "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3418 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3419 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3420 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3421 msgstr ""
3422 "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
3423 "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
3424 "μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
3425 "Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
3426 "συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
3427 "της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
3428 "πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
3429 "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
3430 "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3431
3432 #. Tag: para
3433 #: boot-installer.xml:2457
3434 #, no-c-format
3435 msgid ""
3436 "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3437 "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3438 "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3439 "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3440 "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3441 "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3442 "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3443 "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3444 msgstr ""
3445 "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
3446 "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
3447 "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
3448 "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
3449 "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
3450 "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
3451 "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
3452 "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
3453 "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
3454 "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3455
3456 #. Tag: para
3457 #: boot-installer.xml:2469
3458 #, no-c-format
3459 msgid ""
3460 "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3461 "installer: <informalexample><screen>\n"
3462 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3463 "tbxi\n"
3464 "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3465 "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3466 "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3467 "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3468 "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3469 "<command>hattrib -b</command>."
3470 msgstr ""
3471 "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
3472 "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
3473 "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3474 "tbxi\n"
3475 "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
3476 "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
3477 "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
3478 "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
3479 "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
3480 "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3481
3482 #. Tag: para
3483 #: boot-installer.xml:2483
3484 #, no-c-format
3485 msgid ""
3486 "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3487 "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3488 "or just hit &enterkey;."
3489 msgstr ""
3490 "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
3491 "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
3492 "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3493
3494 #. Tag: para
3495 #: boot-installer.xml:2489
3496 #, no-c-format
3497 msgid ""
3498 "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3499 "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3500 "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3501 msgstr ""
3502 "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
3503 "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
3504 "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
3505 "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3506
3507 #. Tag: para
3508 #: boot-installer.xml:2522
3509 #, no-c-format
3510 msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3511 msgstr ""
3512 "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
3513 "εκκίνηση από το δίκτυο."
3514
3515 #. Tag: para
3516 #: boot-installer.xml:2526
3517 #, no-c-format
3518 msgid ""
3519 "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3520 "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3521 "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3522 "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3523 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3524 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3525 msgstr ""
3526 "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3527 "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
3528 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
3529 "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
3530 "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
3531 "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3532 "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3533
3534 #. Tag: para
3535 #: boot-installer.xml:2541
3536 #, no-c-format
3537 msgid ""
3538 "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3539 "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3540 "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3541 "supported for booting."
3542 msgstr ""
3543 "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
3544 "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
3545 "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
3546 "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3547
3548 #. Tag: para
3549 #: boot-installer.xml:2553
3550 #, no-c-format
3551 msgid ""
3552 "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3553 "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3554 "power-on button."
3555 msgstr ""
3556 "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
3557 "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
3558 "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3559
3560 #. Tag: para
3561 #: boot-installer.xml:2559
3562 #, no-c-format
3563 msgid ""
3564 "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3565 "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3566 "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3567 "will then check for bootable hard disk partitions."
3568 msgstr ""
3569 "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
3570 "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
3571 "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
3572 "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
3573 "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3574
3575 #. Tag: para
3576 #: boot-installer.xml:2566
3577 #, no-c-format
3578 msgid ""
3579 "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3580 "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3581 "launched after the root system has been loaded into memory."
3582 msgstr ""
3583 "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
3584 "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
3585 "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
3586 "συστήματος στη μνήμη."
3587
3588 #. Tag: title
3589 #: boot-installer.xml:2577
3590 #, no-c-format
3591 msgid "PowerPC Boot Parameters"
3592 msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3593
3594 #. Tag: para
3595 #: boot-installer.xml:2578
3596 #, no-c-format
3597 msgid ""
3598 "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3599 "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3600 "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3601 "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3602 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3603 msgstr ""
3604 "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
3605 "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
3606 "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
3607 "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
3608 "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
3609 "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3610
3611 #. Tag: para
3612 #: boot-installer.xml:2618
3613 #, no-c-format
3614 msgid ""
3615 "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3616 "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3617 "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3618 "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3619 "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3620 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3621 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3622 msgstr ""
3623 "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
3624 "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
3625 "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
3626 "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
3627 "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
3628 "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
3629 "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
3630 "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
3631 "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
3632
3633 #. Tag: para
3634 #: boot-installer.xml:2674
3635 #, no-c-format
3636 msgid ""
3637 "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3638 "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3639 "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3640 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3641 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3642 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3643 msgstr ""
3644 "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3645 "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
3646 "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
3647 "IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
3648 "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
3649 "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
3650 "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
3651 "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
3652
3653 #. Tag: para
3654 #: boot-installer.xml:2689
3655 #, no-c-format
3656 msgid ""
3657 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3658 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3659 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3660 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3661 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3662 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3663 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3664 "not supported."
3665 msgstr ""
3666 "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
3667 "<informalexample><screen>\n"
3668 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3669 "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
3670 "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
3671 "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
3672 "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
3673 "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
3674 "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
3675
3676 #. Tag: para
3677 #: boot-installer.xml:2701
3678 #, no-c-format
3679 msgid ""
3680 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3681 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3682 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3683 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3684 msgstr ""
3685 "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
3686 "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
3687 "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "
3688 "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3689
3690 #. Tag: para
3691 #: boot-installer.xml:2708
3692 #, no-c-format
3693 msgid ""
3694 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3695 "<informalexample><screen>\n"
3696 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3697 "Illegal or malformed device name\n"
3698 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3699 "simply not supported on your machine."
3700 msgstr ""
3701 "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"
3702 "Fatal error: Cannot read partition\n"
3703 "Illegal or malformed device name\n"
3704 "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "
3705 "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
3706
3707 #. Tag: title
3708 #: boot-installer.xml:2720
3709 #, no-c-format
3710 msgid "IDPROM Messages"
3711 msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3712
3713 #. Tag: para
3714 #: boot-installer.xml:2721
3715 #, no-c-format
3716 msgid ""
3717 "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
3718 "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
3719 "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3720 "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3721 "information."
3722 msgstr ""
3723 "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
3724 "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
3725 "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
3726 "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
3727 "NVRAM FAQ</ulink>."
3728
3729 #. Tag: para
3730 #: boot-installer.xml:2740
3731 #, no-c-format
3732 msgid ""
3733 "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3734 "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3735 "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3736 "you'll have to help the kernel a bit."
3737 msgstr ""
3738 "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
3739 "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
3740 "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
3741 "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
3742 "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
3743
3744 #. Tag: para
3745 #: boot-installer.xml:2747
3746 #, no-c-format
3747 msgid ""
3748 "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3749 "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3750 "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3751 "special parameters that inform the system about your hardware."
3752 msgstr ""
3753 "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
3754 "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
3755 "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
3756 "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
3757 "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το "
3758 "hardware σας."
3759
3760 #. Tag: para
3761 #: boot-installer.xml:2754
3762 #, no-c-format
3763 msgid ""
3764 "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3765 "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3766 "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3767 "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3768 "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3769 msgstr ""
3770 "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
3771 "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
3772 "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
3773 "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
3774 "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
3775 "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3776
3777 #. Tag: para
3778 #: boot-installer.xml:2763
3779 #, no-c-format
3780 msgid ""
3781 "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3782 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3783 "available\n"
3784 "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3785 "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3786 "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3787 "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3788 "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3789 "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
3790 "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
3791 "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3792 msgstr ""
3793 "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
3794 "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
3795 "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3796 "available \n"
3797 "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
3798 "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
3799 "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
3800 "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
3801 "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
3802 "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
3803 "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
3804 "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
3805 "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
3806
3807 #. Tag: para
3808 #: boot-installer.xml:2779
3809 #, no-c-format
3810 msgid ""
3811 "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3812 "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3813 "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3814 "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3815 "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3816 "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3817 "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3818 msgstr ""
3819 "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
3820 "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
3821 "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
3822 "πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
3823 "σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
3824 "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
3825 "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"
3826 "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
3827
3828 #. Tag: para
3829 #: boot-installer.xml:2792
3830 #, no-c-format
3831 msgid ""
3832 "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3833 "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3834 "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3835 "<filename>ttya</filename>."
3836 msgstr ""
3837 "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
3838 "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
3839 "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
3840 "<filename>ttya</filename>."
3841
3842 #. Tag: title
3843 #: boot-installer.xml:2803
3844 #, no-c-format
3845 msgid "Debian Installer Parameters"
3846 msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
3847
3848 #. Tag: para
3849 #: boot-installer.xml:2804
3850 #, no-c-format
3851 msgid ""
3852 "The installation system recognizes a few additional boot "
3853 "parameters<footnote> <para> Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 "
3854 "command line options and 8 environment options (including any options added "
3855 "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "
3856 "will drop any excess options. With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 "
3857 "command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
3858 "may be useful."
3859 msgstr ""
3860 "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
3861 "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
3862 "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
3863 "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
3864 "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
3865 "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
3866 "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
3867 "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
3868
3869 #. Tag: term
3870 #: boot-installer.xml:2824
3871 #, no-c-format
3872 msgid "debconf/priority"
3873 msgstr "debconf/priority "
3874
3875 #. Tag: para
3876 #: boot-installer.xml:2825
3877 #, no-c-format
3878 msgid ""
3879 "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3880 "form: <userinput>priority</userinput>"
3881 msgstr ""
3882 "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
3883 "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
3884
3885 #. Tag: para
3886 #: boot-installer.xml:2830
3887 #, no-c-format
3888 msgid ""
3889 "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3890 "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3891 "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3892 "installer adjusts the priority as needed."
3893 msgstr ""
3894 "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
3895 "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
3896 "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
3897 "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
3898 "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
3899
3900 #. Tag: para
3901 #: boot-installer.xml:2837
3902 #, no-c-format
3903 msgid ""
3904 "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3905 "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3906 "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3907 "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3908 "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3909 "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3910 "without fuss."
3911 msgstr ""
3912 "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
3913 "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
3914 "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
3915 "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
3916 "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
3917 "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
3918 "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
3919 "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
3920
3921 #. Tag: term
3922 #: boot-installer.xml:2851
3923 #, no-c-format
3924 msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3925 msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
3926
3927 #. Tag: para
3928 #: boot-installer.xml:2852
3929 #, no-c-format
3930 msgid ""
3931 "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3932 "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
3933 "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
3934 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3935 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3936 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
3937 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
3938 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
3939 "userinput></para> </listitem><listitem> "
3940 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
3941 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3942 "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
3943 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
3944 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3945 "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3946 "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3947 "available on default install media, so this is not very useful right now."
3948 msgstr ""
3949 "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
3950 "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
3951 "της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
3952 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
3953 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
3954 "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
3955 "userinput></para></listitem><listitem> "
3956 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
3957 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
3958 "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
3959 "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3960 "userinput></para></listitem><listitem> "
3961 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
3962 "itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
3963 "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
3964 "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
3965 "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
3966 "userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
3967 "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
3968
3969 #. Tag: term
3970 #: boot-installer.xml:2888
3971 #, no-c-format
3972 msgid "BOOT_DEBUG"
3973 msgstr "BOOT_DEBUG "
3974
3975 #. Tag: para
3976 #: boot-installer.xml:2889
3977 #, no-c-format
3978 msgid ""
3979 "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3980 "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3981 "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3982 "process.)"
3983 msgstr ""
3984 "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
3985 "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
3986 "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
3987 "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
3988 "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
3989
3990 #. Tag: userinput
3991 #: boot-installer.xml:2898
3992 #, no-c-format
3993 msgid "BOOT_DEBUG=0"
3994 msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
3995
3996 #. Tag: para
3997 #: boot-installer.xml:2899
3998 #, no-c-format
3999 msgid "This is the default."
4000 msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
4001
4002 #. Tag: userinput
4003 #: boot-installer.xml:2903
4004 #, no-c-format
4005 msgid "BOOT_DEBUG=1"
4006 msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
4007
4008 #. Tag: para
4009 #: boot-installer.xml:2904
4010 #, no-c-format
4011 msgid "More verbose than usual."
4012 msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
4013
4014 #. Tag: userinput
4015 #: boot-installer.xml:2908
4016 #, no-c-format
4017 msgid "BOOT_DEBUG=2"
4018 msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
4019
4020 #. Tag: para
4021 #: boot-installer.xml:2909
4022 #, no-c-format
4023 msgid "Lots of debugging information."
4024 msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
4025
4026 #. Tag: userinput
4027 #: boot-installer.xml:2913
4028 #, no-c-format
4029 msgid "BOOT_DEBUG=3"
4030 msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
4031
4032 #. Tag: para
4033 #: boot-installer.xml:2914
4034 #, no-c-format
4035 msgid ""
4036 "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
4037 "debugging. Exit the shell to continue the boot."
4038 msgstr ""
4039 "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
4040 "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
4041 "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
4042
4043 #. Tag: term
4044 #: boot-installer.xml:2928
4045 #, no-c-format
4046 msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
4047 msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
4048
4049 #. Tag: para
4050 #: boot-installer.xml:2929
4051 #, no-c-format
4052 msgid ""
4053 "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
4054 "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
4055 "userinput>"
4056 msgstr ""
4057 "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
4058 "οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
4059 "floppy/0</userinput>"
4060
4061 #. Tag: para
4062 #: boot-installer.xml:2935
4063 #, no-c-format
4064 msgid ""
4065 "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
4066 "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."