/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 30018 - (show annotations) (download)
Wed Aug 17 19:12:32 2005 UTC (7 years, 9 months ago) by fjp
Original Path: trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po
File size: 240039 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of boot-installer.po to
2 # translation of boot-installer.po to
3 # translation of boot-installer.po to
4 # translation of boot-installer.po to
5 # translation of boot-installer.po to greek
6 # translation of boot-installer.po to Greek
7 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
8 # quad-nrg.net, 2005.
9 # quad-nrg.net, 2005.
10 # quad-nrg.net, 2005.
11 # quad-nrg.net, 2005.
12 # quad-nrg.net, 2005.
13 # quad-nrg.net, 2005.
14 # quad-nrg.net, 2005.
15 # quad-nrg.net, 2005.
16 # quad-nrg.net, 2005.
17 # quad-nrg.net, 2005.
18 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
19 # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
20 #
21 msgid ""
22 msgstr ""
23 "Project-Id-Version: boot-installer\n"
24 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
25 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
26 "Last-Translator: \n"
27 "Language-Team: <en@li.org>\n"
28 "MIME-Version: 1.0\n"
29 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
30 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 "org>\n"
32 "org>\n"
33 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
34
35 #~ msgid "Booting the Installation System"
36 #~ msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
37
38 #~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
39 #~ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
40
41 #~ msgid "Alpha Console Firmware"
42 #~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
43
44 #~ msgid ""
45 #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
46 #~ "system is powered up or reset. There are two different console "
47 #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
48 #~ "firmware available:"
49 #~ msgstr ""
50 #~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά "
51 #~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
52 #~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
53 #~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
54 #~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
55
56 #~ msgid ""
57 #~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
58 #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
59 #~ "UNIX, and Linux operating systems."
60 #~ msgstr ""
61 #~ "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
62 #~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα "
63 #~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
64
65 #~ msgid ""
66 #~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
67 #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
68 #~ "environment for Windows NT."
69 #~ msgstr ""
70 #~ "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
71 #~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
72 #~ "περιβάλλον για Windows NT."
73
74 #~ msgid ""
75 #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
76 #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
77 #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
78 #~ msgstr ""
79 #~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
80 #~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το "
81 #~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να "
82 #~ "εκκινήσετε."
83
84 #~ msgid ""
85 #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
86 #~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
87 #~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
88 #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
89 #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
90 #~ "installing Linux."
91 #~ msgstr ""
92 #~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
93 #~ "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
94 #~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</"
95 #~ "quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς "
96 #~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
97 #~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
98 #~ "πριν την εγκατάσταση του Linux."
99
100 #~ msgid ""
101 #~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
102 #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
103 #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
104 #~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
105 #~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
106 #~ "for SRM installations."
107 #~ msgstr ""
108 #~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
109 #~ "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector "
110 #~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται "
111 #~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> "
112 #~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου "
113 #~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος "
114 #~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
115
116 #~ msgid ""
117 #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
118 #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
119 #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
120 #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
121 #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
122 #~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
123 #~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
124 #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
125 #~ msgstr ""
126 #~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
127 #~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
128 #~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
129 #~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα "
130 #~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και "
131 #~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, "
132 #~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
133
134 #~ msgid ""
135 #~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
136 #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
137 #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
138 #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
139 #~ "possible."
140 #~ msgstr ""
141 #~ "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
142 #~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του "
143 #~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS "
144 #~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, "
145 #~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
146
147 #~ msgid ""
148 #~ "The following table summarizes available and supported system type/"
149 #~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
150 #~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
151 #~ "compliant consoles."
152 #~ msgstr ""
153 #~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
154 #~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
155 #~ "> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> "
156 #~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
157
158 #~ msgid "System Type"
159 #~ msgstr "Τύπος Συστήματος"
160
161 #~ msgid "Console Type Supported"
162 #~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
163
164 #~ msgid "alcor"
165 #~ msgstr "alcor "
166
167 #~ msgid "ARC or SRM"
168 #~ msgstr "ARC ή SRM"
169
170 #~ msgid "avanti"
171 #~ msgstr "avanti "
172
173 #~ msgid "book1"
174 #~ msgstr "book1 "
175
176 #~ msgid "SRM only"
177 #~ msgstr "μόνο SRM"
178
179 #~ msgid "cabriolet"
180 #~ msgstr "cabriolet "
181
182 #~ msgid "dp264"
183 #~ msgstr "dp264 "
184
185 #~ msgid "eb164"
186 #~ msgstr "eb164 "
187
188 #~ msgid "eb64p"
189 #~ msgstr "eb64p "
190
191 #~ msgid "eb66"
192 #~ msgstr "eb66 "
193
194 #~ msgid "eb66p"
195 #~ msgstr "eb66p "
196
197 #~ msgid "jensen"
198 #~ msgstr "jensen "
199
200 #~ msgid "lx164"
201 #~ msgstr "lx164 "
202
203 #~ msgid "miata"
204 #~ msgstr "miata "
205
206 #~ msgid "mikasa"
207 #~ msgstr "mikasa "
208
209 #~ msgid "mikasa-p"
210 #~ msgstr "mikasa-p "
211
212 #~ msgid "nautilus"
213 #~ msgstr "nautilus "
214
215 #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
216 #~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
217
218 #~ msgid "noname"
219 #~ msgstr "noname "
220
221 #~ msgid "noritake"
222 #~ msgstr "noritake "
223
224 #~ msgid "noritake-p"
225 #~ msgstr "noritake-p "
226
227 #~ msgid "pc164"
228 #~ msgstr "pc164 "
229
230 #~ msgid "rawhide"
231 #~ msgstr "rawhide "
232
233 #~ msgid "ruffian"
234 #~ msgstr "ruffian "
235
236 #~ msgid "ARC only"
237 #~ msgstr "μόνο ARC"
238
239 #~ msgid "sable"
240 #~ msgstr "sable "
241
242 #~ msgid "sable-g"
243 #~ msgstr "sable-g "
244
245 #~ msgid "sx164"
246 #~ msgstr "sx164 "
247
248 #~ msgid "takara"
249 #~ msgstr "takara "
250
251 #~ msgid "<entry>xl</entry>"
252 #~ msgstr "<entry>xl</entry>"
253
254 #~ msgid "<entry>xlt</entry>"
255 #~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
256
257 #~ msgid ""
258 #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
259 #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
260 #~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
261 #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
262 #~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
263 #~ "command>."
264 #~ msgstr ""
265 #~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
266 #~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
267 #~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</"
268 #~ "command>, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε "
269 #~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
270 #~ "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</"
271 #~ "command>."
272
273 #~ msgid ""
274 #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
275 #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
276 #~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
277 #~ msgstr ""
278 #~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
279 #~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να "
280 #~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά "
281 #~ "εγκατάσταση με MILO."
282
283 #~ msgid ""
284 #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
285 #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
286 #~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
287 #~ "command>."
288 #~ msgstr ""
289 #~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
290 #~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
291 #~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> "
292 #~ "και <command>aboot</command>."
293
294 #~ msgid ""
295 #~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
296 #~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
297 #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
298 #~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
299 #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
300 #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
301 #~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
302 #~ msgstr ""
303 #~ "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την "
304 #~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει "
305 #~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει "
306 #~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> "
307 #~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός "
308 #~ "<command>MILO</command> χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει "
309 #~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται "
310 #~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url="
311 #~ "\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
312
313 #~ msgid ""
314 #~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
315 #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
316 #~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
317 #~ "<command>aboot</command>."
318 #~ msgstr ""
319 #~ "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
320 #~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
321 #~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
322 #~ "\">SRM HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
323 #~ "<command>aboot</command>."
324
325 #~ msgid ""
326 #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
327 #~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
328 #~ "<informalexample><screen>\n"
329 #~ "SRM -&gt; aboot\n"
330 #~ "SRM -&gt; MILO\n"
331 #~ "ARC -&gt; MILO\n"
332 #~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
333 #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
334 #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
335 #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
336 #~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
337 #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
338 #~ msgstr ""
339 #~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
340 #~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο "
341 #~ "<command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
342 #~ "SRM -&gt; aboot\n"
343 #~ "SRM -&gt; MILO\n"
344 #~ "ARC -&gt; MILO\n"
345 #~ "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
346 #~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
347 #~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
348 #~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
349 #~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την "
350 #~ "κονσόλα SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του "
351 #~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
352
353 #~ msgid ""
354 #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
355 #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
356 #~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
357 #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
358 #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
359 #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
360 #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
361 #~ "installing &debian;."
362 #~ msgstr ""
363 #~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών "
364 #~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware "
365 #~ "τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες "
366 #~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με "
367 #~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της "
368 #~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από "
369 #~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για "
370 #~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα "
371 #~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;."
372
373 #, fuzzy
374 #~ msgid ""
375 #~ "As on other architectures, you should install the newest available "
376 #~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
377 #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
378 #~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
379 #~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
380 #~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
381 #~ "ulink>."
382 #~ msgstr ""
383 #~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
384 #~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση "
385 #~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
386 #~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-"
387 #~ "howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
388 #~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware "
389 #~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
390 #~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
391
392 #~ msgid "Booting with TFTP"
393 #~ msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
394
395 #~ msgid ""
396 #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
397 #~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
398 #~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
399 #~ "<informalexample><screen>\n"
400 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
401 #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
402 #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
403 #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
404 #~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
405 #~ "<informalexample><screen>\n"
406 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
407 #~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
408 #~ "<informalexample><screen>\n"
409 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
410 #~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
411 #~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
412 #~ msgstr ""
413 #~ "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
414 #~ "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
415 #~ "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
416 #~ "<informalexample><screen>\n"
417 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
418 #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
419 #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
420 #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
421 #~ "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
422 #~ "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
423 #~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
424 #~ "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
425 #~ "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
426 #~ "<replaceable>mode</replaceable>\n"
427 #~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων "
428 #~ "τύπων με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
429
430 #~ msgid ""
431 #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
432 #~ "<informalexample><screen>\n"
433 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
434 #~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
435 #~ "parameters as included in the netboot image."
436 #~ msgstr ""
437 #~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
438 #~ "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
439 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
440 #~ "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
441 #~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
442
443 #~ msgid ""
444 #~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
445 #~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
446 #~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
447 #~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
448 #~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
449 #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
450 #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
451 #~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
452 #~ "you would type:"
453 #~ msgstr ""
454 #~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
455 #~ "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
456 #~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
457 #~ "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
458 #~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον "
459 #~ "κατάλογο <userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε "
460 #~ "από το interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια "
461 #~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
462
463 #~ msgid ""
464 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
465 #~ "console=ttyS0&quot;"
466 #~ msgstr ""
467 #~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
468 #~ "console=ttyS0&quot; "
469
470 #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
471 #~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
472
473 #~ msgid ""
474 #~ "Type <informalexample><screen>\n"
475 #~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
476 #~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
477 #~ "CD-ROM drive in SRM notation."
478 #~ msgstr ""
479 #~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
480 #~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
481 #~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
482 #~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
483
484 #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
485 #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
486
487 #~ msgid ""
488 #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
489 #~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
490 #~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
491 #~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
492 #~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
493 #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
494 #~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
495 #~ msgstr ""
496 #~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
497 #~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
498 #~ "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
499 #~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
500 #~ "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
501 #~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
502 #~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
503 #~ "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
504 #~ "εκκίνησης."
505
506 #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
507 #~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
508
509 #~ msgid ""
510 #~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
511 #~ "command: <informalexample><screen>\n"
512 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
513 #~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
514 #~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
515 #~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
516 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
517 #~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
518 #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
519 #~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
520 #~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
521 #~ "kernel boot."
522 #~ msgstr ""
523 #~ "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
524 #~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
525 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
526 #~ "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
527 #~ "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
528 #~ "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
529 #~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
530 #~ "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
531 #~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, "
532 #~ "το όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε "
533 #~ "απλά να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, "
534 #~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
535
536 #~ msgid ""
537 #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
538 #~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
539 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
540 #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
541 #~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
542 #~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
543 #~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
544 #~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
545 #~ msgstr ""
546 #~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
547 #~ "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
548 #~ "<informalexample><screen>\n"
549 #~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
550 #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
551 #~ "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
552 #~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
553 #~ "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
554 #~ "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα "
555 #~ "για τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
556
557 #~ msgid ""
558 #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
559 #~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
560 #~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
561 #~ msgstr ""
562 #~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
563 #~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
564 #~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
565 #~ "\"booting-from-milo\"/>."
566
567 #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
568 #~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
569
570 #~ msgid ""
571 #~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
572 #~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
573 #~ "newly created entry."
574 #~ msgstr ""
575 #~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν "
576 #~ "φορτωτή εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε "
577 #~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
578
579 #~ msgid "Booting with MILO"
580 #~ msgstr "Εκκίνηση με MILO"
581
582 #~ msgid ""
583 #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
584 #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
585 #~ "press space during MILO countdown."
586 #~ msgstr ""
587 #~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος "
588 #~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε "
589 #~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να "
590 #~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
591
592 #~ msgid ""
593 #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
594 #~ "additional parameters), you can use a command like this: "
595 #~ "<informalexample><screen>\n"
596 #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
597 #~ ">\n"
598 #~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
599 #~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
600 #~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
601 #~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
602 #~ msgstr ""
603 #~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, "
604 #~ "να δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή "
605 #~ "όπως αυτή: <informalexample><screen>\n"
606 #~ "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- "
607 #~ "arguments -->\n"
608 #~ "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από "
609 #~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω "
610 #~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του "
611 #~ "Linux. Η εντολή <command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο "
612 #~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO."
613
614 #~ msgid "Booting from TFTP"
615 #~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
616
617 #~ msgid ""
618 #~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
619 #~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
620 #~ msgstr ""
621 #~ "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση "
622 #~ "και έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
623
624 #~ msgid ""
625 #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
626 #~ "instead of a BOOTP server."
627 #~ msgstr ""
628 #~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός "
629 #~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP."
630
631 #~ msgid ""
632 #~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
633 #~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
634 #~ msgstr ""
635 #~ "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται "
636 #~ "στην ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
637
638 #~ msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
639 #~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
640
641 #~ msgid ""
642 #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
643 #~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
644 #~ "<filename>eth1</filename>."
645 #~ msgstr ""
646 #~ "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
647 #~ "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
648 #~ "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
649
650 #~ msgid ""
651 #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
652 #~ "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp."
653 #~ "netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
654 #~ msgstr ""
655 #~ "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
656 #~ "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να "
657 #~ "πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
658 #~ "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
659
660 #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
661 #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
662
663 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
664 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
665
666 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
667 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
668
669 #~ msgid ""
670 #~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
671 #~ "you must first configure the network either with a static address: "
672 #~ "<informalexample><screen>\n"
673 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
674 #~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
675 #~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
676 #~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
677 #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
678 #~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
679 #~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
680 #~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
681 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
682 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
683 #~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
684 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
685 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
686 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
687 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
688 #~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
689 #~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
690 #~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
691 #~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
692 #~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
693 #~ "<informalexample><screen>\n"
694 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
695 #~ "console=ttyS0,115200\n"
696 #~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
697 #~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
698 #~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
699 #~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
700 #~ "ramdisk."
701 #~ msgstr ""
702 #~ "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
703 #~ "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια "
704 #~ "στατική διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
705 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
706 #~ "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
707 #~ "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
708 #~ "<informalexample><screen>\n"
709 #~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
710 #~ "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
711 #~ "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
712 #~ "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
713 #~ "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
714 #~ "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
715 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
716 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
717 #~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
718 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
719 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
720 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
721 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
722 #~ "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται "
723 #~ "με τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές "
724 #~ "να κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
725 #~ "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
726 #~ "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
727 #~ "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
728 #~ "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
729 #~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
730 #~ "console=ttyS0,115200\n"
731 #~ "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
732 #~ "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
733 #~ "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας "
734 #~ "έχει την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την "
735 #~ "εκκίνηση πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα "
736 #~ "κατεβάσετε να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον "
737 #~ "συνοδεύει."
738
739 #~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
740 #~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
741
742 #~ msgid ""
743 #~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
744 #~ "Cyclone prompt."
745 #~ msgstr ""
746 #~ "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
747 #~ "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
748
749 #~ msgid "Booting from CD-ROM"
750 #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
751
752 #~ msgid ""
753 #~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
754 #~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
755 #~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for "
756 #~ "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
757 #~ "phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να "
760 #~ "χρησιμοποιήσουν ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και "
761 #~ "αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε "
762 #~ "εντάξει! Απλά <phrase arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση "
763 #~ "από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select"
764 #~ "\"/>,</phrase> βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε "
765 #~ "στο επόμενο κεφάλαιο."
766
767 #~ msgid ""
768 #~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
769 #~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
770 #~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
771 #~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
772 #~ "which may work for you."
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους "
775 #~ "οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της "
776 #~ "εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD "
777 #~ "να μην δουλέψει για το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και "
778 #~ "διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που "
779 #~ "ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας."
780
781 #~ msgid ""
782 #~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
783 #~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
784 #~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
785 #~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
786 #~ "installation system at the CD-ROM drive."
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη "
789 #~ "δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και "
790 #~ "οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας "
791 #~ "ένα άλλο μέσο, όπως δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε "
792 #~ "το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα "
793 #~ "θα πρέπει να υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον "
794 #~ "οδηγό του CD-ROM."
795
796 #~ msgid ""
797 #~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
798 #~ ">."
799 #~ msgstr ""
800 #~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
801 #~ "troubleshooting\"/>."
802
803 #~ msgid ""
804 #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
805 #~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
806 #~ msgstr ""
807 #~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
808 #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
809
810 #~ msgid "Booting from a CD-ROM"
811 #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
812
813 #~ msgid ""
814 #~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
815 #~ "command>"
816 #~ msgstr ""
817 #~ "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</"
818 #~ "command>"
819
820 #~ msgid ""
821 #~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
822 #~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
823 #~ msgstr ""
824 #~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
825 #~ "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται "
826 #~ "στην ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
827
828 #~ msgid ""
829 #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
830 #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
831 #~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
832 #~ "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you "
833 #~ "boot the installer, although you should do so with care."
834 #~ msgstr ""
835 #~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση "
836 #~ "και στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει "
837 #~ "να κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd."
838 #~ "gz</filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
839 #~ "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
840 #~ "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
841
842 #~ msgid ""
843 #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
844 #~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
845 #~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
846 #~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
847 #~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
848 #~ "the CD image, without needing the network."
849 #~ msgstr ""
850 #~ "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
851 #~ "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να "
852 #~ "κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον "
853 #~ "πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε "
854 #~ "ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης "
855 #~ "μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την "
856 #~ "εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
857
858 #~ msgid ""
859 #~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
860 #~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
861 #~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
862 #~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
863 #~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
864 #~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
865 #~ "filename> example:"
866 #~ msgstr ""
867 #~ "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
868 #~ "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
869 #~ "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη "
870 #~ "<filename>initrd.gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
871 #~ "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</"
872 #~ "filename> να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του "
873 #~ "δίσκου. </para></listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
874 #~ "αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
875
876 #~ msgid ""
877 #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
878 #~ " label=newinstall\n"
879 #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
880 #~ " root=/dev/ram0\n"
881 #~ " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
882 #~ "phrase>ramdisk_size=12000\""
883 #~ msgstr ""
884 #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
885 #~ " label=newinstall\n"
886 #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
887 #~ " root=/dev/ram0\n"
888 #~ " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
889 #~ "phrase>ramdisk_size=12000\" "
890
891 #~ msgid ""
892 #~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
893 #~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
894 #~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
895 #~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
896 #~ "and reboot."
897 #~ msgstr ""
898 #~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
899 #~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</"
900 #~ "manvolnum></citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
901 #~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το "
902 #~ "<userinput>lilo</userinput> και επανεκκινήστε."
903
904 #~ msgid ""
905 #~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
906 #~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
907 #~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
908 #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
909 #~ "title New Install\n"
910 #~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
911 #~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
912 #~ "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If "
913 #~ "the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</"
914 #~ "userinput> to the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
915 #~ msgstr ""
916 #~ "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. "
917 #~ "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο "
918 #~ "<filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/"
919 #~ "boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: "
920 #~ "<informalexample><screen>\n"
921 #~ "title New Install\n"
922 #~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
923 #~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
924 #~ "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
925 #~ "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
926 #~ "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
927
928 #~ msgid ""
929 #~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
930 #~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
931 #~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
932 #~ "command>."
933 #~ msgstr ""
934 #~ "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
935 #~ "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο "
936 #~ "αυτό και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> "
937 #~ "και <command>LILO</command>."
938
939 #~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
940 #~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
941
942 #~ msgid ""
943 #~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
944 #~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
945 #~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
946 #~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
947 #~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
948 #~ "&enterkey;."
949 #~ msgstr ""
950 #~ "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες "
951 #~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
952 #~ ">. Τώρα απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
953 #~ "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
954 #~ "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε "
955 #~ "να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε "
956 #~ "&enterkey;."
957
958 #~ msgid ""
959 #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
960 #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
961 #~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
962 #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
963 #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
964 #~ "&d-i; starting."
965 #~ msgstr ""
966 #~ "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB "
967 #~ "συσκευές μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για "
968 #~ "την αρχική εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας "
969 #~ "όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας "
970 #~ "στη δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. "
971 #~ "Όταν ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει "
972 #~ "να δείτε τον &d-i; να ξεκινά."
973
974 #~ msgid "Booting from Floppies"
975 #~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
976
977 #~ msgid ""
978 #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
979 #~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
980 #~ msgstr ""
981 #~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "
982 #~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="
983 #~ "\"create-floppy\"/>."
984
985 #~ msgid ""
986 #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
987 #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
988 #~ msgstr ""
989 #~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε "
990 #~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
991 #~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
992
993 #~ msgid ""
994 #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
995 #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
996 #~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
997 #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
998 #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
999 #~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
1000 #~ "boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later "
1001 #~ "kernels."
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1004 #~ "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1005 #~ "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1006 #~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy "
1007 #~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι "
1008 #~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει "
1009 #~ "να βάλετε <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της "
1010 #~ "εκκίνησης. Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1011 #~ "μεταγενέστερους."
1012
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
1015 #~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
1016 #~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
1017 #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
1018 #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1021 #~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1022 #~ "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται "
1023 #~ "μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1024 #~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1025 #~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1026 #~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1027
1028 #~ msgid ""
1029 #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1030 #~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
1031 #~ "prompt."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1034 #~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1035
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1038 #~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1039 #~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1040 #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1041 #~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1042 #~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1043 #~ msgstr ""
1044 #~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1045 #~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1046 #~ "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη "
1047 #~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1048 #~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας "
1049 #~ "μπορούν να βρεθούν στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
1053 #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
1054 #~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
1055 #~ "automatically launched."
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1058 #~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1059 #~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1060 #~ "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1061
1062 #~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1065 #~ "αρχιτεκτονική i386."
1066
1067 #~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1068 #~ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1072 #~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
1073 #~ "trademark> re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to "
1074 #~ "configure your BIOS to boot from the network."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1077 #~ "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι "
1078 #~ "μια νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1079 #~ "της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε "
1080 #~ "το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1081
1082 #~ msgid "NIC with Network BootROM"
1083 #~ msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1084
1085 #~ msgid ""
1086 #~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1087 #~ "functionality."
1088 #~ msgstr ""
1089 #~ "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1090 #~ "εκκίνησης με TFTP."
1091
1092 #~ msgid ""
1093 #~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
1094 #~ "it. Please refer to this document."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο "
1097 #~ "που τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1098
1099 #~ msgid "Etherboot"
1100 #~ msgstr "Etherboot "
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1104 #~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1107 #~ "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να "
1108 #~ "πραγματοποιούν μια εκκίνηση με TFTPboot."
1109
1110 #~ msgid "The Boot Prompt"
1111 #~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1112
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
1115 #~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1116 #~ "<informalexample><screen>\n"
1117 #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1118 #~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1119 #~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1120 #~ "boot method and, optionally, boot parameters."
1121 #~ msgstr ""
1122 #~ "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1123 #~ "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: "
1124 #~ "<informalexample><screen>\n"
1125 #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1126 #~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
1127 #~ "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1128 #~ "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο "
1129 #~ "εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
1133 #~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1134 #~ "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1135 #~ "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1136 #~ "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1137 #~ "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e."
1138 #~ "g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
1141 #~ "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως "
1142 #~ "<keycap>F7</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή "
1143 #~ "εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
1144 #~ "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό "
1145 #~ "διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
1146 #~ "floppy=thinkpad</userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι "
1147 #~ "ισοδύναμο με το να πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς "
1148 #~ "καμία ειδική παράμετρο."
1149
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "If you are installing the system via a remote management device that "
1152 #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
1153 #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
1154 #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
1155 #~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1156 #~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1157 #~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
1158 #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
1159 #~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
1160 #~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
1161 #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
1162 #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
1163 #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1164 #~ "you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
1165 #~ "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής "
1168 #~ "που παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα "
1169 #~ "VGA, ίσως να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης "
1170 #~ "κατά το ξεκίνημα του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε "
1171 #~ "καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν "
1172 #~ "την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> "
1173 #~ "(iLO) της Compaq και τα <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) "
1174 #~ "της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> "
1175 #~ "<para> Σε μερικές περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν "
1176 #~ "είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την "
1177 #~ "ενεργοποίηση αυτού του πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα "
1178 #~ "IRA χρησιμοποιούν τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
1179 #~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </"
1180 #~ "footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το "
1181 #~ "κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ "
1182 #~ "είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά "
1183 #~ "στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη "
1184 #~ "από τη χρήση του framebuffer κατά το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε "
1185 #~ "επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>debian-installer/"
1186 #~ "framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως "
1187 #~ "περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1188
1189 #~ msgid "CD Contents"
1190 #~ msgstr "Περιεχόμενα CD"
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1194 #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
1195 #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
1196 #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
1197 #~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
1198 #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
1199 #~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
1200 #~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
1201 #~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
1202 #~ "network."
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1205 #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση "
1206 #~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για "
1207 #~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία "
1208 #~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> "
1209 #~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια "
1210 #~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των "
1211 #~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το "
1212 #~ "σετ των CD του Debian μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την "
1213 #~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1214
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1217 #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1218 #~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
1219 #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
1220 #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
1221 #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
1222 #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
1223 #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
1224 #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
1225 #~ "MBR or boot block on more conventional systems."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1228 #~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1229 #~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1230 #~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και "
1231 #~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1232 #~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1233 #~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1234 #~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων "
1235 #~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του "
1236 #~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο "
1237 #~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά "
1238 #~ "συστήματα."
1239
1240 #~ msgid ""
1241 #~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1242 #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
1243 #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
1244 #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
1245 #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
1246 #~ "Shell as described below."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1249 #~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο "
1250 #~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων "
1251 #~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται "
1252 #~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά "
1253 #~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1254
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1257 #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1258 #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
1259 #~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
1260 #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
1261 #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
1262 #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
1263 #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
1264 #~ "installation to proceed."
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> "
1267 #~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον "
1268 #~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια "
1269 #~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η "
1270 #~ "εγκατάσταση του <command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το "
1271 #~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη "
1272 #~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε "
1273 #~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης "
1274 #~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της "
1275 #~ "εγκατάστασης."
1276
1277 #~ msgid ""
1278 #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1279 #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1280 #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1281 #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
1282 #~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
1283 #~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
1284 #~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
1285 #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
1286 #~ "second option."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1289 #~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1290 #~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1291 #~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών "
1292 #~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να "
1293 #~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα "
1294 #~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell "
1295 #~ "(Built-in)</command>. Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν "
1296 #~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, "
1297 #~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1298
1299 #~ msgid "IMPORTANT"
1300 #~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1301
1302 #~ msgid ""
1303 #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
1304 #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
1305 #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
1306 #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
1307 #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
1308 #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
1309 #~ "command> at the shell prompt."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια "
1312 #~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1313 #~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1314 #~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1315 #~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν "
1316 #~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την "
1317 #~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε "
1318 #~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</"
1319 #~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους."
1320
1321 #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1322 #~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1323
1324 #~ msgid ""
1325 #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
1326 #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
1327 #~ "system initialization."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
1330 #~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης "
1331 #~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1332
1333 #~ msgid ""
1334 #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
1335 #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
1336 #~ "menu."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα "
1339 #~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. "
1340 #~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1341
1342 #~ msgid ""
1343 #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
1344 #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
1345 #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
1346 #~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
1347 #~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
1348 #~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
1349 #~ "should be the same."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1352 #~ "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1353 #~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο "
1354 #~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian "
1355 #~ "Inst [Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. "
1356 #~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η "
1357 #~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1358
1359 #~ msgid ""
1360 #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
1361 #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
1362 #~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
1363 #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
1364 #~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
1365 #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
1366 #~ "proceed to the next (additional) step."
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται "
1369 #~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1370 #~ "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1371 #~ "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1372 #~ "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1373 #~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1374 #~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1375
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1378 #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1379 #~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1380 #~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
1381 #~ "start the boot load sequence."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1384 #~ "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1385 #~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1386 #~ "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1387 #~ "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
1391 #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
1392 #~ "boot kernel and options."
1393 #~ msgstr ""
1394 #~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1395 #~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την "
1396 #~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1397
1398 #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1399 #~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1400
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
1403 #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
1404 #~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
1405 #~ "CD with the following steps:"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1408 #~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1409 #~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1410 #~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα "
1411 #~ "βήματα:"
1412
1413 #~ msgid ""
1414 #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
1415 #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1416 #~ "initialization."
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
1419 #~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης "
1420 #~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1424 #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
1425 #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
1426 #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
1427 #~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
1428 #~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1429 #~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1430 #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και "
1433 #~ "πατήστε <command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις "
1434 #~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την "
1435 #~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες "
1436 #~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα "
1437 #~ "<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Όλες οι υπόλοιπες "
1438 #~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:"
1439 #~ "</filename>. Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό "
1440 #~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της "
1441 #~ "συσκευής του."
1442
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1445 #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1446 #~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1447 #~ "replaceable></filename>."
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-"
1450 #~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και "
1451 #~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1452 #~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1453
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1456 #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1457 #~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1458 #~ "display the partition number as its prompt."
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1461 #~ "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1462 #~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1463 #~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
1467 #~ "will start the boot load sequence."
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. "
1470 #~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1471
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1474 #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1475 #~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1476 #~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
1477 #~ "kernel and options."
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης "
1480 #~ "του Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα "
1481 #~ "για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη "
1482 #~ "συντομότερη <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην "
1483 #~ "προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και "
1484 #~ "άλλων δυνατοτήτων."
1485
1486 #~ msgid "Installing using a Serial Console"
1487 #~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1488
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
1491 #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
1492 #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
1493 #~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
1494 #~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
1495 #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
1496 #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1499 #~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1500 #~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1501 #~ "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή "
1502 #~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά "
1503 #~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], όπου "
1504 #~ "<replaceable>BAUD</replaceable> είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας "
1505 #~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές "
1506 #~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0."
1507
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
1510 #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
1511 #~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
1512 #~ "at the EFI shell."
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1515 #~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. "
1516 #~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1517 #~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1518
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
1521 #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
1522 #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
1523 #~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
1524 #~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1527 #~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να "
1528 #~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές "
1529 #~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα "
1530 #~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το "
1531 #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου "
1532 #~ "<classname>Boot:</classname>."
1533
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1536 #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1537 #~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
1538 #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
1539 #~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
1540 #~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
1541 #~ "Mode."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1544 #~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον "
1545 #~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό "
1546 #~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την "
1547 #~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την "
1548 #~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε "
1549 #~ "το μενού βοήθειας <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με "
1550 #~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1551
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
1554 #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
1555 #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
1556 #~ "begin the installation."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το "
1559 #~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας "
1560 #~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση "
1561 #~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1562
1563 #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1564 #~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1565
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
1568 #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
1569 #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
1570 #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
1571 #~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
1572 #~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
1573 #~ "screen explains the common command line options."
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1576 #~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα "
1577 #~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1578 #~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
1579 #~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1580 #~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> "
1581 #~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> "
1582 #~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1583
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
1586 #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
1587 #~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
1588 #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
1589 #~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
1590 #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
1591 #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
1592 #~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
1593 #~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
1596 #~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για "
1597 #~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref "
1598 #~ "linkend=\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που "
1599 #~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</"
1600 #~ "classname>. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του "
1601 #~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και "
1602 #~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα "
1603 #~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το "
1604 #~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα "
1605 #~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:"
1606
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1609 #~ "needs with the arrow keys."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
1612 #~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
1613
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1616 #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
1617 #~ "(such as serial console settings) are specified."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το "
1620 #~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι "
1621 #~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής "
1622 #~ "κονσόλας)."
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1626 #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
1627 #~ "first screen of the Debian Installer."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1630 #~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1631 #~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
1632
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
1635 #~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
1638 #~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
1639 #~ "διαμερίσεων του δίσκου."
1640
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1643 #~ "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1644 #~ "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1645 #~ "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1646 #~ "thru the same steps as the CD install with the exception that the "
1647 #~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
1648 #~ "the CD drive."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1651 #~ "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1652 #~ "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1653 #~ "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας "
1654 #~ "της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1655 #~ "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
1656 #~ "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
1657 #~ "αντί για το CD."
1658
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific "
1661 #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1662 #~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
1663 #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1666 #~ "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι "
1667 #~ "DHCP και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1668 #~ "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1669 #~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να "
1670 #~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο."
1671
1672 #~ msgid "Configuring the Server"
1673 #~ msgstr "Ρύθμιση του Server"
1674
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
1677 #~ "like this: <informalexample><screen>\n"
1678 #~ "host mcmuffin {\n"
1679 #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1680 #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1681 #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1682 #~ "}\n"
1683 #~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
1684 #~ "efi</command> running on the client."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός "
1687 #~ "συστήματος ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1688 #~ "host mcmuffin {\n"
1689 #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1690 #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
1691 #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1692 #~ "}\n"
1693 #~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
1694 #~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
1698 #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
1699 #~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
1700 #~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
1701 #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο "
1704 #~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί "
1705 #~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> "
1706 #~ "και <filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο "
1707 #~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία "
1708 #~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64."
1709
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "# cd /var/lib/tftp\n"
1712 #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1713 #~ "./\n"
1714 #~ "./debian-installer/\n"
1715 #~ "./debian-installer/ia64/\n"
1716 #~ "[...]"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "# cd /var/lib/tftp\n"
1719 #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1720 #~ "./\n"
1721 #~ "./debian-installer/\n"
1722 #~ "./debian-installer/ia64/\n"
1723 #~ "[...] "
1724
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1727 #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
1728 #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
1729 #~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
1730 #~ "have different config files for different clients by naming them using "
1731 #~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
1732 #~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
1733 #~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
1736 #~ "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
1737 #~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές "
1738 #~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/"
1739 #~ "ia64/</filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
1740 #~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος "
1741 #~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί "
1742 #~ "για <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με "
1743 #~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1744
1745 #~ msgid "Configuring the Client"
1746 #~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
1747
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
1750 #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
1751 #~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
1752 #~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
1753 #~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
1754 #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
1755 #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
1756 #~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
1757 #~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
1758 #~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
1759 #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
1760 #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
1761 #~ "efi</filename> from the server."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε "
1764 #~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option "
1765 #~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια "
1766 #~ "επιλογή εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή "
1767 #~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac"
1768 #~ "()]</guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, "
1769 #~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο "
1770 #~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε "
1771 #~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
1772 #~ "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
1773 #~ "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
1774 #~ "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την "
1775 #~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα "
1776 #~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του "
1777 #~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1778
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1781 #~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
1782 #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
1783 #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
1784 #~ "network, it will start the Debian Installer."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα "
1787 #~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία "
1788 #~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση "
1789 #~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν "
1790 #~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο "
1791 #~ "εγκαταστάτης του Debian."
1792
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
1795 #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
1798 #~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
1799 #~ "διαμερίσεων του δίσκου."
1800
1801 #~ msgid "Choosing an Installation Method"
1802 #~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
1803
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
1806 #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
1807 #~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
1808 #~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
1809 #~ "uses tmpfs."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της "
1812 #~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν "
1813 #~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης "
1814 #~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς "
1815 #~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο "
1816 #~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs."
1817
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
1820 #~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/"
1821 #~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. "
1822 #~ "You will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, "
1823 #~ "this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective "
1824 #~ "directory."
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι "
1827 #~ "χρησιμοποιείτε μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, "
1828 #~ "δείτε την ενότητα <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
1829 #~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να "
1830 #~ "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο &ramdisksize; του πυρήνα."
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
1834 #~ "parameters."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
1837 #~ "παραμέτρους του πυρήνα σας."
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
1841 #~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
1844 #~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
1845
1846 #~ msgid "Amiga"
1847 #~ msgstr "Amiga"
1848
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
1851 #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
1852 #~ "not bootable.</emphasis>"
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
1855 #~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα "
1856 #~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
1860 #~ "errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-"
1861 #~ "installer/framebuffer=false</userinput>."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
1864 #~ "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
1865 #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
1866
1867 #~ msgid "Atari"
1868 #~ msgstr "Atari "
1869
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
1872 #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
1873 #~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
1874 #~ "bootable.</emphasis>"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό "
1877 #~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε "
1878 #~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το "
1879 #~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
1883 #~ "errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-"
1884 #~ "installer/framebuffer=false</userinput>."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
1887 #~ "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
1888 #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
1889
1890 #~ msgid "BVME6000"
1891 #~ msgstr "BVME6000 "
1892
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
1895 #~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
1896 #~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
1899 #~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
1900 #~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref "
1901 #~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
1902
1903 #~ msgid "Macintosh"
1904 #~ msgstr "Macintosh "
1905
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
1908 #~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
1909 #~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό "
1912 #~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
1913 #~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος "
1914 #~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει."
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
1918 #~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware "
1919 #~ "with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
1920 #~ "<userinput>mac53c9x=2</userinput> instead."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε "
1923 #~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</"
1924 #~ "userinput>. Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα "
1925 #~ "χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</"
1926 #~ "userinput>."
1927
1928 #~ msgid "MVME147 and MVME16x"
1929 #~ msgstr "MVME147 και MVME16x"
1930
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
1933 #~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
1934 #~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
1935 #~ "bootable.</emphasis>"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
1938 #~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
1939 #~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
1940 #~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
1941
1942 #~ msgid "Q40/Q60"
1943 #~ msgstr "Q40/Q60 "
1944
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
1947 #~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
1948 #~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό "
1951 #~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
1952 #~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
1953
1954 #~ msgid "Booting from a Hard Disk"
1955 #~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1956
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
1959 #~ "for some systems it is the only supported method of installation."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
1962 #~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
1963 #~ "εγκατάστασης."
1964
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
1967 #~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
1968 #~ "files\"/>."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να "
1971 #~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων "
1972 #~ "αρχείων στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1973
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
1976 #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
1977 #~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
1978 #~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
1981 #~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα "
1982 #~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/"
1983 #~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
1984 #~ "για λεπτομέρειες)."
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
1988 #~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
1989 #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
1990 #~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
1991 #~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
1992 #~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
1993 #~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
1996 #~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
1997 #~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
1998 #~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την "
1999 #~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</"
2000 #~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που "
2001 #~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> "
2002 #~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2003
2004 #~ msgid "Booting from AmigaOS"
2005 #~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2006
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
2009 #~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2010 #~ "<filename>debian</filename> directory."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία "
2013 #~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο "
2014 #~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</"
2015 #~ "filename>."
2016
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2019 #~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
2020 #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
2021 #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
2022 #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
2023 #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
2024 #~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
2025 #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2026 #~ msgstr ""
2027 #~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
2028 #~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην "
2029 #~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
2030 #~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
2031 #~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2032 #~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2033 #~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
2034 #~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
2035 #~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2036
2037 #~ msgid "Booting from Atari TOS"
2038 #~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
2042 #~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
2043 #~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
2044 #~ "guibutton> at the program options dialog box."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του "
2047 #~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον "
2048 #~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</"
2049 #~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
2053 #~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
2054 #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
2055 #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
2056 #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
2057 #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
2058 #~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
2059 #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
2062 #~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον "
2063 #~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
2064 #~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
2065 #~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2066 #~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2067 #~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
2068 #~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
2069 #~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2070
2071 #~ msgid "Booting from MacOS"
2072 #~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2076 #~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
2077 #~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
2078 #~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
2079 #~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
2080 #~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
2081 #~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
2082 #~ "linux kernel."
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2085 #~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS "
2086 #~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε "
2087 #~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα "
2088 #~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για "
2089 #~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα "
2090 #~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο "
2091 #~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να "
2092 #~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον "
2093 #~ "τρέχοντα πυρήνα του linux."
2094
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
2097 #~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
2098 #~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
2099 #~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2102 #~ "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</"
2103 #~ "command>, το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με "
2104 #~ "αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή <command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref "
2105 #~ "linkend=\"create-floppy\"/> περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή "
2106 #~ "την εικόνα σε μια δισκέττα."
2107
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2110 #~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2111 #~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2112 #~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
2113 #~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
2114 #~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
2115 #~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
2116 #~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
2117 #~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης "
2120 #~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
2121 #~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</"
2122 #~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</"
2123 #~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το "
2124 #~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</"
2125 #~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον "
2126 #~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην "
2127 #~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων "
2128 #~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2129
2130 #~ msgid ""
2131 #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
2132 #~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2133 #~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2134 #~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2135 #~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2136 #~ "guimenuitem>."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε "
2139 #~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και "
2140 #~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι "
2141 #~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να "
2142 #~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</"
2143 #~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
2147 #~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
2148 #~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2151 #~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2152 #~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2153 #~ "guimenu>."
2154
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
2157 #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
2158 #~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
2159 #~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
2160 #~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
2161 #~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
2162 #~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2165 #~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και "
2166 #~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα "
2167 #~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους "
2168 #~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά "
2169 #~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι "
2170 #~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα "
2171 #~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref "
2172 #~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
2173
2174 #~ msgid "Booting from Q40/Q60"
2175 #~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2176
2177 #~ msgid "FIXME"
2178 #~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2179
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
2182 #~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2185 #~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2186
2187 #~ msgid ""
2188 #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2189 #~ "booting is the BVME6000."
2190 #~ msgstr ""
2191 #~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει "
2192 #~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000."
2193
2194 #~ msgid ""
2195 #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2196 #~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
2197 #~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
2198 #~ "vt102 terminal emulation:"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο "
2201 #~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από "
2202 #~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική "
2203 #~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας "
2204 #~ "προσομοίωση τερματικού vt102:"
2205
2206 #~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2209 #~ "BVME4000/6000"
2210
2211 #~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2214 #~ "MVME162"
2215
2216 #~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2219 #~ "MVME166/167"
2220
2221 #~ msgid ""
2222 #~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2223 #~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
2224 #~ "screen>."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2227 #~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2228 #~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2229
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
2232 #~ "the recommended method."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2235 #~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2236
2237 #~ msgid ""
2238 #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2239 #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2242 #~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2243
2244 #~ msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2245 #~ msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
2246
2247 #~ msgid ""
2248 #~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2249 #~ "bootp():\n"
2250 #~ "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2251 #~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
2252 #~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2253 #~ "<informalexample><screen>\n"
2254 #~ "unsetenv netaddr\n"
2255 #~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
2258 #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2259 #~ "bootp():\n"
2260 #~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
2261 #~ "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί "
2262 #~ "αυτο, ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</"
2263 #~ "envar>. Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
2264 #~ "<informalexample><screen>\n"
2265 #~ "unsetenv netaddr\n"
2266 #~ "</screen></informalexample>."
2267
2268 #~ msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2269 #~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
2270
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl "
2273 #~ "boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. "
2274 #~ "In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is "
2275 #~ "also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
2276 #~ "can enter the following command on the CFE prompt: "
2277 #~ "<informalexample><screen>\n"
2278 #~ "ifconfig eth0 -auto\n"
2279 #~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2280 #~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2281 #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2282 #~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
2283 #~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
2284 #~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
2285 #~ "automatically."
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
2288 #~ "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
2289 #~ "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα "
2290 #~ "πρέπει ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να "
2291 #~ "δωσετε και κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, "
2292 #~ "μπορείτε να δώσετε τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: "
2293 #~ "<informalexample><screen>\n"
2294 #~ "ifconfig eth0 -auto\n"
2295 #~ "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
2296 #~ "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
2297 #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2298 #~ "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση "
2299 #~ "IP που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
2300 #~ "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
2301 #~ "αυτόματα."
2302
2303 #~ msgid "Boot Parameters"
2304 #~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
2305
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2308 #~ "command> command in the command monitor."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
2311 #~ "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
2312
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
2315 #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
2316 #~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2317 #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2318 #~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2319 #~ "<command>append</command>:"
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
2322 #~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν "
2323 #~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για "
2324 #~ "παράδειγμα: <informalexample><screen>\n"
2325 #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2326 #~ "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να "
2327 #~ "δωθούν μέσω της εντολής <command>append</command>:"
2328
2329 #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2330 #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
2331
2332 #~ msgid ""
2333 #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
2334 #~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
2335 #~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
2336 #~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
2337 #~ msgstr ""
2338 #~ "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
2339 #~ "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
2340 #~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP "
2341 #~ "και να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή "
2342 #~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
2343
2344 #~ msgid "s390 Limitations"
2345 #~ msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
2346
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2349 #~ "session is needed on S/390."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
2352 #~ "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
2356 #~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
2357 #~ "the system by starting a ssh session which will launch the standard "
2358 #~ "installation system."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
2361 #~ "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
2362 #~ "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
2363 #~ "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
2364
2365 #~ msgid "s390 Boot Parameters"
2366 #~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
2367
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2370 #~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2371 #~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2372 #~ "information about S/390-specific boot parameters."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο "
2375 #~ "αρχείο parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
2376 #~ "μορφή. Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
2377 #~ "Drivers and Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες "
2378 #~ "σχετικά με παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
2379
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2382 #~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
2383 #~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
2384 #~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
2385 #~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2386 #~ "ROM."
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
2389 #~ "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν "
2390 #~ "PowerMac, κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον "
2391 #~ "συνδυασμό των πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,"
2392 #~ "<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του "
2393 #~ "μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2394
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2397 #~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2398 #~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
2399 #~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
2400 #~ "then point the installer to the CD for the needed files."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
2403 #~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
2404 #~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
2405 #~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
2406 #~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
2407 #~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των "
2408 #~ "απαραίτητων αρχείων."
2409
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
2412 #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
2413 #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
2414 #~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
2415 #~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
2416 #~ "the OF prompt, such as"
2417 #~ msgstr ""
2418 #~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα "
2419 #~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε "
2420 #~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του "
2421 #~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις "
2422 #~ "οδηγίες στο <xref linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό "
2423 #~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
2424 #~ "τη διαδρομή για το <command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2425
2426 #~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2427 #~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2428
2429 #~ msgid "Booting from Hard Disk"
2430 #~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2431
2432 #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2433 #~ msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
2434
2435 #~ msgid "Not yet written."
2436 #~ msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
2437
2438 #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2439 #~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2440
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
2443 #~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
2444 #~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
2445 #~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
2446 #~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
2447 #~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
2448 #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
2449 #~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/"
2452 #~ ">, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα "
2453 #~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής "
2454 #~ "<guiicon>BootX</guiicon>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</"
2455 #~ "guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό "
2456 #~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο <filename>ramdisk.image."
2457 #~ "gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No "
2458 #~ "Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. "
2459 #~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <guibutton>Linux</guibutton> για να "
2460 #~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη."
2461
2462 #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2463 #~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2464
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2467 #~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2468 #~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2469 #~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
2470 #~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
2471 #~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
2472 #~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
2473 #~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
2474 #~ "<informalexample><screen>\n"
2475 #~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2476 #~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
2477 #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
2478 #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
2479 #~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
2480 #~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
2481 #~ "<informalexample><screen>\n"
2482 #~ "boot:\n"
2483 #~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
2484 #~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
2485 #~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
2486 #~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
2487 #~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
2488 #~ "work. The Debian installation program should start."
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2491 #~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
2492 #~ "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα "
2493 #~ "με την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
2494 #~ "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
2495 #~ "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
2496 #~ "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. "
2497 #~ "Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open "
2498 #~ "Firmware. Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
2499 #~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2500 #~ "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</"
2501 #~ "replaceable> με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία "
2502 #~ "του πυρήνα και του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε "
2503 #~ "μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</"
2504 #~ "userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα "
2505 #~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot."
2506 #~ "<informalexample><screen>\n"
2507 #~ "boot:\n"
2508 #~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
2509 #~ "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
2510 #~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. "
2511 #~ "Το όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη "
2512 #~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η "
2513 #~ "επιλογή<userinput>install</userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα "
2514 #~ "εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε να ξεκινήσει."
2515
2516 #~ msgid "Booting from USB memory stick"
2517 #~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
2518
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
2523 #~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
2524
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
2527 #~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
2528 #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2529 #~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
2530 #~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
2531 #~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
2532 #~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2533 #~ msgstr ""
2534 #~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
2535 #~ "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω "
2536 #~ "συσκευής μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή "
2537 #~ "εντολών του Open Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να "
2538 #~ "ψάξει για ανεύρεση συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή "
2539 #~ "εντολών, στην διάρκεια της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε "
2540 #~ "πατημένα ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> "
2541 #~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
2542 #~ "(see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
2543
2544 #~ msgid ""
2545 #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
2546 #~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
2547 #~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
2548 #~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
2549 #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
2550 #~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
2551 #~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
2552 #~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
2553 #~ "filename> work."
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
2556 #~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν "
2557 #~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο "
2558 #~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να "
2559 #~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> "
2560 #~ "και <userinput>devalias</userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με "
2561 #~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα "
2562 #~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</"
2563 #~ "filename>,<filename>usb0/hub/disk</filename>,<filename>/pci@f2000000/"
2564 #~ "usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
2565 #~ "disk@1</filename>."
2566
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2569 #~ "installer: <informalexample><screen>\n"
2570 #~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
2571 #~ "\\:tbxi\n"
2572 #~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2573 #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
2574 #~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
2575 #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
2576 #~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2577 #~ "<command>hattrib -b</command>."
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή "
2580 #~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: "
2581 #~ "<informalexample><screen>\n"
2582 #~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
2583 #~ "\\:tbxi\n"
2584 #~ "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
2585 #~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το "
2586 #~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει "
2587 #~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS "
2588 #~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) "
2589 #~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</"
2590 #~ "command>."
2591
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2594 #~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
2595 #~ "arguments, or just hit &enterkey;."
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
2598 #~ "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
2599 #~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
2600
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2603 #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
2604 #~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2605 #~ msgstr ""
2606 #~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
2607 #~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν "
2608 #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση "
2609 #~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2610
2611 #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2612 #~ msgstr ""
2613 #~ "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
2614 #~ "εκκίνηση από το δίκτυο."
2615
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
2618 #~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
2619 #~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
2620 #~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
2621 #~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2622 #~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2623 #~ "userinput>."
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην "
2626 #~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
2627 #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα "
2628 #~ "PReP και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. "
2629 #~ "Σε ένα μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
2630 #~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
2631 #~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
2632
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2635 #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2636 #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2637 #~ "supported for booting."
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, "
2640 #~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα "
2641 #~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν "
2642 #~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
2643
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
2646 #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
2647 #~ "the power-on button."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
2650 #~ "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος "
2651 #~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
2652
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
2655 #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
2656 #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
2657 #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας "
2660 #~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του "
2661 #~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια "
2662 #~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το "
2663 #~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
2667 #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
2668 #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</"
2671 #~ "filename>. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε "
2672 #~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα "
2673 #~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη."
2674
2675 #~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
2676 #~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
2677
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2680 #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2681 #~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
2682 #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
2683 #~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. "
2686 #~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη "
2687 #~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης "
2688 #~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την "
2689 #~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες "
2690 #~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2691
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2694 #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2695 #~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2696 #~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
2697 #~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
2698 #~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
2699 #~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
2700 #~ "DHCP."
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
2703 #~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
2704 #~ "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
2705 #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
2706 #~ "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
2707 #~ "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
2708 #~ "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
2709 #~ "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
2710 #~ "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
2711
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
2714 #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
2715 #~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
2716 #~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
2717 #~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
2718 #~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
2721 #~ "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για "
2722 #~ "την εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη "
2723 #~ "συσκευή IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). "
2724 #~ "Μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές "
2725 #~ "για παλιότερες εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την "
2726 #~ "συγκεκριμένη εντολή. Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα "
2727 #~ "εκκίνησης από CD-ROM σε συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και "
2728 #~ "Sparc 20s)."
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
2732 #~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
2733 #~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
2734 #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
2735 #~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
2736 #~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
2737 #~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
2738 #~ "are not supported."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
2741 #~ "<informalexample><screen>\n"
2742 #~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
2743 #~ "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες "
2744 #~ "αρχιτεκτονικες Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα "
2745 #~ "τυπικο μυνημα λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label "
2746 #~ "- Can't open disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος "
2747 #~ "μοντέλων Sun4c (οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που "
2748 #~ "βρίσκονται στους δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
2749
2750 #~ msgid ""
2751 #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
2752 #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
2753 #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
2754 #~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
2755 #~ msgstr ""
2756 #~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
2757 #~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
2758 #~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με "
2759 #~ "ID 106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
2760
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
2763 #~ "<informalexample><screen>\n"
2764 #~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
2765 #~ "Illegal or malformed device name\n"
2766 #~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
2767 #~ "simply not supported on your machine."
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως "
2770 #~ "<informalexample><screen>\n"
2771 #~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
2772 #~ "Illegal or malformed device name\n"
2773 #~ "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από "
2774 #~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
2775
2776 #~ msgid "IDPROM Messages"
2777 #~ msgstr "Μηνύματα IDPROM"
2778
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2781 #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2782 #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2783 #~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2784 #~ "information."
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
2787 #~ "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
2788 #~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. "
2789 #~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
2790 #~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
2791
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
2794 #~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
2795 #~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
2796 #~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
2799 #~ "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
2800 #~ "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να "
2801 #~ "ανιχνεύσει αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' "
2802 #~ "όλα αυτά, κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2806 #~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2807 #~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
2808 #~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε "
2811 #~ "καταρχήν τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην "
2812 #~ "προσπαθήσετε να βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει "
2813 #~ "σωστά. Πολύ πιθανόν να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε "
2814 #~ "αργότερα και να δείτε για ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν "
2815 #~ "το σύστημά σας σχετικά με το hardware σας."
2816
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
2819 #~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
2820 #~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
2821 #~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
2822 #~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
2825 #~ "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
2826 #~ "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. "
2827 #~ "Η παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
2828 #~ "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
2829 #~ "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2830
2831 #~ msgid ""
2832 #~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2833 #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
2834 #~ "replaceable>k available\n"
2835 #~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2836 #~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2837 #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2838 #~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2839 #~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
2840 #~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
2841 #~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
2842 #~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
2843 #~ "64MB of RAM."
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας "
2846 #~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n"
2847 #~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
2848 #~ "replaceable>k available \n"
2849 #~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
2850 #~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
2851 #~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
2852 #~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2853 #~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
2854 #~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της "
2855 #~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> "
2856 #~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
2857 #~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
2858
2859 #~ msgid ""
2860 #~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2861 #~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
2862 #~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2863 #~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
2864 #~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
2865 #~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
2866 #~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
2867 #~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
2870 #~ "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
2871 #~ "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και "
2872 #~ "ένα πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
2873 #~ "από την σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
2874 #~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
2875 #~ "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή "
2876 #~ "σας,συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
2877
2878 #~ msgid ""
2879 #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2880 #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2881 #~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2882 #~ "<filename>ttya</filename>."
2883 #~ msgstr ""
2884 #~ "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι "
2885 #~ "<filename>ttya</filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε "
2886 #~ "τις μεταβλητές OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-"
2887 #~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>."
2888
2889 #~ msgid "Debian Installer Parameters"
2890 #~ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
2891
2892 #~ msgid ""
2893 #~ "The installation system recognizes a few additional boot "
2894 #~ "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
2895 #~ "command line options and 8 environment options (including any options "
2896 #~ "added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 "
2897 #~ "kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> "
2898 #~ "</footnote> which may be useful."
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
2901 #~ "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
2902 #~ "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που "
2903 #~ "συμπεριλαμβάνουν και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον "
2904 #~ "εγκαταστάτη). Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα "
2905 #~ "απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε "
2906 #~ "κατάσταση ''πανικου'' (kernel panic). </para> </footnote> που μπορεί να "
2907 #~ "είναι χρήσιμες."
2908
2909 #~ msgid "debconf/priority"
2910 #~ msgstr "debconf/priority "
2911
2912 #~ msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη "
2915 #~ "προτεραιότητα τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
2916
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</"
2919 #~ "userinput>. This means that both high and critical priority messages are "
2920 #~ "shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are "
2921 #~ "encountered, the installer adjusts the priority as needed."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/"
2924 #~ "priority=high</userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα "
2925 #~ "τόσο υψηλής όσο και κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα "
2926 #~ "μέσης και χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο "
2927 #~ "εγκαταστάτης προσαρμόζει την προτεραιότητα όπωςπρέπει."
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot "
2931 #~ "parameter, you will be shown the installation menu and gain more control "
2932 #~ "over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> "
2933 #~ "is used, all messages are shown (this is equivalent to the "
2934 #~ "<emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/"
2935 #~ "priority=critical</userinput>, the installation system will display only "
2936 #~ "critical messages and try to do the right thing without fuss."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
2939 #~ "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
2940 #~ "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
2941 #~ "<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
2942 #~ "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</"
2943 #~ "emphasis> για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/"
2944 #~ "priority=critical</userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο "
2945 #~ "τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο "
2946 #~ "'θόρυβο'."
2947
2948 #~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2949 #~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
2950
2951 #~ msgid ""
2952 #~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
2953 #~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
2954 #~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
2955 #~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
2956 #~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
2957 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
2958 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
2959 #~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
2960 #~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
2961 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
2962 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
2963 #~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
2964 #~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
2965 #~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
2966 #~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
2967 #~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
2968 #~ "is available on default install media, so this is not very useful right "
2969 #~ "now."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
2972 #~ "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα "
2973 #~ "ρυθμίσεις της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
2974 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
2975 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
2976 #~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
2977 #~ "userinput></para></listitem><listitem> "
2978 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
2979 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
2980 #~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
2981 #~ "userinput></para></listitem><listitem> "
2982 #~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para></"
2983 #~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
2984 #~ "para></listitem> </itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
2985 #~ "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
2986 #~ "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
2987 #~ "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το "
2988 #~ "<userinput>newt</userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα "
2989 #~ "εγκατάστασηςοπότε η τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη "
2990 #~ "προς το παρόν."
2991
2992 #~ msgid "BOOT_DEBUG"
2993 #~ msgstr "BOOT_DEBUG "
2994
2995 #~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
2996 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
2997
2998 #~ msgid "This is the default."
2999 #~ msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
3000
3001 #~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
3002 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
3003
3004 #~ msgid "More verbose than usual."
3005 #~ msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
3006
3007 #~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
3008 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
3009
3010 #~ msgid "Lots of debugging information."
3011 #~ msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
3012
3013 #~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
3014 #~ msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
3015
3016 #~ msgid ""
3017 #~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
3018 #~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
3019 #~ msgstr ""
3020 #~ "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
3021 #~ "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
3022 #~ "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
3023
3024 #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3025 #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
3026
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
3029 #~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3030 #~ "userinput>"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία "
3033 #~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, "
3034 #~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
3035
3036 #~ msgid ""
3037 #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage "
3038 #~ "devices it can to find the root floppy, can be overridden by this "
3039 #~ "parameter to only look at the one device."
3040 #~ msgstr ""
3041 #~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
3042 #~ "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό "
3043 #~ "σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε "
3044 #~ "νακοιτάξει σε μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
3045
3046 #~ msgid "debian-installer/framebuffer"
3047 #~ msgstr "debian-installer/framebuffer "
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3051 #~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
3052 #~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
3053 #~ "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
3054 #~ "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
3055 #~ "starting the install."
3056 #~ msgstr ""
3057 #~ "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
3058 #~ "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο "
3059 #~ "framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να "
3060 #~ "απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-"
3061 #~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός "
3062 #~ "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, "
3063 #~ "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της "
3064 #~ "εγκατάστασης."
3065
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
3068 #~ "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell "
3069 #~ "Inspiron with Mobile Radeon card."
3070 #~ msgstr ""
3071 #~ "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
3072 #~ "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
3073 #~ "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
3074
3075 #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
3076 #~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
3077
3078 #~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
3079 #~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
3080
3081 #~ msgid ""
3082 #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
3083 #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
3084 #~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
3085 #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
3086 #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
3087 #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3088 #~ msgstr ""
3089 #~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
3090 #~ "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
3091 #~ "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "
3092 #~ "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές "
3093 #~ "κάρτες ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του "
3094 #~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο "
3095 #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
3096
3097 #~ msgid "debian-installer/probe/usb"
3098 #~ msgstr "debian-installer/probe/usb "
3099
3100 #~ msgid ""
3101 #~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
3102 #~ "if that causes problems."
3103 #~ msgstr ""
3104 #~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
3105 #~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
3106 #~ "προβλήματα."
3107
3108 #~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
3109 #~ msgstr "netcfg/disable_dhcp "
3110
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
3113 #~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
3114 #~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
3115 #~ "case the DHCP probe fails."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. "
3118 #~ "Αν τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να "
3119 #~ "αναθεωρήσετε και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να "
3120 #~ "περάσετε σε χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η "
3121 #~ "διερεύνηση με DHCP αποτύχει."
3122
3123 #~ msgid ""
3124 #~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
3125 #~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
3126 #~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
3127 #~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
3128 #~ msgstr ""
3129 #~ "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
3130 #~ "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3131 #~ "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
3132 #~ "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις "
3133 #~ "πληροφορίες που θέλετε χειροκίνητα."
3134
3135 #~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3136 #~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
3137
3138 #~ msgid ""
3139 #~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
3140 #~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
3141 #~ msgstr ""
3142 #~ "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε "
3143 #~ "την εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί "
3144 #~ "φορητοί είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
3145
3146 #~ msgid "preseed/url"
3147 #~ msgstr "preseed/url "
3148
3149 #~ msgid ""
3150 #~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
3151 #~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3152 #~ msgstr ""
3153 #~ "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το "
3154 #~ "κατεβάσετε και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
3155 #~ "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3156
3157 #~ msgid "preseed/file"
3158 #~ msgstr "preseed/file "
3159
3160 #~ msgid ""
3161 #~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
3162 #~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που "
3165 #~ "μπορείτε να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την "
3166 #~ "αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-"
3167 #~ "install\"/>."
3168
3169 #~ msgid "cdrom-detect/eject"
3170 #~ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
3171
3172 #~ msgid ""
3173 #~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
3174 #~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
3175 #~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
3176 #~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
3177 #~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
3178 #~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
3181 #~ "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
3182 #~ "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές "
3183 #~ "δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική "
3184 #~ "συσκευή δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο "
3185 #~ "χρήστης δεν είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές "
3186 #~ "συσκευές τύπου slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να "
3187 #~ "ξαναφορτώσουν τα μέσα αυτόματα."
3188
3189 #~ msgid ""
3190 #~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
3191 #~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
3192 #~ "boot from the optical drive after the initial installation."
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
3195 #~ "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να "
3196 #~ "σιγουρευτείτε ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή "
3197 #~ "μετά την αρχική εγκατάσταση."
3198
3199 #~ msgid "ramdisk_size"
3200 #~ msgstr "ramdisk_size "
3201
3202 #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
3203 #~ msgstr ""
3204 #~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
3205 #~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
3206
3207 #~ msgid "rescue/enable"
3208 #~ msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
3209
3210 #~ msgid ""
3211 #~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
3212 #~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
3213 #~ msgstr ""
3214 #~ "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
3215 #~ "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
3216
3217 #~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3218 #~ msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
3219
3220 #~ msgid "Floppy Disk Reliability"
3221 #~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
3222
3223 #~ msgid ""
3224 #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
3225 #~ "to be floppy disk reliability."
3226 #~ msgstr ""
3227 #~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
3228 #~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
3229
3230 #~ msgid ""
3231 #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
3232 #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
3233 #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
3234 #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
3235 #~ "also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves "
3236 #~ "with a flood of messages about disk I/O errors."
3237 #~ msgstr ""
3238 #~ "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
3239 #~ "προβλήματα, επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν "
3240 #~ "από την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την "
3241 #~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει "
3242 #~ "λάθος αυτά τα δεδομένα μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς "
3243 #~ "να εμφανίσει μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των "
3244 #~ "Οδηγών Δισκετών τα περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα "
3245 #~ "καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
3246
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
3249 #~ "first thing you should do is re-download the floppy disk image and write "
3250 #~ "it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the "
3251 #~ "old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
3252 #~ "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
3253 #~ "writing the floppy on a different system."
3254 #~ msgstr ""
3255 #~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια "
3256 #~ "συγκεκριμένη δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να "
3257 #~ "κατεβάσετε ξανά το συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια "
3258 #~ "<emphasis>άλλη</emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς "
3259 #~ "δισκέτας μπορεί να μην είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η "
3260 #~ "δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές "
3261 #~ "είναι χρήσιμο να γίνει προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο "
3262 #~ "σύστημα."
3263
3264 #~ msgid ""
3265 #~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
3266 #~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
3267 #~ "third floppy."
3268 #~ msgstr ""
3269 #~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
3270 #~ "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , "
3271 #~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
3272
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
3275 #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
3276 #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
3277 #~ msgstr ""
3278 #~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
3279 #~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. "
3280 #~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού "
3281 #~ "δισκέτας."
3282
3283 #~ msgid "Boot Configuration"
3284 #~ msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
3285
3286 #~ msgid ""
3287 #~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
3288 #~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
3289 #~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
3290 #~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
3293 #~ "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
3294 #~ "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
3295 #~ "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
3296 #~ "parms\"/>."
3297
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
3300 #~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
3301 #~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
3304 #~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
3305 #~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης "
3306 #~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
3307
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
3310 #~ "then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound "
3311 #~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "
3314 #~ "κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "
3315 #~ "<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "
3316 #~ "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
3317
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
3320 #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
3321 #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
3322 #~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω "
3325 #~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, "
3326 #~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει "
3327 #~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως "
3328 #~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
3329
3330 #~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
3331 #~ msgstr ""
3332 #~ "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
3333
3334 #~ msgid ""
3335 #~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
3336 #~ "by passing certain boot parameters to the installer."
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
3339 #~ "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον "
3340 #~ "εγκαταστάτη."
3341
3342 #~ msgid ""
3343 #~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
3344 #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
3345 #~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. "
3348 #~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
3349 #~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
3350 #~ "userinput>. "
3351
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
3354 #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
3355 #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
3356 #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
3357 #~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
3358 #~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
3359 #~ "replaceable></userinput>."
3360 #~ msgstr ""
3361 #~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς "
3362 #~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και "
3363 #~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή "
3364 #~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
3365 #~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
3366 #~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
3367 #~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
3368 #~ "userinput>."
3369
3370 #~ msgid ""
3371 #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
3372 #~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
3373 #~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
3374 #~ "disables this test."
3375 #~ msgstr ""
3376 #~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το "
3377 #~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, "
3378 #~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> "
3379 #~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
3380
3381 #~ msgid ""
3382 #~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
3383 #~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
3384 #~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
3385 #~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
3386 #~ "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> "
3387 #~ "to disable the framebuffer console. Only the English language will be "
3388 #~ "available during the installation due to limited console features. See "
3389 #~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
3390 #~ msgstr ""
3391 #~ "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την "
3392 #~ "εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει "
3393 #~ "άσχετα έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια "
3394 #~ "προβληματική κάρτα οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση "
3395 #~ "framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης "
3396 #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> ή "
3397 #~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε την "
3398 #~ "κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι "
3399 #~ "διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων χαρακτηριστικών της "
3400 #~ "κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
3401
3402 #~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
3403 #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
3404
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
3407 #~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
3408 #~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
3409 #~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
3410 #~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
3411 #~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
3412 #~ "exclude the resource range causing the problems."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι "
3415 #~ "γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA "
3416 #~ "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε "
3417 #~ "αυτό το πρόβλημα και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την "
3418 #~ "εγκατάσταση, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την "
3419 #~ "παράμετρο εκκίνησης <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
3420 #~ "Μπορείτε τότε να ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της "
3421 #~ "εγκατάστασης και να αποκλείσετε την περιοχή των πόρων εκείνων που "
3422 #~ "προκαλούν τα προβλήματα."
3423
3424 #~ msgid ""
3425 #~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
3426 #~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
3427 #~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
3428 #~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
3429 #~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
3430 #~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
3431 #~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
3432 #~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
3433 #~ msgstr ""
3434 #~ "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση "
3435 #~ "''έμπειρου χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την "
3436 #~ "περιοχή των πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε "
3437 #~ "έναν από τους φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ "
3438 #~ "να εισάγετε την επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
3439 #~ "Υπάρχει ακόμα και μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των "
3440 #~ "πόρων στή σελίδα <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
3441 #~ "PCMCIA-HOWTO-2.html#ss2.5\">System resource settings section of the "
3442 #~ "PCMCIA HOWTO</ulink>. Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, "
3443 #~ "αν υπάρχουν, όταν εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
3444
3445 #~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
3446 #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
3447
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
3450 #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
3451 #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
3452 #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
3453 #~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
3454 #~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
3455 #~ "prevent the modules from being loaded."
3456 #~ msgstr ""
3457 #~ "Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον "
3458 #~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι "
3459 #~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα "
3460 #~ "USB στα οποία ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε "
3461 #~ "αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS "
3462 #~ "της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο "
3463 #~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό "
3464 #~ "της εκκίνησης, που θα αποτρέψει τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
3465
3466 #~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
3467 #~ msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
3468
3469 #~ msgid ""
3470 #~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
3471 #~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
3472 #~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
3473 #~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
3474 #~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
3475 #~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
3476 #~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
3477 #~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
3478 #~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
3479 #~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
3480 #~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
3481 #~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
3482 #~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
3483 #~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
3484 #~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
3485 #~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά "
3488 #~ "μηνήματα της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
3489 #~ "replaceable> </computeroutput>, ή <computeroutput> "
3490 #~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, "
3491 #~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </"
3492 #~ "computeroutput>, ή ακόμα και <computeroutput>this driver release depends "
3493 #~ "on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα "
3494 #~ "από αυτά τα μηνύματα είναι αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του "
3495 #~ "συστήματος εγκατάστασης έχει δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε "
3496 #~ "υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές περιφερειακές συσκευές. Είναι "
3497 #~ "προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να εχει ολες τις "
3498 #~ "περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να εκπέμψει "
3499 #~ "καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. Μπορεί "
3500 #~ "επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό συμβαίνει "
3501 #~ "όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, και η "
3502 #~ "συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη διαρκεια "
3503 #~ "εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
3504 #~ "δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend="
3505 #~ "\"kernel-baking\"/>)."
3506
3507 #~ msgid "Bug Reporter"
3508 #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
3512 #~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system "
3513 #~ "error logs and configuration information to a user-supplied floppy. This "
3514 #~ "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
3515 #~ "you are submitting a bug report you may want to attach this information "
3516 #~ "to the bug report."
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
3519 #~ "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς "
3520 #~ "σφαλμάτων. Αυτό αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες "
3521 #~ "ρυθμίσεων σε δισκέτα του χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν "
3522 #~ "ενδείξεις ως προς αυτό το τι πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν "
3523 #~ "σκοπεύετε να υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να "
3524 #~ "προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
3528 #~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-"
3529 #~ "installer/</filename> after the computer has been booted into the "
3530 #~ "installed system."
3531 #~ msgstr ""
3532 #~ "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο "
3533 #~ "<filename>/var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο "
3534 #~ "<filename>/var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και "
3535 #~ "είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
3536
3537 #~ msgid "Submitting Installation Reports"
3538 #~ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
3539
3540 #~ msgid ""
3541 #~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
3542 #~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
3543 #~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
3544 #~ "largest number of hardware configurations. Please use this template when "
3545 #~ "filling out installation reports, and file the report as a bug report "
3546 #~ "against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, "
3547 #~ "by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
3548 #~ "<informalexample><screen>\n"
3549 #~ "Package: installation-reports\n"
3550 #~ "\n"
3551 #~ "Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
3552 #~ "image&gt;\n"
3553 #~ "uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
3554 #~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
3555 #~ "Method: &lt;How did you install? What did you boot off? If network\n"
3556 #~ " install, from where? Proxied?&gt;\n"
3557 #~ "\n"
3558 #~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
3559 #~ "Processor:\n"
3560 #~ "Memory:\n"
3561 #~ "Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
3562 #~ "Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
3563 #~ " table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
3564 #~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
3565 #~ "\n"
3566 #~ "Base System Installation Checklist:\n"
3567 #~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
3568 #~ "\n"
3569 #~ "Initial boot worked: [ ]\n"
3570 #~ "Configure network HW: [ ]\n"
3571 #~ "Config network: [ ]\n"
3572 #~ "Detect CD: [ ]\n"
3573 #~ "Load installer modules: [ ]\n"
3574 #~ "Detect hard drives: [ ]\n"
3575 #~ "Partition hard drives: [ ]\n"
3576 #~ "Create file systems: [ ]\n"
3577 #~ "Mount partitions: [ ]\n"
3578 #~ "Install base system: [ ]\n"
3579 #~ "Install boot loader: [ ]\n"
3580 #~ "Reboot: [ ]\n"
3581 #~ "\n"
3582 #~ "Comments/Problems:\n"
3583 #~ "\n"
3584 #~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
3585 #~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
3586 #~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
3587 #~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
3588 #~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
3589 #~ "problem state."
3590 #~ msgstr ""
3591 #~ "Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση "
3592 #~ "εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης ακόμα κι αν η "
3593 #~ "εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν "
3594 #~ "μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων "
3595 #~ "υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε "
3596 #~ "έκθεση εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για "
3597 #~ "το ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
3598 #~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
3599 #~ "Package: installation-reports\n"
3600 #~ "\n"
3601 #~ "Debian-installer-version: &lt;Fill in date and from where you got the "
3602 #~ "image&gt;\n"
3603 #~ "uname -a: &lt;The result of running uname -a on a shell prompt&gt;\n"
3604 #~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
3605 #~ "Method: &lt;How did you install? What did youboot offf? If network\n"
3606 #~ " install, from where? Proxied?&gt;\n"
3607 #~ "\n"
3608 #~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
3609 #~ "Processor:\n"
3610 #~ "Memory:\n"
3611 #~ "Root Device: &lt;IDE? SCSI? Name of device?&gt;\n"
3612 #~ "Root Size/partition table: &lt;Feel free to paste the full partition\n"
3613 #~ " table, with notes on which partitions are mounted where.&gt;\n"
3614 #~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
3615 #~ "\n"
3616 #~ "Base System Installation Checklist:\n"
3617 #~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
3618 #~ "\n"
3619 #~ "Initial boot worked: [ ]\n"
3620 #~ "Configure network HW: [ ]\n"
3621 #~ "Config network: [ ]\n"
3622 #~ "Detect CD: [ ]\n"
3623 #~ "Load installer modules: [ ]\n"
3624 #~ "Detect hard drives: [ ]\n"
3625 #~ "Partition hard drives: [ ]\n"
3626 #~ "Create file systems: [ ]\n"
3627 #~ "Mount partitions: [ ]\n"
3628 #~ "Install base system: [ ]\n"
3629 #~ "Install boot loader: [ ]\n"
3630 #~ "Reboot: [ ]\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "Comments/Problems:\n"
3633 #~ "\n"
3634 #~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
3635 #~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
3636 #~ "</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι "
3637 #~ "το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην "
3638 #~ "περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που "
3639 #~ "ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."
3640
3641 #~ msgid ""
3642 #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
3643 #~ "logged."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή "
3646 #~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5