| 1 |
# translation of boot-installer.po to
|
| 2 |
# translation of boot-installer.po to
|
| 3 |
# translation of boot-installer.po to
|
| 4 |
# translation of boot-installer.po to
|
| 5 |
# translation of boot-installer.po to greek
|
| 6 |
# translation of boot-installer.po to Greek
|
| 7 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
| 8 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 9 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 10 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 11 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 12 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 13 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 14 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 15 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 16 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 17 |
# quad-nrg.net, 2005.
|
| 18 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 19 |
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
|
| 20 |
#
|
| 21 |
msgid ""
|
| 22 |
msgstr ""
|
| 23 |
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
|
| 24 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 25 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
|
| 26 |
"Last-Translator: \n"
|
| 27 |
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
| 28 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 29 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 30 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 31 |
"org>\n"
|
| 32 |
"org>\n"
|
| 33 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 34 |
|
| 35 |
#~ msgid "Booting the Installation System"
|
| 36 |
#~ msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
|
| 37 |
|
| 38 |
#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
|
| 39 |
#~ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
|
| 40 |
|
| 41 |
#~ msgid "Alpha Console Firmware"
|
| 42 |
#~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
|
| 43 |
|
| 44 |
#~ msgid ""
|
| 45 |
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
|
| 46 |
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
|
| 47 |
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
|
| 48 |
#~ "firmware available:"
|
| 49 |
#~ msgstr ""
|
| 50 |
#~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά "
|
| 51 |
#~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
|
| 52 |
#~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
|
| 53 |
#~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
|
| 54 |
#~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
|
| 55 |
|
| 56 |
#~ msgid ""
|
| 57 |
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
|
| 58 |
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
|
| 59 |
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
|
| 60 |
#~ msgstr ""
|
| 61 |
#~ "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
|
| 62 |
#~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα "
|
| 63 |
#~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
|
| 64 |
|
| 65 |
#~ msgid ""
|
| 66 |
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
|
| 67 |
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
|
| 68 |
#~ "environment for Windows NT."
|
| 69 |
#~ msgstr ""
|
| 70 |
#~ "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
|
| 71 |
#~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
|
| 72 |
#~ "περιβάλλον για Windows NT."
|
| 73 |
|
| 74 |
#~ msgid ""
|
| 75 |
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
|
| 76 |
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
|
| 77 |
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
|
| 78 |
#~ msgstr ""
|
| 79 |
#~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
|
| 80 |
#~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το "
|
| 81 |
#~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να "
|
| 82 |
#~ "εκκινήσετε."
|
| 83 |
|
| 84 |
#~ msgid ""
|
| 85 |
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
|
| 86 |
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
|
| 87 |
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
|
| 88 |
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
|
| 89 |
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
|
| 90 |
#~ "installing Linux."
|
| 91 |
#~ msgstr ""
|
| 92 |
#~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
|
| 93 |
#~ "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
|
| 94 |
#~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</"
|
| 95 |
#~ "quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς "
|
| 96 |
#~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
|
| 97 |
#~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
|
| 98 |
#~ "πριν την εγκατάσταση του Linux."
|
| 99 |
|
| 100 |
#~ msgid ""
|
| 101 |
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
|
| 102 |
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
|
| 103 |
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
|
| 104 |
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
|
| 105 |
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
|
| 106 |
#~ "for SRM installations."
|
| 107 |
#~ msgstr ""
|
| 108 |
#~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
|
| 109 |
#~ "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector "
|
| 110 |
#~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται "
|
| 111 |
#~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> "
|
| 112 |
#~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου "
|
| 113 |
#~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος "
|
| 114 |
#~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."
|
| 115 |
|
| 116 |
#~ msgid ""
|
| 117 |
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
|
| 118 |
#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
|
| 119 |
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
|
| 120 |
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
|
| 121 |
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
|
| 122 |
#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
|
| 123 |
#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
|
| 124 |
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
|
| 125 |
#~ msgstr ""
|
| 126 |
#~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
|
| 127 |
#~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
|
| 128 |
#~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
|
| 129 |
#~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα "
|
| 130 |
#~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και "
|
| 131 |
#~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, "
|
| 132 |
#~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
|
| 133 |
|
| 134 |
#~ msgid ""
|
| 135 |
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
|
| 136 |
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
|
| 137 |
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
|
| 138 |
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
|
| 139 |
#~ "possible."
|
| 140 |
#~ msgstr ""
|
| 141 |
#~ "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
|
| 142 |
#~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του "
|
| 143 |
#~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS "
|
| 144 |
#~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, "
|
| 145 |
#~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
|
| 146 |
|
| 147 |
#~ msgid ""
|
| 148 |
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
|
| 149 |
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
|
| 150 |
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
|
| 151 |
#~ "compliant consoles."
|
| 152 |
#~ msgstr ""
|
| 153 |
#~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
|
| 154 |
#~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
|
| 155 |
#~ "> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> "
|
| 156 |
#~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
|
| 157 |
|
| 158 |
#~ msgid "System Type"
|
| 159 |
#~ msgstr "Τύπος Συστήματος"
|
| 160 |
|
| 161 |
#~ msgid "Console Type Supported"
|
| 162 |
#~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
|
| 163 |
|
| 164 |
#~ msgid "alcor"
|
| 165 |
#~ msgstr "alcor "
|
| 166 |
|
| 167 |
#~ msgid "ARC or SRM"
|
| 168 |
#~ msgstr "ARC ή SRM"
|
| 169 |
|
| 170 |
#~ msgid "avanti"
|
| 171 |
#~ msgstr "avanti "
|
| 172 |
|
| 173 |
#~ msgid "book1"
|
| 174 |
#~ msgstr "book1 "
|
| 175 |
|
| 176 |
#~ msgid "SRM only"
|
| 177 |
#~ msgstr "μόνο SRM"
|
| 178 |
|
| 179 |
#~ msgid "cabriolet"
|
| 180 |
#~ msgstr "cabriolet "
|
| 181 |
|
| 182 |
#~ msgid "dp264"
|
| 183 |
#~ msgstr "dp264 "
|
| 184 |
|
| 185 |
#~ msgid "eb164"
|
| 186 |
#~ msgstr "eb164 "
|
| 187 |
|
| 188 |
#~ msgid "eb64p"
|
| 189 |
#~ msgstr "eb64p "
|
| 190 |
|
| 191 |
#~ msgid "eb66"
|
| 192 |
#~ msgstr "eb66 "
|
| 193 |
|
| 194 |
#~ msgid "eb66p"
|
| 195 |
#~ msgstr "eb66p "
|
| 196 |
|
| 197 |
#~ msgid "jensen"
|
| 198 |
#~ msgstr "jensen "
|
| 199 |
|
| 200 |
#~ msgid "lx164"
|
| 201 |
#~ msgstr "lx164 "
|
| 202 |
|
| 203 |
#~ msgid "miata"
|
| 204 |
#~ msgstr "miata "
|
| 205 |
|
| 206 |
#~ msgid "mikasa"
|
| 207 |
#~ msgstr "mikasa "
|
| 208 |
|
| 209 |
#~ msgid "mikasa-p"
|
| 210 |
#~ msgstr "mikasa-p "
|
| 211 |
|
| 212 |
#~ msgid "nautilus"
|
| 213 |
#~ msgstr "nautilus "
|
| 214 |
|
| 215 |
#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
|
| 216 |
#~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
|
| 217 |
|
| 218 |
#~ msgid "noname"
|
| 219 |
#~ msgstr "noname "
|
| 220 |
|
| 221 |
#~ msgid "noritake"
|
| 222 |
#~ msgstr "noritake "
|
| 223 |
|
| 224 |
#~ msgid "noritake-p"
|
| 225 |
#~ msgstr "noritake-p "
|
| 226 |
|
| 227 |
#~ msgid "pc164"
|
| 228 |
#~ msgstr "pc164 "
|
| 229 |
|
| 230 |
#~ msgid "rawhide"
|
| 231 |
#~ msgstr "rawhide "
|
| 232 |
|
| 233 |
#~ msgid "ruffian"
|
| 234 |
#~ msgstr "ruffian "
|
| 235 |
|
| 236 |
#~ msgid "ARC only"
|
| 237 |
#~ msgstr "μόνο ARC"
|
| 238 |
|
| 239 |
#~ msgid "sable"
|
| 240 |
#~ msgstr "sable "
|
| 241 |
|
| 242 |
#~ msgid "sable-g"
|
| 243 |
#~ msgstr "sable-g "
|
| 244 |
|
| 245 |
#~ msgid "sx164"
|
| 246 |
#~ msgstr "sx164 "
|
| 247 |
|
| 248 |
#~ msgid "takara"
|
| 249 |
#~ msgstr "takara "
|
| 250 |
|
| 251 |
#~ msgid "<entry>xl</entry>"
|
| 252 |
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
|
| 253 |
|
| 254 |
#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
|
| 255 |
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
|
| 256 |
|
| 257 |
#~ msgid ""
|
| 258 |
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
|
| 259 |
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
|
| 260 |
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
|
| 261 |
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
|
| 262 |
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
|
| 263 |
#~ "command>."
|
| 264 |
#~ msgstr ""
|
| 265 |
#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
|
| 266 |
#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
|
| 267 |
#~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</"
|
| 268 |
#~ "command>, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε "
|
| 269 |
#~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
|
| 270 |
#~ "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</"
|
| 271 |
#~ "command>."
|
| 272 |
|
| 273 |
#~ msgid ""
|
| 274 |
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
|
| 275 |
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
|
| 276 |
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
|
| 277 |
#~ msgstr ""
|
| 278 |
#~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
|
| 279 |
#~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να "
|
| 280 |
#~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά "
|
| 281 |
#~ "εγκατάσταση με MILO."
|
| 282 |
|
| 283 |
#~ msgid ""
|
| 284 |
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
|
| 285 |
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
|
| 286 |
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
|
| 287 |
#~ "command>."
|
| 288 |
#~ msgstr ""
|
| 289 |
#~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
|
| 290 |
#~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή "
|
| 291 |
#~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> "
|
| 292 |
#~ "και <command>aboot</command>."
|
| 293 |
|
| 294 |
#~ msgid ""
|
| 295 |
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
|
| 296 |
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
|
| 297 |
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
|
| 298 |
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
|
| 299 |
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
|
| 300 |
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
|
| 301 |
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
|
| 302 |
#~ msgstr ""
|
| 303 |
#~ "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την "
|
| 304 |
#~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει "
|
| 305 |
#~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει "
|
| 306 |
#~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> "
|
| 307 |
#~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός "
|
| 308 |
#~ "<command>MILO</command> χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει "
|
| 309 |
#~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται "
|
| 310 |
#~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url="
|
| 311 |
#~ "\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
|
| 312 |
|
| 313 |
#~ msgid ""
|
| 314 |
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
|
| 315 |
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
|
| 316 |
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
|
| 317 |
#~ "<command>aboot</command>."
|
| 318 |
#~ msgstr ""
|
| 319 |
#~ "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
|
| 320 |
#~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
|
| 321 |
#~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
|
| 322 |
#~ "\">SRM HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το "
|
| 323 |
#~ "<command>aboot</command>."
|
| 324 |
|
| 325 |
#~ msgid ""
|
| 326 |
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
|
| 327 |
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
|
| 328 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 329 |
#~ "SRM -> aboot\n"
|
| 330 |
#~ "SRM -> MILO\n"
|
| 331 |
#~ "ARC -> MILO\n"
|
| 332 |
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
|
| 333 |
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
|
| 334 |
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
|
| 335 |
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
|
| 336 |
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
|
| 337 |
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
|
| 338 |
#~ msgstr ""
|
| 339 |
#~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
|
| 340 |
#~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο "
|
| 341 |
#~ "<command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
|
| 342 |
#~ "SRM -> aboot\n"
|
| 343 |
#~ "SRM -> MILO\n"
|
| 344 |
#~ "ARC -> MILO\n"
|
| 345 |
#~ "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
|
| 346 |
#~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
|
| 347 |
#~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
|
| 348 |
#~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
|
| 349 |
#~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την "
|
| 350 |
#~ "κονσόλα SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του "
|
| 351 |
#~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
|
| 352 |
|
| 353 |
#~ msgid ""
|
| 354 |
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
|
| 355 |
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
|
| 356 |
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
|
| 357 |
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
|
| 358 |
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
|
| 359 |
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
|
| 360 |
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
|
| 361 |
#~ "installing &debian;."
|
| 362 |
#~ msgstr ""
|
| 363 |
#~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών "
|
| 364 |
#~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware "
|
| 365 |
#~ "τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες "
|
| 366 |
#~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με "
|
| 367 |
#~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της "
|
| 368 |
#~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από "
|
| 369 |
#~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για "
|
| 370 |
#~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα "
|
| 371 |
#~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;."
|
| 372 |
|
| 373 |
#, fuzzy
|
| 374 |
#~ msgid ""
|
| 375 |
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
|
| 376 |
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
|
| 377 |
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink "
|
| 378 |
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
|
| 379 |
#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
|
| 380 |
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
|
| 381 |
#~ "ulink>."
|
| 382 |
#~ msgstr ""
|
| 383 |
#~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
|
| 384 |
#~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση "
|
| 385 |
#~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
|
| 386 |
#~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-"
|
| 387 |
#~ "howto;\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
|
| 388 |
#~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware "
|
| 389 |
#~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
|
| 390 |
#~ "\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
|
| 391 |
|
| 392 |
#~ msgid "Booting with TFTP"
|
| 393 |
#~ msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
|
| 394 |
|
| 395 |
#~ msgid ""
|
| 396 |
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
|
| 397 |
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
|
| 398 |
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
|
| 399 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 400 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 401 |
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
|
| 402 |
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
|
| 403 |
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
|
| 404 |
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
|
| 405 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 406 |
#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n"
|
| 407 |
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
|
| 408 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 409 |
#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
|
| 410 |
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
|
| 411 |
#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
|
| 412 |
#~ msgstr ""
|
| 413 |
#~ "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
|
| 414 |
#~ "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
|
| 415 |
#~ "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
|
| 416 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 417 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 418 |
#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
|
| 419 |
#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
|
| 420 |
#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
|
| 421 |
#~ "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
|
| 422 |
#~ "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
|
| 423 |
#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n"
|
| 424 |
#~ "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
|
| 425 |
#~ "σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode "
|
| 426 |
#~ "<replaceable>mode</replaceable>\n"
|
| 427 |
#~ "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων "
|
| 428 |
#~ "τύπων με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>."
|
| 429 |
|
| 430 |
#~ msgid ""
|
| 431 |
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
|
| 432 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 433 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
|
| 434 |
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
|
| 435 |
#~ "parameters as included in the netboot image."
|
| 436 |
#~ msgstr ""
|
| 437 |
#~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
|
| 438 |
#~ "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
|
| 439 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n"
|
| 440 |
#~ "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
|
| 441 |
#~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
|
| 442 |
|
| 443 |
#~ msgid ""
|
| 444 |
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
|
| 445 |
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
|
| 446 |
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
|
| 447 |
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
|
| 448 |
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
|
| 449 |
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
|
| 450 |
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
|
| 451 |
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
|
| 452 |
#~ "you would type:"
|
| 453 |
#~ msgstr ""
|
| 454 |
#~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
|
| 455 |
#~ "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
|
| 456 |
#~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
|
| 457 |
#~ "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
|
| 458 |
#~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον "
|
| 459 |
#~ "κατάλογο <userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε "
|
| 460 |
#~ "από το interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια "
|
| 461 |
#~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
|
| 462 |
|
| 463 |
#~ msgid ""
|
| 464 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
|
| 465 |
#~ "console=ttyS0""
|
| 466 |
#~ msgstr ""
|
| 467 |
#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
|
| 468 |
#~ "console=ttyS0" "
|
| 469 |
|
| 470 |
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
|
| 471 |
#~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
|
| 472 |
|
| 473 |
#~ msgid ""
|
| 474 |
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
|
| 475 |
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
|
| 476 |
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
|
| 477 |
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
|
| 478 |
#~ msgstr ""
|
| 479 |
#~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
|
| 480 |
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n"
|
| 481 |
#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
|
| 482 |
#~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
|
| 483 |
|
| 484 |
#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
|
| 485 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
|
| 486 |
|
| 487 |
#~ msgid ""
|
| 488 |
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
|
| 489 |
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
|
| 490 |
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
|
| 491 |
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
|
| 492 |
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
|
| 493 |
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
|
| 494 |
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
|
| 495 |
#~ msgstr ""
|
| 496 |
#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
|
| 497 |
#~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
|
| 498 |
#~ "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
|
| 499 |
#~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
|
| 500 |
#~ "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
|
| 501 |
#~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
|
| 502 |
#~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
|
| 503 |
#~ "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
|
| 504 |
#~ "εκκίνησης."
|
| 505 |
|
| 506 |
#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
|
| 507 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
|
| 508 |
|
| 509 |
#~ msgid ""
|
| 510 |
#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following "
|
| 511 |
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
|
| 512 |
#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n"
|
| 513 |
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
|
| 514 |
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
|
| 515 |
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
|
| 516 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 517 |
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
|
| 518 |
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
|
| 519 |
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
|
| 520 |
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
|
| 521 |
#~ "kernel boot."
|
| 522 |
#~ msgstr ""
|
| 523 |
#~ "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω "
|
| 524 |
#~ "εντολή: <informalexample><screen>\n"
|
| 525 |
#~ ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
|
| 526 |
#~ "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
|
| 527 |
#~ "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
|
| 528 |
#~ "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
|
| 529 |
#~ ">>> show dev\n"
|
| 530 |
#~ "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
|
| 531 |
#~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, "
|
| 532 |
#~ "το όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε "
|
| 533 |
#~ "απλά να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, "
|
| 534 |
#~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
|
| 535 |
|
| 536 |
#~ msgid ""
|
| 537 |
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
|
| 538 |
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
|
| 539 |
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
|
| 540 |
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
|
| 541 |
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
|
| 542 |
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
|
| 543 |
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
|
| 544 |
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
|
| 545 |
#~ msgstr ""
|
| 546 |
#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
|
| 547 |
#~ "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
|
| 548 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 549 |
#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
|
| 550 |
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
|
| 551 |
#~ "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
|
| 552 |
#~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
|
| 553 |
#~ "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
|
| 554 |
#~ "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα "
|
| 555 |
#~ "για τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
|
| 556 |
|
| 557 |
#~ msgid ""
|
| 558 |
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
|
| 559 |
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
|
| 560 |
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
|
| 561 |
#~ msgstr ""
|
| 562 |
#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
|
| 563 |
#~ "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
|
| 564 |
#~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
|
| 565 |
#~ "\"booting-from-milo\"/>."
|
| 566 |
|
| 567 |
#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
|
| 568 |
#~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
|
| 569 |
|
| 570 |
#~ msgid ""
|
| 571 |
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
|
| 572 |
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
|
| 573 |
#~ "newly created entry."
|
| 574 |
#~ msgstr ""
|
| 575 |
#~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν "
|
| 576 |
#~ "φορτωτή εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε "
|
| 577 |
#~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
|
| 578 |
|
| 579 |
#~ msgid "Booting with MILO"
|
| 580 |
#~ msgstr "Εκκίνηση με MILO"
|
| 581 |
|
| 582 |
#~ msgid ""
|
| 583 |
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
|
| 584 |
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
|
| 585 |
#~ "press space during MILO countdown."
|
| 586 |
#~ msgstr ""
|
| 587 |
#~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος "
|
| 588 |
#~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε "
|
| 589 |
#~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να "
|
| 590 |
#~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
|
| 591 |
|
| 592 |
#~ msgid ""
|
| 593 |
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
|
| 594 |
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
|
| 595 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 596 |
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
|
| 597 |
#~ ">\n"
|
| 598 |
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
|
| 599 |
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
|
| 600 |
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
|
| 601 |
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
|
| 602 |
#~ msgstr ""
|
| 603 |
#~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, "
|
| 604 |
#~ "να δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή "
|
| 605 |
#~ "όπως αυτή: <informalexample><screen>\n"
|
| 606 |
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- "
|
| 607 |
#~ "arguments -->\n"
|
| 608 |
#~ "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από "
|
| 609 |
#~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω "
|
| 610 |
#~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του "
|
| 611 |
#~ "Linux. Η εντολή <command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο "
|
| 612 |
#~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO."
|
| 613 |
|
| 614 |
#~ msgid "Booting from TFTP"
|
| 615 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
|
| 616 |
|
| 617 |
#~ msgid ""
|
| 618 |
#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
|
| 619 |
#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
|
| 620 |
#~ msgstr ""
|
| 621 |
#~ "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση "
|
| 622 |
#~ "και έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
|
| 623 |
|
| 624 |
#~ msgid ""
|
| 625 |
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
|
| 626 |
#~ "instead of a BOOTP server."
|
| 627 |
#~ msgstr ""
|
| 628 |
#~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός "
|
| 629 |
#~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP."
|
| 630 |
|
| 631 |
#~ msgid ""
|
| 632 |
#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
|
| 633 |
#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 634 |
#~ msgstr ""
|
| 635 |
#~ "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται "
|
| 636 |
#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 637 |
|
| 638 |
#~ msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
|
| 639 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
|
| 640 |
|
| 641 |
#~ msgid ""
|
| 642 |
#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
|
| 643 |
#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
|
| 644 |
#~ "<filename>eth1</filename>."
|
| 645 |
#~ msgstr ""
|
| 646 |
#~ "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
|
| 647 |
#~ "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
|
| 648 |
#~ "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
|
| 649 |
|
| 650 |
#~ msgid ""
|
| 651 |
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
|
| 652 |
#~ "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp."
|
| 653 |
#~ "netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
|
| 654 |
#~ msgstr ""
|
| 655 |
#~ "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
|
| 656 |
#~ "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να "
|
| 657 |
#~ "πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
|
| 658 |
#~ "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
|
| 659 |
|
| 660 |
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
|
| 661 |
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
|
| 662 |
|
| 663 |
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
|
| 664 |
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
|
| 665 |
|
| 666 |
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
|
| 667 |
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
|
| 668 |
|
| 669 |
#~ msgid ""
|
| 670 |
#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
|
| 671 |
#~ "you must first configure the network either with a static address: "
|
| 672 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 673 |
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
|
| 674 |
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
|
| 675 |
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
|
| 676 |
#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n"
|
| 677 |
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
|
| 678 |
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
|
| 679 |
#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
|
| 680 |
#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
|
| 681 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
|
| 682 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
|
| 683 |
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
|
| 684 |
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
|
| 685 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
|
| 686 |
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
|
| 687 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 688 |
#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
|
| 689 |
#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
|
| 690 |
#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
|
| 691 |
#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
|
| 692 |
#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
|
| 693 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 694 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
|
| 695 |
#~ "console=ttyS0,115200\n"
|
| 696 |
#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
|
| 697 |
#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
|
| 698 |
#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
|
| 699 |
#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
|
| 700 |
#~ "ramdisk."
|
| 701 |
#~ msgstr ""
|
| 702 |
#~ "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
|
| 703 |
#~ "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια "
|
| 704 |
#~ "στατική διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
|
| 705 |
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
|
| 706 |
#~ "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
|
| 707 |
#~ "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
|
| 708 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 709 |
#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n"
|
| 710 |
#~ "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
|
| 711 |
#~ "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
|
| 712 |
#~ "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
|
| 713 |
#~ "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
|
| 714 |
#~ "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
|
| 715 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
|
| 716 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n"
|
| 717 |
#~ " NeTTrom command-> save-all\n"
|
| 718 |
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n"
|
| 719 |
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n"
|
| 720 |
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n"
|
| 721 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
|
| 722 |
#~ "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται "
|
| 723 |
#~ "με τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές "
|
| 724 |
#~ "να κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
|
| 725 |
#~ "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
|
| 726 |
#~ "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
|
| 727 |
#~ "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
|
| 728 |
#~ "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
|
| 729 |
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram "
|
| 730 |
#~ "console=ttyS0,115200\n"
|
| 731 |
#~ "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
|
| 732 |
#~ "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
|
| 733 |
#~ "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας "
|
| 734 |
#~ "έχει την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την "
|
| 735 |
#~ "εκκίνηση πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα "
|
| 736 |
#~ "κατεβάσετε να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον "
|
| 737 |
#~ "συνοδεύει."
|
| 738 |
|
| 739 |
#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
|
| 740 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
|
| 741 |
|
| 742 |
#~ msgid ""
|
| 743 |
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
|
| 744 |
#~ "Cyclone prompt."
|
| 745 |
#~ msgstr ""
|
| 746 |
#~ "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
|
| 747 |
#~ "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
|
| 748 |
|
| 749 |
#~ msgid "Booting from CD-ROM"
|
| 750 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
|
| 751 |
|
| 752 |
#~ msgid ""
|
| 753 |
#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
|
| 754 |
#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
|
| 755 |
#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for "
|
| 756 |
#~ "booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </"
|
| 757 |
#~ "phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
|
| 758 |
#~ msgstr ""
|
| 759 |
#~ "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να "
|
| 760 |
#~ "χρησιμοποιήσουν ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και "
|
| 761 |
#~ "αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε "
|
| 762 |
#~ "εντάξει! Απλά <phrase arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση "
|
| 763 |
#~ "από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select"
|
| 764 |
#~ "\"/>,</phrase> βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε "
|
| 765 |
#~ "στο επόμενο κεφάλαιο."
|
| 766 |
|
| 767 |
#~ msgid ""
|
| 768 |
#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
|
| 769 |
#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
|
| 770 |
#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
|
| 771 |
#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
|
| 772 |
#~ "which may work for you."
|
| 773 |
#~ msgstr ""
|
| 774 |
#~ "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους "
|
| 775 |
#~ "οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της "
|
| 776 |
#~ "εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD "
|
| 777 |
#~ "να μην δουλέψει για το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και "
|
| 778 |
#~ "διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που "
|
| 779 |
#~ "ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας."
|
| 780 |
|
| 781 |
#~ msgid ""
|
| 782 |
#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
|
| 783 |
#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
|
| 784 |
#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
|
| 785 |
#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
|
| 786 |
#~ "installation system at the CD-ROM drive."
|
| 787 |
#~ msgstr ""
|
| 788 |
#~ "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη "
|
| 789 |
#~ "δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και "
|
| 790 |
#~ "οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας "
|
| 791 |
#~ "ένα άλλο μέσο, όπως δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε "
|
| 792 |
#~ "το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα "
|
| 793 |
#~ "θα πρέπει να υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον "
|
| 794 |
#~ "οδηγό του CD-ROM."
|
| 795 |
|
| 796 |
#~ msgid ""
|
| 797 |
#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
|
| 798 |
#~ ">."
|
| 799 |
#~ msgstr ""
|
| 800 |
#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
|
| 801 |
#~ "troubleshooting\"/>."
|
| 802 |
|
| 803 |
#~ msgid ""
|
| 804 |
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
|
| 805 |
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
|
| 806 |
#~ msgstr ""
|
| 807 |
#~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
|
| 808 |
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
|
| 809 |
|
| 810 |
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
|
| 811 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
|
| 812 |
|
| 813 |
#~ msgid ""
|
| 814 |
#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
|
| 815 |
#~ "command>"
|
| 816 |
#~ msgstr ""
|
| 817 |
#~ "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</"
|
| 818 |
#~ "command>"
|
| 819 |
|
| 820 |
#~ msgid ""
|
| 821 |
#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
|
| 822 |
#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
|
| 823 |
#~ msgstr ""
|
| 824 |
#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
|
| 825 |
#~ "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται "
|
| 826 |
#~ "στην ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
|
| 827 |
|
| 828 |
#~ msgid ""
|
| 829 |
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
|
| 830 |
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
|
| 831 |
#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
|
| 832 |
#~ "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you "
|
| 833 |
#~ "boot the installer, although you should do so with care."
|
| 834 |
#~ msgstr ""
|
| 835 |
#~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση "
|
| 836 |
#~ "και στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει "
|
| 837 |
#~ "να κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd."
|
| 838 |
#~ "gz</filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
|
| 839 |
#~ "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
|
| 840 |
#~ "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
|
| 841 |
|
| 842 |
#~ msgid ""
|
| 843 |
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
|
| 844 |
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
|
| 845 |
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
|
| 846 |
#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
|
| 847 |
#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
|
| 848 |
#~ "the CD image, without needing the network."
|
| 849 |
#~ msgstr ""
|
| 850 |
#~ "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
|
| 851 |
#~ "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να "
|
| 852 |
#~ "κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον "
|
| 853 |
#~ "πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε "
|
| 854 |
#~ "ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης "
|
| 855 |
#~ "μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την "
|
| 856 |
#~ "εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
|
| 857 |
|
| 858 |
#~ msgid ""
|
| 859 |
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
|
| 860 |
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
|
| 861 |
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
|
| 862 |
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
|
| 863 |
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
|
| 864 |
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 865 |
#~ "filename> example:"
|
| 866 |
#~ msgstr ""
|
| 867 |
#~ "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
|
| 868 |
#~ "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
|
| 869 |
#~ "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη "
|
| 870 |
#~ "<filename>initrd.gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
|
| 871 |
#~ "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</"
|
| 872 |
#~ "filename> να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του "
|
| 873 |
#~ "δίσκου. </para></listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
|
| 874 |
#~ "αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
|
| 875 |
|
| 876 |
#~ msgid ""
|
| 877 |
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
|
| 878 |
#~ " label=newinstall\n"
|
| 879 |
#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 880 |
#~ " root=/dev/ram0\n"
|
| 881 |
#~ " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
|
| 882 |
#~ "phrase>ramdisk_size=12000\""
|
| 883 |
#~ msgstr ""
|
| 884 |
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
|
| 885 |
#~ " label=newinstall\n"
|
| 886 |
#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 887 |
#~ " root=/dev/ram0\n"
|
| 888 |
#~ " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
|
| 889 |
#~ "phrase>ramdisk_size=12000\" "
|
| 890 |
|
| 891 |
#~ msgid ""
|
| 892 |
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
|
| 893 |
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
|
| 894 |
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
|
| 895 |
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
|
| 896 |
#~ "and reboot."
|
| 897 |
#~ msgstr ""
|
| 898 |
#~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
|
| 899 |
#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</"
|
| 900 |
#~ "manvolnum></citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
|
| 901 |
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το "
|
| 902 |
#~ "<userinput>lilo</userinput> και επανεκκινήστε."
|
| 903 |
|
| 904 |
#~ msgid ""
|
| 905 |
#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
|
| 906 |
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
|
| 907 |
#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
|
| 908 |
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 909 |
#~ "title New Install\n"
|
| 910 |
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
|
| 911 |
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 912 |
#~ "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If "
|
| 913 |
#~ "the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</"
|
| 914 |
#~ "userinput> to the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
|
| 915 |
#~ msgstr ""
|
| 916 |
#~ "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. "
|
| 917 |
#~ "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο "
|
| 918 |
#~ "<filename>/boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/"
|
| 919 |
#~ "boot/boot/grub/</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: "
|
| 920 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 921 |
#~ "title New Install\n"
|
| 922 |
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
|
| 923 |
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
|
| 924 |
#~ "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
|
| 925 |
#~ "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
|
| 926 |
#~ "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
|
| 927 |
|
| 928 |
#~ msgid ""
|
| 929 |
#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
|
| 930 |
#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
|
| 931 |
#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
|
| 932 |
#~ "command>."
|
| 933 |
#~ msgstr ""
|
| 934 |
#~ "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
|
| 935 |
#~ "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο "
|
| 936 |
#~ "αυτό και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> "
|
| 937 |
#~ "και <command>LILO</command>."
|
| 938 |
|
| 939 |
#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
|
| 940 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
|
| 941 |
|
| 942 |
#~ msgid ""
|
| 943 |
#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
|
| 944 |
#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
|
| 945 |
#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
|
| 946 |
#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
|
| 947 |
#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
|
| 948 |
#~ "&enterkey;."
|
| 949 |
#~ msgstr ""
|
| 950 |
#~ "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες "
|
| 951 |
#~ "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
|
| 952 |
#~ ">. Τώρα απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
|
| 953 |
#~ "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
|
| 954 |
#~ "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε "
|
| 955 |
#~ "να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε "
|
| 956 |
#~ "&enterkey;."
|
| 957 |
|
| 958 |
#~ msgid ""
|
| 959 |
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
|
| 960 |
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
|
| 961 |
#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
|
| 962 |
#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
|
| 963 |
#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
|
| 964 |
#~ "&d-i; starting."
|
| 965 |
#~ msgstr ""
|
| 966 |
#~ "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB "
|
| 967 |
#~ "συσκευές μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για "
|
| 968 |
#~ "την αρχική εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας "
|
| 969 |
#~ "όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας "
|
| 970 |
#~ "στη δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. "
|
| 971 |
#~ "Όταν ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει "
|
| 972 |
#~ "να δείτε τον &d-i; να ξεκινά."
|
| 973 |
|
| 974 |
#~ msgid "Booting from Floppies"
|
| 975 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
|
| 976 |
|
| 977 |
#~ msgid ""
|
| 978 |
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
|
| 979 |
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
|
| 980 |
#~ msgstr ""
|
| 981 |
#~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "
|
| 982 |
#~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="
|
| 983 |
#~ "\"create-floppy\"/>."
|
| 984 |
|
| 985 |
#~ msgid ""
|
| 986 |
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
|
| 987 |
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
|
| 988 |
#~ msgstr ""
|
| 989 |
#~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε "
|
| 990 |
#~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
|
| 991 |
#~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
|
| 992 |
|
| 993 |
#~ msgid ""
|
| 994 |
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
|
| 995 |
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
|
| 996 |
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
|
| 997 |
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
|
| 998 |
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
|
| 999 |
#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
|
| 1000 |
#~ "boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later "
|
| 1001 |
#~ "kernels."
|
| 1002 |
#~ msgstr ""
|
| 1003 |
#~ "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
|
| 1004 |
#~ "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
|
| 1005 |
#~ "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
|
| 1006 |
#~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy "
|
| 1007 |
#~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι "
|
| 1008 |
#~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει "
|
| 1009 |
#~ "να βάλετε <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της "
|
| 1010 |
#~ "εκκίνησης. Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
|
| 1011 |
#~ "μεταγενέστερους."
|
| 1012 |
|
| 1013 |
#~ msgid ""
|
| 1014 |
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
|
| 1015 |
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
|
| 1016 |
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
|
| 1017 |
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
|
| 1018 |
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
|
| 1019 |
#~ msgstr ""
|
| 1020 |
#~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
|
| 1021 |
#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
|
| 1022 |
#~ "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται "
|
| 1023 |
#~ "μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
|
| 1024 |
#~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
|
| 1025 |
#~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
|
| 1026 |
#~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
|
| 1027 |
|
| 1028 |
#~ msgid ""
|
| 1029 |
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
|
| 1030 |
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
|
| 1031 |
#~ "prompt."
|
| 1032 |
#~ msgstr ""
|
| 1033 |
#~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
|
| 1034 |
#~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
|
| 1035 |
|
| 1036 |
#~ msgid ""
|
| 1037 |
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
|
| 1038 |
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
|
| 1039 |
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
|
| 1040 |
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
|
| 1041 |
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
|
| 1042 |
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
|
| 1043 |
#~ msgstr ""
|
| 1044 |
#~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
|
| 1045 |
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
|
| 1046 |
#~ "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη "
|
| 1047 |
#~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
|
| 1048 |
#~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας "
|
| 1049 |
#~ "μπορούν να βρεθούν στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
|
| 1050 |
|
| 1051 |
#~ msgid ""
|
| 1052 |
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
|
| 1053 |
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
|
| 1054 |
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
|
| 1055 |
#~ "automatically launched."
|
| 1056 |
#~ msgstr ""
|
| 1057 |
#~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
|
| 1058 |
#~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
|
| 1059 |
#~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
|
| 1060 |
#~ "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
|
| 1061 |
|
| 1062 |
#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
|
| 1063 |
#~ msgstr ""
|
| 1064 |
#~ "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
|
| 1065 |
#~ "αρχιτεκτονική i386."
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
|
| 1068 |
#~ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
|
| 1069 |
|
| 1070 |
#~ msgid ""
|
| 1071 |
#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
|
| 1072 |
#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
|
| 1073 |
#~ "trademark> re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to "
|
| 1074 |
#~ "configure your BIOS to boot from the network."
|
| 1075 |
#~ msgstr ""
|
| 1076 |
#~ "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
|
| 1077 |
#~ "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι "
|
| 1078 |
#~ "μια νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
|
| 1079 |
#~ "της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε "
|
| 1080 |
#~ "το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
|
| 1081 |
|
| 1082 |
#~ msgid "NIC with Network BootROM"
|
| 1083 |
#~ msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
|
| 1084 |
|
| 1085 |
#~ msgid ""
|
| 1086 |
#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
|
| 1087 |
#~ "functionality."
|
| 1088 |
#~ msgstr ""
|
| 1089 |
#~ "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
|
| 1090 |
#~ "εκκίνησης με TFTP."
|
| 1091 |
|
| 1092 |
#~ msgid ""
|
| 1093 |
#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
|
| 1094 |
#~ "it. Please refer to this document."
|
| 1095 |
#~ msgstr ""
|
| 1096 |
#~ "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο "
|
| 1097 |
#~ "που τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
|
| 1098 |
|
| 1099 |
#~ msgid "Etherboot"
|
| 1100 |
#~ msgstr "Etherboot "
|
| 1101 |
|
| 1102 |
#~ msgid ""
|
| 1103 |
#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
|
| 1104 |
#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
|
| 1105 |
#~ msgstr ""
|
| 1106 |
#~ "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
|
| 1107 |
#~ "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να "
|
| 1108 |
#~ "πραγματοποιούν μια εκκίνηση με TFTPboot."
|
| 1109 |
|
| 1110 |
#~ msgid "The Boot Prompt"
|
| 1111 |
#~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
|
| 1112 |
|
| 1113 |
#~ msgid ""
|
| 1114 |
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
|
| 1115 |
#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
|
| 1116 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 1117 |
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
|
| 1118 |
#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
|
| 1119 |
#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
|
| 1120 |
#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
|
| 1121 |
#~ msgstr ""
|
| 1122 |
#~ "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
|
| 1123 |
#~ "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: "
|
| 1124 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 1125 |
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
|
| 1126 |
#~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
|
| 1127 |
#~ "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
|
| 1128 |
#~ "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο "
|
| 1129 |
#~ "εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
|
| 1130 |
|
| 1131 |
#~ msgid ""
|
| 1132 |
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
|
| 1133 |
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
|
| 1134 |
#~ "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
|
| 1135 |
#~ "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
|
| 1136 |
#~ "command line, be sure to type the boot method (the default is "
|
| 1137 |
#~ "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e."
|
| 1138 |
#~ "g., <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
|
| 1139 |
#~ msgstr ""
|
| 1140 |
#~ "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
|
| 1141 |
#~ "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως "
|
| 1142 |
#~ "<keycap>F7</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή "
|
| 1143 |
#~ "εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
|
| 1144 |
#~ "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό "
|
| 1145 |
#~ "διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
|
| 1146 |
#~ "floppy=thinkpad</userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι "
|
| 1147 |
#~ "ισοδύναμο με το να πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς "
|
| 1148 |
#~ "καμία ειδική παράμετρο."
|
| 1149 |
|
| 1150 |
#~ msgid ""
|
| 1151 |
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
|
| 1152 |
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
|
| 1153 |
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
|
| 1154 |
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
|
| 1155 |
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
|
| 1156 |
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
|
| 1157 |
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
|
| 1158 |
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
|
| 1159 |
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, "
|
| 1160 |
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
|
| 1161 |
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
|
| 1162 |
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
|
| 1163 |
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
|
| 1164 |
#~ "you will also want to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"
|
| 1165 |
#~ "userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
|
| 1166 |
#~ msgstr ""
|
| 1167 |
#~ "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής "
|
| 1168 |
#~ "που παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα "
|
| 1169 |
#~ "VGA, ίσως να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης "
|
| 1170 |
#~ "κατά το ξεκίνημα του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε "
|
| 1171 |
#~ "καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν "
|
| 1172 |
#~ "την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> "
|
| 1173 |
#~ "(iLO) της Compaq και τα <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) "
|
| 1174 |
#~ "της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> "
|
| 1175 |
#~ "<para> Σε μερικές περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν "
|
| 1176 |
#~ "είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την "
|
| 1177 |
#~ "ενεργοποίηση αυτού του πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα "
|
| 1178 |
#~ "IRA χρησιμοποιούν τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
|
| 1179 |
#~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </"
|
| 1180 |
#~ "footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το "
|
| 1181 |
#~ "κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ "
|
| 1182 |
#~ "είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά "
|
| 1183 |
#~ "στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη "
|
| 1184 |
#~ "από τη χρήση του framebuffer κατά το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε "
|
| 1185 |
#~ "επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>debian-installer/"
|
| 1186 |
#~ "framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως "
|
| 1187 |
#~ "περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
|
| 1188 |
|
| 1189 |
#~ msgid "CD Contents"
|
| 1190 |
#~ msgstr "Περιεχόμενα CD"
|
| 1191 |
|
| 1192 |
#~ msgid ""
|
| 1193 |
#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
|
| 1194 |
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
|
| 1195 |
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
|
| 1196 |
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
|
| 1197 |
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
|
| 1198 |
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
|
| 1199 |
#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
|
| 1200 |
#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
|
| 1201 |
#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
|
| 1202 |
#~ "network."
|
| 1203 |
#~ msgstr ""
|
| 1204 |
#~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
|
| 1205 |
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση "
|
| 1206 |
#~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για "
|
| 1207 |
#~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία "
|
| 1208 |
#~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> "
|
| 1209 |
#~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια "
|
| 1210 |
#~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των "
|
| 1211 |
#~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το "
|
| 1212 |
#~ "σετ των CD του Debian μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την "
|
| 1213 |
#~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
|
| 1214 |
|
| 1215 |
#~ msgid ""
|
| 1216 |
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
|
| 1217 |
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
|
| 1218 |
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
|
| 1219 |
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
|
| 1220 |
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
|
| 1221 |
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
|
| 1222 |
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
|
| 1223 |
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
|
| 1224 |
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
|
| 1225 |
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
|
| 1226 |
#~ msgstr ""
|
| 1227 |
#~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
|
| 1228 |
#~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
|
| 1229 |
#~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
|
| 1230 |
#~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και "
|
| 1231 |
#~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
|
| 1232 |
#~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
|
| 1233 |
#~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
|
| 1234 |
#~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων "
|
| 1235 |
#~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του "
|
| 1236 |
#~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο "
|
| 1237 |
#~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά "
|
| 1238 |
#~ "συστήματα."
|
| 1239 |
|
| 1240 |
#~ msgid ""
|
| 1241 |
#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
|
| 1242 |
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
|
| 1243 |
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
|
| 1244 |
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
|
| 1245 |
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
|
| 1246 |
#~ "Shell as described below."
|
| 1247 |
#~ msgstr ""
|
| 1248 |
#~ "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
|
| 1249 |
#~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο "
|
| 1250 |
#~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων "
|
| 1251 |
#~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται "
|
| 1252 |
#~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά "
|
| 1253 |
#~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
|
| 1254 |
|
| 1255 |
#~ msgid ""
|
| 1256 |
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
|
| 1257 |
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
|
| 1258 |
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
|
| 1259 |
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
|
| 1260 |
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
|
| 1261 |
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
|
| 1262 |
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
|
| 1263 |
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
|
| 1264 |
#~ "installation to proceed."
|
| 1265 |
#~ msgstr ""
|
| 1266 |
#~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> "
|
| 1267 |
#~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον "
|
| 1268 |
#~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια "
|
| 1269 |
#~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η "
|
| 1270 |
#~ "εγκατάσταση του <command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το "
|
| 1271 |
#~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη "
|
| 1272 |
#~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε "
|
| 1273 |
#~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης "
|
| 1274 |
#~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της "
|
| 1275 |
#~ "εγκατάστασης."
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#~ msgid ""
|
| 1278 |
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
|
| 1279 |
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
|
| 1280 |
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
|
| 1281 |
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
|
| 1282 |
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
|
| 1283 |
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
|
| 1284 |
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
|
| 1285 |
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
|
| 1286 |
#~ "second option."
|
| 1287 |
#~ msgstr ""
|
| 1288 |
#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
|
| 1289 |
#~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
|
| 1290 |
#~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
|
| 1291 |
#~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών "
|
| 1292 |
#~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να "
|
| 1293 |
#~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα "
|
| 1294 |
#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell "
|
| 1295 |
#~ "(Built-in)</command>. Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν "
|
| 1296 |
#~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, "
|
| 1297 |
#~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
|
| 1298 |
|
| 1299 |
#~ msgid "IMPORTANT"
|
| 1300 |
#~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
|
| 1301 |
|
| 1302 |
#~ msgid ""
|
| 1303 |
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
|
| 1304 |
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
|
| 1305 |
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
|
| 1306 |
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
|
| 1307 |
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
|
| 1308 |
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
|
| 1309 |
#~ "command> at the shell prompt."
|
| 1310 |
#~ msgstr ""
|
| 1311 |
#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια "
|
| 1312 |
#~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
|
| 1313 |
#~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
|
| 1314 |
#~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
|
| 1315 |
#~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν "
|
| 1316 |
#~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την "
|
| 1317 |
#~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε "
|
| 1318 |
#~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</"
|
| 1319 |
#~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους."
|
| 1320 |
|
| 1321 |
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
|
| 1322 |
#~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
|
| 1323 |
|
| 1324 |
#~ msgid ""
|
| 1325 |
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
|
| 1326 |
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
|
| 1327 |
#~ "system initialization."
|
| 1328 |
#~ msgstr ""
|
| 1329 |
#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
|
| 1330 |
#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης "
|
| 1331 |
#~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#~ msgid ""
|
| 1334 |
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
|
| 1335 |
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
|
| 1336 |
#~ "menu."
|
| 1337 |
#~ msgstr ""
|
| 1338 |
#~ "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα "
|
| 1339 |
#~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. "
|
| 1340 |
#~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
|
| 1341 |
|
| 1342 |
#~ msgid ""
|
| 1343 |
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
|
| 1344 |
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
|
| 1345 |
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
|
| 1346 |
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
|
| 1347 |
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
|
| 1348 |
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
|
| 1349 |
#~ "should be the same."
|
| 1350 |
#~ msgstr ""
|
| 1351 |
#~ "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
|
| 1352 |
#~ "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
|
| 1353 |
#~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο "
|
| 1354 |
#~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian "
|
| 1355 |
#~ "Inst [Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. "
|
| 1356 |
#~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η "
|
| 1357 |
#~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
|
| 1358 |
|
| 1359 |
#~ msgid ""
|
| 1360 |
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
|
| 1361 |
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
|
| 1362 |
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
|
| 1363 |
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
|
| 1364 |
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
|
| 1365 |
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
|
| 1366 |
#~ "proceed to the next (additional) step."
|
| 1367 |
#~ msgstr ""
|
| 1368 |
#~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται "
|
| 1369 |
#~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
|
| 1370 |
#~ "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
|
| 1371 |
#~ "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
|
| 1372 |
#~ "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
|
| 1373 |
#~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
|
| 1374 |
#~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
|
| 1375 |
|
| 1376 |
#~ msgid ""
|
| 1377 |
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
|
| 1378 |
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
|
| 1379 |
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
|
| 1380 |
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
|
| 1381 |
#~ "start the boot load sequence."
|
| 1382 |
#~ msgstr ""
|
| 1383 |
#~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
|
| 1384 |
#~ "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
|
| 1385 |
#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
|
| 1386 |
#~ "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
|
| 1387 |
#~ "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
|
| 1388 |
|
| 1389 |
#~ msgid ""
|
| 1390 |
#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
|
| 1391 |
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
|
| 1392 |
#~ "boot kernel and options."
|
| 1393 |
#~ msgstr ""
|
| 1394 |
#~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
|
| 1395 |
#~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την "
|
| 1396 |
#~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
|
| 1397 |
|
| 1398 |
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
|
| 1399 |
#~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
|
| 1400 |
|
| 1401 |
#~ msgid ""
|
| 1402 |
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
|
| 1403 |
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
|
| 1404 |
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
|
| 1405 |
#~ "CD with the following steps:"
|
| 1406 |
#~ msgstr ""
|
| 1407 |
#~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
|
| 1408 |
#~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
|
| 1409 |
#~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
|
| 1410 |
#~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα "
|
| 1411 |
#~ "βήματα:"
|
| 1412 |
|
| 1413 |
#~ msgid ""
|
| 1414 |
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
|
| 1415 |
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
|
| 1416 |
#~ "initialization."
|
| 1417 |
#~ msgstr ""
|
| 1418 |
#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το "
|
| 1419 |
#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης "
|
| 1420 |
#~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
|
| 1421 |
|
| 1422 |
#~ msgid ""
|
| 1423 |
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
|
| 1424 |
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
|
| 1425 |
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
|
| 1426 |
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
|
| 1427 |
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
|
| 1428 |
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
|
| 1429 |
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
|
| 1430 |
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
|
| 1431 |
#~ msgstr ""
|
| 1432 |
#~ "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και "
|
| 1433 |
#~ "πατήστε <command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις "
|
| 1434 |
#~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την "
|
| 1435 |
#~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες "
|
| 1436 |
#~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα "
|
| 1437 |
#~ "<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Όλες οι υπόλοιπες "
|
| 1438 |
#~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:"
|
| 1439 |
#~ "</filename>. Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό "
|
| 1440 |
#~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της "
|
| 1441 |
#~ "συσκευής του."
|
| 1442 |
|
| 1443 |
#~ msgid ""
|
| 1444 |
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
|
| 1445 |
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
|
| 1446 |
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
|
| 1447 |
#~ "replaceable></filename>."
|
| 1448 |
#~ msgstr ""
|
| 1449 |
#~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-"
|
| 1450 |
#~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και "
|
| 1451 |
#~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
|
| 1452 |
#~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
|
| 1453 |
|
| 1454 |
#~ msgid ""
|
| 1455 |
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
|
| 1456 |
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
|
| 1457 |
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
|
| 1458 |
#~ "display the partition number as its prompt."
|
| 1459 |
#~ msgstr ""
|
| 1460 |
#~ "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
|
| 1461 |
#~ "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
|
| 1462 |
#~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
|
| 1463 |
#~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
|
| 1464 |
|
| 1465 |
#~ msgid ""
|
| 1466 |
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
|
| 1467 |
#~ "will start the boot load sequence."
|
| 1468 |
#~ msgstr ""
|
| 1469 |
#~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. "
|
| 1470 |
#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
|
| 1471 |
|
| 1472 |
#~ msgid ""
|
| 1473 |
#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
|
| 1474 |
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
|
| 1475 |
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
|
| 1476 |
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
|
| 1477 |
#~ "kernel and options."
|
| 1478 |
#~ msgstr ""
|
| 1479 |
#~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης "
|
| 1480 |
#~ "του Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα "
|
| 1481 |
#~ "για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη "
|
| 1482 |
#~ "συντομότερη <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην "
|
| 1483 |
#~ "προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και "
|
| 1484 |
#~ "άλλων δυνατοτήτων."
|
| 1485 |
|
| 1486 |
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
|
| 1487 |
#~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
|
| 1488 |
|
| 1489 |
#~ msgid ""
|
| 1490 |
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
|
| 1491 |
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
|
| 1492 |
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
|
| 1493 |
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
|
| 1494 |
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
|
| 1495 |
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
|
| 1496 |
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
|
| 1497 |
#~ msgstr ""
|
| 1498 |
#~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
|
| 1499 |
#~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
|
| 1500 |
#~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
|
| 1501 |
#~ "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή "
|
| 1502 |
#~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά "
|
| 1503 |
#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], όπου "
|
| 1504 |
#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας "
|
| 1505 |
#~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές "
|
| 1506 |
#~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0."
|
| 1507 |
|
| 1508 |
#~ msgid ""
|
| 1509 |
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
|
| 1510 |
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
|
| 1511 |
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
|
| 1512 |
#~ "at the EFI shell."
|
| 1513 |
#~ msgstr ""
|
| 1514 |
#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
|
| 1515 |
#~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. "
|
| 1516 |
#~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
|
| 1517 |
#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
|
| 1518 |
|
| 1519 |
#~ msgid ""
|
| 1520 |
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
|
| 1521 |
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
|
| 1522 |
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
|
| 1523 |
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
|
| 1524 |
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
|
| 1525 |
#~ msgstr ""
|
| 1526 |
#~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
|
| 1527 |
#~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να "
|
| 1528 |
#~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές "
|
| 1529 |
#~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα "
|
| 1530 |
#~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το "
|
| 1531 |
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου "
|
| 1532 |
#~ "<classname>Boot:</classname>."
|
| 1533 |
|
| 1534 |
#~ msgid ""
|
| 1535 |
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
|
| 1536 |
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
|
| 1537 |
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
|
| 1538 |
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
|
| 1539 |
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
|
| 1540 |
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
|
| 1541 |
#~ "Mode."
|
| 1542 |
#~ msgstr ""
|
| 1543 |
#~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
|
| 1544 |
#~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον "
|
| 1545 |
#~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό "
|
| 1546 |
#~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την "
|
| 1547 |
#~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την "
|
| 1548 |
#~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε "
|
| 1549 |
#~ "το μενού βοήθειας <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με "
|
| 1550 |
#~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
|
| 1551 |
|
| 1552 |
#~ msgid ""
|
| 1553 |
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
|
| 1554 |
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
|
| 1555 |
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
|
| 1556 |
#~ "begin the installation."
|
| 1557 |
#~ msgstr ""
|
| 1558 |
#~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το "
|
| 1559 |
#~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας "
|
| 1560 |
#~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση "
|
| 1561 |
#~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
|
| 1562 |
|
| 1563 |
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
|
| 1564 |
#~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
|
| 1565 |
|
| 1566 |
#~ msgid ""
|
| 1567 |
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
|
| 1568 |
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
|
| 1569 |
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
|
| 1570 |
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
|
| 1571 |
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
|
| 1572 |
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
|
| 1573 |
#~ "screen explains the common command line options."
|
| 1574 |
#~ msgstr ""
|
| 1575 |
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
|
| 1576 |
#~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα "
|
| 1577 |
#~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
|
| 1578 |
#~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
|
| 1579 |
#~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
|
| 1580 |
#~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> "
|
| 1581 |
#~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> "
|
| 1582 |
#~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
|
| 1583 |
|
| 1584 |
#~ msgid ""
|
| 1585 |
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
|
| 1586 |
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
|
| 1587 |
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
|
| 1588 |
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
|
| 1589 |
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
|
| 1590 |
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
|
| 1591 |
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
|
| 1592 |
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
|
| 1593 |
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
|
| 1594 |
#~ msgstr ""
|
| 1595 |
#~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
|
| 1596 |
#~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για "
|
| 1597 |
#~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref "
|
| 1598 |
#~ "linkend=\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που "
|
| 1599 |
#~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</"
|
| 1600 |
#~ "classname>. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του "
|
| 1601 |
#~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και "
|
| 1602 |
#~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα "
|
| 1603 |
#~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το "
|
| 1604 |
#~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα "
|
| 1605 |
#~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:"
|
| 1606 |
|
| 1607 |
#~ msgid ""
|
| 1608 |
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
|
| 1609 |
#~ "needs with the arrow keys."
|
| 1610 |
#~ msgstr ""
|
| 1611 |
#~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
|
| 1612 |
#~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
|
| 1613 |
|
| 1614 |
#~ msgid ""
|
| 1615 |
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
|
| 1616 |
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
|
| 1617 |
#~ "(such as serial console settings) are specified."
|
| 1618 |
#~ msgstr ""
|
| 1619 |
#~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το "
|
| 1620 |
#~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι "
|
| 1621 |
#~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής "
|
| 1622 |
#~ "κονσόλας)."
|
| 1623 |
|
| 1624 |
#~ msgid ""
|
| 1625 |
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
|
| 1626 |
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
|
| 1627 |
#~ "first screen of the Debian Installer."
|
| 1628 |
#~ msgstr ""
|
| 1629 |
#~ "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
|
| 1630 |
#~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
|
| 1631 |
#~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
|
| 1632 |
|
| 1633 |
#~ msgid ""
|
| 1634 |
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
|
| 1635 |
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
|
| 1636 |
#~ msgstr ""
|
| 1637 |
#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
|
| 1638 |
#~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
|
| 1639 |
#~ "διαμερίσεων του δίσκου."
|
| 1640 |
|
| 1641 |
#~ msgid ""
|
| 1642 |
#~ "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
|
| 1643 |
#~ "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
|
| 1644 |
#~ "can load and start programs from a server on the network. Once the "
|
| 1645 |
#~ "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
|
| 1646 |
#~ "thru the same steps as the CD install with the exception that the "
|
| 1647 |
#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
|
| 1648 |
#~ "the CD drive."
|
| 1649 |
#~ msgstr ""
|
| 1650 |
#~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
|
| 1651 |
#~ "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
|
| 1652 |
#~ "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
|
| 1653 |
#~ "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας "
|
| 1654 |
#~ "της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
|
| 1655 |
#~ "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
|
| 1656 |
#~ "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
|
| 1657 |
#~ "αντί για το CD."
|
| 1658 |
|
| 1659 |
#~ msgid ""
|
| 1660 |
#~ "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific "
|
| 1661 |
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
|
| 1662 |
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
|
| 1663 |
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
|
| 1664 |
#~ msgstr ""
|
| 1665 |
#~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
|
| 1666 |
#~ "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι "
|
| 1667 |
#~ "DHCP και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
|
| 1668 |
#~ "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
|
| 1669 |
#~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να "
|
| 1670 |
#~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο."
|
| 1671 |
|
| 1672 |
#~ msgid "Configuring the Server"
|
| 1673 |
#~ msgstr "Ρύθμιση του Server"
|
| 1674 |
|
| 1675 |
#~ msgid ""
|
| 1676 |
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
|
| 1677 |
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1678 |
#~ "host mcmuffin {\n"
|
| 1679 |
#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
|
| 1680 |
#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
|
| 1681 |
#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
|
| 1682 |
#~ "}\n"
|
| 1683 |
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
|
| 1684 |
#~ "efi</command> running on the client."
|
| 1685 |
#~ msgstr ""
|
| 1686 |
#~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός "
|
| 1687 |
#~ "συστήματος ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
|
| 1688 |
#~ "host mcmuffin {\n"
|
| 1689 |
#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
|
| 1690 |
#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
|
| 1691 |
#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
|
| 1692 |
#~ "}\n"
|
| 1693 |
#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
|
| 1694 |
#~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
|
| 1695 |
|
| 1696 |
#~ msgid ""
|
| 1697 |
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
|
| 1698 |
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
|
| 1699 |
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
|
| 1700 |
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
|
| 1701 |
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
|
| 1702 |
#~ msgstr ""
|
| 1703 |
#~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο "
|
| 1704 |
#~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί "
|
| 1705 |
#~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> "
|
| 1706 |
#~ "και <filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο "
|
| 1707 |
#~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία "
|
| 1708 |
#~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64."
|
| 1709 |
|
| 1710 |
#~ msgid ""
|
| 1711 |
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
|
| 1712 |
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
|
| 1713 |
#~ "./\n"
|
| 1714 |
#~ "./debian-installer/\n"
|
| 1715 |
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
|
| 1716 |
#~ "[...]"
|
| 1717 |
#~ msgstr ""
|
| 1718 |
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
|
| 1719 |
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
|
| 1720 |
#~ "./\n"
|
| 1721 |
#~ "./debian-installer/\n"
|
| 1722 |
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
|
| 1723 |
#~ "[...] "
|
| 1724 |
|
| 1725 |
#~ msgid ""
|
| 1726 |
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
|
| 1727 |
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
|
| 1728 |
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
|
| 1729 |
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
|
| 1730 |
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
|
| 1731 |
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
|
| 1732 |
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
|
| 1733 |
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
|
| 1734 |
#~ msgstr ""
|
| 1735 |
#~ "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
|
| 1736 |
#~ "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
|
| 1737 |
#~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές "
|
| 1738 |
#~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/"
|
| 1739 |
#~ "ia64/</filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
|
| 1740 |
#~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος "
|
| 1741 |
#~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί "
|
| 1742 |
#~ "για <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με "
|
| 1743 |
#~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
|
| 1744 |
|
| 1745 |
#~ msgid "Configuring the Client"
|
| 1746 |
#~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
|
| 1747 |
|
| 1748 |
#~ msgid ""
|
| 1749 |
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
|
| 1750 |
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
|
| 1751 |
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
|
| 1752 |
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
|
| 1753 |
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
|
| 1754 |
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
|
| 1755 |
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
|
| 1756 |
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
|
| 1757 |
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
|
| 1758 |
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
|
| 1759 |
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
|
| 1760 |
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
|
| 1761 |
#~ "efi</filename> from the server."
|
| 1762 |
#~ msgstr ""
|
| 1763 |
#~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε "
|
| 1764 |
#~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option "
|
| 1765 |
#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια "
|
| 1766 |
#~ "επιλογή εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή "
|
| 1767 |
#~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac"
|
| 1768 |
#~ "()]</guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, "
|
| 1769 |
#~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο "
|
| 1770 |
#~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε "
|
| 1771 |
#~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
|
| 1772 |
#~ "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
|
| 1773 |
#~ "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
|
| 1774 |
#~ "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την "
|
| 1775 |
#~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα "
|
| 1776 |
#~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του "
|
| 1777 |
#~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
|
| 1778 |
|
| 1779 |
#~ msgid ""
|
| 1780 |
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
|
| 1781 |
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
|
| 1782 |
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
|
| 1783 |
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
|
| 1784 |
#~ "network, it will start the Debian Installer."
|
| 1785 |
#~ msgstr ""
|
| 1786 |
#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα "
|
| 1787 |
#~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία "
|
| 1788 |
#~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση "
|
| 1789 |
#~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν "
|
| 1790 |
#~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο "
|
| 1791 |
#~ "εγκαταστάτης του Debian."
|
| 1792 |
|
| 1793 |
#~ msgid ""
|
| 1794 |
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
|
| 1795 |
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
|
| 1796 |
#~ msgstr ""
|
| 1797 |
#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
|
| 1798 |
#~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
|
| 1799 |
#~ "διαμερίσεων του δίσκου."
|
| 1800 |
|
| 1801 |
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
|
| 1802 |
#~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
|
| 1803 |
|
| 1804 |
#~ msgid ""
|
| 1805 |
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
|
| 1806 |
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
|
| 1807 |
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
|
| 1808 |
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
|
| 1809 |
#~ "uses tmpfs."
|
| 1810 |
#~ msgstr ""
|
| 1811 |
#~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της "
|
| 1812 |
#~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν "
|
| 1813 |
#~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης "
|
| 1814 |
#~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς "
|
| 1815 |
#~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο "
|
| 1816 |
#~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs."
|
| 1817 |
|
| 1818 |
#~ msgid ""
|
| 1819 |
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
|
| 1820 |
#~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/"
|
| 1821 |
#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. "
|
| 1822 |
#~ "You will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, "
|
| 1823 |
#~ "this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective "
|
| 1824 |
#~ "directory."
|
| 1825 |
#~ msgstr ""
|
| 1826 |
#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι "
|
| 1827 |
#~ "χρησιμοποιείτε μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, "
|
| 1828 |
#~ "δείτε την ενότητα <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
|
| 1829 |
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να "
|
| 1830 |
#~ "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο &ramdisksize; του πυρήνα."
|
| 1831 |
|
| 1832 |
#~ msgid ""
|
| 1833 |
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
|
| 1834 |
#~ "parameters."
|
| 1835 |
#~ msgstr ""
|
| 1836 |
#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
|
| 1837 |
#~ "παραμέτρους του πυρήνα σας."
|
| 1838 |
|
| 1839 |
#~ msgid ""
|
| 1840 |
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
|
| 1841 |
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
|
| 1842 |
#~ msgstr ""
|
| 1843 |
#~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
|
| 1844 |
#~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
|
| 1845 |
|
| 1846 |
#~ msgid "Amiga"
|
| 1847 |
#~ msgstr "Amiga"
|
| 1848 |
|
| 1849 |
#~ msgid ""
|
| 1850 |
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
|
| 1851 |
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
|
| 1852 |
#~ "not bootable.</emphasis>"
|
| 1853 |
#~ msgstr ""
|
| 1854 |
#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
|
| 1855 |
#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα "
|
| 1856 |
#~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
|
| 1857 |
|
| 1858 |
#~ msgid ""
|
| 1859 |
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
|
| 1860 |
#~ "errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-"
|
| 1861 |
#~ "installer/framebuffer=false</userinput>."
|
| 1862 |
#~ msgstr ""
|
| 1863 |
#~ "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
|
| 1864 |
#~ "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
|
| 1865 |
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
|
| 1866 |
|
| 1867 |
#~ msgid "Atari"
|
| 1868 |
#~ msgstr "Atari "
|
| 1869 |
|
| 1870 |
#~ msgid ""
|
| 1871 |
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
|
| 1872 |
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
|
| 1873 |
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
|
| 1874 |
#~ "bootable.</emphasis>"
|
| 1875 |
#~ msgstr ""
|
| 1876 |
#~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό "
|
| 1877 |
#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε "
|
| 1878 |
#~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το "
|
| 1879 |
#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
|
| 1880 |
|
| 1881 |
#~ msgid ""
|
| 1882 |
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
|
| 1883 |
#~ "errors, you need to include the kernel parameter <userinput>debian-"
|
| 1884 |
#~ "installer/framebuffer=false</userinput>."
|
| 1885 |
#~ msgstr ""
|
| 1886 |
#~ "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
|
| 1887 |
#~ "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
|
| 1888 |
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
|
| 1889 |
|
| 1890 |
#~ msgid "BVME6000"
|
| 1891 |
#~ msgstr "BVME6000 "
|
| 1892 |
|
| 1893 |
#~ msgid ""
|
| 1894 |
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
|
| 1895 |
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
|
| 1896 |
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
|
| 1897 |
#~ msgstr ""
|
| 1898 |
#~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
|
| 1899 |
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
|
| 1900 |
#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref "
|
| 1901 |
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
|
| 1902 |
|
| 1903 |
#~ msgid "Macintosh"
|
| 1904 |
#~ msgstr "Macintosh "
|
| 1905 |
|
| 1906 |
#~ msgid ""
|
| 1907 |
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
|
| 1908 |
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
|
| 1909 |
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
|
| 1910 |
#~ msgstr ""
|
| 1911 |
#~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό "
|
| 1912 |
#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
|
| 1913 |
#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος "
|
| 1914 |
#~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει."
|
| 1915 |
|
| 1916 |
#~ msgid ""
|
| 1917 |
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
|
| 1918 |
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware "
|
| 1919 |
#~ "with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
|
| 1920 |
#~ "<userinput>mac53c9x=2</userinput> instead."
|
| 1921 |
#~ msgstr ""
|
| 1922 |
#~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε "
|
| 1923 |
#~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</"
|
| 1924 |
#~ "userinput>. Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα "
|
| 1925 |
#~ "χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</"
|
| 1926 |
#~ "userinput>."
|
| 1927 |
|
| 1928 |
#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
|
| 1929 |
#~ msgstr "MVME147 και MVME16x"
|
| 1930 |
|
| 1931 |
#~ msgid ""
|
| 1932 |
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
|
| 1933 |
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
|
| 1934 |
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
|
| 1935 |
#~ "bootable.</emphasis>"
|
| 1936 |
#~ msgstr ""
|
| 1937 |
#~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
|
| 1938 |
#~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
|
| 1939 |
#~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
|
| 1940 |
#~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
|
| 1941 |
|
| 1942 |
#~ msgid "Q40/Q60"
|
| 1943 |
#~ msgstr "Q40/Q60 "
|
| 1944 |
|
| 1945 |
#~ msgid ""
|
| 1946 |
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
|
| 1947 |
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
|
| 1948 |
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
|
| 1949 |
#~ msgstr ""
|
| 1950 |
#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό "
|
| 1951 |
#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
|
| 1952 |
#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
|
| 1953 |
|
| 1954 |
#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
|
| 1955 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
|
| 1956 |
|
| 1957 |
#~ msgid ""
|
| 1958 |
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
|
| 1959 |
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
|
| 1960 |
#~ msgstr ""
|
| 1961 |
#~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
|
| 1962 |
#~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
|
| 1963 |
#~ "εγκατάστασης."
|
| 1964 |
|
| 1965 |
#~ msgid ""
|
| 1966 |
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
|
| 1967 |
#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
|
| 1968 |
#~ "files\"/>."
|
| 1969 |
#~ msgstr ""
|
| 1970 |
#~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να "
|
| 1971 |
#~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων "
|
| 1972 |
#~ "αρχείων στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
|
| 1973 |
|
| 1974 |
#~ msgid ""
|
| 1975 |
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
|
| 1976 |
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
|
| 1977 |
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
|
| 1978 |
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
|
| 1979 |
#~ msgstr ""
|
| 1980 |
#~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
|
| 1981 |
#~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα "
|
| 1982 |
#~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/"
|
| 1983 |
#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
|
| 1984 |
#~ "για λεπτομέρειες)."
|
| 1985 |
|
| 1986 |
#~ msgid ""
|
| 1987 |
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
|
| 1988 |
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
|
| 1989 |
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
|
| 1990 |
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
|
| 1991 |
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
|
| 1992 |
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
|
| 1993 |
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
|
| 1994 |
#~ msgstr ""
|
| 1995 |
#~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
|
| 1996 |
#~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
|
| 1997 |
#~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
|
| 1998 |
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την "
|
| 1999 |
#~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</"
|
| 2000 |
#~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που "
|
| 2001 |
#~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> "
|
| 2002 |
#~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
|
| 2003 |
|
| 2004 |
#~ msgid "Booting from AmigaOS"
|
| 2005 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
|
| 2006 |
|
| 2007 |
#~ msgid ""
|
| 2008 |
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
|
| 2009 |
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
|
| 2010 |
#~ "<filename>debian</filename> directory."
|
| 2011 |
#~ msgstr ""
|
| 2012 |
#~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία "
|
| 2013 |
#~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο "
|
| 2014 |
#~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</"
|
| 2015 |
#~ "filename>."
|
| 2016 |
|
| 2017 |
#~ msgid ""
|
| 2018 |
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
|
| 2019 |
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
|
| 2020 |
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
|
| 2021 |
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
|
| 2022 |
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
|
| 2023 |
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
|
| 2024 |
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
|
| 2025 |
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2026 |
#~ msgstr ""
|
| 2027 |
#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
|
| 2028 |
#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην "
|
| 2029 |
#~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
|
| 2030 |
#~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
|
| 2031 |
#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
|
| 2032 |
#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
|
| 2033 |
#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
|
| 2034 |
#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
|
| 2035 |
#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2036 |
|
| 2037 |
#~ msgid "Booting from Atari TOS"
|
| 2038 |
#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
|
| 2039 |
|
| 2040 |
#~ msgid ""
|
| 2041 |
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
|
| 2042 |
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
|
| 2043 |
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
|
| 2044 |
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
|
| 2045 |
#~ msgstr ""
|
| 2046 |
#~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του "
|
| 2047 |
#~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον "
|
| 2048 |
#~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</"
|
| 2049 |
#~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
|
| 2050 |
|
| 2051 |
#~ msgid ""
|
| 2052 |
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
|
| 2053 |
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
|
| 2054 |
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
|
| 2055 |
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
|
| 2056 |
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
|
| 2057 |
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
|
| 2058 |
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
|
| 2059 |
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2060 |
#~ msgstr ""
|
| 2061 |
#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
|
| 2062 |
#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον "
|
| 2063 |
#~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
|
| 2064 |
#~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
|
| 2065 |
#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
|
| 2066 |
#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
|
| 2067 |
#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
|
| 2068 |
#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
|
| 2069 |
#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2070 |
|
| 2071 |
#~ msgid "Booting from MacOS"
|
| 2072 |
#~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
|
| 2073 |
|
| 2074 |
#~ msgid ""
|
| 2075 |
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
|
| 2076 |
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
|
| 2077 |
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
|
| 2078 |
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
|
| 2079 |
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
|
| 2080 |
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
|
| 2081 |
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
|
| 2082 |
#~ "linux kernel."
|
| 2083 |
#~ msgstr ""
|
| 2084 |
#~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
|
| 2085 |
#~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS "
|
| 2086 |
#~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε "
|
| 2087 |
#~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα "
|
| 2088 |
#~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για "
|
| 2089 |
#~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα "
|
| 2090 |
#~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο "
|
| 2091 |
#~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να "
|
| 2092 |
#~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον "
|
| 2093 |
#~ "τρέχοντα πυρήνα του linux."
|
| 2094 |
|
| 2095 |
#~ msgid ""
|
| 2096 |
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
|
| 2097 |
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
|
| 2098 |
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
|
| 2099 |
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
|
| 2100 |
#~ msgstr ""
|
| 2101 |
#~ "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
|
| 2102 |
#~ "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</"
|
| 2103 |
#~ "command>, το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με "
|
| 2104 |
#~ "αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή <command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref "
|
| 2105 |
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή "
|
| 2106 |
#~ "την εικόνα σε μια δισκέττα."
|
| 2107 |
|
| 2108 |
#~ msgid ""
|
| 2109 |
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
|
| 2110 |
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
|
| 2111 |
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
|
| 2112 |
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
|
| 2113 |
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
|
| 2114 |
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
|
| 2115 |
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
|
| 2116 |
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
|
| 2117 |
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
|
| 2118 |
#~ msgstr ""
|
| 2119 |
#~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης "
|
| 2120 |
#~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
|
| 2121 |
#~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</"
|
| 2122 |
#~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</"
|
| 2123 |
#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το "
|
| 2124 |
#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</"
|
| 2125 |
#~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον "
|
| 2126 |
#~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην "
|
| 2127 |
#~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων "
|
| 2128 |
#~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
|
| 2129 |
|
| 2130 |
#~ msgid ""
|
| 2131 |
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
|
| 2132 |
#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
|
| 2133 |
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
|
| 2134 |
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
|
| 2135 |
#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</"
|
| 2136 |
#~ "guimenuitem>."
|
| 2137 |
#~ msgstr ""
|
| 2138 |
#~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε "
|
| 2139 |
#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και "
|
| 2140 |
#~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι "
|
| 2141 |
#~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να "
|
| 2142 |
#~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</"
|
| 2143 |
#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#~ msgid ""
|
| 2146 |
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
|
| 2147 |
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
|
| 2148 |
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
|
| 2149 |
#~ msgstr ""
|
| 2150 |
#~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
|
| 2151 |
#~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
|
| 2152 |
#~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
|
| 2153 |
#~ "guimenu>."
|
| 2154 |
|
| 2155 |
#~ msgid ""
|
| 2156 |
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
|
| 2157 |
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
|
| 2158 |
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
|
| 2159 |
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
|
| 2160 |
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
|
| 2161 |
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
|
| 2162 |
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2163 |
#~ msgstr ""
|
| 2164 |
#~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
|
| 2165 |
#~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και "
|
| 2166 |
#~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα "
|
| 2167 |
#~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους "
|
| 2168 |
#~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά "
|
| 2169 |
#~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι "
|
| 2170 |
#~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα "
|
| 2171 |
#~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref "
|
| 2172 |
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2173 |
|
| 2174 |
#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
|
| 2175 |
#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
|
| 2176 |
|
| 2177 |
#~ msgid "FIXME"
|
| 2178 |
#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
|
| 2179 |
|
| 2180 |
#~ msgid ""
|
| 2181 |
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
|
| 2182 |
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2183 |
#~ msgstr ""
|
| 2184 |
#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
|
| 2185 |
#~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
|
| 2186 |
|
| 2187 |
#~ msgid ""
|
| 2188 |
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
|
| 2189 |
#~ "booting is the BVME6000."
|
| 2190 |
#~ msgstr ""
|
| 2191 |
#~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει "
|
| 2192 |
#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000."
|
| 2193 |
|
| 2194 |
#~ msgid ""
|
| 2195 |
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
|
| 2196 |
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
|
| 2197 |
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
|
| 2198 |
#~ "vt102 terminal emulation:"
|
| 2199 |
#~ msgstr ""
|
| 2200 |
#~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο "
|
| 2201 |
#~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από "
|
| 2202 |
#~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική "
|
| 2203 |
#~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας "
|
| 2204 |
#~ "προσομοίωση τερματικού vt102:"
|
| 2205 |
|
| 2206 |
#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
|
| 2207 |
#~ msgstr ""
|
| 2208 |
#~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
|
| 2209 |
#~ "BVME4000/6000"
|
| 2210 |
|
| 2211 |
#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
|
| 2212 |
#~ msgstr ""
|
| 2213 |
#~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
|
| 2214 |
#~ "MVME162"
|
| 2215 |
|
| 2216 |
#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
|
| 2217 |
#~ msgstr ""
|
| 2218 |
#~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
|
| 2219 |
#~ "MVME166/167"
|
| 2220 |
|
| 2221 |
#~ msgid ""
|
| 2222 |
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
|
| 2223 |
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
|
| 2224 |
#~ "screen>."
|
| 2225 |
#~ msgstr ""
|
| 2226 |
#~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
|
| 2227 |
#~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
|
| 2228 |
#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
|
| 2229 |
|
| 2230 |
#~ msgid ""
|
| 2231 |
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
|
| 2232 |
#~ "the recommended method."
|
| 2233 |
#~ msgstr ""
|
| 2234 |
#~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
|
| 2235 |
#~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
|
| 2236 |
|
| 2237 |
#~ msgid ""
|
| 2238 |
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
|
| 2239 |
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
|
| 2240 |
#~ msgstr ""
|
| 2241 |
#~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
|
| 2242 |
#~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
|
| 2243 |
|
| 2244 |
#~ msgid "SGI Indys TFTP Booting"
|
| 2245 |
#~ msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
|
| 2246 |
|
| 2247 |
#~ msgid ""
|
| 2248 |
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
|
| 2249 |
#~ "bootp():\n"
|
| 2250 |
#~ "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
|
| 2251 |
#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
|
| 2252 |
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
|
| 2253 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2254 |
#~ "unsetenv netaddr\n"
|
| 2255 |
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
|
| 2256 |
#~ msgstr ""
|
| 2257 |
#~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
|
| 2258 |
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
|
| 2259 |
#~ "bootp():\n"
|
| 2260 |
#~ "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
|
| 2261 |
#~ "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί "
|
| 2262 |
#~ "αυτο, ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</"
|
| 2263 |
#~ "envar>. Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
|
| 2264 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2265 |
#~ "unsetenv netaddr\n"
|
| 2266 |
#~ "</screen></informalexample>."
|
| 2267 |
|
| 2268 |
#~ msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
|
| 2269 |
#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
|
| 2270 |
|
| 2271 |
#~ msgid ""
|
| 2272 |
#~ "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl "
|
| 2273 |
#~ "boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. "
|
| 2274 |
#~ "In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is "
|
| 2275 |
#~ "also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
|
| 2276 |
#~ "can enter the following command on the CFE prompt: "
|
| 2277 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2278 |
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
|
| 2279 |
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
|
| 2280 |
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
|
| 2281 |
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
|
| 2282 |
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
|
| 2283 |
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
|
| 2284 |
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
|
| 2285 |
#~ "automatically."
|
| 2286 |
#~ msgstr ""
|
| 2287 |
#~ "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
|
| 2288 |
#~ "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
|
| 2289 |
#~ "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα "
|
| 2290 |
#~ "πρέπει ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να "
|
| 2291 |
#~ "δωσετε και κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, "
|
| 2292 |
#~ "μπορείτε να δώσετε τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: "
|
| 2293 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2294 |
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
|
| 2295 |
#~ "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
|
| 2296 |
#~ "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
|
| 2297 |
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
|
| 2298 |
#~ "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση "
|
| 2299 |
#~ "IP που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
|
| 2300 |
#~ "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
|
| 2301 |
#~ "αυτόματα."
|
| 2302 |
|
| 2303 |
#~ msgid "Boot Parameters"
|
| 2304 |
#~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
|
| 2305 |
|
| 2306 |
#~ msgid ""
|
| 2307 |
#~ "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
|
| 2308 |
#~ "command> command in the command monitor."
|
| 2309 |
#~ msgstr ""
|
| 2310 |
#~ "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
|
| 2311 |
#~ "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
|
| 2312 |
|
| 2313 |
#~ msgid ""
|
| 2314 |
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
|
| 2315 |
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
|
| 2316 |
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
|
| 2317 |
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
|
| 2318 |
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
|
| 2319 |
#~ "<command>append</command>:"
|
| 2320 |
#~ msgstr ""
|
| 2321 |
#~ "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
|
| 2322 |
#~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν "
|
| 2323 |
#~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για "
|
| 2324 |
#~ "παράδειγμα: <informalexample><screen>\n"
|
| 2325 |
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
|
| 2326 |
#~ "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να "
|
| 2327 |
#~ "δωθούν μέσω της εντολής <command>append</command>:"
|
| 2328 |
|
| 2329 |
#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
|
| 2330 |
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
|
| 2331 |
|
| 2332 |
#~ msgid ""
|
| 2333 |
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
|
| 2334 |
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
|
| 2335 |
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
|
| 2336 |
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
|
| 2337 |
#~ msgstr ""
|
| 2338 |
#~ "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
|
| 2339 |
#~ "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
|
| 2340 |
#~ "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP "
|
| 2341 |
#~ "και να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή "
|
| 2342 |
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
|
| 2343 |
|
| 2344 |
#~ msgid "s390 Limitations"
|
| 2345 |
#~ msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
|
| 2346 |
|
| 2347 |
#~ msgid ""
|
| 2348 |
#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
|
| 2349 |
#~ "session is needed on S/390."
|
| 2350 |
#~ msgstr ""
|
| 2351 |
#~ "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
|
| 2352 |
#~ "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
|
| 2353 |
|
| 2354 |
#~ msgid ""
|
| 2355 |
#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
|
| 2356 |
#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
|
| 2357 |
#~ "the system by starting a ssh session which will launch the standard "
|
| 2358 |
#~ "installation system."
|
| 2359 |
#~ msgstr ""
|
| 2360 |
#~ "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
|
| 2361 |
#~ "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
|
| 2362 |
#~ "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
|
| 2363 |
#~ "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
|
| 2364 |
|
| 2365 |
#~ msgid "s390 Boot Parameters"
|
| 2366 |
#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
|
| 2367 |
|
| 2368 |
#~ msgid ""
|
| 2369 |
#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
|
| 2370 |
#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
|
| 2371 |
#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
|
| 2372 |
#~ "information about S/390-specific boot parameters."
|
| 2373 |
#~ msgstr ""
|
| 2374 |
#~ "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο "
|
| 2375 |
#~ "αρχείο parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
|
| 2376 |
#~ "μορφή. Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
|
| 2377 |
#~ "Drivers and Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες "
|
| 2378 |
#~ "σχετικά με παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
|
| 2379 |
|
| 2380 |
#~ msgid ""
|
| 2381 |
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
|
| 2382 |
#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
|
| 2383 |
#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
|
| 2384 |
#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
|
| 2385 |
#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
|
| 2386 |
#~ "ROM."
|
| 2387 |
#~ msgstr ""
|
| 2388 |
#~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
|
| 2389 |
#~ "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν "
|
| 2390 |
#~ "PowerMac, κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον "
|
| 2391 |
#~ "συνδυασμό των πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,"
|
| 2392 |
#~ "<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του "
|
| 2393 |
#~ "μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
|
| 2394 |
|
| 2395 |
#~ msgid ""
|
| 2396 |
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
|
| 2397 |
#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
|
| 2398 |
#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
|
| 2399 |
#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
|
| 2400 |
#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
|
| 2401 |
#~ msgstr ""
|
| 2402 |
#~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
|
| 2403 |
#~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
|
| 2404 |
#~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
|
| 2405 |
#~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
|
| 2406 |
#~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
|
| 2407 |
#~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των "
|
| 2408 |
#~ "απαραίτητων αρχείων."
|
| 2409 |
|
| 2410 |
#~ msgid ""
|
| 2411 |
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
|
| 2412 |
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
|
| 2413 |
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
|
| 2414 |
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
|
| 2415 |
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
|
| 2416 |
#~ "the OF prompt, such as"
|
| 2417 |
#~ msgstr ""
|
| 2418 |
#~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα "
|
| 2419 |
#~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε "
|
| 2420 |
#~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του "
|
| 2421 |
#~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις "
|
| 2422 |
#~ "οδηγίες στο <xref linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό "
|
| 2423 |
#~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
|
| 2424 |
#~ "τη διαδρομή για το <command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
|
| 2425 |
|
| 2426 |
#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot"
|
| 2427 |
#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot "
|
| 2428 |
|
| 2429 |
#~ msgid "Booting from Hard Disk"
|
| 2430 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
|
| 2431 |
|
| 2432 |
#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
|
| 2433 |
#~ msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
|
| 2434 |
|
| 2435 |
#~ msgid "Not yet written."
|
| 2436 |
#~ msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
|
| 2437 |
|
| 2438 |
#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
|
| 2439 |
#~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
|
| 2440 |
|
| 2441 |
#~ msgid ""
|
| 2442 |
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
|
| 2443 |
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
|
| 2444 |
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
|
| 2445 |
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
|
| 2446 |
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
|
| 2447 |
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
|
| 2448 |
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
|
| 2449 |
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
|
| 2450 |
#~ msgstr ""
|
| 2451 |
#~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/"
|
| 2452 |
#~ ">, μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα "
|
| 2453 |
#~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής "
|
| 2454 |
#~ "<guiicon>BootX</guiicon>. Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</"
|
| 2455 |
#~ "guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό "
|
| 2456 |
#~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο <filename>ramdisk.image."
|
| 2457 |
#~ "gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No "
|
| 2458 |
#~ "Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. "
|
| 2459 |
#~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <guibutton>Linux</guibutton> για να "
|
| 2460 |
#~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη."
|
| 2461 |
|
| 2462 |
#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
|
| 2463 |
#~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
|
| 2464 |
|
| 2465 |
#~ msgid ""
|
| 2466 |
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
|
| 2467 |
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
|
| 2468 |
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
|
| 2469 |
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
|
| 2470 |
#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
|
| 2471 |
#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
|
| 2472 |
#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
|
| 2473 |
#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
|
| 2474 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2475 |
#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
|
| 2476 |
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
|
| 2477 |
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
|
| 2478 |
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
|
| 2479 |
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
|
| 2480 |
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
|
| 2481 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2482 |
#~ "boot:\n"
|
| 2483 |
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
|
| 2484 |
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
|
| 2485 |
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
|
| 2486 |
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
|
| 2487 |
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
|
| 2488 |
#~ "work. The Debian installation program should start."
|
| 2489 |
#~ msgstr ""
|
| 2490 |
#~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
|
| 2491 |
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
|
| 2492 |
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα "
|
| 2493 |
#~ "με την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
|
| 2494 |
#~ "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
|
| 2495 |
#~ "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
|
| 2496 |
#~ "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. "
|
| 2497 |
#~ "Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open "
|
| 2498 |
#~ "Firmware. Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
|
| 2499 |
#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
|
| 2500 |
#~ "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</"
|
| 2501 |
#~ "replaceable> με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία "
|
| 2502 |
#~ "του πυρήνα και του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε "
|
| 2503 |
#~ "μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</"
|
| 2504 |
#~ "userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα "
|
| 2505 |
#~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot."
|
| 2506 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2507 |
#~ "boot:\n"
|
| 2508 |
#~ "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
|
| 2509 |
#~ "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
|
| 2510 |
#~ "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. "
|
| 2511 |
#~ "Το όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη "
|
| 2512 |
#~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η "
|
| 2513 |
#~ "επιλογή<userinput>install</userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα "
|
| 2514 |
#~ "εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε να ξεκινήσει."
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#~ msgid "Booting from USB memory stick"
|
| 2517 |
#~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
|
| 2518 |
|
| 2519 |
#~ msgid ""
|
| 2520 |
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
|
| 2521 |
#~ msgstr ""
|
| 2522 |
#~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
|
| 2523 |
#~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
|
| 2524 |
|
| 2525 |
#~ msgid ""
|
| 2526 |
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
|
| 2527 |
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
|
| 2528 |
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
|
| 2529 |
#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
|
| 2530 |
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
|
| 2531 |
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
|
| 2532 |
#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
|
| 2533 |
#~ msgstr ""
|
| 2534 |
#~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
|
| 2535 |
#~ "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω "
|
| 2536 |
#~ "συσκευής μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή "
|
| 2537 |
#~ "εντολών του Open Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να "
|
| 2538 |
#~ "ψάξει για ανεύρεση συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή "
|
| 2539 |
#~ "εντολών, στην διάρκεια της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε "
|
| 2540 |
#~ "πατημένα ταυτόχρονα τα πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> "
|
| 2541 |
#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
|
| 2542 |
#~ "(see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
|
| 2543 |
|
| 2544 |
#~ msgid ""
|
| 2545 |
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
|
| 2546 |
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
|
| 2547 |
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
|
| 2548 |
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
|
| 2549 |
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
|
| 2550 |
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
|
| 2551 |
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
|
| 2552 |
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
|
| 2553 |
#~ "filename> work."
|
| 2554 |
#~ msgstr ""
|
| 2555 |
#~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
|
| 2556 |
#~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν "
|
| 2557 |
#~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο "
|
| 2558 |
#~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να "
|
| 2559 |
#~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> "
|
| 2560 |
#~ "και <userinput>devalias</userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με "
|
| 2561 |
#~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα "
|
| 2562 |
#~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</"
|
| 2563 |
#~ "filename>,<filename>usb0/hub/disk</filename>,<filename>/pci@f2000000/"
|
| 2564 |
#~ "usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/"
|
| 2565 |
#~ "disk@1</filename>."
|
| 2566 |
|
| 2567 |
#~ msgid ""
|
| 2568 |
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
|
| 2569 |
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
|
| 2570 |
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
|
| 2571 |
#~ "\\:tbxi\n"
|
| 2572 |
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
|
| 2573 |
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
|
| 2574 |
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
|
| 2575 |
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
|
| 2576 |
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
|
| 2577 |
#~ "<command>hattrib -b</command>."
|
| 2578 |
#~ msgstr ""
|
| 2579 |
#~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή "
|
| 2580 |
#~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: "
|
| 2581 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2582 |
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
|
| 2583 |
#~ "\\:tbxi\n"
|
| 2584 |
#~ "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
|
| 2585 |
#~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το "
|
| 2586 |
#~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει "
|
| 2587 |
#~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS "
|
| 2588 |
#~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) "
|
| 2589 |
#~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</"
|
| 2590 |
#~ "command>."
|
| 2591 |
|
| 2592 |
#~ msgid ""
|
| 2593 |
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
|
| 2594 |
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
|
| 2595 |
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
|
| 2596 |
#~ msgstr ""
|
| 2597 |
#~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
|
| 2598 |
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
|
| 2599 |
#~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
|
| 2600 |
|
| 2601 |
#~ msgid ""
|
| 2602 |
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
|
| 2603 |
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
|
| 2604 |
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
|
| 2605 |
#~ msgstr ""
|
| 2606 |
#~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
|
| 2607 |
#~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν "
|
| 2608 |
#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση "
|
| 2609 |
#~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
|
| 2610 |
|
| 2611 |
#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
|
| 2612 |
#~ msgstr ""
|
| 2613 |
#~ "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
|
| 2614 |
#~ "εκκίνηση από το δίκτυο."
|
| 2615 |
|
| 2616 |
#~ msgid ""
|
| 2617 |
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
|
| 2618 |
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
|
| 2619 |
#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
|
| 2620 |
#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
|
| 2621 |
#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
|
| 2622 |
#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
|
| 2623 |
#~ "userinput>."
|
| 2624 |
#~ msgstr ""
|
| 2625 |
#~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην "
|
| 2626 |
#~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
|
| 2627 |
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα "
|
| 2628 |
#~ "PReP και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. "
|
| 2629 |
#~ "Σε ένα μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
|
| 2630 |
#~ "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
|
| 2631 |
#~ "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
|
| 2632 |
|
| 2633 |
#~ msgid ""
|
| 2634 |
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
|
| 2635 |
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
|
| 2636 |
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
|
| 2637 |
#~ "supported for booting."
|
| 2638 |
#~ msgstr ""
|
| 2639 |
#~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, "
|
| 2640 |
#~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα "
|
| 2641 |
#~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν "
|
| 2642 |
#~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
|
| 2643 |
|
| 2644 |
#~ msgid ""
|
| 2645 |
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
|
| 2646 |
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
|
| 2647 |
#~ "the power-on button."
|
| 2648 |
#~ msgstr ""
|
| 2649 |
#~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
|
| 2650 |
#~ "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος "
|
| 2651 |
#~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
|
| 2652 |
|
| 2653 |
#~ msgid ""
|
| 2654 |
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
|
| 2655 |
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
|
| 2656 |
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
|
| 2657 |
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
|
| 2658 |
#~ msgstr ""
|
| 2659 |
#~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας "
|
| 2660 |
#~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του "
|
| 2661 |
#~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια "
|
| 2662 |
#~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το "
|
| 2663 |
#~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
|
| 2664 |
|
| 2665 |
#~ msgid ""
|
| 2666 |
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
|
| 2667 |
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
|
| 2668 |
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
|
| 2669 |
#~ msgstr ""
|
| 2670 |
#~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</"
|
| 2671 |
#~ "filename>. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε "
|
| 2672 |
#~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα "
|
| 2673 |
#~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη."
|
| 2674 |
|
| 2675 |
#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
|
| 2676 |
#~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
|
| 2677 |
|
| 2678 |
#~ msgid ""
|
| 2679 |
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
|
| 2680 |
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
|
| 2681 |
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
|
| 2682 |
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
|
| 2683 |
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
|
| 2684 |
#~ msgstr ""
|
| 2685 |
#~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. "
|
| 2686 |
#~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη "
|
| 2687 |
#~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης "
|
| 2688 |
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την "
|
| 2689 |
#~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες "
|
| 2690 |
#~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
|
| 2691 |
|
| 2692 |
#~ msgid ""
|
| 2693 |
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
|
| 2694 |
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
|
| 2695 |
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
|
| 2696 |
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
|
| 2697 |
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
|
| 2698 |
#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
|
| 2699 |
#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
|
| 2700 |
#~ "DHCP."
|
| 2701 |
#~ msgstr ""
|
| 2702 |
#~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
|
| 2703 |
#~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
|
| 2704 |
#~ "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
|
| 2705 |
#~ "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
|
| 2706 |
#~ "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
|
| 2707 |
#~ "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
|
| 2708 |
#~ "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
|
| 2709 |
#~ "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
|
| 2710 |
#~ "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
|
| 2711 |
|
| 2712 |
#~ msgid ""
|
| 2713 |
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
|
| 2714 |
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
|
| 2715 |
#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
|
| 2716 |
#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
|
| 2717 |
#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
|
| 2718 |
#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
|
| 2719 |
#~ msgstr ""
|
| 2720 |
#~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
|
| 2721 |
#~ "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για "
|
| 2722 |
#~ "την εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη "
|
| 2723 |
#~ "συσκευή IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). "
|
| 2724 |
#~ "Μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές "
|
| 2725 |
#~ "για παλιότερες εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την "
|
| 2726 |
#~ "συγκεκριμένη εντολή. Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα "
|
| 2727 |
#~ "εκκίνησης από CD-ROM σε συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και "
|
| 2728 |
#~ "Sparc 20s)."
|
| 2729 |
|
| 2730 |
#~ msgid ""
|
| 2731 |
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
|
| 2732 |
#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
|
| 2733 |
#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
|
| 2734 |
#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
|
| 2735 |
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
|
| 2736 |
#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
|
| 2737 |
#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
|
| 2738 |
#~ "are not supported."
|
| 2739 |
#~ msgstr ""
|
| 2740 |
#~ "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
|
| 2741 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2742 |
#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
|
| 2743 |
#~ "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες "
|
| 2744 |
#~ "αρχιτεκτονικες Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα "
|
| 2745 |
#~ "τυπικο μυνημα λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label "
|
| 2746 |
#~ "- Can't open disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος "
|
| 2747 |
#~ "μοντέλων Sun4c (οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που "
|
| 2748 |
#~ "βρίσκονται στους δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
|
| 2749 |
|
| 2750 |
#~ msgid ""
|
| 2751 |
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
|
| 2752 |
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
|
| 2753 |
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
|
| 2754 |
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
|
| 2755 |
#~ msgstr ""
|
| 2756 |
#~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "
|
| 2757 |
#~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "
|
| 2758 |
#~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με "
|
| 2759 |
#~ "ID 106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
|
| 2760 |
|
| 2761 |
#~ msgid ""
|
| 2762 |
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
|
| 2763 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2764 |
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
|
| 2765 |
#~ "Illegal or malformed device name\n"
|
| 2766 |
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
|
| 2767 |
#~ "simply not supported on your machine."
|
| 2768 |
#~ msgstr ""
|
| 2769 |
#~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως "
|
| 2770 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 2771 |
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
|
| 2772 |
#~ "Illegal or malformed device name\n"
|
| 2773 |
#~ "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από "
|
| 2774 |
#~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
|
| 2775 |
|
| 2776 |
#~ msgid "IDPROM Messages"
|
| 2777 |
#~ msgstr "Μηνύματα IDPROM"
|
| 2778 |
|
| 2779 |
#~ msgid ""
|
| 2780 |
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
|
| 2781 |
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
|
| 2782 |
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
|
| 2783 |
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
|
| 2784 |
#~ "information."
|
| 2785 |
#~ msgstr ""
|
| 2786 |
#~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
|
| 2787 |
#~ "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
|
| 2788 |
#~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. "
|
| 2789 |
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;"
|
| 2790 |
#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
|
| 2791 |
|
| 2792 |
#~ msgid ""
|
| 2793 |
#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
|
| 2794 |
#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
|
| 2795 |
#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
|
| 2796 |
#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
|
| 2797 |
#~ msgstr ""
|
| 2798 |
#~ "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
|
| 2799 |
#~ "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
|
| 2800 |
#~ "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να "
|
| 2801 |
#~ "ανιχνεύσει αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' "
|
| 2802 |
#~ "όλα αυτά, κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
|
| 2803 |
|
| 2804 |
#~ msgid ""
|
| 2805 |
#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
|
| 2806 |
#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
|
| 2807 |
#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
|
| 2808 |
#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
|
| 2809 |
#~ msgstr ""
|
| 2810 |
#~ "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε "
|
| 2811 |
#~ "καταρχήν τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην "
|
| 2812 |
#~ "προσπαθήσετε να βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει "
|
| 2813 |
#~ "σωστά. Πολύ πιθανόν να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε "
|
| 2814 |
#~ "αργότερα και να δείτε για ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν "
|
| 2815 |
#~ "το σύστημά σας σχετικά με το hardware σας."
|
| 2816 |
|
| 2817 |
#~ msgid ""
|
| 2818 |
#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
|
| 2819 |
#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
|
| 2820 |
#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
|
| 2821 |
#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
|
| 2822 |
#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
|
| 2823 |
#~ msgstr ""
|
| 2824 |
#~ "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
|
| 2825 |
#~ "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
|
| 2826 |
#~ "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. "
|
| 2827 |
#~ "Η παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
|
| 2828 |
#~ "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
|
| 2829 |
#~ "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
|
| 2830 |
|
| 2831 |
#~ msgid ""
|
| 2832 |
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
|
| 2833 |
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
|
| 2834 |
#~ "replaceable>k available\n"
|
| 2835 |
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
|
| 2836 |
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
|
| 2837 |
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
|
| 2838 |
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
|
| 2839 |
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
|
| 2840 |
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
|
| 2841 |
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
|
| 2842 |
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
|
| 2843 |
#~ "64MB of RAM."
|
| 2844 |
#~ msgstr ""
|
| 2845 |
#~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας "
|
| 2846 |
#~ "το μήνυμα <informalexample><screen>\n"
|
| 2847 |
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
|
| 2848 |
#~ "replaceable>k available \n"
|
| 2849 |
#~ "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
|
| 2850 |
#~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
|
| 2851 |
#~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
|
| 2852 |
#~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
|
| 2853 |
#~ "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
|
| 2854 |
#~ "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της "
|
| 2855 |
#~ "μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> "
|
| 2856 |
#~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
|
| 2857 |
#~ "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
|
| 2858 |
|
| 2859 |
#~ msgid ""
|
| 2860 |
#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
|
| 2861 |
#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
|
| 2862 |
#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
|
| 2863 |
#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
|
| 2864 |
#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
|
| 2865 |
#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
|
| 2866 |
#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
|
| 2867 |
#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
|
| 2868 |
#~ msgstr ""
|
| 2869 |
#~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "
|
| 2870 |
#~ "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα "
|
| 2871 |
#~ "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και "
|
| 2872 |
#~ "ένα πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
|
| 2873 |
#~ "από την σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "
|
| 2874 |
#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
|
| 2875 |
#~ "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή "
|
| 2876 |
#~ "σας,συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
|
| 2877 |
|
| 2878 |
#~ msgid ""
|
| 2879 |
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
|
| 2880 |
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
|
| 2881 |
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
|
| 2882 |
#~ "<filename>ttya</filename>."
|
| 2883 |
#~ msgstr ""
|
| 2884 |
#~ "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι "
|
| 2885 |
#~ "<filename>ttya</filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε "
|
| 2886 |
#~ "τις μεταβλητές OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-"
|
| 2887 |
#~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>."
|
| 2888 |
|
| 2889 |
#~ msgid "Debian Installer Parameters"
|
| 2890 |
#~ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
|
| 2891 |
|
| 2892 |
#~ msgid ""
|
| 2893 |
#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
|
| 2894 |
#~ "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "
|
| 2895 |
#~ "command line options and 8 environment options (including any options "
|
| 2896 |
#~ "added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 "
|
| 2897 |
#~ "kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> "
|
| 2898 |
#~ "</footnote> which may be useful."
|
| 2899 |
#~ msgstr ""
|
| 2900 |
#~ "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
|
| 2901 |
#~ "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "
|
| 2902 |
#~ "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που "
|
| 2903 |
#~ "συμπεριλαμβάνουν και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον "
|
| 2904 |
#~ "εγκαταστάτη). Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα "
|
| 2905 |
#~ "απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε "
|
| 2906 |
#~ "κατάσταση ''πανικου'' (kernel panic). </para> </footnote> που μπορεί να "
|
| 2907 |
#~ "είναι χρήσιμες."
|
| 2908 |
|
| 2909 |
#~ msgid "debconf/priority"
|
| 2910 |
#~ msgstr "debconf/priority "
|
| 2911 |
|
| 2912 |
#~ msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
|
| 2913 |
#~ msgstr ""
|
| 2914 |
#~ "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη "
|
| 2915 |
#~ "προτεραιότητα τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."
|
| 2916 |
|
| 2917 |
#~ msgid ""
|
| 2918 |
#~ "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</"
|
| 2919 |
#~ "userinput>. This means that both high and critical priority messages are "
|
| 2920 |
#~ "shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are "
|
| 2921 |
#~ "encountered, the installer adjusts the priority as needed."
|
| 2922 |
#~ msgstr ""
|
| 2923 |
#~ "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/"
|
| 2924 |
#~ "priority=high</userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα "
|
| 2925 |
#~ "τόσο υψηλής όσο και κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα "
|
| 2926 |
#~ "μέσης και χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο "
|
| 2927 |
#~ "εγκαταστάτης προσαρμόζει την προτεραιότητα όπωςπρέπει."
|
| 2928 |
|
| 2929 |
#~ msgid ""
|
| 2930 |
#~ "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot "
|
| 2931 |
#~ "parameter, you will be shown the installation menu and gain more control "
|
| 2932 |
#~ "over the installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> "
|
| 2933 |
#~ "is used, all messages are shown (this is equivalent to the "
|
| 2934 |
#~ "<emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>debconf/"
|
| 2935 |
#~ "priority=critical</userinput>, the installation system will display only "
|
| 2936 |
#~ "critical messages and try to do the right thing without fuss."
|
| 2937 |
#~ msgstr ""
|
| 2938 |
#~ "Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "
|
| 2939 |
#~ "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "
|
| 2940 |
#~ "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
|
| 2941 |
#~ "<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "
|
| 2942 |
#~ "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</"
|
| 2943 |
#~ "emphasis> για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/"
|
| 2944 |
#~ "priority=critical</userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο "
|
| 2945 |
#~ "τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο "
|
| 2946 |
#~ "'θόρυβο'."
|
| 2947 |
|
| 2948 |
#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
|
| 2949 |
#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
|
| 2950 |
|
| 2951 |
#~ msgid ""
|
| 2952 |
#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
|
| 2953 |
#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
|
| 2954 |
#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
|
| 2955 |
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
|
| 2956 |
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 2957 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
|
| 2958 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"
|
| 2959 |
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"
|
| 2960 |
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
|
| 2961 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"
|
| 2962 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
|
| 2963 |
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</"
|
| 2964 |
#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "
|
| 2965 |
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
|
| 2966 |
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
|
| 2967 |
#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
|
| 2968 |
#~ "is available on default install media, so this is not very useful right "
|
| 2969 |
#~ "now."
|
| 2970 |
#~ msgstr ""
|
| 2971 |
#~ "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
|
| 2972 |
#~ "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα "
|
| 2973 |
#~ "ρυθμίσεις της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
|
| 2974 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
|
| 2975 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
|
| 2976 |
#~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
|
| 2977 |
#~ "userinput></para></listitem><listitem> "
|
| 2978 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
|
| 2979 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
|
| 2980 |
#~ "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
|
| 2981 |
#~ "userinput></para></listitem><listitem> "
|
| 2982 |
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para></"
|
| 2983 |
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"
|
| 2984 |
#~ "para></listitem> </itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
|
| 2985 |
#~ "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
|
| 2986 |
#~ "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
|
| 2987 |
#~ "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το "
|
| 2988 |
#~ "<userinput>newt</userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα "
|
| 2989 |
#~ "εγκατάστασηςοπότε η τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη "
|
| 2990 |
#~ "προς το παρόν."
|
| 2991 |
|
| 2992 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG"
|
| 2993 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG "
|
| 2994 |
|
| 2995 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
|
| 2996 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
|
| 2997 |
|
| 2998 |
#~ msgid "This is the default."
|
| 2999 |
#~ msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
|
| 3000 |
|
| 3001 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
|
| 3002 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
|
| 3003 |
|
| 3004 |
#~ msgid "More verbose than usual."
|
| 3005 |
#~ msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
|
| 3006 |
|
| 3007 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
|
| 3008 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
|
| 3009 |
|
| 3010 |
#~ msgid "Lots of debugging information."
|
| 3011 |
#~ msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
|
| 3012 |
|
| 3013 |
#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
|
| 3014 |
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
|
| 3015 |
|
| 3016 |
#~ msgid ""
|
| 3017 |
#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
|
| 3018 |
#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
|
| 3019 |
#~ msgstr ""
|
| 3020 |
#~ "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης "
|
| 3021 |
#~ "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να "
|
| 3022 |
#~ "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
|
| 3023 |
|
| 3024 |
#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
|
| 3025 |
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
|
| 3026 |
|
| 3027 |
#~ msgid ""
|
| 3028 |
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
|
| 3029 |
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
|
| 3030 |
#~ "userinput>"
|
| 3031 |
#~ msgstr ""
|
| 3032 |
#~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία "
|
| 3033 |
#~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, "
|
| 3034 |
#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
|
| 3035 |
|
| 3036 |
#~ msgid ""
|
| 3037 |
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage "
|
| 3038 |
#~ "devices it can to find the root floppy, can be overridden by this "
|
| 3039 |
#~ "parameter to only look at the one device."
|
| 3040 |
#~ msgstr ""
|
| 3041 |
#~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "
|
| 3042 |
#~ "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό "
|
| 3043 |
#~ "σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε "
|
| 3044 |
#~ "νακοιτάξει σε μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."
|
| 3045 |
|
| 3046 |
#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
|
| 3047 |
#~ msgstr "debian-installer/framebuffer "
|
| 3048 |
|
| 3049 |
#~ msgid ""
|
| 3050 |
#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
|
| 3051 |
#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
|
| 3052 |
#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 3053 |
#~ "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "
|
| 3054 |
#~ "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "
|
| 3055 |
#~ "starting the install."
|
| 3056 |
#~ msgstr ""
|
| 3057 |
#~ "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
|
| 3058 |
#~ "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο "
|
| 3059 |
#~ "framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να "
|
| 3060 |
#~ "απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-"
|
| 3061 |
#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός "
|
| 3062 |
#~ "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, "
|
| 3063 |
#~ "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της "
|
| 3064 |
#~ "εγκατάστασης."
|
| 3065 |
|
| 3066 |
#~ msgid ""
|
| 3067 |
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
|
| 3068 |
#~ "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell "
|
| 3069 |
#~ "Inspiron with Mobile Radeon card."
|
| 3070 |
#~ msgstr ""
|
| 3071 |
#~ "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
|
| 3072 |
#~ "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "
|
| 3073 |
#~ "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
|
| 3074 |
|
| 3075 |
#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
|
| 3076 |
#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
|
| 3077 |
|
| 3078 |
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
|
| 3079 |
#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
|
| 3080 |
|
| 3081 |
#~ msgid ""
|
| 3082 |
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
|
| 3083 |
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
|
| 3084 |
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
|
| 3085 |
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
|
| 3086 |
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
|
| 3087 |
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
|
| 3088 |
#~ msgstr ""
|
| 3089 |
#~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "
|
| 3090 |
#~ "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "
|
| 3091 |
#~ "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "
|
| 3092 |
#~ "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές "
|
| 3093 |
#~ "κάρτες ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του "
|
| 3094 |
#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο "
|
| 3095 |
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>."
|
| 3096 |
|
| 3097 |
#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
|
| 3098 |
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb "
|
| 3099 |
|
| 3100 |
#~ msgid ""
|
| 3101 |
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
|
| 3102 |
#~ "if that causes problems."
|
| 3103 |
#~ msgstr ""
|
| 3104 |
#~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "
|
| 3105 |
#~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "
|
| 3106 |
#~ "προβλήματα."
|
| 3107 |
|
| 3108 |
#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
|
| 3109 |
#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp "
|
| 3110 |
|
| 3111 |
#~ msgid ""
|
| 3112 |
#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
|
| 3113 |
#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
|
| 3114 |
#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
|
| 3115 |
#~ "case the DHCP probe fails."
|
| 3116 |
#~ msgstr ""
|
| 3117 |
#~ "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. "
|
| 3118 |
#~ "Αν τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να "
|
| 3119 |
#~ "αναθεωρήσετε και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να "
|
| 3120 |
#~ "περάσετε σε χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η "
|
| 3121 |
#~ "διερεύνηση με DHCP αποτύχει."
|
| 3122 |
|
| 3123 |
#~ msgid ""
|
| 3124 |
#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
|
| 3125 |
#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
|
| 3126 |
#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
|
| 3127 |
#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
|
| 3128 |
#~ msgstr ""
|
| 3129 |
#~ "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον "
|
| 3130 |
#~ "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
|
| 3131 |
#~ "την παράμετρο <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> για να "
|
| 3132 |
#~ "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις "
|
| 3133 |
#~ "πληροφορίες που θέλετε χειροκίνητα."
|
| 3134 |
|
| 3135 |
#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
|
| 3136 |
#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
|
| 3137 |
|
| 3138 |
#~ msgid ""
|
| 3139 |
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
|
| 3140 |
#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
|
| 3141 |
#~ msgstr ""
|
| 3142 |
#~ "Θέστε την παράμετρο στο <userinput>false</userinput> για να αποτρέψετε "
|
| 3143 |
#~ "την εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί "
|
| 3144 |
#~ "φορητοί είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
|
| 3145 |
|
| 3146 |
#~ msgid "preseed/url"
|
| 3147 |
#~ msgstr "preseed/url "
|
| 3148 |
|
| 3149 |
#~ msgid ""
|
| 3150 |
#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
|
| 3151 |
#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
|
| 3152 |
#~ msgstr ""
|
| 3153 |
#~ "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το "
|
| 3154 |
#~ "κατεβάσετε και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
|
| 3155 |
#~ "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
|
| 3156 |
|
| 3157 |
#~ msgid "preseed/file"
|
| 3158 |
#~ msgstr "preseed/file "
|
| 3159 |
|
| 3160 |
#~ msgid ""
|
| 3161 |
#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
|
| 3162 |
#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
|
| 3163 |
#~ msgstr ""
|
| 3164 |
#~ "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που "
|
| 3165 |
#~ "μπορείτε να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την "
|
| 3166 |
#~ "αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-"
|
| 3167 |
#~ "install\"/>."
|
| 3168 |
|
| 3169 |
#~ msgid "cdrom-detect/eject"
|
| 3170 |
#~ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
|
| 3171 |
|
| 3172 |
#~ msgid ""
|
| 3173 |
#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
|
| 3174 |
#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
|
| 3175 |
#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
|
| 3176 |
#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
|
| 3177 |
#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
|
| 3178 |
#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
|
| 3179 |
#~ msgstr ""
|
| 3180 |
#~ "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το "
|
| 3181 |
#~ "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην "
|
| 3182 |
#~ "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές "
|
| 3183 |
#~ "δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική "
|
| 3184 |
#~ "συσκευή δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο "
|
| 3185 |
#~ "χρήστης δεν είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές "
|
| 3186 |
#~ "συσκευές τύπου slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να "
|
| 3187 |
#~ "ξαναφορτώσουν τα μέσα αυτόματα."
|
| 3188 |
|
| 3189 |
#~ msgid ""
|
| 3190 |
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
|
| 3191 |
#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
|
| 3192 |
#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
|
| 3193 |
#~ msgstr ""
|
| 3194 |
#~ "Θέστε την επιλογή <userinput>false</userinput>για να απενεργοποιήσετε την "
|
| 3195 |
#~ "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να "
|
| 3196 |
#~ "σιγουρευτείτε ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή "
|
| 3197 |
#~ "μετά την αρχική εγκατάσταση."
|
| 3198 |
|
| 3199 |
#~ msgid "ramdisk_size"
|
| 3200 |
#~ msgstr "ramdisk_size "
|
| 3201 |
|
| 3202 |
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
|
| 3203 |
#~ msgstr ""
|
| 3204 |
#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
|
| 3205 |
#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
|
| 3206 |
|
| 3207 |
#~ msgid "rescue/enable"
|
| 3208 |
#~ msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
|
| 3209 |
|
| 3210 |
#~ msgid ""
|
| 3211 |
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
|
| 3212 |
#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
|
| 3213 |
#~ msgstr ""
|
| 3214 |
#~ "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση "
|
| 3215 |
#~ "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
|
| 3216 |
|
| 3217 |
#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
|
| 3218 |
#~ msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
|
| 3219 |
|
| 3220 |
#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
|
| 3221 |
#~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
|
| 3222 |
|
| 3223 |
#~ msgid ""
|
| 3224 |
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
|
| 3225 |
#~ "to be floppy disk reliability."
|
| 3226 |
#~ msgstr ""
|
| 3227 |
#~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "
|
| 3228 |
#~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
|
| 3229 |
|
| 3230 |
#~ msgid ""
|
| 3231 |
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
|
| 3232 |
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
|
| 3233 |
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
|
| 3234 |
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
|
| 3235 |
#~ "also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves "
|
| 3236 |
#~ "with a flood of messages about disk I/O errors."
|
| 3237 |
#~ msgstr ""
|
| 3238 |
#~ "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
|
| 3239 |
#~ "προβλήματα, επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν "
|
| 3240 |
#~ "από την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την "
|
| 3241 |
#~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει "
|
| 3242 |
#~ "λάθος αυτά τα δεδομένα μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς "
|
| 3243 |
#~ "να εμφανίσει μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των "
|
| 3244 |
#~ "Οδηγών Δισκετών τα περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα "
|
| 3245 |
#~ "καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
|
| 3246 |
|
| 3247 |
#~ msgid ""
|
| 3248 |
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
|
| 3249 |
#~ "first thing you should do is re-download the floppy disk image and write "
|
| 3250 |
#~ "it to a <emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the "
|
| 3251 |
#~ "old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
|
| 3252 |
#~ "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
|
| 3253 |
#~ "writing the floppy on a different system."
|
| 3254 |
#~ msgstr ""
|
| 3255 |
#~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια "
|
| 3256 |
#~ "συγκεκριμένη δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να "
|
| 3257 |
#~ "κατεβάσετε ξανά το συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια "
|
| 3258 |
#~ "<emphasis>άλλη</emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς "
|
| 3259 |
#~ "δισκέτας μπορεί να μην είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η "
|
| 3260 |
#~ "δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές "
|
| 3261 |
#~ "είναι χρήσιμο να γίνει προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο "
|
| 3262 |
#~ "σύστημα."
|
| 3263 |
|
| 3264 |
#~ msgid ""
|
| 3265 |
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
|
| 3266 |
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
|
| 3267 |
#~ "third floppy."
|
| 3268 |
#~ msgstr ""
|
| 3269 |
#~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
|
| 3270 |
#~ "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , "
|
| 3271 |
#~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
|
| 3272 |
|
| 3273 |
#~ msgid ""
|
| 3274 |
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
|
| 3275 |
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
|
| 3276 |
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
|
| 3277 |
#~ msgstr ""
|
| 3278 |
#~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια "
|
| 3279 |
#~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. "
|
| 3280 |
#~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού "
|
| 3281 |
#~ "δισκέτας."
|
| 3282 |
|
| 3283 |
#~ msgid "Boot Configuration"
|
| 3284 |
#~ msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
|
| 3285 |
|
| 3286 |
#~ msgid ""
|
| 3287 |
#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
|
| 3288 |
#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
|
| 3289 |
#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
|
| 3290 |
#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
|
| 3291 |
#~ msgstr ""
|
| 3292 |
#~ "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της "
|
| 3293 |
#~ "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν "
|
| 3294 |
#~ "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε "
|
| 3295 |
#~ "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-"
|
| 3296 |
#~ "parms\"/>."
|
| 3297 |
|
| 3298 |
#~ msgid ""
|
| 3299 |
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
|
| 3300 |
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
|
| 3301 |
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
|
| 3302 |
#~ msgstr ""
|
| 3303 |
#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
|
| 3304 |
#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
|
| 3305 |
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης "
|
| 3306 |
#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
|
| 3307 |
|
| 3308 |
#~ msgid ""
|
| 3309 |
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
|
| 3310 |
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound "
|
| 3311 |
#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
|
| 3312 |
#~ msgstr ""
|
| 3313 |
#~ "Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "
|
| 3314 |
#~ "κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "
|
| 3315 |
#~ "<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "
|
| 3316 |
#~ "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"
|
| 3317 |
|
| 3318 |
#~ msgid ""
|
| 3319 |
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
|
| 3320 |
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
|
| 3321 |
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
|
| 3322 |
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
|
| 3323 |
#~ msgstr ""
|
| 3324 |
#~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω "
|
| 3325 |
#~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, "
|
| 3326 |
#~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει "
|
| 3327 |
#~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως "
|
| 3328 |
#~ "<userinput>mem=512m</userinput>."
|
| 3329 |
|
| 3330 |
#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
|
| 3331 |
#~ msgstr ""
|
| 3332 |
#~ "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
|
| 3333 |
|
| 3334 |
#~ msgid ""
|
| 3335 |
#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
|
| 3336 |
#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
|
| 3337 |
#~ msgstr ""
|
| 3338 |
#~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "
|
| 3339 |
#~ "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον "
|
| 3340 |
#~ "εγκαταστάτη."
|
| 3341 |
|
| 3342 |
#~ msgid ""
|
| 3343 |
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
|
| 3344 |
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
|
| 3345 |
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
|
| 3346 |
#~ msgstr ""
|
| 3347 |
#~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με <quote>αντεστραμμένα DCLs </quote>. "
|
| 3348 |
#~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η "
|
| 3349 |
#~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο <userinput>floppy=thinkpad</"
|
| 3350 |
#~ "userinput>. "
|
| 3351 |
|
| 3352 |
#~ msgid ""
|
| 3353 |
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
|
| 3354 |
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
|
| 3355 |
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
|
| 3356 |
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
|
| 3357 |
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
|
| 3358 |
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
|
| 3359 |
#~ "replaceable></userinput>."
|
| 3360 |
#~ msgstr ""
|
| 3361 |
#~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς "
|
| 3362 |
#~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και "
|
| 3363 |
#~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή "
|
| 3364 |
#~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου "
|
| 3365 |
#~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την "
|
| 3366 |
#~ "παράμετρο<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
|
| 3367 |
#~ "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
|
| 3368 |
#~ "userinput>."
|
| 3369 |
|
| 3370 |
#~ msgid ""
|
| 3371 |
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
|
| 3372 |
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
|
| 3373 |
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
|
| 3374 |
#~ "disables this test."
|
| 3375 |
#~ msgstr ""
|
| 3376 |
#~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το "
|
| 3377 |
#~ "μήνυμα <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, "
|
| 3378 |
#~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα <userinput>no-hlt</userinput> "
|
| 3379 |
#~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
|
| 3380 |
|
| 3381 |
#~ msgid ""
|
| 3382 |
#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
|
| 3383 |
#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
|
| 3384 |
#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
|
| 3385 |
#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
|
| 3386 |
#~ "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> "
|
| 3387 |
#~ "to disable the framebuffer console. Only the English language will be "
|
| 3388 |
#~ "available during the installation due to limited console features. See "
|
| 3389 |
#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
|
| 3390 |
#~ msgstr ""
|
| 3391 |
#~ "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την "
|
| 3392 |
#~ "εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει "
|
| 3393 |
#~ "άσχετα έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια "
|
| 3394 |
#~ "προβληματική κάρτα οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση "
|
| 3395 |
#~ "framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης "
|
| 3396 |
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> ή "
|
| 3397 |
#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε την "
|
| 3398 |
#~ "κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι "
|
| 3399 |
#~ "διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων χαρακτηριστικών της "
|
| 3400 |
#~ "κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
|
| 3401 |
|
| 3402 |
#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
|
| 3403 |
#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
|
| 3404 |
|
| 3405 |
#~ msgid ""
|
| 3406 |
#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
|
| 3407 |
#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
|
| 3408 |
#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
|
| 3409 |
#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
|
| 3410 |
#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
|
| 3411 |
#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
|
| 3412 |
#~ "exclude the resource range causing the problems."
|
| 3413 |
#~ msgstr ""
|
| 3414 |
#~ "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι "
|
| 3415 |
#~ "γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA "
|
| 3416 |
#~ "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε "
|
| 3417 |
#~ "αυτό το πρόβλημα και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την "
|
| 3418 |
#~ "εγκατάσταση, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την "
|
| 3419 |
#~ "παράμετρο εκκίνησης <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. "
|
| 3420 |
#~ "Μπορείτε τότε να ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της "
|
| 3421 |
#~ "εγκατάστασης και να αποκλείσετε την περιοχή των πόρων εκείνων που "
|
| 3422 |
#~ "προκαλούν τα προβλήματα."
|
| 3423 |
|
| 3424 |
#~ msgid ""
|
| 3425 |
#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
|
| 3426 |
#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
|
| 3427 |
#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
|
| 3428 |
#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
|
| 3429 |
#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
|
| 3430 |
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
|
| 3431 |
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
|
| 3432 |
#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
|
| 3433 |
#~ msgstr ""
|
| 3434 |
#~ "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση "
|
| 3435 |
#~ "''έμπειρου χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την "
|
| 3436 |
#~ "περιοχή των πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε "
|
| 3437 |
#~ "έναν από τους φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ "
|
| 3438 |
#~ "να εισάγετε την επιλογή <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
|
| 3439 |
#~ "Υπάρχει ακόμα και μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των "
|
| 3440 |
#~ "πόρων στή σελίδα <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/"
|
| 3441 |
#~ "PCMCIA-HOWTO-2.html#ss2.5\">System resource settings section of the "
|
| 3442 |
#~ "PCMCIA HOWTO</ulink>. Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, "
|
| 3443 |
#~ "αν υπάρχουν, όταν εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
|
| 3444 |
|
| 3445 |
#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
|
| 3446 |
#~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
|
| 3447 |
|
| 3448 |
#~ msgid ""
|
| 3449 |
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
|
| 3450 |
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
|
| 3451 |
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
|
| 3452 |
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
|
| 3453 |
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
|
| 3454 |
#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
|
| 3455 |
#~ "prevent the modules from being loaded."
|
| 3456 |
#~ msgstr ""
|
| 3457 |
#~ "Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον "
|
| 3458 |
#~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι "
|
| 3459 |
#~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα "
|
| 3460 |
#~ "USB στα οποία ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε "
|
| 3461 |
#~ "αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS "
|
| 3462 |
#~ "της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο "
|
| 3463 |
#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput>στο προτρεπτικό "
|
| 3464 |
#~ "της εκκίνησης, που θα αποτρέψει τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
|
| 3465 |
|
| 3466 |
#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
|
| 3467 |
#~ msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
|
| 3468 |
|
| 3469 |
#~ msgid ""
|
| 3470 |
#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
|
| 3471 |
#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
|
| 3472 |
#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
|
| 3473 |
#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
|
| 3474 |
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
|
| 3475 |
#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
|
| 3476 |
#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
|
| 3477 |
#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
|
| 3478 |
#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
|
| 3479 |
#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
|
| 3480 |
#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
|
| 3481 |
#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
|
| 3482 |
#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
|
| 3483 |
#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
|
| 3484 |
#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
|
| 3485 |
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
|
| 3486 |
#~ msgstr ""
|
| 3487 |
#~ "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά "
|
| 3488 |
#~ "μηνήματα της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</"
|
| 3489 |
#~ "replaceable> </computeroutput>, ή <computeroutput> "
|
| 3490 |
#~ "<replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, "
|
| 3491 |
#~ "<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </"
|
| 3492 |
#~ "computeroutput>, ή ακόμα και <computeroutput>this driver release depends "
|
| 3493 |
#~ "on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα "
|
| 3494 |
#~ "από αυτά τα μηνύματα είναι αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του "
|
| 3495 |
#~ "συστήματος εγκατάστασης έχει δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε "
|
| 3496 |
#~ "υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές περιφερειακές συσκευές. Είναι "
|
| 3497 |
#~ "προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να εχει ολες τις "
|
| 3498 |
#~ "περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να εκπέμψει "
|
| 3499 |
#~ "καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. Μπορεί "
|
| 3500 |
#~ "επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό συμβαίνει "
|
| 3501 |
#~ "όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, και η "
|
| 3502 |
#~ "συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη διαρκεια "
|
| 3503 |
#~ "εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "
|
| 3504 |
#~ "δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend="
|
| 3505 |
#~ "\"kernel-baking\"/>)."
|
| 3506 |
|
| 3507 |
#~ msgid "Bug Reporter"
|
| 3508 |
#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
|
| 3509 |
|
| 3510 |
#~ msgid ""
|
| 3511 |
#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
|
| 3512 |
#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system "
|
| 3513 |
#~ "error logs and configuration information to a user-supplied floppy. This "
|
| 3514 |
#~ "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
|
| 3515 |
#~ "you are submitting a bug report you may want to attach this information "
|
| 3516 |
#~ "to the bug report."
|
| 3517 |
#~ msgstr ""
|
| 3518 |
#~ "Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
|
| 3519 |
#~ "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς "
|
| 3520 |
#~ "σφαλμάτων. Αυτό αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες "
|
| 3521 |
#~ "ρυθμίσεων σε δισκέτα του χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν "
|
| 3522 |
#~ "ενδείξεις ως προς αυτό το τι πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν "
|
| 3523 |
#~ "σκοπεύετε να υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να "
|
| 3524 |
#~ "προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
|
| 3525 |
|
| 3526 |
#~ msgid ""
|
| 3527 |
#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
|
| 3528 |
#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-"
|
| 3529 |
#~ "installer/</filename> after the computer has been booted into the "
|
| 3530 |
#~ "installed system."
|
| 3531 |
#~ msgstr ""
|
| 3532 |
#~ "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο "
|
| 3533 |
#~ "<filename>/var/log/</filename> στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο "
|
| 3534 |
#~ "<filename>/var/log/debian-installer/</filename> μετά την εκκίνηση και "
|
| 3535 |
#~ "είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
|
| 3536 |
|
| 3537 |
#~ msgid "Submitting Installation Reports"
|
| 3538 |
#~ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
|
| 3539 |
|
| 3540 |
#~ msgid ""
|
| 3541 |
#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
|
| 3542 |
#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
|
| 3543 |
#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
|
| 3544 |
#~ "largest number of hardware configurations. Please use this template when "
|
| 3545 |
#~ "filling out installation reports, and file the report as a bug report "
|
| 3546 |
#~ "against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, "
|
| 3547 |
#~ "by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
|
| 3548 |
#~ "<informalexample><screen>\n"
|
| 3549 |
#~ "Package: installation-reports\n"
|
| 3550 |
#~ "\n"
|
| 3551 |
#~ "Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
|
| 3552 |
#~ "image>\n"
|
| 3553 |
#~ "uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
|
| 3554 |
#~ "Date: <Date and time of the install>\n"
|
| 3555 |
#~ "Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n"
|
| 3556 |
#~ " install, from where? Proxied?>\n"
|
| 3557 |
#~ "\n"
|
| 3558 |
#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
|
| 3559 |
#~ "Processor:\n"
|
| 3560 |
#~ "Memory:\n"
|
| 3561 |
#~ "Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
|
| 3562 |
#~ "Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
|
| 3563 |
#~ " table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
|
| 3564 |
#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
|
| 3565 |
#~ "\n"
|
| 3566 |
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
|
| 3567 |
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
|
| 3568 |
#~ "\n"
|
| 3569 |
#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
|
| 3570 |
#~ "Configure network HW: [ ]\n"
|
| 3571 |
#~ "Config network: [ ]\n"
|
| 3572 |
#~ "Detect CD: [ ]\n"
|
| 3573 |
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
|
| 3574 |
#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
|
| 3575 |
#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
|
| 3576 |
#~ "Create file systems: [ ]\n"
|
| 3577 |
#~ "Mount partitions: [ ]\n"
|
| 3578 |
#~ "Install base system: [ ]\n"
|
| 3579 |
#~ "Install boot loader: [ ]\n"
|
| 3580 |
#~ "Reboot: [ ]\n"
|
| 3581 |
#~ "\n"
|
| 3582 |
#~ "Comments/Problems:\n"
|
| 3583 |
#~ "\n"
|
| 3584 |
#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
|
| 3585 |
#~ " and ideas you had during the initial install.>\n"
|
| 3586 |
#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
|
| 3587 |
#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
|
| 3588 |
#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
|
| 3589 |
#~ "problem state."
|
| 3590 |
#~ msgstr ""
|
| 3591 |
#~ "Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση "
|
| 3592 |
#~ "εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης ακόμα κι αν η "
|
| 3593 |
#~ "εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν "
|
| 3594 |
#~ "μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων "
|
| 3595 |
#~ "υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε "
|
| 3596 |
#~ "έκθεση εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για "
|
| 3597 |
#~ "το ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση "
|
| 3598 |
#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
|
| 3599 |
#~ "Package: installation-reports\n"
|
| 3600 |
#~ "\n"
|
| 3601 |
#~ "Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the "
|
| 3602 |
#~ "image>\n"
|
| 3603 |
#~ "uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n"
|
| 3604 |
#~ "Date: <Date and time of the install>\n"
|
| 3605 |
#~ "Method: <How did you install? What did youboot offf? If network\n"
|
| 3606 |
#~ " install, from where? Proxied?>\n"
|
| 3607 |
#~ "\n"
|
| 3608 |
#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n"
|
| 3609 |
#~ "Processor:\n"
|
| 3610 |
#~ "Memory:\n"
|
| 3611 |
#~ "Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n"
|
| 3612 |
#~ "Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n"
|
| 3613 |
#~ " table, with notes on which partitions are mounted where.>\n"
|
| 3614 |
#~ "Output of lspci and lspci -n:\n"
|
| 3615 |
#~ "\n"
|
| 3616 |
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
|
| 3617 |
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
|
| 3618 |
#~ "\n"
|
| 3619 |
#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
|
| 3620 |
#~ "Configure network HW: [ ]\n"
|
| 3621 |
#~ "Config network: [ ]\n"
|
| 3622 |
#~ "Detect CD: [ ]\n"
|
| 3623 |
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
|
| 3624 |
#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
|
| 3625 |
#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
|
| 3626 |
#~ "Create file systems: [ ]\n"
|
| 3627 |
#~ "Mount partitions: [ ]\n"
|
| 3628 |
#~ "Install base system: [ ]\n"
|
| 3629 |
#~ "Install boot loader: [ ]\n"
|
| 3630 |
#~ "Reboot: [ ]\n"
|
| 3631 |
#~ "\n"
|
| 3632 |
#~ "Comments/Problems:\n"
|
| 3633 |
#~ "\n"
|
| 3634 |
#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
|
| 3635 |
#~ " and ideas you had during the initial install.>\n"
|
| 3636 |
#~ "</screen></informalexample> Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι "
|
| 3637 |
#~ "το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην "
|
| 3638 |
#~ "περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που "
|
| 3639 |
#~ "ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση."
|
| 3640 |
|
| 3641 |
#~ msgid ""
|
| 3642 |
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
|
| 3643 |
#~ "logged."
|
| 3644 |
#~ msgstr ""
|
| 3645 |
#~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή "
|
| 3646 |
#~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."
|