# translation of boot-installer.po to # translation of boot-installer.po to # translation of boot-installer.po to # translation of boot-installer.po to # translation of boot-installer.po to greek # translation of boot-installer.po to Greek # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team , 2005. # Thomaidis Yiannis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #~ msgid "Booting the Installation System" #~ msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" #~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" #~ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" #~ msgid "Alpha Console Firmware" #~ msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" #~ msgid "" #~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " #~ "system is powered up or reset. There are two different console " #~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " #~ "firmware available:" #~ msgstr "" #~ "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά " #~ "όταν ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " #~ "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " #~ "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " #~ "κλάσεις firmware για κονσόλα:" #~ msgid "" #~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " #~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " #~ "UNIX, and Linux operating systems." #~ msgstr "" #~ "κονσόλα SRM, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " #~ "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα " #~ "λειτουργικά συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." #~ msgid "" #~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " #~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " #~ "environment for Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Κονσόλες ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS, βασισμένες στις " #~ "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " #~ "περιβάλλον για Windows NT." #~ msgid "" #~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " #~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" #~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." #~ msgstr "" #~ "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " #~ "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το " #~ "πιθανό σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να " #~ "εκκινήσετε." #~ msgid "" #~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " #~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " #~ "tables are the native partition format when booting from " #~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " #~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " #~ "installing Linux." #~ msgstr "" #~ "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " #~ "δημιουργείται με την εντολή cfdisk) για το δίσκο " #~ "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η φυσική μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς " #~ "το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " #~ "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " #~ "πριν την εγκατάσταση του Linux." #~ msgid "" #~ "Conversely, SRM is incompatible " #~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " #~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " #~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " #~ "for SRM installations." #~ msgstr "" #~ "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι ασύμβατη με πίνακες " #~ "διαμέρισης MS-DOS. Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector " #~ "που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται " #~ "με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS. " #~ "Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου " #~ "(disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο φυσικός τύπος " #~ "διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " #~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" #~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " #~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " #~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " #~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " #~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " #~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." #~ msgstr "" #~ "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " #~ "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " #~ "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " #~ "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα " #~ "τύπου UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και " #~ "NetBSD) και το OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, " #~ "ενώ τα Windows NT μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." #~ msgid "" #~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " #~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " #~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " #~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " #~ "possible." #~ msgstr "" #~ "Επειδή ο φορτωτής MILO δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " #~ "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του " #~ "2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS " #~ "ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, " #~ "σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." #~ msgid "" #~ "The following table summarizes available and supported system type/" #~ "console combinations (see for the system " #~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" #~ "compliant consoles." #~ msgstr "" #~ "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " #~ "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη ARC " #~ "παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." #~ msgid "System Type" #~ msgstr "Τύπος Συστήματος" #~ msgid "Console Type Supported" #~ msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor " #~ msgid "ARC or SRM" #~ msgstr "ARC ή SRM" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti " #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1 " #~ msgid "SRM only" #~ msgstr "μόνο SRM" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet " #~ msgid "dp264" #~ msgstr "dp264 " #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164 " #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p " #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66 " #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p " #~ msgid "jensen" #~ msgstr "jensen " #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164 " #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata " #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa " #~ msgid "mikasa-p" #~ msgstr "mikasa-p " #~ msgid "nautilus" #~ msgstr "nautilus " #~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" #~ msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname " #~ msgid "noritake" #~ msgstr "noritake " #~ msgid "noritake-p" #~ msgstr "noritake-p " #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164 " #~ msgid "rawhide" #~ msgstr "rawhide " #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian " #~ msgid "ARC only" #~ msgstr "μόνο ARC" #~ msgid "sable" #~ msgstr "sable " #~ msgid "sable-g" #~ msgstr "sable-g " #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164 " #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara " #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " #~ "console, aboot, a small, platform-independent " #~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." #~ msgstr "" #~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " #~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή " #~ "εκκίνησης. Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το aboot, ένας μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε " #~ "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) SRM " #~ "HOWTO για περισσότερες πληροφορίες για το aboot." #~ msgid "" #~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " #~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " #~ "date when Debian supports MILO-based installs again." #~ msgstr "" #~ "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " #~ "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να " #~ "χρησιμεύσουν σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά " #~ "εγκατάσταση με MILO." #~ msgid "" #~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " #~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " #~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." #~ msgstr "" #~ "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " #~ "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή " #~ "εκκίνησης. Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: MILO " #~ "και aboot." #~ msgid "" #~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " #~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " #~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " #~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " #~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " #~ "outdated) MILO HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Ο MILO είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την " #~ "ARC ή την SRM στην μνήμη. Ο MILO μπορεί να ξεκινήσει " #~ "τόσο από την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει " #~ "(bootstrap) το Linux από την κονσόλα ARC. Ο MILO " #~ "εξαρτάται από την συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός " #~ "MILO χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει " #~ "μόνο για εκείνα τα συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται " #~ "υποστήριξη για ARC. Δείτε επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) MILO HOWTO." #~ msgid "" #~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " #~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " #~ "aboot." #~ msgstr "" #~ "Το aboot είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " #~ "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " #~ "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) SRM HOWTO για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το " #~ "aboot." #~ msgid "" #~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " #~ "console firmware and whether or not MILO is available: " #~ "\n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Because MILO is not " #~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " #~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " #~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " #~ "recommended that you use SRM and aboot on new " #~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." #~ msgstr "" #~ "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " #~ "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο " #~ "MILO: \n" #~ "SRM -> aboot\n" #~ "SRM -> MILO\n" #~ "ARC -> MILO\n" #~ " Επειδή ο φορτωτής MILO δεν " #~ "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " #~ "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " #~ "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " #~ "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την " #~ "κονσόλα SRM και τον aboot σε νέες εγκαταστάσεις του " #~ "GNU/Linux, εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." #~ msgid "" #~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " #~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " #~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " #~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " #~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" #~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " #~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " #~ "installing &debian;." #~ msgstr "" #~ "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών " #~ "και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware " #~ "τους. Για μηχανήματα half-flash όπως διάφορες πλατφόρμες " #~ "δοκιμών, είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με " #~ "επαναρχικοποίηση (reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της " #~ "εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από " #~ "μια δισκέττα (χρησιμοποιώντας την εντολή arc). Για " #~ "τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα " #~ "SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "As on other architectures, you should install the newest available " #~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " #~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " #~ "obtained from Alpha Firmware Updates." #~ msgstr "" #~ "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " #~ "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware Με εξαίρεση " #~ "την Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " #~ "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα για περισσότερες πληροφορίες πριν " #~ "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware " #~ "μπορούν να ληφθούν από τη σελίδα Alpha Firmware Updates." #~ msgid "Booting with TFTP" #~ msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #~ msgid "" #~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " #~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " You first need to set the boot protocol: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " Then check the medium type is correct: " #~ "\n" #~ ">>> set ewa0_mode mode\n" #~ " You can get a listing of valid modes with " #~ ">>>set ewa0_mode." #~ msgstr "" #~ "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " #~ "ewa, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " #~ "show dev κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " #~ "\n" #~ ">>> show dev\n" #~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" #~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" #~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" #~ " Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " #~ "εκκίνησης: \n" #~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" #~ " Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " #~ "σωστός: >>> set ewa0_mode " #~ "mode\n" #~ " Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων " #~ "τύπων με την εντολή >>>set ewa0_mode." #~ msgid "" #~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " #~ "\n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " This will boot using the default kernel " #~ "parameters as included in the netboot image." #~ msgstr "" #~ "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " #~ "τυπώσετε: \n" #~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" #~ " Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " #~ "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." #~ msgid "" #~ "If you wish to use a serial console, you must pass " #~ "the console= parameter to the kernel. This can be " #~ "done using the -flags argument to the SRM " #~ "boot command. The serial ports are named the same " #~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " #~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " #~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " #~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " #~ "you would type:" #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα πρέπει να περάσετε την παράμετρο console= στον " #~ "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα -flagsστην εντολή boot της κονσόλας SRM. Oι " #~ "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον " #~ "κατάλογο /dev. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε " #~ "από το interface ewa0 και να χρησιμοποιήσετε μια " #~ "κονσόλα στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" #~ msgid "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0"" #~ msgstr "" #~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " #~ "console=ttyS0" " #~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" #~ msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" #~ msgid "" #~ "Type \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " where xxxx is your " #~ "CD-ROM drive in SRM notation." #~ msgstr "" #~ "Τυπώστε \n" #~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" #~ " όπου xxxx είναι η " #~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." #~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " #~ "name (see ), then enter \\milo" #~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" #~ "\\subarch (where " #~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " #~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " #~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " #~ "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το ), στη " #~ "συνέχεια πληκτρολογήστε \\milo\\linload.exe σαν τον " #~ "φορτωτή εκκίνησης καθώς και \\milo\\subarch (όπου subarch είναι το " #~ "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " #~ "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " #~ "χρησιμοποιήσετε \\milo\\ldmilo.exe σαν φορτωτή " #~ "εκκίνησης." #~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" #~ msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" #~ msgid "" #~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " #~ "command: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" #~ " possibly replacing dva0 " #~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " #~ "floppy; type \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " to see the list of devices (e.g., if you want " #~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" #~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " #~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " #~ "kernel boot." #~ msgstr "" #~ "Στην προτροπή της SRM (>>>), δώστε την παρακάτω " #~ "εντολή: \n" #~ ">>> boot dva0 -flags 0n πιθανόν " #~ "αντικαθιστώντας το dva0 με το όνομα της πραγματικής " #~ "συσκευής. Συνήθως dva0 είναι η συσκευή δισκέττας. " #~ "Πληκτρολογήστε \n" #~ ">>> show dev\n" #~ " για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " #~ "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, " #~ "το όρισμα -flags δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε " #~ "απλά να πληκτρολογήσετε boot dva0. Αν όλα πάνε καλά, " #~ "θα δείτε τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (typed on one line), substituting, if " #~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " #~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " #~ "kernel parameters for arguments." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " #~ "μέσω του aboot, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " #~ "\n" #~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " #~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" #~ " (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " #~ "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " #~ "dva0, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " #~ "του fd0, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα " #~ "για τα ορίσματα arguments." #~ msgid "" #~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " #~ "See ." #~ msgstr "" #~ "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " #~ "MILO, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " #~ "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το ." #~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" #~ msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" #~ msgid "" #~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " #~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " #~ "newly created entry." #~ msgstr "" #~ "Στο μενού OS Selection, ορίστε το linload.exe σαν " #~ "φορτωτή εκκίνησης, και το milo σαν OS Path. Ξεκινήστε " #~ "(bootstrap) χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." #~ msgid "Booting with MILO" #~ msgstr "Εκκίνηση με MILO" #~ msgid "" #~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " #~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " #~ "press space during MILO countdown." #~ msgstr "" #~ "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος " #~ "ώστε αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε " #~ "να παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να " #~ "πατήσετε το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." #~ msgid "" #~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " #~ "additional parameters), you can use a command like this: " #~ "\n" #~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" #~ " αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από " #~ "δισκέττα, αντικαταστήστε το fd0 στο παραπάνω " #~ "παράδειγμα με το κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του " #~ "Linux. Η εντολή help μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο " #~ "οδηγό αναφοράς για τις εντολές του MILO." #~ msgid "Booting from TFTP" #~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP" #~ msgid "" #~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " #~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." #~ msgstr "" #~ "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση " #~ "και έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός " #~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP." #~ msgid "" #~ "The installation method to support network booting is described in ." #~ msgstr "" #~ "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται " #~ "στην ενότητα ." #~ msgid "Booting from TFTP on NetWinder" #~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" #~ msgid "" #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "is eth0 and the 100Mbps Tulip card is " #~ "eth1." #~ msgstr "" #~ "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " #~ "συμβατή με NE2000 είναι η eth0 και η κάρτα Tulip των " #~ "100Mbps είναι η eth1." #~ msgid "" #~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " #~ "2.3.3 is recommended: get these files from :" #~ msgstr "" #~ "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " #~ "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να " #~ "πάρετε τα αρχεία αυτά από το: :" #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin " #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " #~ msgid "" #~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " #~ "you must first configure the network either with a static address: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " where 24 is the number of set bits in the " #~ "netmask, or a dynamic address: \n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ " You may also need to configure the " #~ "route1 settings if the TFTP server is not on the " #~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " #~ "step is optional): \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Only the last four of these interfere with " #~ "normal disk booting, so it is safe to issue save-all " #~ "right before them, which will store the network settings in case you need " #~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " #~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Use the printenv command " #~ "to review your environment settings. Finally, if your cmdappend NeTTrom variable has the option, you " #~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " #~ "ramdisk." #~ msgstr "" #~ "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " #~ "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια " #~ "στατική διεύθυνση:\n" #~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" #~ " όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " #~ "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " #~ "\n" #~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" #~ " Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " #~ "για την διαδρομή route1 σε περίπτωση που ο " #~ "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " #~ "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " #~ "προαιρετικό): \n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" #~ " NeTTrom command-> save-all\n" #~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" #~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" #~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" #~ " Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται " #~ "με τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές " #~ "να κάνετε save-all αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " #~ "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " #~ "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " #~ "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " #~ "ακόλουθη ρύθμιση: \n" #~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " #~ "console=ttyS0,115200\n" #~ " Χρησιμοποιήστε την εντολή printenv για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " #~ "Τέλος, αν η μεταβλητή cmdappend NeTTrom στο σύστημά σας " #~ "έχει την επιλογή (που είναι απαραίτητη για την " #~ "εκκίνηση πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα " #~ "κατεβάσετε να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον " #~ "συνοδεύει." #~ msgid "Booting from TFTP on CATS" #~ msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" #~ msgid "" #~ "On CATS machines, use boot de0: or similar at the " #~ "Cyclone prompt." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε boot de0: ή κάτι " #~ "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." #~ msgid "Booting from CD-ROM" #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #~ msgid "" #~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " #~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " #~ "CD, great! Simply configure your system for " #~ "booting off a CD as described in , insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." #~ msgstr "" #~ "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να " #~ "χρησιμοποιήσουν ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και " #~ "αν το μηχάνημά σας υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε " #~ "εντάξει! Απλά ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση " #~ "από το CD όπως περιγράφεται στην ενότητα , βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε " #~ "στο επόμενο κεφάλαιο." #~ msgid "" #~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " #~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " #~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " #~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " #~ "which may work for you." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους " #~ "οδηγούς και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της " #~ "εγκατάστασης. Αν συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD " #~ "να μην δουλέψει για το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και " #~ "διαβάστε για πιθανούς εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που " #~ "ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας." #~ msgid "" #~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " #~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " #~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " #~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " #~ "installation system at the CD-ROM drive." #~ msgstr "" #~ "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη " #~ "δυνατότητα ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και " #~ "οποιαδήποτε πακέτα θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας " #~ "ένα άλλο μέσο, όπως δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε " #~ "το λειτουργικό σύστημα, το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα " #~ "θα πρέπει να υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον " #~ "οδηγό του CD-ROM." #~ msgid "" #~ "If you have problems booting, see ." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το ." #~ msgid "" #~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " #~ "boot cd0:cats.bin" #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή boot cd0:cats.bin" #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Booting from Linux Using LILO or GRUB" #~ msgstr "" #~ "Ξεκινώντας από το Linux με LILO ή GRUB" #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " #~ "the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " #~ "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται " #~ "στην ενότητα ." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding " #~ "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you " #~ "boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση " #~ "και στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει " #~ "να κατεβάσετε το αρχείο netboot/debian-installer/i386/initrd." #~ "gz και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " #~ "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " #~ "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD iso " #~ "to the drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the drive and install from " #~ "the CD image, without needing the network." #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " #~ "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να " #~ "κατεβάσετε το αρχείο hd-media/initrd.gz και τον " #~ "πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε " #~ "ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε.iso). Ο εγκαταστάτης " #~ "μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την " #~ "εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Για το LILO, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " #~ "στοιχεία στο αρχείο /etc/lilo.conf: " #~ " να φορτώσει τον εγκαταστάτη " #~ "initrd.gz κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. να κάνετε τον πυρήνα vmlinuz να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του " #~ "δίσκου. Εδώ είναι ένα παράδειγμα " #~ "αρχείου /etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" #~ " root=/dev/ram0\n" #~ " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" #~ " root=/dev/ram0\n" #~ " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\" " #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " #~ "initrd4 και lilo.conf 5. Τρέξτε τώρα το " #~ "lilo και επανεκκινήστε." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add " #~ "the following lines: \n" #~ "title New Install\n" #~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" #~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" #~ " and reboot. If " #~ "the boot fails, you can try adding devfs=mount,dall to the kernel line. " #~ msgstr "" #~ "Η διαδικασία για το GRUB είναι αρκετά παρόμοια. " #~ "Εντοπίστε το αρχείο menu.lst στον κατάλογο " #~ "/boot/grub/ (μερικές φορές στον κατάλογο/" #~ "boot/boot/grub/), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: " #~ "\n" #~ "title New Install\n" #~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" #~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" #~ " και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " #~ "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο devfs=mount," #~ "dall στη γραμμή kernel. " #~ msgid "" #~ "Note that the value of the ramdisk_size may need " #~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " #~ "should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι η τιμή ramdisksize πιθανόν να " #~ "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο " #~ "αυτό και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα GRUB " #~ "και LILO." #~ msgid "Booting from USB Memory Stick" #~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #~ msgid "" #~ "Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " #~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " #~ "should boot up, and you should be presented with the boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " #~ "&enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες " #~ " και . Τώρα απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " #~ "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " #~ "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή boot:. Εδώ μπορείτε " #~ "να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε " #~ "&enterkey;." #~ msgid "" #~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " #~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " #~ "to USB. Boot your system as described in ; " #~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " #~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " #~ "&d-i; starting." #~ msgstr "" #~ "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB " #~ "συσκευές μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για " #~ "την αρχική εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας " #~ "όπως περιγράφεται στην ενότητα. Ο πυρήνας " #~ "στη δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. " #~ "Όταν ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει " #~ "να δείτε τον &d-i; να ξεκινά." #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα " #~ "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε " #~ "τη δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " #~ "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter linux root=/dev/hdc at the " #~ "boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later " #~ "kernels." #~ msgstr "" #~ "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " #~ "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " #~ "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα root= στην " #~ "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy " #~ "την αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι " #~ "συνδεδεμένη σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει " #~ "να βάλετε linux root=/dev/hdc στο προτρεπτικό της " #~ "εκκίνησης. Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " #~ "μεταγενέστερους." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " #~ "ControlAlt Deleteδεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται " #~ "μια σκληρή επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " #~ "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα κουτί DOS) δεν " #~ "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " #~ "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " #~ "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " #~ "Loading..., ακολουθούμενο από " #~ "τοUncompressing Linux..., και στη " #~ "συνέχεια μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " #~ "συστήματος. Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας " #~ "μπορούν να βρεθούν στο ." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " #~ "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " #~ "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " #~ "debian-installer ξεκινά αυτόματα." #~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " #~ "αρχιτεκτονική i386." #~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" #~ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #~ msgid "" #~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " #~ "boot functionality. This is a Intel re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to " #~ "configure your BIOS to boot from the network." #~ msgstr "" #~ "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " #~ "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι " #~ "μια νέα υλοποίηση από την Intel " #~ "της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε " #~ "το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #~ msgid "NIC with Network BootROM" #~ msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #~ msgid "" #~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " #~ "functionality." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " #~ "εκκίνησης με TFTP." #~ msgid "" #~ "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage " #~ "it. Please refer to this document." #~ msgstr "" #~ "Ενημερώστε μας (&email-debian-boot-list;) για τον τρόπο " #~ "που τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #~ msgid "Etherboot" #~ msgstr "Etherboot " #~ msgid "" #~ "The etherboot project " #~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." #~ msgstr "" #~ "Tο etherboot project " #~ "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να " #~ "πραγματοποιούν μια εκκίνηση με TFTPboot." #~ msgid "The Boot Prompt" #~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " #~ msgid "" #~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " #~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " #~ "\n" #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #~ " At the boot prompt you can either just press " #~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " #~ "boot method and, optionally, boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " #~ "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: " #~ "\n" #~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" #~ " Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " #~ "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " #~ "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο " #~ "εκκίνησης και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " #~ "be useful can be found by pressing F2 through F7F8. If you add any parameters to the boot " #~ "command line, be sure to type the boot method (the default is " #~ "linux) and a space before the first parameter (e." #~ "g., linux debconf/priority=medium)." #~ msgstr "" #~ "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " #~ "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα F3 έως " #~ "F7. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή " #~ "εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " #~ "προκαθορισμένη είναι η linux) και έναν κενό " #~ "διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., linux " #~ "floppy=thinkpad). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι " #~ "ισοδύναμο με το να πληκτρολογήσετε linux χωρίς " #~ "καμία ειδική παράμετρο." #~ msgid "" #~ "If you are installing the system via a remote management device that " #~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " #~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " #~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " #~ "console of Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " #~ "Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " #~ "F1 In some cases these devices will require special " #~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " #~ " Ctrl F , " #~ "1. to bypass this screen and view " #~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " #~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " #~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " #~ "you will also want to add debian-installer/framebuffer=false to the boot prompt, as described in the help text." #~ msgstr "" #~ "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής " #~ "που παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα " #~ "VGA, ίσως να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης " #~ "κατά το ξεκίνημα του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε " #~ "καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν " #~ "την κονσόλα κειμένου στα συστήματα integrated Lights Out " #~ "(iLO) της Compaq και τα Integrated Remote Assistant (IRA) " #~ "της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 " #~ " Σε μερικές περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν " #~ "είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την " #~ "ενεργοποίηση αυτού του πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα " #~ "IRA χρησιμοποιούν τον συνδυασμό Ctrl " #~ "F 1. για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το " #~ "κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ " #~ "είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά " #~ "στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη " #~ "από τη χρήση του framebuffer κατά το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε " #~ "επίσης να προσθέσετε το όρισμα debian-installer/" #~ "framebuffer=false στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως " #~ "περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Περιεχόμενα CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " #~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " #~ "system from the wide range of packages without needing access to the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " #~ "Business Card CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση " #~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για " #~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία " #~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD Network Install " #~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια " #~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των " #~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το " #~ "σετ των CD του Debian μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την " #~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " #~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " #~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και " #~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " #~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " #~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " #~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων " #~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του " #~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο " #~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά " #~ "συστήματα." #~ msgid "" #~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " #~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης ELILO, το αρχείο " #~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων " #~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται " #~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά " #~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το ELILO " #~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον " #~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια " #~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η " #~ "εγκατάσταση του ELILO θα αποτύχει, καθιστώντας το " #~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη " #~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε " #~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης " #~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της " #~ "εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " #~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " #~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " #~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών " #~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να " #~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα " #~ "Boot Option Maintenance Menu καιEFI Shell " #~ "(Built-in). Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν " #~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, " #~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια " #~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " #~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " #~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " #~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν " #~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την " #~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε " #~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας exit στο προτρεπτικό του κελύφους." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το " #~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης " #~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Boot Maintenance Menu από το μενού με τα " #~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε ENTER. " #~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε Boot From a File από το μενού με τα πλήκτρα " #~ "κατεύθυνσης και πατήστε ENTER. Αυτό θα εμφανίσει μια " #~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο " #~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα Debian " #~ "Inst [Acpi ... ή Removable Media Boot. " #~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η " #~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται " #~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " #~ "ENTER. Αν επιλέξετε Removable Media Boot το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " #~ "αντίθετα επιλέξετε Debian Inst [Acpi ..., θα σας " #~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " #~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το Debian Inst " #~ "[Acpi .... Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " #~ "[Treat like Removable Media Boot] μετά την τελευταία γραμμή του " #~ "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε ENTER. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " #~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την " #~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer " #~ "CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " #~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " #~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο EFI Shell [Built-in]. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα " #~ "βήματα:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το " #~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης " #~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε EFI Shell από το μενού με τα πλήκτρα και " #~ "πατήστε ENTER.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις " #~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την " #~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες " #~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα " #~ "fsn:. Όλες οι υπόλοιπες " #~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονταιblkn:" #~ ". Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό " #~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της " #~ "συσκευής του." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-" #~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή fs0: αν και " #~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " #~ "σανfsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε fsn: και πατήστε " #~ "ENTER για να επιλέξετε τη συσκευή όπου n είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " #~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε elilo και πατήστε ENTER. " #~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης " #~ "του Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα " #~ "για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη " #~ "συντομότερη fsn:elilo εντολή στην " #~ "προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και " #~ "άλλων δυνατοτήτων." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " #~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " #~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " #~ "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή " #~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά " #~ "[BAUD baud serial console], όπου " #~ "BAUD είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας " #~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές " #~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " #~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. " #~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " #~ "χρησιμοποιώντας την εντολήbaud στο κέλυφος EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " #~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να " #~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές " #~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα " #~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το " #~ "console=ttyS1,57600n8 στο παράθυρο κειμένου " #~ "Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " #~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον " #~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό " #~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την " #~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την " #~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε " #~ "το μενού βοήθειας Params για οδηγίες σχετικά με " #~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το " #~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας " #~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση " #~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " #~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό Boot:. Τα " #~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " #~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " #~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " #~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας General " #~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη Params " #~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας General για την " #~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για " #~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που " #~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου Boot:. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του " #~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και " #~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα " #~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το " #~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα " #~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " #~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το " #~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι " #~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής " #~ "κονσόλας)." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the Debian Installer." #~ msgstr "" #~ "Πατήστε ENTER. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " #~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " #~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου " #~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των " #~ "διαμερίσεων του δίσκου." #~ msgid "" #~ "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " #~ "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " #~ "can load and start programs from a server on the network. Once the " #~ "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " #~ "thru the same steps as the CD install with the exception that the " #~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " #~ "the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " #~ "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " #~ "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " #~ "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας " #~ "της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " #~ "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " #~ "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " #~ "αντί για το CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " #~ "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι " #~ "DHCP και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το elilo. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " #~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να " #~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Ρύθμιση του Server" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός " #~ "συστήματος ia64 μοιάζει κάπως έτσι: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " #~ "εκτέλεση του elilo.efi στην πλευρά του πελάτη." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο netboot.tar.gz στον κατάλογο " #~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί " #~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: /var/lib/tftp " #~ "και /tftpboot. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο " #~ "κατάλογων debian-installerπου θα περιέχει τα αρχεία " #~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...] " #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "Tο αρχείο netboot.tar.gz περιέχει ένα αρχείο " #~ "elilo.conf που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " #~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές " #~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο debian-installer/" #~ "ia64/. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " #~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος " #~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη .conf αντί " #~ "για elilo.conf. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με " #~ "το πακέτο elilo για λεπτομέρειες." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε " #~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού Boot Option " #~ "Maintenance Menu. Προσθέστε μια " #~ "επιλογή εκκίνησης.Θα δείτε μια ή " #~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο Load File [Acpi()/.../Mac" #~ "()]. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, " #~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο " #~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε " #~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter. Ονομάστε την επιλογή σας Netboot ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " #~ "επιλογών εκκίνησης. Θα δείτε την " #~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα " #~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του " #~ "αρχείου elilo.efi από τον διακομιστή." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the Debian Installer." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα " #~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία " #~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση " #~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν " #~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο " #~ "εγκαταστάτης του Debian." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου " #~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των " #~ "διαμερίσεων του δίσκου." #~ msgid "Choosing an Installation Method" #~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." #~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " #~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " #~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " #~ "uses tmpfs." #~ msgstr "" #~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της " #~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν " #~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης " #~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς " #~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο " #~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs." #~ msgid "" #~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " #~ "using a ramdisk built to accommodate it, see the MANIFEST. " #~ "You will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, " #~ "this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι " #~ "χρησιμοποιείτε μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, " #~ "δείτε την ενότητα MANIFEST. Θα πρέπει ακόμα να " #~ "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο &ramdisksize; του πυρήνα." #~ msgid "" #~ "Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " #~ "parameters." #~ msgstr "" #~ "Βεβαιωθείτε ότι η root=/dev/ram είναι μια από τις " #~ "παραμέτρους του πυρήνα σας." #~ msgid "" #~ "If you're having trouble, check cts's " #~ "&arch-title; debian-installer FAQ." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο cts's &arch-title; debian-installer FAQ." #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " #~ "). In other words the cdrom is " #~ "not bootable." #~ msgstr "" #~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " #~ "δίσκο (δείτε το ). Με άλλα " #~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο. " #~ msgid "" #~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the kernel parameter debian-" #~ "installer/framebuffer=false." #~ msgstr "" #~ "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " #~ "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " #~ "debian-installer/framebuffer=false για τον πυρήνα." #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari " #~ msgid "" #~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " #~ ") or from floppies (see ). In other words the cdrom is not " #~ "bootable." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό " #~ "δίσκο (δείτε το ) ή από δισκέττες (δείτε " #~ "το ). Με άλλα λόγια το " #~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο. " #~ msgid "" #~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " #~ "errors, you need to include the kernel parameter debian-" #~ "installer/framebuffer=false." #~ msgstr "" #~ "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " #~ "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " #~ "debian-installer/framebuffer=false για τον πυρήνα." #~ msgid "BVME6000" #~ msgstr "BVME6000 " #~ msgid "" #~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see ), floppies (see ), or the net (see )." #~ msgstr "" #~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " #~ "), είτε από δισκέττες (δείτε ), είτε από το δίκτυο (δείτε )." #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh " #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " #~ "(see ). In other words the " #~ "cdrom is not bootable. Macs do not have a working 2.4.x kernel." #~ msgstr "" #~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό " #~ "δίσκο (δείτε ).Με άλλα λόγια το " #~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο. Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος " #~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει." #~ msgid "" #~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " #~ "include the kernel parameter mac53c9x=1. Hardware " #~ "with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " #~ "mac53c9x=2 instead." #~ msgstr "" #~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε " #~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα mac53c9x=1. Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα " #~ "χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την mac53c9x=2." #~ msgid "MVME147 and MVME16x" #~ msgstr "MVME147 και MVME16x" #~ msgid "" #~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " #~ "(see ) or the net (see ). In other words the cdrom is not " #~ "bootable." #~ msgstr "" #~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " #~ "δισκέττες (δείτε ) ή από το δίκτυο " #~ "(δείτε ). Με άλλα λόγια το cdrom " #~ "δεν είναι εκκινήσιμο. " #~ msgid "Q40/Q60" #~ msgstr "Q40/Q60 " #~ msgid "" #~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " #~ "drive (see ). In other words " #~ "the cdrom is not bootable." #~ msgstr "" #~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό " #~ "δίσκο (δείτε ).Με άλλα λόγια το " #~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο. " #~ msgid "Booting from a Hard Disk" #~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " #~ "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " #~ "εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files in ." #~ msgstr "" #~ "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να " #~ "έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων " #~ "αρχείων στο ." #~ msgid "" #~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " #~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " #~ "kernel (see MANIFEST for details)." #~ msgstr "" #~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για " #~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα " #~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το MANIFEST " #~ "για λεπτομέρειες)." #~ msgid "" #~ "The three different types of ramdisks are cdrom, " #~ "hd-media, and nativehd. These " #~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " #~ "cdrom ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " #~ "packages. The hd-media ramdisk uses an iso image " #~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " #~ "nativehd ramdisk uses the net to install packages." #~ msgstr "" #~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι cdrom, " #~ "hd-media, και nativehd. Αυτοί " #~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " #~ "cdrom ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την " #~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η hd-media ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που " #~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η nativehd " #~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." #~ msgid "Booting from AmigaOS" #~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" #~ msgid "" #~ "In the Workbench, start the Linux installation process " #~ "by double-clicking on the StartInstall icon in the " #~ "debian directory." #~ msgstr "" #~ "Ευρισκόμενοι στο Workbench, ξεκινήστε τη διαδικασία " #~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο " #~ "StartInstall στον κατάλογο debian." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " #~ "program should start automatically, so you can continue down at ." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα " #~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην " #~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια " #~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη " #~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " #~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " #~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά " #~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα " #~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο ." #~ msgid "Booting from Atari TOS" #~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" #~ msgid "" #~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the bootstra.prg icon in the " #~ "debian directory and clicking Ok at the program options dialog box." #~ msgstr "" #~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του " #~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο bootstra.prg στον " #~ "κατάλογο debian και πληκτρολογώντας Ok στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." #~ msgid "" #~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " #~ "program has output some debugging information into a window. After this, " #~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " #~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " #~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " #~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " #~ "program should start automatically, so you can continue below at ." #~ msgstr "" #~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα " #~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον " #~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια " #~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη " #~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " #~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " #~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά " #~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα " #~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο ." #~ msgid "Booting from MacOS" #~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" #~ msgid "" #~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " #~ "essential that, when booting MacOS in preparation " #~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the shift " #~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " #~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " #~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " #~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " #~ "linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " #~ "Είναι ουσιώδες όταν ξεκινάτε το MacOS " #~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε " #~ "πατημένο το πλήκτρο shift ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα " #~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για " #~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα " #~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο " #~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να " #~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον " #~ "τρέχοντα πυρήνα του linux." #~ msgid "" #~ "Macs require the Penguin bootloader. If you do not " #~ "have the tools to handle a Stuffit archive, &penguin19." #~ "hfs; is an hfs disk image with Penguin unpacked. describes how to copy this image to a floppy." #~ msgstr "" #~ "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης Penguin. Αν δεν " #~ "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου Stuffit, το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με " #~ "αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή Penguin. Η ενότητα περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή " #~ "την εικόνα σε μια δισκέττα." #~ msgid "" #~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" #~ "clicking on the Penguin Prefs icon in the " #~ "Penguin directory. The Penguin " #~ "booter will start up. Go to the Settings item " #~ "in the File menu, click the Kernel tab. Select the kernel (vmlinuz) and " #~ "ramdisk (initrd.gz) images in the install directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " #~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." #~ msgstr "" #~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης " #~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο Penguin Prefs " #~ "στον κατάλογο Penguin. Ο φορτωτής Penguin θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο Settings στο μενού File, και πατήστε το " #~ "Kernel tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (vmlinuz) και τις εικόνες ramdisk (initrd.gz) στον " #~ "κατάλογο install πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην " #~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων " #~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." #~ msgid "" #~ "To set the boot parameters in Penguin, choose File -" #~ "> Settings..., then switch to the " #~ "Options tab. Boot parameters may be typed in to the " #~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " #~ "File -> Save Settings as Default." #~ msgstr "" #~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε " #~ "File -> Settings..., και " #~ "μετά πηγαίνετε στο Options tab. Οι παράμετροι " #~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να " #~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε File -> Save Settings as Default." #~ msgid "" #~ "Close the Settings dialog, save the settings and " #~ "start the bootstrap using the Boot Now item in " #~ "the File menu." #~ msgstr "" #~ "Κλείστε το διάλογο Settings dialog, αποθηκεύστε τις " #~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " #~ "αντικείμενο Boot Now στο μενού File." #~ msgid "" #~ "The Penguin booter will output some debugging " #~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " #~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " #~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " #~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " #~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " #~ "so you can continue below at ." #~ msgstr "" #~ "Ο φορτωτής Penguin θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " #~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και " #~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα " #~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους " #~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά " #~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι " #~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα " #~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο ." #~ msgid "Booting from Q40/Q60" #~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" #~ msgid "" #~ "The installation program should start automatically, so you can continue " #~ "below at ." #~ msgstr "" #~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " #~ "προχωρήσετε παρακάτω στο ." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " #~ "booting is the BVME6000." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει " #~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000." #~ msgid "" #~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " #~ "Boot: prompt. At that prompt enter one of the following " #~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " #~ "vt102 terminal emulation:" #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο " #~ "προτρεπτικό Boot: του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από " #~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική " #~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας " #~ "προσομοίωση τερματικού vt102:" #~ msgid "type i6000 &enterkey; to install a BVME4000/6000" #~ msgstr "" #~ "πληκτρολογήστε i6000 &enterkey; για εγκατάσταση σε ένα " #~ "BVME4000/6000" #~ msgid "type i162 &enterkey; to install an MVME162" #~ msgstr "" #~ "πληκτρολογήστε i162 &enterkey; για εγκατάσταση σε ένα " #~ "MVME162" #~ msgid "type i167 &enterkey; to install an MVME166/167" #~ msgstr "" #~ "πληκτρολογήστε i167 &enterkey; για εγκατάσταση σε ένα " #~ "MVME166/167" #~ msgid "" #~ "You may additionally append the string TERM=vt100 to use " #~ "vt100 terminal emulation, e.g., i6000 TERM=vt100 &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά TERM=vt100 για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., i6000 " #~ "TERM=vt100 &enterkey;." #~ msgid "" #~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " #~ "the recommended method." #~ msgstr "" #~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " #~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." #~ msgid "" #~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " #~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." #~ msgstr "" #~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " #~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." #~ msgid "SGI Indys TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" #~ msgid "" #~ "After entering the command monitor use \n" #~ "bootp():\n" #~ " on SGI Indys to boot linux and to begin " #~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " #~ "have to unset the netaddr environment variable. Type " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ " in the command monitor to do this." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή \n" #~ "bootp():\n" #~ " για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " #~ "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί " #~ "αυτο, ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος netaddr. Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " #~ "\n" #~ "unsetenv netaddr\n" #~ "." #~ msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" #~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" #~ msgid "" #~ "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl " #~ "boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. " #~ "In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is " #~ "also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " #~ "can enter the following command on the CFE prompt: " #~ "\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ " Once you have obtained an IP address, you can " #~ "load SiByl with the following command: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ " You need to substitute the IP address listed " #~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " #~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " #~ "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " #~ "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα " #~ "πρέπει ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να " #~ "δωσετε και κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, " #~ "μπορείτε να δώσετε τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: " #~ "\n" #~ "ifconfig eth0 -auto\n" #~ ". Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " #~ "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: \n" #~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" #~ ". Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση " #~ "IP που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " #~ "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " #~ "αυτόματα." #~ msgid "Boot Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "On SGI Indys you can append boot parameters to the bootp(): command in the command monitor." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " #~ "εντολή bootp():.στην οθόνη εντολών." #~ msgid "" #~ "Following the bootp(): command you can give the path " #~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " #~ "your bootp/dhcp server. Example: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Further kernel parameters can be passed via " #~ "append:" #~ msgstr "" #~ "Στο τέλος της εντολής bootp(): πορείτε να δώσετε " #~ "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν " #~ "δώσατε ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για " #~ "παράδειγμα: \n" #~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" #~ " Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να " #~ "δωθούν μέσω της εντολής append:" #~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " #~ msgid "" #~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " #~ "Instead, you have to edit the /boot/sibyl.conf file " #~ "on the TFTP server and add your parameters to the " #~ "extra_args variable." #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " #~ "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " #~ "/boot/sibyl.conf που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP " #~ "και να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή " #~ "extra_args." #~ msgid "s390 Limitations" #~ msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" #~ msgid "" #~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " #~ "session is needed on S/390." #~ msgstr "" #~ "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " #~ "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #~ msgid "" #~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " #~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " #~ "the system by starting a ssh session which will launch the standard " #~ "installation system." #~ msgstr "" #~ "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " #~ "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " #~ "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " #~ "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #~ msgid "s390 Boot Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " #~ msgid "" #~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " #~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read Device Drivers and Installation Commands for more " #~ "information about S/390-specific boot parameters." #~ msgstr "" #~ "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο " #~ "αρχείο parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " #~ "μορφή. Παρακαλούμε,διαβάστε το Device " #~ "Drivers and Installation Commands για περισσότερες πληροφορίες " #~ "σχετικά με παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " #~ "c key, or else the combination of Command, Option, Shift, and " #~ "Delete keys together while booting to boot from the CD-" #~ "ROM." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " #~ "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν " #~ "PowerMac, κρατήστεκάτω το πλήκτρο c , ή αλλιώς τον " #~ "συνδυασμό των πλήκτρωνCommand, Option," #~ "Shift, και Deleteκατά την εκκίνηση του " #~ "μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " #~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" #~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " #~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " #~ "then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " #~ "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " #~ "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " #~ "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " #~ "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " #~ "και στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των " #~ "απαραίτητων αρχείων." #~ msgid "" #~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " #~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " #~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " #~ "instructions in for booting from the " #~ "hard disk, except use the path to yaboot on the CD at " #~ "the OF prompt, such as" #~ msgstr "" #~ "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα " #~ "μπορείτε ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε " #~ "συστήματα NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του " #~ "OpenFirmwareγια να εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις " #~ "οδηγίες στο για εκκίνηση από τον σκληρό " #~ "δίσκο, με τη διαφορά ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware " #~ "τη διαδρομή για το yaboot στo CD, για παράδειγμα" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" #~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" #~ msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" #~ msgid "Not yet written." #~ msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα , μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα " #~ "εγκαταστάσης. Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής " #~ "BootX. Πατήστε το κουμπί Options και επιλέξτε Use Specified RAM Disk. Αυτό " #~ "θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε το αρχείο ramdisk.image." #~ "gz. 'ισως χρειαστεί να τσεκάρετε την επιλογή No " #~ "Video Driver, ανάλογα με το hardware του συστήματός σας. " #~ "Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί Linux για να " #~ "σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον εγκαταστάτη." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . Restart the computer, " #~ "and immediately (during the chime) hold down the Option, " #~ "Command (cloverleaf/Apple), o, and " #~ "f keys all together. After a few seconds you will be " #~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " #~ "\n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The Debian installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, και " #~ "yaboot.conf στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα " #~ "με την ενότητα . Ξαναξεκινήστε τιον " #~ "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " #~ "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα Option, Command " #~ "(cloverleaf/Apple),o, και f. " #~ "Μετά από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open " #~ "Firmware. Εκεί, πληκτρολογήστε \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " αντικαθιστώντας το x με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία " #~ "του πυρήνα και του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε " #~ "μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε ide0: αντί για hd:. Σε μερικά ακόμα " #~ "δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot." #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Στο προτρεπτικό του yaboot boot:, πληκτρολογήστε είτε install ή " #~ "install video=ofonly και στη συνέχεια &enterkey;. " #~ "Το όρισμαvideo=ofonly είναι για μέγιστη " #~ "συμβατότητα. Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η " #~ "επιλογήinstall δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα " #~ "εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε να ξεκινήσει." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "" #~ "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " #~ "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " #~ "Command Option o f all together while booting (see " #~ ")." #~ msgstr "" #~ "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο . Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω " #~ "συσκευής μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή " #~ "εντολών του Open Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να " #~ "ψάξει για ανεύρεση συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή " #~ "εντολών, στην διάρκεια της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε " #~ "πατημένα ταυτόχρονα τα πλήκτρα Command " #~ "Option o f " #~ "(see )." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " #~ "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή ofpath δεν " #~ "μπορεί να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο " #~ "από όλες τις γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να " #~ "γράψεις στην προτροπή του Open Firmware dev / ls " #~ "και devalias. Στο σύστημα του συγγραφέα με " #~ "διάφορους τύπους συσκευών μνήμης USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα " #~ "επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα καταλόγων όπως usb0/disk,usb0/hub/disk,/pci@f2000000/" #~ "usb@1b,1/disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" #~ "disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή " #~ "σαν την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: " #~ "\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " To 2 είναι το " #~ "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το " #~ "είδωλο εκκίνησης, και το τμήμα ,\\\\:tbxi δίνει " #~ "εντολή στο Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS " #~ "σύστημα αρχείων του \"tbxi\" (για παράδειγμα yaboot) " #~ "στο κατάλογο τον προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " #~ "boot:. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " #~ "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " #~ "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν " #~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση " #~ "εγκατάστασης, όπως εξηγείται στο ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " #~ "εκκίνηση από το δίκτυο." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command boot enet:0. PReP and CHRP boxes may have " #~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " #~ "try boot server_ipaddr," #~ "file,client_ipaddr." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην " #~ "οθόνη εκκίνησης (δείτε το ) και " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή boot enet:0. Τα συστήματα " #~ "PReP και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. " #~ "Σε ένα μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε boot " #~ "server_ipaddr,file," #~ "client_ipaddr." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, " #~ "αν και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα " #~ "NewWorld δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν " #~ "υποστηρίζονται για εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας boot-floppy-hfs.img, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος " #~ "και πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας " #~ "σε Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του " #~ "θα είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια " #~ "δισκέττα χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το " #~ "μηχάνημα θα ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα root.bin. Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε " #~ "&enterkey;. Το πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα " #~ "του ριζικού συστήματος στη μνήμη." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. " #~ "Αν η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη " #~ "Apple, προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης " #~ "video=atyfb:vmode:6 ,που θα επιλέξει αυτή την " #~ "κατάσταση για τις περισσότερες κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες " #~ "Rage 128, αυτό αλλάζεισε video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " #~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " #~ "boot le(); these probably don't support BOOTP nor " #~ "DHCP." #~ msgstr "" #~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " #~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see ). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " #~ "χρησιμοποιήστε την εντολή boot net, ή για εκκίνηση " #~ "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με boot net:" #~ "bootp or boot net:dhcp. Μερικές παλιές " #~ "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " #~ "boot le(); πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " #~ "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " #~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " #~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." #~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." #~ msgstr "" #~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " #~ "boot cdrom η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για " #~ "την εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη " #~ "συσκευή IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). " #~ "Μπορεί να χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές " #~ "για παλιότερες εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την " #~ "συγκεκριμένη εντολή. Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα " #~ "εκκίνησης από CD-ROM σε συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και " #~ "Sparc 20s)." #~ msgid "" #~ "To boot from floppy on a Sparc, use \n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Be warned that the newer Sun4u (ultra) " #~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " #~ "Bad magic number in disk label - Can't open disk label " #~ "package. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " #~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " #~ "are not supported." #~ msgstr "" #~ "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " #~ "\n" #~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" #~ " Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες " #~ "αρχιτεκτονικες Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα " #~ "τυπικο μυνημα λαθους ειναι Bad magic number in disk label " #~ "- Can't open disk label package. Επιπλέον, ενας αριθμος " #~ "μοντέλων Sun4c (οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που " #~ "βρίσκονται στους δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." #~ msgid "" #~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " #~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " #~ "update can be downloaded as product ID 106121 from ." #~ msgstr "" #~ "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " #~ "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " #~ "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με " #~ "ID 106121 από ." #~ msgid "" #~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " then it is possible that floppy booting is " #~ "simply not supported on your machine." #~ msgstr "" #~ "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως " #~ "\n" #~ "Fatal error: Cannot read partition\n" #~ "Illegal or malformed device name\n" #~ " τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από " #~ "το μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Μηνύματα IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " #~ "IDPROM, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " #~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. " #~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το Sun NVRAM FAQ." #~ msgid "" #~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " #~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " #~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " #~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." #~ msgstr "" #~ "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " #~ "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " #~ "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να " #~ "ανιχνεύσει αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' " #~ "όλα αυτά, κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #~ msgid "" #~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " #~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " #~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " #~ "any special parameters that inform the system about your hardware." #~ msgstr "" #~ "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε " #~ "καταρχήν τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην " #~ "προσπαθήσετε να βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει " #~ "σωστά. Πολύ πιθανόν να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε " #~ "αργότερα και να δείτε για ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν " #~ "το σύστημά σας σχετικά με το hardware σας." #~ msgid "" #~ "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt " #~ "HOWTO, including tips for obscure hardware. This section contains " #~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " #~ "included below in ." #~ msgstr "" #~ "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο Linux BootPrompt " #~ "HOWTO, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. " #~ "Η παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " #~ "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " #~ "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο ." #~ msgid "" #~ "When the kernel boots, a message \n" #~ "Memory:availk/totalk available\n" #~ " should be emitted early in the process. " #~ "total should match the total amount of RAM, in " #~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " #~ "installed, you need to use the mem=ram parameter, where ram " #~ "is set to the amount of memory, suffixed with k for " #~ "kilobytes, or m for megabytes. For example, both " #~ "mem=65536k and mem=64m mean " #~ "64MB of RAM." #~ msgstr "" #~ "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας " #~ "το μήνυμα \n" #~ "Memory:availk/totalk available \n" #~ ". Η τιμή total θα " #~ "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " #~ "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " #~ "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " #~ "mem=ram, όπου η τιμή " #~ "ram πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της " #~ "μνήμης με το επίθεμα k για kilobytes, ή m " #~ "για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές mem=65536k και mem=64m εννοούν 64MB μνήμης RAM." #~ msgid "" #~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #~ "autodetect this (although not on DECstations). If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " #~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " #~ "may have to pass the console=device argument to the kernel, where " #~ "device is your serial device, which is usually " #~ "something like ttyS0." #~ msgstr "" #~ "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " #~ "γενικάαυτόματα τη μνήμη, (αν και όχι σε ένα " #~ "DECstation). Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και " #~ "ένα πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " #~ "από την σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " #~ "console=device στον " #~ "πυρήνα, όπου device είναι η σειριακή συσκευή " #~ "σας,συνήθως κάτι όπως ttyS0." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι " #~ "ttyaή ttyb. Εναλλακτικά, θέστε " #~ "τις μεταβλητές OpenPROM input-deviceκαιoutput-" #~ "device σε ttya." #~ msgid "Debian Installer Parameters" #~ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" #~ msgid "" #~ "The installation system recognizes a few additional boot " #~ "parameters Note that the kernel accepts a maximum of 8 " #~ "command line options and 8 environment options (including any options " #~ "added by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 " #~ "kernels will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. " #~ " which may be useful." #~ msgstr "" #~ "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " #~ "εκκίνησης Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 " #~ "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που " #~ "συμπεριλαμβάνουν και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον " #~ "εγκαταστάτη). Αν οι αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα " #~ "απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε " #~ "κατάσταση ''πανικου'' (kernel panic). που μπορεί να " #~ "είναι χρήσιμες." #~ msgid "debconf/priority" #~ msgstr "debconf/priority " #~ msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." #~ msgstr "" #~ "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη " #~ "προτεραιότητα τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." #~ msgid "" #~ "The default installation uses debconf/priority=high. This means that both high and critical priority messages are " #~ "shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are " #~ "encountered, the installer adjusts the priority as needed." #~ msgstr "" #~ "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί debconf/" #~ "priority=high. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα " #~ "τόσο υψηλής όσο και κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα " #~ "μέσης και χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο " #~ "εγκαταστάτης προσαρμόζει την προτεραιότητα όπωςπρέπει." #~ msgid "" #~ "If you add debconf/priority=medium as boot " #~ "parameter, you will be shown the installation menu and gain more control " #~ "over the installation. When debconf/priority=low " #~ "is used, all messages are shown (this is equivalent to the " #~ "expert boot method). With debconf/" #~ "priority=critical, the installation system will display only " #~ "critical messages and try to do the right thing without fuss." #~ msgstr "" #~ "Αν προσθέσετε την debconf/priority=medium σαν " #~ "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε " #~ "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " #~ "debconf/priority=low τότε όλα τα μηνύματα " #~ "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο expert για την εγκατάσταση). Με την επιλογή debconf/" #~ "priority=critical, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο " #~ "τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο " #~ "'θόρυβο'." #~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" #~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #~ msgid "" #~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " #~ "installer. The current possible parameter settings are: " #~ " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " #~ "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses " #~ "DEBIAN_FRONTEND=bogl DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba The default front end is " #~ "DEBIAN_FRONTEND=newt. " #~ "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " #~ "console installs. Generally only the newt frontend " #~ "is available on default install media, so this is not very useful right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " #~ "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα " #~ "ρυθμίσεις της παραμέτρου είναι: " #~ "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text DEBIAN_FRONTEND=newt " #~ "DEBIAN_FRONTEND=slang DEBIAN_FRONTEND=ncurses DEBIAN_FRONTEND=bogl " #~ "DEBIAN_FRONTEND=gtk DEBIAN_FRONTEND=corba Tο προκαθορισμένο front end " #~ "είναιDEBIAN_FRONTEND=newt. Η " #~ "επιλογήDEBIAN_FRONTEND=text είναι ίσως προτιμότερη " #~ "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το " #~ "newt frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα " #~ "εγκατάστασηςοπότε η τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη " #~ "προς το παρόν." #~ msgid "BOOT_DEBUG" #~ msgstr "BOOT_DEBUG " #~ msgid "BOOT_DEBUG=0" #~ msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #~ msgid "This is the default." #~ msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #~ msgid "BOOT_DEBUG=1" #~ msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #~ msgid "More verbose than usual." #~ msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #~ msgid "BOOT_DEBUG=2" #~ msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #~ msgid "Lots of debugging information." #~ msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #~ msgid "BOOT_DEBUG=3" #~ msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #~ msgid "" #~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " #~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." #~ msgstr "" #~ "Κελύφη εκτελούνται σε διάφορα σημεία στη διαδικασία εκκίνησης " #~ "επιτρέπονταςλεπτομερειακή αποσφαλμάτωση. Βγείτε από το κέλυφος για να " #~ "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία " #~ "φορτώνεται οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, " #~ "INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage " #~ "devices it can to find the root floppy, can be overridden by this " #~ "parameter to only look at the one device." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " #~ "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό " #~ "σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε " #~ "νακοιτάξει σε μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." #~ msgid "debian-installer/framebuffer" #~ msgstr "debian-installer/framebuffer " #~ msgid "" #~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " #~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " #~ "can disable the feature by the parameter debian-installer/" #~ "framebuffer=false. Problem symptoms are error messages about " #~ "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " #~ "starting the install." #~ msgstr "" #~ "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " #~ "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο " #~ "framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να " #~ "απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα με την παράμετρο debian-" #~ "installer/framebuffer=false. Ενδεικτικά συμπτώματαενός " #~ "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, " #~ "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της " #~ "εγκατάστασης." #~ msgid "" #~ "The video=vga16:off argument may also be used to " #~ "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell " #~ "Inspiron with Mobile Radeon card." #~ msgstr "" #~ "Tο όρισμα video=vga16:off μπορεί επίσης να " #~ "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα " #~ "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." #~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." #~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true." #~ msgstr "" #~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για " #~ "framebuffer είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή για " #~ "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα " #~ "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές " #~ "κάρτες ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του " #~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο " #~ "debian-installer/framebuffer=true." #~ msgid "debian-installer/probe/usb" #~ msgstr "debian-installer/probe/usb " #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent probing for USB on boot, " #~ "if that causes problems." #~ msgstr "" #~ "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε false για να " #~ "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " #~ "προβλήματα." #~ msgid "netcfg/disable_dhcp" #~ msgstr "netcfg/disable_dhcp " #~ msgid "" #~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " #~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " #~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " #~ "case the DHCP probe fails." #~ msgstr "" #~ "Εξ ορισμού, ο &d-i; ψάχνει αυτόματα για τη ρύθμιση του δικτύου μέσω DHCP. " #~ "Αν τοψάξιμο αυτό είναι πετυχημένο, δεν θα έχετε την ευκαιρία να " #~ "αναθεωρήσετε και νααλλάξετε τις ρυθμίσεις που έχουν προκύψει. Μπορείτε να " #~ "περάσετε σε χειροκίνητηρύθμιση του δικτύου μόνο σε περίπτωση που η " #~ "διερεύνηση με DHCP αποτύχει." #~ msgid "" #~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " #~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " #~ "netcfg/disable_dhcp=true to prevent configuring " #~ "the network with DHCP and to enter the information manually." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε έναν DHCP εξυπηρετητή στο τοπικό σας δίκτυο αλλά θέλετε να τον " #~ "αποφύγετε επειδή, πχ. δίνει λάθος απαντήσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " #~ "την παράμετρο netcfg/disable_dhcp=true για να " #~ "αποφύγετε την ρύθμιση τουδικτύου μέσω DHCP και να εισάγετε τις " #~ "πληροφορίες που θέλετε χειροκίνητα." #~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" #~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #~ msgid "" #~ "Set to false to prevent starting PCMCIA services, " #~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." #~ msgstr "" #~ "Θέστε την παράμετρο στο false για να αποτρέψετε " #~ "την εκκίνησητων υπηρεσιών PCMCIA, αν αυτό προκαλεί προβλήματα. Μερικοί " #~ "φορητοί είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #~ msgid "preseed/url" #~ msgstr "preseed/url " #~ msgid "" #~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " #~ "automating the install. See ." #~ msgstr "" #~ "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το " #~ "κατεβάσετε και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " #~ "εγκατάστασης. Δείτε το ." #~ msgid "preseed/file" #~ msgstr "preseed/file " #~ msgid "" #~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " #~ "install. See ." #~ msgstr "" #~ "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που " #~ "μπορείτε να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την " #~ "αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το ." #~ msgid "cdrom-detect/eject" #~ msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #~ msgid "" #~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." #~ msgstr "" #~ "Από προεπιλογή, πριν την επανεκκίνηση ο &d-i; θα αποβάλλει αυτόματα το " #~ "οπτικό μέσο που χρησιμοποιήθηκε κατά την εγκατάσταση. Αυτό μπορεί να μην " #~ "είναι απαραίτητο αν το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από το CD. Σε μερικές " #~ "δε περιπτώσεις ίσως είναι και ανεπιθύμητο, για παράδειγμα αν η οπτική " #~ "συσκευή δεν μπορεί να επανεισάγει αυτόματα το μέσο από μόνη της και ο " #~ "χρήστης δεν είναι φυσικά παρών εκεί για να το κάνει χειροκίνητα. Αρκετές " #~ "συσκευές τύπου slim-line, caddy και slot loading δεν μπορούν να " #~ "ξαναφορτώσουν τα μέσα αυτόματα." #~ msgid "" #~ "Set to false to disable automatic ejection, and be " #~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " #~ "boot from the optical drive after the initial installation." #~ msgstr "" #~ "Θέστε την επιλογή falseγια να απενεργοποιήσετε την " #~ "αυτόματη αποβολή του CD και να ξέρετε ότι θα ίσως χρειαστεί να " #~ "σιγουρευτείτε ότι το σύστημα δεν ξεκινά αυτόματα από την οπτική συσκευή " #~ "μετά την αρχική εγκατάσταση." #~ msgid "ramdisk_size" #~ msgstr "ramdisk_size " #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " #~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." #~ msgid "rescue/enable" #~ msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #~ msgid "" #~ "Set to true to enter rescue mode rather than " #~ "performing a normal installation. See ." #~ msgstr "" #~ "Δώστε την τιμή true για να μπείτε σε κατάσταση " #~ "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" #~ msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " #~ "to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " #~ "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves " #~ "with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα " #~ "προβλήματα, επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν " #~ "από την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την " #~ "διαβάζει τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει " #~ "λάθος αυτά τα δεδομένα μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς " #~ "να εμφανίσει μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των " #~ "Οδηγών Δισκετών τα περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα " #~ "καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is re-download the floppy disk image and write " #~ "it to a different floppy. Simply reformatting the " #~ "old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " #~ "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια " #~ "συγκεκριμένη δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να " #~ "κατεβάσετε ξανά το συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια " #~ "άλλη δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς " #~ "δισκέτας μπορεί να μην είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η " #~ "δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές " #~ "είναι χρήσιμο να γίνει προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο " #~ "σύστημα." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα " #~ "τρεις φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , " #~ "και επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Άλλοι χρήστες ανέφεραν ότι άπλα η επανεκκίνηση αρκετές φορές με την ίδια " #~ "δισκέτα στον ίδιο οδηγό δισκέτας μπορεί να οδηγήσει σε επιτυχή εκκίνηση. " #~ "Όλα αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού " #~ "δισκέτας." #~ msgid "Boot Configuration" #~ msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #~ msgid "" #~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " #~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " #~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " #~ "discussed in ." #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε προβλήματα και ο πυρήνας δεν αποκρίνεται κατά τη διάρκεια της " #~ "διαδικασίας εκκίνησης, δεν αναγνωρίζει περιφερειακά που έχετε, ή δεν " #~ "αναγνωρίζονται οδηγοί όπως πρέπει, το πρώτο πράγμα που πρέπει να ελέγξετε " #~ "είναι οι παράμετροι εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο ." #~ msgid "" #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " #~ "the installer, be sure that CONFIG_DEVFS is set in " #~ "your kernel. The installer requires CONFIG_DEVFS." #~ msgstr "" #~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " #~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " #~ "CONFIG_DEVFS στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης " #~ "απαιτεί την CONFIG_DEVFS." #~ msgid "" #~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " #~ "then trying booting again. Internal modems, sound " #~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic." #~ msgstr "" #~ "Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως " #~ "κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. " #~ " Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά " #~ "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play." #~ msgid "" #~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " #~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " #~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " #~ "such as mem=512m." #~ msgstr "" #~ "Εάν έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας μεγάλη ποσότητα μνήμης, πάνω " #~ "από 512Μ, και ο εγκαταστάτης δεν αποκρίνεται όταν ξεκινά ο πυρήνας, " #~ "μπορεί να πρέπει να συμπεριλάβετε ένα όρισμα εκκίνησης που να περιορίζει " #~ "την ποσότητα της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως " #~ "mem=512m." #~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" #~ msgstr "" #~ "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " #~ "by passing certain boot parameters to the installer." #~ msgstr "" #~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " #~ "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον " #~ "εγκαταστάτη." #~ msgid "" #~ "Some systems have floppies with inverted DCLs. If you " #~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " #~ "good, try the parameter floppy=thinkpad." #~ msgstr "" #~ "Μερικά συστήματα έχουν δισκέττες με αντεστραμμένα DCLs . " #~ "Αν έχετε σφάλματα στην ανάγνωση της δισκέττας, ακόμα κι αν ξέρετε ότι η " #~ "δισκέττα είναι καλή, δοκιμάσετε την παράμετρο floppy=thinkpad. " #~ msgid "" #~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " #~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " #~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " #~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " #~ "sectors), and use the parameter hd=cylinders,heads,sectors." #~ msgstr "" #~ "Σε κάποια συστήματα, όπως τα IBM PS/1 ή ValuePoint (που έχουν οδηγούς " #~ "δίσκου ST-506), η συσκευή IDE ίσως να μην αναγνωρίζεται κανονικά. Και " #~ "πάλι, δοκιμάστε στην αρχή χωρίς τις παραμέτρους και δείτε αν η συσκευή " #~ "IDE αναγνωρίζεται κανονικά. Αν όχι προσδιορίστε τη γεωμετρία του δίσκου " #~ "(κύλινδροι, κεφαλές και τομείς) και χρησιμοποιήστε την " #~ "παράμετροhd=cylinders," #~ "heads,sectors." #~ msgid "" #~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " #~ "Checking 'hlt' instruction..., then you " #~ "should try the no-hlt boot argument, which " #~ "disables this test." #~ msgstr "" #~ "Αν έχετε ένα πολύ παλιό μηχάνημα, και ο πυρήνας ''κρεμάει'' μετά το " #~ "μήνυμα Checking 'hlt' instruction..., " #~ "τότε θα πρέπει να δοκιμάσετε το όρισμα no-hlt " #~ "στην εκκίνηση, που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." #~ msgid "" #~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " #~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " #~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " #~ "properly. Then you can use the boot parameter debian-installer/" #~ "framebuffer=false or video=vga16:off " #~ "to disable the framebuffer console. Only the English language will be " #~ "available during the installation due to limited console features. See " #~ " for details." #~ msgstr "" #~ "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την " #~ "εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει " #~ "άσχετα έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια " #~ "προβληματική κάρτα οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση " #~ "framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης " #~ "debian-installer/framebuffer=false ή " #~ "video=vga16:off για να απενεργοποιήσετε την " #~ "κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι " #~ "διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων χαρακτηριστικών της " #~ "κονσόλας. Δείτε το για λεπτομέρειες." #~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #~ msgid "" #~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " #~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " #~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " #~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " #~ "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. " #~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " #~ "exclude the resource range causing the problems." #~ msgstr "" #~ "Μερικά μοντέλα φορητών υπολογιστών που παράγονται από τη DELL είναι " #~ "γνωστό ότι παγώνουν μόλις η διαδικασία ανίχνευσης της συσκευής PCMCIA " #~ "προσπαθεί να προσπελάσει κάποιες διευθύνσεις υλικού. Αν αντιμετωπίσετε " #~ "αυτό το πρόβλημα και δενχρειάζεστε την υποστήριξη PCMCIA κατά την " #~ "εγκατάσταση, μπορείτε να απενεργοποιήσετε την PCMCIA χρησιμοποιώντας την " #~ "παράμετρο εκκίνησης hw-detect/start_pcmcia=false. " #~ "Μπορείτε τότε να ρυθμίσετε την PCMCIA μετά την ολοκλήρωση της " #~ "εγκατάστασης και να αποκλείσετε την περιοχή των πόρων εκείνων που " #~ "προκαλούν τα προβλήματα." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " #~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " #~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " #~ "enter exclude port 0x800-0x8ff here. There is also " #~ "a list of some common resource range options in the System " #~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have " #~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." #~ msgstr "" #~ "Εναλλακτικά μπορείτε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη στην κατάσταση " #~ "''έμπειρου χρήστη''. Θα ρωτηθείτε τότε να εισάγετε τις επιλογές για την " #~ "περιοχή των πόρων που χρειάζεται το υλικό σας. Για παράδειγμα, αν έχετε " #~ "έναν από τους φορητούς υπόλογιστές Dell που προαναφέρθηκαν, θα πρέπει εδώ " #~ "να εισάγετε την επιλογή exclude port 0x800-0x8ff. " #~ "Υπάρχει ακόμα και μια λίστα μερικών κοινών επιλογών για την περιοχή των " #~ "πόρων στή σελίδα System resource settings section of the " #~ "PCMCIA HOWTO. Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, " #~ "αν υπάρχουν, όταν εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." #~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" #~ msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " #~ msgid "" #~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " #~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " #~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " #~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " #~ "BIOS setup. Another option is passing the debian-installer/" #~ "probe/usb=false parameter at the boot prompt, which will " #~ "prevent the modules from being loaded." #~ msgstr "" #~ "Ο πυρήνας προσπαθεί να εγκαταστήσει κανονικά τα αρθρώματα USB και τον " #~ "οδηγό του πληκτρολογίου USB ώστε να μπορέσει να υποστηρίξει μερικά όχι " #~ "διαδεδομένα πληκτρολόγια USB. Υπάρχουν όμως κάποια προβληματικά συστήματα " #~ "USB στα οποία ο οδηγός ''παγώνει'' κατά τη φόρτωση. Μια πιθανή λύση σε " #~ "αυτό ίσως είναι η απενεργοποίηση του ελεγκτή USB κατά τη ρύθμιση του BIOS " #~ "της μητρικής. Μια άλλη επιλογή είναι να δώσει κανείς την παράμετρο " #~ "debian-installer/probe/usb=falseστο προτρεπτικό " #~ "της εκκίνησης, που θα αποτρέψει τη φόρτωση των αρθρωμάτων." #~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" #~ msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #~ msgid "" #~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " #~ "can't find something , or something " #~ "not present, can't initialize " #~ "something , or even " #~ "this driver release depends on something . Most of these messages are harmless. You " #~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " #~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " #~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " #~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " #~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " #~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " #~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " #~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see )." #~ msgstr "" #~ "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά " #~ "μηνήματα της μορφης can't find something , ή " #~ "something not present, " #~ "can't initialize something , ή ακόμα και this driver release depends " #~ "on something . Τα περισσότερα " #~ "από αυτά τα μηνύματα είναι αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του " #~ "συστήματος εγκατάστασης έχει δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε " #~ "υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές περιφερειακές συσκευές. Είναι " #~ "προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να εχει ολες τις " #~ "περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να εκπέμψει " #~ "καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. Μπορεί " #~ "επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό συμβαίνει " #~ "όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, και η " #~ "συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη διαρκεια " #~ "εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να " #~ "δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see )." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" #~ msgid "" #~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " #~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system " #~ "error logs and configuration information to a user-supplied floppy. This " #~ "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " #~ "you are submitting a bug report you may want to attach this information " #~ "to the bug report." #~ msgstr "" #~ "Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " #~ "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς " #~ "σφαλμάτων. Αυτό αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες " #~ "ρυθμίσεων σε δισκέτα του χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν " #~ "ενδείξεις ως προς αυτό το τι πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν " #~ "σκοπεύετε να υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων μπορεί να θελήσετε να " #~ "προσθέσετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." #~ msgid "" #~ "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/" #~ " during the installation, and /var/log/debian-" #~ "installer/ after the computer has been booted into the " #~ "installed system." #~ msgstr "" #~ "Άλλα μηνύματα σχετικά με την εγκατάσταση μπορούν να βρεθούν στο " #~ "/var/log/ στην διάρκεια της εγκατάστασης, και στο " #~ "/var/log/debian-installer/ μετά την εκκίνηση και " #~ "είσοδο του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #~ msgid "Submitting Installation Reports" #~ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " #~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " #~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " #~ "largest number of hardware configurations. Please use this template when " #~ "filling out installation reports, and file the report as a bug report " #~ "against the installation-reports pseudo package, " #~ "by sending it to submit@bugs.debian.org. " #~ "\n" #~ "Package: installation-reports\n" #~ "\n" #~ "Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " #~ "image>\n" #~ "uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" #~ "Date: <Date and time of the install>\n" #~ "Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" #~ " install, from where? Proxied?>\n" #~ "\n" #~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #~ "Processor:\n" #~ "Memory:\n" #~ "Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" #~ "Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" #~ " table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" #~ "Output of lspci and lspci -n:\n" #~ "\n" #~ "Base System Installation Checklist:\n" #~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #~ "\n" #~ "Initial boot worked: [ ]\n" #~ "Configure network HW: [ ]\n" #~ "Config network: [ ]\n" #~ "Detect CD: [ ]\n" #~ "Load installer modules: [ ]\n" #~ "Detect hard drives: [ ]\n" #~ "Partition hard drives: [ ]\n" #~ "Create file systems: [ ]\n" #~ "Mount partitions: [ ]\n" #~ "Install base system: [ ]\n" #~ "Install boot loader: [ ]\n" #~ "Reboot: [ ]\n" #~ "\n" #~ "Comments/Problems:\n" #~ "\n" #~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #~ " and ideas you had during the initial install.>\n" #~ " In the bug report, describe what the problem " #~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #~ "problem state." #~ msgstr "" #~ "Εάν συνεχίζετε να έχετε προβλήματα, παρακαλείσθε να υποβάλλετε μια έκθεση " #~ "εγκατάστασης. Ενθαρύνουμε αποστολή εκθέσεων εγκατάστασης ακόμα κι αν η " #~ "εγκατάσταση είναι επιτυχής, έτσι ώστε να συλλέγουμε όσο το δυνατόν " #~ "μεγαλύτερο αριθμό πληροφοριών σχετικά με το τεράστιο πλήθος ρυθμίσεων " #~ "υλικού. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο όταν συμπληρώνετε " #~ "έκθεση εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την έκθεση ως έκθεση σφαλμάτων για " #~ "το ψευδοπακέτο \"installation-reports\", αποστέλοντάς το στη διεύθυνση " #~ "submit@bugs.debian.org. \n" #~ "Package: installation-reports\n" #~ "\n" #~ "Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " #~ "image>\n" #~ "uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" #~ "Date: <Date and time of the install>\n" #~ "Method: <How did you install? What did youboot offf? If network\n" #~ " install, from where? Proxied?>\n" #~ "\n" #~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #~ "Processor:\n" #~ "Memory:\n" #~ "Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" #~ "Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" #~ " table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" #~ "Output of lspci and lspci -n:\n" #~ "\n" #~ "Base System Installation Checklist:\n" #~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #~ "\n" #~ "Initial boot worked: [ ]\n" #~ "Configure network HW: [ ]\n" #~ "Config network: [ ]\n" #~ "Detect CD: [ ]\n" #~ "Load installer modules: [ ]\n" #~ "Detect hard drives: [ ]\n" #~ "Partition hard drives: [ ]\n" #~ "Create file systems: [ ]\n" #~ "Mount partitions: [ ]\n" #~ "Install base system: [ ]\n" #~ "Install boot loader: [ ]\n" #~ "Reboot: [ ]\n" #~ "\n" #~ "Comments/Problems:\n" #~ "\n" #~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #~ " and ideas you had during the initial install.>\n" #~ " Στην αναφορά σφαλμάτων, περιγράψτε ποιό είναι " #~ "το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο ορατό μήνυμα πυρήνα στην " #~ "περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα που " #~ "ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική κατάσταση." #~ msgid "" #~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely " #~ "logged." #~ msgstr "" #~ "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή " #~ "καταγραφή τηςδιαδικασίας εκκίνησης."