/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 61520 by galaxico-guest, Thu Nov 26 12:31:25 2009 UTC revision 65015 by holger-guest, Sat Oct 16 19:53:59 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # translation of boot-installer.po to Greek
2  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
3  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
4  #  #
5  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
6  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Line 9  Line 10 
10  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12  # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.  # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
13    # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n"
20  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
21  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22    "Language: el\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 74  msgid "Booting from TFTP" Line 77  msgid "Booting from TFTP"
77  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
78    
79  #. Tag: para  #. Tag: para
80  #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182  #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
81  #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782  #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
82  #, no-c-format  #, no-c-format
83  msgid ""  msgid ""
84  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 85  msgstr "" Line 88  msgstr ""
88  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
89    
90  #. Tag: para  #. Tag: para
91  #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187  #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
92  #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787  #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
93  #, no-c-format  #, no-c-format
94  msgid ""  msgid ""
95  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 96  msgstr "" Line 99  msgstr ""
99  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
100    
101  #. Tag: para  #. Tag: para
102  #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192  #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
103  #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792  #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
104  #, no-c-format  #, no-c-format
105  msgid ""  msgid ""
106  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 113  msgid "Booting from CD-ROM" Line 116  msgid "Booting from CD-ROM"
116  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
117    
118  #. Tag: para  #. Tag: para
119  #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801  #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
120  #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
121  #, no-c-format  #, no-c-format
122  msgid ""  msgid ""
123  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
124  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
125  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
126  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
127  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
128  msgstr ""  msgstr ""
129  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
130  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "  "ένα σετ με τα CD του &debian;. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
131  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
132  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
133  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
# Line 132  msgstr "" Line 135  msgstr ""
135  "κεφάλαιο."  "κεφάλαιο."
136    
137  #. Tag: para  #. Tag: para
138  #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812  #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
139  #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832  #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
140  #, no-c-format  #, no-c-format
141  msgid ""  msgid ""
142  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 150  msgstr "" Line 153  msgstr ""
153  "περίπτωσή σας."  "περίπτωσή σας."
154    
155  #. Tag: para  #. Tag: para
156  #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820  #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
157  #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840  #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
158  #, no-c-format  #, no-c-format
159  msgid ""  msgid ""
160  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
161  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
162  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
163  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
164  "system at the CD-ROM drive."  "system at the CD-ROM drive."
165  msgstr ""  msgstr ""
166  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
167  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
168  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
169  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
170  "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "  "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
171  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
172    
173  #. Tag: para  #. Tag: para
174  #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828  #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
175  #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848  #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
176  #, no-c-format  #, no-c-format
177  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  msgid ""
178    "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
179  msgstr ""  msgstr ""
180  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
181  "troubleshooting\"/>."  "troubleshooting\"/>."
# Line 255  msgstr "Μέσω του δικτύουχ Line 259  msgstr "Μέσω του δικτύουχ
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid ""  msgid ""
261  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
262  "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "  "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
263  "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "  "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
264  "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"  "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
265  "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "  "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
# Line 280  msgid "" Line 284  msgid ""
284  msgstr ""  msgstr ""
285  "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "  "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
286  "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "  "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
287  "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "  "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. "
288  "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "  "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
289  "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "  "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
290  "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "  "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
# Line 360  msgstr "" Line 364  msgstr ""
364  #: boot-installer.xml:245  #: boot-installer.xml:245
365  #, no-c-format  #, no-c-format
366  msgid ""  msgid ""
367  "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."  "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
368  "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"  "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
369  "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "  "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
370  "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "  "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
371  "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "  "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
372  "terminal application to communicate with the machine; a good option on a "  "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
373  "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "  "following command line:"
374  "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "  msgstr ""
375  "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"  "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο "
376  msgstr ""  "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του "
377  "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware "  "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
378  "που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό "  "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή "
379  "τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο "  "επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι το πρόγραμμα  <command>cu</"
380  "<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). "  "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον "
381  "Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο "  "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, "
382  "ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το "  "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
 "μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για "  
 "να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/"  
 "Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. "  
 "Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή "  
 "<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"  
383    
384  #. Tag: screen  #. Tag: screen
385  #: boot-installer.xml:261  #: boot-installer.xml:257
386  #, no-c-format  #, no-c-format
387  msgid "cu -lttyS0 -s115200"  msgid "cu -lttyS0 -s115200"
388  msgstr "cu -lttyS0 -s115200"  msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
389    
390  #. Tag: para  #. Tag: para
391  #: boot-installer.xml:263  #: boot-installer.xml:259
392  #, no-c-format  #, no-c-format
393  msgid ""  msgid ""
394  "If using Windows, you may want to consider using the program "  "If using Windows, you may want to consider using the program "
# Line 402  msgstr "" Line 401  msgstr ""
401  "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."  "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
402    
403  #. Tag: para  #. Tag: para
404  #: boot-installer.xml:269  #: boot-installer.xml:265
405  #, no-c-format  #, no-c-format
406  msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"  msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
407  msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"  msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
408    
409  #. Tag: screen  #. Tag: screen
410  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:271
411  #, no-c-format  #, no-c-format
412  msgid ""  msgid ""
413  "No network interfaces found\n"  "No network interfaces found\n"
# Line 422  msgstr "" Line 421  msgstr ""
421  "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"  "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
422    
423  #. Tag: para  #. Tag: para
424  #: boot-installer.xml:277  #: boot-installer.xml:273
425  #, no-c-format  #, no-c-format
426  msgid ""  msgid ""
427  "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"  "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
428  "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "  "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
429  "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "  "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
430  "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"  "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
431  msgstr ""  msgstr ""
432  "Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "  "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
433  "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "  "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
434  "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "  "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
435  "μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </"  "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το "
436  "para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την "  "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:"
 "ακόλουθη εντολή:"  
437    
438  #. Tag: screen  #. Tag: screen
439  #: boot-installer.xml:292  #: boot-installer.xml:286
440  #, no-c-format  #, no-c-format
441  msgid "fconfig boot_script_data"  msgid ""
442  msgstr "fconfig boot_script_data"  "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
443    "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
444    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
445    "0x01800000"
446    msgstr ""
447    "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
448    "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
449    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
450    "0x01800000"
451    
452  #. Tag: para  #. Tag: para
453  #: boot-installer.xml:294  #: boot-installer.xml:288
454  #, no-c-format  #, no-c-format
455  msgid ""  msgid ""
456  "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "  "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
457  "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"  "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
458    "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
459    "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
460    "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
461    "command>."
462  msgstr ""  msgstr ""
463  "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. "  "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την "
464  "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο "  "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το "
465  "(script):"  "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο  "
466    "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο "
467    "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~&lt;</quote> για να ξεκινήσετε ένα "
468    "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> "
469    "ή <command>sb vmlinuz</command>."
470    
471    #. Tag: para
472    #: boot-installer.xml:297
473    #, no-c-format
474    msgid ""
475    "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
476    "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
477    "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
478    msgstr ""
479    "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης "
480    "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι "
481    "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο "
482    "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε "
483    "κατάσταση RAM:"
484    
485  #. Tag: screen  #. Tag: screen
486  #: boot-installer.xml:301  #: boot-installer.xml:303
487  #, no-c-format  #, no-c-format
488  msgid ""  msgid ""
489  "fis load ramdisk.gz\n"  "fis load rammode\n"
490  "fis load zImage\n"  "g"
 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "  
 "0x01800000"  
491  msgstr ""  msgstr ""
492  "fis load ramdisk.gz\n"  "fis load rammode\n"
493  "fis load zImage\n"  "g"
 "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "  
 "0x01800000"  
494    
495  #. Tag: para  #. Tag: para
496  #: boot-installer.xml:303  #: boot-installer.xml:305
497  #, no-c-format  #, no-c-format
498  msgid ""  msgid ""
499  "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "  "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
500  "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"  "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
501  "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "  "hang in the necessary ip_address step that comes next."
502  "should now come up as normal. You can either install Debian through the "  msgstr ""
503  "serial port, or use an SSH client to connect through SSH."  "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει "
504  msgstr ""  "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν "
505  "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</"  "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα "
506  "quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος "  "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
 "χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, "  
 "αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα "  
 "εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω "  
 "της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."  
507    
508  #. Tag: para  #. Tag: para
509  #: boot-installer.xml:311  #: boot-installer.xml:311
510  #, no-c-format  #, no-c-format
511  msgid ""  msgid ""
512  "Note that it is not necessary to update the boot script after the "  "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
513  "installation. The system will be configured to take the root device from "  "<informalexample><screen>\n"
514  "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "  "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
515  "do any harm to do so anyway, however."  "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
516  msgstr ""  "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
517  "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά "  "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
518  "την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική "  "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
519  "κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών "  "0x01800000\n"
520  "του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να "  "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
521  "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."  "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
522    "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
523    "ramdisk files."
524    msgstr ""
525    
526    #. Tag: para
527    #: boot-installer.xml:321
528    #, no-c-format
529    msgid "The installer will now start as usual."
530    msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
531    
532  #. Tag: title  #. Tag: title
533  #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453  #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
534  #: boot-installer.xml:1815  #: boot-installer.xml:1825
535  #, no-c-format  #, no-c-format
536  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
537  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
538    
539  #. Tag: title  #. Tag: title
540  #: boot-installer.xml:434  #: boot-installer.xml:441
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  msgid "Booting from Windows"  msgid "Booting from Windows"
543  msgstr "Εκκίνηση από Windowse"  msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
544    
545  #. Tag: para  #. Tag: para
546  #: boot-installer.xml:435  #: boot-installer.xml:442
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid ""  msgid ""
549  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
# Line 527  msgstr "" Line 556  msgstr ""
556  "linkend=\"boot-usb-files\"/>."  "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
557    
558  #. Tag: para  #. Tag: para
559  #: boot-installer.xml:441  #: boot-installer.xml:448
560  #, no-c-format  #, no-c-format
561  msgid ""  msgid ""
562  "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "  "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
# Line 544  msgstr "" Line 573  msgstr ""
573  "command>."  "command>."
574    
575  #. Tag: para  #. Tag: para
576  #: boot-installer.xml:449  #: boot-installer.xml:456
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  msgid ""  msgid ""
579  "After the program has been started, a few preliminary questions will be "  "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
580  "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."  "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
581  msgstr ""  msgstr ""
582  "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "  "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
583  "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "  "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
584  "του &debian;."  "του &debian-gnu;."
585    
586  #. Tag: title  #. Tag: title
587  #: boot-installer.xml:489  #: boot-installer.xml:465
588    #, fuzzy, no-c-format
589    #| msgid "Booting from CD-ROM"
590    msgid "Booting from DOS"
591    msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
592    
593    #. Tag: para
594    #: boot-installer.xml:466
595    #, no-c-format
596    msgid ""
597    "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
598    "recovery or diagnostic disk."
599    msgstr ""
600    
601    #. Tag: para
602    #: boot-installer.xml:471
603    #, no-c-format
604    msgid ""
605    "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
606    "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
607    "d:\n"
608    "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
609    "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
610    "current drive to it if needed."
611    msgstr ""
612    
613    #. Tag: para
614    #: boot-installer.xml:481
615    #, no-c-format
616    msgid ""
617    "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
618    "<informalexample><screen>\n"
619    "cd \\&x86-install-dir;\n"
620    "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
621    "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
622    "cd gtk\n"
623    "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
624    "The kernel will load and launch the installer system."
625    msgstr ""
626    
627    #. Tag: title
628    #: boot-installer.xml:499
629  #, no-c-format  #, no-c-format
630  msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  msgid ""
631  msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
632    msgstr ""
633    "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
634    
635  #. Tag: para  #. Tag: para
636  #: boot-installer.xml:492  #: boot-installer.xml:502
637  #, no-c-format  #, no-c-format
638  msgid ""  msgid ""
639  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
# Line 572  msgstr "" Line 644  msgstr ""
644  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
645    
646  #. Tag: para  #. Tag: para
647  #: boot-installer.xml:497  #: boot-installer.xml:507
648  #, no-c-format  #, no-c-format
649  msgid ""  msgid ""
650  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
# Line 591  msgstr "" Line 663  msgstr ""
663  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
664    
665  #. Tag: para  #. Tag: para
666  #: boot-installer.xml:507  #: boot-installer.xml:517
667  #, no-c-format  #, no-c-format
668  msgid ""  msgid ""
669  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
# Line 610  msgstr "" Line 682  msgstr ""
682  "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
683    
684  #. Tag: para  #. Tag: para
685  #: boot-installer.xml:516  #: boot-installer.xml:526
686  #, no-c-format  #, no-c-format
687  msgid ""  msgid ""
688  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 630  msgstr "" Line 702  msgstr ""
702  "lilo.conf</filename>:"  "lilo.conf</filename>:"
703    
704  #. Tag: screen  #. Tag: screen
705  #: boot-installer.xml:537  #: boot-installer.xml:547
706  #, no-c-format  #, no-c-format
707  msgid ""  msgid ""
708  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 642  msgstr "" Line 714  msgstr ""
714  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
715    
716  #. Tag: para  #. Tag: para
717  #: boot-installer.xml:537  #: boot-installer.xml:547
718  #, no-c-format  #, no-c-format
719  msgid ""  msgid ""
720  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 658  msgstr "" Line 730  msgstr ""
730  "userinput> και επανεκκινήστε."  "userinput> και επανεκκινήστε."
731    
732  #. Tag: para  #. Tag: para
733  #: boot-installer.xml:546  #: boot-installer.xml:556
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid ""  msgid ""
736  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 677  msgstr "" Line 749  msgstr ""
749  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
750    
751  #. Tag: screen  #. Tag: screen
752  #: boot-installer.xml:554  #: boot-installer.xml:564
753  #, no-c-format  #, no-c-format
754  msgid ""  msgid ""
755  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
# Line 691  msgstr "" Line 763  msgstr ""
763  "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"  "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
764    
765  #. Tag: para  #. Tag: para
766  #: boot-installer.xml:556  #: boot-installer.xml:566
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  msgid ""  msgid ""
769  "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "  "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
# Line 701  msgstr "" Line 773  msgstr ""
773  "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."  "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
774    
775  #. Tag: title  #. Tag: title
776  #: boot-installer.xml:565  #: boot-installer.xml:575
777  #, no-c-format  #, no-c-format
778  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
779  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
780    
781  #. Tag: para  #. Tag: para
782  #: boot-installer.xml:566  #: boot-installer.xml:576
783  #, no-c-format  #, no-c-format
784  msgid ""  msgid ""
785  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 724  msgstr "" Line 796  msgstr ""
796  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
797    
798  #. Tag: title  #. Tag: title
799  #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722  #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
800  #, no-c-format  #, no-c-format
801  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
802  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730  #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 741  msgstr "" Line 813  msgstr ""
813  "floppy\"/>."  "floppy\"/>."
814    
815  #. Tag: para  #. Tag: para
816  #: boot-installer.xml:587  #: boot-installer.xml:597
817  #, no-c-format  #, no-c-format
818  msgid ""  msgid ""
819  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 752  msgstr "" Line 824  msgstr ""
824  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
825    
826  #. Tag: para  #. Tag: para
827  #: boot-installer.xml:593  #: boot-installer.xml:603
828  #, no-c-format  #, no-c-format
829  msgid ""  msgid ""
830  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
# Line 771  msgstr "" Line 843  msgstr ""
843  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
844    
845  #. Tag: para  #. Tag: para
846  #: boot-installer.xml:603  #: boot-installer.xml:613
847  #, no-c-format  #, no-c-format
848  msgid ""  msgid ""
849  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 789  msgstr "" Line 861  msgstr ""
861  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: boot-installer.xml:612  #: boot-installer.xml:622
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid ""  msgid ""
867  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 799  msgstr "" Line 871  msgstr ""
871  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
872    
873  #. Tag: para  #. Tag: para
874  #: boot-installer.xml:618  #: boot-installer.xml:628
875  #, no-c-format  #, no-c-format
876  msgid ""  msgid ""
877  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 817  msgstr "" Line 889  msgstr ""
889  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
890    
891  #. Tag: para  #. Tag: para
892  #: boot-installer.xml:627  #: boot-installer.xml:637
893  #, no-c-format  #, no-c-format
894  msgid ""  msgid ""
895  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 831  msgstr "" Line 903  msgstr ""
903  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
904    
905  #. Tag: title  #. Tag: title
906  #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
907  #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776  #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
908  #, no-c-format  #, no-c-format
909  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
910  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: para
913  #: boot-installer.xml:661  #: boot-installer.xml:671
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
916  msgstr ""  msgstr ""
# Line 846  msgstr "" Line 918  msgstr ""
918  "αρχιτεκτονική i386."  "αρχιτεκτονική i386."
919    
920  #. Tag: title  #. Tag: title
921  #: boot-installer.xml:667  #: boot-installer.xml:677
922  #, no-c-format  #, no-c-format
923  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
924  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
925    
926  #. Tag: para  #. Tag: para
927  #: boot-installer.xml:668  #: boot-installer.xml:678
928  #, no-c-format  #, no-c-format
929  msgid ""  msgid ""
930  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 867  msgstr "" Line 939  msgstr ""
939  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
940    
941  #. Tag: title  #. Tag: title
942  #: boot-installer.xml:679  #: boot-installer.xml:689
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
945  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
946    
947  #. Tag: para  #. Tag: para
948  #: boot-installer.xml:680  #: boot-installer.xml:690
949  #, no-c-format  #, no-c-format
950  msgid ""  msgid ""
951  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 883  msgstr "" Line 955  msgstr ""
955  "εκκίνησης με TFTP."  "εκκίνησης με TFTP."
956    
957  #. Tag: para  #. Tag: para
958  #: boot-installer.xml:685  #: boot-installer.xml:695
959  #, no-c-format  #, no-c-format
960  msgid ""  msgid ""
961  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 893  msgstr "" Line 965  msgstr ""
965  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
966    
967  #. Tag: title  #. Tag: title
968  #: boot-installer.xml:693  #: boot-installer.xml:703
969  #, no-c-format  #, no-c-format
970  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
971  msgstr "Etherboot "  msgstr "Etherboot "
972    
973  #. Tag: para  #. Tag: para
974  #: boot-installer.xml:694  #: boot-installer.xml:704
975  #, no-c-format  #, no-c-format
976  msgid ""  msgid ""
977  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 910  msgstr "" Line 982  msgstr ""
982  "μια εκκίνηση με TFTPboot."  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
983    
984  #. Tag: title  #. Tag: title
985  #: boot-installer.xml:704  #: boot-installer.xml:714
986  #, no-c-format  #, no-c-format
987  msgid "The Boot Screen"  msgid "The Boot Screen"
988  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
989    
990  #. Tag: para  #. Tag: para
991  #: boot-installer.xml:705  #: boot-installer.xml:715
992  #, no-c-format  #, no-c-format
993  msgid ""  msgid ""
994  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
995  "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"  "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
996  "Installer boot menu\n"  "Installer boot menu\n"
997  "\n"  "\n"
998  "Install\n"  "Install\n"
# Line 933  msgid "" Line 1005  msgid ""
1005  "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."  "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1006  msgstr ""  msgstr ""
1007  "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "  "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1008  "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"  "λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
1009  "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"  "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
1010  "\n"  "\n"
1011  "Εγκατάσταση\n"  "Εγκατάσταση\n"
# Line 948  msgstr "" Line 1020  msgstr ""
1020  "είναι διαθέσιμη."  "είναι διαθέσιμη."
1021    
1022  #. Tag: para  #. Tag: para
1023  #: boot-installer.xml:715  #: boot-installer.xml:725
1024  #, no-c-format  #, no-c-format
1025  msgid ""  msgid ""
1026  "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "  "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
# Line 963  msgstr "" Line 1035  msgstr ""
1035  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: boot-installer.xml:722  #: boot-installer.xml:732
1039  #, no-c-format  #, no-c-format
1040  msgid ""  msgid ""
1041  "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "  "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
# Line 975  msgstr "" Line 1047  msgstr ""
1047  "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."  "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
1050  #: boot-installer.xml:728  #: boot-installer.xml:738
1051  #, no-c-format  #, no-c-format
1052  msgid ""  msgid ""
1053  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
# Line 995  msgstr "" Line 1067  msgstr ""
1067  "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."  "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
1068    
1069  #. Tag: para  #. Tag: para
1070  #: boot-installer.xml:737  #: boot-installer.xml:747
1071  #, no-c-format  #, no-c-format
1072  msgid ""  msgid ""
1073  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
# Line 1031  msgstr "" Line 1103  msgstr ""
1103  "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"  "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1104    
1105  #. Tag: para  #. Tag: para
1106  #: boot-installer.xml:756  #: boot-installer.xml:766
1107  #, no-c-format  #, no-c-format
1108  msgid ""  msgid ""
1109  "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "  "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
# Line 1052  msgstr "" Line 1124  msgstr ""
1124  "χρησιμοποιηθούν."  "χρησιμοποιηθούν."
1125    
1126  #. Tag: para  #. Tag: para
1127  #: boot-installer.xml:766  #: boot-installer.xml:776
1128  #, no-c-format  #, no-c-format
1129  msgid ""  msgid ""
1130  "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "  "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
# Line 1074  msgstr "" Line 1146  msgstr ""
1146  "HP."  "HP."
1147    
1148  #. Tag: para  #. Tag: para
1149  #: boot-installer.xml:776  #: boot-installer.xml:786
1150  #, no-c-format  #, no-c-format
1151  msgid ""  msgid ""
1152  "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "  "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
# Line 1082  msgid "" Line 1154  msgid ""
1154  "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "  "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1155  "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "  "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1156  "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "  "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1157  "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "  "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1158  "prompt, as described in the help text."  "boot prompt, as described in the help text."
1159  msgstr ""  msgstr ""
1160  "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "  "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1161  "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "  "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
1162  "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"  "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1163  "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"  "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1164  "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "  "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1165  "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "  "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1166  "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "  "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1167  "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "  "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο "
1168  "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."  "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
1169    
1170  #. Tag: title  #. Tag: title
1171  #: boot-installer.xml:836  #: boot-installer.xml:846
1172  #, no-c-format  #, no-c-format
1173  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1174  msgstr "Περιεχόμενα CD"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: boot-installer.xml:838  #: boot-installer.xml:848
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid ""
1180  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
1181  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1182  "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1183  "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1184  "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1185  "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
1186  "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1187  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
1188  "packages without needing access to the network."  "packages without needing access to the network."
1189  msgstr ""  msgstr ""
1190  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το "
1191  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1192  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1193  "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "  "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1194  "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "  "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1195  "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "  "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1196  "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "  "έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1197  "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "  "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; "
1198  "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "  "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1199  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1200    
1201  #. Tag: para  #. Tag: para
1202  #: boot-installer.xml:854  #: boot-installer.xml:864
1203  #, no-c-format  #, no-c-format
1204  msgid ""  msgid ""
1205  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1154  msgstr "" Line 1226  msgstr ""
1226  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1227    
1228  #. Tag: para  #. Tag: para
1229  #: boot-installer.xml:870  #: boot-installer.xml:880
1230  #, no-c-format  #, no-c-format
1231  msgid ""  msgid ""
1232  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
1233  "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "  "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1234  "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "  "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1235  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1236  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1237  msgstr ""  msgstr ""
1238  "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "  "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1239  "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "  "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1240  "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "  "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1241  "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "  "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
# Line 1171  msgstr "" Line 1243  msgstr ""
1243  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1244    
1245  #. Tag: para  #. Tag: para
1246  #: boot-installer.xml:879  #: boot-installer.xml:889
1247  #, no-c-format  #, no-c-format
1248  msgid ""  msgid ""
1249  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1194  msgstr "" Line 1266  msgstr ""
1266  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1267    
1268  #. Tag: para  #. Tag: para
1269  #: boot-installer.xml:891  #: boot-installer.xml:901
1270  #, no-c-format  #, no-c-format
1271  msgid ""  msgid ""
1272  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1218  msgstr "" Line 1290  msgstr ""
1290  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1291    
1292  #. Tag: title  #. Tag: title
1293  #: boot-installer.xml:910  #: boot-installer.xml:920
1294  #, no-c-format  #, no-c-format
1295  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1296  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1297    
1298  #. Tag: para  #. Tag: para
1299  #: boot-installer.xml:911  #: boot-installer.xml:921
1300  #, no-c-format  #, no-c-format
1301  msgid ""  msgid ""
1302  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1246  msgstr "" Line 1318  msgstr ""
1318  "του κελύφους."  "του κελύφους."
1319    
1320  #. Tag: title  #. Tag: title
1321  #: boot-installer.xml:923  #: boot-installer.xml:933
1322  #, no-c-format  #, no-c-format
1323  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1324  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1325    
1326  #. Tag: para  #. Tag: para
1327  #: boot-installer.xml:930  #: boot-installer.xml:940
1328  #, no-c-format  #, no-c-format
1329  msgid ""  msgid ""
1330  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1264  msgstr "" Line 1336  msgstr ""
1336  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1337    
1338  #. Tag: para  #. Tag: para
1339  #: boot-installer.xml:936  #: boot-installer.xml:946
1340  #, no-c-format  #, no-c-format
1341  msgid ""  msgid ""
1342  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1275  msgstr "" Line 1347  msgstr ""
1347  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: boot-installer.xml:942  #: boot-installer.xml:952
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid ""  msgid ""
1353  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1294  msgstr "" Line 1366  msgstr ""
1366  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1367    
1368  #. Tag: para  #. Tag: para
1369  #: boot-installer.xml:953  #: boot-installer.xml:963
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid ""  msgid ""
1372  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1313  msgstr "" Line 1385  msgstr ""
1385  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1386    
1387  #. Tag: para  #. Tag: para
1388  #: boot-installer.xml:964  #: boot-installer.xml:974
1389  #, no-c-format  #, no-c-format
1390  msgid ""  msgid ""
1391  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1329  msgstr "" Line 1401  msgstr ""
1401  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1402    
1403  #. Tag: para  #. Tag: para
1404  #: boot-installer.xml:976  #: boot-installer.xml:986
1405  #, no-c-format  #, no-c-format
1406  msgid ""  msgid ""
1407  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
1408  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1409  "kernel and options."  "kernel and options."
1410  msgstr ""  msgstr ""
1411  "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "  "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα "
1412  "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "  "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1413  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1414    
1415  #. Tag: title  #. Tag: title
1416  #: boot-installer.xml:986  #: boot-installer.xml:996
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1419  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1420    
1421  #. Tag: para  #. Tag: para
1422  #: boot-installer.xml:987  #: boot-installer.xml:997
1423  #, no-c-format  #, no-c-format
1424  msgid ""  msgid ""
1425  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1426  "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "  "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1427  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
1428  "the following steps:"  "the following steps:"
1429  msgstr ""  msgstr ""
1430  "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "  "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1431  "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "  "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1432  "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"  "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1433  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:"
1434    
1435  #. Tag: para  #. Tag: para
1436  #: boot-installer.xml:998  #: boot-installer.xml:1008
1437  #, no-c-format  #, no-c-format
1438  msgid ""  msgid ""
1439  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1373  msgstr "" Line 1445  msgstr ""
1445  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1446    
1447  #. Tag: para  #. Tag: para
1448  #: boot-installer.xml:1004  #: boot-installer.xml:1014
1449  #, no-c-format  #, no-c-format
1450  msgid ""  msgid ""
1451  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1396  msgstr "" Line 1468  msgstr ""
1468  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1469    
1470  #. Tag: para  #. Tag: para
1471  #: boot-installer.xml:1018  #: boot-installer.xml:1028
1472  #, no-c-format  #, no-c-format
1473  msgid ""  msgid ""
1474  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1410  msgstr "" Line 1482  msgstr ""
1482  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1483    
1484  #. Tag: para  #. Tag: para
1485  #: boot-installer.xml:1025  #: boot-installer.xml:1035
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid ""  msgid ""
1488  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1424  msgstr "" Line 1496  msgstr ""
1496  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1497    
1498  #. Tag: para  #. Tag: para
1499  #: boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:1042
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1434  msgstr "" Line 1506  msgstr ""
1506  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1507    
1508  #. Tag: para  #. Tag: para
1509  #: boot-installer.xml:1039  #: boot-installer.xml:1049
1510  #, no-c-format  #, no-c-format
1511  msgid ""  msgid ""
1512  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
1513  "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "  "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1514  "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"  "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1515  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1516  "and options."  "and options."
1517  msgstr ""  msgstr ""
1518  "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "  "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1519  "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "  "&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1520  "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "  "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1521  "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "  "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1522  "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "  "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1523  "δυνατοτήτων."  "δυνατοτήτων."
1524    
1525  #. Tag: title  #. Tag: title
1526  #: boot-installer.xml:1053  #: boot-installer.xml:1063
1527  #, no-c-format  #, no-c-format
1528  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1529  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1530    
1531  #. Tag: para  #. Tag: para
1532  #: boot-installer.xml:1055  #: boot-installer.xml:1065
1533  #, no-c-format  #, no-c-format
1534  msgid ""  msgid ""
1535  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1479  msgstr "" Line 1551  msgstr ""
1551  "συσκευή ttyS0."  "συσκευή ttyS0."
1552    
1553  #. Tag: para  #. Tag: para
1554  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1076
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid ""  msgid ""
1557  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1493  msgstr "" Line 1565  msgstr ""
1565  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
1566    
1567  #. Tag: para  #. Tag: para
1568  #: boot-installer.xml:1073  #: boot-installer.xml:1083
1569  #, no-c-format  #, no-c-format
1570  msgid ""  msgid ""
1571  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1510  msgstr "" Line 1582  msgstr ""
1582  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1583    
1584  #. Tag: para  #. Tag: para
1585  #: boot-installer.xml:1084  #: boot-installer.xml:1094
1586  #, no-c-format  #, no-c-format
1587  msgid ""  msgid ""
1588  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1530  msgstr "" Line 1602  msgstr ""
1602  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1603    
1604  #. Tag: para  #. Tag: para
1605  #: boot-installer.xml:1093  #: boot-installer.xml:1103
1606  #, no-c-format  #, no-c-format
1607  msgid ""  msgid ""
1608  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1544  msgstr "" Line 1616  msgstr ""
1616  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1617    
1618  #. Tag: title  #. Tag: title
1619  #: boot-installer.xml:1102  #: boot-installer.xml:1112
1620  #, no-c-format  #, no-c-format
1621  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1622  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1623    
1624  #. Tag: para  #. Tag: para
1625  #: boot-installer.xml:1104  #: boot-installer.xml:1114
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid ""  msgid ""
1628  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1571  msgstr "" Line 1643  msgstr ""
1643  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1644    
1645  #. Tag: para  #. Tag: para
1646  #: boot-installer.xml:1116  #: boot-installer.xml:1126
1647  #, no-c-format  #, no-c-format
1648  msgid ""  msgid ""
1649  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1597  msgstr "" Line 1669  msgstr ""
1669  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
1670    
1671  #. Tag: para  #. Tag: para
1672  #: boot-installer.xml:1134  #: boot-installer.xml:1144
1673  #, no-c-format  #, no-c-format
1674  msgid ""  msgid ""
1675  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 1607  msgstr "" Line 1679  msgstr ""
1679  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
1680    
1681  #. Tag: para  #. Tag: para
1682  #: boot-installer.xml:1139  #: boot-installer.xml:1149
1683  #, no-c-format  #, no-c-format
1684  msgid ""  msgid ""
1685  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 1619  msgstr "" Line 1691  msgstr ""
1691  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
1692    
1693  #. Tag: para  #. Tag: para
1694  #: boot-installer.xml:1146  #: boot-installer.xml:1156
1695  #, no-c-format  #, no-c-format
1696  msgid ""  msgid ""
1697  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1698  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1699  "screen of the Debian Installer."  "screen of the &debian; Installer."
1700  msgstr ""  msgstr ""
1701  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1702  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1703  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
1704    
1705  #. Tag: para  #. Tag: para
1706  #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291  #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
1707  #, no-c-format  #, no-c-format
1708  msgid ""  msgid ""
1709  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 1642  msgstr "" Line 1714  msgstr ""
1714  "του δίσκου."  "του δίσκου."
1715    
1716  #. Tag: para  #. Tag: para
1717  #: boot-installer.xml:1166  #: boot-installer.xml:1176
1718  #, no-c-format  #, no-c-format
1719  msgid ""  msgid ""
1720  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 1663  msgstr "" Line 1735  msgstr ""
1735  "από το CD."  "από το CD."
1736    
1737  #. Tag: para  #. Tag: para
1738  #: boot-installer.xml:1200  #: boot-installer.xml:1210
1739  #, no-c-format  #, no-c-format
1740  msgid ""  msgid ""
1741  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 1679  msgstr "" Line 1751  msgstr ""
1751  "την φόρτωση από το δίκτυο."  "την φόρτωση από το δίκτυο."
1752    
1753  #. Tag: title  #. Tag: title
1754  #: boot-installer.xml:1211  #: boot-installer.xml:1221
1755  #, no-c-format  #, no-c-format
1756  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
1757  msgstr "Ρύθμιση του Server"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
1758    
1759  #. Tag: para  #. Tag: para
1760  #: boot-installer.xml:1212  #: boot-installer.xml:1222
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid ""  msgid ""
1763  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
# Line 1709  msgstr "" Line 1781  msgstr ""
1781  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1782    
1783  #. Tag: para  #. Tag: para
1784  #: boot-installer.xml:1222  #: boot-installer.xml:1232
1785  #, no-c-format  #, no-c-format
1786  msgid ""  msgid ""
1787  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 1726  msgstr "" Line 1798  msgstr ""
1798  "ένα σύστημα IA-64."  "ένα σύστημα IA-64."
1799    
1800  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1801  #: boot-installer.xml:1232  #: boot-installer.xml:1242
1802  #, no-c-format  #, no-c-format
1803  msgid ""  msgid ""
1804  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 1744  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "[...] "  "[...] "
1817    
1818  #. Tag: para  #. Tag: para
1819  #: boot-installer.xml:1232  #: boot-installer.xml:1242
1820  #, no-c-format  #, no-c-format
1821  msgid ""  msgid ""
1822  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 1767  msgstr "" Line 1839  msgstr ""
1839  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1840    
1841  #. Tag: title  #. Tag: title
1842  #: boot-installer.xml:1249  #: boot-installer.xml:1259
1843  #, no-c-format  #, no-c-format
1844  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
1845  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
1846    
1847  #. Tag: para  #. Tag: para
1848  #: boot-installer.xml:1250  #: boot-installer.xml:1260
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid ""  msgid ""
1851  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 1806  msgstr "" Line 1878  msgstr ""
1878  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1879    
1880  #. Tag: para  #. Tag: para
1881  #: boot-installer.xml:1282  #: boot-installer.xml:1292
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid ""  msgid ""
1884  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1885  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1886  "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "  "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1887  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1888  "start the Debian Installer."  "start the &debian; Installer."
1889  msgstr ""  msgstr ""
1890  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
1891  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
1892  "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "  "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
1893  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1894  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του &debian;."
1895    
1896  #. Tag: title  #. Tag: title
1897  #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332  #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
1898  #, no-c-format  #, no-c-format
1899  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
1900  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
1901    
1902  #. Tag: para  #. Tag: para
1903  #: boot-installer.xml:1309  #: boot-installer.xml:1319
1904  #, no-c-format  #, no-c-format
1905  msgid ""  msgid ""
1906  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1907  "bootp():\n"  "bootp():\n"
1908  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1909  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
1910  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1911  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1912  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
1913  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
# Line 1844  msgstr "" Line 1916  msgstr ""
1916  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
1917  " bootp():\n"  " bootp():\n"
1918  "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "  "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
1919  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "  "εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
1920  "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "  "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
1921  "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1922  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
1923  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
1924    
1925  #. Tag: title  #. Tag: title
1926  #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990  #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
1927  #, no-c-format  #, no-c-format
1928  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
1929  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
1930    
1931  #. Tag: para  #. Tag: para
1932  #: boot-installer.xml:1333  #: boot-installer.xml:1343
1933  #, no-c-format  #, no-c-format
1934  msgid ""  msgid ""
1935  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 1867  msgstr "" Line 1939  msgstr ""
1939  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
1940    
1941  #. Tag: para  #. Tag: para
1942  #: boot-installer.xml:1338  #: boot-installer.xml:1348
1943  #, no-c-format  #, no-c-format
1944  msgid ""  msgid ""
1945  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 1886  msgstr "" Line 1958  msgstr ""
1958  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
1959    
1960  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1961  #: boot-installer.xml:1348  #: boot-installer.xml:1358
1962  #, no-c-format  #, no-c-format
1963  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1964  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
1965    
1966  #. Tag: title  #. Tag: title
1967  #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
1968  #, no-c-format  #, no-c-format
1969  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
1970  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
1971    
1972  #. Tag: para  #. Tag: para
1973  #: boot-installer.xml:1363  #: boot-installer.xml:1373
1974  #, no-c-format  #, no-c-format
1975  msgid ""  msgid ""
1976  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 1917  msgstr "" Line 1989  msgstr ""
1989  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
1990    
1991  #. Tag: para  #. Tag: para
1992  #: boot-installer.xml:1373  #: boot-installer.xml:1383
1993  #, no-c-format  #, no-c-format
1994  msgid ""  msgid ""
1995  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 1933  msgstr "" Line 2005  msgstr ""
2005  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
2006    
2007  #. Tag: para  #. Tag: para
2008  #: boot-installer.xml:1382  #: boot-installer.xml:1392
2009  #, no-c-format  #, no-c-format
2010  msgid ""  msgid ""
2011  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
# Line 1946  msgstr "" Line 2018  msgstr ""
2018  "τον τρόπο."  "τον τρόπο."
2019    
2020  #. Tag: para  #. Tag: para
2021  #: boot-installer.xml:1400  #: boot-installer.xml:1410
2022  #, no-c-format  #, no-c-format
2023  msgid ""  msgid ""
2024  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
# Line 1959  msgstr "" Line 2031  msgstr ""
2031  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
2032    
2033  #. Tag: title  #. Tag: title
2034  #: boot-installer.xml:1415  #: boot-installer.xml:1425
2035  #, no-c-format  #, no-c-format
2036  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2037  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
2038    
2039  #. Tag: para  #. Tag: para
2040  #: boot-installer.xml:1416  #: boot-installer.xml:1426
2041  #, no-c-format  #, no-c-format
2042  msgid ""  msgid ""
2043  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 1975  msgstr "" Line 2047  msgstr ""
2047  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
2048    
2049  #. Tag: para  #. Tag: para
2050  #: boot-installer.xml:1421  #: boot-installer.xml:1431
2051  #, no-c-format  #, no-c-format
2052  msgid ""  msgid ""
2053  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 1989  msgstr "" Line 2061  msgstr ""
2061  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
2062    
2063  #. Tag: title  #. Tag: title
2064  #: boot-installer.xml:1432  #: boot-installer.xml:1442
2065  #, no-c-format  #, no-c-format
2066  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2067  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
2068    
2069  #. Tag: para  #. Tag: para
2070  #: boot-installer.xml:1433  #: boot-installer.xml:1443
2071  #, no-c-format  #, no-c-format
2072  msgid ""  msgid ""
2073  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 2008  msgstr "" Line 2080  msgstr ""
2080  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
2081    
2082  #. Tag: para  #. Tag: para
2083  #: boot-installer.xml:1493  #: boot-installer.xml:1503
2084  #, no-c-format  #, no-c-format
2085  msgid ""  msgid ""
2086  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 2026  msgstr "" Line 2098  msgstr ""
2098  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2099    
2100  #. Tag: para  #. Tag: para
2101  #: boot-installer.xml:1502  #: boot-installer.xml:1512
2102  #, no-c-format  #, no-c-format
2103  msgid ""  msgid ""
2104  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
2105  "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"  "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2106  "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "  "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2107  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2108  "point the installer to the CD for the needed files."  "point the installer to the CD for the needed files."
2109  msgstr ""  msgstr ""
2110  "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "  "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί "
2111  "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "  "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
2112  "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "  "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
2113  "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "  "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
# Line 2044  msgstr "" Line 2116  msgstr ""
2116  "αρχείων."  "αρχείων."
2117    
2118  #. Tag: para  #. Tag: para
2119  #: boot-installer.xml:1511  #: boot-installer.xml:1521
2120  #, no-c-format  #, no-c-format
2121  msgid ""  msgid ""
2122  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 2062  msgstr "" Line 2134  msgstr ""
2134  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2135    
2136  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2137  #: boot-installer.xml:1520  #: boot-installer.xml:1530
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2140  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2141    
2142  #. Tag: title  #. Tag: title
2143  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1536
2144  #, no-c-format  #, no-c-format
2145  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
2146  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2147    
2148  #. Tag: para  #. Tag: para
2149  #: boot-installer.xml:1532  #: boot-installer.xml:1542
2150  #, no-c-format  #, no-c-format
2151  msgid ""  msgid ""
2152  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2085  msgstr "" Line 2157  msgstr ""
2157  "εγκατάστασης."  "εγκατάστασης."
2158    
2159  #. Tag: para  #. Tag: para
2160  #: boot-installer.xml:1538  #: boot-installer.xml:1548
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid ""  
 #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  
 #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"  
 #| "files\"/>."  
2162  msgid ""  msgid ""
2163  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2164  "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="  "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2165  "\"boot-drive-files\"/>."  "\"boot-drive-files\"/>."
2166  msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  msgstr ""
2167    "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2168    "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως "
2169    "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2170    
2171  #. Tag: title  #. Tag: title
2172  #: boot-installer.xml:1558  #: boot-installer.xml:1568
2173  #, no-c-format  #, no-c-format
2174  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2175  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2176    
2177  #. Tag: para  #. Tag: para
2178  #: boot-installer.xml:1559  #: boot-installer.xml:1569
2179  #, no-c-format  #, no-c-format
2180  msgid ""  msgid ""
2181  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 2128  msgstr "" Line 2199  msgstr ""
2199  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
2200    
2201  #. Tag: title  #. Tag: title
2202  #: boot-installer.xml:1577  #: boot-installer.xml:1587
2203  #, no-c-format  #, no-c-format
2204  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2205  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2206    
2207  #. Tag: para  #. Tag: para
2208  #: boot-installer.xml:1578  #: boot-installer.xml:1588
2209  #, no-c-format  #, no-c-format
2210  msgid ""  msgid ""
2211  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 2154  msgid "" Line 2225  msgid ""
2225  "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"  "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2226  "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "  "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2227  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2228  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
2229  msgstr ""  msgstr ""
2230  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2231  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
# Line 2176  msgstr "" Line 2247  msgstr ""
2247  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
2248  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
2249  "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"  "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
2250  "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "  "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει τότε "
2251  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
2252    
2253  #. Tag: title  #. Tag: title
2254  #: boot-installer.xml:1610  #: boot-installer.xml:1620
2255  #, no-c-format  #, no-c-format
2256  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
2257  msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"  msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
2258    
2259  #. Tag: para  #. Tag: para
2260  #: boot-installer.xml:1611  #: boot-installer.xml:1621
2261  #, no-c-format  #, no-c-format
2262  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2263  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2194  msgstr "" Line 2265  msgstr ""
2265  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
2266    
2267  #. Tag: para  #. Tag: para
2268  #: boot-installer.xml:1617  #: boot-installer.xml:1627
2269  #, no-c-format  #, no-c-format
2270  msgid ""  msgid ""
2271  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 2210  msgstr "" Line 2281  msgstr ""
2281  "openfirmware\"/>."  "openfirmware\"/>."
2282    
2283  #. Tag: para  #. Tag: para
2284  #: boot-installer.xml:1626  #: boot-installer.xml:1636
2285  #, no-c-format  #, no-c-format
2286  msgid ""  msgid ""
2287  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 2234  msgstr "" Line 2305  msgstr ""
2305  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2306    
2307  #. Tag: para  #. Tag: para
2308  #: boot-installer.xml:1638  #: boot-installer.xml:1648
2309  #, no-c-format  #, no-c-format
2310  msgid ""  msgid ""
2311  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 2260  msgstr "" Line 2331  msgstr ""
2331  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
2332    
2333  #. Tag: para  #. Tag: para
2334  #: boot-installer.xml:1652  #: boot-installer.xml:1662
2335  #, no-c-format  #, no-c-format
2336  msgid ""  msgid ""
2337  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 2272  msgstr "" Line 2343  msgstr ""
2343  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
2344    
2345  #. Tag: para  #. Tag: para
2346  #: boot-installer.xml:1658  #: boot-installer.xml:1668
2347  #, no-c-format  #, no-c-format
2348  msgid ""  msgid ""
2349  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 2285  msgstr "" Line 2356  msgstr ""
2356  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2357    
2358  #. Tag: para  #. Tag: para
2359  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1701
2360  #, no-c-format  #, no-c-format
2361  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2362  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2293  msgstr "" Line 2364  msgstr ""
2364  "εκκίνηση από το δίκτυο."  "εκκίνηση από το δίκτυο."
2365    
2366  #. Tag: para  #. Tag: para
2367  #: boot-installer.xml:1695  #: boot-installer.xml:1705
2368  #, no-c-format  #, no-c-format
2369  msgid ""  msgid ""
2370  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 2328  msgstr "" Line 2399  msgstr ""
2399  "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."  "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
2400    
2401  #. Tag: para  #. Tag: para
2402  #: boot-installer.xml:1723  #: boot-installer.xml:1733
2403  #, no-c-format  #, no-c-format
2404  msgid ""  msgid ""
2405  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 2342  msgstr "" Line 2413  msgstr ""
2413  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
2414    
2415  #. Tag: para  #. Tag: para
2416  #: boot-installer.xml:1735  #: boot-installer.xml:1745
2417  #, no-c-format  #, no-c-format
2418  msgid ""  msgid ""
2419  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 2354  msgstr "" Line 2425  msgstr ""
2425  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
2426    
2427  #. Tag: para  #. Tag: para
2428  #: boot-installer.xml:1741  #: boot-installer.xml:1751
2429  #, no-c-format  #, no-c-format
2430  msgid ""  msgid ""
2431  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 2369  msgstr "" Line 2440  msgstr ""
2440  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
2441    
2442  #. Tag: para  #. Tag: para
2443  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1758
2444  #, no-c-format  #, no-c-format
2445  msgid ""  msgid ""
2446  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 2382  msgstr "" Line 2453  msgstr ""
2453  "συστήματος στη μνήμη."  "συστήματος στη μνήμη."
2454    
2455  #. Tag: title  #. Tag: title
2456  #: boot-installer.xml:1759  #: boot-installer.xml:1769
2457  #, no-c-format  #, no-c-format
2458  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
2459  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
2460    
2461  #. Tag: para  #. Tag: para
2462  #: boot-installer.xml:1760  #: boot-installer.xml:1770
2463  #, no-c-format  #, no-c-format
2464  msgid ""  msgid ""
2465  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 2405  msgstr "" Line 2476  msgstr ""
2476  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2477    
2478  #. Tag: para  #. Tag: para
2479  #: boot-installer.xml:1800  #: boot-installer.xml:1810
2480  #, no-c-format  #, no-c-format
2481  msgid ""  msgid ""
2482  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 2426  msgstr "" Line 2497  msgstr ""
2497  "εντολής <userinput>boot</userinput>."  "εντολής <userinput>boot</userinput>."
2498    
2499  #. Tag: para  #. Tag: para
2500  #: boot-installer.xml:1855  #: boot-installer.xml:1865
2501  #, no-c-format  #, no-c-format
2502  msgid ""  msgid ""
2503  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 2439  msgstr "" Line 2510  msgstr ""
2510  "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."  "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
2511    
2512  #. Tag: title  #. Tag: title
2513  #: boot-installer.xml:1864  #: boot-installer.xml:1874
2514  #, no-c-format  #, no-c-format
2515  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
2516  msgstr "Μηνύματα IDPROM"  msgstr "Μηνύματα IDPROM"
2517    
2518  #. Tag: para  #. Tag: para
2519  #: boot-installer.xml:1865  #: boot-installer.xml:1875
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid ""  msgid ""
2522  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
# Line 2461  msgstr "" Line 2532  msgstr ""
2532  "NVRAM FAQ</ulink>."  "NVRAM FAQ</ulink>."
2533    
2534  #. Tag: title  #. Tag: title
2535  #: boot-installer.xml:1884  #: boot-installer.xml:1894
2536  #, no-c-format  #, no-c-format
2537  msgid "Accessibility"  msgid "Accessibility"
2538  msgstr "Προσβασιμότητα"  msgstr "Προσβασιμότητα"
2539    
2540  #. Tag: para  #. Tag: para
2541  #: boot-installer.xml:1885  #: boot-installer.xml:1895
2542  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2543    #| msgid ""
2544    #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
2545    #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
2546    #| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
2547    #| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
2548    #| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
2549    #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
2550    #| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
2551    #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
2552    #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
2553  msgid ""  msgid ""
2554  "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "  "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2555  "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "  "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
# Line 2477  msgid "" Line 2558  msgid ""
2558  "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "  "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2559  "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "  "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2560  "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "  "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2561  "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "  "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2562    "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2563  "keyboard as a QWERTY keyboard."  "keyboard as a QWERTY keyboard."
2564  msgstr ""  msgstr ""
2565  "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "  "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
2566  "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "  "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
2567  "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="  "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
2568  "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "  "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
2569  "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86"  "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch="
2570  "\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο "  "\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν "
2571  "όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι "  "ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
2572  "εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να "  "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
2573  "ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most "  "παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note "
2574  "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."  "that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a "
2575    "QWERTY keyboard."
2576    
2577  #. Tag: title  #. Tag: title
2578  #: boot-installer.xml:1902  #: boot-installer.xml:1914
2579  #, no-c-format  #, no-c-format
2580  msgid "USB Braille Displays"  msgid "USB Braille Displays"
2581  msgstr "Οθόνες Braille USB"  msgstr "Οθόνες Braille USB"
2582    
2583  #. Tag: para  #. Tag: para
2584  #: boot-installer.xml:1903  #: boot-installer.xml:1915
2585  #, no-c-format  #, no-c-format
2586  msgid ""  msgid ""
2587  "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "  "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
# Line 2521  msgstr "" Line 2604  msgstr ""
2604  "ulink>."  "ulink>."
2605    
2606  #. Tag: title  #. Tag: title
2607  #: boot-installer.xml:1918  #: boot-installer.xml:1930
2608  #, no-c-format  #, no-c-format
2609  msgid "Serial Braille Displays"  msgid "Serial Braille Displays"
2610  msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"  msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
2611    
2612  #. Tag: para  #. Tag: para
2613  #: boot-installer.xml:1919  #: boot-installer.xml:1931
2614  #, no-c-format  #, no-c-format
2615  msgid ""  msgid ""
2616  "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "  "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
# Line 2568  msgstr "" Line 2651  msgstr ""
2651  "ulink>."  "ulink>."
2652    
2653  #. Tag: title  #. Tag: title
2654  #: boot-installer.xml:1941  #: boot-installer.xml:1953
2655  #, no-c-format  #, no-c-format
2656  msgid "Hardware Speech Synthesis"  msgid "Hardware Speech Synthesis"
2657  msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"  msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
2658    
2659  #. Tag: para  #. Tag: para
2660  #: boot-installer.xml:1942  #: boot-installer.xml:1954
2661  #, no-c-format  #, no-c-format
2662  msgid ""  msgid ""
2663  "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "  "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
# Line 2586  msgstr "" Line 2669  msgstr ""
2669  "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."  "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
2670    
2671  #. Tag: para  #. Tag: para
2672  #: boot-installer.xml:1948  #: boot-installer.xml:1960
2673  #, no-c-format  #, no-c-format
2674  msgid ""  msgid ""
2675  "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "  "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
# Line 2610  msgstr "" Line 2693  msgstr ""
2693  "εγκατάσταση σύστημα."  "εγκατάσταση σύστημα."
2694    
2695  #. Tag: title  #. Tag: title
2696  #: boot-installer.xml:1963  #: boot-installer.xml:1975
2697  #, no-c-format  #, no-c-format
2698  msgid "Board Devices"  msgid "Board Devices"
2699  msgstr "Συσκευές Καρτών"  msgstr "Συσκευές Καρτών"
2700    
2701  #. Tag: para  #. Tag: para
2702  #: boot-installer.xml:1964  #: boot-installer.xml:1976
2703  #, no-c-format  #, no-c-format
2704  msgid ""  msgid ""
2705  "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "  "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2706  "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "  "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2707  "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"  "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
2708  "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "  "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
2709  "languages."  "parameter. This will however reduce the number of available languages."
2710  msgstr ""  msgstr ""
2711  "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "  "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
2712  "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "  "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
2713  "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "  "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
2714  "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "  "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
2715  "παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει "  "παράμετρο εκκίνησης  <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> "
2716  "τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."  "<userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των "
2717    "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
2718    
2719    #. Tag: para
2720    #: boot-installer.xml:1984
2721    #, no-c-format
2722    msgid ""
2723    "If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
2724    "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;."
2725    msgstr ""
2726    "Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με "
2727    "κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</"
2728    "userinput> &enterkey;."
2729    
2730  #. Tag: title  #. Tag: title
2731  #: boot-installer.xml:1975  #: boot-installer.xml:1992
2732  #, no-c-format  #, no-c-format
2733  msgid "High-Contrast Theme"  msgid "High-Contrast Theme"
2734  msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"  msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
2735    
2736  #. Tag: para  #. Tag: para
2737  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:1993
2738  #, no-c-format  #, no-c-format
2739  msgid ""  msgid ""
2740  "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "  "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
# Line 2652  msgstr "" Line 2747  msgstr ""
2747  "userinput>."  "userinput>."
2748    
2749  #. Tag: para  #. Tag: para
2750  #: boot-installer.xml:1991  #: boot-installer.xml:2008
2751  #, no-c-format  #, no-c-format
2752  msgid ""  msgid ""
2753  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 2667  msgstr "" Line 2762  msgstr ""
2762  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
2763    
2764  #. Tag: para  #. Tag: para
2765  #: boot-installer.xml:1998  #: boot-installer.xml:2015
2766  #, no-c-format  #, no-c-format
2767  msgid ""  msgid ""
2768  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 2683  msgstr "" Line 2778  msgstr ""
2778  "hardware σας."  "hardware σας."
2779    
2780  #. Tag: para  #. Tag: para
2781  #: boot-installer.xml:2005  #: boot-installer.xml:2022
2782  #, no-c-format  #, no-c-format
2783  msgid ""  msgid ""
2784  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 2700  msgstr "" Line 2795  msgstr ""
2795  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2796    
2797  #. Tag: para  #. Tag: para
2798  #: boot-installer.xml:2014  #: boot-installer.xml:2031
2799  #, no-c-format  #, no-c-format
2800  msgid ""  msgid ""
2801  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 2730  msgstr "" Line 2825  msgstr ""
2825  "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."  "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
2826    
2827  #. Tag: para  #. Tag: para
2828  #: boot-installer.xml:2030  #: boot-installer.xml:2047
2829  #, no-c-format  #, no-c-format
2830  msgid ""  msgid ""
2831  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 2759  msgstr "" Line 2854  msgstr ""
2854  "προσθέσετε  "  "προσθέσετε  "
2855    
2856  #. Tag: para  #. Tag: para
2857  #: boot-installer.xml:2054  #: boot-installer.xml:2071
2858  #, no-c-format  #, no-c-format
2859  msgid ""  msgid ""
2860  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 2773  msgstr "" Line 2868  msgstr ""
2868  "<filename>ttya</filename>."  "<filename>ttya</filename>."
2869    
2870  #. Tag: title  #. Tag: title
2871  #: boot-installer.xml:2065  #: boot-installer.xml:2082
2872  #, no-c-format  #, no-c-format
2873  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "&debian; Installer Parameters"
2874  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
2875    
2876  #. Tag: para  #. Tag: para
2877  #: boot-installer.xml:2066  #: boot-installer.xml:2083
2878  #, no-c-format  #, no-c-format
2879  msgid ""  msgid ""
2880  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
# Line 2795  msgstr "" Line 2890  msgstr ""
2890  "χρήσιμες."  "χρήσιμες."
2891    
2892  #. Tag: para  #. Tag: para
2893  #: boot-installer.xml:2079  #: boot-installer.xml:2096
2894  #, no-c-format  #, no-c-format
2895  msgid ""  msgid ""
2896  "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "  "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
# Line 2812  msgstr "" Line 2907  msgstr ""
2907  "την σύντομη μορφή."  "την σύντομη μορφή."
2908    
2909  #. Tag: term  #. Tag: term
2910  #: boot-installer.xml:2091  #: boot-installer.xml:2108
2911  #, no-c-format  #, no-c-format
2912  msgid "debconf/priority (priority)"  msgid "debconf/priority (priority)"
2913  msgstr "debconf/priority (priority) "  msgstr "debconf/priority (priority) "
2914    
2915  #. Tag: para  #. Tag: para
2916  #: boot-installer.xml:2092  #: boot-installer.xml:2109
2917  #, no-c-format  #, no-c-format
2918  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
2919  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2826  msgstr "" Line 2921  msgstr ""
2921  "θα εμφανίζονται."  "θα εμφανίζονται."
2922    
2923  #. Tag: para  #. Tag: para
2924  #: boot-installer.xml:2096  #: boot-installer.xml:2113
2925  #, no-c-format  #, no-c-format
2926  msgid ""  msgid ""
2927  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
# Line 2841  msgstr "" Line 2936  msgstr ""
2936  "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."  "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
2937    
2938  #. Tag: para  #. Tag: para
2939  #: boot-installer.xml:2103  #: boot-installer.xml:2120
2940  #, no-c-format  #, no-c-format
2941  msgid ""  msgid ""
2942  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
# Line 2862  msgstr "" Line 2957  msgstr ""
2957  "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."  "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
2958    
2959  #. Tag: term  #. Tag: term
2960  #: boot-installer.xml:2117  #: boot-installer.xml:2134
2961  #, no-c-format  #, no-c-format
2962  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
2963  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
2964    
2965  #. Tag: para  #. Tag: para
2966  #: boot-installer.xml:2118  #: boot-installer.xml:2135
2967  #, no-c-format  #, no-c-format
2968  msgid ""  msgid ""
2969  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
# Line 2901  msgstr "" Line 2996  msgstr ""
2996  "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."  "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
2997    
2998  #. Tag: term  #. Tag: term
2999  #: boot-installer.xml:2147  #: boot-installer.xml:2164
3000  #, no-c-format  #, no-c-format
3001  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3002  msgstr "BOOT_DEBUG "  msgstr "BOOT_DEBUG "
3003    
3004  #. Tag: para  #. Tag: para
3005  #: boot-installer.xml:2148  #: boot-installer.xml:2165
3006  #, no-c-format  #, no-c-format
3007  msgid ""  msgid ""
3008  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
# Line 2922  msgstr "" Line 3017  msgstr ""
3017  "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."  "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
3018    
3019  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3020  #: boot-installer.xml:2157  #: boot-installer.xml:2174
3021  #, no-c-format  #, no-c-format
3022  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3023  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
3024    
3025  #. Tag: para  #. Tag: para
3026  #: boot-installer.xml:2158  #: boot-installer.xml:2175
3027  #, no-c-format  #, no-c-format
3028  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3029  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
3030    
3031  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3032  #: boot-installer.xml:2162  #: boot-installer.xml:2179
3033  #, no-c-format  #, no-c-format
3034  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
3035  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
3036    
3037  #. Tag: para  #. Tag: para
3038  #: boot-installer.xml:2163  #: boot-installer.xml:2180
3039  #, no-c-format  #, no-c-format
3040  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
3041  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
3042    
3043  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3044  #: boot-installer.xml:2167  #: boot-installer.xml:2184
3045  #, no-c-format  #, no-c-format
3046  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
3047  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
3048    
3049  #. Tag: para  #. Tag: para
3050  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2185
3051  #, no-c-format  #, no-c-format
3052  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
3053  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
3054    
3055  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3056  #: boot-installer.xml:2172  #: boot-installer.xml:2189
3057  #, no-c-format  #, no-c-format
3058  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
3059  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
3060    
3061  #. Tag: para  #. Tag: para
3062  #: boot-installer.xml:2173  #: boot-installer.xml:2190
3063  #, no-c-format  #, no-c-format
3064  msgid ""  msgid ""
3065  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 2975  msgstr "" Line 3070  msgstr ""
3070  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
3071    
3072  #. Tag: term  #. Tag: term
3073  #: boot-installer.xml:2187  #: boot-installer.xml:2204
3074  #, no-c-format  #, no-c-format
3075  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
3076  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
3077    
3078  #. Tag: para  #. Tag: para
3079  #: boot-installer.xml:2188  #: boot-installer.xml:2205
3080  #, no-c-format  #, no-c-format
3081  msgid ""  msgid ""
3082  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
3083  "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"  "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
3084  "userinput>"  "userinput>"
3085  msgstr ""  msgstr ""
3086  "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "  "Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται "
3087  "οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"  "οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
3088  "floppy/0</userinput>"  "floppy/0</userinput>"
3089    
3090  #. Tag: para  #. Tag: para
3091  #: boot-installer.xml:2194  #: boot-installer.xml:2211
3092  #, no-c-format  #, no-c-format
3093  msgid ""  msgid ""
3094  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
# Line 3004  msgstr "" Line 3099  msgstr ""
3099  "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."  "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
3100    
3101  #. Tag: term  #. Tag: term
3102  #: boot-installer.xml:2204  #: boot-installer.xml:2221
3103  #, no-c-format  #, no-c-format
3104  msgid "lowmem"  msgid "lowmem"
3105  msgstr "lowmem"  msgstr "lowmem"
3106    
3107  #. Tag: para  #. Tag: para
3108  #: boot-installer.xml:2205  #: boot-installer.xml:2222
3109  #, no-c-format  #, no-c-format
3110  msgid ""  msgid ""
3111  "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "  "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
# Line 3023  msgstr "" Line 3118  msgstr ""
3118  "οι 1 και 2. Δείτε επίσης  <xref linkend=\"lowmem\"/>."  "οι 1 και 2. Δείτε επίσης  <xref linkend=\"lowmem\"/>."
3119    
3120  #. Tag: term  #. Tag: term
3121  #: boot-installer.xml:2215  #: boot-installer.xml:2232
3122  #, no-c-format  #, no-c-format
3123  msgid "noshell"  msgid "noshell"
3124  msgstr "noshell"  msgstr "noshell"
3125    
3126  #. Tag: para  #. Tag: para
3127  #: boot-installer.xml:2216  #: boot-installer.xml:2233
3128  #, no-c-format  #, no-c-format
3129  msgid ""  msgid ""
3130  "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "  "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
# Line 3040  msgstr "" Line 3135  msgstr ""
3135  "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."  "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
3136    
3137  #. Tag: term  #. Tag: term
3138  #: boot-installer.xml:2225  #: boot-installer.xml:2242
3139  #, no-c-format  #, no-c-format
3140  msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"  msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
3141  msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "  msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
3142    
3143  #. Tag: para  #. Tag: para
3144  #: boot-installer.xml:2226  #: boot-installer.xml:2243
3145  #, no-c-format  #, no-c-format
3146  msgid ""  msgid ""
3147  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
3148  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
3149  "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "  "disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3150  "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "  "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error "
3151  "a freeze within a few minutes after starting the install."  "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few "
3152    "minutes after starting the install."
3153  msgstr ""  msgstr ""
3154  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
3155  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
3156  "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "  "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
3157  "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "  "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</"
3158  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "  "userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα "
3159  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το "  "προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, "
3160  "ξεκίνηματης εγκατάστασης."  "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης "
3161    "εγκατάστασης."
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2235  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  
 "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "  
 "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."  
 msgstr ""  
 "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "  
 "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "  
 "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "  
 "Radeon."  
3162    
3163  #. Tag: para  #. Tag: para
3164  #: boot-installer.xml:2241  #: boot-installer.xml:2252
3165  #, no-c-format  #, no-c-format
3166  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
3167  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
3168    
3169  #. Tag: para  #. Tag: para
3170  #: boot-installer.xml:2245  #: boot-installer.xml:2256
3171  #, no-c-format  #, no-c-format
3172  msgid ""  msgid ""
3173  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3103  msgstr "" Line 3187  msgstr ""
3187  "userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."  "userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
3188    
3189  #. Tag: term  #. Tag: term
3190  #: boot-installer.xml:2259  #: boot-installer.xml:2270
3191  #, no-c-format  #, no-c-format
3192  msgid "debian-installer/theme (theme)"  msgid "debian-installer/theme (theme)"
3193  msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"  msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
3194    
3195  #. Tag: para  #. Tag: para
3196  #: boot-installer.xml:2260  #: boot-installer.xml:2271
3197  #, no-c-format  #, no-c-format
3198  msgid ""  msgid ""
3199  "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "  "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
# Line 3126  msgstr "" Line 3210  msgstr ""
3210  "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."  "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
3211    
3212  #. Tag: term  #. Tag: term
3213  #: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2568  #: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514
3214  #, no-c-format  #, no-c-format
3215  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
3216  msgstr "netcfg/disable_dhcp "  msgstr "netcfg/disable_dhcp "
3217    
3218  #. Tag: para  #. Tag: para
3219  #: boot-installer.xml:2273  #: boot-installer.xml:2284
3220  #, no-c-format  #, no-c-format
3221  msgid ""  msgid ""
3222  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3147  msgstr "" Line 3231  msgstr ""
3231  "αποτύχει."  "αποτύχει."
3232    
3233  #. Tag: para  #. Tag: para
3234  #: boot-installer.xml:2280  #: boot-installer.xml:2291
3235  #, no-c-format  #, no-c-format
3236  msgid ""  msgid ""
3237  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3162  msgstr "" Line 3246  msgstr ""
3246  "που θέλετε χειροκίνητα."  "που θέλετε χειροκίνητα."
3247    
3248  #. Tag: term  #. Tag: term
3249  #: boot-installer.xml:2291  #: boot-installer.xml:2302
3250  #, no-c-format  #, no-c-format
3251  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
3252  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
3253    
3254  #. Tag: para  #. Tag: para
3255  #: boot-installer.xml:2292  #: boot-installer.xml:2303
3256  #, no-c-format  #, no-c-format
3257  msgid ""  msgid ""
3258  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3179  msgstr "" Line 3263  msgstr ""
3263  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
3264    
3265  #. Tag: term  #. Tag: term
3266  #: boot-installer.xml:2302  #: boot-installer.xml:2313
3267  #, no-c-format  #, no-c-format
3268  msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"  msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3269  msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"  msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
3270    
3271  #. Tag: para  #. Tag: para
3272  #: boot-installer.xml:2303  #: boot-installer.xml:2314
3273  #, no-c-format  #, no-c-format
3274  msgid ""  msgid ""
3275  "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "  "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
3276  "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "  "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
3277  "that this support is currently experimental. Additional information can be "  "that this support is currently experimental. Additional information can be "
3278  "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."  "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>."
3279  msgstr ""  msgstr ""
3280  "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "  "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
3281  "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "  "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "
# Line 3200  msgstr "" Line 3284  msgstr ""
3284  "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."  "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
3285    
3286  #. Tag: term  #. Tag: term
3287  #: boot-installer.xml:2314  #: boot-installer.xml:2325
3288  #, no-c-format  #, no-c-format
3289  msgid "preseed/url (url)"  msgid "preseed/url (url)"
3290  msgstr "preseed/url (url) "  msgstr "preseed/url (url) "
3291    
3292  #. Tag: para  #. Tag: para
3293  #: boot-installer.xml:2315  #: boot-installer.xml:2326
3294  #, no-c-format  #, no-c-format
3295  msgid ""  msgid ""
3296  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
# Line 3217  msgstr "" Line 3301  msgstr ""
3301  "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
3302    
3303  #. Tag: term  #. Tag: term
3304  #: boot-installer.xml:2324  #: boot-installer.xml:2335
3305  #, no-c-format  #, no-c-format
3306  msgid "preseed/file (file)"  msgid "preseed/file (file)"
3307  msgstr "preseed/file (file) "  msgstr "preseed/file (file) "
3308    
3309  #. Tag: para  #. Tag: para
3310  #: boot-installer.xml:2325  #: boot-installer.xml:2336
3311  #, no-c-format  #, no-c-format
3312  msgid ""  msgid ""
3313  "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
# Line 3234  msgstr "" Line 3318  msgstr ""
3318  "\"automatic-install\"/>."  "\"automatic-install\"/>."
3319    
3320  #. Tag: term  #. Tag: term
3321  #: boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:2345
3322  #, no-c-format  #, no-c-format
3323  msgid "preseed/interactive"  msgid "preseed/interactive"
3324  msgstr "preseed/interactive"  msgstr "preseed/interactive"
3325    
3326  #. Tag: para  #. Tag: para
3327  #: boot-installer.xml:2335  #: boot-installer.xml:2346
3328  #, no-c-format  #, no-c-format
3329  msgid ""  msgid ""
3330  "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "  "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
# Line 3257  msgstr "" Line 3341  msgstr ""
3341  "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."  "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
3342    
3343  #. Tag: term  #. Tag: term
3344  #: boot-installer.xml:2347  #: boot-installer.xml:2358
3345  #, no-c-format  #, no-c-format
3346  msgid "auto-install/enable (auto)"  msgid "auto-install/enable (auto)"
3347  msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"  msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
3348    
3349  #. Tag: para  #. Tag: para
3350  #: boot-installer.xml:2348  #: boot-installer.xml:2359
3351  #, no-c-format  #, no-c-format
3352  msgid ""  msgid ""
3353  "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "  "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
# Line 3277  msgstr "" Line 3361  msgstr ""
3361  "εγκαταστάσεων."  "εγκαταστάσεων."
3362    
3363  #. Tag: term  #. Tag: term
3364  #: boot-installer.xml:2359  #: boot-installer.xml:2370
3365  #, no-c-format  #, no-c-format
3366  msgid "finish-install/keep-consoles"  msgid "finish-install/keep-consoles"
3367  msgstr "finish-install/keep-consoles"  msgstr "finish-install/keep-consoles"
3368    
3369  #. Tag: para  #. Tag: para
3370  #: boot-installer.xml:2360  #: boot-installer.xml:2371
3371  #, no-c-format  #, no-c-format
3372  msgid ""  msgid ""
3373  "During installations from serial or management console, the regular virtual "  "During installations from serial or management console, the regular virtual "
# Line 3296  msgstr "" Line 3380  msgstr ""
3380  "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."  "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
3381    
3382  #. Tag: term  #. Tag: term
3383  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:2382
3384  #, no-c-format  #, no-c-format
3385  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
3386  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
3387    
3388  #. Tag: para  #. Tag: para
3389  #: boot-installer.xml:2372  #: boot-installer.xml:2383
3390  #, no-c-format  #, no-c-format
3391  msgid ""  msgid ""
3392  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 3322  msgstr "" Line 3406  msgstr ""
3406  "αυτόματα."  "αυτόματα."
3407    
3408  #. Tag: para  #. Tag: para
3409  #: boot-installer.xml:2381  #: boot-installer.xml:2392
3410  #, no-c-format  #, no-c-format
3411  msgid ""  msgid ""
3412  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 3335  msgstr "" Line 3419  msgstr ""
3419  "εγκατάσταση."  "εγκατάσταση."
3420    
3421  #. Tag: term  #. Tag: term
3422  #: boot-installer.xml:2392  #: boot-installer.xml:2403
3423  #, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid "debian-installer/theme (theme)"  
3424  msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"  msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
3425  msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"  msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
3426    
3427  #. Tag: para  #. Tag: para
3428  #: boot-installer.xml:2393  #: boot-installer.xml:2404
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "When packages are installed using the package management system, it will by "  
 "default also install packages that are recommended by those packages. "  
 "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "  
 "the selected software, but they do enhance that software and should, in the "  
 "view of the package maintainers, normally be installed together with that "  
 "software."  
 msgstr "Όταν γίνεται εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, αυτό θα εγκαθιστά εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για τη βασική λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά το εμπλουτίζουν και θα έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται συνήθως με το λογισμικό αυτό."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2402  
3429  #, no-c-format  #, no-c-format
3430  msgid ""  msgid ""
3431  "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "  "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
3432  "management system will be configured to not automatically install such "  "management system will be configured to not automatically install "
3433  "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "  "<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the "
3434  "installed system."  "installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
3435  msgstr "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια <quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημμένο σύστημα."  msgstr ""
3436    "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα "
3437    "διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια "
3438    "<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο "
3439    "και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend="
3440    "\"di-install-base\"/>."
3441    
3442  #. Tag: para  #. Tag: para
3443  #: boot-installer.xml:2409  #: boot-installer.xml:2411
3444  #, no-c-format  #, no-c-format
3445  msgid ""  msgid ""
3446  "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "  "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
# Line 3372  msgid "" Line 3448  msgid ""
3448  "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "  "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the "
3449  "full functionality you want. This option should therefore only be used by "  "full functionality you want. This option should therefore only be used by "
3450  "very experienced users."  "very experienced users."
3451  msgstr "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."  msgstr ""
3452    "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, "
3453    "αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του "
3454    "συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να "
3455    "χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για "
3456    "να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει "
3457    "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες."
3458    
3459  #. Tag: term  #. Tag: term
3460  #: boot-installer.xml:2421  #: boot-installer.xml:2423
3461  #, no-c-format  #, no-c-format
3462  msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"  msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
3463  msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"  msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
3464    
3465  #. Tag: para  #. Tag: para
3466  #: boot-installer.xml:2422  #: boot-installer.xml:2424
3467  #, no-c-format  #, no-c-format
3468  msgid ""  msgid ""
3469  "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "  "By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
# Line 3395  msgstr "" Line 3477  msgstr ""
3477  "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"  "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
3478    
3479  #. Tag: term  #. Tag: term
3480  #: boot-installer.xml:2433  #: boot-installer.xml:2435
3481  #, no-c-format  #, no-c-format
3482  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
3483  msgstr "ramdisk_size "  msgstr "ramdisk_size "
3484    
3485  #. Tag: para  #. Tag: para
3486  #: boot-installer.xml:2434  #: boot-installer.xml:2436
3487  #, no-c-format  #, no-c-format
3488  msgid ""  msgid ""
3489  "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "  "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
# Line 3414  msgstr "" Line 3496  msgstr ""
3496  "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."  "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
3497    
3498  #. Tag: term  #. Tag: term
3499  #: boot-installer.xml:2444  #: boot-installer.xml:2446
 #, no-c-format  
 msgid "mouse/protocol"  
 msgstr "mouse/protocol"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2445  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "  
 "to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> "  
 "See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> "  
 "</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "  
 "<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"  
 "userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "  
 "default protocol should work correctly."  
 msgstr ""  
 "Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν "  
 "το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη "  
 "παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> Δείτε την σελίδα "  
 "εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες "  
 "πληροφορίες. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, "  
 "<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</"  
 "userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> και <userinput>MouseSystems</"  
 "userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα "  
 "πρέπει να δουλεύει σωστά."  
   
 #. Tag: term  
 #: boot-installer.xml:2467  
 #, no-c-format  
 msgid "mouse/device"  
 msgstr "ποντίκι/συσκευή"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2468  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "  
 "device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the "  
 "mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "  
 "<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."  
 msgstr ""  
 "Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν "  
 "τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι "  
 "ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα "  
 "(σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= <replaceable>/dev/"  
 "ttyS1</replaceable></userinput>."  
   
 #. Tag: term  
 #: boot-installer.xml:2479  
 #, no-c-format  
 msgid "mouse/left"  
 msgstr "ποντίκι/αριστερά"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2480  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "  
 "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"  
 "userinput>."  
 msgstr ""  
 "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν "  
 "το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην "  
 "τιμή  <userinput>true</userinput>."  
   
 #. Tag: term  
 #: boot-installer.xml:2489  
 #, no-c-format  
 msgid "directfb/hw-accel"  
 msgstr "directfb/hw-accel"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2490  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "  
 "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</"  
 "userinput> to enable it."  
 msgstr ""  
 "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "  
 "acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην "  
 "παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την "  
 "ενεργοποιήσετε."  
   
 #. Tag: term  
 #: boot-installer.xml:2500  
3500  #, no-c-format  #, no-c-format
3501  msgid "rescue/enable"  msgid "rescue/enable"
3502  msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"  msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
3503    
3504  #. Tag: para  #. Tag: para
3505  #: boot-installer.xml:2501  #: boot-installer.xml:2447
3506  #, no-c-format  #, no-c-format
3507  msgid ""  msgid ""
3508  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
# Line 3518  msgstr "" Line 3512  msgstr ""
3512  "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."  "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
3513    
3514  #. Tag: title  #. Tag: title
3515  #: boot-installer.xml:2512  #: boot-installer.xml:2458
3516  #, no-c-format  #, no-c-format
3517  msgid "Using boot parameters to answer questions"  msgid "Using boot parameters to answer questions"
3518  msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"  msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
3519    
3520  #. Tag: para  #. Tag: para
3521  #: boot-installer.xml:2513  #: boot-installer.xml:2459
3522  #, no-c-format  #, no-c-format
3523  msgid ""  msgid ""
3524  "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "  "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
# Line 3540  msgstr "" Line 3534  msgstr ""
3534  "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."  "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
3535    
3536  #. Tag: term  #. Tag: term
3537  #: boot-installer.xml:2525  #: boot-installer.xml:2471
3538  #, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid "debian-installer/locale (locale)"  
3539  msgid "debian-installer/language (language)"  msgid "debian-installer/language (language)"
3540  msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"  msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)"
3541    
3542  #. Tag: term  #. Tag: term
3543  #: boot-installer.xml:2526  #: boot-installer.xml:2472
3544  #, no-c-format  #, no-c-format
 #| msgid "debian-installer/theme (theme)"  
3545  msgid "debian-installer/country (country)"  msgid "debian-installer/country (country)"
3546  msgstr "debian-installer/country (χώρα)"  msgstr "debian-installer/country (χώρα)"
3547    
3548  #. Tag: term  #. Tag: term
3549  #: boot-installer.xml:2527  #: boot-installer.xml:2473
3550  #, no-c-format  #, no-c-format
3551  msgid "debian-installer/locale (locale)"  msgid "debian-installer/locale (locale)"
3552  msgstr "debian-installer/locale (locale) "  msgstr "debian-installer/locale (locale) "
3553    
3554  #. Tag: para  #. Tag: para
3555  #: boot-installer.xml:2528  #: boot-installer.xml:2474
3556  #, no-c-format  #, no-c-format
3557  msgid ""  msgid ""
3558  "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "  "There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
3559  "the installation and the installed system."  "the installation and the installed system."
3560  msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το εγκατεστημμένο σύστημα."  msgstr ""
3561    "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις "
3562    "τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το "
3563    "εγκατεστημμένο σύστημα."
3564    
3565  #. Tag: para  #. Tag: para
3566  #: boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:2479
3567  #, no-c-format  #, no-c-format
3568  msgid ""  msgid ""
3569  "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"  "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
# Line 3579  msgid "" Line 3574  msgid ""
3574  "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "  "possible combinations of language, country and locale can be achieved this "
3575  "way."  "way."
3576  msgstr ""  msgstr ""
3577  "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο  <literal>locale</"  "Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο  "
3578  "literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων τοπικοποίησης."  "<literal>locale</literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από "
3579    "την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε "
3580    "<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
3581    "και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα "
3582    "οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο "
3583    "σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον "
3584    "τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων "
3585    "τοπικοποίησης."
3586    
3587  #. Tag: para  #. Tag: para
3588  #: boot-installer.xml:2542  #: boot-installer.xml:2488
3589  #, no-c-format  #, no-c-format
3590  msgid ""  msgid ""
3591  "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "  "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
# Line 3592  msgid "" Line 3594  msgid ""
3594  "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "  "the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE "
3595  "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."  "locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3596  msgstr ""  msgstr ""
3597  "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</"  "Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις "
3598  "literal> μπορεί να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."  "παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> "
3599    "ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</literal> μπορεί "
3600    "να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης "
3601    "τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: "
3602    "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
3603    
3604  #. Tag: term  #. Tag: term
3605  #: boot-installer.xml:2554  #: boot-installer.xml:2500
3606  #, no-c-format  #, no-c-format
3607  msgid "anna/choose_modules (modules)"  msgid "anna/choose_modules (modules)"
3608  msgstr "anna/choose_modules (modules) "  msgstr "anna/choose_modules (modules) "
3609    
3610  #. Tag: para  #. Tag: para
3611  #: boot-installer.xml:2555  #: boot-installer.xml:2501
3612  #, no-c-format  #, no-c-format
3613  msgid ""  msgid ""
3614  "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "  "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
# Line 3619  msgstr "" Line 3625  msgstr ""
3625  "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."  "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
3626    
3627  #. Tag: para  #. Tag: para
3628  #: boot-installer.xml:2569  #: boot-installer.xml:2515
3629  #, no-c-format  #, no-c-format
3630  msgid ""  msgid ""
3631  "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "  "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
# Line 3629  msgstr "" Line 3635  msgstr ""
3635  "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."  "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
3636    
3637  #. Tag: term  #. Tag: term
3638  #: boot-installer.xml:2578  #: boot-installer.xml:2524
3639  #, no-c-format  #, no-c-format
3640  msgid "mirror/protocol (protocol)"  msgid "mirror/protocol (protocol)"
3641  msgstr "mirror/protocol (protocol) "  msgstr "mirror/protocol (protocol) "
3642    
3643  #. Tag: para  #. Tag: para
3644  #: boot-installer.xml:2579  #: boot-installer.xml:2525
3645  #, no-c-format  #, no-c-format
3646  msgid ""  msgid ""
3647  "By default the installer will use the http protocol to download files from "  "By default the installer will use the http protocol to download files from "
3648  "Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "  "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during "
3649  "at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "  "installations at normal priority. By setting this parameter to "
3650  "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "  "<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol "
3651  "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "  "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to "
3652  "manually."  "enter the hostname manually."
3653  msgstr ""  msgstr ""
3654  "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "  "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
3655  "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της "  "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της "
3656  "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "  "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
3657  "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "  "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
3658  "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "  "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
# Line 3655  msgstr "" Line 3661  msgstr ""
3661  "χέρι."  "χέρι."
3662    
3663  #. Tag: term  #. Tag: term
3664  #: boot-installer.xml:2592  #: boot-installer.xml:2538
3665  #, no-c-format  #, no-c-format
3666  msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"  msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
3667  msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "  msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
3668    
3669  #. Tag: para  #. Tag: para
3670  #: boot-installer.xml:2593  #: boot-installer.xml:2539
3671  #, no-c-format  #, no-c-format
3672  msgid ""  msgid ""
3673  "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "  "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
# Line 3674  msgstr "" Line 3680  msgstr ""
3680  "πληροφορίες."  "πληροφορίες."
3681    
3682  #. Tag: title  #. Tag: title
3683  #: boot-installer.xml:2607  #: boot-installer.xml:2553
3684  #, no-c-format  #, no-c-format
3685  msgid "Passing parameters to kernel modules"  msgid "Passing parameters to kernel modules"
3686  msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"  msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
3687    
3688  #. Tag: para  #. Tag: para
3689  #: boot-installer.xml:2608  #: boot-installer.xml:2554
3690  #, no-c-format  #, no-c-format
3691  msgid ""  msgid ""
3692  "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "  "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
# Line 3706  msgstr "" Line 3712  msgstr ""
3712  "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."  "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
3713    
3714  #. Tag: para  #. Tag: para
3715  #: boot-installer.xml:2621  #: boot-installer.xml:2567
3716  #, no-c-format  #, no-c-format
3717  msgid ""  msgid ""
3718  "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "  "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
# Line 3722  msgstr "" Line 3728  msgstr ""
3728  "το χέρι."  "το χέρι."
3729    
3730  #. Tag: para  #. Tag: para
3731  #: boot-installer.xml:2628  #: boot-installer.xml:2574
3732  #, no-c-format  #, no-c-format
3733  msgid ""  msgid ""
3734  "The syntax to use to set parameters for modules is: "  "The syntax to use to set parameters for modules is: "
# Line 3736  msgid "" Line 3742  msgid ""
3742  msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "  msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
3743    
3744  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3745  #: boot-installer.xml:2638  #: boot-installer.xml:2584
3746  #, no-c-format  #, no-c-format
3747  msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"  msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
3748  msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "  msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
3749    
3750  #. Tag: title  #. Tag: title
3751  #: boot-installer.xml:2644  #: boot-installer.xml:2590
3752  #, no-c-format  #, no-c-format
3753  msgid "Blacklisting kernel modules"  msgid "Blacklisting kernel modules"
3754  msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"  msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
3755    
3756  #. Tag: para  #. Tag: para
3757  #: boot-installer.xml:2645  #: boot-installer.xml:2591
3758  #, no-c-format  #, no-c-format
3759  msgid ""  msgid ""
3760  "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "  "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
# Line 3767  msgstr "" Line 3773  msgstr ""
3773  "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."  "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
3774    
3775  #. Tag: para  #. Tag: para
3776  #: boot-installer.xml:2654  #: boot-installer.xml:2600
3777  #, no-c-format  #, no-c-format
3778  msgid ""  msgid ""
3779  "You can blacklist a module using the following syntax: "  "You can blacklist a module using the following syntax: "
# Line 3783  msgstr "" Line 3789  msgstr ""
3789  "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."  "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
3790    
3791  #. Tag: para  #. Tag: para
3792  #: boot-installer.xml:2662  #: boot-installer.xml:2608
3793  #, no-c-format  #, no-c-format
3794  msgid ""  msgid ""
3795  "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "  "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
# Line 3798  msgstr "" Line 3804  msgstr ""
3804  "του υλικού."  "του υλικού."
3805    
3806  #. Tag: title  #. Tag: title
3807  #: boot-installer.xml:2679  #: boot-installer.xml:2625
3808  #, no-c-format  #, no-c-format
3809  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
3810  msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "  msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
3811    
3812  #. Tag: title  #. Tag: title
3813  #: boot-installer.xml:2684  #: boot-installer.xml:2630
3814  #, no-c-format  #, no-c-format
3815  msgid "CD-ROM Reliability"  msgid "CD-ROM Reliability"
3816  msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"  msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
3817    
3818  #. Tag: para  #. Tag: para
3819  #: boot-installer.xml:2685  #: boot-installer.xml:2631
3820  #, no-c-format  #, no-c-format
3821  msgid ""  msgid ""
3822  "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "  "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
# Line 3825  msgstr "" Line 3831  msgstr ""
3831  "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."  "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
3832    
3833  #. Tag: para  #. Tag: para
3834  #: boot-installer.xml:2692  #: boot-installer.xml:2638
3835  #, no-c-format  #, no-c-format
3836  msgid ""  msgid ""
3837  "There are many different possible causes for these problems. We can only "  "There are many different possible causes for these problems. We can only "
# Line 3838  msgstr "" Line 3844  msgstr ""
3844  "από σας."  "από σας."
3845    
3846  #. Tag: para  #. Tag: para
3847  #: boot-installer.xml:2698  #: boot-installer.xml:2644
3848  #, no-c-format  #, no-c-format
3849  msgid "There are two very simple things that you should try first."  msgid "There are two very simple things that you should try first."
3850  msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."  msgstr ""
3851    "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
3852    
3853  #. Tag: para  #. Tag: para
3854  #: boot-installer.xml:2703  #: boot-installer.xml:2649
3855  #, no-c-format  #, no-c-format
3856  msgid ""  msgid ""
3857  "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "  "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
# Line 3854  msgstr "" Line 3861  msgstr ""
3861  "είναι καθαρό."  "είναι καθαρό."
3862    
3863  #. Tag: para  #. Tag: para
3864  #: boot-installer.xml:2709  #: boot-installer.xml:2655
3865  #, no-c-format  #, no-c-format
3866  msgid ""  msgid ""
3867  "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "  "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
# Line 3869  msgstr "" Line 3876  msgstr ""
3876  "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."  "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
3877    
3878  #. Tag: para  #. Tag: para
3879  #: boot-installer.xml:2719  #: boot-installer.xml:2665
3880  #, no-c-format  #, no-c-format
3881  msgid ""  msgid ""
3882  "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "  "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
# Line 3882  msgstr "" Line 3889  msgstr ""
3889  "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."  "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
3890    
3891  #. Tag: para  #. Tag: para
3892  #: boot-installer.xml:2725  #: boot-installer.xml:2671
3893  #, no-c-format  #, no-c-format
3894  msgid ""  msgid ""
3895  "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "  "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
# Line 3892  msgstr "" Line 3899  msgstr ""
3899  "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."  "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
3900    
3901  #. Tag: title  #. Tag: title
3902  #: boot-installer.xml:2733  #: boot-installer.xml:2679
3903  #, no-c-format  #, no-c-format
3904  msgid "Common issues"  msgid "Common issues"
3905  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
3906    
3907  #. Tag: para  #. Tag: para
3908  #: boot-installer.xml:2736  #: boot-installer.xml:2682
3909  #, no-c-format  #, no-c-format
3910  msgid ""  msgid ""
3911  "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "  "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
# Line 3909  msgstr "" Line 3916  msgstr ""
3916  "εγγραφείς CD."  "εγγραφείς CD."
3917    
3918  #. Tag: para  #. Tag: para
3919  #: boot-installer.xml:2742  #: boot-installer.xml:2688
3920  #, no-c-format  #, no-c-format
3921  msgid ""  msgid ""
3922  "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "  "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
3923  "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "  "that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
3924  "your CD-ROM drive is connected to)."  "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
3925  msgstr ""  msgstr ""
3926  "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux "  "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-"
3927  "υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον "  "kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον "
3928  "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."  "οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
3929    
3930  #. Tag: para  #. Tag: para
3931  #: boot-installer.xml:2749  #: boot-installer.xml:2695
3932  #, no-c-format  #, no-c-format
3933  msgid ""  msgid ""
3934  "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "  "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
# Line 3931  msgstr "" Line 3938  msgstr ""
3938  "ενεργοποιημένη η επιλογή  <quote>direct memory access</quote> (DMA)."  "ενεργοποιημένη η επιλογή  <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
3939    
3940  #. Tag: title  #. Tag: title
3941  #: boot-installer.xml:2760  #: boot-installer.xml:2706
3942  #, no-c-format  #, no-c-format
3943  msgid "How to investigate and maybe solve issues"  msgid "How to investigate and maybe solve issues"
3944  msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"  msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
3945    
3946  #. Tag: para  #. Tag: para
3947  #: boot-installer.xml:2761  #: boot-installer.xml:2707
3948  #, no-c-format  #, no-c-format
3949  msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."  msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
3950  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3945  msgstr "" Line 3952  msgstr ""
3952  "προτείνονται παρακάτω."  "προτείνονται παρακάτω."
3953    
3954  #. Tag: para  #. Tag: para
3955  #: boot-installer.xml:2766  #: boot-installer.xml:2712
3956  #, no-c-format  #, no-c-format
3957  msgid ""  msgid ""
3958  "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "  "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
# Line 3956  msgstr "" Line 3963  msgstr ""
3963  "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."  "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
3964    
3965  #. Tag: para  #. Tag: para
3966  #: boot-installer.xml:2772  #: boot-installer.xml:2718
3967  #, no-c-format  #, no-c-format
3968  msgid ""  msgid ""
3969  "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "  "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
# Line 3983  msgstr "" Line 3990  msgstr ""
3990  "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."  "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
3991    
3992  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3993  #: boot-installer.xml:2785  #: boot-installer.xml:2731
3994  #, no-c-format  #, no-c-format
3995  msgid ""  msgid ""
3996  "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"  "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
# Line 4005  msgstr "" Line 4012  msgstr ""
4012  "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "  "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
4013    
4014  #. Tag: para  #. Tag: para
4015  #: boot-installer.xml:2790  #: boot-installer.xml:2736
4016  #, no-c-format  #, no-c-format
4017  msgid ""  msgid ""
4018  "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "  "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
# Line 4013  msgid "" Line 4020  msgid ""
4020  "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "  "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4021  "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "  "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4022  "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "  "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4023  "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "  "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you "
4024  "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."  "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the "
4025    "shell there."
4026  msgstr ""  msgstr ""
4027  "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "  "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
4028  "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "  "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
4029  "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "  "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
4030  "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "  "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
4031  "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "  "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
4032  "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση "  "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την "
4033  "οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική "  "εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη "
4034  "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."  "εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
4035    
4036  #. Tag: para  #. Tag: para
4037  #: boot-installer.xml:2802  #: boot-installer.xml:2748
4038  #, no-c-format  #, no-c-format
4039  msgid ""  msgid ""
4040  "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "  "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
# Line 4039  msgstr "" Line 4047  msgstr ""
4047  "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."  "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
4048    
4049  #. Tag: para  #. Tag: para
4050  #: boot-installer.xml:2809  #: boot-installer.xml:2755
4051  #, no-c-format  #, no-c-format
4052  msgid ""  msgid ""
4053  "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "  "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
# Line 4070  msgstr "" Line 4078  msgstr ""
4078  "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή  <command>modprobe</command>."  "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή  <command>modprobe</command>."
4079    
4080  #. Tag: para  #. Tag: para
4081  #: boot-installer.xml:2823  #: boot-installer.xml:2769
4082  #, no-c-format  #, no-c-format
4083  msgid ""  msgid ""
4084  "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"  "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
# Line 4083  msgstr "" Line 4091  msgstr ""
4091  "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."  "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
4092    
4093  #. Tag: para  #. Tag: para
4094  #: boot-installer.xml:2831  #: boot-installer.xml:2777
4095  #, no-c-format  #, no-c-format
4096  msgid ""  msgid ""
4097  "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "  "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
# Line 4100  msgstr "" Line 4108  msgstr ""
4108  "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."  "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
4109    
4110  #. Tag: para  #. Tag: para
4111  #: boot-installer.xml:2841  #: boot-installer.xml:2787
4112  #, no-c-format  #, no-c-format
4113  msgid ""  msgid ""
4114  "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"  "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
# Line 4127  msgstr "" Line 4135  msgstr ""
4135  "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."  "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
4136    
4137  #. Tag: para  #. Tag: para
4138  #: boot-installer.xml:2856  #: boot-installer.xml:2802
4139  #, no-c-format  #, no-c-format
4140  msgid ""  msgid ""
4141  "If there are any problems during the installation, try checking the "  "If there are any problems during the installation, try checking the "
# Line 4142  msgstr "" Line 4150  msgstr ""
4150  "αναγνωστεί αξιόπιστα."  "αναγνωστεί αξιόπιστα."
4151    
4152  #. Tag: title  #. Tag: title
4153  #: boot-installer.xml:2871  #: boot-installer.xml:2817
4154  #, no-c-format  #, no-c-format
4155  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
4156  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
4157    
4158  #. Tag: para  #. Tag: para
4159  #: boot-installer.xml:2873  #: boot-installer.xml:2819
4160  #, no-c-format  #, no-c-format
4161  msgid ""  msgid ""
4162  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
4163  "be floppy disk reliability."  "to be floppy disk reliability."
4164  msgstr ""  msgstr ""
4165  "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά "  "Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά "
4166  "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."  "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
4167    
4168  #. Tag: para  #. Tag: para
4169  #: boot-installer.xml:2878  #: boot-installer.xml:2824
4170  #, no-c-format  #, no-c-format
4171  msgid ""  msgid ""
4172  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
# Line 4178  msgstr "" Line 4186  msgstr ""
4186  "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."  "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
4187    
4188  #. Tag: para  #. Tag: para
4189  #: boot-installer.xml:2887  #: boot-installer.xml:2833
4190  #, no-c-format  #, no-c-format
4191  msgid ""  msgid ""
4192  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
# Line 4197  msgstr "" Line 4205  msgstr ""
4205  "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."  "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
4206    
4207  #. Tag: para  #. Tag: para
4208  #: boot-installer.xml:2896  #: boot-installer.xml:2842
4209  #, no-c-format  #, no-c-format
4210  msgid ""  msgid ""
4211  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 4209  msgstr "" Line 4217  msgstr ""
4217  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
4218    
4219  #. Tag: para  #. Tag: para
4220  #: boot-installer.xml:2902  #: boot-installer.xml:2848
4221  #, no-c-format  #, no-c-format
4222  msgid ""  msgid ""
4223  "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "  "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
# Line 4221  msgstr "" Line 4229  msgstr ""
4229  "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."  "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
4230    
4231  #. Tag: para  #. Tag: para
4232  #: boot-installer.xml:2908  #: boot-installer.xml:2854
4233  #, no-c-format  #, no-c-format
4234  msgid ""  msgid ""
4235  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 4233  msgstr "" Line 4241  msgstr ""
4241  "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."  "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
4242    
4243  #. Tag: title  #. Tag: title
4244  #: boot-installer.xml:2917  #: boot-installer.xml:2863
4245  #, no-c-format  #, no-c-format
4246  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
4247  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
4248    
4249  #. Tag: para  #. Tag: para
4250  #: boot-installer.xml:2919  #: boot-installer.xml:2865
4251  #, no-c-format  #, no-c-format
4252  msgid ""  msgid ""
4253  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 4254  msgstr "" Line 4262  msgstr ""
4262  "parms\"/>."  "parms\"/>."
4263    
4264  #. Tag: para  #. Tag: para
4265  #: boot-installer.xml:2926  #: boot-installer.xml:2872
4266  #, no-c-format  #, no-c-format
4267  msgid ""  msgid ""
4268  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4269  "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "  "trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
4270  "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"  "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4271  msgstr ""  msgstr ""
4272  "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "  "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
4273  "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "  "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
4274  "στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι "  "στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να "
4275  "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"  "είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</"
4276    "phrase>"
4277    
4278  #. Tag: para  #. Tag: para
4279  #: boot-installer.xml:2932  #: boot-installer.xml:2878
4280  #, no-c-format  #, no-c-format
4281  msgid ""  msgid ""
4282  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 4281  msgstr "" Line 4290  msgstr ""
4290  "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."  "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
4291    
4292  #. Tag: title  #. Tag: title
4293  #: boot-installer.xml:2943 boot-installer.xml:3045  #: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991
4294  #, no-c-format  #, no-c-format
4295  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4296  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
4297    
4298  #. Tag: para  #. Tag: para
4299  #: boot-installer.xml:2944  #: boot-installer.xml:2890
4300  #, no-c-format  #, no-c-format
4301  msgid ""  msgid ""
4302  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
# Line 4297  msgstr "" Line 4306  msgstr ""
4306  "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."  "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
4307    
4308  #. Tag: para  #. Tag: para
4309  #: boot-installer.xml:2949  #: boot-installer.xml:2895
4310  #, no-c-format  #, no-c-format
4311  msgid ""  msgid ""
4312  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
# Line 4310  msgstr "" Line 4319  msgstr ""
4319  "userinput>. "  "userinput>. "
4320    
4321  #. Tag: para  #. Tag: para
4322  #: boot-installer.xml:2955  #: boot-installer.xml:2901
4323  #, no-c-format  #, no-c-format
4324  msgid ""  msgid ""
4325  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 4331  msgstr "" Line 4340  msgstr ""
4340  "userinput>."  "userinput>."
4341    
4342  #. Tag: para  #. Tag: para
4343  #: boot-installer.xml:2964  #: boot-installer.xml:2910
4344  #, no-c-format  #, no-c-format
4345  msgid ""  msgid ""
4346  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 4345  msgstr "" Line 4354  msgstr ""
4354  "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."  "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
4355    
4356  #. Tag: para  #. Tag: para
4357  #: boot-installer.xml:2971  #: boot-installer.xml:2917
4358  #, no-c-format  #, no-c-format
4359  msgid ""  msgid ""
4360  "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "  "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
# Line 4373  msgstr "" Line 4382  msgstr ""
4382  "<userinput>fb=false</userinput>."  "<userinput>fb=false</userinput>."
4383    
4384  #. Tag: para  #. Tag: para
4385  #: boot-installer.xml:2989  #: boot-installer.xml:2935
4386  #, no-c-format  #, no-c-format
4387  msgid ""  msgid ""
4388  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
# Line 4395  msgstr "" Line 4404  msgstr ""
4404  "\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."  "\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
4405    
4406  #. Tag: title  #. Tag: title
4407  #: boot-installer.xml:3003  #: boot-installer.xml:2949
4408  #, no-c-format  #, no-c-format
4409  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4410  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
4411    
4412  #. Tag: para  #. Tag: para
4413  #: boot-installer.xml:3004  #: boot-installer.xml:2950
4414  #, no-c-format  #, no-c-format
4415  msgid ""  msgid ""
4416  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 4422  msgstr "" Line 4431  msgstr ""
4431  "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."  "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
4432    
4433  #. Tag: para  #. Tag: para
4434  #: boot-installer.xml:3014  #: boot-installer.xml:2960
4435  #, no-c-format  #, no-c-format
4436  msgid ""  msgid ""
4437  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 4446  msgstr "" Line 4455  msgstr ""
4455  "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."  "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
4456    
4457  #. Tag: title  #. Tag: title
4458  #: boot-installer.xml:3031  #: boot-installer.xml:2977
4459  #, no-c-format  #, no-c-format
4460  msgid "System Freeze while Loading USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
4461  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
4462    
4463  #. Tag: para  #. Tag: para
4464  #: boot-installer.xml:3032  #: boot-installer.xml:2978
4465  #, no-c-format  #, no-c-format
4466  msgid ""  msgid ""
4467  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 4471  msgstr "" Line 4480  msgstr ""
4480  "userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."  "userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
4481    
4482  #. Tag: para  #. Tag: para
4483  #: boot-installer.xml:3046  #: boot-installer.xml:2992
4484  #, no-c-format  #, no-c-format
4485  msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."  msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
4486  msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."  msgstr ""
4487    "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
4488    
4489  #. Tag: title  #. Tag: title
4490  #: boot-installer.xml:3052  #: boot-installer.xml:2998
4491  #, no-c-format  #, no-c-format
4492  msgid "Misdirected video output"  msgid "Misdirected video output"
4493  msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"  msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
4494    
4495  #. Tag: para  #. Tag: para
4496  #: boot-installer.xml:3053  #: boot-installer.xml:2999
4497  #, no-c-format  #, no-c-format
4498  msgid ""  msgid ""
4499  "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "  "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
# Line 4513  msgstr "" Line 4523  msgstr ""
4523  "userinput>."  "userinput>."
4524    
4525  #. Tag: para  #. Tag: para
4526  #: boot-installer.xml:3067  #: boot-installer.xml:3013
4527  #, no-c-format  #, no-c-format
4528  msgid ""  msgid ""
4529  "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "  "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
# Line 4528  msgstr "" Line 4538  msgstr ""
4538  "conf</filename>."  "conf</filename>."
4539    
4540  #. Tag: title  #. Tag: title
4541  #: boot-installer.xml:3078  #: boot-installer.xml:3024
4542  #, no-c-format  #, no-c-format
4543  msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"  msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
4544  msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"  msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
4545    
4546  #. Tag: para  #. Tag: para
4547  #: boot-installer.xml:3079  #: boot-installer.xml:3025
4548  #, no-c-format  #, no-c-format
4549  msgid ""  msgid ""
4550  "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "  "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
# Line 4547  msgstr "" Line 4557  msgstr ""
4557  "συστήματα SunBlade."  "συστήματα SunBlade."
4558    
4559  #. Tag: para  #. Tag: para
4560  #: boot-installer.xml:3085  #: boot-installer.xml:3031
4561  #, no-c-format  #, no-c-format
4562  msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."  msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
4563  msgstr ""  msgstr ""
# Line 4555  msgstr "" Line 4565  msgstr ""
4565  "εγκαταστάτη από το δίκτυο."  "εγκαταστάτη από το δίκτυο."
4566    
4567  #. Tag: title  #. Tag: title
4568  #: boot-installer.xml:3094  #: boot-installer.xml:3040
4569  #, no-c-format  #, no-c-format
4570  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
4571  msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "  msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
4572    
4573  #. Tag: para  #. Tag: para
4574  #: boot-installer.xml:3096  #: boot-installer.xml:3042
4575  #, no-c-format  #, no-c-format
4576  msgid ""  msgid ""
4577  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
# Line 4578  msgid "" Line 4588  msgid ""
4588  "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "  "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
4589  "device to respond, and that device is not present on your system. If you "  "device to respond, and that device is not present on your system. If you "
4590  "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "  "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4591  "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."  "a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-"
4592    "baking\"/>)</phrase>."
4593  msgstr ""  msgstr ""
4594  "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα "  "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα "
4595  "της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"  "της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
# Line 4596  msgstr "" Line 4607  msgstr ""
4607  "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "  "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "
4608  "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "  "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "
4609  "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "  "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "
4610  "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."  "πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend="
4611    "\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
4612    
4613  #. Tag: title  #. Tag: title
4614  #: boot-installer.xml:3121  #: boot-installer.xml:3067
4615  #, no-c-format  #, no-c-format
4616  msgid "Reporting Installation Problems"  msgid "Reporting Installation Problems"
4617  msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"  msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
4618    
4619  #. Tag: para  #. Tag: para
4620  #: boot-installer.xml:3122  #: boot-installer.xml:3068
4621  #, no-c-format  #, no-c-format
4622  msgid ""  msgid ""
4623  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
# Line 4627  msgstr "" Line 4639  msgstr ""
4639  "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."  "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
4640    
4641  #. Tag: para  #. Tag: para
4642  #: boot-installer.xml:3133  #: boot-installer.xml:3079
4643  #, no-c-format  #, no-c-format
4644  msgid ""  msgid ""
4645  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 4640  msgstr "" Line 4652  msgstr ""
4652  "σας στο εγκατεστημένο σύστημα."  "σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
4653    
4654  #. Tag: title  #. Tag: title
4655  #: boot-installer.xml:3144  #: boot-installer.xml:3090
4656  #, no-c-format  #, no-c-format
4657  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
4658  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
4659    
4660  #. Tag: para  #. Tag: para
4661  #: boot-installer.xml:3145  #: boot-installer.xml:3091
4662  #, no-c-format  #, no-c-format
4663  msgid ""  msgid ""
4664  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
# Line 4661  msgstr "" Line 4673  msgstr ""
4673  "διαμορφώσεων υλικού."  "διαμορφώσεων υλικού."
4674    
4675  #. Tag: para  #. Tag: para
4676  #: boot-installer.xml:3152  #: boot-installer.xml:3098
4677  #, no-c-format  #, no-c-format
4678  msgid ""  msgid ""
4679  "Note that your installation report will be published in the Debian Bug "  "Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
# Line 4675  msgstr "" Line 4687  msgstr ""
4687  "δημοσιοποιηθεί."  "δημοσιοποιηθεί."
4688    
4689  #. Tag: para  #. Tag: para
4690  #: boot-installer.xml:3158  #: boot-installer.xml:3104
4691  #, no-c-format  #, no-c-format
4692  msgid ""  msgid ""
4693  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "  "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
4694  "report is to install the <classname>installation-report</classname> and "  "installation report is to install the <classname>installation-report</"
4695  "<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "  "classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude "
4696  "installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"  "install installation-report reportbug</command>), configure "
4697  "classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "  "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
4698  "command <command>reportbug installation-reports</command>."  "outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</"
4699    "command>."
4700  msgstr ""  msgstr ""
4701  "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "  "Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
4702  "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "  "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
4703  "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"  "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
4704  "classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "  "classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
# Line 4694  msgstr "" Line 4707  msgstr ""
4707  "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."  "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
4708    
4709  #. Tag: para  #. Tag: para
4710  #: boot-installer.xml:3168  #: boot-installer.xml:3114
4711  #, no-c-format  #, no-c-format
4712  msgid ""  msgid ""
4713  "Alternatively you can use this template when filling out installation "  "Alternatively you can use this template when filling out installation "
# Line 4784  msgstr "" Line 4797  msgstr ""
4797  "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "  "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
4798  "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."  "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
4799    
4800    #~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:"
4801    #~ msgstr ""
4802    #~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. "
4803    #~ "Στη συνέχεια:"
4804    
4805    #~ msgid ""
4806    #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
4807    #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
4808    #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
4809    #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
4810    #~ "0x01800000"
4811    #~ msgstr ""
4812    #~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n"
4813    #~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
4814    #~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
4815    #~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
4816    #~ "0x01800000"

Legend:
Removed from v.61520  
changed lines
  Added in v.65015

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5