| 1 |
|
# translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 |
# translation of boot-installer.po to |
# translation of boot-installer.po to |
| 3 |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| 4 |
# |
# |
| 5 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 6 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 10 |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 12 |
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. |
| 13 |
|
# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010. |
| 14 |
msgid "" |
msgid "" |
| 15 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 16 |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 17 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 18 |
"POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
| 19 |
"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n" |
| 20 |
"Last-Translator: \n" |
"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 21 |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 22 |
|
"Language: el\n" |
| 23 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 77 |
msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 78 |
|
|
| 79 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 80 |
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 |
#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
| 81 |
#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 |
#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 |
| 82 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 83 |
msgid "" |
msgid "" |
| 84 |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 88 |
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 89 |
|
|
| 90 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 91 |
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 |
#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 |
| 92 |
#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 |
#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 |
| 93 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 94 |
msgid "" |
msgid "" |
| 95 |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 99 |
"RBOOT αντί ενός BOOTP." |
"RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 100 |
|
|
| 101 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 102 |
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 |
| 103 |
#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 |
#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 |
| 104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 106 |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 116 |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 117 |
|
|
| 118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 119 |
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 |
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 |
| 120 |
#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 |
#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 |
| 121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 122 |
msgid "" |
msgid "" |
| 123 |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " |
| 124 |
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
"you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 125 |
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 126 |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 127 |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 128 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 129 |
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 130 |
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
"ένα σετ με τα CD του &debian;. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 131 |
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 132 |
"arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
"arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 133 |
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 135 |
"κεφάλαιο." |
"κεφάλαιο." |
| 136 |
|
|
| 137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 138 |
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 |
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 |
| 139 |
#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 |
#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 |
| 140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 142 |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 153 |
"περίπτωσή σας." |
"περίπτωσή σας." |
| 154 |
|
|
| 155 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 156 |
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 |
#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 |
| 157 |
#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 |
#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 |
| 158 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 159 |
msgid "" |
msgid "" |
| 160 |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " |
| 161 |
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 162 |
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 163 |
"system, base system, and any additional packages, point the installation " |
"system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 164 |
"system at the CD-ROM drive." |
"system at the CD-ROM drive." |
| 165 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 166 |
"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
| 167 |
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
| 168 |
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
| 169 |
"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
| 170 |
"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
| 171 |
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 172 |
|
|
| 173 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 174 |
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 |
#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 |
| 175 |
#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 |
#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 |
| 176 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 177 |
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
msgid "" |
| 178 |
|
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 179 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 180 |
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 181 |
"troubleshooting\"/>." |
"troubleshooting\"/>." |
| 259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 261 |
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 262 |
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " |
"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " |
| 263 |
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 264 |
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 265 |
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| 284 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 285 |
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " |
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " |
| 286 |
"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " |
"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " |
| 287 |
"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " |
"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το &debian;. " |
| 288 |
"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " |
"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " |
| 289 |
"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " |
"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " |
| 290 |
"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " |
"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " |
| 364 |
#: boot-installer.xml:245 |
#: boot-installer.xml:245 |
| 365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 366 |
msgid "" |
msgid "" |
| 367 |
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." |
"To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " |
| 368 |
"pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</" |
"to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " |
| 369 |
"quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use " |
"need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " |
| 370 |
"your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " |
"good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " |
| 371 |
"port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " |
"program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " |
| 372 |
"terminal application to communicate with the machine; a good option on a " |
"computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " |
| 373 |
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " |
"following command line:" |
| 374 |
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " |
msgstr "" |
| 375 |
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" |
"Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο " |
| 376 |
msgstr "" |
"τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " |
| 377 |
"Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware " |
"SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " |
| 378 |
"που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό " |
"εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " |
| 379 |
"τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο " |
"επιλογή σε ένα σύστημα &debian; GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" |
| 380 |
"<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). " |
"command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " |
| 381 |
"Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο " |
"υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, " |
| 382 |
"ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το " |
"χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" |
|
"μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για " |
|
|
"να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/" |
|
|
"Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. " |
|
|
"Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή " |
|
|
"<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" |
|
| 383 |
|
|
| 384 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 385 |
#: boot-installer.xml:261 |
#: boot-installer.xml:257 |
| 386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 387 |
msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 388 |
msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 389 |
|
|
| 390 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 391 |
#: boot-installer.xml:263 |
#: boot-installer.xml:259 |
| 392 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 393 |
msgid "" |
msgid "" |
| 394 |
"If using Windows, you may want to consider using the program " |
"If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 401 |
"ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." |
"ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." |
| 402 |
|
|
| 403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 404 |
#: boot-installer.xml:269 |
#: boot-installer.xml:265 |
| 405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 406 |
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 407 |
msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" |
msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" |
| 408 |
|
|
| 409 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 410 |
#: boot-installer.xml:275 |
#: boot-installer.xml:271 |
| 411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 413 |
"No network interfaces found\n" |
"No network interfaces found\n" |
| 421 |
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" |
| 422 |
|
|
| 423 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 424 |
#: boot-installer.xml:277 |
#: boot-installer.xml:273 |
| 425 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 426 |
msgid "" |
msgid "" |
| 427 |
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 428 |
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " |
| 429 |
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " |
| 430 |
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" |
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" |
| 431 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 432 |
"Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " |
"Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " |
| 433 |
"εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " |
"εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " |
| 434 |
"δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " |
"δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " |
| 435 |
"μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </" |
"μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το " |
| 436 |
"para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την " |
"προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" |
|
"ακόλουθη εντολή:" |
|
| 437 |
|
|
| 438 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 439 |
#: boot-installer.xml:292 |
#: boot-installer.xml:286 |
| 440 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 441 |
msgid "fconfig boot_script_data" |
msgid "" |
| 442 |
msgstr "fconfig boot_script_data" |
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 443 |
|
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 444 |
|
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 445 |
|
"0x01800000" |
| 446 |
|
msgstr "" |
| 447 |
|
"load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" |
| 448 |
|
"load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" |
| 449 |
|
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 450 |
|
"0x01800000" |
| 451 |
|
|
| 452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 453 |
#: boot-installer.xml:294 |
#: boot-installer.xml:288 |
| 454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 456 |
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " |
"After every <command>load</command> command, the system will expect a file " |
| 457 |
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" |
"to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " |
| 458 |
|
"have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " |
| 459 |
|
"followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " |
| 460 |
|
"program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" |
| 461 |
|
"command>." |
| 462 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 463 |
"Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. " |
"Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την " |
| 464 |
"Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο " |
"μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το " |
| 465 |
"(script):" |
"πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " |
| 466 |
|
"<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " |
| 467 |
|
"από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~<</quote> για να ξεκινήσετε ένα " |
| 468 |
|
"εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> " |
| 469 |
|
"ή <command>sb vmlinuz</command>." |
| 470 |
|
|
| 471 |
|
#. Tag: para |
| 472 |
|
#: boot-installer.xml:297 |
| 473 |
|
#, no-c-format |
| 474 |
|
msgid "" |
| 475 |
|
"Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " |
| 476 |
|
"rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " |
| 477 |
|
"the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" |
| 478 |
|
msgstr "" |
| 479 |
|
"Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " |
| 480 |
|
"ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " |
| 481 |
|
"γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο " |
| 482 |
|
"δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " |
| 483 |
|
"κατάσταση RAM:" |
| 484 |
|
|
| 485 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 486 |
#: boot-installer.xml:301 |
#: boot-installer.xml:303 |
| 487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 489 |
"fis load ramdisk.gz\n" |
"fis load rammode\n" |
| 490 |
"fis load zImage\n" |
"g" |
|
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
|
|
"0x01800000" |
|
| 491 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 492 |
"fis load ramdisk.gz\n" |
"fis load rammode\n" |
| 493 |
"fis load zImage\n" |
"g" |
|
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
|
|
"0x01800000" |
|
| 494 |
|
|
| 495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 496 |
#: boot-installer.xml:303 |
#: boot-installer.xml:305 |
| 497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 499 |
"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " |
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " |
| 500 |
"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</" |
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " |
| 501 |
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " |
"hang in the necessary ip_address step that comes next." |
| 502 |
"should now come up as normal. You can either install Debian through the " |
msgstr "" |
| 503 |
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH." |
"Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " |
| 504 |
msgstr "" |
"την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " |
| 505 |
"Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</" |
"ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα " |
| 506 |
"quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος " |
"απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." |
|
"χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, " |
|
|
"αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα " |
|
|
"εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω " |
|
|
"της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH." |
|
| 507 |
|
|
| 508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 509 |
#: boot-installer.xml:311 |
#: boot-installer.xml:311 |
| 510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 512 |
"Note that it is not necessary to update the boot script after the " |
"You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " |
| 513 |
"installation. The system will be configured to take the root device from " |
"<informalexample><screen>\n" |
| 514 |
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " |
"ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " |
| 515 |
"do any harm to do so anyway, however." |
"<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" |
| 516 |
msgstr "" |
"load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 517 |
"Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά " |
"load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 518 |
"την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική " |
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 519 |
"κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών " |
"0x01800000\n" |
| 520 |
"του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να " |
"</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " |
| 521 |
"δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα." |
"is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" |
| 522 |
|
"replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " |
| 523 |
|
"ramdisk files." |
| 524 |
|
msgstr "" |
| 525 |
|
|
| 526 |
|
#. Tag: para |
| 527 |
|
#: boot-installer.xml:321 |
| 528 |
|
#, no-c-format |
| 529 |
|
msgid "The installer will now start as usual." |
| 530 |
|
msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." |
| 531 |
|
|
| 532 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 533 |
#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 |
#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 |
| 534 |
#: boot-installer.xml:1815 |
#: boot-installer.xml:1825 |
| 535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 536 |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 537 |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 538 |
|
|
| 539 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 540 |
#: boot-installer.xml:434 |
#: boot-installer.xml:441 |
| 541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 542 |
msgid "Booting from Windows" |
msgid "Booting from Windows" |
| 543 |
msgstr "Εκκίνηση από Windowse" |
msgstr "Εκκίνηση από Windowse" |
| 544 |
|
|
| 545 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 546 |
#: boot-installer.xml:435 |
#: boot-installer.xml:442 |
| 547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 548 |
msgid "" |
msgid "" |
| 549 |
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 556 |
"linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
"linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| 557 |
|
|
| 558 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 559 |
#: boot-installer.xml:441 |
#: boot-installer.xml:448 |
| 560 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 561 |
msgid "" |
msgid "" |
| 562 |
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 573 |
"command>." |
"command>." |
| 574 |
|
|
| 575 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 576 |
#: boot-installer.xml:449 |
#: boot-installer.xml:456 |
| 577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 578 |
msgid "" |
msgid "" |
| 579 |
"After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
"After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 580 |
"asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." |
| 581 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 582 |
"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " |
"Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " |
| 583 |
"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
"ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
| 584 |
"του &debian;." |
"του &debian-gnu;." |
| 585 |
|
|
| 586 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 587 |
#: boot-installer.xml:489 |
#: boot-installer.xml:465 |
| 588 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 589 |
|
#| msgid "Booting from CD-ROM" |
| 590 |
|
msgid "Booting from DOS" |
| 591 |
|
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 592 |
|
|
| 593 |
|
#. Tag: para |
| 594 |
|
#: boot-installer.xml:466 |
| 595 |
|
#, no-c-format |
| 596 |
|
msgid "" |
| 597 |
|
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " |
| 598 |
|
"recovery or diagnostic disk." |
| 599 |
|
msgstr "" |
| 600 |
|
|
| 601 |
|
#. Tag: para |
| 602 |
|
#: boot-installer.xml:471 |
| 603 |
|
#, no-c-format |
| 604 |
|
msgid "" |
| 605 |
|
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" |
| 606 |
|
"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" |
| 607 |
|
"d:\n" |
| 608 |
|
"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " |
| 609 |
|
"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " |
| 610 |
|
"current drive to it if needed." |
| 611 |
|
msgstr "" |
| 612 |
|
|
| 613 |
|
#. Tag: para |
| 614 |
|
#: boot-installer.xml:481 |
| 615 |
|
#, no-c-format |
| 616 |
|
msgid "" |
| 617 |
|
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " |
| 618 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 619 |
|
"cd \\&x86-install-dir;\n" |
| 620 |
|
"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " |
| 621 |
|
"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" |
| 622 |
|
"cd gtk\n" |
| 623 |
|
"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " |
| 624 |
|
"The kernel will load and launch the installer system." |
| 625 |
|
msgstr "" |
| 626 |
|
|
| 627 |
|
#. Tag: title |
| 628 |
|
#: boot-installer.xml:499 |
| 629 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 630 |
msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
msgid "" |
| 631 |
msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 632 |
|
msgstr "" |
| 633 |
|
"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| 634 |
|
|
| 635 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 636 |
#: boot-installer.xml:492 |
#: boot-installer.xml:502 |
| 637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 638 |
msgid "" |
msgid "" |
| 639 |
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 644 |
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
"ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 645 |
|
|
| 646 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 647 |
#: boot-installer.xml:497 |
#: boot-installer.xml:507 |
| 648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
msgid "" |
msgid "" |
| 650 |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 663 |
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 664 |
|
|
| 665 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 666 |
#: boot-installer.xml:507 |
#: boot-installer.xml:517 |
| 667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 668 |
msgid "" |
msgid "" |
| 669 |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 682 |
"του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
"του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 683 |
|
|
| 684 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 685 |
#: boot-installer.xml:516 |
#: boot-installer.xml:526 |
| 686 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 687 |
msgid "" |
msgid "" |
| 688 |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 702 |
"lilo.conf</filename>:" |
"lilo.conf</filename>:" |
| 703 |
|
|
| 704 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 705 |
#: boot-installer.xml:537 |
#: boot-installer.xml:547 |
| 706 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 707 |
msgid "" |
msgid "" |
| 708 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 714 |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
| 715 |
|
|
| 716 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 717 |
#: boot-installer.xml:537 |
#: boot-installer.xml:547 |
| 718 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 719 |
msgid "" |
msgid "" |
| 720 |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 730 |
"userinput> και επανεκκινήστε." |
"userinput> και επανεκκινήστε." |
| 731 |
|
|
| 732 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 733 |
#: boot-installer.xml:546 |
#: boot-installer.xml:556 |
| 734 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 735 |
msgid "" |
msgid "" |
| 736 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 749 |
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 750 |
|
|
| 751 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 752 |
#: boot-installer.xml:554 |
#: boot-installer.xml:564 |
| 753 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 754 |
msgid "" |
msgid "" |
| 755 |
"title New Install\n" |
"title New Install\n" |
| 763 |
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 764 |
|
|
| 765 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 766 |
#: boot-installer.xml:556 |
#: boot-installer.xml:566 |
| 767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 768 |
msgid "" |
msgid "" |
| 769 |
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 773 |
"<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." |
"<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." |
| 774 |
|
|
| 775 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 776 |
#: boot-installer.xml:565 |
#: boot-installer.xml:575 |
| 777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 778 |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 779 |
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 780 |
|
|
| 781 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 782 |
#: boot-installer.xml:566 |
#: boot-installer.xml:576 |
| 783 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 784 |
msgid "" |
msgid "" |
| 785 |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 796 |
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 797 |
|
|
| 798 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 799 |
#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 |
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 |
| 800 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 801 |
msgid "Booting from Floppies" |
msgid "Booting from Floppies" |
| 802 |
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 803 |
|
|
| 804 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 805 |
#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 |
#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 |
| 806 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 807 |
msgid "" |
msgid "" |
| 808 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 813 |
"floppy\"/>." |
"floppy\"/>." |
| 814 |
|
|
| 815 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 816 |
#: boot-installer.xml:587 |
#: boot-installer.xml:597 |
| 817 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 818 |
msgid "" |
msgid "" |
| 819 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 824 |
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 825 |
|
|
| 826 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 827 |
#: boot-installer.xml:593 |
#: boot-installer.xml:603 |
| 828 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 829 |
msgid "" |
msgid "" |
| 830 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 843 |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| 844 |
|
|
| 845 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 846 |
#: boot-installer.xml:603 |
#: boot-installer.xml:613 |
| 847 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 848 |
msgid "" |
msgid "" |
| 849 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 861 |
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 862 |
|
|
| 863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 864 |
#: boot-installer.xml:612 |
#: boot-installer.xml:622 |
| 865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 867 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 871 |
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 872 |
|
|
| 873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 874 |
#: boot-installer.xml:618 |
#: boot-installer.xml:628 |
| 875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 876 |
msgid "" |
msgid "" |
| 877 |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 889 |
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 890 |
|
|
| 891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 892 |
#: boot-installer.xml:627 |
#: boot-installer.xml:637 |
| 893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 894 |
msgid "" |
msgid "" |
| 895 |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 903 |
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 904 |
|
|
| 905 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 906 |
#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 |
#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 |
| 907 |
#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 |
#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 |
| 908 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 909 |
msgid "Booting with TFTP" |
msgid "Booting with TFTP" |
| 910 |
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 911 |
|
|
| 912 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 913 |
#: boot-installer.xml:661 |
#: boot-installer.xml:671 |
| 914 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 915 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 916 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 918 |
"αρχιτεκτονική i386." |
"αρχιτεκτονική i386." |
| 919 |
|
|
| 920 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 921 |
#: boot-installer.xml:667 |
#: boot-installer.xml:677 |
| 922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 923 |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 924 |
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 925 |
|
|
| 926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 927 |
#: boot-installer.xml:668 |
#: boot-installer.xml:678 |
| 928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 930 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 939 |
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 940 |
|
|
| 941 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 942 |
#: boot-installer.xml:679 |
#: boot-installer.xml:689 |
| 943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 944 |
msgid "NIC with Network BootROM" |
msgid "NIC with Network BootROM" |
| 945 |
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 946 |
|
|
| 947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 948 |
#: boot-installer.xml:680 |
#: boot-installer.xml:690 |
| 949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 950 |
msgid "" |
msgid "" |
| 951 |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 955 |
"εκκίνησης με TFTP." |
"εκκίνησης με TFTP." |
| 956 |
|
|
| 957 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 958 |
#: boot-installer.xml:685 |
#: boot-installer.xml:695 |
| 959 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 960 |
msgid "" |
msgid "" |
| 961 |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 965 |
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 966 |
|
|
| 967 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 968 |
#: boot-installer.xml:693 |
#: boot-installer.xml:703 |
| 969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 970 |
msgid "Etherboot" |
msgid "Etherboot" |
| 971 |
msgstr "Etherboot " |
msgstr "Etherboot " |
| 972 |
|
|
| 973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 974 |
#: boot-installer.xml:694 |
#: boot-installer.xml:704 |
| 975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 977 |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 982 |
"μια εκκίνηση με TFTPboot." |
"μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 983 |
|
|
| 984 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 985 |
#: boot-installer.xml:704 |
#: boot-installer.xml:714 |
| 986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 987 |
msgid "The Boot Screen" |
msgid "The Boot Screen" |
| 988 |
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| 989 |
|
|
| 990 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 991 |
#: boot-installer.xml:705 |
#: boot-installer.xml:715 |
| 992 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 993 |
msgid "" |
msgid "" |
| 994 |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 995 |
"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 996 |
"Installer boot menu\n" |
"Installer boot menu\n" |
| 997 |
"\n" |
"\n" |
| 998 |
"Install\n" |
"Install\n" |
| 1005 |
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 1006 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1007 |
"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " |
"Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " |
| 1008 |
"λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" |
"λογότυπο του &debian; και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" |
| 1009 |
"Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" |
"Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" |
| 1010 |
"\n" |
"\n" |
| 1011 |
"Εγκατάσταση\n" |
"Εγκατάσταση\n" |
| 1020 |
"είναι διαθέσιμη." |
"είναι διαθέσιμη." |
| 1021 |
|
|
| 1022 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1023 |
#: boot-installer.xml:715 |
#: boot-installer.xml:725 |
| 1024 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1025 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1026 |
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 1035 |
"εγκαταστάτη." |
"εγκαταστάτη." |
| 1036 |
|
|
| 1037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1038 |
#: boot-installer.xml:722 |
#: boot-installer.xml:732 |
| 1039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1041 |
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 1047 |
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." |
"\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." |
| 1048 |
|
|
| 1049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1050 |
#: boot-installer.xml:728 |
#: boot-installer.xml:738 |
| 1051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1053 |
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 1067 |
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." |
"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." |
| 1068 |
|
|
| 1069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1070 |
#: boot-installer.xml:737 |
#: boot-installer.xml:747 |
| 1071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1073 |
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1103 |
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" |
"βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" |
| 1104 |
|
|
| 1105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1106 |
#: boot-installer.xml:756 |
#: boot-installer.xml:766 |
| 1107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1109 |
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1124 |
"χρησιμοποιηθούν." |
"χρησιμοποιηθούν." |
| 1125 |
|
|
| 1126 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1127 |
#: boot-installer.xml:766 |
#: boot-installer.xml:776 |
| 1128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1130 |
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1146 |
"HP." |
"HP." |
| 1147 |
|
|
| 1148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1149 |
#: boot-installer.xml:776 |
#: boot-installer.xml:786 |
| 1150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1152 |
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " |
| 1154 |
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " |
| 1155 |
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " |
| 1156 |
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " |
| 1157 |
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " |
"you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " |
| 1158 |
"prompt, as described in the help text." |
"boot prompt, as described in the help text." |
| 1159 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1160 |
"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " |
"Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " |
| 1161 |
"είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό " |
"είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " |
| 1162 |
"εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" |
"κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" |
| 1163 |
"quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" |
"quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" |
| 1164 |
"quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
"quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1165 |
"εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " |
"εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " |
| 1166 |
"τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " |
"τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " |
| 1167 |
"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό " |
"προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο " |
| 1168 |
"εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας." |
"προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." |
| 1169 |
|
|
| 1170 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1171 |
#: boot-installer.xml:836 |
#: boot-installer.xml:846 |
| 1172 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1173 |
msgid "CD Contents" |
msgid "CD Contents" |
| 1174 |
msgstr "Περιεχόμενα CD" |
msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1175 |
|
|
| 1176 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1177 |
#: boot-installer.xml:838 |
#: boot-installer.xml:848 |
| 1178 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1179 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1180 |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " |
| 1181 |
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1182 |
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1183 |
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1184 |
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1185 |
"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " |
"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " |
| 1186 |
"order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
"order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1187 |
"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " |
"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1188 |
"packages without needing access to the network." |
"packages without needing access to the network." |
| 1189 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1190 |
"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " |
| 1191 |
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1192 |
"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
| 1193 |
"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " |
"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " |
| 1194 |
"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " |
"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " |
| 1195 |
"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " |
"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " |
| 1196 |
"έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " |
"έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " |
| 1197 |
"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " |
"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " |
| 1198 |
"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " |
"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " |
| 1199 |
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1200 |
|
|
| 1201 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1202 |
#: boot-installer.xml:854 |
#: boot-installer.xml:864 |
| 1203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1204 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1205 |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1226 |
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1227 |
|
|
| 1228 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1229 |
#: boot-installer.xml:870 |
#: boot-installer.xml:880 |
| 1230 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1231 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1232 |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1233 |
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1234 |
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1235 |
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1236 |
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| 1237 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1238 |
"Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " |
"Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " |
| 1239 |
"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " |
"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " |
| 1240 |
"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " |
"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " |
| 1241 |
"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " |
"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " |
| 1243 |
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1244 |
|
|
| 1245 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1246 |
#: boot-installer.xml:879 |
#: boot-installer.xml:889 |
| 1247 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1248 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1249 |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1266 |
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1267 |
|
|
| 1268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1269 |
#: boot-installer.xml:891 |
#: boot-installer.xml:901 |
| 1270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1272 |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1290 |
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1293 |
#: boot-installer.xml:910 |
#: boot-installer.xml:920 |
| 1294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1295 |
msgid "IMPORTANT" |
msgid "IMPORTANT" |
| 1296 |
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1297 |
|
|
| 1298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1299 |
#: boot-installer.xml:911 |
#: boot-installer.xml:921 |
| 1300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1302 |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1318 |
"του κελύφους." |
"του κελύφους." |
| 1319 |
|
|
| 1320 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1321 |
#: boot-installer.xml:923 |
#: boot-installer.xml:933 |
| 1322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1323 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1324 |
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1325 |
|
|
| 1326 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1327 |
#: boot-installer.xml:930 |
#: boot-installer.xml:940 |
| 1328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1329 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1330 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1336 |
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1337 |
|
|
| 1338 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1339 |
#: boot-installer.xml:936 |
#: boot-installer.xml:946 |
| 1340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1341 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1342 |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1347 |
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1348 |
|
|
| 1349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1350 |
#: boot-installer.xml:942 |
#: boot-installer.xml:952 |
| 1351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1353 |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1366 |
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1369 |
#: boot-installer.xml:953 |
#: boot-installer.xml:963 |
| 1370 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1371 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1372 |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1385 |
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: boot-installer.xml:964 |
#: boot-installer.xml:974 |
| 1389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1390 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1391 |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1401 |
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1402 |
|
|
| 1403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1404 |
#: boot-installer.xml:976 |
#: boot-installer.xml:986 |
| 1405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1406 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1407 |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " |
| 1408 |
"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1409 |
"kernel and options." |
"kernel and options." |
| 1410 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1411 |
"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " |
"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " |
| 1412 |
"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " |
"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " |
| 1413 |
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1414 |
|
|
| 1415 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1416 |
#: boot-installer.xml:986 |
#: boot-installer.xml:996 |
| 1417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1418 |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1419 |
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1420 |
|
|
| 1421 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1422 |
#: boot-installer.xml:987 |
#: boot-installer.xml:997 |
| 1423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1424 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1425 |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1426 |
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1427 |
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " |
| 1428 |
"the following steps:" |
"the following steps:" |
| 1429 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1430 |
"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
| 1431 |
"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " |
"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " |
| 1432 |
"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" |
"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" |
| 1433 |
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1434 |
|
|
| 1435 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1436 |
#: boot-installer.xml:998 |
#: boot-installer.xml:1008 |
| 1437 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1438 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1439 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1445 |
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1446 |
|
|
| 1447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1448 |
#: boot-installer.xml:1004 |
#: boot-installer.xml:1014 |
| 1449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1451 |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1468 |
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1469 |
|
|
| 1470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1471 |
#: boot-installer.xml:1018 |
#: boot-installer.xml:1028 |
| 1472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1474 |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1482 |
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1483 |
|
|
| 1484 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1485 |
#: boot-installer.xml:1025 |
#: boot-installer.xml:1035 |
| 1486 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1487 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1488 |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1496 |
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1497 |
|
|
| 1498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1499 |
#: boot-installer.xml:1032 |
#: boot-installer.xml:1042 |
| 1500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1502 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1506 |
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1507 |
|
|
| 1508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1509 |
#: boot-installer.xml:1039 |
#: boot-installer.xml:1049 |
| 1510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1511 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1512 |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " |
| 1513 |
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1514 |
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1515 |
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| 1516 |
"and options." |
"and options." |
| 1517 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1518 |
"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " |
"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " |
| 1519 |
"Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " |
"&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " |
| 1520 |
"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " |
"εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " |
| 1521 |
"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " |
"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " |
| 1522 |
"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " |
"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " |
| 1523 |
"δυνατοτήτων." |
"δυνατοτήτων." |
| 1524 |
|
|
| 1525 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1526 |
#: boot-installer.xml:1053 |
#: boot-installer.xml:1063 |
| 1527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1528 |
msgid "Installing using a Serial Console" |
msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1529 |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 1530 |
|
|
| 1531 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1532 |
#: boot-installer.xml:1055 |
#: boot-installer.xml:1065 |
| 1533 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1534 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1535 |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1551 |
"συσκευή ttyS0." |
"συσκευή ttyS0." |
| 1552 |
|
|
| 1553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1554 |
#: boot-installer.xml:1066 |
#: boot-installer.xml:1076 |
| 1555 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1557 |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1565 |
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 1566 |
|
|
| 1567 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1568 |
#: boot-installer.xml:1073 |
#: boot-installer.xml:1083 |
| 1569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1570 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1571 |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1582 |
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 1583 |
|
|
| 1584 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1585 |
#: boot-installer.xml:1084 |
#: boot-installer.xml:1094 |
| 1586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1587 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1588 |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1602 |
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 1603 |
|
|
| 1604 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1605 |
#: boot-installer.xml:1093 |
#: boot-installer.xml:1103 |
| 1606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1607 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1608 |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1616 |
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 1617 |
|
|
| 1618 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1619 |
#: boot-installer.xml:1102 |
#: boot-installer.xml:1112 |
| 1620 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1621 |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1622 |
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 1623 |
|
|
| 1624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1625 |
#: boot-installer.xml:1104 |
#: boot-installer.xml:1114 |
| 1626 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1628 |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1643 |
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 1644 |
|
|
| 1645 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1646 |
#: boot-installer.xml:1116 |
#: boot-installer.xml:1126 |
| 1647 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1648 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1649 |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1669 |
"εγκατάσταση:" |
"εγκατάσταση:" |
| 1670 |
|
|
| 1671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1672 |
#: boot-installer.xml:1134 |
#: boot-installer.xml:1144 |
| 1673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1675 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1679 |
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 1680 |
|
|
| 1681 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1682 |
#: boot-installer.xml:1139 |
#: boot-installer.xml:1149 |
| 1683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1684 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1685 |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1691 |
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 1692 |
|
|
| 1693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1694 |
#: boot-installer.xml:1146 |
#: boot-installer.xml:1156 |
| 1695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1697 |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1698 |
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1699 |
"screen of the Debian Installer." |
"screen of the &debian; Installer." |
| 1700 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1701 |
"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
| 1702 |
"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
| 1703 |
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 1704 |
|
|
| 1705 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1706 |
#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 |
#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 |
| 1707 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1708 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1709 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1714 |
"του δίσκου." |
"του δίσκου." |
| 1715 |
|
|
| 1716 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1717 |
#: boot-installer.xml:1166 |
#: boot-installer.xml:1176 |
| 1718 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1719 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1720 |
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1735 |
"από το CD." |
"από το CD." |
| 1736 |
|
|
| 1737 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1738 |
#: boot-installer.xml:1200 |
#: boot-installer.xml:1210 |
| 1739 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1740 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1741 |
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1751 |
"την φόρτωση από το δίκτυο." |
"την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 1752 |
|
|
| 1753 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1754 |
#: boot-installer.xml:1211 |
#: boot-installer.xml:1221 |
| 1755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1756 |
msgid "Configuring the Server" |
msgid "Configuring the Server" |
| 1757 |
msgstr "Ρύθμιση του Server" |
msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 1758 |
|
|
| 1759 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1760 |
#: boot-installer.xml:1212 |
#: boot-installer.xml:1222 |
| 1761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1762 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1763 |
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1781 |
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 1782 |
|
|
| 1783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1784 |
#: boot-installer.xml:1222 |
#: boot-installer.xml:1232 |
| 1785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1786 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1787 |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1798 |
"ένα σύστημα IA-64." |
"ένα σύστημα IA-64." |
| 1799 |
|
|
| 1800 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1801 |
#: boot-installer.xml:1232 |
#: boot-installer.xml:1242 |
| 1802 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1803 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1804 |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1816 |
"[...] " |
"[...] " |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1819 |
#: boot-installer.xml:1232 |
#: boot-installer.xml:1242 |
| 1820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1821 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1822 |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 1839 |
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 1840 |
|
|
| 1841 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1842 |
#: boot-installer.xml:1249 |
#: boot-installer.xml:1259 |
| 1843 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1844 |
msgid "Configuring the Client" |
msgid "Configuring the Client" |
| 1845 |
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1848 |
#: boot-installer.xml:1250 |
#: boot-installer.xml:1260 |
| 1849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1850 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1851 |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1878 |
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 1879 |
|
|
| 1880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1881 |
#: boot-installer.xml:1282 |
#: boot-installer.xml:1292 |
| 1882 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1884 |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1885 |
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1886 |
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " |
| 1887 |
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " |
| 1888 |
"start the Debian Installer." |
"start the &debian; Installer." |
| 1889 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1890 |
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
| 1891 |
"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
| 1892 |
"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " |
"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " |
| 1893 |
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 1894 |
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του &debian;." |
| 1895 |
|
|
| 1896 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1897 |
#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 |
#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 |
| 1898 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1899 |
msgid "SGI TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1900 |
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 1901 |
|
|
| 1902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1903 |
#: boot-installer.xml:1309 |
#: boot-installer.xml:1319 |
| 1904 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1905 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1906 |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1907 |
"bootp():\n" |
"bootp():\n" |
| 1908 |
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1909 |
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
"installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " |
| 1910 |
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
"have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1911 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1912 |
"unsetenv netaddr\n" |
"unsetenv netaddr\n" |
| 1913 |
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| 1916 |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 1917 |
" bootp():\n" |
" bootp():\n" |
| 1918 |
"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 1919 |
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
"εγκατάσταση του λογισμικού του &debian;. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 1920 |
"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 1921 |
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 1922 |
"unsetenv netaddr\n" |
"unsetenv netaddr\n" |
| 1923 |
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 1924 |
|
|
| 1925 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1926 |
#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 |
#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 |
| 1927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1928 |
msgid "Boot Parameters" |
msgid "Boot Parameters" |
| 1929 |
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 1930 |
|
|
| 1931 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1932 |
#: boot-installer.xml:1333 |
#: boot-installer.xml:1343 |
| 1933 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1934 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1935 |
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1939 |
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 1940 |
|
|
| 1941 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1942 |
#: boot-installer.xml:1338 |
#: boot-installer.xml:1348 |
| 1943 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1944 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1945 |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1958 |
"μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
"μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 1959 |
|
|
| 1960 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1961 |
#: boot-installer.xml:1348 |
#: boot-installer.xml:1358 |
| 1962 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1963 |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1964 |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 1965 |
|
|
| 1966 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1967 |
#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 |
#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 |
| 1968 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1969 |
msgid "Cobalt TFTP Booting" |
msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1970 |
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 1971 |
|
|
| 1972 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1973 |
#: boot-installer.xml:1363 |
#: boot-installer.xml:1373 |
| 1974 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1975 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1976 |
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1989 |
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 1990 |
|
|
| 1991 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1992 |
#: boot-installer.xml:1373 |
#: boot-installer.xml:1383 |
| 1993 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1994 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1995 |
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 2005 |
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 2006 |
|
|
| 2007 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2008 |
#: boot-installer.xml:1382 |
#: boot-installer.xml:1392 |
| 2009 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2010 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2011 |
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 2018 |
"τον τρόπο." |
"τον τρόπο." |
| 2019 |
|
|
| 2020 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2021 |
#: boot-installer.xml:1400 |
#: boot-installer.xml:1410 |
| 2022 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2023 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2024 |
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 2031 |
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 2032 |
|
|
| 2033 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2034 |
#: boot-installer.xml:1415 |
#: boot-installer.xml:1425 |
| 2035 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2036 |
msgid "s390 Limitations" |
msgid "s390 Limitations" |
| 2037 |
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 2038 |
|
|
| 2039 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2040 |
#: boot-installer.xml:1416 |
#: boot-installer.xml:1426 |
| 2041 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2042 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2043 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 2047 |
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 2048 |
|
|
| 2049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2050 |
#: boot-installer.xml:1421 |
#: boot-installer.xml:1431 |
| 2051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2053 |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 2061 |
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 2062 |
|
|
| 2063 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2064 |
#: boot-installer.xml:1432 |
#: boot-installer.xml:1442 |
| 2065 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2066 |
msgid "s390 Boot Parameters" |
msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2067 |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 2068 |
|
|
| 2069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2070 |
#: boot-installer.xml:1433 |
#: boot-installer.xml:1443 |
| 2071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2073 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2080 |
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| 2081 |
|
|
| 2082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2083 |
#: boot-installer.xml:1493 |
#: boot-installer.xml:1503 |
| 2084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2086 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2098 |
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 2099 |
|
|
| 2100 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2101 |
#: boot-installer.xml:1502 |
#: boot-installer.xml:1512 |
| 2102 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2103 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2104 |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " |
| 2105 |
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2106 |
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2107 |
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| 2108 |
"point the installer to the CD for the needed files." |
"point the installer to the CD for the needed files." |
| 2109 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2110 |
"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " |
"Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα &debian; CD, γιατί αυτοί " |
| 2111 |
"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " |
"οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " |
| 2112 |
"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " |
"στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " |
| 2113 |
"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " |
"έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " |
| 2116 |
"αρχείων." |
"αρχείων." |
| 2117 |
|
|
| 2118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2119 |
#: boot-installer.xml:1511 |
#: boot-installer.xml:1521 |
| 2120 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2122 |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2134 |
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 2135 |
|
|
| 2136 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2137 |
#: boot-installer.xml:1520 |
#: boot-installer.xml:1530 |
| 2138 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2139 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2140 |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 2141 |
|
|
| 2142 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2143 |
#: boot-installer.xml:1526 |
#: boot-installer.xml:1536 |
| 2144 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2145 |
msgid "Booting from Hard Disk" |
msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2146 |
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 2147 |
|
|
| 2148 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2149 |
#: boot-installer.xml:1532 |
#: boot-installer.xml:1542 |
| 2150 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2151 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2152 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2157 |
"εγκατάστασης." |
"εγκατάστασης." |
| 2158 |
|
|
| 2159 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2160 |
#: boot-installer.xml:1538 |
#: boot-installer.xml:1548 |
| 2161 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "" |
|
|
#| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
|
|
#| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" |
|
|
#| "files\"/>." |
|
| 2162 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2163 |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2164 |
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
"downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2165 |
"\"boot-drive-files\"/>." |
"\"boot-drive-files\"/>." |
| 2166 |
msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
msgstr "" |
| 2167 |
|
"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " |
| 2168 |
|
"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " |
| 2169 |
|
"περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2170 |
|
|
| 2171 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2172 |
#: boot-installer.xml:1558 |
#: boot-installer.xml:1568 |
| 2173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2174 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2175 |
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 2176 |
|
|
| 2177 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2178 |
#: boot-installer.xml:1559 |
#: boot-installer.xml:1569 |
| 2179 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2180 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2181 |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2199 |
"εγκαταστάτη." |
"εγκαταστάτη." |
| 2200 |
|
|
| 2201 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2202 |
#: boot-installer.xml:1577 |
#: boot-installer.xml:1587 |
| 2203 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2204 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2205 |
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 2206 |
|
|
| 2207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2208 |
#: boot-installer.xml:1578 |
#: boot-installer.xml:1588 |
| 2209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2211 |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2225 |
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2226 |
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2227 |
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2228 |
"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." |
"userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." |
| 2229 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2230 |
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2231 |
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 2247 |
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
| 2248 |
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
| 2249 |
"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" |
"Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" |
| 2250 |
"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " |
"userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του &debian; θα πρέπει τότε " |
| 2251 |
"να ξεκινήσει." |
"να ξεκινήσει." |
| 2252 |
|
|
| 2253 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2254 |
#: boot-installer.xml:1610 |
#: boot-installer.xml:1620 |
| 2255 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2256 |
msgid "Booting from USB memory stick" |
msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2257 |
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
| 2258 |
|
|
| 2259 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2260 |
#: boot-installer.xml:1611 |
#: boot-installer.xml:1621 |
| 2261 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2262 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2263 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2265 |
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 2266 |
|
|
| 2267 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2268 |
#: boot-installer.xml:1617 |
#: boot-installer.xml:1627 |
| 2269 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2270 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2271 |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2281 |
"openfirmware\"/>." |
"openfirmware\"/>." |
| 2282 |
|
|
| 2283 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2284 |
#: boot-installer.xml:1626 |
#: boot-installer.xml:1636 |
| 2285 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2286 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2287 |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2305 |
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2306 |
|
|
| 2307 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2308 |
#: boot-installer.xml:1638 |
#: boot-installer.xml:1648 |
| 2309 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2310 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2311 |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2331 |
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 2332 |
|
|
| 2333 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2334 |
#: boot-installer.xml:1652 |
#: boot-installer.xml:1662 |
| 2335 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2336 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2337 |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2343 |
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 2344 |
|
|
| 2345 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2346 |
#: boot-installer.xml:1658 |
#: boot-installer.xml:1668 |
| 2347 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2348 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2349 |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2356 |
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2357 |
|
|
| 2358 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2359 |
#: boot-installer.xml:1691 |
#: boot-installer.xml:1701 |
| 2360 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2361 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2362 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2364 |
"εκκίνηση από το δίκτυο." |
"εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 2365 |
|
|
| 2366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2367 |
#: boot-installer.xml:1695 |
#: boot-installer.xml:1705 |
| 2368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2370 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2399 |
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." |
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." |
| 2400 |
|
|
| 2401 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2402 |
#: boot-installer.xml:1723 |
#: boot-installer.xml:1733 |
| 2403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2404 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2405 |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2413 |
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 2414 |
|
|
| 2415 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2416 |
#: boot-installer.xml:1735 |
#: boot-installer.xml:1745 |
| 2417 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2418 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2419 |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2425 |
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 2426 |
|
|
| 2427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2428 |
#: boot-installer.xml:1741 |
#: boot-installer.xml:1751 |
| 2429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2431 |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2440 |
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 2441 |
|
|
| 2442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2443 |
#: boot-installer.xml:1748 |
#: boot-installer.xml:1758 |
| 2444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2446 |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 2453 |
"συστήματος στη μνήμη." |
"συστήματος στη μνήμη." |
| 2454 |
|
|
| 2455 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2456 |
#: boot-installer.xml:1759 |
#: boot-installer.xml:1769 |
| 2457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2458 |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2459 |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 2460 |
|
|
| 2461 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2462 |
#: boot-installer.xml:1760 |
#: boot-installer.xml:1770 |
| 2463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2464 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2465 |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 2476 |
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2477 |
|
|
| 2478 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2479 |
#: boot-installer.xml:1800 |
#: boot-installer.xml:1810 |
| 2480 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2481 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2482 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2497 |
"εντολής <userinput>boot</userinput>." |
"εντολής <userinput>boot</userinput>." |
| 2498 |
|
|
| 2499 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2500 |
#: boot-installer.xml:1855 |
#: boot-installer.xml:1865 |
| 2501 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2502 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2503 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2510 |
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
| 2511 |
|
|
| 2512 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2513 |
#: boot-installer.xml:1864 |
#: boot-installer.xml:1874 |
| 2514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2515 |
msgid "IDPROM Messages" |
msgid "IDPROM Messages" |
| 2516 |
msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 2517 |
|
|
| 2518 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2519 |
#: boot-installer.xml:1865 |
#: boot-installer.xml:1875 |
| 2520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2521 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2522 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2532 |
"NVRAM FAQ</ulink>." |
"NVRAM FAQ</ulink>." |
| 2533 |
|
|
| 2534 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2535 |
#: boot-installer.xml:1884 |
#: boot-installer.xml:1894 |
| 2536 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2537 |
msgid "Accessibility" |
msgid "Accessibility" |
| 2538 |
msgstr "Προσβασιμότητα" |
msgstr "Προσβασιμότητα" |
| 2539 |
|
|
| 2540 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2541 |
#: boot-installer.xml:1885 |
#: boot-installer.xml:1895 |
| 2542 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 2543 |
|
#| msgid "" |
| 2544 |
|
#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " |
| 2545 |
|
#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " |
| 2546 |
|
#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" |
| 2547 |
|
#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " |
| 2548 |
|
#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " |
| 2549 |
|
#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " |
| 2550 |
|
#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " |
| 2551 |
|
#| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " |
| 2552 |
|
#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2553 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2554 |
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2555 |
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2558 |
"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " |
"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " |
| 2559 |
"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " |
"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " |
| 2560 |
"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " |
"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " |
| 2561 |
"features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " |
"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" |
| 2562 |
|
"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " |
| 2563 |
"keyboard as a QWERTY keyboard." |
"keyboard as a QWERTY keyboard." |
| 2564 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2565 |
"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " |
"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " |
| 2566 |
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " |
"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " |
| 2567 |
"USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" |
"USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" |
| 2568 |
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " |
"\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " |
| 2569 |
"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86" |
"προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=" |
| 2570 |
"\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο " |
"\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν " |
| 2571 |
"όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι " |
"ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " |
| 2572 |
"εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να " |
"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " |
| 2573 |
"ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most " |
"παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note " |
| 2574 |
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." |
"that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a " |
| 2575 |
|
"QWERTY keyboard." |
| 2576 |
|
|
| 2577 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2578 |
#: boot-installer.xml:1902 |
#: boot-installer.xml:1914 |
| 2579 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2580 |
msgid "USB Braille Displays" |
msgid "USB Braille Displays" |
| 2581 |
msgstr "Οθόνες Braille USB" |
msgstr "Οθόνες Braille USB" |
| 2582 |
|
|
| 2583 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2584 |
#: boot-installer.xml:1903 |
#: boot-installer.xml:1915 |
| 2585 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2586 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2587 |
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2604 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2605 |
|
|
| 2606 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2607 |
#: boot-installer.xml:1918 |
#: boot-installer.xml:1930 |
| 2608 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2609 |
msgid "Serial Braille Displays" |
msgid "Serial Braille Displays" |
| 2610 |
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" |
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" |
| 2611 |
|
|
| 2612 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2613 |
#: boot-installer.xml:1919 |
#: boot-installer.xml:1931 |
| 2614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2615 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2616 |
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2651 |
"ulink>." |
"ulink>." |
| 2652 |
|
|
| 2653 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2654 |
#: boot-installer.xml:1941 |
#: boot-installer.xml:1953 |
| 2655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2656 |
msgid "Hardware Speech Synthesis" |
msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2657 |
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" |
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" |
| 2658 |
|
|
| 2659 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2660 |
#: boot-installer.xml:1942 |
#: boot-installer.xml:1954 |
| 2661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2662 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2663 |
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2669 |
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." |
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." |
| 2670 |
|
|
| 2671 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2672 |
#: boot-installer.xml:1948 |
#: boot-installer.xml:1960 |
| 2673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2674 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2675 |
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2693 |
"εγκατάσταση σύστημα." |
"εγκατάσταση σύστημα." |
| 2694 |
|
|
| 2695 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2696 |
#: boot-installer.xml:1963 |
#: boot-installer.xml:1975 |
| 2697 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2698 |
msgid "Board Devices" |
msgid "Board Devices" |
| 2699 |
msgstr "Συσκευές Καρτών" |
msgstr "Συσκευές Καρτών" |
| 2700 |
|
|
| 2701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2702 |
#: boot-installer.xml:1964 |
#: boot-installer.xml:1976 |
| 2703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2705 |
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2706 |
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
"machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2707 |
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" |
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" |
| 2708 |
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " |
"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " |
| 2709 |
"languages." |
"parameter. This will however reduce the number of available languages." |
| 2710 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2711 |
"Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " |
"Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " |
| 2712 |
"εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " |
"εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " |
| 2713 |
"κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " |
"κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " |
| 2714 |
"απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " |
"απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " |
| 2715 |
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει " |
"παράμετρο εκκίνησης <userinput arch=\"x86\">vga=normal</userinput> " |
| 2716 |
"τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." |
"<userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των " |
| 2717 |
|
"διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." |
| 2718 |
|
|
| 2719 |
|
#. Tag: para |
| 2720 |
|
#: boot-installer.xml:1984 |
| 2721 |
|
#, no-c-format |
| 2722 |
|
msgid "" |
| 2723 |
|
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before " |
| 2724 |
|
"adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." |
| 2725 |
|
msgstr "" |
| 2726 |
|
"Αν το επιθυμείτε, μπορείτε να ενεργοποιήσετε την έκδοση του εγκαταστάτη με " |
| 2727 |
|
"κείμενο πριν προσθέσετε την παράμετρο εκκίνησης πληκτρολογώντας<userinput>h</" |
| 2728 |
|
"userinput> &enterkey;." |
| 2729 |
|
|
| 2730 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2731 |
#: boot-installer.xml:1975 |
#: boot-installer.xml:1992 |
| 2732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2733 |
msgid "High-Contrast Theme" |
msgid "High-Contrast Theme" |
| 2734 |
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" |
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" |
| 2735 |
|
|
| 2736 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2737 |
#: boot-installer.xml:1976 |
#: boot-installer.xml:1993 |
| 2738 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2739 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2740 |
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2747 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 2748 |
|
|
| 2749 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2750 |
#: boot-installer.xml:1991 |
#: boot-installer.xml:2008 |
| 2751 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2752 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2753 |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 2762 |
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 2763 |
|
|
| 2764 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2765 |
#: boot-installer.xml:1998 |
#: boot-installer.xml:2015 |
| 2766 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2767 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2768 |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2778 |
"hardware σας." |
"hardware σας." |
| 2779 |
|
|
| 2780 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2781 |
#: boot-installer.xml:2005 |
#: boot-installer.xml:2022 |
| 2782 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2783 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2784 |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2795 |
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 2796 |
|
|
| 2797 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2798 |
#: boot-installer.xml:2014 |
#: boot-installer.xml:2031 |
| 2799 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2800 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2801 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2825 |
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 2826 |
|
|
| 2827 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2828 |
#: boot-installer.xml:2030 |
#: boot-installer.xml:2047 |
| 2829 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2830 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2831 |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2854 |
"προσθέσετε " |
"προσθέσετε " |
| 2855 |
|
|
| 2856 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2857 |
#: boot-installer.xml:2054 |
#: boot-installer.xml:2071 |
| 2858 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2859 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2860 |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 2868 |
"<filename>ttya</filename>." |
"<filename>ttya</filename>." |
| 2869 |
|
|
| 2870 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2871 |
#: boot-installer.xml:2065 |
#: boot-installer.xml:2082 |
| 2872 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2873 |
msgid "Debian Installer Parameters" |
msgid "&debian; Installer Parameters" |
| 2874 |
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" |
| 2875 |
|
|
| 2876 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2877 |
#: boot-installer.xml:2066 |
#: boot-installer.xml:2083 |
| 2878 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2879 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2880 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2890 |
"χρήσιμες." |
"χρήσιμες." |
| 2891 |
|
|
| 2892 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2893 |
#: boot-installer.xml:2079 |
#: boot-installer.xml:2096 |
| 2894 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2895 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2896 |
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| 2907 |
"την σύντομη μορφή." |
"την σύντομη μορφή." |
| 2908 |
|
|
| 2909 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2910 |
#: boot-installer.xml:2091 |
#: boot-installer.xml:2108 |
| 2911 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2912 |
msgid "debconf/priority (priority)" |
msgid "debconf/priority (priority)" |
| 2913 |
msgstr "debconf/priority (priority) " |
msgstr "debconf/priority (priority) " |
| 2914 |
|
|
| 2915 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2916 |
#: boot-installer.xml:2092 |
#: boot-installer.xml:2109 |
| 2917 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2918 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 2919 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2921 |
"θα εμφανίζονται." |
"θα εμφανίζονται." |
| 2922 |
|
|
| 2923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2924 |
#: boot-installer.xml:2096 |
#: boot-installer.xml:2113 |
| 2925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2927 |
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 2936 |
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 2937 |
|
|
| 2938 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2939 |
#: boot-installer.xml:2103 |
#: boot-installer.xml:2120 |
| 2940 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2941 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2942 |
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 2957 |
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 2958 |
|
|
| 2959 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2960 |
#: boot-installer.xml:2117 |
#: boot-installer.xml:2134 |
| 2961 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2962 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 2963 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 2964 |
|
|
| 2965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2966 |
#: boot-installer.xml:2118 |
#: boot-installer.xml:2135 |
| 2967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2968 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2969 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 2996 |
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." |
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." |
| 2997 |
|
|
| 2998 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 2999 |
#: boot-installer.xml:2147 |
#: boot-installer.xml:2164 |
| 3000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3001 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3002 |
msgstr "BOOT_DEBUG " |
msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 3003 |
|
|
| 3004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3005 |
#: boot-installer.xml:2148 |
#: boot-installer.xml:2165 |
| 3006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3008 |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3017 |
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
| 3018 |
|
|
| 3019 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3020 |
#: boot-installer.xml:2157 |
#: boot-installer.xml:2174 |
| 3021 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3022 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3023 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 3024 |
|
|
| 3025 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3026 |
#: boot-installer.xml:2158 |
#: boot-installer.xml:2175 |
| 3027 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3028 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3029 |
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 3030 |
|
|
| 3031 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3032 |
#: boot-installer.xml:2162 |
#: boot-installer.xml:2179 |
| 3033 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3034 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 3035 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 3036 |
|
|
| 3037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3038 |
#: boot-installer.xml:2163 |
#: boot-installer.xml:2180 |
| 3039 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3040 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 3041 |
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 3042 |
|
|
| 3043 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3044 |
#: boot-installer.xml:2167 |
#: boot-installer.xml:2184 |
| 3045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3046 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 3047 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 3048 |
|
|
| 3049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3050 |
#: boot-installer.xml:2168 |
#: boot-installer.xml:2185 |
| 3051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3052 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 3053 |
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 3054 |
|
|
| 3055 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3056 |
#: boot-installer.xml:2172 |
#: boot-installer.xml:2189 |
| 3057 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3058 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 3059 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 3060 |
|
|
| 3061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3062 |
#: boot-installer.xml:2173 |
#: boot-installer.xml:2190 |
| 3063 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3065 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 3070 |
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 3071 |
|
|
| 3072 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3073 |
#: boot-installer.xml:2187 |
#: boot-installer.xml:2204 |
| 3074 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3075 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 3076 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 3077 |
|
|
| 3078 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3079 |
#: boot-installer.xml:2188 |
#: boot-installer.xml:2205 |
| 3080 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3081 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3082 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " |
| 3083 |
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" |
| 3084 |
"userinput>" |
"userinput>" |
| 3085 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3086 |
"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " |
"Η τιμή της παραμέτρου είναι η διαδρομή της συσκευής από την οποία φορτώνεται " |
| 3087 |
"οεγκαταστάτης του Debian. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" |
"οεγκαταστάτης του &debian;. Για παράδειγμα, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" |
| 3088 |
"floppy/0</userinput>" |
"floppy/0</userinput>" |
| 3089 |
|
|
| 3090 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3091 |
#: boot-installer.xml:2194 |
#: boot-installer.xml:2211 |
| 3092 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3093 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3094 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 3099 |
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
| 3100 |
|
|
| 3101 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3102 |
#: boot-installer.xml:2204 |
#: boot-installer.xml:2221 |
| 3103 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3104 |
msgid "lowmem" |
msgid "lowmem" |
| 3105 |
msgstr "lowmem" |
msgstr "lowmem" |
| 3106 |
|
|
| 3107 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3108 |
#: boot-installer.xml:2205 |
#: boot-installer.xml:2222 |
| 3109 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3110 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3111 |
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " |
| 3118 |
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." |
| 3119 |
|
|
| 3120 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3121 |
#: boot-installer.xml:2215 |
#: boot-installer.xml:2232 |
| 3122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3123 |
msgid "noshell" |
msgid "noshell" |
| 3124 |
msgstr "noshell" |
msgstr "noshell" |
| 3125 |
|
|
| 3126 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3127 |
#: boot-installer.xml:2216 |
#: boot-installer.xml:2233 |
| 3128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3129 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3130 |
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " |
| 3135 |
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." |
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." |
| 3136 |
|
|
| 3137 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3138 |
#: boot-installer.xml:2225 |
#: boot-installer.xml:2242 |
| 3139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3140 |
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 3141 |
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " |
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " |
| 3142 |
|
|
| 3143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3144 |
#: boot-installer.xml:2226 |
#: boot-installer.xml:2243 |
| 3145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3147 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 3148 |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 3149 |
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
"disable the feature using the parameter <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3150 |
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error " |
| 3151 |
"a freeze within a few minutes after starting the install." |
"messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " |
| 3152 |
|
"minutes after starting the install." |
| 3153 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3154 |
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 3155 |
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 3156 |
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 3157 |
"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά " |
"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput arch=\"x86\">vga=normal</" |
| 3158 |
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
"userinput> <userinput>fb=false</userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματα " |
| 3159 |
"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το " |
"προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, " |
| 3160 |
"ξεκίνηματης εγκατάστασης." |
"μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " |
| 3161 |
|
"εγκατάστασης." |
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:2235 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
|
|
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
|
|
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " |
|
|
"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια " |
|
|
"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile " |
|
|
"Radeon." |
|
| 3162 |
|
|
| 3163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3164 |
#: boot-installer.xml:2241 |
#: boot-installer.xml:2252 |
| 3165 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3166 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 3167 |
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 3168 |
|
|
| 3169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3170 |
#: boot-installer.xml:2245 |
#: boot-installer.xml:2256 |
| 3171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3173 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 3187 |
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." |
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." |
| 3188 |
|
|
| 3189 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3190 |
#: boot-installer.xml:2259 |
#: boot-installer.xml:2270 |
| 3191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3192 |
msgid "debian-installer/theme (theme)" |
msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 3193 |
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" |
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" |
| 3194 |
|
|
| 3195 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3196 |
#: boot-installer.xml:2260 |
#: boot-installer.xml:2271 |
| 3197 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3198 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3199 |
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 3210 |
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 3211 |
|
|
| 3212 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3213 |
#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2568 |
#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2514 |
| 3214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3215 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 3216 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3219 |
#: boot-installer.xml:2273 |
#: boot-installer.xml:2284 |
| 3220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3222 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 3231 |
"αποτύχει." |
"αποτύχει." |
| 3232 |
|
|
| 3233 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3234 |
#: boot-installer.xml:2280 |
#: boot-installer.xml:2291 |
| 3235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3236 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3237 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 3246 |
"που θέλετε χειροκίνητα." |
"που θέλετε χειροκίνητα." |
| 3247 |
|
|
| 3248 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3249 |
#: boot-installer.xml:2291 |
#: boot-installer.xml:2302 |
| 3250 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3251 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 3252 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 3253 |
|
|
| 3254 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3255 |
#: boot-installer.xml:2292 |
#: boot-installer.xml:2303 |
| 3256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3257 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3258 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 3263 |
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 3264 |
|
|
| 3265 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3266 |
#: boot-installer.xml:2302 |
#: boot-installer.xml:2313 |
| 3267 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3268 |
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3269 |
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 3270 |
|
|
| 3271 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3272 |
#: boot-installer.xml:2303 |
#: boot-installer.xml:2314 |
| 3273 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3274 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3275 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 3276 |
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
"(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 3277 |
"that this support is currently experimental. Additional information can be " |
"that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 3278 |
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
"found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">&debian; Installer Wiki</ulink>." |
| 3279 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3280 |
"Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την " |
"Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την " |
| 3281 |
"υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " |
"υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " |
| 3284 |
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." |
| 3285 |
|
|
| 3286 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3287 |
#: boot-installer.xml:2314 |
#: boot-installer.xml:2325 |
| 3288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3289 |
msgid "preseed/url (url)" |
msgid "preseed/url (url)" |
| 3290 |
msgstr "preseed/url (url) " |
msgstr "preseed/url (url) " |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3293 |
#: boot-installer.xml:2315 |
#: boot-installer.xml:2326 |
| 3294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3296 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 3301 |
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 3302 |
|
|
| 3303 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3304 |
#: boot-installer.xml:2324 |
#: boot-installer.xml:2335 |
| 3305 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3306 |
msgid "preseed/file (file)" |
msgid "preseed/file (file)" |
| 3307 |
msgstr "preseed/file (file) " |
msgstr "preseed/file (file) " |
| 3308 |
|
|
| 3309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3310 |
#: boot-installer.xml:2325 |
#: boot-installer.xml:2336 |
| 3311 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3312 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3313 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 3318 |
"\"automatic-install\"/>." |
"\"automatic-install\"/>." |
| 3319 |
|
|
| 3320 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3321 |
#: boot-installer.xml:2334 |
#: boot-installer.xml:2345 |
| 3322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3323 |
msgid "preseed/interactive" |
msgid "preseed/interactive" |
| 3324 |
msgstr "preseed/interactive" |
msgstr "preseed/interactive" |
| 3325 |
|
|
| 3326 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3327 |
#: boot-installer.xml:2335 |
#: boot-installer.xml:2346 |
| 3328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3329 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3330 |
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 3341 |
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." |
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." |
| 3342 |
|
|
| 3343 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3344 |
#: boot-installer.xml:2347 |
#: boot-installer.xml:2358 |
| 3345 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3346 |
msgid "auto-install/enable (auto)" |
msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 3347 |
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" |
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" |
| 3348 |
|
|
| 3349 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3350 |
#: boot-installer.xml:2348 |
#: boot-installer.xml:2359 |
| 3351 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3352 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3353 |
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 3361 |
"εγκαταστάσεων." |
"εγκαταστάσεων." |
| 3362 |
|
|
| 3363 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3364 |
#: boot-installer.xml:2359 |
#: boot-installer.xml:2370 |
| 3365 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3366 |
msgid "finish-install/keep-consoles" |
msgid "finish-install/keep-consoles" |
| 3367 |
msgstr "finish-install/keep-consoles" |
msgstr "finish-install/keep-consoles" |
| 3368 |
|
|
| 3369 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3370 |
#: boot-installer.xml:2360 |
#: boot-installer.xml:2371 |
| 3371 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3372 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3373 |
"During installations from serial or management console, the regular virtual " |
"During installations from serial or management console, the regular virtual " |
| 3380 |
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." |
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." |
| 3381 |
|
|
| 3382 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3383 |
#: boot-installer.xml:2371 |
#: boot-installer.xml:2382 |
| 3384 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3385 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 3386 |
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 3387 |
|
|
| 3388 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3389 |
#: boot-installer.xml:2372 |
#: boot-installer.xml:2383 |
| 3390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3391 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3392 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 3406 |
"αυτόματα." |
"αυτόματα." |
| 3407 |
|
|
| 3408 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3409 |
#: boot-installer.xml:2381 |
#: boot-installer.xml:2392 |
| 3410 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3411 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3412 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 3419 |
"εγκατάσταση." |
"εγκατάσταση." |
| 3420 |
|
|
| 3421 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3422 |
#: boot-installer.xml:2392 |
#: boot-installer.xml:2403 |
| 3423 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "debian-installer/theme (theme)" |
|
| 3424 |
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3425 |
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" |
| 3426 |
|
|
| 3427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3428 |
#: boot-installer.xml:2393 |
#: boot-installer.xml:2404 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"When packages are installed using the package management system, it will by " |
|
|
"default also install packages that are recommended by those packages. " |
|
|
"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " |
|
|
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " |
|
|
"view of the package maintainers, normally be installed together with that " |
|
|
"software." |
|
|
msgstr "Όταν γίνεται εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, αυτό θα εγκαθιστά εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για τη βασική λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά το εμπλουτίζουν και θα έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται συνήθως με το λογισμικό αυτό." |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:2402 |
|
| 3429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3431 |
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " |
| 3432 |
"management system will be configured to not automatically install such " |
"management system will be configured to not automatically install " |
| 3433 |
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
"<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the " |
| 3434 |
"installed system." |
"installed system. See also <xref linkend=\"di-install-base\"/>." |
| 3435 |
msgstr "Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια <quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημμένο σύστημα." |
msgstr "" |
| 3436 |
|
"Ορίζοντας την επιλογή αυτή σαν <userinput>false</userinput>, το σύστημα " |
| 3437 |
|
"διαχείρισης πακέτων θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να μην εγκαθιστά αυτόματα τέτοια " |
| 3438 |
|
"<quote>Συνιστώμενα</quote> πακέτα, τόσο στη διάρκεια της εγκατάστασης όσο " |
| 3439 |
|
"και για το εγκατεστημμένο σύστημα. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=" |
| 3440 |
|
"\"di-install-base\"/>." |
| 3441 |
|
|
| 3442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3443 |
#: boot-installer.xml:2409 |
#: boot-installer.xml:2411 |
| 3444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3446 |
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " |
| 3448 |
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
"may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " |
| 3449 |
"full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
"full functionality you want. This option should therefore only be used by " |
| 3450 |
"very experienced users." |
"very experienced users." |
| 3451 |
msgstr "Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." |
msgstr "" |
| 3452 |
|
"Σημειώστε ότι αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να έχετε ένα μικρότερο σύστημα, " |
| 3453 |
|
"αλλά μπορεί επίσης να έχει σαν αποτέλεσμα την απώλεια χαρακτηριστικών του " |
| 3454 |
|
"συστήματος που συνήθως θα περιμένατε να είναι διαθέσιμα. Πιθανόν να " |
| 3455 |
|
"χρειαστεί να εγκαταστήσετε μερικά από τα συνιστώμενα πακέτα με το χέρι για " |
| 3456 |
|
"να πετύχετε την πλήρη λειτουργικότητα που θέλετε. Αυτή η επιλογή θα πρέπει " |
| 3457 |
|
"λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." |
| 3458 |
|
|
| 3459 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3460 |
#: boot-installer.xml:2421 |
#: boot-installer.xml:2423 |
| 3461 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3462 |
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3463 |
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" |
| 3464 |
|
|
| 3465 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3466 |
#: boot-installer.xml:2422 |
#: boot-installer.xml:2424 |
| 3467 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3468 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3469 |
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a " |
| 3477 |
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" |
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" |
| 3478 |
|
|
| 3479 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3480 |
#: boot-installer.xml:2433 |
#: boot-installer.xml:2435 |
| 3481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3482 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 3483 |
msgstr "ramdisk_size " |
msgstr "ramdisk_size " |
| 3484 |
|
|
| 3485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3486 |
#: boot-installer.xml:2434 |
#: boot-installer.xml:2436 |
| 3487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3489 |
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 3496 |
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." |
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." |
| 3497 |
|
|
| 3498 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3499 |
#: boot-installer.xml:2444 |
#: boot-installer.xml:2446 |
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "mouse/protocol" |
|
|
msgstr "mouse/protocol" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:2445 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " |
|
|
"to be used by setting this parameter. Supported values are<footnote> <para> " |
|
|
"See the man page for <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> " |
|
|
"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> for additional information. </para> " |
|
|
"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, " |
|
|
"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</" |
|
|
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the " |
|
|
"default protocol should work correctly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν " |
|
|
"το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη " |
|
|
"παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> Δείτε την σελίδα " |
|
|
"εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</" |
|
|
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες " |
|
|
"πληροφορίες. </para> </footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, " |
|
|
"<userinput>IMPS/2</userinput>, <userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</" |
|
|
"userinput>, <userinput>MouseMan</userinput> και <userinput>MouseSystems</" |
|
|
"userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα " |
|
|
"πρέπει να δουλεύει σωστά." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: boot-installer.xml:2467 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "mouse/device" |
|
|
msgstr "ποντίκι/συσκευή" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:2468 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " |
|
|
"device to be used by setting this parameter. This is mostly useful if the " |
|
|
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: " |
|
|
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν " |
|
|
"τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι " |
|
|
"ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα " |
|
|
"(σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= <replaceable>/dev/" |
|
|
"ttyS1</replaceable></userinput>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: boot-installer.xml:2479 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "mouse/left" |
|
|
msgstr "ποντίκι/αριστερά" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:2480 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
|
|
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
|
|
"userinput>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν " |
|
|
"το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην " |
|
|
"τιμή <userinput>true</userinput>." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: boot-installer.xml:2489 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "directfb/hw-accel" |
|
|
msgstr "directfb/hw-accel" |
|
|
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:2490 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
|
|
"directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" |
|
|
"userinput> to enable it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " |
|
|
"acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην " |
|
|
"παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την " |
|
|
"ενεργοποιήσετε." |
|
|
|
|
|
#. Tag: term |
|
|
#: boot-installer.xml:2500 |
|
| 3500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3501 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 3502 |
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
| 3503 |
|
|
| 3504 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3505 |
#: boot-installer.xml:2501 |
#: boot-installer.xml:2447 |
| 3506 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3507 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3508 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 3512 |
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
| 3513 |
|
|
| 3514 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3515 |
#: boot-installer.xml:2512 |
#: boot-installer.xml:2458 |
| 3516 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3517 |
msgid "Using boot parameters to answer questions" |
msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 3518 |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" |
| 3519 |
|
|
| 3520 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3521 |
#: boot-installer.xml:2513 |
#: boot-installer.xml:2459 |
| 3522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3524 |
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 3534 |
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." |
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." |
| 3535 |
|
|
| 3536 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3537 |
#: boot-installer.xml:2525 |
#: boot-installer.xml:2471 |
| 3538 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "debian-installer/locale (locale)" |
|
| 3539 |
msgid "debian-installer/language (language)" |
msgid "debian-installer/language (language)" |
| 3540 |
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" |
msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" |
| 3541 |
|
|
| 3542 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3543 |
#: boot-installer.xml:2526 |
#: boot-installer.xml:2472 |
| 3544 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
|
#| msgid "debian-installer/theme (theme)" |
|
| 3545 |
msgid "debian-installer/country (country)" |
msgid "debian-installer/country (country)" |
| 3546 |
msgstr "debian-installer/country (χώρα)" |
msgstr "debian-installer/country (χώρα)" |
| 3547 |
|
|
| 3548 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3549 |
#: boot-installer.xml:2527 |
#: boot-installer.xml:2473 |
| 3550 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3551 |
msgid "debian-installer/locale (locale)" |
msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 3552 |
msgstr "debian-installer/locale (locale) " |
msgstr "debian-installer/locale (locale) " |
| 3553 |
|
|
| 3554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3555 |
#: boot-installer.xml:2528 |
#: boot-installer.xml:2474 |
| 3556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3558 |
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for " |
| 3559 |
"the installation and the installed system." |
"the installation and the installed system." |
| 3560 |
msgstr "Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το εγκατεστημμένο σύστημα." |
msgstr "" |
| 3561 |
|
"Υπάρχουν δύο τρόποι να προσδιορίσετε τη γλώσσα, τη χώρα και τις ρυθμίσεις " |
| 3562 |
|
"τοπικοποίησης που θα χρησιμοποποιήσετε για την εγκατάσταση και για το " |
| 3563 |
|
"εγκατεστημμένο σύστημα." |
| 3564 |
|
|
| 3565 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3566 |
#: boot-installer.xml:2533 |
#: boot-installer.xml:2479 |
| 3567 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3568 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3569 |
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" |
| 3574 |
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
"possible combinations of language, country and locale can be achieved this " |
| 3575 |
"way." |
"way." |
| 3576 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3577 |
"Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο <literal>locale</" |
"Ο πρώτος και ευκολότερος είναι να ορίσετε μόνο την παράμετρο " |
| 3578 |
"literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων τοπικοποίησης." |
"<literal>locale</literal>. Η γλώσσα και η χώρα θα προσδιοριστούν τότε από " |
| 3579 |
|
"την τιμή αυτής της παραμέτρου. Μπορείτε για παράδειγμα να χρησιμοποιήσετε " |
| 3580 |
|
"<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " |
| 3581 |
|
"και την Ελβετία σαν χώρα.(Η παράμετρος <literal>de_CH.UTF-8</literal> θα " |
| 3582 |
|
"οριστεί τότε σαν η προκαθορισμένη τοπικοποίηση για το εγκατεστημένο " |
| 3583 |
|
"σύστημα). Ο περιορισμός είναι ότι δεν μπορεί κανείς να πετύχει με αυτόν τον " |
| 3584 |
|
"τρόπο όλους τους πιθανούς συνδυασμούς γλώσσας, χώρας και ρυθμίσεων " |
| 3585 |
|
"τοπικοποίησης." |
| 3586 |
|
|
| 3587 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3588 |
#: boot-installer.xml:2542 |
#: boot-installer.xml:2488 |
| 3589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3590 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3591 |
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " |
| 3594 |
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
"the installed system. Example: <userinput>language=en country=DE " |
| 3595 |
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
"locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3596 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3597 |
"Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</" |
"Ο δεύτερος και πιο ευέλικτος τρόπος είναι να προσδιορίσει κανείς τις " |
| 3598 |
"literal> μπορεί να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
"παραμέτρους <literal>language</literal> και <literal>country</literal> " |
| 3599 |
|
"ξεχωριστά. Στην περίπτωση αυτή η παράμετρος <literal>locale</literal> μπορεί " |
| 3600 |
|
"να προστεθεί προαιρετικά για τον προσδιορισμός μιας προκαθορισμένης " |
| 3601 |
|
"τοπικοποίησης για το εγκατεστημένο σύστημα. Παράδειγμα: " |
| 3602 |
|
"<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." |
| 3603 |
|
|
| 3604 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3605 |
#: boot-installer.xml:2554 |
#: boot-installer.xml:2500 |
| 3606 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3607 |
msgid "anna/choose_modules (modules)" |
msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 3608 |
msgstr "anna/choose_modules (modules) " |
msgstr "anna/choose_modules (modules) " |
| 3609 |
|
|
| 3610 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3611 |
#: boot-installer.xml:2555 |
#: boot-installer.xml:2501 |
| 3612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3614 |
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 3625 |
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 3626 |
|
|
| 3627 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3628 |
#: boot-installer.xml:2569 |
#: boot-installer.xml:2515 |
| 3629 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3630 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3631 |
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 3635 |
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." |
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." |
| 3636 |
|
|
| 3637 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3638 |
#: boot-installer.xml:2578 |
#: boot-installer.xml:2524 |
| 3639 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3640 |
msgid "mirror/protocol (protocol)" |
msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 3641 |
msgstr "mirror/protocol (protocol) " |
msgstr "mirror/protocol (protocol) " |
| 3642 |
|
|
| 3643 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3644 |
#: boot-installer.xml:2579 |
#: boot-installer.xml:2525 |
| 3645 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3646 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3647 |
"By default the installer will use the http protocol to download files from " |
"By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 3648 |
"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations " |
"&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " |
| 3649 |
"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, " |
"installations at normal priority. By setting this parameter to " |
| 3650 |
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " |
"<userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol " |
| 3651 |
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
"instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " |
| 3652 |
"manually." |
"enter the hostname manually." |
| 3653 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3654 |
"Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " |
"Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " |
| 3655 |
"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " |
"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του &debian; και η αλλαγή αυτής της " |
| 3656 |
"επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " |
"επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " |
| 3657 |
"συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " |
"συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " |
| 3658 |
"<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " |
"<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " |
| 3661 |
"χέρι." |
"χέρι." |
| 3662 |
|
|
| 3663 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3664 |
#: boot-installer.xml:2592 |
#: boot-installer.xml:2538 |
| 3665 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3666 |
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 3667 |
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " |
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " |
| 3668 |
|
|
| 3669 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3670 |
#: boot-installer.xml:2593 |
#: boot-installer.xml:2539 |
| 3671 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3672 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3673 |
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 3680 |
"πληροφορίες." |
"πληροφορίες." |
| 3681 |
|
|
| 3682 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3683 |
#: boot-installer.xml:2607 |
#: boot-installer.xml:2553 |
| 3684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3685 |
msgid "Passing parameters to kernel modules" |
msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 3686 |
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" |
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" |
| 3687 |
|
|
| 3688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3689 |
#: boot-installer.xml:2608 |
#: boot-installer.xml:2554 |
| 3690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3692 |
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 3712 |
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." |
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." |
| 3713 |
|
|
| 3714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3715 |
#: boot-installer.xml:2621 |
#: boot-installer.xml:2567 |
| 3716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3717 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3718 |
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 3728 |
"το χέρι." |
"το χέρι." |
| 3729 |
|
|
| 3730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3731 |
#: boot-installer.xml:2628 |
#: boot-installer.xml:2574 |
| 3732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3734 |
"The syntax to use to set parameters for modules is: " |
"The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 3742 |
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " |
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " |
| 3743 |
|
|
| 3744 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3745 |
#: boot-installer.xml:2638 |
#: boot-installer.xml:2584 |
| 3746 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3747 |
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 3748 |
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " |
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " |
| 3749 |
|
|
| 3750 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3751 |
#: boot-installer.xml:2644 |
#: boot-installer.xml:2590 |
| 3752 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3753 |
msgid "Blacklisting kernel modules" |
msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 3754 |
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" |
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" |
| 3755 |
|
|
| 3756 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3757 |
#: boot-installer.xml:2645 |
#: boot-installer.xml:2591 |
| 3758 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3759 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3760 |
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 3773 |
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." |
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." |
| 3774 |
|
|
| 3775 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3776 |
#: boot-installer.xml:2654 |
#: boot-installer.xml:2600 |
| 3777 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3778 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3779 |
"You can blacklist a module using the following syntax: " |
"You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 3789 |
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." |
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 3790 |
|
|
| 3791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3792 |
#: boot-installer.xml:2662 |
#: boot-installer.xml:2608 |
| 3793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3794 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3795 |
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 3804 |
"του υλικού." |
"του υλικού." |
| 3805 |
|
|
| 3806 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3807 |
#: boot-installer.xml:2679 |
#: boot-installer.xml:2625 |
| 3808 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3809 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 3810 |
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
| 3811 |
|
|
| 3812 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3813 |
#: boot-installer.xml:2684 |
#: boot-installer.xml:2630 |
| 3814 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3815 |
msgid "CD-ROM Reliability" |
msgid "CD-ROM Reliability" |
| 3816 |
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" |
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" |
| 3817 |
|
|
| 3818 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3819 |
#: boot-installer.xml:2685 |
#: boot-installer.xml:2631 |
| 3820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3821 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3822 |
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 3831 |
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 3832 |
|
|
| 3833 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3834 |
#: boot-installer.xml:2692 |
#: boot-installer.xml:2638 |
| 3835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3836 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3837 |
"There are many different possible causes for these problems. We can only " |
"There are many different possible causes for these problems. We can only " |
| 3844 |
"από σας." |
"από σας." |
| 3845 |
|
|
| 3846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3847 |
#: boot-installer.xml:2698 |
#: boot-installer.xml:2644 |
| 3848 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3849 |
msgid "There are two very simple things that you should try first." |
msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 3850 |
msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." |
msgstr "" |
| 3851 |
|
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." |
| 3852 |
|
|
| 3853 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3854 |
#: boot-installer.xml:2703 |
#: boot-installer.xml:2649 |
| 3855 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3856 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3857 |
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 3861 |
"είναι καθαρό." |
"είναι καθαρό." |
| 3862 |
|
|
| 3863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3864 |
#: boot-installer.xml:2709 |
#: boot-installer.xml:2655 |
| 3865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3867 |
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 3876 |
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." |
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." |
| 3877 |
|
|
| 3878 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3879 |
#: boot-installer.xml:2719 |
#: boot-installer.xml:2665 |
| 3880 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3881 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3882 |
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 3889 |
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." |
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." |
| 3890 |
|
|
| 3891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3892 |
#: boot-installer.xml:2725 |
#: boot-installer.xml:2671 |
| 3893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3894 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3895 |
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 3899 |
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." |
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." |
| 3900 |
|
|
| 3901 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3902 |
#: boot-installer.xml:2733 |
#: boot-installer.xml:2679 |
| 3903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3904 |
msgid "Common issues" |
msgid "Common issues" |
| 3905 |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" |
| 3906 |
|
|
| 3907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3908 |
#: boot-installer.xml:2736 |
#: boot-installer.xml:2682 |
| 3909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3911 |
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 3916 |
"εγγραφείς CD." |
"εγγραφείς CD." |
| 3917 |
|
|
| 3918 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3919 |
#: boot-installer.xml:2742 |
#: boot-installer.xml:2688 |
| 3920 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3921 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3922 |
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 3923 |
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " |
| 3924 |
"your CD-ROM drive is connected to)." |
"controller that your CD-ROM drive is connected to)." |
| 3925 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3926 |
"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux " |
"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το &arch-" |
| 3927 |
"υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον " |
"kernel; υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον " |
| 3928 |
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." |
"οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." |
| 3929 |
|
|
| 3930 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3931 |
#: boot-installer.xml:2749 |
#: boot-installer.xml:2695 |
| 3932 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3933 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3934 |
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 3938 |
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." |
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." |
| 3939 |
|
|
| 3940 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3941 |
#: boot-installer.xml:2760 |
#: boot-installer.xml:2706 |
| 3942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3943 |
msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 3944 |
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" |
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" |
| 3945 |
|
|
| 3946 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3947 |
#: boot-installer.xml:2761 |
#: boot-installer.xml:2707 |
| 3948 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3949 |
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 3950 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3952 |
"προτείνονται παρακάτω." |
"προτείνονται παρακάτω." |
| 3953 |
|
|
| 3954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3955 |
#: boot-installer.xml:2766 |
#: boot-installer.xml:2712 |
| 3956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3958 |
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 3963 |
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." |
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." |
| 3964 |
|
|
| 3965 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3966 |
#: boot-installer.xml:2772 |
#: boot-installer.xml:2718 |
| 3967 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3968 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3969 |
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 3990 |
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." |
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." |
| 3991 |
|
|
| 3992 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3993 |
#: boot-installer.xml:2785 |
#: boot-installer.xml:2731 |
| 3994 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3995 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3996 |
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4012 |
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " |
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " |
| 4013 |
|
|
| 4014 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4015 |
#: boot-installer.xml:2790 |
#: boot-installer.xml:2736 |
| 4016 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4017 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4018 |
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4020 |
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 4021 |
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 4022 |
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 4023 |
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
"&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " |
| 4024 |
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
"should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " |
| 4025 |
|
"shell there." |
| 4026 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4027 |
"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " |
"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " |
| 4028 |
"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " |
"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " |
| 4029 |
"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " |
"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " |
| 4030 |
"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " |
"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " |
| 4031 |
"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " |
"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " |
| 4032 |
"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση " |
"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του &arch-kernel;. Για την " |
| 4033 |
"οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική " |
"εκτέλεση οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη " |
| 4034 |
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." |
"εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." |
| 4035 |
|
|
| 4036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4037 |
#: boot-installer.xml:2802 |
#: boot-installer.xml:2748 |
| 4038 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4040 |
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4047 |
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." |
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." |
| 4048 |
|
|
| 4049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4050 |
#: boot-installer.xml:2809 |
#: boot-installer.xml:2755 |
| 4051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4053 |
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4078 |
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." |
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." |
| 4079 |
|
|
| 4080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4081 |
#: boot-installer.xml:2823 |
#: boot-installer.xml:2769 |
| 4082 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4083 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4084 |
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4091 |
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>." |
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>." |
| 4092 |
|
|
| 4093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4094 |
#: boot-installer.xml:2831 |
#: boot-installer.xml:2777 |
| 4095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4097 |
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4108 |
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." |
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." |
| 4109 |
|
|
| 4110 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4111 |
#: boot-installer.xml:2841 |
#: boot-installer.xml:2787 |
| 4112 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4113 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4114 |
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4135 |
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." |
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." |
| 4136 |
|
|
| 4137 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4138 |
#: boot-installer.xml:2856 |
#: boot-installer.xml:2802 |
| 4139 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4140 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4141 |
"If there are any problems during the installation, try checking the " |
"If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4150 |
"αναγνωστεί αξιόπιστα." |
"αναγνωστεί αξιόπιστα." |
| 4151 |
|
|
| 4152 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4153 |
#: boot-installer.xml:2871 |
#: boot-installer.xml:2817 |
| 4154 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4155 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4156 |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
| 4157 |
|
|
| 4158 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4159 |
#: boot-installer.xml:2873 |
#: boot-installer.xml:2819 |
| 4160 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4161 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4162 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " |
| 4163 |
"be floppy disk reliability." |
"to be floppy disk reliability." |
| 4164 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4165 |
"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν Debian για πρώτη φορά " |
"Το μεγαλύτερο πρόβλημα γι' αυτους που εγκαθιστούν &debian; για πρώτη φορά " |
| 4166 |
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
| 4167 |
|
|
| 4168 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4169 |
#: boot-installer.xml:2878 |
#: boot-installer.xml:2824 |
| 4170 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4171 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4172 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4186 |
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." |
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." |
| 4187 |
|
|
| 4188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4189 |
#: boot-installer.xml:2887 |
#: boot-installer.xml:2833 |
| 4190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4192 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4205 |
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." |
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." |
| 4206 |
|
|
| 4207 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4208 |
#: boot-installer.xml:2896 |
#: boot-installer.xml:2842 |
| 4209 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4210 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4211 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4217 |
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
| 4218 |
|
|
| 4219 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4220 |
#: boot-installer.xml:2902 |
#: boot-installer.xml:2848 |
| 4221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4222 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4223 |
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4229 |
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." |
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." |
| 4230 |
|
|
| 4231 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4232 |
#: boot-installer.xml:2908 |
#: boot-installer.xml:2854 |
| 4233 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4234 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4235 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4241 |
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
| 4242 |
|
|
| 4243 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4244 |
#: boot-installer.xml:2917 |
#: boot-installer.xml:2863 |
| 4245 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4246 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 4247 |
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
| 4248 |
|
|
| 4249 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4250 |
#: boot-installer.xml:2919 |
#: boot-installer.xml:2865 |
| 4251 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4252 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4253 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4262 |
"parms\"/>." |
"parms\"/>." |
| 4263 |
|
|
| 4264 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4265 |
#: boot-installer.xml:2926 |
#: boot-installer.xml:2872 |
| 4266 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4267 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4268 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4269 |
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, " |
| 4270 |
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4271 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4272 |
"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " |
"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " |
| 4273 |
"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " |
"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " |
| 4274 |
"στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι " |
"στη συνέχεια. <phrase arch=\"any-x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να " |
| 4275 |
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" |
"είναι συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</" |
| 4276 |
|
"phrase>" |
| 4277 |
|
|
| 4278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4279 |
#: boot-installer.xml:2932 |
#: boot-installer.xml:2878 |
| 4280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4282 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4290 |
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4291 |
|
|
| 4292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4293 |
#: boot-installer.xml:2943 boot-installer.xml:3045 |
#: boot-installer.xml:2889 boot-installer.xml:2991 |
| 4294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4295 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4296 |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
| 4297 |
|
|
| 4298 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4299 |
#: boot-installer.xml:2944 |
#: boot-installer.xml:2890 |
| 4300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4301 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4302 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4306 |
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
| 4307 |
|
|
| 4308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4309 |
#: boot-installer.xml:2949 |
#: boot-installer.xml:2895 |
| 4310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4311 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4312 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4319 |
"userinput>. " |
"userinput>. " |
| 4320 |
|
|
| 4321 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4322 |
#: boot-installer.xml:2955 |
#: boot-installer.xml:2901 |
| 4323 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4324 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4325 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4340 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 4341 |
|
|
| 4342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4343 |
#: boot-installer.xml:2964 |
#: boot-installer.xml:2910 |
| 4344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4346 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4354 |
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." |
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." |
| 4355 |
|
|
| 4356 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4357 |
#: boot-installer.xml:2971 |
#: boot-installer.xml:2917 |
| 4358 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4359 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4360 |
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " |
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " |
| 4382 |
"<userinput>fb=false</userinput>." |
"<userinput>fb=false</userinput>." |
| 4383 |
|
|
| 4384 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4385 |
#: boot-installer.xml:2989 |
#: boot-installer.xml:2935 |
| 4386 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4387 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4388 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4404 |
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." |
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." |
| 4405 |
|
|
| 4406 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4407 |
#: boot-installer.xml:3003 |
#: boot-installer.xml:2949 |
| 4408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4409 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4410 |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " |
| 4411 |
|
|
| 4412 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4413 |
#: boot-installer.xml:3004 |
#: boot-installer.xml:2950 |
| 4414 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4415 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4416 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4431 |
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." |
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." |
| 4432 |
|
|
| 4433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4434 |
#: boot-installer.xml:3014 |
#: boot-installer.xml:2960 |
| 4435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4437 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 4455 |
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." |
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." |
| 4456 |
|
|
| 4457 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4458 |
#: boot-installer.xml:3031 |
#: boot-installer.xml:2977 |
| 4459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4460 |
msgid "System Freeze while Loading USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading USB Modules" |
| 4461 |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" |
| 4462 |
|
|
| 4463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4464 |
#: boot-installer.xml:3032 |
#: boot-installer.xml:2978 |
| 4465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4467 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 4480 |
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης." |
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης." |
| 4481 |
|
|
| 4482 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4483 |
#: boot-installer.xml:3046 |
#: boot-installer.xml:2992 |
| 4484 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4485 |
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." |
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." |
| 4486 |
msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." |
msgstr "" |
| 4487 |
|
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." |
| 4488 |
|
|
| 4489 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4490 |
#: boot-installer.xml:3052 |
#: boot-installer.xml:2998 |
| 4491 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4492 |
msgid "Misdirected video output" |
msgid "Misdirected video output" |
| 4493 |
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" |
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" |
| 4494 |
|
|
| 4495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4496 |
#: boot-installer.xml:3053 |
#: boot-installer.xml:2999 |
| 4497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4499 |
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " |
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " |
| 4523 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 4524 |
|
|
| 4525 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4526 |
#: boot-installer.xml:3067 |
#: boot-installer.xml:3013 |
| 4527 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4528 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4529 |
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " |
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " |
| 4538 |
"conf</filename>." |
"conf</filename>." |
| 4539 |
|
|
| 4540 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4541 |
#: boot-installer.xml:3078 |
#: boot-installer.xml:3024 |
| 4542 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4543 |
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" |
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" |
| 4544 |
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" |
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" |
| 4545 |
|
|
| 4546 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4547 |
#: boot-installer.xml:3079 |
#: boot-installer.xml:3025 |
| 4548 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4549 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4550 |
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " |
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " |
| 4557 |
"συστήματα SunBlade." |
"συστήματα SunBlade." |
| 4558 |
|
|
| 4559 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4560 |
#: boot-installer.xml:3085 |
#: boot-installer.xml:3031 |
| 4561 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4562 |
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." |
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." |
| 4563 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4565 |
"εγκαταστάτη από το δίκτυο." |
"εγκαταστάτη από το δίκτυο." |
| 4566 |
|
|
| 4567 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4568 |
#: boot-installer.xml:3094 |
#: boot-installer.xml:3040 |
| 4569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4570 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 4571 |
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " |
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " |
| 4572 |
|
|
| 4573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4574 |
#: boot-installer.xml:3096 |
#: boot-installer.xml:3042 |
| 4575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4577 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 4588 |
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " |
"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " |
| 4589 |
"device to respond, and that device is not present on your system. If you " |
"device to respond, and that device is not present on your system. If you " |
| 4590 |
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " |
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " |
| 4591 |
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." |
"a custom kernel later <phrase arch=\"linux-any\">(see <xref linkend=\"kernel-" |
| 4592 |
|
"baking\"/>)</phrase>." |
| 4593 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4594 |
"Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " |
"Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " |
| 4595 |
"της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" |
"της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" |
| 4607 |
"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " |
"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " |
| 4608 |
"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " |
"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " |
| 4609 |
"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " |
"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " |
| 4610 |
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." |
"πυρήνα αργότερα <phrase arch=\"linux-any\">(δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 4611 |
|
"\"kernel-baking\"/>)</phrase>." |
| 4612 |
|
|
| 4613 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4614 |
#: boot-installer.xml:3121 |
#: boot-installer.xml:3067 |
| 4615 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4616 |
msgid "Reporting Installation Problems" |
msgid "Reporting Installation Problems" |
| 4617 |
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" |
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" |
| 4618 |
|
|
| 4619 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4620 |
#: boot-installer.xml:3122 |
#: boot-installer.xml:3068 |
| 4621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4622 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4623 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 4639 |
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." |
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." |
| 4640 |
|
|
| 4641 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4642 |
#: boot-installer.xml:3133 |
#: boot-installer.xml:3079 |
| 4643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4644 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4645 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 4652 |
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 4653 |
|
|
| 4654 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4655 |
#: boot-installer.xml:3144 |
#: boot-installer.xml:3090 |
| 4656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4657 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 4658 |
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" |
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" |
| 4659 |
|
|
| 4660 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4661 |
#: boot-installer.xml:3145 |
#: boot-installer.xml:3091 |
| 4662 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4663 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4664 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 4673 |
"διαμορφώσεων υλικού." |
"διαμορφώσεων υλικού." |
| 4674 |
|
|
| 4675 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4676 |
#: boot-installer.xml:3152 |
#: boot-installer.xml:3098 |
| 4677 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4678 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4679 |
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " |
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " |
| 4687 |
"δημοσιοποιηθεί." |
"δημοσιοποιηθεί." |
| 4688 |
|
|
| 4689 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4690 |
#: boot-installer.xml:3158 |
#: boot-installer.xml:3104 |
| 4691 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4692 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4693 |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " |
| 4694 |
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " |
"installation report is to install the <classname>installation-report</" |
| 4695 |
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " |
"classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude " |
| 4696 |
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" |
"install installation-report reportbug</command>), configure " |
| 4697 |
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " |
"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" |
| 4698 |
"command <command>reportbug installation-reports</command>." |
"outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-reports</" |
| 4699 |
|
"command>." |
| 4700 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4701 |
"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " |
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " |
| 4702 |
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " |
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " |
| 4703 |
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" |
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" |
| 4704 |
"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " |
"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " |
| 4707 |
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." |
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." |
| 4708 |
|
|
| 4709 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4710 |
#: boot-installer.xml:3168 |
#: boot-installer.xml:3114 |
| 4711 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4712 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4713 |
"Alternatively you can use this template when filling out installation " |
"Alternatively you can use this template when filling out installation " |
| 4797 |
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " |
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " |
| 4798 |
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." |
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." |
| 4799 |
|
|
| 4800 |
|
#~ msgid "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then:" |
| 4801 |
|
#~ msgstr "" |
| 4802 |
|
#~ "Θα χρειαστεί να πατήσετε ξανά Ctrl-C για να διακόψετε την επανεκκίνηση. " |
| 4803 |
|
#~ "Στη συνέχεια:" |
| 4804 |
|
|
| 4805 |
|
#~ msgid "" |
| 4806 |
|
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" |
| 4807 |
|
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 4808 |
|
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 4809 |
|
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 4810 |
|
#~ "0x01800000" |
| 4811 |
|
#~ msgstr "" |
| 4812 |
|
#~ "ip_address -l 192.168.2.249 -h 192.168.2.4\n" |
| 4813 |
|
#~ "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" |
| 4814 |
|
#~ "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" |
| 4815 |
|
#~ "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " |
| 4816 |
|
#~ "0x01800000" |