/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 45236 by fjp, Sun Feb 18 17:47:08 2007 UTC revision 61520 by galaxico-guest, Thu Nov 26 12:31:25 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
2  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3  #  #
4  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Line 7  Line 7 
7  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
9  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
11    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
12  msgid ""  msgid ""
13  msgstr ""  msgstr ""
14  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
15  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
16  "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
17  "PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"
18  "Last-Translator: \n"  "Last-Translator: \n"
19  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
20  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 40  msgstr "Ξεκινώντας τον εγ Line 41  msgstr "Ξεκινώντας τον εγ
41  #: boot-installer.xml:15  #: boot-installer.xml:15
42  #, no-c-format  #, no-c-format
43  msgid ""  msgid ""
44    "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
45    "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
46    "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
47    "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
48    "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
49    "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
50    msgstr ""
51    "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
52    "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
53    "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
54    "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
55    "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
56    "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
57    "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
58    "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
59    
60    #. Tag: para
61    #: boot-installer.xml:26
62    #, no-c-format
63    msgid ""
64  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
65  "\"graphical\"/>."  "\"graphical\"/>."
66  msgstr ""  msgstr ""
# Line 47  msgstr "" Line 68  msgstr ""
68  "<xref linkend=\"graphical\"/>."  "<xref linkend=\"graphical\"/>."
69    
70  #. Tag: title  #. Tag: title
71  #: boot-installer.xml:27  #: boot-installer.xml:37
72  #, no-c-format  #, no-c-format
73  msgid "Alpha Console Firmware"  msgid "Booting from TFTP"
74  msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
75    
76  #. Tag: para  #. Tag: para
77  #: boot-installer.xml:28  #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
78    #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid ""  msgid ""
81  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
82  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  
83  msgstr ""  msgstr ""
84  "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "  "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
85  "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
 "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "  
 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "  
 "κλάσεις firmware για κονσόλα:"  
86    
87  #. Tag: para  #. Tag: para
88  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
89    #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
90  #, no-c-format  #, no-c-format
91  msgid ""  msgid ""
92  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
93  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  "instead of a BOOTP server."
 "UNIX, and Linux operating systems."  
94  msgstr ""  msgstr ""
95  "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "  "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
96  "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."  
97    
98  #. Tag: para  #. Tag: para
99  #: boot-installer.xml:45  #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
100    #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
101  #, no-c-format  #, no-c-format
102  msgid ""  msgid ""
103  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
104  "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  "linkend=\"install-tftp\"/>."
 "environment for Windows NT."  
105  msgstr ""  msgstr ""
106  "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "  "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
107  "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
108  "περιβάλλον για Windows NT."  
109    #. Tag: title
110    #: boot-installer.xml:64
111    #, no-c-format
112    msgid "Booting from CD-ROM"
113    msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
117    #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
118  #, no-c-format  #, no-c-format
119  msgid ""  msgid ""
120  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
121  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
122  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
123    "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
124    "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
125  msgstr ""  msgstr ""
126  "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
127  "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
128  "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
129    "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
130    "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
131    "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
132    "κεφάλαιο."
133    
134  #. Tag: para  #. Tag: para
135  #: boot-installer.xml:61  #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
136    #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
137  #, no-c-format  #, no-c-format
138  msgid ""  msgid ""
139  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
140  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
141  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "  "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
142  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
143  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "  "you."
 "Linux."  
144  msgstr ""  msgstr ""
145  "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "  "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
146  "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "  "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
147  "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "  "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
148  "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "  "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
149  "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "  "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
150  "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "  "περίπτωσή σας."
 "πριν την εγκατάσταση του Linux."  
151    
152  #. Tag: para  #. Tag: para
153  #: boot-installer.xml:70  #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
154    #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
155  #, no-c-format  #, no-c-format
156  msgid ""  msgid ""
157  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
158  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
159  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
160  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
161  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  "system at the CD-ROM drive."
 "SRM installations."  
162  msgstr ""  msgstr ""
163  "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
164  "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
165  "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
166  "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
167  "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "  "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
168  "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
 "σε SRM."  
169    
170  #. Tag: para  #. Tag: para
171  #: boot-installer.xml:83  #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
172    #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid ""  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  
 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "  
 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "  
 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "  
 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "  
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "  
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."  
175  msgstr ""  msgstr ""
176  "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
177  "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "  "troubleshooting\"/>."
178  "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "  
179  "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "  #. Tag: title
180  "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "  #: boot-installer.xml:107
181  "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "  #, no-c-format
182  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  msgid "Booting from Firmware"
183    msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
184    
185  #. Tag: para  #. Tag: para
186  #: boot-installer.xml:94  #: boot-installer.xml:113
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid ""  msgid ""
189  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
190  "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "  "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
191  "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "  "automatically start when you reboot your machines."
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  
 "possible."  
192  msgstr ""  msgstr ""
193  "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "  "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
194  "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "  "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
195  "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "  "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
196  "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "  "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
 "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."  
197    
198  #. Tag: para  #. Tag: para
199  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:119
200  #, no-c-format  #, no-c-format
201  msgid ""  msgid ""
202  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
203  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
204  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
205    "follow the steps precisely."
206  msgstr ""  msgstr ""
207  "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "  "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
208  "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "  "την εγγύηση που έχετε. "
 "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "  
 "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:114  
 #, no-c-format  
 msgid "System Type"  
 msgstr "Τύπος Συστήματος"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:115  
 #, no-c-format  
 msgid "Console Type Supported"  
 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:121  
 #, no-c-format  
 msgid "alcor"  
 msgstr "alcor "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131  
 #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  
 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155  
 #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176  
 #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194  
 #, no-c-format  
 msgid "ARC or SRM"  
 msgstr "ARC ή SRM"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:124  
 #, no-c-format  
 msgid "avanti"  
 msgstr "avanti "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:127  
 #, no-c-format  
 msgid "book1"  
 msgstr "book1 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149  
 #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173  
 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  
 #, no-c-format  
 msgid "SRM only"  
 msgstr "μόνο SRM"  
209    
210  #. Tag: entry  #. Tag: title
211  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:130
212  #, no-c-format  #, no-c-format
213  msgid "cabriolet"  msgid "Booting the NSLU2"
214  msgstr "cabriolet "  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:133  
 #, no-c-format  
 msgid "dp264"  
 msgstr "dp264 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:136  
 #, no-c-format  
 msgid "eb164"  
 msgstr "eb164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:139  
 #, no-c-format  
 msgid "eb64p"  
 msgstr "eb64p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:142  
 #, no-c-format  
 msgid "eb66"  
 msgstr "eb66 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:145  
 #, no-c-format  
 msgid "eb66p"  
 msgstr "eb66p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:148  
 #, no-c-format  
 msgid "jensen"  
 msgstr "jensen "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:151  
 #, no-c-format  
 msgid "lx164"  
 msgstr "lx164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:154  
 #, no-c-format  
 msgid "miata"  
 msgstr "miata "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:157  
 #, no-c-format  
 msgid "mikasa"  
 msgstr "mikasa "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:160  
 #, no-c-format  
 msgid "mikasa-p"  
 msgstr "mikasa-p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:163  
 #, no-c-format  
 msgid "nautilus"  
 msgstr "nautilus "  
215    
216  #. Tag: entry  #. Tag: para
217  #: boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:131
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
220  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"  msgstr ""
221    "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
222    "μνήμη flash:"
223    
224  #. Tag: entry  #. Tag: title
225  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:137
226  #, no-c-format  #, no-c-format
227  msgid "noname"  msgid "Using the NSLU2 web interface"
228  msgstr "noname "  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
229    
230  #. Tag: entry  #. Tag: para
231  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:138
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid "noritake"  msgid ""
234  msgstr "noritake "  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
235    "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
236    "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
237    "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
238    "then boot straight into the installer."
239    msgstr ""
240    "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
241    "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
242    "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
243    "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
244    "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
245    "εγκαταστάτη."
246    
247  #. Tag: entry  #. Tag: title
248  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:149
249  #, no-c-format  #, no-c-format
250  msgid "noritake-p"  msgid "Via the network using Linux/Unix"
251  msgstr "noritake-p "  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
252    
253  #. Tag: entry  #. Tag: para
254  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:150
255  #, no-c-format  #, no-c-format
256  msgid "pc164"  msgid ""
257  msgstr "pc164 "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
258    "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
259    "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
260    "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
261    "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
262    "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
263    "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
264    "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
265    "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
266    "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
267    "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
268    "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
269    "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
270    "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
271    "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
272    "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
273    "new image: <informalexample><screen>\n"
274    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
275    "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
276    "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
277    "whole image has been written and verified, the system will automatically "
278    "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
279    "installer won't be able to find it."
280    msgstr ""
281    "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
282    "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
283    "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
284    "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
285    "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
286    "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
287    "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
288    "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
289    "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
290    "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
291    "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
292    "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
293    "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
294    "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
295    "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
296    "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
297    "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
298    "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
299    "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
300    "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
301    "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
302    "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
303    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
304    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
305    "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
306    "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
307    "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
308    "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
309    "εντοπίσει."
310    
311  #. Tag: entry  #. Tag: title
312  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:211
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid "rawhide"  msgid "Via the network using Windows"
315  msgstr "rawhide "  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
316    
317  #. Tag: entry  #. Tag: para
318  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:212
319  #, no-c-format  #, no-c-format
320  msgid "ruffian"  msgid ""
321  msgstr "ruffian "  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
322    "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
323    "via the network."
324    msgstr ""
325    "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
326    "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
327    "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
328    
329  #. Tag: entry  #. Tag: title
330  #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200  #: boot-installer.xml:223
331  #, no-c-format  #, no-c-format
332  msgid "ARC only"  msgid "Booting the SS4000-E"
333  msgstr "μόνο ARC"  msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
334    
335  #. Tag: entry  #. Tag: para
336  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:224
337  #, no-c-format  #, no-c-format
338  msgid "sable"  msgid ""
339  msgstr "sable "  "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
340    "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
341    "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
342    "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
343    "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
344    "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
345    "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
346    "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
347    msgstr ""
348    "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
349    "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
350    "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
351    "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
352    "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
353    "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
354    "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
355    "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
356    "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
357    "footnote>."
358    
359  #. Tag: entry  #. Tag: para
360  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:245
361  #, no-c-format  #, no-c-format
362  msgid "sable-g"  msgid ""
363  msgstr "sable-g "  "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
364    "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
365    "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
366    "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
367    "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
368    "terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
369    "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
370    "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
371    "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
372    msgstr ""
373    "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware "
374    "που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό "
375    "τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο "
376    "<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). "
377    "Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο "
378    "ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το "
379    "μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για "
380    "να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/"
381    "Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. "
382    "Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή "
383    "<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
384    
385  #. Tag: entry  #. Tag: screen
386  #: boot-installer.xml:190  #: boot-installer.xml:261
387  #, no-c-format  #, no-c-format
388  msgid "sx164"  msgid "cu -lttyS0 -s115200"
389  msgstr "sx164 "  msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
390    
391  #. Tag: entry  #. Tag: para
392  #: boot-installer.xml:193  #: boot-installer.xml:263
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  msgid "takara"  msgid ""
395  msgstr "takara "  "If using Windows, you may want to consider using the program "
396    "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
397    "length, no stop bits, and one parity bit."
398    msgstr ""
399    "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
400    "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
401    "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
402    "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
403    
404  #. Tag: entry  #. Tag: para
405  #: boot-installer.xml:196  #: boot-installer.xml:269
406  #, no-c-format  #, no-c-format
407  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
408  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
409    
410  #. Tag: entry  #. Tag: screen
411  #: boot-installer.xml:199  #: boot-installer.xml:275
412  #, no-c-format  #, no-c-format
413  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid ""
414  msgstr "<entry>xlt</entry>"  "No network interfaces found\n"
415    "\n"
416    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
417    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
418    msgstr ""
419    "No network interfaces found\n"
420    "\n"
421    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
422    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
423    
424  #. Tag: para  #. Tag: para
425  #: boot-installer.xml:207  #: boot-installer.xml:277
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid ""  msgid ""
428  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
429  "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "  "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
430  "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "  "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
431  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  
432  msgstr ""  msgstr ""
433  "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
434  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
435  "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "  "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
436  "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "  "μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </"
437  "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "  "para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την "
438  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."  "ακόλουθη εντολή:"
439    
440    #. Tag: screen
441    #: boot-installer.xml:292
442    #, no-c-format
443    msgid "fconfig boot_script_data"
444    msgstr "fconfig boot_script_data"
445    
446  #. Tag: para  #. Tag: para
447  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:294
448  #, no-c-format  #, no-c-format
449  msgid ""  msgid ""
450  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
451  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
 "Debian supports MILO-based installs again."  
452  msgstr ""  msgstr ""
453  "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "  "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. "
454  "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "  "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο "
455  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."  "(script):"
456    
457  #. Tag: para  #. Tag: screen
458  #: boot-installer.xml:222  #: boot-installer.xml:301
459  #, no-c-format  #, no-c-format
460  msgid ""  msgid ""
461  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "fis load ramdisk.gz\n"
462  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  "fis load zImage\n"
463  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
464    "0x01800000"
465  msgstr ""  msgstr ""
466  "Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "fis load ramdisk.gz\n"
467  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "fis load zImage\n"
468  "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "  "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
469  "<command>aboot</command>."  "0x01800000"
470    
471  #. Tag: para  #. Tag: para
472  #: boot-installer.xml:228  #: boot-installer.xml:303
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid ""  msgid ""
475  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
476  "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "  "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
477  "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"  "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
478  "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "  "should now come up as normal. You can either install Debian through the "
479  "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "  "serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  
480  msgstr ""  msgstr ""
481  "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "  "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</"
482  "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "  "quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος "
483  "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "  "χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, "
484  "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "  "αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα "
485  "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "  "εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω "
486  "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "  "της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "  
 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "  
 "HOWTO</ulink>."  
487    
488  #. Tag: para  #. Tag: para
489  #: boot-installer.xml:238  #: boot-installer.xml:311
490  #, no-c-format  #, no-c-format
491  msgid ""  msgid ""
492  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
493  "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"  "installation. The system will be configured to take the root device from "
494  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
495  "command>."  "do any harm to do so anyway, however."
496  msgstr ""  msgstr ""
497  "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "  "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά "
498  "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "  "την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική "
499  "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "  "κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών "
500  "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"  "του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να "
501  "command>."  "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
502    
503  #. Tag: para  #. Tag: title
504  #: boot-installer.xml:245  #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
505    #: boot-installer.xml:1815
506  #, no-c-format  #, no-c-format
507  msgid ""  msgid "Booting from a CD-ROM"
508  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
509  "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "  
510  "<informalexample><screen>\n"  #. Tag: title
511  "SRM -&gt; aboot\n"  #: boot-installer.xml:434
 "SRM -&gt; MILO\n"  
 "ARC -&gt; MILO\n"  
 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "  
 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "  
 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "  
 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "  
 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  
 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  
 msgstr ""  
 "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "  
 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"  
 "command>: <informalexample><screen>\n"  
 "SRM -&gt; aboot\n"  
 "SRM -&gt; MILO\n"  
 "ARC -&gt; MILO\n"  
 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "  
 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "  
 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "  
 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "  
 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "  
 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "  
 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:260  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  
 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"  
 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "  
 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "  
 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "  
 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "  
 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  
 msgstr ""  
 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "  
 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "  
 "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "  
 "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "  
 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "  
 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "  
 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "  
 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "  
 "εγκατάσταση του  &debian;."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:271  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As on other architectures, you should install the newest available revision "  
 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "  
 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  
 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "  
 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  
 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "  
 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "  
 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "  
 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"  
 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "  
 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "  
 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "  
 "Updates</ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506  
 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172  
 #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621  
512  #, no-c-format  #, no-c-format
513  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting from Windows"
514  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
515    
516  #. Tag: para  #. Tag: para
517  #: boot-installer.xml:291  #: boot-installer.xml:435
518  #, no-c-format  #, no-c-format
519  msgid ""  msgid ""
520  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
521  "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"  "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
522  "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"  "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
523  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  msgstr ""
524  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
525  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
526  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια  <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
527  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "  
 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "  
 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  
 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "  
 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "  
 "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "  
 "<replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "  
 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
528    
529  #. Tag: para  #. Tag: para
530  #: boot-installer.xml:309  #: boot-installer.xml:441
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid ""  msgid ""
533  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
534  "<informalexample><screen>\n"  "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
535  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
536  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
537  "parameters as included in the netboot image."  "command>."
538  msgstr ""  msgstr ""
539  "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "  "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
540  "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"  "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
541  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
542  "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "  "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
543  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."  "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
544    "command>."
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:318  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  
 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "  
 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"  
 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "  
 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "  
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "  
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"  
 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "  
 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"  
 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "  
 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "  
 "<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "  
 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "  
 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"  
545    
546  #. Tag: screen  #. Tag: para
547  #: boot-installer.xml:330  #: boot-installer.xml:449
548  #, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid ""  msgid ""
550  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
551  "console=ttyS0&quot;"  "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
552  msgstr ""  msgstr ""
553  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
554  "console=ttyS0&quot; "  "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
555    "του &debian;."
556    
557  #. Tag: title  #. Tag: title
558  #: boot-installer.xml:335  #: boot-installer.xml:489
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
561  msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"  msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
562    
563  #. Tag: para  #. Tag: para
564  #: boot-installer.xml:336  #: boot-installer.xml:492
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid ""  msgid ""
567  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
568  "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "  
 "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "  
 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  
 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"  
569  msgstr ""  msgstr ""
570  "Τα CD εγκατάστασης του  &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
571  "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε  "  "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
572  "<informalexample><screen>\n"  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "  
 "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "  
 "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "  
 "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  
 "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "  
 "πληκτρολογήστε "  
573    
574  #. Tag: screen  #. Tag: para
575  #: boot-installer.xml:351  #: boot-installer.xml:497
576  #, no-c-format  #, no-c-format
577  msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"  msgid ""
578  msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
579    "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
580    "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
581    "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
582    "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
583    "which you boot the installer, although you should do so with care."
584    msgstr ""
585    "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
586    "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
587    "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
588    "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
589    "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
590    "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
591    "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
592    
593  #. Tag: title  #. Tag: para
594  #: boot-installer.xml:357  #: boot-installer.xml:507
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid ""
597  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
598    "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
599    "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
600    "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
601    "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
602    "without needing the network."
603    msgstr ""
604    "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
605    "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
606    "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
607    "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
608    "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
609    "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
610    "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
611    
612  #. Tag: para  #. Tag: para
613  #: boot-installer.xml:358  #: boot-installer.xml:516
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid ""  msgid ""
616  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
617  "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."  "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
618  "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"  "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
619  "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"  "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
620  "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
621  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  
622  msgstr ""  msgstr ""
623  "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "  "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
624  "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "  "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
625  "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "  "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
626  "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"  "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
627  "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "  "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
628  "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "  "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
629  "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "  "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
630  "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "  "lilo.conf</filename>:"
 "εκκίνησης."  
631    
632  #. Tag: title  #. Tag: screen
633  #: boot-installer.xml:374  #: boot-installer.xml:537
634  #, no-c-format  #, no-c-format
635  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid ""
636  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
637    "       label=newinstall\n"
638    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
639    msgstr ""
640    "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
641    "       label=newinstall\n"
642    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
643    
644  #. Tag: para  #. Tag: para
645  #: boot-installer.xml:375  #: boot-installer.xml:537
646  #, no-c-format  #, no-c-format
647  msgid ""  msgid ""
648  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
649  "command: <informalexample><screen>\n"  "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
650  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
651  "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
652  "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "  "reboot."
 "floppy; type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "  
 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"  
 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"  
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  
 "boot."  
 msgstr ""  
 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "  
 "εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "  
 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "  
 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "  
 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "  
 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "  
 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "  
 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "  
 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:392  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  
 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "  
 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "  
 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  
 "parameters for <filename>arguments</filename>."  
653  msgstr ""  msgstr ""
654  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "  "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
655  "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
656  "<informalexample><screen>\n"  "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
657  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
658  "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  "userinput> και επανεκκινήστε."
 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "  
 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "  
 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "  
 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "  
 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."  
659    
660  #. Tag: para  #. Tag: para
661  #: boot-installer.xml:404  #: boot-installer.xml:546
662  #, no-c-format  #, no-c-format
663  msgid ""  msgid ""
664  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
665  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
666  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
667    "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
668    "on the first partition of the first disk in the system):"
669  msgstr ""  msgstr ""
670  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
671  "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "  "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
672  "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
673  "\"booting-from-milo\"/>."  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
674    "title  New Install\n"
675    "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
676    "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
677    "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
678    
679  #. Tag: title  #. Tag: screen
680  #: boot-installer.xml:414  #: boot-installer.xml:554
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid ""
683  msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  "title  New Install\n"
684    "root   (hd0,0)\n"
685    "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
686    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
687    msgstr ""
688    "title  New Install\n"
689    "root   (hd0,0)\n"
690    "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
691    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
692    
693  #. Tag: para  #. Tag: para
694  #: boot-installer.xml:416  #: boot-installer.xml:556
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
698  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  "or <command>LILO</command>."
 "newly created entry."  
699  msgstr ""  msgstr ""
700  "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "  "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
701  "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "  "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
 "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."  
702    
703  #. Tag: title  #. Tag: title
704  #: boot-installer.xml:425  #: boot-installer.xml:565
705  #, no-c-format  #, no-c-format
706  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
707  msgstr "Εκκίνηση με MILO"  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:566
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid ""  msgid ""
713  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
714  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
715  "space during MILO countdown."  "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
716    "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
717    "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
718  msgstr ""  msgstr ""
719  "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "  "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "
720  "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "  "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "
721  "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "  "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
722  "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."  "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
723    "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
724  #. Tag: para  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
 #: boot-installer.xml:432  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  
 "additional parameters), you can use a command like this: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  
 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "  
 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "  
 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  
 "command would give you a brief MILO command reference."  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "  
 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "  
 "αυτή: <informalexample><screen>\n"  
 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"  
 ">\n"  
 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "  
 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "  
 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "  
 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "  
 "τις εντολές του MILO."  
725    
726  #. Tag: title  #. Tag: title
727  #: boot-installer.xml:451  #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
728  #, no-c-format  #, no-c-format
729  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from Floppies"
730  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
731    
732  #. Tag: para  #. Tag: para
733  #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524  #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
 #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627  
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid ""  msgid ""
736  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
737  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
738  msgstr ""  msgstr ""
739  "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "  "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
740  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
741    "floppy\"/>."
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529  #: boot-installer.xml:587
 #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632  
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
747  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
748  "instead of a BOOTP server."  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
749  msgstr ""  msgstr ""
750  "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "  "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
751  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
752    "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
753    
754  #. Tag: para  #. Tag: para
755  #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:593
 #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637  
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid ""  msgid ""
758  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
759  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
760    "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
761    "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
762    "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
763    "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
764  msgstr ""  msgstr ""
765  "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "  "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
766  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
767    "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
768    "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
769    "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
770    "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
771    "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
772    
773  #. Tag: title  #. Tag: para
774  #: boot-installer.xml:475  #: boot-installer.xml:603
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"  msgid ""
777  msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
778    "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
779    "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
780    "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
781    "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
782    msgstr ""
783    "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
784    "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
785    "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
786    "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
787    "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
788    "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
789    "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
790    
791  #. Tag: para  #. Tag: para
792  #: boot-installer.xml:476  #: boot-installer.xml:612
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid ""  msgid ""
795  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
796  "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "  
 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "  
 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."  
797  msgstr ""  msgstr ""
798  "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "  "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
799  "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
 "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "  
 "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "  
 "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "  
 "<literal>10 Base-T</literal>)."  
800    
801  #. Tag: para  #. Tag: para
802  #: boot-installer.xml:485  #: boot-installer.xml:618
803  #, no-c-format  #, no-c-format
804  msgid ""  msgid ""
805  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
806  "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
807  "available for download because of license issues. If this situation changes, "  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
808  "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
809    "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
810    "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
811  msgstr ""  msgstr ""
812  "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "  "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
813  "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
814  "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "  "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
815  "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "  "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
816  "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"  "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
817  "netwinder/firmware/\"></ulink>:"  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
818    
819  #. Tag: para  #. Tag: para
820  #: boot-installer.xml:493  #: boot-installer.xml:627
821  #, no-c-format  #, no-c-format
822  msgid ""  msgid ""
823  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
824  "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "  "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
825  "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
826  "settings: <informalexample><screen>\n"  "launched."
827  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  msgstr ""
828  "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "  "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
829  "either with a static address: <informalexample><screen>\n"  "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
830  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
831  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  
 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  
 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  
 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "  
 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "  
 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "  
 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "  
 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "  
 "command to review your environment settings. After you have verified that "  
 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  
 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="  
 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"  
 "ulink> is available."  
 msgstr ""  
 "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "  
 "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "  
 "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "  
 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "  
 "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  
 "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "  
 "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "  
 "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  
 "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "  
 "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "  
 "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "  
 "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "  
 "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "  
 "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "  
 "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "  
 "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "  
 "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή  "  
 "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "  
 "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "  
 "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  
 "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "  
 "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"  
 "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."  
832    
833  #. Tag: title  #. Tag: title
834  #: boot-installer.xml:545  #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
835    #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
836  #, no-c-format  #, no-c-format
837  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting with TFTP"
838  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
839    
840  #. Tag: para  #. Tag: para
841  #: boot-installer.xml:546  #: boot-installer.xml:661
842  #, no-c-format  #, no-c-format
843  msgid ""  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  
 "prompt."  
844  msgstr ""  msgstr ""
845  "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "  "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
846  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."  "αρχιτεκτονική i386."
847    
848  #. Tag: title  #. Tag: title
849  #: boot-installer.xml:556  #: boot-installer.xml:667
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
852  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
853    
854  #. Tag: para  #. Tag: para
855  #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143  #: boot-installer.xml:668
 #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665  
856  #, no-c-format  #, no-c-format
857  msgid ""  msgid ""
858  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
859  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
860  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
861  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "BIOS to boot from the network."
 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  
862  msgstr ""  msgstr ""
863  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
864  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "  "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
865  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "  "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
866  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "  "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
867  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "  
 "κεφάλαιο."  
868    
869  #. Tag: para  #. Tag: title
870  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:679
 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676  
871  #, no-c-format  #, no-c-format
872  msgid ""  msgid "NIC with Network BootROM"
873  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "  
 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "  
 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  
 "you."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "  
 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "  
 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "  
 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "  
 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "  
 "περίπτωσή σας."  
874    
875  #. Tag: para  #. Tag: para
876  #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162  #: boot-installer.xml:680
 #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684  
877  #, no-c-format  #, no-c-format
878  msgid ""  msgid ""
879  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
880  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  "functionality."
 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  
 "system, base system, and any additional packages, point the installation "  
 "system at the CD-ROM drive."  
881  msgstr ""  msgstr ""
882  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "  "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
883  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "  "εκκίνησης με TFTP."
 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "  
 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "  
 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "  
 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  
884    
885  #. Tag: para  #. Tag: para
886  #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170  #: boot-installer.xml:685
 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692  
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  msgid ""  msgid ""
889  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
890    "Please refer to this document."
891  msgstr ""  msgstr ""
892  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
893  "troubleshooting\"/>."  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
894    
895  #. Tag: para  #. Tag: title
896  #: boot-installer.xml:596  #: boot-installer.xml:693
897  #, no-c-format  #, no-c-format
898  msgid ""  msgid "Etherboot"
899  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  msgstr "Etherboot "
 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  
 msgstr ""  
 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "  
 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:605  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Firmware"  
 msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:611  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "  
 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "  
 "automatically start when you reboot your machines."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "  
 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "  
 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "  
 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "  
 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "  
 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "  
 "follow the steps precisely."  
 msgstr ""  
 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "  
 "την εγγύηση που έχετε. "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:628  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting the NSLU2"  
 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:629  
 #, no-c-format  
 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "  
 "μνήμη flash:"  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:635  
 #, no-c-format  
 msgid "Using the NSLU2 web interface"  
 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:636  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"  
 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "  
 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "  
 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "  
 "then boot straight into the installer."  
 msgstr ""  
 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "  
 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "  
 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "  
 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "  
 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "  
 "εγκαταστάτη."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:647  
 #, no-c-format  
 msgid "Via the network using Linux/Unix"  
 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:648  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  
 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "  
 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "  
 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "  
 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"  
 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "  
 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "  
 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "  
 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"  
 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"  
 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "  
 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "  
 "new image: <informalexample><screen>\n"  
 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  
 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "  
 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "  
 "whole image has been written and verified, the system will automatically "  
 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "  
 "installer won't be able to find it."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "  
 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "  
 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "  
 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "  
 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "  
 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "  
 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "  
 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "  
 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"  
 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "  
 "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "  
 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "  
 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "  
 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "  
 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "  
 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "  
 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "  
 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="  
 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "  
 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "  
 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "  
 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"  
 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  
 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "  
 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "  
 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "  
 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "  
 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "  
 "εντοπίσει."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:709  
 #, no-c-format  
 msgid "Via the network using Windows"  
 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:710  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  
 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "  
 "via the network."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  
 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "  
 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952  
 #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from a CD-ROM"  
 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:864  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  
 msgstr ""  
 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:867  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  
 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
 msgstr ""  
 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "  
 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "  
 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:872  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  
 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  
 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "  
 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"  
 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "  
 "which you boot the installer, although you should do so with care."  
 msgstr ""  
 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  
 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  
 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"  
 "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"  
 "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  
 "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  
 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:882  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  
 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  
 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  
 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  
 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  
 "without needing the network."  
 msgstr ""  
 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "  
 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "  
 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "  
 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "  
 "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "  
 "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "  
 "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:891  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  
 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "  
 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"  
 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "  
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  
 msgstr ""  
 "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "  
 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "  
 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."  
 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"  
 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "  
 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"  
 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"  
 "lilo.conf</filename>:"  
   
 #. Tag: screen  
 #: boot-installer.xml:912  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "       label=newinstall\n"  
 "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"  
 msgstr ""  
 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "       label=newinstall\n"  
 "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:912  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "  
 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"  
 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  
 "reboot."  
 msgstr ""  
 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "  
 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"  
 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"  
 "userinput> και επανεκκινήστε."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:921  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  
 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  
 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  
 "following lines: <informalexample><screen>\n"  
 "title  New Install\n"  
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> and reboot."  
 msgstr ""  
 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "  
 "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"  
 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"  
 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"  
 "title  New Install\n"  
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:932  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "  
 "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "  
 "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "  
 "<command>LILO</command>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:943  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from USB Memory Stick"  
 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:944  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  
 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "  
 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "  
 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  
 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  
 msgstr ""  
 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "  
 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "  
 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "  
 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "  
 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "  
 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567  
 #: boot-installer.xml:2710  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Floppies"  
 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  
 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  
 msgstr ""  
 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "  
 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"  
 "floppy\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:965  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  
 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  
 msgstr ""  
 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "  
 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "  
 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:971  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  
 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  
 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  
 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  
 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  
 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  
 msgstr ""  
 "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  
 "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "  
 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  
 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "  
 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "  
 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "  
 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:981  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  
 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  
 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "  
 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "  
 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "  
 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"  
 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "  
 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "  
 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "  
 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "  
 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:990  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  
 msgstr ""  
 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "  
 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:996  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Once you press &enterkey;, you should see the message "  
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "  
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "  
 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "  
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
 msgstr ""  
 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "  
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "  
 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "  
 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "  
 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "  
 "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1005  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  
 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "  
 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  
 "launched."  
 msgstr ""  
 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "  
 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "  
 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "  
 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1039  
 #, no-c-format  
 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "  
 "αρχιτεκτονική i386."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1045  
 #, no-c-format  
 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  
 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1046  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  
 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  
 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "  
 "BIOS to boot from the network."  
 msgstr ""  
 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  
 "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "  
 "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "  
 "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "  
 "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1057  
 #, no-c-format  
 msgid "NIC with Network BootROM"  
 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1058  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  
 "functionality."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "  
 "εκκίνησης με TFTP."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1063  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  
 "Please refer to this document."  
 msgstr ""  
 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "  
 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1071  
 #, no-c-format  
 msgid "Etherboot"  
 msgstr "Etherboot "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1072  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  
 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  
 msgstr ""  
 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  
 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "  
 "μια εκκίνηση με TFTPboot."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1081  
 #, no-c-format  
 msgid "The Boot Prompt"  
 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1082  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  
 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  
 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "  
 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  
 "boot method and, optionally, boot parameters."  
 msgstr ""  
 "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "  
 "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  
 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  
 "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "  
 "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "  
 "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "  
 "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1094  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  
 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  
 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "  
 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "  
 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."  
 msgstr ""  
 "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "  
 "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "  
 "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "  
 "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "  
 "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</"  
 "userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., "  
 "<userinput>install fb=false</userinput>)."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1103  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing the system via a remote management device that "  
 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "  
 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "  
 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "  
 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "  
 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "  
 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "  
 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "  
 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"  
 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "  
 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  
 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  
 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  
 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "  
 "the help text."  
 msgstr ""  
 "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "  
 "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "  
 "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "  
 "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "  
 "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "  
 "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "  
 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "  
 "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "  
 "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "  
 "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "  
 "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "  
 "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  
 "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "  
 "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "  
 "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "  
 "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "  
 "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "  
 "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "  
 "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1178  
 #, no-c-format  
 msgid "CD Contents"  
 msgstr "Περιεχόμενα CD"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1180  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  
 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  
 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  
 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  
 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  
 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  
 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  
 "packages without needing access to the network."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "  
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "  
 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "  
 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "  
 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "  
 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "  
 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "  
 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "  
 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "  
 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1196  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  
 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "  
 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "  
 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "  
 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "  
 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "  
 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "  
 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "  
 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  
 "conventional systems."  
 msgstr ""  
 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "  
 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "  
 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "  
 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "  
 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "  
 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "  
 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "  
 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "  
 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "  
 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "  
 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1212  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  
 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "  
 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "  
 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  
 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  
 msgstr ""  
 "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "  
 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "  
 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "  
 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "  
 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "  
 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1221  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  
 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "  
 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "  
 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "  
 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "  
 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "  
 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "  
 "partition is present before allowing the installation to proceed."  
 msgstr ""  
 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "  
 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "  
 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "  
 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "  
 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "  
 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "  
 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "  
 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "  
 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1233  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  
 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "  
 "option. Depending on the model of system and what other software has been "  
 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "  
 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "  
 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "  
 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "  
 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "  
 "option."  
 msgstr ""  
 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "  
 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "  
 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "  
 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "  
 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "  
 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "  
 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "  
 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "  
 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1252  
 #, no-c-format  
 msgid "IMPORTANT"  
 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1253  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  
 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "  
 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "  
 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "  
 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "  
 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "  
 "shell prompt."  
 msgstr ""  
 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "  
 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "  
 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "  
 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "  
 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "  
 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "  
 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "  
 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "  
 "του κελύφους."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1265  
 #, no-c-format  
 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  
 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1272  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "  
 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "  
 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1278  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  
 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."  
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "  
 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "  
 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1284  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  
 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "  
 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "  
 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "  
 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "  
 "that the device and controller information should be the same."  
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "  
 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "  
 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "  
 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "  
 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "  
 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "  
 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1295  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  
 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "  
 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "  
 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  
 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "  
 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "  
 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"  
 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "  
 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "  
 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "  
 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1306  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "  
 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "  
 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "  
 "the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "  
 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"  
 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "  
 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"  
 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1318  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  
 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  
 "kernel and options."  
 msgstr ""  
 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "  
 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "  
 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1328  
 #, no-c-format  
 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  
 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1329  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  
 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "  
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  
 "the following steps:"  
 msgstr ""  
 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "  
 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "  
 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"  
 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1340  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "  
 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "  
 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1346  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  
 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "  
 "devices and display them to the console before displaying its command "  
 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "  
 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "  
 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"  
 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  
 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "  
 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "  
 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "  
 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "  
 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "  
 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "  
 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "  
 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "  
 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1360  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  
 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "  
 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  
 "replaceable></filename>."  
 msgstr ""  
 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "  
 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "  
 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "  
 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1367  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  
 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"  
 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  
 "display the partition number as its prompt."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "  
 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"  
 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "  
 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1374  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  
 "start the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "  
 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1381  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  
 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "  
 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"  
 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  
 "and options."  
 msgstr ""  
 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "  
 "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "  
 "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "  
 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "  
 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "  
 "δυνατοτήτων."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1395  
 #, no-c-format  
 msgid "Installing using a Serial Console"  
 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1397  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  
 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "  
 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "  
 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "  
 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "  
 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  
 "ttyS0 device are preconfigured."  
 msgstr ""  
 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "  
 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "  
 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "  
 "συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "  
 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"  
 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "  
 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "  
 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "  
 "συσκευή ttyS0."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1408  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  
 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "  
 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  
 "shell."  
 msgstr ""  
 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "  
 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "  
 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "  
 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1415  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If there is not an option available that is configured for the serial device "  
 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "  
 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "  
 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  
 "the <classname>Boot:</classname> text window."  
 msgstr ""  
 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "  
 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "  
 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "  
 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "  
 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "  
 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1426  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  
 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "  
 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "  
 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "  
 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  
 "instructions on starting the installer in Text Mode."  
 msgstr ""  
 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "  
 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "  
 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "  
 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "  
 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "  
 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "  
 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "  
 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  
900    
901  #. Tag: para  #. Tag: para
902  #: boot-installer.xml:1435  #: boot-installer.xml:694
903  #, no-c-format  #, no-c-format
904  msgid ""  msgid ""
905  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
906  "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  
 "installation."  
907  msgstr ""  msgstr ""
908  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "  "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
909  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "  "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
910  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  
911    
912  #. Tag: title  #. Tag: title
913  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:704
 #, no-c-format  
 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  
 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1446  
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid ""  msgid "The Boot Screen"
916  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "  
 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "  
 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "  
 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "  
 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  
 "explains the common command line options."  
 msgstr ""  
 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "  
 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "  
 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "  
 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "  
 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "  
 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "  
 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "  
 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: boot-installer.xml:1458  #: boot-installer.xml:705
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid ""  msgid ""
922  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
923  "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "  "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
924  "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "  "Installer boot menu\n"
925  "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "  "\n"
926  "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "  "Install\n"
927  "be used for both the installation process and the installed system. If you "  "Graphical install\n"
928  "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "  "Advanced options       >\n"
929  "same problems with the system you install. The following two steps will "  "Help\n"
930  "select and start the install:"  "\n"
931  msgstr ""  "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
932  "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "  "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
933  "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "  "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
934  "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="  msgstr ""
935  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "  "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
936  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "  "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
937  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "  "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
938  "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "  "\n"
939  "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "  "Εγκατάσταση\n"
940  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "  "Γραφική εγκατάσταση\n"
941  "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "  "Προχωρημένες επιλογές       >\n"
942  "εγκατάσταση:"  "Βοήθεια\n"
943    "\n"
944    "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
945    "επιλογές του μενού\n"
946    "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
947    "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
948    "είναι διαθέσιμη."
949    
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: boot-installer.xml:1476  #: boot-installer.xml:715
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid ""  msgid ""
954  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
955  "needs with the arrow keys."  "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
956    "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
957    "press &enterkey; to boot the installer."
958  msgstr ""  msgstr ""
959  "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "  "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
960  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
961    "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
962    "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
963    "εγκαταστάτη."
964    
965  #. Tag: para  #. Tag: para
966  #: boot-installer.xml:1481  #: boot-installer.xml:722
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid ""  msgid ""
969  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
970  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
971  "as serial console settings) are specified."  "automated installs."
972  msgstr ""  msgstr ""
973  "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "  "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
974  "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "  "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
975  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: boot-installer.xml:1488  #: boot-installer.xml:728
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid ""  msgid ""
981  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
982  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
983  "screen of the Debian Installer."  "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
984    "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
985    "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
986    "to the boot menu and undo any changes you made."
987  msgstr ""  msgstr ""
988  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "  "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
989  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "  "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
990  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
991    "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
992    "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
993    "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
994    "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
995    "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
996    
997  #. Tag: para  #. Tag: para
998  #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633  #: boot-installer.xml:737
999  #, no-c-format  #, no-c-format
1000  msgid ""  msgid ""
1001  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1002  "up the language locale, network, and disk partitions."  "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1003  msgstr ""  "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1004  "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1005  "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1006  "του δίσκου."  "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1007    "<informalexample><screen>\n"
1008    "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1009    "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1010    "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1011    "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1012    "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1013    "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1014    "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1015    "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1016    msgstr ""
1017    "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1018    "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1019    "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1020    "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1021    "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1022    "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1023    "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1024    "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1025    "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1026    "</screen></informalexample>  Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1027    "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1028    "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1029    "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1030    "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1031    "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1032    
1033    #. Tag: para
1034    #: boot-installer.xml:756
1035    #, no-c-format
1036    msgid ""
1037    "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1038    "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1039    "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1040    "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1041    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1042    "reference to find the correct keys to use."
1043    msgstr ""
1044    "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1045    "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1046    "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1047    "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1048    "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1049    "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
1050    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1051    "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1052    "χρησιμοποιηθούν."
1053    
1054    #. Tag: para
1055    #: boot-installer.xml:766
1056    #, no-c-format
1057    msgid ""
1058    "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1059    "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1060    "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1061    "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1062    "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1063    "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1064    "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1065    msgstr ""
1066    "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1067    "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1068    "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1069    "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1070    "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1071    "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1072    "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1073    "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1074    "HP."
1075    
1076    #. Tag: para
1077    #: boot-installer.xml:776
1078    #, no-c-format
1079    msgid ""
1080    "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1081    "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1082    "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1083    "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1084    "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1085    "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1086    "prompt, as described in the help text."
1087    msgstr ""
1088    "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1089    "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
1090    "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1091    "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1092    "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1093    "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1094    "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1095    "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1096    "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
1097    
1098  #. Tag: para  #. Tag: title
1099  #: boot-installer.xml:1508  #: boot-installer.xml:836
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
1101  msgid ""  msgid "CD Contents"
1102  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  msgstr "Περιεχόμενα CD"
 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  
 "can load and start programs from a server on the network. Once the "  
 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  
 "through the same steps as the CD install with the exception that the "  
 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "  
 "CD drive."  
 msgstr ""  
 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  
 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  
 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "  
 "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "  
 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "  
 "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "  
 "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "  
 "από το CD."  
1103    
1104  #. Tag: para  #. Tag: para
1105  #: boot-installer.xml:1542  #: boot-installer.xml:838
1106  #, no-c-format  #, no-c-format
1107  msgid ""  msgid ""
1108  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1109  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1110  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1111  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1112    "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1113    "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1114    "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1115    "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1116    "packages without needing access to the network."
1117  msgstr ""  msgstr ""
1118  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1119  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1120  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1121  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "  "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1122  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "  "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1123  "την φόρτωση από το δίκτυο."  "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1124    "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1125  #. Tag: title  "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1126  #: boot-installer.xml:1553  "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1127  #, no-c-format  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
 msgid "Configuring the Server"  
 msgstr "Ρύθμιση του Server"  
1128    
1129  #. Tag: para  #. Tag: para
1130  #: boot-installer.xml:1554  #: boot-installer.xml:854
1131  #, no-c-format  #, no-c-format
1132  msgid ""  msgid ""
1133  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1134  "like this: <informalexample><screen>\n"  "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1135  "host mcmuffin {\n"  "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1136  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1137  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1138  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1139  "}\n"  "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1140  "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1141  "command> running on the client."  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1142    "conventional systems."
1143  msgstr ""  msgstr ""
1144  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "  "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1145  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"  "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1146  "host mcmuffin {\n"  "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1147  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1148  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1149  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1150  "}\n"  "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1151  "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "  "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1152  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1153    "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1154    "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1155    
1156  #. Tag: para  #. Tag: para
1157  #: boot-installer.xml:1564  #: boot-installer.xml:870
1158  #, no-c-format  #, no-c-format
1159  msgid ""  msgid ""
1160  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1161  "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "  "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1162  "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "  "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1163  "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1164  "containing the boot files for an IA-64 system."  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1165  msgstr ""  msgstr ""
1166  "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "  "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1167  "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "  "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1168  "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "  "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1169  "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "  "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1170  "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "  "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1171  "ένα σύστημα IA-64."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1172    
1173  #. Tag: screen  #. Tag: para
1174  #: boot-installer.xml:1574  #: boot-installer.xml:879
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "# cd /var/lib/tftp\n"  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1178  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"  "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1179  "./\n"  "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1180  "./debian-installer/\n"  "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1181  "./debian-installer/ia64/\n"  "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1182  "[...]"  "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1183    "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1184    "partition is present before allowing the installation to proceed."
1185  msgstr ""  msgstr ""
1186  "# cd /var/lib/tftp\n"  "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1187  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"  "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1188  "./\n"  "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1189  "./debian-installer/\n"  "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1190  "./debian-installer/ia64/\n"  "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1191  "[...] "  "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1192    "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1193    "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1194    "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1195    
1196  #. Tag: para  #. Tag: para
1197  #: boot-installer.xml:1574  #: boot-installer.xml:891
1198  #, no-c-format  #, no-c-format
1199  msgid ""  msgid ""
1200  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1201  "filename> file that should work for most configurations. However, should you "  "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1202  "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"  "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1203  "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "  "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1204  "config files for different clients by naming them using the client's IP "  "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1205  "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "  "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1206  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1207  "<classname>elilo</classname> package for details."  "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1208    "option."
1209  msgstr ""  msgstr ""
1210  "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "  "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1211  "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "  "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1212  "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "  "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1213  "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"  "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1214  "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "  "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1215  "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "  "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1216  "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "  "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1217  "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "  "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1218  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1219    
1220  #. Tag: title  #. Tag: title
1221  #: boot-installer.xml:1591  #: boot-installer.xml:910
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Client"  
 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1592  
1222  #, no-c-format  #, no-c-format
1223  msgid ""  msgid "IMPORTANT"
1224  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "  
 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"  
 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "  
 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "  
 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"  
 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "  
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "  
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  
 msgstr ""  
 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "  
 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "  
 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "  
 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "  
 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"  
 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "  
 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "  
 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "  
 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"  
 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"  
 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "  
 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "  
 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "  
 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "  
 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  
1225    
1226  #. Tag: para  #. Tag: para
1227  #: boot-installer.xml:1624  #: boot-installer.xml:911
1228  #, no-c-format  #, no-c-format
1229  msgid ""  msgid ""
1230  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1231  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "  "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1232  "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "  "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1233  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1234  "start the Debian Installer."  "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1235    "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1236    "shell prompt."
1237  msgstr ""  msgstr ""
1238  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "  "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1239  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "  "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1240  "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "  "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1241  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1242  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1243    "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1244    "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1245    "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1246    "του κελύφους."
1247    
1248  #. Tag: title  #. Tag: title
1249  #: boot-installer.xml:1646  #: boot-installer.xml:923
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1252  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: boot-installer.xml:1648  #: boot-installer.xml:930
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid ""  msgid ""
1258  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1259  "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1260  "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "  "initialization."
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  
 "tmpfs."  
1261  msgstr ""  msgstr ""
1262  "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "  "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1263  "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "  "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1264  "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
 "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "  
 "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "  
 "χρησιμοποιεί tmpfs."  
1265    
1266  #. Tag: para  #. Tag: para
1267  #: boot-installer.xml:1656  #: boot-installer.xml:936
1268  #, no-c-format  #, no-c-format
1269  msgid ""  msgid ""
1270  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1271  "&ramdisksize; kernel parameter."  "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1272  msgstr ""  msgstr ""
1273  "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "  "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1274  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."  "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1275    "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1276    
1277  #. Tag: para  #. Tag: para
1278  #: boot-installer.xml:1661  #: boot-installer.xml:942
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid ""  msgid ""
1281  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1282  "parameters."  "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1283    "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1284    "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1285    "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1286    "that the device and controller information should be the same."
1287  msgstr ""  msgstr ""
1288  "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "  "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1289  "παραμέτρους του πυρήνα σας."  "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1290    "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1291    "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1292    "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1293    "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1294    "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1295    
1296  #. Tag: para  #. Tag: para
1297  #: boot-installer.xml:1666  #: boot-installer.xml:953
1298  #, no-c-format  #, no-c-format
1299  msgid ""  msgid ""
1300  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1301  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1302    "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1303    "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1304    "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1305    "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1306  msgstr ""  msgstr ""
1307  "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"  "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1308  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1309    "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1310  #. Tag: title  "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1311  #: boot-installer.xml:1683  "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1312  #, no-c-format  "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1313  msgid "Amiga"  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
 msgstr "Amiga"  
1314    
1315  #. Tag: para  #. Tag: para
1316  #: boot-installer.xml:1684  #: boot-installer.xml:964
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1320  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1321  "bootable.</emphasis>"  "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1322    "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1323    "the boot load sequence."
1324  msgstr ""  msgstr ""
1325  "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "  "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1326  "δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "  "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1327  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1328    "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"
1329    "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1330    
1331  #. Tag: para  #. Tag: para
1332  #: boot-installer.xml:1690  #: boot-installer.xml:976
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid ""  msgid ""
1335  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1336  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1337    "kernel and options."
1338  msgstr ""  msgstr ""
1339  "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "  "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1340  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1341  "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1342    
1343  #. Tag: title  #. Tag: title
1344  #: boot-installer.xml:1699  #: boot-installer.xml:986
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid "Atari"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1347  msgstr "Atari "  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: boot-installer.xml:1700  #: boot-installer.xml:987
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid ""  msgid ""
1353  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1354  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1355  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1356    "the following steps:"
1357  msgstr ""  msgstr ""
1358  "Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "  "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1359  "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "  "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1360  "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1361  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1362    
1363  #. Tag: para  #. Tag: para
1364  #: boot-installer.xml:1707  #: boot-installer.xml:998
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid ""  msgid ""
1367  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1368  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1369    "initialization."
1370  msgstr ""  msgstr ""
1371  "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "  "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1372  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1373  "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1716  
 #, no-c-format  
 msgid "BVME6000"  
 msgstr "BVME6000 "  
1374    
1375  #. Tag: para  #. Tag: para
1376  #: boot-installer.xml:1717  #: boot-installer.xml:1004
1377  #, no-c-format  #, no-c-format
1378  msgid ""  msgid ""
1379  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1380  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1381  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  "devices and display them to the console before displaying its command "
1382    "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1383    "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1384    "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1385    "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1386    "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1387  msgstr ""  msgstr ""
1388  "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "  "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1389  "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "  "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1390  "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="  "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1391  "\"boot-tftp\"/>)."  "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1392    "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1393    "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1394    "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1395    "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1396    "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1397    
1398  #. Tag: title  #. Tag: para
1399  #: boot-installer.xml:1727  #: boot-installer.xml:1018
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid "Macintosh"  msgid ""
1402  msgstr "Macintosh "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1403    "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1404    "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1405    "replaceable></filename>."
1406    msgstr ""
1407    "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1408    "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1409    "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1410    "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1411    
1412  #. Tag: para  #. Tag: para
1413  #: boot-installer.xml:1728  #: boot-installer.xml:1025
1414  #, no-c-format  #, no-c-format
1415  msgid ""  msgid ""
1416  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1417  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1418  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1419    "display the partition number as its prompt."
1420  msgstr ""  msgstr ""
1421  "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "  "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1422  "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1423  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "  "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1424  "2.4.x που να δουλεύει."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1425    
1426  #. Tag: para  #. Tag: para
1427  #: boot-installer.xml:1735  #: boot-installer.xml:1032
1428  #, no-c-format  #, no-c-format
1429  msgid ""  msgid ""
1430  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1431  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "  "start the boot load sequence."
 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"  
 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "  
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "  
 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "  
 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "  
 "will run faster if you do not specify it."  
 msgstr ""  
 "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "  
 "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "  
 "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί  "  
 "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "  
 "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"  
 "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "  
 "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "  
 "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "  
 "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "  
 "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "  
 "παράμετρο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1750  
 #, no-c-format  
 msgid "MVME147 and MVME16x"  
 msgstr "MVME147 και MVME16x"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1751  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="  
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  
 "emphasis>"  
1432  msgstr ""  msgstr ""
1433  "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "  "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1434  "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
 "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  
 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1761  
 #, no-c-format  
 msgid "Q40/Q60"  
 msgstr "Q40/Q60 "  
1435    
1436  #. Tag: para  #. Tag: para
1437  #: boot-installer.xml:1762  #: boot-installer.xml:1039
1438  #, no-c-format  #, no-c-format
1439  msgid ""  msgid ""
1440  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1441  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1442  "is not bootable.</emphasis>"  "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1443    "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1444    "and options."
1445  msgstr ""  msgstr ""
1446  "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "  "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1447  "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1448  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1449    "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1450    "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1451    "δυνατοτήτων."
1452    
1453  #. Tag: title  #. Tag: title
1454  #: boot-installer.xml:1773  #: boot-installer.xml:1053
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from a Hard Disk"  
 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383  
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid ""  msgid "Installing using a Serial Console"
1457  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
 "some systems it is the only supported method of installation."  
 msgstr ""  
 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "  
 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "  
 "εγκατάστασης."  
1458    
1459  #. Tag: para  #. Tag: para
1460  #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389  #: boot-installer.xml:1055
1461  #, no-c-format  #, no-c-format
1462  msgid ""  msgid ""
1463  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1464  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1465  "\"/>."  "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1466    "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1467    "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1468    "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1469    "ttyS0 device are preconfigured."
1470  msgstr ""  msgstr ""
1471  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "  "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1472  "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "  "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1473  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1474    "συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1475    "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1476    "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1477    "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1478    "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1479    "συσκευή ttyS0."
1480    
1481  #. Tag: para  #. Tag: para
1482  #: boot-installer.xml:1794  #: boot-installer.xml:1066
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid ""  msgid ""
1485  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1486  "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "  "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1487  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1488  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "shell."
1489  msgstr ""  msgstr ""
1490  "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "  "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1491  "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "  "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1492  "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"  "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1493  "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
 "λεπτομέρειες)."  
1494    
1495  #. Tag: para  #. Tag: para
1496  #: boot-installer.xml:1802  #: boot-installer.xml:1073
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid ""  msgid ""
1499  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1500  "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "  "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1501  "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "  "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1502  "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1503  "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "  "the <classname>Boot:</classname> text window."
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  
1504  msgstr ""  msgstr ""
1505  "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "  "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1506  "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "  "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1507  "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "  "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1508  "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "  "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1509  "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "  "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1510  "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "  
 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1823  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from AmigaOS"  
 msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  
1511    
1512  #. Tag: para  #. Tag: para
1513  #: boot-installer.xml:1824  #: boot-installer.xml:1084
1514  #, no-c-format  #, no-c-format
1515  msgid ""  msgid ""
1516  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1517  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1518  "<filename>debian</filename> directory."  "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1519    "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1520    "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1521    "instructions on starting the installer in Text Mode."
1522  msgstr ""  msgstr ""
1523  "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "  "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1524  "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"  "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1525  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1526    "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1527    "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1528    "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "
1529    "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1530    "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: boot-installer.xml:1830  #: boot-installer.xml:1093
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1537  "program has output some debugging information into a window. After this, the "  "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1538  "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1539  "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "  "installation."
 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "  
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "  
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  
 "intro\"/>."  
1540  msgstr ""  msgstr ""
1541  "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1542  "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1543  "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1544  "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "  
 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "  
 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "  
 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "  
 "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1545    
1546  #. Tag: title  #. Tag: title
1547  #: boot-installer.xml:1845  #: boot-installer.xml:1102
1548  #, no-c-format  #, no-c-format
1549  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1550  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1551    
1552  #. Tag: para  #. Tag: para
1553  #: boot-installer.xml:1846  #: boot-installer.xml:1104
1554  #, no-c-format  #, no-c-format
1555  msgid ""  msgid ""
1556  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1557  "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"  "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1558  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1559  "options dialog box."  "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1560    "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1561    "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1562    "explains the common command line options."
1563  msgstr ""  msgstr ""
1564  "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1565  "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "  "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
1566  "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "  "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1567  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "
1568    "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1569    "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
1570    "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
1571    "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1572    
1573  #. Tag: para  #. Tag: para
1574  #: boot-installer.xml:1853  #: boot-installer.xml:1116
1575  #, no-c-format  #, no-c-format
1576  msgid ""  msgid ""
1577  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1578  "has output some debugging information into a window. After this, the screen "  "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1579  "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "  "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1580  "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "  "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1581  "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "  "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1582  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1583  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1584    "same problems with the system you install. The following two steps will "
1585    "select and start the install:"
1586  msgstr ""  msgstr ""
1587  "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
1588  "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "  "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
1589  "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "  "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
1590  "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1591  "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
1592  "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
1593  "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "  "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
1594  "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "  "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
1595  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
1596    "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
1597  #. Tag: title  "εγκατάσταση:"
 #: boot-installer.xml:1868  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from MacOS"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  
1598    
1599  #. Tag: para  #. Tag: para
1600  #: boot-installer.xml:1869  #: boot-installer.xml:1134
1601  #, no-c-format  #, no-c-format
1602  msgid ""  msgid ""
1603  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1604  "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "  "needs with the arrow keys."
 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "  
 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "  
 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "  
 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  
 "left running and cause random problems with the running linux kernel."  
1605  msgstr ""  msgstr ""
1606  "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "  "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
1607  "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "  
 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "  
 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "  
 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "  
 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "  
 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "  
 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  
1608    
1609  #. Tag: para  #. Tag: para
1610  #: boot-installer.xml:1880  #: boot-installer.xml:1139
1611  #, no-c-format  #, no-c-format
1612  msgid ""  msgid ""
1613  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1614  "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1615  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "as serial console settings) are specified."
 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  
1616  msgstr ""  msgstr ""
1617  "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "  "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
1618  "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "  "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
1619  "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
 "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "  
 "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  
1620    
1621  #. Tag: para  #. Tag: para
1622  #: boot-installer.xml:1889  #: boot-installer.xml:1146
1623  #, no-c-format  #, no-c-format
1624  msgid ""  msgid ""
1625  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1626  "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1627  "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "  "screen of the Debian Installer."
 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "  
 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "  
 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "  
 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "  
 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  
 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  
1628  msgstr ""  msgstr ""
1629  "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1630  "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1631  "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
 "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "  
 "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"  
 "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "  
 "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "  
 "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "  
 "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "  
 "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  
1632    
1633  #. Tag: para  #. Tag: para
1634  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
1635  #, no-c-format  #, no-c-format
1636  msgid ""  msgid ""
1637  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1638  "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "  "up the language locale, network, and disk partitions."
 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "  
 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
1639  msgstr ""  msgstr ""
1640  "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"  "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
1641  "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "  "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
1642  "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "  "του δίσκου."
 "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "  
 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "  
 "Settings as Default</guimenuitem>."  
1643    
1644  #. Tag: para  #. Tag: para
1645  #: boot-installer.xml:1913  #: boot-installer.xml:1166
1646  #, no-c-format  #, no-c-format
1647  msgid ""  msgid ""
1648  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1649  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1650  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1651    "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1652    "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1653    "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1654    "CD drive."
1655  msgstr ""  msgstr ""
1656  "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1657  "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1658  "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1659  "guimenu>."  "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
1660    "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1661    "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
1662    "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
1663    "από το CD."
1664    
1665  #. Tag: para  #. Tag: para
1666  #: boot-installer.xml:1920  #: boot-installer.xml:1200
1667  #, no-c-format  #, no-c-format
1668  msgid ""  msgid ""
1669  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1670  "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1671  "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1672  "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "  
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1673  msgstr ""  msgstr ""
1674  "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1675  "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
1676  "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1677  "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1678  "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
1679  "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "  "την φόρτωση από το δίκτυο."
 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "  
 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1680    
1681  #. Tag: title  #. Tag: title
1682  #: boot-installer.xml:1935  #: boot-installer.xml:1211
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Q40/Q60"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1937  
1683  #, no-c-format  #, no-c-format
1684  msgid "FIXME"  msgid "Configuring the Server"
1685  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
1686    
1687  #. Tag: para  #. Tag: para
1688  #: boot-installer.xml:1941  #: boot-installer.xml:1212
1689  #, no-c-format  #, no-c-format
1690  msgid ""  msgid ""
1691  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1692  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "like this: <informalexample><screen>\n"
1693    "host mcmuffin {\n"
1694    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1695    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1696    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1697    "}\n"
1698    "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1699    "command> running on the client."
1700  msgstr ""  msgstr ""
1701  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
1702  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1703    "host mcmuffin {\n"
1704    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1705    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1706    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1707    "}\n"
1708    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
1709    "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1710    
1711  #. Tag: para  #. Tag: para
1712  #: boot-installer.xml:1953  #: boot-installer.xml:1222
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid ""  msgid ""
1715  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1716  "booting is the BVME6000."  "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1717    "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1718    "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1719    "containing the boot files for an IA-64 system."
1720  msgstr ""  msgstr ""
1721  "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "  "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
1722  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
1723    "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
1724    "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
1725    "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
1726    "ένα σύστημα IA-64."
1727    
1728  #. Tag: para  #. Tag: screen
1729  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:1232
1730  #, no-c-format  #, no-c-format
1731  msgid ""  msgid ""
1732  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "# cd /var/lib/tftp\n"
1733  "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1734  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "./\n"
1735  "terminal emulation:"  "./debian-installer/\n"
1736  msgstr ""  "./debian-installer/ia64/\n"
1737  "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "  "[...]"
 "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "  
 "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "  
 "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "  
 "vt102:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2036  
 #, no-c-format  
 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  
 msgstr ""  
 "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  
 "BVME4000/6000"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2041  
 #, no-c-format  
 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  
1738  msgstr ""  msgstr ""
1739  "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  "# cd /var/lib/tftp\n"
1740  "MVME162"  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1741    "./\n"
1742    "./debian-installer/\n"
1743    "./debian-installer/ia64/\n"
1744    "[...] "
1745    
1746  #. Tag: para  #. Tag: para
1747  #: boot-installer.xml:2046  #: boot-installer.xml:1232
1748  #, no-c-format  #, no-c-format
1749  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid ""
1750    "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1751    "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1752    "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1753    "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1754    "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1755    "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1756    "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1757    "<classname>elilo</classname> package for details."
1758  msgstr ""  msgstr ""
1759  "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "  "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
1760  "MVME166/167"  "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
1761    "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
1762    "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
1763    "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
1764    "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
1765    "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "
1766    "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
1767    "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1768    
1769  #. Tag: para  #. Tag: title
1770  #: boot-installer.xml:2053  #: boot-installer.xml:1249
1771  #, no-c-format  #, no-c-format
1772  msgid ""  msgid "Configuring the Client"
1773  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"  
 "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "  
 "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
1774    
1775  #. Tag: para  #. Tag: para
1776  #: boot-installer.xml:2065  #: boot-installer.xml:1250
1777  #, no-c-format  #, no-c-format
1778  msgid ""  msgid ""
1779  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1780  "recommended method."  "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1781    "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1782    "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1783    "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1784    "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1785    "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1786    "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1787    "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1788    "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1789    "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1790    "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1791  msgstr ""  msgstr ""
1792  "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "  "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
1793  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "
1794    "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
1795    "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
1796    "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
1797    "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
1798    "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "
1799    "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
1800    "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
1801    "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
1802    "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
1803    "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
1804    "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
1805    "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
1806    "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: boot-installer.xml:2070  #: boot-installer.xml:1282
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1813  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1814    "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1815    "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1816    "start the Debian Installer."
1817  msgstr ""  msgstr ""
1818  "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
1819  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
1820    "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
1821    "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1822    "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
1823    
1824  #. Tag: title  #. Tag: title
1825  #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133  #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
1826  #, no-c-format  #, no-c-format
1827  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
1828  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
1829    
1830  #. Tag: para  #. Tag: para
1831  #: boot-installer.xml:2087  #: boot-installer.xml:1309
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid ""  msgid ""
1834  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 3022  msgstr "" Line 1851  msgstr ""
1851  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
1852    
1853  #. Tag: title  #. Tag: title
1854  #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210  #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
 #: boot-installer.xml:2249  
 #, no-c-format  
 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  
 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  
 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "  
 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "  
 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "  
 "can enter the following command on the CFE prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "ifconfig eth0 -auto\n"  
 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  
 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  
 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "  
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  
 msgstr ""  
 "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "  
 "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "  
 "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "  
 "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "  
 "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "  
 "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "  
 "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"  
 "ifconfig eth0 -auto\n"  
 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "  
 "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  
 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "  
 "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "  
 "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "  
 "αυτόματα."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768  
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
1857  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
1858    
1859  #. Tag: para  #. Tag: para
1860  #: boot-installer.xml:2134  #: boot-installer.xml:1333
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid ""  msgid ""
1863  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 3079  msgstr "" Line 1867  msgstr ""
1867  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
1868    
1869  #. Tag: para  #. Tag: para
1870  #: boot-installer.xml:2139  #: boot-installer.xml:1338
1871  #, no-c-format  #, no-c-format
1872  msgid ""  msgid ""
1873  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 3098  msgstr "" Line 1886  msgstr ""
1886  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
1887    
1888  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1889  #: boot-installer.xml:2149  #: boot-installer.xml:1348
1890  #, no-c-format  #, no-c-format
1891  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1892  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
1893    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  
 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "  
 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  
 "variable."  
 msgstr ""  
 "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "  
 "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "  
 "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "  
 "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"  
 "replaceable>."  
   
1894  #. Tag: title  #. Tag: title
1895  #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237  #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
1896  #, no-c-format  #, no-c-format
1897  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
1898  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
1899    
1900  #. Tag: para  #. Tag: para
1901  #: boot-installer.xml:2176  #: boot-installer.xml:1363
1902  #, no-c-format  #, no-c-format
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 3144  msgstr "" Line 1917  msgstr ""
1917  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
1918    
1919  #. Tag: para  #. Tag: para
1920  #: boot-installer.xml:2186  #: boot-installer.xml:1373
1921  #, no-c-format  #, no-c-format
1922  msgid ""  msgid ""
1923  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 3160  msgstr "" Line 1933  msgstr ""
1933  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
1934    
1935  #. Tag: para  #. Tag: para
1936  #: boot-installer.xml:2195  #: boot-installer.xml:1382
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid ""  msgid ""
1939  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1940  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1941  "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "  "this way."
 "they have no serial port."  
1942  msgstr ""  msgstr ""
1943  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
1944  "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "  "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
1945  "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "  "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
1946  "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "  "τον τρόπο."
 "διαθέτουν σειριακή θύρα."  
1947    
1948  #. Tag: para  #. Tag: para
1949  #: boot-installer.xml:2238  #: boot-installer.xml:1400
1950  #, no-c-format  #, no-c-format
1951  msgid ""  msgid ""
1952  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
# Line 3188  msgstr "" Line 1959  msgstr ""
1959  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
1960    
1961  #. Tag: title  #. Tag: title
1962  #: boot-installer.xml:2266  #: boot-installer.xml:1415
1963  #, no-c-format  #, no-c-format
1964  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
1965  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
1966    
1967  #. Tag: para  #. Tag: para
1968  #: boot-installer.xml:2267  #: boot-installer.xml:1416
1969  #, no-c-format  #, no-c-format
1970  msgid ""  msgid ""
1971  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 3204  msgstr "" Line 1975  msgstr ""
1975  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
1976    
1977  #. Tag: para  #. Tag: para
1978  #: boot-installer.xml:2272  #: boot-installer.xml:1421
1979  #, no-c-format  #, no-c-format
1980  msgid ""  msgid ""
1981  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 3218  msgstr "" Line 1989  msgstr ""
1989  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
1990    
1991  #. Tag: title  #. Tag: title
1992  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:1432
1993  #, no-c-format  #, no-c-format
1994  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
1995  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
1996    
1997  #. Tag: para  #. Tag: para
1998  #: boot-installer.xml:2284  #: boot-installer.xml:1433
1999  #, no-c-format  #, no-c-format
2000  msgid ""  msgid ""
2001  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 3237  msgstr "" Line 2008  msgstr ""
2008  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
2009    
2010  #. Tag: para  #. Tag: para
2011  #: boot-installer.xml:2344  #: boot-installer.xml:1493
2012  #, no-c-format  #, no-c-format
2013  msgid ""  msgid ""
2014  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 3255  msgstr "" Line 2026  msgstr ""
2026  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2027    
2028  #. Tag: para  #. Tag: para
2029  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:1502
2030  #, no-c-format  #, no-c-format
2031  msgid ""  msgid ""
2032  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 3273  msgstr "" Line 2044  msgstr ""
2044  "αρχείων."  "αρχείων."
2045    
2046  #. Tag: para  #. Tag: para
2047  #: boot-installer.xml:2362  #: boot-installer.xml:1511
2048  #, no-c-format  #, no-c-format
2049  msgid ""  msgid ""
2050  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 3291  msgstr "" Line 2062  msgstr ""
2062  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2063    
2064  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2065  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:1520
2066  #, no-c-format  #, no-c-format
2067  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2068  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2069    
2070  #. Tag: title  #. Tag: title
2071  #: boot-installer.xml:2377  #: boot-installer.xml:1526
2072  #, no-c-format  #, no-c-format
2073  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
2074  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2075    
2076  #. Tag: title  #. Tag: para
2077  #: boot-installer.xml:2398  #: boot-installer.xml:1532
2078  #, no-c-format  #, no-c-format
2079  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid ""
2080  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2081    "some systems it is the only supported method of installation."
2082    msgstr ""
2083    "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2084    "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2085    "εγκατάστασης."
2086    
2087  #. Tag: emphasis  #. Tag: para
2088  #: boot-installer.xml:2402  #: boot-installer.xml:1538
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090  msgid "Not yet written."  #| msgid ""
2091  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."  #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2092    #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
2093    #| "files\"/>."
2094    msgid ""
2095    "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2096    "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2097    "\"boot-drive-files\"/>."
2098    msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2099    
2100  #. Tag: title  #. Tag: title
2101  #: boot-installer.xml:2407  #: boot-installer.xml:1558
2102  #, no-c-format  #, no-c-format
2103  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2104  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2105    
2106  #. Tag: para  #. Tag: para
2107  #: boot-installer.xml:2408  #: boot-installer.xml:1559
2108  #, no-c-format  #, no-c-format
2109  msgid ""  msgid ""
2110  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3345  msgstr "" Line 2128  msgstr ""
2128  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
2129    
2130  #. Tag: title  #. Tag: title
2131  #: boot-installer.xml:2426  #: boot-installer.xml:1577
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2134  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2135    
2136  #. Tag: para  #. Tag: para
2137  #: boot-installer.xml:2427  #: boot-installer.xml:1578
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid ""  msgid ""
2140  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2141  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2142  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2143  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2144  "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "  "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2145  "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "  "prompt, type <informalexample><screen>\n"
 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "  
 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
2146  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2147  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2148  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
# Line 3379  msgstr "" Line 2159  msgstr ""
2159  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2160  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
2161  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
2162  "την  ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "  "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
2163  "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "  "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2164  "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "  "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
2165  "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "  "<informalexample><screen>\n"
 "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "  
 "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
2166  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2167  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το  <replaceable>x</replaceable> "
2168  "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "  "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
2169  "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "  "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
2170  "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "  "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
2171  "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "  "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
2172  "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"  "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
2173  "boot:\n"  "boot:\n"
2174  "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"  "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
2175  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
2176  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
2177  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
# Line 3402  msgstr "" Line 2180  msgstr ""
2180  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
2181    
2182  #. Tag: title  #. Tag: title
2183  #: boot-installer.xml:2462  #: boot-installer.xml:1610
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
2186  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"  msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
2187    
2188