Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po revision 28362 by markos, Mon Jun 13 19:56:35 2005 UTC | trunk/manual/po/el/boot-installer.po revision 61520 by galaxico-guest, Thu Nov 26 12:31:25 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer.po to greek | # translation of boot-installer.po to |
| 2 | # translation of boot-installer.po to Greek | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | # |
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 4 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 5 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 7 | # | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 8 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. | |
| 9 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 10 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. | |
| 11 | # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. | |
| 12 | msgid "" | msgid "" |
| 13 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 15 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 16 | "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:47EEST\n" | "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n" |
| 17 | "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n" |
| 18 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "Last-Translator: \n" |
| 19 | "Language-Team: <en@li.org>\n" | |
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 21 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 23 | "org>\n" | "org>\n" |
| 24 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "org>\n" |
| 25 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
| 26 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
| 27 | ||
| 28 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 29 | #: boot-installer.xml:4 | #: boot-installer.xml:4 |
| # | Line 39 msgstr "Εκκίνηση του Συστ | Line 37 msgstr "Εκκίνηση του Συστ |
| 37 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 38 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 39 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:20 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | ||
| 40 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 41 | #: boot-installer.xml:21 | #: boot-installer.xml:15 |
| 42 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 43 | msgid "" | msgid "" |
| 44 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 45 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 46 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 47 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " | |
| 48 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " | |
| 49 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." | |
| 50 | msgstr "" | msgstr "" |
| 51 | "To firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " |
| 52 | "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " |
| 53 | "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " |
| 54 | "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " |
| 55 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " |
| 56 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " | |
| 57 | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " | |
| 58 | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." | |
| 59 | ||
| 60 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 61 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:26 |
| 62 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 63 | msgid "" | msgid "" |
| 64 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 65 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | "\"graphical\"/>." |
| "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 66 | msgstr "" | msgstr "" |
| 67 | "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " |
| 68 | "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " | "<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | ||
| 69 | ||
| 70 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 71 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:37 |
| 72 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 73 | msgid "" | msgid "Booting from TFTP" |
| 74 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| "environment for Windows NT." | ||
| msgstr "" | ||
| "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " | ||
| "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " | ||
| "περιβάλλον για Windows NT." | ||
| 75 | ||
| 76 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:47 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 |
| 78 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 | |
| 79 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 80 | msgid "" | msgid "" |
| 81 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 82 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 83 | msgstr "" | msgstr "" |
| 84 | "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " |
| 85 | "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | ||
| 86 | ||
| 87 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 88 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 |
| 89 | #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 | |
| 90 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 91 | msgid "" | msgid "" |
| 92 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 93 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | "instead of a BOOTP server." |
| "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | ||
| "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | ||
| "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | ||
| 94 | msgstr "" | msgstr "" |
| 95 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε ένα MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " |
| 96 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η ''φυσική'' μορφή " | ||
| "διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS " | ||
| "περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να " | ||
| "διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την " | ||
| "εγκατάσταση του Linux." | ||
| 97 | ||
| 98 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 99 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
| 100 | #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 | |
| 101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 102 | msgid "" | msgid "" |
| 103 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 104 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | ||
| "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | ||
| "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | ||
| 105 | msgstr "" | msgstr "" |
| 106 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " |
| 107 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 108 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " | |
| 109 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | #. Tag: title |
| 110 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | #: boot-installer.xml:64 |
| 111 | "αυτός είναι και ο ''φυσικός'' τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM." | #, no-c-format |
| 112 | msgid "Booting from CD-ROM" | |
| 113 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | |
| 114 | ||
| 115 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 116 | #: boot-installer.xml:71 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 |
| 117 | #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 | |
| 118 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 119 | msgid "" | msgid "" |
| 120 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 121 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 122 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 123 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 124 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 126 | "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 127 | "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 128 | "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 129 | "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου-" | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 130 | "Unix λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 131 | "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 132 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | "κεφάλαιο." |
| 133 | ||
| 134 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 135 | #: boot-installer.xml:82 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 |
| 136 | #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 | |
| 137 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 138 | msgid "" | msgid "" |
| 139 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 140 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 141 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 142 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 143 | "possible." | "you." |
| 144 | msgstr "" | msgstr "" |
| 145 | "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " |
| 146 | "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " |
| 147 | "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " |
| 148 | "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " |
| 149 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " |
| 150 | "περίπτωσή σας." | |
| 151 | ||
| 152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 153 | #: boot-installer.xml:90 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 |
| 154 | #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 | |
| 155 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 156 | msgid "" | msgid "" |
| 157 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 158 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 159 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 160 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | |
| 161 | "system at the CD-ROM drive." | |
| 162 | msgstr "" | msgstr "" |
| 163 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
| 164 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
| 165 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει " | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
| 166 | "οποιαδήποτε ARC-συμβατή κονσόλα." | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
| 167 | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " | |
| 168 | #. Tag: entry | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| #: boot-installer.xml:102 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "System Type" | ||
| msgstr "Τύπος Συστήματος" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:103 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Console Type Supported" | ||
| msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:109 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "alcor" | ||
| msgstr "alcor " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | ||
| #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | ||
| #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | ||
| #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | ||
| #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "ARC or SRM" | ||
| msgstr "ARC ή SRM" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:112 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "avanti" | ||
| msgstr "avanti " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:115 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "book1" | ||
| msgstr "book1 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | ||
| #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | ||
| #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "SRM only" | ||
| msgstr "μόνο SRM" | ||
| 169 | ||
| 170 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 171 | #: boot-installer.xml:118 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 |
| 172 | #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 | |
| 173 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 174 | msgid "cabriolet" | msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 175 | msgstr "cabriolet " | msgstr "" |
| 176 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | |
| 177 | "troubleshooting\"/>." | |
| 178 | ||
| 179 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 180 | #: boot-installer.xml:121 | #: boot-installer.xml:107 |
| 181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 182 | msgid "dp264" | msgid "Booting from Firmware" |
| 183 | msgstr "dp264 " | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 184 | ||
| 185 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 186 | #: boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:113 |
| 187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 188 | msgid "eb164" | msgid "" |
| 189 | msgstr "eb164 " | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 190 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | |
| 191 | "automatically start when you reboot your machines." | |
| 192 | msgstr "" | |
| 193 | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " | |
| 194 | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " | |
| 195 | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " | |
| 196 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | |
| 197 | ||
| 198 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 199 | #: boot-installer.xml:127 | #: boot-installer.xml:119 |
| 200 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 201 | msgid "eb64p" | msgid "" |
| 202 | msgstr "eb64p " | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 203 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | |
| 204 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | |
| 205 | "follow the steps precisely." | |
| 206 | msgstr "" | |
| 207 | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " | |
| 208 | "την εγγύηση που έχετε. " | |
| 209 | ||
| 210 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 211 | #: boot-installer.xml:130 | #: boot-installer.xml:130 |
| 212 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 213 | msgid "eb66" | msgid "Booting the NSLU2" |
| 214 | msgstr "eb66 " | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:133 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "eb66p" | ||
| msgstr "eb66p " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:136 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "jensen" | ||
| msgstr "jensen " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:139 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "lx164" | ||
| msgstr "lx164 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:142 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "miata" | ||
| msgstr "miata " | ||
| 215 | ||
| 216 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 217 | #: boot-installer.xml:145 | #: boot-installer.xml:131 |
| 218 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 219 | msgid "mikasa" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 220 | msgstr "mikasa " | msgstr "" |
| 221 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " | |
| 222 | "μνήμη flash:" | |
| 223 | ||
| 224 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 225 | #: boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:137 |
| 226 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 227 | msgid "mikasa-p" | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 228 | msgstr "mikasa-p " | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 229 | ||
| 230 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 231 | #: boot-installer.xml:151 | #: boot-installer.xml:138 |
| 232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 233 | msgid "nautilus" | msgid "" |
| 234 | msgstr "nautilus " | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 235 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | |
| 236 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | |
| 237 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | |
| 238 | "then boot straight into the installer." | |
| 239 | msgstr "" | |
| 240 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " | |
| 241 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " | |
| 242 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " | |
| 243 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " | |
| 244 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " | |
| 245 | "εγκαταστάτη." | |
| 246 | ||
| 247 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 248 | #: boot-installer.xml:152 | #: boot-installer.xml:149 |
| 249 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 250 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 251 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 252 | ||
| 253 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 254 | #: boot-installer.xml:154 | #: boot-installer.xml:150 |
| 255 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 256 | msgid "noname" | msgid "" |
| 257 | msgstr "noname " | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 258 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | |
| 259 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 260 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | |
| 261 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | |
| 262 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | |
| 263 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | |
| 264 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | |
| 265 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | |
| 266 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | |
| 267 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | |
| 268 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | |
| 269 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | |
| 270 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | |
| 271 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | |
| 272 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | |
| 273 | "new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 274 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 275 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | |
| 276 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | |
| 277 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | |
| 278 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | |
| 279 | "installer won't be able to find it." | |
| 280 | msgstr "" | |
| 281 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " | |
| 282 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " | |
| 283 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " | |
| 284 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " | |
| 285 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " | |
| 286 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " | |
| 287 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " | |
| 288 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " | |
| 289 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" | |
| 290 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " | |
| 291 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " | |
| 292 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " | |
| 293 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " | |
| 294 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " | |
| 295 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " | |
| 296 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " | |
| 297 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " | |
| 298 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" | |
| 299 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | |
| 300 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " | |
| 301 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " | |
| 302 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" | |
| 303 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 304 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " | |
| 305 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " | |
| 306 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " | |
| 307 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " | |
| 308 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " | |
| 309 | "εντοπίσει." | |
| 310 | ||
| 311 | #. Tag: title | |
| 312 | #: boot-installer.xml:211 | |
| 313 | #, no-c-format | |
| 314 | msgid "Via the network using Windows" | |
| 315 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | |
| 316 | ||
| 317 | #. Tag: para | |
| 318 | #: boot-installer.xml:212 | |
| 319 | #, no-c-format | |
| 320 | msgid "" | |
| 321 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 322 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | |
| 323 | "via the network." | |
| 324 | msgstr "" | |
| 325 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 326 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " | |
| 327 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | |
| 328 | ||
| 329 | #. Tag: title | |
| 330 | #: boot-installer.xml:223 | |
| 331 | #, no-c-format | |
| 332 | msgid "Booting the SS4000-E" | |
| 333 | msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" | |
| 334 | ||
| 335 | #. Tag: para | |
| 336 | #: boot-installer.xml:224 | |
| 337 | #, no-c-format | |
| 338 | msgid "" | |
| 339 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " | |
| 340 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " | |
| 341 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " | |
| 342 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " | |
| 343 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " | |
| 344 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " | |
| 345 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " | |
| 346 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." | |
| 347 | msgstr "" | |
| 348 | "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " | |
| 349 | "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " | |
| 350 | "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " | |
| 351 | "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> " | |
| 352 | "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </" | |
| 353 | "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 " | |
| 354 | "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-" | |
| 355 | "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα " | |
| 356 | "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </" | |
| 357 | "footnote>." | |
| 358 | ||
| 359 | #. Tag: para | |
| 360 | #: boot-installer.xml:245 | |
| 361 | #, no-c-format | |
| 362 | msgid "" | |
| 363 | "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." | |
| 364 | "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</" | |
| 365 | "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use " | |
| 366 | "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " | |
| 367 | "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " | |
| 368 | "terminal application to communicate with the machine; a good option on a " | |
| 369 | "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " | |
| 370 | "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " | |
| 371 | "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" | |
| 372 | msgstr "" | |
| 373 | "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware " | |
| 374 | "που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό " | |
| 375 | "τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο " | |
| 376 | "<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). " | |
| 377 | "Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο " | |
| 378 | "ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το " | |
| 379 | "μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για " | |
| 380 | "να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/" | |
| 381 | "Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. " | |
| 382 | "Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή " | |
| 383 | "<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" | |
| 384 | ||
| 385 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 386 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:261 |
| 387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 388 | msgid "noritake" | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 389 | msgstr "noritake " | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 390 | ||
| 391 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 392 | #: boot-installer.xml:160 | #: boot-installer.xml:263 |
| 393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 394 | msgid "noritake-p" | msgid "" |
| 395 | msgstr "noritake-p " | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 396 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " | |
| 397 | "length, no stop bits, and one parity bit." | |
| 398 | msgstr "" | |
| 399 | "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " | |
| 400 | "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud " | |
| 401 | "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με " | |
| 402 | "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." | |
| 403 | ||
| 404 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 405 | #: boot-installer.xml:163 | #: boot-installer.xml:269 |
| 406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 407 | msgid "pc164" | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 408 | msgstr "pc164 " | msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" |
| 409 | ||
| 410 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 411 | #: boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:275 |
| 412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 413 | msgid "rawhide" | msgid "" |
| 414 | msgstr "rawhide " | "No network interfaces found\n" |
| 415 | "\n" | |
| 416 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" | |
| 417 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" | |
| 418 | msgstr "" | |
| 419 | "No network interfaces found\n" | |
| 420 | "\n" | |
| 421 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" | |
| 422 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" | |
| 423 | ||
| 424 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 425 | #: boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:277 |
| 426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 427 | msgid "ruffian" | msgid "" |
| 428 | msgstr "ruffian " | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 429 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " | |
| 430 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " | |
| 431 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" | |
| 432 | msgstr "" | |
| 433 | "Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " | |
| 434 | "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " | |
| 435 | "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " | |
| 436 | "μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </" | |
| 437 | "para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την " | |
| 438 | "ακόλουθη εντολή:" | |
| 439 | ||
| 440 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 441 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | #: boot-installer.xml:292 |
| 442 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 443 | msgid "ARC only" | msgid "fconfig boot_script_data" |
| 444 | msgstr "μόνο ARC" | msgstr "fconfig boot_script_data" |
| 445 | ||
| 446 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 447 | #: boot-installer.xml:172 | #: boot-installer.xml:294 |
| 448 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 449 | msgid "sable" | msgid "" |
| 450 | msgstr "sable " | "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " |
| 451 | "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" | |
| 452 | msgstr "" | |
| 453 | "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. " | |
| 454 | "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο " | |
| 455 | "(script):" | |
| 456 | ||
| 457 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 458 | #: boot-installer.xml:175 | #: boot-installer.xml:301 |
| 459 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 460 | msgid "sable-g" | msgid "" |
| 461 | msgstr "sable-g " | "fis load ramdisk.gz\n" |
| 462 | "fis load zImage\n" | |
| 463 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 464 | "0x01800000" | |
| 465 | msgstr "" | |
| 466 | "fis load ramdisk.gz\n" | |
| 467 | "fis load zImage\n" | |
| 468 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 469 | "0x01800000" | |
| 470 | ||
| 471 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 472 | #: boot-installer.xml:178 | #: boot-installer.xml:303 |
| 473 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 474 | msgid "sx164" | msgid "" |
| 475 | msgstr "sx164 " | "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " |
| 476 | "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</" | |
| 477 | "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " | |
| 478 | "should now come up as normal. You can either install Debian through the " | |
| 479 | "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." | |
| 480 | msgstr "" | |
| 481 | "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</" | |
| 482 | "quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος " | |
| 483 | "χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, " | |
| 484 | "αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα " | |
| 485 | "εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω " | |
| 486 | "της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH." | |
| 487 | ||
| 488 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 489 | #: boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:311 |
| 490 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 491 | msgid "takara" | msgid "" |
| 492 | msgstr "takara " | "Note that it is not necessary to update the boot script after the " |
| 493 | "installation. The system will be configured to take the root device from " | |
| 494 | "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " | |
| 495 | "do any harm to do so anyway, however." | |
| 496 | msgstr "" | |
| 497 | "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά " | |
| 498 | "την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική " | |
| 499 | "κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών " | |
| 500 | "του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να " | |
| 501 | "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα." | |
| 502 | ||
| 503 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 504 | #: boot-installer.xml:184 | #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 |
| 505 | #: boot-installer.xml:1815 | |
| 506 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 507 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 508 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 509 | ||
| 510 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 511 | #: boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:434 |
| 512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 513 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "Booting from Windows" |
| 514 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "Εκκίνηση από Windowse" |
| 515 | ||
| 516 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 517 | #: boot-installer.xml:195 | #: boot-installer.xml:435 |
| 518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 519 | msgid "" | msgid "" |
| 520 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 521 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" |
| 522 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 523 | msgstr "" | msgstr "" |
| 524 | "Γενικά, καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " |
| 525 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " |
| 526 | "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " | "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " |
| 527 | "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " | "linkend=\"boot-usb-files\"/>." |
| "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " | ||
| "περισσότερες πληροφορίες για τo <command>aboot</command>." | ||
| 528 | ||
| 529 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 530 | #: boot-installer.xml:204 | #: boot-installer.xml:441 |
| 531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 532 | msgid "" | msgid "" |
| 533 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 534 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 535 | "Debian supports MILO-based installs again." | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 536 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" | |
| 537 | "command>." | |
| 538 | msgstr "" | msgstr "" |
| 539 | "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " | "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " |
| 540 | "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " | "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " |
| 541 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " |
| 542 | "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " | |
| 543 | "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" | |
| 544 | "command>." | |
| 545 | ||
| 546 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 547 | #: boot-installer.xml:210 | #: boot-installer.xml:449 |
| 548 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 549 | msgid "" | msgid "" |
| 550 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 551 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 552 | msgstr "" | msgstr "" |
| 553 | "Γενικά, καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " |
| 554 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
| 555 | "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " | "του &debian;." |
| "<command>aboot</command>." | ||
| 556 | ||
| 557 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 558 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:489 |
| 559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 560 | msgid "" | msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 561 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " | ||
| "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " | ||
| "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " | ||
| "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " | ||
| "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε έναςδιαφορετικός <command>MILO</command> " | ||
| "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " | ||
| "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " | ||
| "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " | ||
| "HOWTO</ulink>." | ||
| 562 | ||
| 563 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 564 | #: boot-installer.xml:227 | #: boot-installer.xml:492 |
| 565 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 566 | msgid "" | msgid "" |
| 567 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 568 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| "command>." | ||
| 569 | msgstr "" | msgstr "" |
| 570 | "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " |
| 571 | "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " |
| 572 | "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" | ||
| "command>." | ||
| 573 | ||
| 574 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 575 | #: boot-installer.xml:234 | #: boot-installer.xml:497 |
| 576 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 577 | msgid "" | msgid "" |
| 578 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 579 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 580 | "<informalexample><screen>\n" | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 581 | "SRM -> aboot\n" | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 582 | "SRM -> MILO\n" | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 583 | "ARC -> MILO\n" | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 584 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | msgstr "" |
| 585 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 586 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 587 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 588 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 589 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 590 | msgstr "" | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
| 591 | "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" | ||
| "command>: <informalexample><screen>\n" | ||
| "SRM -> aboot\n" | ||
| "SRM -> MILO\n" | ||
| "ARC -> MILO\n" | ||
| "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " | ||
| "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " | ||
| "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " | ||
| "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " | ||
| "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " | ||
| "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " | ||
| "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:249 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | ||
| "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | ||
| "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | ||
| "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | ||
| "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | ||
| "recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " | ||
| "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " | ||
| "Για \"half-flash\" μηχανήματα όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι " | ||
| "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " | ||
| "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | ||
| "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | ||
| "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | ||
| "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " | ||
| "εγκατάσταση του &debian;." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:260 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | ||
| "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " | ||
| "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " | ||
| "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " | ||
| "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" | ||
| "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " | ||
| "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " | ||
| "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " | ||
| "Updates</ulink>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 | ||
| #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | ||
| #: boot-installer.xml:2388 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting with TFTP" | ||
| msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | ||
| 592 | ||
| 593 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 594 | #: boot-installer.xml:275 | #: boot-installer.xml:507 |
| 595 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 596 | msgid "" | msgid "" |
| 597 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 598 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 599 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 600 | ">>> show dev\n" | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 601 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 602 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | "without needing the network." |
| 603 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | msgstr "" |
| 604 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " |
| 605 | "<informalexample><screen>\n" | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 606 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 607 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " |
| 608 | "<informalexample><screen>\n" | "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί " |
| 609 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " |
| 610 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | ||
| "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | ||
| "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | ||
| "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " | ||
| "σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | ||
| "<replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | ||
| "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 611 | ||
| 612 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 613 | #: boot-installer.xml:293 | #: boot-installer.xml:516 |
| 614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 615 | msgid "" | msgid "" |
| 616 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 617 | "<informalexample><screen>\n" | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 618 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 619 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 620 | "parameters as included in the netboot image." | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 621 | msgstr "" | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 622 | "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " | msgstr "" |
| 623 | "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " |
| 624 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " |
| 625 | "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." |
| 626 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" |
| 627 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " | |
| 628 | #. Tag: para | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" |
| 629 | #: boot-installer.xml:302 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" |
| 630 | #, no-c-format | "lilo.conf</filename>:" |
| msgid "" | ||
| "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" | ||
| "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " | ||
| "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" | ||
| "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " | ||
| "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " | ||
| "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " | ||
| "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " | ||
| "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | ||
| 631 | ||
| 632 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 633 | #: boot-installer.xml:314 | #: boot-installer.xml:537 |
| 634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 635 | msgid "" | msgid "" |
| 636 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 637 | "console=ttyS0"" | " label=newinstall\n" |
| 638 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 639 | msgstr "" | msgstr "" |
| 640 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 641 | "console=ttyS0" " | " label=newinstall\n" |
| 642 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " | |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:319 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | ||
| 643 | ||
| 644 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 645 | #: boot-installer.xml:320 | #: boot-installer.xml:537 |
| 646 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 647 | msgid "" | msgid "" |
| 648 | "Type <informalexample><screen>\n" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 649 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " |
| 650 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" |
| 651 | "ROM drive in SRM notation." | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " |
| 652 | "reboot." | |
| 653 | msgstr "" | msgstr "" |
| 654 | "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " |
| 655 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" |
| 656 | "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " |
| 657 | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" |
| 658 | "userinput> και επανεκκινήστε." | |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:332 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 659 | ||
| 660 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 661 | #: boot-installer.xml:333 | #: boot-installer.xml:546 |
| 662 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 663 | msgid "" | msgid "" |
| 664 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 665 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 666 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 667 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 668 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| 669 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | msgstr "" |
| 670 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " |
| 671 | msgstr "" | "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| 672 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 673 | "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη συνέχεια " | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 674 | "πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον φορτωτή " | "title New Install\n" |
| 675 | "εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 676 | "filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το κανονικό όνομα " | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 677 | "της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS Selection Setup'. Τα " | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| "Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo" | ||
| "\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή εκκίνησης." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:349 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | ||
| 678 | ||
| 679 | #. Tag: para | #. Tag: screen |
| 680 | #: boot-installer.xml:350 | #: boot-installer.xml:554 |
| 681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 682 | msgid "" | msgid "" |
| 683 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "title New Install\n" |
| 684 | "command: <informalexample><screen>\n" | "root (hd0,0)\n" |
| 685 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 686 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| "boot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " | ||
| "εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " | ||
| "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με τό όνομα της πραγματικής " | ||
| "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " | ||
| "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "</screen></informalexample> για να δείτε τη λιστα των συσκευών (πχ., αν " | ||
| "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " | ||
| "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " | ||
| "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " | ||
| "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:367 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 687 | msgstr "" | msgstr "" |
| 688 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " | "title New Install\n" |
| 689 | "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " | "root (hd0,0)\n" |
| 690 | "<informalexample><screen>\n" | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 691 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " | ||
| "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " | ||
| "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " | ||
| "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " | ||
| "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | ||
| 692 | ||
| 693 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 694 | #: boot-installer.xml:379 | #: boot-installer.xml:556 |
| 695 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 696 | msgid "" | msgid "" |
| 697 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 698 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | "or <command>LILO</command>." |
| "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 699 | msgstr "" | msgstr "" |
| 700 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε μέ το " | "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " |
| 701 | "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " | "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." |
| "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" | ||
| "\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 702 | ||
| 703 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 704 | #: boot-installer.xml:389 | #: boot-installer.xml:565 |
| 705 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 706 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 707 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 710 | #: boot-installer.xml:391 | #: boot-installer.xml:566 |
| 711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 712 | msgid "" | msgid "" |
| 713 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 714 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 715 | "newly created entry." | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 716 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | |
| 717 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | |
| 718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 719 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " |
| 720 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " |
| 721 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " |
| 722 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " | |
| 723 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " | |
| 724 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | |
| 725 | ||
| 726 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 727 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 |
| 728 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 729 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting from Floppies" |
| 730 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 731 | ||
| 732 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 733 | #: boot-installer.xml:401 | #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 |
| 734 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 735 | msgid "" | msgid "" |
| 736 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 737 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| "space during MILO countdown." | ||
| 738 | msgstr "" | msgstr "" |
| 739 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " |
| 740 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" |
| 741 | "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " | "floppy\"/>." |
| "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | ||
| 742 | ||
| 743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 744 | #: boot-installer.xml:407 | #: boot-installer.xml:587 |
| 745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 746 | msgid "" | msgid "" |
| 747 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 748 | "additional parameters), you can use a command like this: " | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| 749 | "<informalexample><screen>\n" | msgstr "" |
| 750 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " |
| 751 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " |
| 752 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " | ||
| "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " | ||
| "αυτή: <informalexample><screen>\n" | ||
| "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" | ||
| ">\n" | ||
| "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " | ||
| "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " | ||
| "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " | ||
| "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " | ||
| "τις εντολές του MILO." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:426 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from TFTP" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | ||
| 753 | ||
| 754 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 755 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 | #: boot-installer.xml:593 |
| #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | ||
| 756 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 757 | msgid "" | msgid "" |
| 758 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 759 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 760 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | |
| 761 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | |
| 762 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | |
| 763 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | |
| 764 | msgstr "" | msgstr "" |
| 765 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 766 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 767 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | |
| 768 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " | |
| 769 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | |
| 770 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " | |
| 771 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." | |
| 772 | ||
| 773 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 774 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:603 |
| #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | ||
| 775 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 776 | msgid "" | msgid "" |
| 777 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 778 | "instead of a BOOTP server." | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 779 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | |
| 780 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | |
| 781 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | |
| 782 | msgstr "" | msgstr "" |
| 783 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 784 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 785 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | |
| 786 | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " | |
| 787 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " | |
| 788 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " | |
| 789 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | |
| 790 | ||
| 791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 792 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 | #: boot-installer.xml:612 |
| #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | ||
| 793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 794 | msgid "" | msgid "" |
| 795 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 796 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 797 | msgstr "" | msgstr "" |
| 798 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " |
| 799 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:450 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" | ||
| 800 | ||
| 801 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 802 | #: boot-installer.xml:452 | #: boot-installer.xml:618 |
| 803 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 804 | msgid "" | msgid "" |
| 805 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 806 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 807 | "filename>." | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " |
| 808 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | |
| 809 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | |
| 810 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 811 | msgstr "" | msgstr "" |
| 812 | "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " |
| 813 | "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " |
| 814 | "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " |
| 815 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " | |
| 816 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " | |
| 817 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 818 | ||
| 819 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 820 | #: boot-installer.xml:458 | #: boot-installer.xml:627 |
| 821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 822 | msgid "" | msgid "" |
| 823 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 824 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 825 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " |
| 826 | "launched." | |
| 827 | msgstr "" | msgstr "" |
| 828 | "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " |
| 829 | "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " |
| 830 | "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " |
| 831 | "firmware/\"></ulink>:" | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:467 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:472 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin " | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:477 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " | ||
| 832 | ||
| 833 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 834 | #: boot-installer.xml:482 | #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 |
| 835 | #, no-c-format | #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 |
| msgid "" | ||
| "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | ||
| "must first configure the network either with a static address: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| "console=ttyS0,115200\n" | ||
| "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " | ||
| "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " | ||
| "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " | ||
| "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " | ||
| "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " | ||
| "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " | ||
| "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " | ||
| "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " | ||
| "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " | ||
| "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " | ||
| "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " | ||
| "ξαναξεκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " | ||
| "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " | ||
| "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| "console=ttyS0,115200\n" | ||
| "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" | ||
| "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " | ||
| "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει " | ||
| "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " | ||
| "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " | ||
| "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:518 | ||
| 836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 837 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting with TFTP" |
| 838 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 839 | ||
| 840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 841 | #: boot-installer.xml:520 | #: boot-installer.xml:661 |
| 842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 843 | msgid "" | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| "prompt." | ||
| 844 | msgstr "" | msgstr "" |
| 845 | "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " |
| 846 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 847 | ||
| 848 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 849 | #: boot-installer.xml:531 | #: boot-installer.xml:667 |
| 850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 851 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 852 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 853 | ||
| 854 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 855 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 | #: boot-installer.xml:668 |
| #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | ||
| 856 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 857 | msgid "" | msgid "" |
| 858 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 859 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 860 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 861 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | "BIOS to boot from the network." |
| "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 862 | msgstr "" | msgstr "" |
| 863 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 864 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 865 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 866 | "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 867 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | ||
| "κεφάλαιο." | ||
| 868 | ||
| 869 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 870 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 | #: boot-installer.xml:679 |
| #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | ||
| 871 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 872 | msgid "" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 873 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| "you." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " | ||
| "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " | ||
| "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " | ||
| "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " | ||
| "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " | ||
| "περίπτωσή σας." | ||
| 874 | ||
| 875 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 876 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 | #: boot-installer.xml:680 |
| #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | ||
| 877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 878 | msgid "" | msgid "" |
| 879 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 880 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | "functionality." |
| "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| "system at the CD-ROM drive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " | ||
| "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " | ||
| "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " | ||
| "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " | ||
| "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα υποδείξτε στο σύστημα " | ||
| "εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 | ||
| #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 881 | msgstr "" | msgstr "" |
| 882 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " |
| 883 | "troubleshooting\"/>." | "εκκίνησης με TFTP." |
| 884 | ||
| 885 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 886 | #: boot-installer.xml:571 | #: boot-installer.xml:685 |
| 887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 888 | msgid "" | msgid "" |
| 889 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 890 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | "Please refer to this document." |
| 891 | msgstr "" | msgstr "" |
| 892 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " |
| 893 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 894 | ||
| 895 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 896 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 | #: boot-installer.xml:693 |
| #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | ||
| 897 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 898 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Etherboot" |
| 899 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Etherboot " |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:722 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| msgstr "Ξεκινώντας από Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | ||
| 900 | ||
| 901 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 902 | #: boot-installer.xml:725 | #: boot-installer.xml:694 |
| 903 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 904 | msgid "" | msgid "" |
| 905 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 906 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 907 | msgstr "" | msgstr "" |
| 908 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 909 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " |
| 910 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 911 | ||
| 912 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 913 | #: boot-installer.xml:730 | #: boot-installer.xml:704 |
| 914 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 915 | msgid "" | msgid "The Boot Screen" |
| 916 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| "the installer, although you should do so with care." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | ||
| "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | ||
| "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" | ||
| "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | ||
| "επαναδιαμερίσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | ||
| "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | ||
| 917 | ||
| 918 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 919 | #: boot-installer.xml:739 | #: boot-installer.xml:705 |
| 920 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 921 | msgid "" | msgid "" |
| 922 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 923 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 924 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | "Installer boot menu\n" |
| 925 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | "\n" |
| 926 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | "Install\n" |
| 927 | "network." | "Graphical install\n" |
| 928 | msgstr "" | "Advanced options >\n" |
| 929 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | "Help\n" |
| 930 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | "\n" |
| 931 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 932 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 933 | "κατάληξη σε \".iso\"). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη " | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 934 | "συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD iso, " | msgstr "" |
| 935 | "χωρίς την ανάγκη δικτύου." | "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " |
| 936 | "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" | |
| 937 | "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" | |
| 938 | "\n" | |
| 939 | "Εγκατάσταση\n" | |
| 940 | "Γραφική εγκατάσταση\n" | |
| 941 | "Προχωρημένες επιλογές >\n" | |
| 942 | "Βοήθεια\n" | |
| 943 | "\n" | |
| 944 | "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " | |
| 945 | "επιλογές του μενού\n" | |
| 946 | "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " | |
| 947 | "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " | |
| 948 | "είναι διαθέσιμη." | |
| 949 | ||
| 950 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 951 | #: boot-installer.xml:748 | #: boot-installer.xml:715 |
| 952 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 953 | msgid "" | msgid "" |
| 954 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 955 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 956 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 957 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | "press &enterkey; to boot the installer." |
| "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " | ||
| "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " | ||
| "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." | ||
| "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" | ||
| "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " | ||
| "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" | ||
| "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" | ||
| "lilo.conf</filename>:" | ||
| #. Tag: screen | ||
| #: boot-installer.xml:769 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| " label=newinstall\n" | ||
| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 958 | msgstr "" | msgstr "" |
| 959 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " |
| 960 | " label=newinstall\n" | "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " |
| 961 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " |
| 962 | " root=/dev/ram0\n" | "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " |
| 963 | " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\" " | "εγκαταστάτη." |
| 964 | ||
| 965 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 966 | #: boot-installer.xml:769 | #: boot-installer.xml:722 |
| 967 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 968 | msgid "" | msgid "" |
| 969 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 970 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 971 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | "automated installs." |
| "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| "reboot." | ||
| 972 | msgstr "" | msgstr "" |
| 973 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " | "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " |
| 974 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" |
| 975 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " | "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." |
| "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" | ||
| "userinput> και επανεκκινήστε." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:778 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| "title New Install\n" | ||
| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " | ||
| "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. " | ||
| "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/" | ||
| "boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/" | ||
| "</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "title New Install\n" | ||
| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " | ||
| "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount," | ||
| "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>." | ||
| 976 | ||
| 977 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 978 | #: boot-installer.xml:791 | #: boot-installer.xml:728 |
| 979 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 980 | msgid "" | msgid "" |
| 981 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 982 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 983 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 984 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " | |
| 985 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " | |
| 986 | "to the boot menu and undo any changes you made." | |
| 987 | msgstr "" | msgstr "" |
| 988 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " | "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " |
| 989 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " | "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " |
| 990 | "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " | "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " |
| 991 | "<command>LILO</command>." | "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " |
| 992 | "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " | |
| 993 | #. Tag: title | "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " |
| 994 | #: boot-installer.xml:802 | "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " |
| 995 | #, fuzzy, no-c-format | "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." |
| msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | ||
| 996 | ||
| 997 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 998 | #: boot-installer.xml:803 | #: boot-installer.xml:737 |
| 999 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1000 | msgid "" | msgid "" |
| 1001 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1002 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1003 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1004 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1005 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1006 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " | |
| 1007 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1008 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" | |
| 1009 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " | |
| 1010 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | |
| 1011 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " | |
| 1012 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " | |
| 1013 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " | |
| 1014 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " | |
| 1015 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." | |
| 1016 | msgstr "" | |
| 1017 | "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " | |
| 1018 | "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " | |
| 1019 | "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " | |
| 1020 | "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " | |
| 1021 | "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " | |
| 1022 | "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " | |
| 1023 | "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " | |
| 1024 | "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" | |
| 1025 | "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" | |
| 1026 | "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " | |
| 1027 | "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " | |
| 1028 | "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " | |
| 1029 | "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " | |
| 1030 | "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " | |
| 1031 | "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" | |
| 1032 | ||
| 1033 | #. Tag: para | |
| 1034 | #: boot-installer.xml:756 | |
| 1035 | #, no-c-format | |
| 1036 | msgid "" | |
| 1037 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " | |
| 1038 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " | |
| 1039 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " | |
| 1040 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" | |
| 1041 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " | |
| 1042 | "reference to find the correct keys to use." | |
| 1043 | msgstr "" | |
| 1044 | "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " | |
| 1045 | "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " | |
| 1046 | "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " | |
| 1047 | "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " | |
| 1048 | "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " | |
| 1049 | "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-" | |
| 1050 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει " | |
| 1051 | "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " | |
| 1052 | "χρησιμοποιηθούν." | |
| 1053 | ||
| 1054 | #. Tag: para | |
| 1055 | #: boot-installer.xml:766 | |
| 1056 | #, no-c-format | |
| 1057 | msgid "" | |
| 1058 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " | |
| 1059 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " | |
| 1060 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " | |
| 1061 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " | |
| 1062 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " | |
| 1063 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " | |
| 1064 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." | |
| 1065 | msgstr "" | |
| 1066 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " | |
| 1067 | "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " | |
| 1068 | "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " | |
| 1069 | "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " | |
| 1070 | "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " | |
| 1071 | "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " | |
| 1072 | "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> " | |
| 1073 | "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της " | |
| 1074 | "HP." | |
| 1075 | ||
| 1076 | #. Tag: para | |
| 1077 | #: boot-installer.xml:776 | |
| 1078 | #, no-c-format | |
| 1079 | msgid "" | |
| 1080 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " | |
| 1081 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " | |
| 1082 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " | |
| 1083 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " | |
| 1084 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " | |
| 1085 | "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " | |
| 1086 | "prompt, as described in the help text." | |
| 1087 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1088 | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " | "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " |
| 1089 | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " | "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό " |
| 1090 | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " | "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" |
| 1091 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " | "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" |
| 1092 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " | "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1093 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " |
| 1094 | "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " | |
| 1095 | #. Tag: para | "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό " |
| 1096 | #: boot-installer.xml:812 | "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας." |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " | ||
| "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " | ||
| "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " | ||
| "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " | ||
| "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " | ||
| "ρωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " | ||
| "τον &d-i; να ξεκινά." | ||
| 1097 | ||
| 1098 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1099 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 | #: boot-installer.xml:836 |
| #: boot-installer.xml:2482 | ||
| 1100 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1101 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "CD Contents" |
| 1102 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1103 | ||
| 1104 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1105 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 | #: boot-installer.xml:838 |
| 1106 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "" | msgid "" |
| 1108 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1109 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1110 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | |
| 1111 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | |
| 1112 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | |
| 1113 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | |
| 1114 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | |
| 1115 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | |
| 1116 | "packages without needing access to the network." | |
| 1117 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1118 | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα " | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| 1119 | "έχετεδημιουργήσει απο αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=" | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1120 | "\"create-floppy\"/>." | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
| 1121 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " | |
| 1122 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " | |
| 1123 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " | |
| 1124 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " | |
| 1125 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " | |
| 1126 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " | |
| 1127 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | |
| 1128 | ||
| 1129 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1130 | #: boot-installer.xml:833 | #: boot-installer.xml:854 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " | ||
| "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " | ||
| "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:839 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για εγκατάσταση από έναν οδηγο LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | ||
| "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | ||
| "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | ||
| "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | ||
| "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | ||
| "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | ||
| "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | ||
| "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " | ||
| "μεταγενέστερους." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:850 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | ||
| "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | ||
| "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " | ||
| "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" | ||
| "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | ||
| "``σκληρή'' επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον " | ||
| "λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα ''κουτί'' DOS) δεν έχετε επιλογή. " | ||
| "Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια ''σκληρή'' επανεκκίνηση κατά τη " | ||
| "διαδικασία της εκκίνησης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:859 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " | ||
| "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:865 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " | ||
| "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " | ||
| "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " | ||
| "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " | ||
| "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " | ||
| "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:874 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| "launched." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " | ||
| "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " | ||
| "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " | ||
| "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:908 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " | ||
| "αρχιτεκτονική i386." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:914 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:915 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| "to boot from the network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | ||
| "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | ||
| "επανα-υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " | ||
| "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " | ||
| "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:926 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:927 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| "functionality." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " | ||
| "εκκίνησης με TFTP." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:932 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| "Please refer to this document." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " | ||
| "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:940 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Etherboot" | ||
| msgstr "Etherboot " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:941 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " | ||
| "μια εκκίνηση με TFTPboot." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:950 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "The Boot Prompt" | ||
| msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:951 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:963 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | ||
| "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | ||
| "command line, be sure to type the boot method (the default is " | ||
| "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | ||
| "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " | ||
| "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</" | ||
| "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " | ||
| "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " | ||
| "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " | ||
| "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</" | ||
| "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να " | ||
| "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμμία ειδική παράμετρο." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:973 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| "prompt, as described in the help text." | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1048 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "CD Contents" | ||
| msgstr "Περιεχόμενα CD" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1050 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| "packages without needing access to the network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. To " | ||
| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " | ||
| "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " | ||
| "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " | ||
| "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " | ||
| "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " | ||
| "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " | ||
| "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " | ||
| "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " | ||
| "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1066 | ||
| 1131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1132 | msgid "" | msgid "" |
| 1133 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1562 msgstr "" | Line 1154 msgstr "" |
| 1154 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1155 | ||
| 1156 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1157 | #: boot-installer.xml:1082 | #: boot-installer.xml:870 |
| 1158 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1159 | msgid "" | msgid "" |
| 1160 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1579 msgstr "" | Line 1171 msgstr "" |
| 1171 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1172 | ||
| 1173 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1174 | #: boot-installer.xml:1091 | #: boot-installer.xml:879 |
| 1175 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1176 | msgid "" | msgid "" |
| 1177 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1595 msgstr "" | Line 1187 msgstr "" |
| 1187 | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " |
| 1188 | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " |
| 1189 | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " |
| 1190 | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη-εκκινήσιμο. " | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " |
| 1191 | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " |
| 1192 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " |
| 1193 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " |
| 1194 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1195 | ||
| 1196 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1197 | #: boot-installer.xml:1103 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1198 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1199 | msgid "" | msgid "" |
| 1200 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1626 msgstr "" | Line 1218 msgstr "" |
| 1218 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1219 | ||
| 1220 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1221 | #: boot-installer.xml:1122 | #: boot-installer.xml:910 |
| 1222 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1223 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1224 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1225 | ||
| 1226 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1227 | #: boot-installer.xml:1123 | #: boot-installer.xml:911 |
| 1228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1229 | msgid "" | msgid "" |
| 1230 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1654 msgstr "" | Line 1246 msgstr "" |
| 1246 | "του κελύφους." | "του κελύφους." |
| 1247 | ||
| 1248 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1249 | #: boot-installer.xml:1135 | #: boot-installer.xml:923 |
| 1250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1251 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1252 | msgstr "Eπιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1253 | ||
| 1254 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1255 | #: boot-installer.xml:1142 | #: boot-installer.xml:930 |
| 1256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1257 | msgid "" | msgid "" |
| 1258 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1672 msgstr "" | Line 1264 msgstr "" |
| 1264 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1265 | ||
| 1266 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1267 | #: boot-installer.xml:1148 | #: boot-installer.xml:936 |
| 1268 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1269 | msgid "" | msgid "" |
| 1270 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1683 msgstr "" | Line 1275 msgstr "" |
| 1275 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1276 | ||
| 1277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1278 | #: boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:942 |
| 1279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" | msgid "" |
| 1281 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1695 msgid "" | Line 1287 msgid "" |
| 1287 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1288 | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1289 | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " |
| 1290 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware.Θα δείτε δύο γραμμές " | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " |
| 1291 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " |
| 1292 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " |
| 1293 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " |
| 1294 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1295 | ||
| 1296 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1297 | #: boot-installer.xml:1165 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1298 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1299 | msgid "" | msgid "" |
| 1300 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1712 msgid "" | Line 1304 msgid "" |
| 1304 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " |
| 1305 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." |
| 1306 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1307 | "Mπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " |
| 1308 | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1309 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" |
| 1310 | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " |
| # | Line 1721 msgstr "" | Line 1313 msgstr "" |
| 1313 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1314 | ||
| 1315 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1316 | #: boot-installer.xml:1176 | #: boot-installer.xml:964 |
| 1317 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1318 | msgid "" | msgid "" |
| 1319 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1737 msgstr "" | Line 1329 msgstr "" |
| 1329 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1330 | ||
| 1331 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1332 | #: boot-installer.xml:1188 | #: boot-installer.xml:976 |
| 1333 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1334 | msgid "" | msgid "" |
| 1335 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1749 msgstr "" | Line 1341 msgstr "" |
| 1341 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1342 | ||
| 1343 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1344 | #: boot-installer.xml:1198 | #: boot-installer.xml:986 |
| 1345 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1346 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1347 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1348 | ||
| 1349 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1350 | #: boot-installer.xml:1199 | #: boot-installer.xml:987 |
| 1351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1352 | msgid "" | msgid "" |
| 1353 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1769 msgstr "" | Line 1361 msgstr "" |
| 1361 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1362 | ||
| 1363 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1364 | #: boot-installer.xml:1210 | #: boot-installer.xml:998 |
| 1365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1366 | msgid "" | msgid "" |
| 1367 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1781 msgstr "" | Line 1373 msgstr "" |
| 1373 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1374 | ||
| 1375 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1376 | #: boot-installer.xml:1216 | #: boot-installer.xml:1004 |
| 1377 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1378 | msgid "" | msgid "" |
| 1379 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1804 msgstr "" | Line 1396 msgstr "" |
| 1396 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1399 | #: boot-installer.xml:1230 | #: boot-installer.xml:1018 |
| 1400 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "" | msgid "" |
| 1402 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1818 msgstr "" | Line 1410 msgstr "" |
| 1410 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1411 | ||
| 1412 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1413 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1414 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1415 | msgid "" | msgid "" |
| 1416 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1832 msgstr "" | Line 1424 msgstr "" |
| 1424 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1425 | ||
| 1426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1427 | #: boot-installer.xml:1244 | #: boot-installer.xml:1032 |
| 1428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1429 | msgid "" | msgid "" |
| 1430 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 1842 msgstr "" | Line 1434 msgstr "" |
| 1434 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1435 | ||
| 1436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1437 | #: boot-installer.xml:1251 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1439 | msgid "" | msgid "" |
| 1440 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1859 msgstr "" | Line 1451 msgstr "" |
| 1451 | "δυνατοτήτων." | "δυνατοτήτων." |
| 1452 | ||
| 1453 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1454 | #: boot-installer.xml:1265 | #: boot-installer.xml:1053 |
| 1455 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1456 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1457 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 1458 | ||
| 1459 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1460 | #: boot-installer.xml:1267 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1461 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1462 | msgid "" | msgid "" |
| 1463 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1887 msgstr "" | Line 1479 msgstr "" |
| 1479 | "συσκευή ttyS0." | "συσκευή ttyS0." |
| 1480 | ||
| 1481 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1482 | #: boot-installer.xml:1278 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1483 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1484 | msgid "" | msgid "" |
| 1485 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1901 msgstr "" | Line 1493 msgstr "" |
| 1493 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 1494 | ||
| 1495 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1496 | #: boot-installer.xml:1285 | #: boot-installer.xml:1073 |
| 1497 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1498 | msgid "" | msgid "" |
| 1499 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1918 msgstr "" | Line 1510 msgstr "" |
| 1510 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 1511 | ||
| 1512 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1513 | #: boot-installer.xml:1296 | #: boot-installer.xml:1084 |
| 1514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1515 | msgid "" | msgid "" |
| 1516 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1929 msgid "" | Line 1521 msgid "" |
| 1521 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | "instructions on starting the installer in Text Mode." |
| 1522 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1523 | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " |
| 1524 | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud.Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " |
| 1525 | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " |
| 1526 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " |
| 1527 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " |
| # | Line 1938 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1533 | #: boot-installer.xml:1305 | #: boot-installer.xml:1093 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | msgid "" |
| 1536 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1949 msgstr "" | Line 1541 msgstr "" |
| 1541 | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " |
| 1542 | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " |
| 1543 | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " |
| 1544 | "συστήματος για να μπορέσεινα ξεκινήσει η εγκατάσταση." | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 1545 | ||
| 1546 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1547 | #: boot-installer.xml:1314 | #: boot-installer.xml:1102 |
| 1548 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1550 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 1551 | ||
| 1552 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1553 | #: boot-installer.xml:1316 | #: boot-installer.xml:1104 |
| 1554 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1555 | msgid "" | msgid "" |
| 1556 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 1979 msgstr "" | Line 1571 msgstr "" |
| 1571 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 1572 | ||
| 1573 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1574 | #: boot-installer.xml:1328 | #: boot-installer.xml:1116 |
| 1575 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1576 | msgid "" | msgid "" |
| 1577 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 1997 msgstr "" | Line 1589 msgstr "" |
| 1589 | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 1590 | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " |
| 1591 | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " |
| 1592 | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που " | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " |
| 1593 | "θαχρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " |
| 1594 | "εγκατεστημμένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " |
| 1595 | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημμένο " | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " |
| 1596 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " |
| 1597 | "εγκατάσταση:" | "εγκατάσταση:" |
| 1598 | ||
| 1599 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1600 | #: boot-installer.xml:1346 | #: boot-installer.xml:1134 |
| 1601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1602 | msgid "" | msgid "" |
| 1603 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 2015 msgstr "" | Line 1607 msgstr "" |
| 1607 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 1608 | ||
| 1609 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1610 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1139 |
| 1611 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1612 | msgid "" | msgid "" |
| 1613 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2027 msgstr "" | Line 1619 msgstr "" |
| 1619 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 1620 | ||
| 1621 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1622 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1146 |
| 1623 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1624 | msgid "" | msgid "" |
| 1625 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 2039 msgstr "" | Line 1631 msgstr "" |
| 1631 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 1632 | ||
| 1633 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1634 | #: boot-installer.xml:1367 | #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 |
| 1635 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1636 | msgid "" | msgid "" |
| 1637 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2050 msgstr "" | Line 1642 msgstr "" |
| 1642 | "του δίσκου." | "του δίσκου." |
| 1643 | ||
| 1644 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1645 | #: boot-installer.xml:1378 | #: boot-installer.xml:1166 |
| 1646 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1647 | msgid "" | msgid "" |
| 1648 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1649 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1650 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1651 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 1652 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 1653 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 1654 | "CD drive." | |
| 1655 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1656 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 1657 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 1658 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 1659 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 1660 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 1661 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " |
| 1662 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " |
| 1663 | "αντί για το CD." | "από το CD." |
| 1664 | ||
| 1665 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1666 | #: boot-installer.xml:1412 | #: boot-installer.xml:1200 |
| 1667 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1668 | msgid "" | msgid "" |
| 1669 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1670 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1671 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1672 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 1673 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1674 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 1675 | "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 1676 | "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 1677 | "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 1678 | "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 1679 | "φόρτωση απότο δίκτυο." | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 1680 | ||
| 1681 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1682 | #: boot-installer.xml:1423 | #: boot-installer.xml:1211 |
| 1683 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1684 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 1685 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 1686 | ||
| 1687 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1688 | #: boot-installer.xml:1424 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1689 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1690 | msgid "" | msgid "" |
| 1691 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1692 | "like this: <informalexample><screen>\n" | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1693 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 1694 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| # | Line 2106 msgid "" | Line 1699 msgid "" |
| 1699 | "command> running on the client." | "command> running on the client." |
| 1700 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1701 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 1702 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 1703 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 1704 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 1705 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| # | Line 2116 msgstr "" | Line 1709 msgstr "" |
| 1709 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 1710 | ||
| 1711 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1712 | #: boot-installer.xml:1434 | #: boot-installer.xml:1222 |
| 1713 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "" | msgid "" |
| 1715 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 2133 msgstr "" | Line 1726 msgstr "" |
| 1726 | "ένα σύστημα IA-64." | "ένα σύστημα IA-64." |
| 1727 | ||
| 1728 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1729 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1730 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1731 | msgid "" | msgid "" |
| 1732 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2151 msgstr "" | Line 1744 msgstr "" |
| 1744 | "[...] " | "[...] " |
| 1745 | ||
| 1746 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1747 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1748 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1749 | msgid "" | msgid "" |
| 1750 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2174 msgstr "" | Line 1767 msgstr "" |
| 1767 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 1768 | ||
| 1769 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1770 | #: boot-installer.xml:1461 | #: boot-installer.xml:1249 |
| 1771 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1772 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 1773 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 1774 | ||
| 1775 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1776 | #: boot-installer.xml:1462 | #: boot-installer.xml:1250 |
| 1777 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1778 | msgid "" | msgid "" |
| 1779 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2213 msgstr "" | Line 1806 msgstr "" |
| 1806 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 1807 | ||
| 1808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1809 | #: boot-installer.xml:1494 | #: boot-installer.xml:1282 |
| 1810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "" | msgid "" |
| 1812 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2228 msgstr "" | Line 1821 msgstr "" |
| 1821 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 1822 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 1823 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1503 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| "του δίσκου." | ||
| 1824 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1825 | #: boot-installer.xml:1516 | #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 |
| 1826 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1827 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1828 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 1829 | ||
| 1830 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1831 | #: boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:1309 |
| 1832 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1833 | msgid "" | msgid "" |
| 1834 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 1835 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | "bootp():\n" |
| 1836 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 1837 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 1838 | "tmpfs." | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 1839 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1840 | "unsetenv netaddr\n" | |
| 1841 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | |
| 1842 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1843 | "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 1844 | "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 1845 | "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " | " bootp():\n" |
| 1846 | "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 1847 | "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 1848 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 1849 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | |
| 1850 | "unsetenv netaddr\n" | |
| 1851 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." | |
| 1852 | ||
| 1853 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 1854 | #: boot-installer.xml:1526 | #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 |
| 1855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1856 | msgid "" | msgid "Boot Parameters" |
| 1857 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε " | ||
| "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα " | ||
| "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | ||
| "&ramdisksize; του πυρήνα." | ||
| 1858 | ||
| 1859 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1860 | #: boot-installer.xml:1534 | #: boot-installer.xml:1333 |
| 1861 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "" | msgid "" |
| 1863 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 1864 | "parameters." | "command> command in the command monitor." |
| 1865 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1866 | "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " | "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 1867 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 1868 | ||
| 1869 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1870 | #: boot-installer.xml:1539 | #: boot-installer.xml:1338 |
| 1871 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1872 | msgid "" | msgid "" |
| 1873 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 1874 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" |
| 1875 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | |
| 1876 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | |
| 1877 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | |
| 1878 | "<command>append</command>:" | |
| 1879 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1880 | "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " |
| 1881 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " |
| 1882 | "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " | |
| 1883 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1884 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | |
| 1885 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " | |
| 1886 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | |
| 1887 | ||
| 1888 | #. Tag: title | #. Tag: screen |
| 1889 | #: boot-installer.xml:1556 | #: boot-installer.xml:1348 |
| 1890 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1891 | msgid "Amiga" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1892 | msgstr "Amiga" | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 1893 | ||
| 1894 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 1895 | #: boot-installer.xml:1557 | #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 |
| 1896 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1897 | msgid "" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1898 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| "bootable.</emphasis>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " | ||
| "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " | ||
| "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 1899 | ||
| 1900 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1901 | #: boot-installer.xml:1563 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 1902 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1903 | msgid "" | msgid "" |
| 1904 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 1905 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 1906 | "framebuffer=false</userinput>." | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 1907 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | |
| 1908 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | |
| 1909 | "are the following two installation methods:" | |
| 1910 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1911 | "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " |
| 1912 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " |
| 1913 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " |
| 1914 | "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " | |
| 1915 | #. Tag: title | "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " |
| 1916 | #: boot-installer.xml:1572 | "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " |
| 1917 | #, no-c-format | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| msgid "Atari" | ||
| msgstr "Atari " | ||
| 1918 | ||
| 1919 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1920 | #: boot-installer.xml:1573 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 1921 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1922 | msgid "" | msgid "" |
| 1923 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 1924 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " |
| 1925 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " |
| 1926 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | |
| 1927 | "installation." | |
| 1928 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1929 | "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " | "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " |
| 1930 | "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " | "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " |
| 1931 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " |
| 1932 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " |
| 1933 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | |
| 1934 | ||
| 1935 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1936 | #: boot-installer.xml:1580 | #: boot-installer.xml:1382 |
| 1937 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1938 | msgid "" | msgid "" |
| 1939 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1940 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1941 | "framebuffer=false</userinput>." | "this way." |
| 1942 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1943 | "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " |
| 1944 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " |
| 1945 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν " |
| 1946 | "τον τρόπο." | |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1589 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "BVME6000" | ||
| msgstr "BVME6000 " | ||
| 1947 | ||
| 1948 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1949 | #: boot-installer.xml:1590 | #: boot-installer.xml:1400 |
| 1950 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1951 | msgid "" | msgid "" |
| 1952 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 1953 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 1954 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 1955 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1956 | "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " | "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " |
| 1957 | "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " | "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" |
| 1958 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" | "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " |
| 1959 | "\"boot-tftp\"/>)." | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 1960 | ||
| 1961 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1962 | #: boot-installer.xml:1600 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 1963 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1964 | msgid "Macintosh" | msgid "s390 Limitations" |
| 1965 | msgstr "Macintosh " | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 1966 | ||
| 1967 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1968 | #: boot-installer.xml:1601 | #: boot-installer.xml:1416 |
| 1969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1970 | msgid "" | msgid "" |
| 1971 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 1972 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "session is needed on S/390." |
| "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 1973 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1974 | "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " | "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " |
| 1975 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " | ||
| "2.4.x που να δουλεύει." | ||
| 1976 | ||
| 1977 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1978 | #: boot-installer.xml:1608 | #: boot-installer.xml:1421 |
| 1979 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1980 | msgid "" | msgid "" |
| 1981 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 1982 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 1983 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 1984 | "userinput> instead." | "system." |
| 1985 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1986 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 1987 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. " | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| 1988 | "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " |
| 1989 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 1990 | ||
| 1991 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1992 | #: boot-installer.xml:1618 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 1993 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1994 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 1995 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 1996 | ||
| 1997 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1998 | #: boot-installer.xml:1619 | #: boot-installer.xml:1433 |
| 1999 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "" | msgid "" |
| 2001 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2002 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2003 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| "emphasis>" | ||
| 2004 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2005 | "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 2006 | "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 2007 | "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 2008 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1629 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Q40/Q60" | ||
| msgstr "Q40/Q60 " | ||
| 2009 | ||
| 2010 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2011 | #: boot-installer.xml:1630 | #: boot-installer.xml:1493 |
| 2012 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2013 | msgid "" | msgid "" |
| 2014 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2015 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2016 | "is not bootable.</emphasis>" | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2017 | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " | |
| 2018 | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" | |
| 2019 | "ROM." | |
| 2020 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2021 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 2022 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 2023 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 2024 | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " | |
| 2025 | #. Tag: title | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 2026 | #: boot-installer.xml:1641 | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | ||
| 2027 | ||
| 2028 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2029 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 | #: boot-installer.xml:1502 |
| 2030 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "" | msgid "" |
| 2032 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 2033 | "some systems it is the only supported method of installation." | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2034 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | |
| 2035 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | |
| 2036 | "point the installer to the CD for the needed files." | |
| 2037 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2038 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα έιναι συχνά μια βολική " | "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " |
| 2039 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " | "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " |
| 2040 | "εγκατάστασης." | "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " |
| 2041 | "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " | |
| 2042 | #. Tag: para | "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " |
| 2043 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 | "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " |
| 2044 | #, no-c-format | "αρχείων." |
| msgid "" | ||
| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| "\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | ||
| "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " | ||
| "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 2045 | ||
| 2046 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2047 | #: boot-installer.xml:1662 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2048 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2049 | msgid "" | msgid "" |
| 2050 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 2051 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " |
| 2052 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " |
| 2053 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " |
| 2054 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | |
| 2055 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2056 | "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " | "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " |
| 2057 | "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " | "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " |
| 2058 | "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" | "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " |
| 2059 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " | "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " |
| 2060 | "λεπτομέρειες)." | "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " |
| 2061 | "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " | |
| 2062 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | |
| 2063 | ||
| 2064 | #. Tag: para | #. Tag: screen |
| 2065 | #: boot-installer.xml:1670 | #: boot-installer.xml:1520 |
| 2066 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2067 | msgid "" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2068 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| msgstr "" | ||
| "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " | ||
| "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " | ||
| "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " | ||
| "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " | ||
| "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " | ||
| "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " | ||
| "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " | ||
| "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | ||
| 2069 | ||
| 2070 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2071 | #: boot-installer.xml:1691 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2072 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2073 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2074 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 2075 | ||
| 2076 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2077 | #: boot-installer.xml:1692 | #: boot-installer.xml:1532 |
| 2078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2079 | msgid "" | msgid "" |
| 2080 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2081 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | "some systems it is the only supported method of installation." |
| "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2082 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2083 | "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " |
| 2084 | "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " |
| 2085 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | "εγκατάστασης." |
| 2086 | ||
| 2087 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2088 | #: boot-installer.xml:1698 | #: boot-installer.xml:1538 |
| 2089 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2090 | #| msgid "" | |
| 2091 | #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | |
| 2092 | #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" | |
| 2093 | #| "files\"/>." | |
| 2094 | msgid "" | msgid "" |
| 2095 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2096 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" |
| 2097 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | "\"boot-drive-files\"/>." |
| 2098 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| "intro\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " | ||
| "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " | ||
| "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " | ||
| "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " | ||
| "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " | ||
| "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " | ||
| "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " | ||
| "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2099 | ||
| 2100 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2101 | #: boot-installer.xml:1713 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2102 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2103 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2104 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 2105 | ||
| 2106 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2107 | #: boot-installer.xml:1714 | #: boot-installer.xml:1559 |
| 2108 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2109 | msgid "" | msgid "" |
| 2110 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 2111 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " |
| 2112 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " |
| 2113 | "options dialog box." | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " |
| 2114 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | |
| 2115 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | |
| 2116 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | |
| 2117 | "down MacOS and launch the installer." | |
| 2118 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2119 | "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " | "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " |
| 2120 | "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " | "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " |
| 2121 | "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " | "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " |
| 2122 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " |
| 2123 | "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " | |
| 2124 | "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " | |
| 2125 | "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " | |
| 2126 | "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " | |
| 2127 | "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " | |
| 2128 | "εγκαταστάτη." | |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: title | |
| 2131 | #: boot-installer.xml:1577 | |
| 2132 | #, no-c-format | |
| 2133 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | |
| 2134 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | |
| 2135 | ||
| 2136 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2137 | #: boot-installer.xml:1721 | #: boot-installer.xml:1578 |
| 2138 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2139 | msgid "" | msgid "" |
| 2140 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2141 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2142 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2143 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2144 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2145 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| 2146 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2147 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | |
| 2148 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | |
| 2149 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | |
| 2150 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | |
| 2151 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | |
| 2152 | "boot:\n" | |
| 2153 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | |
| 2154 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | |
| 2155 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | |
| 2156 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | |
| 2157 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | |
| 2158 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2159 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2160 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 2161 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " |
| 2162 | "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " |
| 2163 | "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " | "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2164 | "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " | "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " |
| 2165 | "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " | "<informalexample><screen>\n" |
| 2166 | "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2167 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " |
| 2168 | "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " | |
| 2169 | "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " | |
| 2170 | "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> " | |
| 2171 | "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " | |
| 2172 | "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" | |
| 2173 | "boot:\n" | |
| 2174 | "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" | |
| 2175 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " | |
| 2176 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " | |
| 2177 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " | |
| 2178 | "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" | |
| 2179 | "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " | |
| 2180 | "να ξεκινήσει." | |
| 2181 | ||
| 2182 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2183 | #: boot-installer.xml:1736 | #: boot-installer.xml:1610 |
| 2184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2185 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2186 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
| 2187 | ||
| 2188 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2189 | #: boot-installer.xml:1737 | #: boot-installer.xml:1611 |
| 2190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2191 | msgid "" | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2192 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2193 | "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " | "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " |
| 2194 | "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " | ||
| "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " | ||
| "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " | ||
| "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " | ||
| "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " | ||
| "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " | ||
| "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | ||
| 2195 | ||
| 2196 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2197 | #: boot-installer.xml:1748 | #: boot-installer.xml:1617 |
| 2198 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2199 | msgid "" | msgid "" |
| 2200 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2201 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2202 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2203 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| 2204 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2205 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" |
| 2206 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " |
| 2207 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " |
| 2208 | "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " |
| 2209 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-" |
| 2210 | "openfirmware\"/>." | |
| 2211 | ||
| 2212 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2213 | #: boot-installer.xml:1757 | #: boot-installer.xml:1626 |
| 2214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2215 | msgid "" | msgid "" |
| 2216 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 2217 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " |
| 2218 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" |
| 2219 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " |
| 2220 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " |
| 2221 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" |
| 2222 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " |
| 2223 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." |
| "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2224 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2225 | "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " | "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των " |
| 2226 | "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " | "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί " |
| 2227 | "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " | "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις " |
| 2228 | "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " | "γνωστές συσκευές και τα ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή " |
| 2229 | "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" | "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</" |
| 2230 | "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " | "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης " |
| 2231 | "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " | "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα " |
| 2232 | "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " | "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</" |
| 2233 | "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " | "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/" |
| 2234 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2235 | ||
| 2236 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2237 | #: boot-installer.xml:1772 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2239 | msgid "" | msgid "" |
| 2240 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 2241 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | "installer: <informalexample><screen>\n" |
| 2242 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2243 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | "tbxi\n" |
| 2244 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " |
| 2245 | "guimenuitem>." | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " |
| 2246 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | |
| 2247 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | |
| 2248 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | |
| 2249 | "<command>hattrib -b</command>." | |
| 2250 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2251 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" | "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν " |
| 2252 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " | "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n" |
| 2253 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" |
| 2254 | "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " | "tbxi\n" |
| 2255 | "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guΚλείστε το " | "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το " |
| 2256 | "διάλογο <guilabel>Settings</guilabel>dialog, σώστε τις ρυθμίσεις και " | "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο " |
| 2257 | "ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησηςχρησιμοποιώντας το αντικείμενο " | "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο " |
| 2258 | "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στομενού <guimenu>File</guimenu>." | "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του " |
| 2259 | "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." | "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον " |
| 2260 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." | |
| 2261 | ||
| 2262 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2263 | #: boot-installer.xml:1781 | #: boot-installer.xml:1652 |
| 2264 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2265 | msgid "" | msgid "" |
| 2266 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 2267 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " |
| 2268 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | "or just hit &enterkey;." |
| 2269 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2270 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " | "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή " |
| 2271 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " | "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε " |
| 2272 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| "guimenu>." | ||
| 2273 | ||
| 2274 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2275 | #: boot-installer.xml:1788 | #: boot-installer.xml:1658 |
| 2276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2277 | msgid "" | msgid "" |
| 2278 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 2279 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " |
| 2280 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2281 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2282 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " | "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα " |
| 2283 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " | "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε " |
| 2284 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " | "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως " |
| 2285 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " | ||
| "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " | ||
| "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " | ||
| "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2286 | ||
| 2287 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2288 | #: boot-installer.xml:1803 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2291 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | msgstr "" |
| 2292 | "Προς το παρόν, μόνο συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν " | |
| 2293 | "εκκίνηση από το δίκτυο." | |
| 2294 | ||
| 2295 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2296 | #: boot-installer.xml:1805 | #: boot-installer.xml:1695 |
| 2297 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2298 | msgid "FIXME" | msgid "" |
| 2299 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2300 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | |
| 2301 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2302 | "0 > boot enet:0\n" | |
| 2303 | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " | |
| 2304 | "filename like this: <informalexample><screen>\n" | |
| 2305 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" | |
| 2306 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " | |
| 2307 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " | |
| 2308 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2309 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" | |
| 2310 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" | |
| 2311 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " | |
| 2312 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " | |
| 2313 | "description of syntax and available options." | |
| 2314 | msgstr "" | |
| 2315 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " | |
| 2316 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " | |
| 2317 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" | |
| 2318 | "0 > boot enet:0\n" | |
| 2319 | " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " | |
| 2320 | "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n" | |
| 2321 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" | |
| 2322 | "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " | |
| 2323 | "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " | |
| 2324 | "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," | |
| 2325 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" | |
| 2326 | "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " | |
| 2327 | "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " | |
| 2328 | "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." | |
| 2329 | ||
| 2330 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2331 | #: boot-installer.xml:1809 | #: boot-installer.xml:1723 |
| 2332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2333 | msgid "" | msgid "" |
| 2334 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 2335 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " |
| 2336 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " | |
| 2337 | "supported for booting." | |
| 2338 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2339 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " | "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν " |
| 2340 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld " |
| 2341 | "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για " | |
| 2342 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." | |
| 2343 | ||
| 2344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2345 | #: boot-installer.xml:1821 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2347 | msgid "" | msgid "" |
| 2348 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 2349 | "booting is the BVME6000." | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " |
| 2350 | "power-on button." | |
| 2351 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2352 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " | "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</" |
| 2353 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και " |
| 2354 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." | |
| 2355 | ||
| 2356 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2357 | #: boot-installer.xml:1893 | #: boot-installer.xml:1741 |
| 2358 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2359 | msgid "" | msgid "" |
| 2360 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 2361 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " |
| 2362 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " |
| 2363 | "terminal emulation:" | "will then check for bootable hard disk partitions." |
| 2364 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2365 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " | "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε " |
| 2366 | "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " | "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα " |
| 2367 | "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " | "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα " |
| 2368 | "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " | "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα " |
| 2369 | "vt102:" | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 2370 | ||
| 2371 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2372 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1748 |
| 2373 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2374 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "" |
| 2375 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | |
| 2376 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " | |
| 2377 | "launched after the root system has been loaded into memory." | |
| 2378 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2379 | "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. " |
| 2380 | "BVME4000/6000" | "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το " |
| 2381 | "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού " | |
| 2382 | "συστήματος στη μνήμη." | |
| 2383 | ||
| 2384 | #. Tag: title | |
| 2385 | #: boot-installer.xml:1759 | |
| 2386 | #, no-c-format | |
| 2387 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | |
| 2388 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" | |
| 2389 | ||
| 2390 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2391 | #: boot-installer.xml:1909 | #: boot-installer.xml:1760 |
| 2392 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2393 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "" |
| 2394 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | |
| 2395 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " | |
| 2396 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " | |
| 2397 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " | |
| 2398 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | |
| 2399 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2400 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν " |
| 2401 | "MVME162" | "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, " |
| 2402 | "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:" | |
| 2403 | "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες " | |
| 2404 | "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες Rage 128, αυτό αλλάζεισε " | |
| 2405 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | |
| 2406 | ||
| 2407 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2408 | #: boot-installer.xml:1914 | #: boot-installer.xml:1800 |
| 2409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2410 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "" |
| 2411 | msgstr "" | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2412 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2413 | "MVME166/167" | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2414 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | |
| 2415 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " | |
| 2416 | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " | |
| 2417 | "command." | |
| 2418 | msgstr "" | |
| 2419 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " | |
| 2420 | "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=" | |
| 2421 | "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</" | |
| 2422 | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " | |
| 2423 | "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</" | |
| 2424 | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " | |
| 2425 | "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " | |
| 2426 | "εντολής <userinput>boot</userinput>." | |
| 2427 | ||
| 2428 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2429 | #: boot-installer.xml:1921 | #: boot-installer.xml:1855 |
| 2430 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2431 | msgid "" | msgid "" |
| 2432 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2433 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2434 | "secondary master for IDE based systems)." | |
| 2435 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2436 | "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 2437 | "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 2438 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 2439 | "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." | |
| 2440 | ||
| 2441 | #. Tag: title | |
| 2442 | #: boot-installer.xml:1864 | |
| 2443 | #, no-c-format | |
| 2444 | msgid "IDPROM Messages" | |
| 2445 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" | |
| 2446 | ||
| 2447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2448 | #: boot-installer.xml:1933 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2450 | msgid "" | msgid "" |
| 2451 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2452 | "recommended method." | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2453 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " | |
| 2454 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " | |
| 2455 | "information." | |
| 2456 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2457 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " |
| 2458 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " |
| 2459 | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " | |
| 2460 | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " | |
| 2461 | "NVRAM FAQ</ulink>." | |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Tag: title | |
| 2464 | #: boot-installer.xml:1884 | |
| 2465 | #, no-c-format | |
| 2466 | msgid "Accessibility" | |
| 2467 | msgstr "Προσβασιμότητα" | |
| 2468 | ||
| 2469 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2470 | #: boot-installer.xml:1938 | #: boot-installer.xml:1885 |
| 2471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "" | msgid "" |
| 2473 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " |
| 2474 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " |
| 2475 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" | |
| 2476 | "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " | |
| 2477 | "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " | |
| 2478 | "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " | |
| 2479 | "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " | |
| 2480 | "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your " | |
| 2481 | "keyboard as a QWERTY keyboard." | |
| 2482 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2483 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " | "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " |
| 2484 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " |
| 2485 | "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" | |
| 2486 | "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " | |
| 2487 | "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86" | |
| 2488 | "\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο " | |
| 2489 | "όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι " | |
| 2490 | "εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να " | |
| 2491 | "ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most " | |
| 2492 | "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." | |
| 2493 | ||
| 2494 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2495 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 | #: boot-installer.xml:1902 |
| 2496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | msgid "USB Braille Displays" |
| 2498 | msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" | msgstr "Οθόνες Braille USB" |
| 2499 | ||
| 2500 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2501 | #: boot-installer.xml:1956 | #: boot-installer.xml:1903 |
| 2502 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2503 | msgid "" | msgid "" |
| 2504 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2505 | "bootp():\n" | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2506 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2507 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2508 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " |
| 2509 | "<informalexample><screen>\n" | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2510 | "unsetenv netaddr\n" | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2511 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | "classname> website</ulink>." |
| 2512 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2513 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " | "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " |
| 2514 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" | "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " |
| 2515 | "bootp():\n" | "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " |
| 2516 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " | "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " |
| 2517 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " | "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " |
| 2518 | "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " | "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " |
| 2519 | "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " | "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " |
| 2520 | "<informalexample><screen>\n" | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></" |
| 2521 | "unsetenv netaddr\n" | "ulink>." |
| "</screen></informalexample>." | ||
| 2522 | ||
| 2523 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2524 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 | #: boot-installer.xml:1918 |
| 2525 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2526 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | msgid "Serial Braille Displays" |
| 2527 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" | msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" |
| 2528 | ||
| 2529 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2530 | #: boot-installer.xml:1976 | #: boot-installer.xml:1919 |
| 2531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2532 | msgid "" | msgid "" |
| 2533 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2534 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2535 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2536 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2537 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2538 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2539 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" |
| 2540 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2541 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2542 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" |
| 2543 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" |
| 2544 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " |
| 2545 | msgstr "" | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " |
| 2546 | "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " |
| 2547 | "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" |
| 2548 | "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " | "classname> website</ulink>." |
| 2549 | "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " | msgstr "" |
| 2550 | "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " | "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " |
| 2551 | "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να " |
| 2552 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</" |
| 2553 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " | "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</" |
| 2554 | "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> " |
| 2555 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</" |
| 2556 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " | "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " |
| 2557 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " | "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-" |
| 2558 | "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</" |
| 2559 | "αυτόματα." | "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας " |
| 2560 | "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</" | |
| 2561 | "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του " | |
| 2562 | "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-" | |
| 2563 | "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας " | |
| 2564 | "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα " | |
| 2565 | "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " | |
| 2566 | "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο " | |
| 2567 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></" | |
| 2568 | "ulink>." | |
| 2569 | ||
| 2570 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2571 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2572 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2573 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2574 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" |
| 2575 | ||
| 2576 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2577 | #: boot-installer.xml:2003 | #: boot-installer.xml:1942 |
| 2578 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2579 | msgid "" | msgid "" |
| 2580 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2581 | "command> command in the command monitor." | "support for graphical installer. You thus need to select the " |
| 2582 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." | |
| 2583 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2584 | "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " | "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " |
| 2585 | "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." | "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " |
| 2586 | "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." | |
| 2587 | ||
| 2588 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2589 | #: boot-installer.xml:2008 | #: boot-installer.xml:1948 |
| 2590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2591 | msgid "" | msgid "" |
| 2592 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " |
| 2593 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" |
| 2594 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" |
| 2595 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " |
| 2596 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" |
| 2597 | "<command>append</command>:" | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " |
| 2598 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " | |
| 2599 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." | |
| 2600 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2601 | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " | "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " |
| 2602 | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " | "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup." |
| 2603 | "ένασυγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " | "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο " |
| 2604 | "<informalexample><screen>\n" | "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να " |
| 2605 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να " |
| 2606 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " | "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " |
| 2607 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα " |
| 2608 | "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει " | |
| 2609 | "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " | |
| 2610 | "εγκατάσταση σύστημα." | |
| 2611 | ||
| 2612 | #. Tag: screen | #. Tag: title |
| 2613 | #: boot-installer.xml:2018 | #: boot-installer.xml:1963 |
| 2614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "Board Devices" |
| 2616 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "Συσκευές Καρτών" |
| 2617 | ||
| 2618 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2619 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:1964 |
| 2620 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2621 | msgid "" | msgid "" |
| 2622 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " |
| 2623 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " |
| 2624 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" |
| 2625 | "variable." | "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " |
| 2626 | "languages." | |
| 2627 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2628 | "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " | "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που " |
| 2629 | "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " | "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της " |
| 2630 | "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " | "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να " |
| 2631 | "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" | "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την " |
| 2632 | "replaceable>." | "παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει " |
| 2633 | "τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." | |
| 2634 | ||
| 2635 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2636 | #: boot-installer.xml:2042 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2637 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2638 | msgid "s390 Limitations" | msgid "High-Contrast Theme" |
| 2639 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" |
| 2640 | ||
| 2641 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2642 | #: boot-installer.xml:2043 | #: boot-installer.xml:1976 |
| 2643 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2644 | msgid "" | msgid "" |
| 2645 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " |
| 2646 | "session is needed on S/390." | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" |
| 2647 | "userinput> boot parameter." | |
| 2648 | msgstr "" | |
| 2649 | "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα " | |
| 2650 | "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το " | |
| 2651 | "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</" | |
| 2652 | "userinput>." | |
| 2653 | ||
| 2654 | #. Tag: para | |
| 2655 | #: boot-installer.xml:1991 | |
| 2656 | #, no-c-format | |
| 2657 | msgid "" | |
| 2658 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | |
| 2659 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " | |
| 2660 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " | |
| 2661 | "you'll have to help the kernel a bit." | |
| 2662 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2663 | "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " | "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που " |
| 2664 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των " |
| 2665 | "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει " | |
| 2666 | "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, " | |
| 2667 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." | |
| 2668 | ||
| 2669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2670 | #: boot-installer.xml:2048 | #: boot-installer.xml:1998 |
| 2671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2672 | msgid "" | msgid "" |
| 2673 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 2674 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " |
| 2675 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " |
| 2676 | "special parameters that inform the system about your hardware." | |
| 2677 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2678 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " | "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν " |
| 2679 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " | "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να " |
| 2680 | "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " | "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν " |
| 2681 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για " |
| 2682 | "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το " | |
| 2683 | "hardware σας." | |
| 2684 | ||
| 2685 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2686 | #: boot-installer.xml:2059 | #: boot-installer.xml:2005 |
| 2687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2688 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "" |
| 2689 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 2690 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " | |
| 2691 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " | |
| 2692 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " | |
| 2693 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | |
| 2694 | msgstr "" | |
| 2695 | "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink " | |
| 2696 | "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " | |
| 2697 | "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η " | |
| 2698 | "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές " | |
| 2699 | "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα " | |
| 2700 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | |
| 2701 | ||
| 2702 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2703 | #: boot-installer.xml:2060 | #: boot-installer.xml:2014 |
| 2704 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "" | msgid "" |
| 2706 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 2707 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 2708 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "available\n" |
| 2709 | "information about S/390-specific boot parameters." | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " |
| 2710 | msgstr "" | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " |
| 2711 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " |
| 2712 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" |
| 2713 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " |
| 2714 | "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " | "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " |
| 2715 | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" |
| 2716 | "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." | |
| 2717 | msgstr "" | |
| 2718 | "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " | |
| 2719 | "μήνυμα <informalexample><screen>\n" | |
| 2720 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | |
| 2721 | "available \n" | |
| 2722 | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " | |
| 2723 | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " | |
| 2724 | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " | |
| 2725 | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | |
| 2726 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " | |
| 2727 | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " | |
| 2728 | "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " | |
| 2729 | "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" | |
| 2730 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." | |
| 2731 | ||
| 2732 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2733 | #: boot-installer.xml:2114 | #: boot-installer.xml:2030 |
| 2734 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2735 | msgid "" | msgid "" |
| 2736 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 2737 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 2738 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 2739 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 2740 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 2741 | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" | |
| 2742 | "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the " | |
| 2743 | "installer matches your terminal emulator, the parameter " | |
| 2744 | "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. " | |
| 2745 | "Note that the installer only supports the following terminal types: " | |
| 2746 | "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, " | |
| 2747 | "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial " | |
| 2748 | "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>." | |
| 2749 | msgstr "" | |
| 2750 | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά " | |
| 2751 | "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " | |
| 2752 | "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " | |
| 2753 | "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα " | |
| 2754 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " | |
| 2755 | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " | |
| 2756 | "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να " | |
| 2757 | "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον " | |
| 2758 | "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να " | |
| 2759 | "προσθέσετε " | |
| 2760 | ||
| 2761 | #. Tag: para | |
| 2762 | #: boot-installer.xml:2054 | |
| 2763 | #, no-c-format | |
| 2764 | msgid "" | |
| 2765 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | |
| 2766 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" | |
| 2767 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " | |
| 2768 | "<filename>ttya</filename>." | |
| 2769 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2770 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" |
| 2771 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " |
| 2772 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " | "OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " |
| 2773 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" | "<filename>ttya</filename>." |
| 2774 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " | |
| 2775 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | #. Tag: title |
| 2776 | #: boot-installer.xml:2065 | |
| 2777 | #, no-c-format | |
| 2778 | msgid "Debian Installer Parameters" | |
| 2779 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" | |
| 2780 | ||
| 2781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2782 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:2066 |
| 2783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "" | msgid "" |
| 2785 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 2786 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 2787 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 2788 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2789 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2790 | "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 2791 | "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " | "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " |
| 2792 | "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " | "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " |
| 2793 | "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " | "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " |
| 2794 | "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " | "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " |
| 2795 | "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " | "χρήσιμες." |
| 2796 | "αρχείων." | |
| 2797 | #. Tag: para | |
| 2798 | #: boot-installer.xml:2079 | |
| 2799 | #, no-c-format | |
| 2800 | msgid "" | |
| 2801 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " | |
| 2802 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " | |
| 2803 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " | |
| 2804 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " | |
| 2805 | "normally use the short form too." | |
| 2806 | msgstr "" | |
| 2807 | "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην " | |
| 2808 | "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " | |
| 2809 | "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " | |
| 2810 | "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " | |
| 2811 | "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " | |
| 2812 | "την σύντομη μορφή." | |
| 2813 | ||
| 2814 | #. Tag: term | |
| 2815 | #: boot-installer.xml:2091 | |
| 2816 | #, no-c-format | |
| 2817 | msgid "debconf/priority (priority)" | |
| 2818 | msgstr "debconf/priority (priority) " | |
| 2819 | ||
| 2820 | #. Tag: para | |
| 2821 | #: boot-installer.xml:2092 | |
| 2822 | #, no-c-format | |
| 2823 |