/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po revision 28362 by markos, Mon Jun 13 19:56:35 2005 UTC trunk/manual/po/el/boot-installer.po revision 61520 by galaxico-guest, Thu Nov 26 12:31:25 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of boot-installer.po to greek  # translation of boot-installer.po to
2  # translation of boot-installer.po to Greek  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3  # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.  #
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
4  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
7  #  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8    # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
9    # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10    # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
11    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
12  msgid ""  msgid ""
13  msgstr ""  msgstr ""
14  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
15  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
16  "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:47EEST\n"  "POT-Creation-Date: 2009-11-18 01:11+0000\n"
17  "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"
18  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Last-Translator: \n"
19    "Language-Team:  <en@li.org>\n"
20  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
21  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23  "org>\n"  "org>\n"
24  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "org>\n"
25    "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26    "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27    
28  #. Tag: title  #. Tag: title
29  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
# Line 39  msgstr "Εκκίνηση του Συστ Line 37  msgstr "Εκκίνηση του Συστ
37  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
38  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
39    
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:20  
 #, no-c-format  
 msgid "Alpha Console Firmware"  
 msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"  
   
40  #. Tag: para  #. Tag: para
41  #: boot-installer.xml:21  #: boot-installer.xml:15
42  #, no-c-format  #, no-c-format
43  msgid ""  msgid ""
44  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
45  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
46  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
47    "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
48    "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
49    "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
50  msgstr ""  msgstr ""
51  "To firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "  "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
52  "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "  "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
53  "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "  "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
54  "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "  "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
55  "κλάσεις firmware για κονσόλα:"  "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
56    "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
57    "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
58    "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
59    
60  #. Tag: para  #. Tag: para
61  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:26
62  #, no-c-format  #, no-c-format
63  msgid ""  msgid ""
64  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
65  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  "\"graphical\"/>."
 "UNIX, and Linux operating systems."  
66  msgstr ""  msgstr ""
67  "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "  "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
68  "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "  "<xref linkend=\"graphical\"/>."
 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."  
69    
70  #. Tag: para  #. Tag: title
71  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:37
72  #, no-c-format  #, no-c-format
73  msgid ""  msgid "Booting from TFTP"
74  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  
 "environment for Windows NT."  
 msgstr ""  
 "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "  
 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "  
 "περιβάλλον για Windows NT."  
75    
76  #. Tag: para  #. Tag: para
77  #: boot-installer.xml:47  #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
78    #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid ""  msgid ""
81  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
82  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  
83  msgstr ""  msgstr ""
84  "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "  "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
85  "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
 "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."  
86    
87  #. Tag: para  #. Tag: para
88  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
89    #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
90  #, no-c-format  #, no-c-format
91  msgid ""  msgid ""
92  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
93  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "instead of a BOOTP server."
 "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "  
 "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "  
 "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."  
94  msgstr ""  msgstr ""
95  "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε ένα MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "  "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
96  "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η ''φυσική'' μορφή "  
 "διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS "  
 "περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να "  
 "διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την "  
 "εγκατάσταση του Linux."  
97    
98  #. Tag: para  #. Tag: para
99  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
100    #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
101  #, no-c-format  #, no-c-format
102  msgid ""  msgid ""
103  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
104  "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "  "linkend=\"install-tftp\"/>."
 "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "  
 "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "  
 "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."  
105  msgstr ""  msgstr ""
106  "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "  "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
107  "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
108  "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "  
109  "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "  #. Tag: title
110  "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "  #: boot-installer.xml:64
111  "αυτός είναι και ο ''φυσικός'' τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."  #, no-c-format
112    msgid "Booting from CD-ROM"
113    msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: boot-installer.xml:71  #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
117    #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
118  #, no-c-format  #, no-c-format
119  msgid ""  msgid ""
120  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
121  "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
122  "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
123  "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
124  "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "  
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."  
125  msgstr ""  msgstr ""
126  "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
127  "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
128  "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
129  "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου-"  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
130  "Unix λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
131  "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "  "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
132  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  "κεφάλαιο."
133    
134  #. Tag: para  #. Tag: para
135  #: boot-installer.xml:82  #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
136    #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
137  #, no-c-format  #, no-c-format
138  msgid ""  msgid ""
139  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
140  "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "  "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
141  "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "  "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
142  "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
143  "possible."  "you."
144  msgstr ""  msgstr ""
145  "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "  "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
146  "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "  "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
147  "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "  "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
148  "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "  "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
149  "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."  "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
150    "περίπτωσή σας."
151    
152  #. Tag: para  #. Tag: para
153  #: boot-installer.xml:90  #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
154    #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
155  #, no-c-format  #, no-c-format
156  msgid ""  msgid ""
157  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
158  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
159  "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
160    "system, base system, and any additional packages, point the installation "
161    "system at the CD-ROM drive."
162  msgstr ""  msgstr ""
163  "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
164  "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
165  "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει "  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
166  "οποιαδήποτε ARC-συμβατή κονσόλα."  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
167    "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
168  #. Tag: entry  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
 #: boot-installer.xml:102  
 #, no-c-format  
 msgid "System Type"  
 msgstr "Τύπος Συστήματος"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:103  
 #, no-c-format  
 msgid "Console Type Supported"  
 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:109  
 #, no-c-format  
 msgid "alcor"  
 msgstr "alcor "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119  
 #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131  
 #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  
 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164  
 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182  
 #, no-c-format  
 msgid "ARC or SRM"  
 msgstr "ARC ή SRM"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:112  
 #, no-c-format  
 msgid "avanti"  
 msgstr "avanti "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:115  
 #, no-c-format  
 msgid "book1"  
 msgstr "book1 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137  
 #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161  
 #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176  
 #, no-c-format  
 msgid "SRM only"  
 msgstr "μόνο SRM"  
169    
170  #. Tag: entry  #. Tag: para
171  #: boot-installer.xml:118  #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
172    #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid "cabriolet"  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
175  msgstr "cabriolet "  msgstr ""
176    "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
177    "troubleshooting\"/>."
178    
179  #. Tag: entry  #. Tag: title
180  #: boot-installer.xml:121  #: boot-installer.xml:107
181  #, no-c-format  #, no-c-format
182  msgid "dp264"  msgid "Booting from Firmware"
183  msgstr "dp264 "  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
184    
185  #. Tag: entry  #. Tag: para
186  #: boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:113
187  #, no-c-format  #, no-c-format
188  msgid "eb164"  msgid ""
189  msgstr "eb164 "  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
190    "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
191    "automatically start when you reboot your machines."
192    msgstr ""
193    "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
194    "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
195    "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
196    "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
197    
198  #. Tag: entry  #. Tag: para
199  #: boot-installer.xml:127  #: boot-installer.xml:119
200  #, no-c-format  #, no-c-format
201  msgid "eb64p"  msgid ""
202  msgstr "eb64p "  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
203    "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
204    "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
205    "follow the steps precisely."
206    msgstr ""
207    "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
208    "την εγγύηση που έχετε. "
209    
210  #. Tag: entry  #. Tag: title
211  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:130
212  #, no-c-format  #, no-c-format
213  msgid "eb66"  msgid "Booting the NSLU2"
214  msgstr "eb66 "  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:133  
 #, no-c-format  
 msgid "eb66p"  
 msgstr "eb66p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:136  
 #, no-c-format  
 msgid "jensen"  
 msgstr "jensen "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:139  
 #, no-c-format  
 msgid "lx164"  
 msgstr "lx164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:142  
 #, no-c-format  
 msgid "miata"  
 msgstr "miata "  
215    
216  #. Tag: entry  #. Tag: para
217  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:131
218  #, no-c-format  #, no-c-format
219  msgid "mikasa"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
220  msgstr "mikasa "  msgstr ""
221    "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
222    "μνήμη flash:"
223    
224  #. Tag: entry  #. Tag: title
225  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:137
226  #, no-c-format  #, no-c-format
227  msgid "mikasa-p"  msgid "Using the NSLU2 web interface"
228  msgstr "mikasa-p "  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
229    
230  #. Tag: entry  #. Tag: para
231  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:138
232  #, no-c-format  #, no-c-format
233  msgid "nautilus"  msgid ""
234  msgstr "nautilus "  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
235    "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
236    "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
237    "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
238    "then boot straight into the installer."
239    msgstr ""
240    "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
241    "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
242    "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
243    "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
244    "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
245    "εγκαταστάτη."
246    
247  #. Tag: entry  #. Tag: title
248  #: boot-installer.xml:152  #: boot-installer.xml:149
249  #, no-c-format  #, no-c-format
250  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "Via the network using Linux/Unix"
251  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
252    
253  #. Tag: entry  #. Tag: para
254  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:150
255  #, no-c-format  #, no-c-format
256  msgid "noname"  msgid ""
257  msgstr "noname "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
258    "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
259    "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
260    "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
261    "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
262    "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
263    "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
264    "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
265    "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
266    "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
267    "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
268    "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
269    "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
270    "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
271    "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
272    "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
273    "new image: <informalexample><screen>\n"
274    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
275    "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
276    "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
277    "whole image has been written and verified, the system will automatically "
278    "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
279    "installer won't be able to find it."
280    msgstr ""
281    "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
282    "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
283    "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
284    "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
285    "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
286    "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
287    "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
288    "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
289    "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
290    "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
291    "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
292    "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
293    "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
294    "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
295    "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
296    "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
297    "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
298    "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
299    "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
300    "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
301    "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
302    "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
303    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
304    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
305    "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
306    "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
307    "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
308    "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
309    "εντοπίσει."
310    
311    #. Tag: title
312    #: boot-installer.xml:211
313    #, no-c-format
314    msgid "Via the network using Windows"
315    msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
316    
317    #. Tag: para
318    #: boot-installer.xml:212
319    #, no-c-format
320    msgid ""
321    "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
322    "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
323    "via the network."
324    msgstr ""
325    "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
326    "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
327    "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
328    
329    #. Tag: title
330    #: boot-installer.xml:223
331    #, no-c-format
332    msgid "Booting the SS4000-E"
333    msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
334    
335    #. Tag: para
336    #: boot-installer.xml:224
337    #, no-c-format
338    msgid ""
339    "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
340    "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
341    "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
342    "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
343    "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
344    "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
345    "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
346    "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
347    msgstr ""
348    "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
349    "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
350    "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
351    "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
352    "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
353    "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
354    "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
355    "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
356    "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
357    "footnote>."
358    
359    #. Tag: para
360    #: boot-installer.xml:245
361    #, no-c-format
362    msgid ""
363    "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
364    "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
365    "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
366    "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
367    "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
368    "terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
369    "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
370    "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
371    "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
372    msgstr ""
373    "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware "
374    "που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό "
375    "τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο "
376    "<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). "
377    "Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο "
378    "ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το "
379    "μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για "
380    "να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/"
381    "Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. "
382    "Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή "
383    "<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
384    
385  #. Tag: entry  #. Tag: screen
386  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:261
387  #, no-c-format  #, no-c-format
388  msgid "noritake"  msgid "cu -lttyS0 -s115200"
389  msgstr "noritake "  msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
390    
391  #. Tag: entry  #. Tag: para
392  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:263
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  msgid "noritake-p"  msgid ""
395  msgstr "noritake-p "  "If using Windows, you may want to consider using the program "
396    "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
397    "length, no stop bits, and one parity bit."
398    msgstr ""
399    "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
400    "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
401    "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
402    "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
403    
404  #. Tag: entry  #. Tag: para
405  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:269
406  #, no-c-format  #, no-c-format
407  msgid "pc164"  msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
408  msgstr "pc164 "  msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
409    
410  #. Tag: entry  #. Tag: screen
411  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:275
412  #, no-c-format  #, no-c-format
413  msgid "rawhide"  msgid ""
414  msgstr "rawhide "  "No network interfaces found\n"
415    "\n"
416    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
417    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
418    msgstr ""
419    "No network interfaces found\n"
420    "\n"
421    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
422    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
423    
424  #. Tag: entry  #. Tag: para
425  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:277
426  #, no-c-format  #, no-c-format
427  msgid "ruffian"  msgid ""
428  msgstr "ruffian "  "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
429    "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
430    "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
431    "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
432    msgstr ""
433    "Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
434    "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
435    "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
436    "μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </"
437    "para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την "
438    "ακόλουθη εντολή:"
439    
440  #. Tag: entry  #. Tag: screen
441  #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  #: boot-installer.xml:292
442  #, no-c-format  #, no-c-format
443  msgid "ARC only"  msgid "fconfig boot_script_data"
444  msgstr "μόνο ARC"  msgstr "fconfig boot_script_data"
445    
446  #. Tag: entry  #. Tag: para
447  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:294
448  #, no-c-format  #, no-c-format
449  msgid "sable"  msgid ""
450  msgstr "sable "  "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
451    "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
452    msgstr ""
453    "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. "
454    "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο "
455    "(script):"
456    
457  #. Tag: entry  #. Tag: screen
458  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:301
459  #, no-c-format  #, no-c-format
460  msgid "sable-g"  msgid ""
461  msgstr "sable-g "  "fis load ramdisk.gz\n"
462    "fis load zImage\n"
463    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
464    "0x01800000"
465    msgstr ""
466    "fis load ramdisk.gz\n"
467    "fis load zImage\n"
468    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
469    "0x01800000"
470    
471  #. Tag: entry  #. Tag: para
472  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:303
473  #, no-c-format  #, no-c-format
474  msgid "sx164"  msgid ""
475  msgstr "sx164 "  "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
476    "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
477    "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
478    "should now come up as normal. You can either install Debian through the "
479    "serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
480    msgstr ""
481    "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</"
482    "quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος "
483    "χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, "
484    "αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα "
485    "εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω "
486    "της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
487    
488  #. Tag: entry  #. Tag: para
489  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:311
490  #, no-c-format  #, no-c-format
491  msgid "takara"  msgid ""
492  msgstr "takara "  "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
493    "installation. The system will be configured to take the root device from "
494    "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
495    "do any harm to do so anyway, however."
496    msgstr ""
497    "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά "
498    "την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική "
499    "κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών "
500    "του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να "
501    "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
502    
503  #. Tag: entry  #. Tag: title
504  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
505    #: boot-installer.xml:1815
506  #, no-c-format  #, no-c-format
507  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "Booting from a CD-ROM"
508  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
509    
510  #. Tag: entry  #. Tag: title
511  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:434
512  #, no-c-format  #, no-c-format
513  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "Booting from Windows"
514  msgstr "<entry>xlt</entry>"  msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
515    
516  #. Tag: para  #. Tag: para
517  #: boot-installer.xml:195  #: boot-installer.xml:435
518  #, no-c-format  #, no-c-format
519  msgid ""  msgid ""
520  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
521  "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "  "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
522  "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "  "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  
523  msgstr ""  msgstr ""
524  "Γενικά, καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
525  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
526  "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "  "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια  <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
527  "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "  "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
 "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "  
 "περισσότερες πληροφορίες για τo <command>aboot</command>."  
528    
529  #. Tag: para  #. Tag: para
530  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:441
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid ""  msgid ""
533  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
534  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
535  "Debian supports MILO-based installs again."  "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
536    "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
537    "command>."
538  msgstr ""  msgstr ""
539  "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "  "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
540  "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "  "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
541  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."  "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
542    "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
543    "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
544    "command>."
545    
546  #. Tag: para  #. Tag: para
547  #: boot-installer.xml:210  #: boot-installer.xml:449
548  #, no-c-format  #, no-c-format
549  msgid ""  msgid ""
550  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
551  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  
552  msgstr ""  msgstr ""
553  "Γενικά,  καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
554  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
555  "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "  "του &debian;."
 "<command>aboot</command>."  
556    
557  #. Tag: para  #. Tag: title
558  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:489
559  #, no-c-format  #, no-c-format
560  msgid ""  msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
561  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "  
 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"  
 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "  
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "  
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "  
 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "  
 "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "  
 "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "  
 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε έναςδιαφορετικός  <command>MILO</command> "  
 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "  
 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "  
 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "  
 "HOWTO</ulink>."  
562    
563  #. Tag: para  #. Tag: para
564  #: boot-installer.xml:227  #: boot-installer.xml:492
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  msgid ""  msgid ""
567  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
568  "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  
 "command>."  
569  msgstr ""  msgstr ""
570  "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
571  "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "  "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
572  "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"  
 "command>."  
573    
574  #. Tag: para  #. Tag: para
575  #: boot-installer.xml:234  #: boot-installer.xml:497
576  #, no-c-format  #, no-c-format
577  msgid ""  msgid ""
578  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
579  "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
580  "<informalexample><screen>\n"  "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
581  "SRM -&gt; aboot\n"  "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
582  "SRM -&gt; MILO\n"  "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
583  "ARC -&gt; MILO\n"  "which you boot the installer, although you should do so with care."
584  "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "  msgstr ""
585  "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
586  "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
587  "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
588  "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
589  "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
590  msgstr ""  "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
591  "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"  
 "command>: <informalexample><screen>\n"  
 "SRM -&gt; aboot\n"  
 "SRM -&gt; MILO\n"  
 "ARC -&gt; MILO\n"  
 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "  
 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "  
 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "  
 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "  
 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "  
 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "  
 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:249  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  
 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "  
 "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "  
 "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "  
 "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "  
 "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "  
 "recommend switching to SRM before installing &debian;."  
 msgstr ""  
 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "  
 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "  
 "Για \"half-flash\" μηχανήματα όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι "  
 "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "  
 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "  
 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "  
 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "  
 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "  
 "εγκατάσταση του  &debian;."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:260  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As on other architectures, you should install the newest available revision "  
 "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  
 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  
 "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  
 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  
 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "  
 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "  
 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "  
 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"  
 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "  
 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "  
 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "  
 "Updates</ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376  
 #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292  
 #: boot-installer.xml:2388  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting with TFTP"  
 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  
592    
593  #. Tag: para  #. Tag: para
594  #: boot-installer.xml:275  #: boot-installer.xml:507
595  #, no-c-format  #, no-c-format
596  msgid ""  msgid ""
597  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
598  "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
599  "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
600  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
601  "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
602  "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  "without needing the network."
603  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  msgstr ""
604  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
605  "<informalexample><screen>\n"  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
606  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
607  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
608  "<informalexample><screen>\n"  "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
609  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
610  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "  
 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "  
 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  
 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "  
 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "  
 "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "  
 "<replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "  
 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
611    
612  #. Tag: para  #. Tag: para
613  #: boot-installer.xml:293  #: boot-installer.xml:516
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid ""  msgid ""
616  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
617  "<informalexample><screen>\n"  "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
618  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
619  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
620  "parameters as included in the netboot image."  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
621  msgstr ""  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
622  "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "  msgstr ""
623  "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"  "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
624  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
625  "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "  "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
626  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."  "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
627    "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
628  #. Tag: para  "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
629  #: boot-installer.xml:302  "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
630  #, no-c-format  "lilo.conf</filename>:"
 msgid ""  
 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  
 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "  
 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"  
 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "  
 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "  
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "  
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"  
 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "  
 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"  
 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "  
 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "  
 "<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "  
 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "  
 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"  
631    
632  #. Tag: screen  #. Tag: screen
633  #: boot-installer.xml:314  #: boot-installer.xml:537
634  #, no-c-format  #, no-c-format
635  msgid ""  msgid ""
636  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
637  "console=ttyS0&quot;"  "       label=newinstall\n"
638    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
639  msgstr ""  msgstr ""
640  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
641  "console=ttyS0&quot; "  "       label=newinstall\n"
642    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:319  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  
 msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"  
643    
644  #. Tag: para  #. Tag: para
645  #: boot-installer.xml:320  #: boot-installer.xml:537
646  #, no-c-format  #, no-c-format
647  msgid ""  msgid ""
648  "Type <informalexample><screen>\n"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
649  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
650  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"  "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
651  "ROM drive in SRM notation."  "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
652    "reboot."
653  msgstr ""  msgstr ""
654  "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"  "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
655  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
656  "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "  "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
657  "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."  "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
658    "userinput> και επανεκκινήστε."
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:332  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  
 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  
659    
660  #. Tag: para  #. Tag: para
661  #: boot-installer.xml:333  #: boot-installer.xml:546
662  #, no-c-format  #, no-c-format
663  msgid ""  msgid ""
664  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
665  "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
666  "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"  "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
667  "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"  "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
668  "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "  "on the first partition of the first disk in the system):"
669  "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  msgstr ""
670  "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
671  msgstr ""  "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
672  "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
673  "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη συνέχεια "  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
674  "πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον φορτωτή "  "title  New Install\n"
675  "εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
676  "filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το κανονικό όνομα "  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
677  "της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS Selection Setup'. Τα "  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
 "Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo"  
 "\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή εκκίνησης."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:349  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  
 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"  
678    
679  #. Tag: para  #. Tag: screen
680  #: boot-installer.xml:350  #: boot-installer.xml:554
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid ""  msgid ""
683  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "title  New Install\n"
684  "command: <informalexample><screen>\n"  "root   (hd0,0)\n"
685  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
686  "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "  "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "  
 "floppy; type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "  
 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"  
 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"  
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  
 "boot."  
 msgstr ""  
 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "  
 "εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "  
 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με τό όνομα της πραγματικής "  
 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "  
 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λιστα των συσκευών (πχ., αν "  
 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "  
 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "  
 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "  
 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:367  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  
 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "  
 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "  
 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  
 "parameters for <filename>arguments</filename>."  
687  msgstr ""  msgstr ""
688  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "  "title  New Install\n"
689  "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "  "root   (hd0,0)\n"
690  "<informalexample><screen>\n"  "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
691  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "  
 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "  
 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "  
 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "  
 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."  
692    
693  #. Tag: para  #. Tag: para
694  #: boot-installer.xml:379  #: boot-installer.xml:556
695  #, no-c-format  #, no-c-format
696  msgid ""  msgid ""
697  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
698  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "or <command>LILO</command>."
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  
699  msgstr ""  msgstr ""
700  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε μέ το "  "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
701  "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "  "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
 "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="  
 "\"booting-from-milo\"/>."  
702    
703  #. Tag: title  #. Tag: title
704  #: boot-installer.xml:389  #: boot-installer.xml:565
705  #, no-c-format  #, no-c-format
706  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
707  msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: boot-installer.xml:391  #: boot-installer.xml:566
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid ""  msgid ""
713  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
714  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
715  "newly created entry."  "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
716    "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
717    "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
718  msgstr ""  msgstr ""
719  "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "  "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "
720  "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "  "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "
721  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."  "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
722    "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
723    "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
724    "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
725    
726  #. Tag: title  #. Tag: title
727  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
728  #, no-c-format  #, no-c-format
729  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting from Floppies"
730  msgstr "Εκκίνηση με MILO"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
731    
732  #. Tag: para  #. Tag: para
733  #: boot-installer.xml:401  #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
734  #, no-c-format  #, no-c-format
735  msgid ""  msgid ""
736  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
737  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 "space during MILO countdown."  
738  msgstr ""  msgstr ""
739  "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "  "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
740  "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "  "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
741  "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "  "floppy\"/>."
 "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."  
742    
743  #. Tag: para  #. Tag: para
744  #: boot-installer.xml:407  #: boot-installer.xml:587
745  #, no-c-format  #, no-c-format
746  msgid ""  msgid ""
747  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
748  "additional parameters), you can use a command like this: "  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
749  "<informalexample><screen>\n"  msgstr ""
750  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
751  "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "  "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
752  "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  
 "command would give you a brief MILO command reference."  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "  
 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "  
 "αυτή: <informalexample><screen>\n"  
 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"  
 ">\n"  
 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "  
 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "  
 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "  
 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "  
 "τις εντολές του MILO."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:426  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from TFTP"  
 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  
753    
754  #. Tag: para  #. Tag: para
755  #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394  #: boot-installer.xml:593
 #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394  
756  #, no-c-format  #, no-c-format
757  msgid ""  msgid ""
758  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
759  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
760    "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
761    "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
762    "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
763    "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
764  msgstr ""  msgstr ""
765  "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "  "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
766  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
767    "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
768    "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
769    "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
770    "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
771    "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
772    
773  #. Tag: para  #. Tag: para
774  #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:603
 #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399  
775  #, no-c-format  #, no-c-format
776  msgid ""  msgid ""
777  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
778  "instead of a BOOTP server."  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
779    "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
780    "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
781    "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
782  msgstr ""  msgstr ""
783  "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "  "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
784  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
785    "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
786    "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
787    "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
788    "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
789    "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
790    
791  #. Tag: para  #. Tag: para
792  #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404  #: boot-installer.xml:612
 #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404  
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid ""  msgid ""
795  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
796  "linkend=\"install-tftp\"/>."  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
797  msgstr ""  msgstr ""
798  "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "  "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
799  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:450  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  
 msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"  
800    
801  #. Tag: para  #. Tag: para
802  #: boot-installer.xml:452  #: boot-installer.xml:618
803  #, no-c-format  #, no-c-format
804  msgid ""  msgid ""
805  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
806  "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
807  "filename>."  "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
808    "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
809    "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
810    "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
811  msgstr ""  msgstr ""
812  "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "  "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
813  "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
814  "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."  "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
815    "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
816    "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
817    "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
818    
819  #. Tag: para  #. Tag: para
820  #: boot-installer.xml:458  #: boot-installer.xml:627
821  #, no-c-format  #, no-c-format
822  msgid ""  msgid ""
823  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
824  "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."  "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
825  "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"  "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
826    "launched."
827  msgstr ""  msgstr ""
828  "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "  "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
829  "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "  "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
830  "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"  "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
831  "firmware/\"></ulink>:"  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:467  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  
 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "  
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:472  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3.3.bin"  
 msgstr "nettrom-2.3.3.bin "  
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:477  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  
 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "  
832    
833  #. Tag: para  #. Tag: title
834  #: boot-installer.xml:482  #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
835  #, no-c-format  #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
 msgid ""  
 "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  
 "must first configure the network either with a static address: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  
 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  
 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  
 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "  
 "is optional): <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "  
 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "  
 "right before them, which will store the network settings in case you need to "  
 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "  
 "install your NetWinder, you also need the following setting: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "  
 "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "  
 "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "  
 "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."  
 msgstr ""  
 "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "  
 "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "  
 "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "  
 "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  
 "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "  
 "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "  
 "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "  
 "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες  (το βήμα \"save-all\" είναι "  
 "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "  
 "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "  
 "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "  
 "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "  
 "ξαναξεκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "  
 "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "  
 "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"  
 "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "  
 "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "  
 "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "  
 "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "  
 "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:518  
836  #, no-c-format  #, no-c-format
837  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting with TFTP"
838  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
839    
840  #. Tag: para  #. Tag: para
841  #: boot-installer.xml:520  #: boot-installer.xml:661
842  #, no-c-format  #, no-c-format
843  msgid ""  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  
 "prompt."  
844  msgstr ""  msgstr ""
845  "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "  "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
846  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."  "αρχιτεκτονική i386."
847    
848  #. Tag: title  #. Tag: title
849  #: boot-installer.xml:531  #: boot-installer.xml:667
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
852  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
853    
854  #. Tag: para  #. Tag: para
855  #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013  #: boot-installer.xml:668
 #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434  
856  #, no-c-format  #, no-c-format
857  msgid ""  msgid ""
858  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
859  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
860  "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "  "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
861  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "BIOS to boot from the network."
 "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  
862  msgstr ""  msgstr ""
863  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
864  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "  "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
865  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "  "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
866  "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "  "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
867  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
 "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "  
 "κεφάλαιο."  
868    
869  #. Tag: para  #. Tag: title
870  #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024  #: boot-installer.xml:679
 #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445  
871  #, no-c-format  #, no-c-format
872  msgid ""  msgid "NIC with Network BootROM"
873  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
 "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "  
 "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "  
 "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  
 "you."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "  
 "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "  
 "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "  
 "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "  
 "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "  
 "περίπτωσή σας."  
874    
875  #. Tag: para  #. Tag: para
876  #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032  #: boot-installer.xml:680
 #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453  
877  #, no-c-format  #, no-c-format
878  msgid ""  msgid ""
879  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
880  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  "functionality."
 "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  
 "system, base system, and any additional packages, point the installation "  
 "system at the CD-ROM drive."  
 msgstr ""  
 "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "  
 "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "  
 "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "  
 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "  
 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα υποδείξτε στο σύστημα "  
 "εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040  
 #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461  
 #, no-c-format  
 msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
881  msgstr ""  msgstr ""
882  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
883  "troubleshooting\"/>."  "εκκίνησης με TFTP."
884    
885  #. Tag: para  #. Tag: para
886  #: boot-installer.xml:571  #: boot-installer.xml:685
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  msgid ""  msgid ""
889  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
890  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "Please refer to this document."
891  msgstr ""  msgstr ""
892  "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "  "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
893  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
894    
895  #. Tag: title  #. Tag: title
896  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820  #: boot-installer.xml:693
 #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428  
897  #, no-c-format  #, no-c-format
898  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Etherboot"
899  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Etherboot "
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:722  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  
 msgstr "Ξεκινώντας από Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  
900    
901  #. Tag: para  #. Tag: para
902  #: boot-installer.xml:725  #: boot-installer.xml:694
903  #, no-c-format  #, no-c-format
904  msgid ""  msgid ""
905  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
906  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
907  msgstr ""  msgstr ""
908  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "  "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
909  "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "  "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
910  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
911    
912  #. Tag: para  #. Tag: title
913  #: boot-installer.xml:730  #: boot-installer.xml:704
914  #, no-c-format  #, no-c-format
915  msgid ""  msgid "The Boot Screen"
916  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  
 "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "  
 "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  
 "the installer, although you should do so with care."  
 msgstr ""  
 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  
 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  
 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"  
 "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  
 "επαναδιαμερίσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  
 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  
917    
918  #. Tag: para  #. Tag: para
919  #: boot-installer.xml:739  #: boot-installer.xml:705
920  #, no-c-format  #, no-c-format
921  msgid ""  msgid ""
922  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
923  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
924  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "Installer boot menu\n"
925  "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "  "\n"
926  "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "  "Install\n"
927  "network."  "Graphical install\n"
928  msgstr ""  "Advanced options       >\n"
929  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "  "Help\n"
930  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "  "\n"
931  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "  "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
932  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "  "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
933  "κατάληξη σε \".iso\"). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη "  "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
934  "συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD iso, "  msgstr ""
935  "χωρίς την ανάγκη δικτύου."  "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
936    "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
937    "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
938    "\n"
939    "Εγκατάσταση\n"
940    "Γραφική εγκατάσταση\n"
941    "Προχωρημένες επιλογές       >\n"
942    "Βοήθεια\n"
943    "\n"
944    "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
945    "επιλογές του μενού\n"
946    "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
947    "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
948    "είναι διαθέσιμη."
949    
950  #. Tag: para  #. Tag: para
951  #: boot-installer.xml:748  #: boot-installer.xml:715
952  #, no-c-format  #, no-c-format
953  msgid ""  msgid ""
954  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
955  "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "  "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
956  "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"  "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
957  "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "  "press &enterkey; to boot the installer."
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  
 msgstr ""  
 "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "  
 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "  
 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."  
 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"  
 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "  
 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"  
 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"  
 "lilo.conf</filename>:"  
   
 #. Tag: screen  
 #: boot-installer.xml:769  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "       label=newinstall\n"  
 "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"  
 "phrase>ramdisk_size=12000\""  
958  msgstr ""  msgstr ""
959  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
960  "       label=newinstall\n"  "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
961  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
962  "       root=/dev/ram0\n"  "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
963  "       append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\" "  "εγκαταστάτη."
964    
965  #. Tag: para  #. Tag: para
966  #: boot-installer.xml:769  #: boot-installer.xml:722
967  #, no-c-format  #, no-c-format
968  msgid ""  msgid ""
969  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
970  "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "  "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
971  "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"  "automated installs."
 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  
 "reboot."  
972  msgstr ""  msgstr ""
973  "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "  "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
974  "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"  "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
975  "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "  "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"  
 "userinput> και επανεκκινήστε."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:778  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  
 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  
 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  
 "following lines: <informalexample><screen>\n"  
 "title  New Install\n"  
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "  
 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "  
 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  
 msgstr ""  
 "Η διαδικασία για το  <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. "  
 "Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/"  
 "boot/grub/</filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/"  
 "</filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "title  New Install\n"  
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "  
 "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"  
 "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>."  
976    
977  #. Tag: para  #. Tag: para
978  #: boot-installer.xml:791  #: boot-installer.xml:728
979  #, no-c-format  #, no-c-format
980  msgid ""  msgid ""
981  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
982  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
983  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
984    "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
985    "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
986    "to the boot menu and undo any changes you made."
987  msgstr ""  msgstr ""
988  "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "  "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
989  "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "  "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
990  "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "  "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
991  "<command>LILO</command>."  "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
992    "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
993  #. Tag: title  "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
994  #: boot-installer.xml:802  "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
995  #, fuzzy, no-c-format  "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
 msgid "Booting from USB Memory Stick"  
 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"  
996    
997  #. Tag: para  #. Tag: para
998  #: boot-installer.xml:803  #: boot-installer.xml:737
999  #, no-c-format  #, no-c-format
1000  msgid ""  msgid ""
1001  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1002  "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "  "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1003  "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "  "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1004  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1005  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1006    "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1007    "<informalexample><screen>\n"
1008    "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1009    "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1010    "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1011    "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1012    "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1013    "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1014    "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1015    "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1016    msgstr ""
1017    "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1018    "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1019    "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1020    "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1021    "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1022    "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1023    "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1024    "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1025    "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1026    "</screen></informalexample>  Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1027    "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1028    "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1029    "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1030    "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1031    "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1032    
1033    #. Tag: para
1034    #: boot-installer.xml:756
1035    #, no-c-format
1036    msgid ""
1037    "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1038    "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1039    "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1040    "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1041    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1042    "reference to find the correct keys to use."
1043    msgstr ""
1044    "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1045    "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1046    "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1047    "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1048    "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1049    "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
1050    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1051    "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1052    "χρησιμοποιηθούν."
1053    
1054    #. Tag: para
1055    #: boot-installer.xml:766
1056    #, no-c-format
1057    msgid ""
1058    "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1059    "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1060    "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1061    "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1062    "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1063    "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1064    "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1065    msgstr ""
1066    "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1067    "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1068    "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1069    "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1070    "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1071    "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1072    "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1073    "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1074    "HP."
1075    
1076    #. Tag: para
1077    #: boot-installer.xml:776
1078    #, no-c-format
1079    msgid ""
1080    "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1081    "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1082    "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1083    "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1084    "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1085    "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1086    "prompt, as described in the help text."
1087  msgstr ""  msgstr ""
1088  "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "  "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1089  "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "  "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
1090  "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "  "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1091  "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "  "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1092  "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "  "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1093  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1094    "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1095  #. Tag: para  "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1096  #: boot-installer.xml:812  "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  
 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "  
 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "  
 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  
 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  
 msgstr ""  
 "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "  
 "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "  
 "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "  
 "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "  
 "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "  
 "ρωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "  
 "τον &d-i; να ξεκινά."  
1097    
1098  #. Tag: title  #. Tag: title
1099  #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334  #: boot-installer.xml:836
 #: boot-installer.xml:2482  
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
1101  msgid "Booting from Floppies"  msgid "CD Contents"
1102  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
1103    
1104  #. Tag: para  #. Tag: para
1105  #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342  #: boot-installer.xml:838
1106  #, no-c-format  #, no-c-format
1107  msgid ""  msgid ""
1108  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1109  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1110    "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1111    "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1112    "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1113    "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1114    "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1115    "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1116    "packages without needing access to the network."
1117  msgstr ""  msgstr ""
1118  "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1119  "έχετεδημιουργήσει απο αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1120  "\"create-floppy\"/>."  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1121    "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1122    "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1123    "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1124    "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1125    "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1126    "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1127    "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1128    
1129  #. Tag: para  #. Tag: para
1130  #: boot-installer.xml:833  #: boot-installer.xml:854
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  
 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  
 msgstr ""  
 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "  
 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "  
 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:839  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  
 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  
 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  
 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  
 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  
 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  
 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  
 msgstr ""  
 "Για εγκατάσταση από έναν οδηγο LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  
 "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  
 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  
 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "  
 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "  
 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "  
 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "  
 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "  
 "μεταγενέστερους."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:850  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  
 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  
 "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "  
 "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "  
 "Otherwise, please do a hard reboot when booting."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "  
 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"  
 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "  
 "``σκληρή'' επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον "  
 "λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα ''κουτί''  DOS) δεν έχετε επιλογή. "  
 "Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια ''σκληρή'' επανεκκίνηση κατά τη "  
 "διαδικασία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:859  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  
 msgstr ""  
 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "  
 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:865  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Once you press &enterkey;, you should see the message "  
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "  
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "  
 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "  
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
 msgstr ""  
 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "  
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "  
 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "  
 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "  
 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "  
 "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:874  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  
 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "  
 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  
 "launched."  
 msgstr ""  
 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "  
 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "  
 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "  
 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:908  
 #, no-c-format  
 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "  
 "αρχιτεκτονική i386."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:914  
 #, no-c-format  
 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  
 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:915  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  
 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  
 "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  
 "to boot from the network."  
 msgstr ""  
 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  
 "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "  
 "επανα-υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "  
 "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "  
 "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:926  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid "NIC with Network BootROM"  
 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:927  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  
 "functionality."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "  
 "εκκίνησης με TFTP."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:932  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  
 "Please refer to this document."  
 msgstr ""  
 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "  
 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:940  
 #, no-c-format  
 msgid "Etherboot"  
 msgstr "Etherboot "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:941  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  
 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  
 msgstr ""  
 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  
 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "  
 "μια εκκίνηση με TFTPboot."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:950  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid "The Boot Prompt"  
 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:951  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  
 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  
 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "  
 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  
 "boot method and, optionally, boot parameters."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:963  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  
 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "  
 "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"  
 "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "  
 "command line, be sure to type the boot method (the default is "  
 "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  
 "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  
 msgstr ""  
 "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "  
 "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"  
 "keycap>.  Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "  
 "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "  
 "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "  
 "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"  
 "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "  
 "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμμία ειδική παράμετρο."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:973  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing the system via a remote management device that "  
 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "  
 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "  
 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "  
 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "  
 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "  
 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "  
 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "  
 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"  
 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "  
 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  
 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  
 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  
 "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  
 "prompt, as described in the help text."  
 msgstr ""  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1048  
 #, no-c-format  
 msgid "CD Contents"  
 msgstr "Περιεχόμενα CD"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1050  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  
 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  
 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  
 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  
 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  
 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  
 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  
 "packages without needing access to the network."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. To "  
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "  
 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "  
 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "  
 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "  
 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "  
 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "  
 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "  
 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "  
 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1066  
1131  #, no-c-format  #, no-c-format
1132  msgid ""  msgid ""
1133  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1562  msgstr "" Line 1154  msgstr ""
1154  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1155    
1156  #. Tag: para  #. Tag: para
1157  #: boot-installer.xml:1082  #: boot-installer.xml:870
1158  #, no-c-format  #, no-c-format
1159  msgid ""  msgid ""
1160  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1579  msgstr "" Line 1171  msgstr ""
1171  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1172    
1173  #. Tag: para  #. Tag: para
1174  #: boot-installer.xml:1091  #: boot-installer.xml:879
1175  #, no-c-format  #, no-c-format
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1595  msgstr "" Line 1187  msgstr ""
1187  "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "  "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1188  "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "  "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1189  "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "  "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1190  "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη-εκκινήσιμο. "  "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1191  "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "  "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1192  "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "  "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1193  "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "  "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1194  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1195    
1196  #. Tag: para  #. Tag: para
1197  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:891
1198  #, no-c-format  #, no-c-format
1199  msgid ""  msgid ""
1200  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1626  msgstr "" Line 1218  msgstr ""
1218  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1219    
1220  #. Tag: title  #. Tag: title
1221  #: boot-installer.xml:1122  #: boot-installer.xml:910
1222  #, no-c-format  #, no-c-format
1223  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1224  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1225    
1226  #. Tag: para  #. Tag: para
1227  #: boot-installer.xml:1123  #: boot-installer.xml:911
1228  #, no-c-format  #, no-c-format
1229  msgid ""  msgid ""
1230  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1654  msgstr "" Line 1246  msgstr ""
1246  "του κελύφους."  "του κελύφους."
1247    
1248  #. Tag: title  #. Tag: title
1249  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:923
1250  #, no-c-format  #, no-c-format
1251  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1252  msgstr "Eπιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1253    
1254  #. Tag: para  #. Tag: para
1255  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:930
1256  #, no-c-format  #, no-c-format
1257  msgid ""  msgid ""
1258  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1672  msgstr "" Line 1264  msgstr ""
1264  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1265    
1266  #. Tag: para  #. Tag: para
1267  #: boot-installer.xml:1148  #: boot-installer.xml:936
1268  #, no-c-format  #, no-c-format
1269  msgid ""  msgid ""
1270  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1683  msgstr "" Line 1275  msgstr ""
1275  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1276    
1277  #. Tag: para  #. Tag: para
1278  #: boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:942
1279  #, no-c-format  #, no-c-format
1280  msgid ""  msgid ""
1281  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1695  msgid "" Line 1287  msgid ""
1287  msgstr ""  msgstr ""
1288  "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "  "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1289  "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "  "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1290  "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware.Θα δείτε δύο γραμμές "  "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1291  "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "  "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1292  "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "  "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1293  "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "  "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1294  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1295    
1296  #. Tag: para  #. Tag: para
1297  #: boot-installer.xml:1165  #: boot-installer.xml:953
1298  #, no-c-format  #, no-c-format
1299  msgid ""  msgid ""
1300  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1712  msgid "" Line 1304  msgid ""
1304  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1305  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1306  msgstr ""  msgstr ""
1307  "Mπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "  "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1308  "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "  "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1309  "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"  "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1310  "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "  "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
# Line 1721  msgstr "" Line 1313  msgstr ""
1313  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1314    
1315  #. Tag: para  #. Tag: para
1316  #: boot-installer.xml:1176  #: boot-installer.xml:964
1317  #, no-c-format  #, no-c-format
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1737  msgstr "" Line 1329  msgstr ""
1329  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1330    
1331  #. Tag: para  #. Tag: para
1332  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:976
1333  #, no-c-format  #, no-c-format
1334  msgid ""  msgid ""
1335  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1749  msgstr "" Line 1341  msgstr ""
1341  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1342    
1343  #. Tag: title  #. Tag: title
1344  #: boot-installer.xml:1198  #: boot-installer.xml:986
1345  #, no-c-format  #, no-c-format
1346  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1347  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1348    
1349  #. Tag: para  #. Tag: para
1350  #: boot-installer.xml:1199  #: boot-installer.xml:987
1351  #, no-c-format  #, no-c-format
1352  msgid ""  msgid ""
1353  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1769  msgstr "" Line 1361  msgstr ""
1361  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1362    
1363  #. Tag: para  #. Tag: para
1364  #: boot-installer.xml:1210  #: boot-installer.xml:998
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366  msgid ""  msgid ""
1367  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1781  msgstr "" Line 1373  msgstr ""
1373  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1374    
1375  #. Tag: para  #. Tag: para
1376  #: boot-installer.xml:1216  #: boot-installer.xml:1004
1377  #, no-c-format  #, no-c-format
1378  msgid ""  msgid ""
1379  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1804  msgstr "" Line 1396  msgstr ""
1396  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1397    
1398  #. Tag: para  #. Tag: para
1399  #: boot-installer.xml:1230  #: boot-installer.xml:1018
1400  #, no-c-format  #, no-c-format
1401  msgid ""  msgid ""
1402  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1818  msgstr "" Line 1410  msgstr ""
1410  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1411    
1412  #. Tag: para  #. Tag: para
1413  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1025
1414  #, no-c-format  #, no-c-format
1415  msgid ""  msgid ""
1416  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1832  msgstr "" Line 1424  msgstr ""
1424  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1425    
1426  #. Tag: para  #. Tag: para
1427  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1032
1428  #, no-c-format  #, no-c-format
1429  msgid ""  msgid ""
1430  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1842  msgstr "" Line 1434  msgstr ""
1434  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1435    
1436  #. Tag: para  #. Tag: para
1437  #: boot-installer.xml:1251  #: boot-installer.xml:1039
1438  #, no-c-format  #, no-c-format
1439  msgid ""  msgid ""
1440  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1859  msgstr "" Line 1451  msgstr ""
1451  "δυνατοτήτων."  "δυνατοτήτων."
1452    
1453  #. Tag: title  #. Tag: title
1454  #: boot-installer.xml:1265  #: boot-installer.xml:1053
1455  #, no-c-format  #, no-c-format
1456  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1457  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1458    
1459  #. Tag: para  #. Tag: para
1460  #: boot-installer.xml:1267  #: boot-installer.xml:1055
1461  #, no-c-format  #, no-c-format
1462  msgid ""  msgid ""
1463  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1887  msgstr "" Line 1479  msgstr ""
1479  "συσκευή ttyS0."  "συσκευή ttyS0."
1480    
1481  #. Tag: para  #. Tag: para
1482  #: boot-installer.xml:1278  #: boot-installer.xml:1066
1483  #, no-c-format  #, no-c-format
1484  msgid ""  msgid ""
1485  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1901  msgstr "" Line 1493  msgstr ""
1493  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
1494    
1495  #. Tag: para  #. Tag: para
1496  #: boot-installer.xml:1285  #: boot-installer.xml:1073
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid ""  msgid ""
1499  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1918  msgstr "" Line 1510  msgstr ""
1510  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1511    
1512  #. Tag: para  #. Tag: para
1513  #: boot-installer.xml:1296  #: boot-installer.xml:1084
1514  #, no-c-format  #, no-c-format
1515  msgid ""  msgid ""
1516  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1929  msgid "" Line 1521  msgid ""
1521  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
1522  msgstr ""  msgstr ""
1523  "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "  "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1524  "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud.Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "  "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1525  "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "  "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1526  "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "  "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1527  "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "  "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
# Line 1938  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: boot-installer.xml:1305  #: boot-installer.xml:1093
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1949  msgstr "" Line 1541  msgstr ""
1541  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1542  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1543  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1544  "συστήματος για να μπορέσεινα ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1545    
1546  #. Tag: title  #. Tag: title
1547  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1102
1548  #, no-c-format  #, no-c-format
1549  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1550  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1551    
1552  #. Tag: para  #. Tag: para
1553  #: boot-installer.xml:1316  #: boot-installer.xml:1104
1554  #, no-c-format  #, no-c-format
1555  msgid ""  msgid ""
1556  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1979  msgstr "" Line 1571  msgstr ""
1571  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1572    
1573  #. Tag: para  #. Tag: para
1574  #: boot-installer.xml:1328  #: boot-installer.xml:1116
1575  #, no-c-format  #, no-c-format
1576  msgid ""  msgid ""
1577  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 1997  msgstr "" Line 1589  msgstr ""
1589  "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="  "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
1590  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1591  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
1592  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που "  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
1593  "θαχρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "  "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
1594  "εγκατεστημμένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "  "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
1595  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημμένο "  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
1596  "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "  "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
1597  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
1598    
1599  #. Tag: para  #. Tag: para
1600  #: boot-installer.xml:1346  #: boot-installer.xml:1134
1601  #, no-c-format  #, no-c-format
1602  msgid ""  msgid ""
1603  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 2015  msgstr "" Line 1607  msgstr ""
1607  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
1608    
1609  #. Tag: para  #. Tag: para
1610  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1139
1611  #, no-c-format  #, no-c-format
1612  msgid ""  msgid ""
1613  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2027  msgstr "" Line 1619  msgstr ""
1619  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
1620    
1621  #. Tag: para  #. Tag: para
1622  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1146
1623  #, no-c-format  #, no-c-format
1624  msgid ""  msgid ""
1625  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 2039  msgstr "" Line 1631  msgstr ""
1631  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
1632    
1633  #. Tag: para  #. Tag: para
1634  #: boot-installer.xml:1367  #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
1635  #, no-c-format  #, no-c-format
1636  msgid ""  msgid ""
1637  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2050  msgstr "" Line 1642  msgstr ""
1642  "του δίσκου."  "του δίσκου."
1643    
1644  #. Tag: para  #. Tag: para
1645  #: boot-installer.xml:1378  #: boot-installer.xml:1166
1646  #, no-c-format  #, no-c-format
1647  msgid ""  msgid ""
1648  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1649  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1650  "can load and start programs from a server on the network. Once the "  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1651  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1652  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1653  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1654    "CD drive."
1655  msgstr ""  msgstr ""
1656  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1657  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1658  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1659  "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "  "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
1660  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1661  "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "  "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
1662  "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "  "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
1663  "αντί για το CD."  "από το CD."
1664    
1665  #. Tag: para  #. Tag: para
1666  #: boot-installer.xml:1412  #: boot-installer.xml:1200
1667  #, no-c-format  #, no-c-format
1668  msgid ""  msgid ""
1669  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1670  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1671  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1672  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
1673  msgstr ""  msgstr ""
1674  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1675  "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
1676  "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1677  "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1678  "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
1679  "φόρτωση απότο δίκτυο."  "την φόρτωση από το δίκτυο."
1680    
1681  #. Tag: title  #. Tag: title
1682  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1211
1683  #, no-c-format  #, no-c-format
1684  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
1685  msgstr "Ρύθμιση του Server"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
1686    
1687  #. Tag: para  #. Tag: para
1688  #: boot-installer.xml:1424  #: boot-installer.xml:1212
1689  #, no-c-format  #, no-c-format
1690  msgid ""  msgid ""
1691  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1692  "like this: <informalexample><screen>\n"  "like this: <informalexample><screen>\n"
1693  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
1694  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
# Line 2106  msgid "" Line 1699  msgid ""
1699  "command> running on the client."  "command> running on the client."
1700  msgstr ""  msgstr ""
1701  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
1702  "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1703  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
1704  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1705  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
# Line 2116  msgstr "" Line 1709  msgstr ""
1709  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1710    
1711  #. Tag: para  #. Tag: para
1712  #: boot-installer.xml:1434  #: boot-installer.xml:1222
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid ""  msgid ""
1715  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2133  msgstr "" Line 1726  msgstr ""
1726  "ένα σύστημα IA-64."  "ένα σύστημα IA-64."
1727    
1728  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1729  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1232
1730  #, no-c-format  #, no-c-format
1731  msgid ""  msgid ""
1732  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2151  msgstr "" Line 1744  msgstr ""
1744  "[...] "  "[...] "
1745    
1746  #. Tag: para  #. Tag: para
1747  #: boot-installer.xml:1444  #: boot-installer.xml:1232
1748  #, no-c-format  #, no-c-format
1749  msgid ""  msgid ""
1750  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2174  msgstr "" Line 1767  msgstr ""
1767  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1768    
1769  #. Tag: title  #. Tag: title
1770  #: boot-installer.xml:1461  #: boot-installer.xml:1249
1771  #, no-c-format  #, no-c-format
1772  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
1773  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
1774    
1775  #. Tag: para  #. Tag: para
1776  #: boot-installer.xml:1462  #: boot-installer.xml:1250
1777  #, no-c-format  #, no-c-format
1778  msgid ""  msgid ""
1779  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2213  msgstr "" Line 1806  msgstr ""
1806  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: boot-installer.xml:1494  #: boot-installer.xml:1282
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2228  msgstr "" Line 1821  msgstr ""
1821  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1822  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
1823    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1503  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  
 "up the language locale, network, and the disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  
 "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  
 "του δίσκου."  
   
1824  #. Tag: title  #. Tag: title
1825  #: boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
1826  #, no-c-format  #, no-c-format
1827  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "SGI TFTP Booting"
1828  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
1829    
1830  #. Tag: para  #. Tag: para
1831  #: boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:1309
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid ""  msgid ""
1834  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
1835  "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "  "bootp():\n"
1836  "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
1837  "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
1838  "tmpfs."  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
1839    "<informalexample><screen>\n"
1840    "unsetenv netaddr\n"
1841    "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
1842  msgstr ""  msgstr ""
1843  "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "  "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
1844  "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
1845  "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "  " bootp():\n"
1846  "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "  "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
1847  "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
1848  "χρησιμοποιεί tmpfs."  "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
1849    "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1850    "unsetenv netaddr\n"
1851    "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
1852    
1853  #. Tag: para  #. Tag: title
1854  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
1855  #, no-c-format  #, no-c-format
1856  msgid ""  msgid "Boot Parameters"
1857  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
 "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"  
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "  
 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  
 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  
 msgstr ""  
 "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "  
 "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "  
 "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"  
 "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "  
 "&ramdisksize; του πυρήνα."  
1858    
1859  #. Tag: para  #. Tag: para
1860  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1333
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid ""  msgid ""
1863  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
1864  "parameters."  "command> command in the command monitor."
1865  msgstr ""  msgstr ""
1866  "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "  "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
1867  "παραμέτρους του πυρήνα σας."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
1868    
1869  #. Tag: para  #. Tag: para
1870  #: boot-installer.xml:1539  #: boot-installer.xml:1338
1871  #, no-c-format  #, no-c-format
1872  msgid ""  msgid ""
1873  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
1874  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
1875    "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
1876    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1877    "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
1878    "<command>append</command>:"
1879  msgstr ""  msgstr ""
1880  "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"  "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
1881  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
1882    "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
1883    "<informalexample><screen>\n"
1884    "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
1885    "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
1886    "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
1887    
1888  #. Tag: title  #. Tag: screen
1889  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1348
1890  #, no-c-format  #, no-c-format
1891  msgid "Amiga"  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1892  msgstr "Amiga"  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
1893    
1894  #. Tag: para  #. Tag: title
1895  #: boot-installer.xml:1557  #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
1896  #, no-c-format  #, no-c-format
1897  msgid ""  msgid "Cobalt TFTP Booting"
1898  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "  
 "δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "  
 "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
1899    
1900  #. Tag: para  #. Tag: para
1901  #: boot-installer.xml:1563  #: boot-installer.xml:1363
1902  #, no-c-format  #, no-c-format
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
1905  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
1906  "framebuffer=false</userinput>."  "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
1907    "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
1908    "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
1909    "are the following two installation methods:"
1910  msgstr ""  msgstr ""
1911  "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "  "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
1912  "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
1913  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."  "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
1914    "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
1915  #. Tag: title  "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
1916  #: boot-installer.xml:1572  "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
1917  #, no-c-format  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
 msgid "Atari"  
 msgstr "Atari "  
1918    
1919  #. Tag: para  #. Tag: para
1920  #: boot-installer.xml:1573  #: boot-installer.xml:1373
1921  #, no-c-format  #, no-c-format
1922  msgid ""  msgid ""
1923  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
1924  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
1925  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
1926    "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
1927    "installation."
1928  msgstr ""  msgstr ""
1929  "Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "  "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
1930  "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "  "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
1931  "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
1932  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
1933    "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
1934    
1935  #. Tag: para  #. Tag: para
1936  #: boot-installer.xml:1580  #: boot-installer.xml:1382
1937  #, no-c-format  #, no-c-format
1938  msgid ""  msgid ""
1939  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1940  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1941  "framebuffer=false</userinput>."  "this way."
1942  msgstr ""  msgstr ""
1943  "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
1944  "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
1945  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."  "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
1946    "τον τρόπο."
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1589  
 #, no-c-format  
 msgid "BVME6000"  
 msgstr "BVME6000 "  
1947    
1948  #. Tag: para  #. Tag: para
1949  #: boot-installer.xml:1590  #: boot-installer.xml:1400
1950  #, no-c-format  #, no-c-format
1951  msgid ""  msgid ""
1952  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
1953  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
1954  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
1955  msgstr ""  msgstr ""
1956  "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "  "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
1957  "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "  "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
1958  "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="  "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
1959  "\"boot-tftp\"/>)."  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
1960    
1961  #. Tag: title  #. Tag: title
1962  #: boot-installer.xml:1600  #: boot-installer.xml:1415
1963  #, no-c-format  #, no-c-format
1964  msgid "Macintosh"  msgid "s390 Limitations"
1965  msgstr "Macintosh "  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
1966    
1967  #. Tag: para  #. Tag: para
1968  #: boot-installer.xml:1601  #: boot-installer.xml:1416
1969  #, no-c-format  #, no-c-format
1970  msgid ""  msgid ""
1971  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
1972  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "session is needed on S/390."
 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  
1973  msgstr ""  msgstr ""
1974  "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "  "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
1975  "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "  
 "2.4.x που να δουλεύει."  
1976    
1977  #. Tag: para  #. Tag: para
1978  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1421
1979  #, no-c-format  #, no-c-format
1980  msgid ""  msgid ""
1981  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
1982  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
1983  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
1984  "userinput> instead."  "system."
1985  msgstr ""  msgstr ""
1986  "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "  "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
1987  "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "  "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
1988  "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "  "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
1989  "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
1990    
1991  #. Tag: title  #. Tag: title
1992  #: boot-installer.xml:1618  #: boot-installer.xml:1432
1993  #, no-c-format  #, no-c-format
1994  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "s390 Boot Parameters"
1995  msgstr "MVME147 και MVME16x"  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
1996    
1997  #. Tag: para  #. Tag: para
1998  #: boot-installer.xml:1619  #: boot-installer.xml:1433
1999  #, no-c-format  #, no-c-format
2000  msgid ""  msgid ""
2001  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2002  "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2003  "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  "debian</filename> is provided with the installation images."
 "emphasis>"  
2004  msgstr ""  msgstr ""
2005  "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
2006  "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "  "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
2007  "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
2008  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1629  
 #, no-c-format  
 msgid "Q40/Q60"  
 msgstr "Q40/Q60 "  
2009    
2010  #. Tag: para  #. Tag: para
2011  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1493
2012  #, no-c-format  #, no-c-format
2013  msgid ""  msgid ""
2014  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2015  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2016  "is not bootable.</emphasis>"  "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2017    "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2018    "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2019    "ROM."
2020  msgstr ""  msgstr ""
2021  "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
2022  "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
2023  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
2024    "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
2025  #. Tag: title  "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
2026  #: boot-installer.xml:1641  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from a Hard Disk"  
 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  
2027    
2028  #. Tag: para  #. Tag: para
2029  #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153  #: boot-installer.xml:1502
2030  #, no-c-format  #, no-c-format
2031  msgid ""  msgid ""
2032  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2033  "some systems it is the only supported method of installation."  "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2034    "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2035    "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2036    "point the installer to the CD for the needed files."
2037  msgstr ""  msgstr ""
2038  "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα έιναι συχνά μια βολική "  "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
2039  "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "  "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
2040  "εγκατάστασης."  "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
2041    "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
2042  #. Tag: para  "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
2043  #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159  "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
2044  #, no-c-format  "αρχείων."
 msgid ""  
 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  
 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  
 "\"/>."  
 msgstr ""  
 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "  
 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "  
 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
2045    
2046  #. Tag: para  #. Tag: para
2047  #: boot-installer.xml:1662  #: boot-installer.xml:1511
2048  #, no-c-format  #, no-c-format
2049  msgid ""  msgid ""
2050  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2051  "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "  "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2052  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2053  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2054    "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2055  msgstr ""  msgstr ""
2056  "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "  "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
2057  "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "  "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
2058  "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"  "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
2059  "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "  "εκκινήσετε από το  CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
2060  "λεπτομέρειες)."  "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
2061    "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
2062    "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2063    
2064  #. Tag: para  #. Tag: screen
2065  #: boot-installer.xml:1670  #: boot-installer.xml:1520
2066  #, no-c-format  #, no-c-format
2067  msgid ""  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2068  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "  
 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "  
 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "  
 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "  
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  
 msgstr ""  
 "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "  
 "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "  
 "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "  
 "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "  
 "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "  
 "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "  
 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "  
 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  
2069    
2070  #. Tag: title  #. Tag: title
2071  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1526
2072  #, no-c-format  #, no-c-format
2073  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from Hard Disk"
2074  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2075    
2076  #. Tag: para  #. Tag: para
2077  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1532
2078  #, no-c-format  #, no-c-format
2079  msgid ""  msgid ""
2080  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2081  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "some systems it is the only supported method of installation."
 "<filename>debian</filename> directory."  
2082  msgstr ""  msgstr ""
2083  "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "  "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2084  "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"  "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2085  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  "εγκατάστασης."
2086    
2087  #. Tag: para  #. Tag: para
2088  #: boot-installer.xml:1698  #: boot-installer.xml:1538
2089  #, no-c-format  #, no-c-format
2090    #| msgid ""
2091    #| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2092    #| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
2093    #| "files\"/>."
2094  msgid ""  msgid ""
2095  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2096  "program has output some debugging information into a window. After this, the "  "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2097  "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "  "\"boot-drive-files\"/>."
2098  "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "  msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "  
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "  
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  
 "intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  
 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "  
 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "  
 "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "  
 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "  
 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "  
 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "  
 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "  
 "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
2099    
2100  #. Tag: title  #. Tag: title
2101  #: boot-installer.xml:1713  #: boot-installer.xml:1558
2102  #, no-c-format  #, no-c-format
2103  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2104  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2105    
2106  #. Tag: para  #. Tag: para
2107  #: boot-installer.xml:1714  #: boot-installer.xml:1559
2108  #, no-c-format  #, no-c-format
2109  msgid ""  msgid ""
2110  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2111  "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"  "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2112  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2113  "options dialog box."  "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2114    "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2115    "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2116    "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2117    "down MacOS and launch the installer."
2118  msgstr ""  msgstr ""
2119  "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "  "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
2120  "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "  "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
2121  "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "  "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
2122  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
2123    "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
2124    "το αρχείο  <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
2125    "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
2126    "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
2127    "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
2128    "εγκαταστάτη."
2129    
2130    #. Tag: title
2131    #: boot-installer.xml:1577
2132    #, no-c-format
2133    msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2134    msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2135    
2136  #. Tag: para  #. Tag: para
2137  #: boot-installer.xml:1721  #: boot-installer.xml:1578
2138  #, no-c-format  #, no-c-format
2139  msgid ""  msgid ""
2140  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2141  "has output some debugging information into a window. After this, the screen "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2142  "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2143  "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2144  "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "  "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2145  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "prompt, type <informalexample><screen>\n"
2146  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2147    "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2148    "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
2149    "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
2150    "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
2151    "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
2152    "boot:\n"
2153    "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
2154    "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2155    "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2156    "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2157    "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
2158  msgstr ""  msgstr ""
2159  "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2160  "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
2161  "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
2162  "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "  "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
2163  "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "  "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2164  "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "  "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
2165  "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "  "<informalexample><screen>\n"
2166  "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2167  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το  <replaceable>x</replaceable> "
2168    "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
2169    "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
2170    "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
2171    "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
2172    "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
2173    "boot:\n"
2174    "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
2175    "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
2176    "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
2177    "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
2178    "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
2179    "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
2180    "να ξεκινήσει."
2181    
2182  #. Tag: title  #. Tag: title
2183  #: boot-installer.xml:1736  #: boot-installer.xml:1610
2184  #, no-c-format  #, no-c-format
2185  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from USB memory stick"
2186  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
2187    
2188  #. Tag: para  #. Tag: para
2189  #: boot-installer.xml:1737  #: boot-installer.xml:1611
2190  #, no-c-format  #, no-c-format
2191  msgid ""  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  
 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "  
 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "  
 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "  
 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "  
 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  
 "left running and cause random problems with the running linux kernel."  
2192  msgstr ""  msgstr ""
2193  "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "  "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
2194  "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "  
 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "  
 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "  
 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "  
 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "  
 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "  
 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  
2195    
2196  #. Tag: para  #. Tag: para
2197  #: boot-installer.xml:1748  #: boot-installer.xml:1617
2198  #, no-c-format  #, no-c-format
2199  msgid ""  msgid ""
2200  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2201  "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "  ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2202  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2203  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
2204  msgstr ""  msgstr ""
2205  "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "  "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
2206  "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "  "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
2207  "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "  "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
2208  "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "  "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση  συσκευών "
2209  "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
2210    "openfirmware\"/>."
2211    
2212  #. Tag: para  #. Tag: para
2213  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1626
2214  #, no-c-format  #, no-c-format
2215  msgid ""  msgid ""
2216  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
2217  "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "  "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
2218  "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "  "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
2219  "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "  "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
2220  "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "  "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
2221  "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "  "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
2222  "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "  "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
2223  "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  
2224  msgstr ""  msgstr ""
2225  "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "  "Πρέπει να βρείτε που εμφανίζεται η συσκευή αποθήκευσης USB στο δένδρο των "
2226  "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "  "συσκευών, αφού προς το παρόν η εντολή <command>ofpath</command> δεν μπορεί "
2227  "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "  "να βρει αυτόματα αυτές τις συσκευές. Για να πάρεις ένα κατάλογο από όλες τις "
2228  "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "  "γνωστές συσκευές και τα  ψευδώνυμα συσκευών πρέπει να γράψεις στην προτροπή "
2229  "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"  "του Open Firmware <userinput>dev / ls</userinput> και <userinput>devalias</"
2230  "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "  "userinput>. Στο σύστημα του συγγραφέα με διάφορους τύπους συσκευών μνήμης "
2231  "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "  "USB stick, το επιθυμητό αποτέλεσμα επιτυγχάνεται χρησιμοποιώντας ονόματα "
2232  "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "  "καταλόγων όπως <filename>usb0/disk</filename>,<filename>usb0/hub/disk</"
2233  "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "  "filename>,<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/"
2234  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2235    
2236  #. Tag: para  #. Tag: para
2237  #: boot-installer.xml:1772  #: boot-installer.xml:1638
2238  #, no-c-format  #, no-c-format
2239  msgid ""  msgid ""
2240  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
2241  "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "  "installer: <informalexample><screen>\n"
2242  "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2243  "text entry area. If you will always want to use these settings, select "  "tbxi\n"
2244  "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
2245  "guimenuitem>."  "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
2246    "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
2247    "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
2248    "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
2249    "<command>hattrib -b</command>."
2250  msgstr ""  msgstr ""
2251  "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"  "Έχοντας πλέον βρει τον κατάλογο της συσκευές, χρησιμοποιήστε μια εντολή σαν "
2252  "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "  "την παρακάτω για την εκκίνηση του εγκαστάτη: <informalexample><screen>\n"
2253  "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "  "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
2254  "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "  "tbxi\n"
2255  "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guΚλείστε το "  "</screen></informalexample> To <replaceable>2</replaceable> είναι το "
2256  "διάλογο <guilabel>Settings</guilabel>dialog, σώστε τις ρυθμίσεις και "  "Apple_HFS ή Apple_Bootstrap τμήμα στο οποίο έχει αντιγραφεί πριν το είδωλο "
2257  "ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησηςχρησιμοποιώντας το αντικείμενο "  "εκκίνησης, και το τμήμα <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> δίνει εντολή στο "
2258  "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στομενού <guimenu>File</guimenu>."  "Open Firmware να εκκινήσει απ'αυτό το αρχείο με ένα HFS σύστημα αρχείων του "
2259  "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."  "\"tbxi\" (για παράδειγμα <command>yaboot</command>) στο κατάλογο τον "
2260    "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
2261    
2262  #. Tag: para  #. Tag: para
2263  #: boot-installer.xml:1781  #: boot-installer.xml:1652
2264  #, no-c-format  #, no-c-format
2265  msgid ""  msgid ""
2266  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
2267  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
2268  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "or just hit &enterkey;."
2269  msgstr ""  msgstr ""
2270  "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "  "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
2271  "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "  "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε "
2272  "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
 "guimenu>."  
2273    
2274  #. Tag: para  #. Tag: para
2275  #: boot-installer.xml:1788  #: boot-installer.xml:1658
2276  #, no-c-format  #, no-c-format
2277  msgid ""  msgid ""
2278  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
2279  "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "  "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
2280  "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "  "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "  
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "  
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
2281  msgstr ""  msgstr ""
2282  "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "  "Αυτή η μέθοδος εκκίνησης είναι καινούργια και μπορεί, σε μερικά συστήματα "
2283  "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "  "NewWorld, να αντιμετωπίσετε δυσκολίες στην εφαρμογή της. Αν αντιμετωπίσετε "
2284  "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "  "προβλήματα , παρακαλώ να αρχειοθετήσετε μια έκθεση εγκατάστασης, όπως "
2285  "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
 "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "  
 "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "  
 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "  
 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
2286    
2287  #. Tag: title  #. Tag: para
2288  #: boot-installer.xml:1803  #: boot-installer.xml:1691
2289  #, no-c-format  #, no-c-format
2290  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2291  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  msgstr ""
2292    "Προς το παρόν, μόνο  συστήματα PReP και New World PowerMac υποστηρίζουν "
2293    "εκκίνηση από το δίκτυο."
2294    
2295  #. Tag: para  #. Tag: para
2296  #: boot-installer.xml:1805  #: boot-installer.xml:1695
2297  #, no-c-format  #, no-c-format
2298  msgid "FIXME"  msgid ""
2299  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2300    "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2301    "<informalexample><screen>\n"
2302    "0 &gt; boot enet:0\n"
2303    "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2304    "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2305    "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2306    "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2307    "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2308    "<informalexample><screen>\n"
2309    "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2310    "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2311    "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2312    "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2313    "description of syntax and available options."
2314    msgstr ""
2315    "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
2316    "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
2317    "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2318    "0 &gt; boot enet:0\n"
2319    " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
2320    "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
2321    "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2322    "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
2323    "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
2324    "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2325    "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2326    "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
2327    "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
2328    "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
2329    
2330  #. Tag: para  #. Tag: para
2331  #: boot-installer.xml:1809  #: boot-installer.xml:1723
2332  #, no-c-format  #, no-c-format
2333  msgid ""  msgid ""
2334  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
2335  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
2336    "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
2337    "supported for booting."
2338  msgstr ""  msgstr ""
2339  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "  "Εκκίνηση από δισκέττες υποστηρίζεται από την αρχιτεκτονική &arch-title;, αν "
2340  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "και γενικά είναι εφαρμόσιμη στα συστήματα OldWorld. Τα συστήματα NewWorld "
2341    "δεν είναι εφοδιασμένα με συσκευές δισκέττας και δεν υποστηρίζονται για "
2342    "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
2343    
2344  #. Tag: para  #. Tag: para
2345  #: boot-installer.xml:1821  #: boot-installer.xml:1735
2346  #, no-c-format  #, no-c-format
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
2349  "booting is the BVME6000."  "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
2350    "power-on button."
2351  msgstr ""  msgstr ""
2352  "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "  "Για εκκίνηση από την εικόνα δισκέττας <filename>boot-floppy-hfs.img</"
2353  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "filename>, βάλτε τη δισκέττα στον οδηγό μετά το σβήσιμο του μηχανήματος και "
2354    "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
2355    
2356  #. Tag: para  #. Tag: para
2357  #: boot-installer.xml:1893  #: boot-installer.xml:1741
2358  #, no-c-format  #, no-c-format
2359  msgid ""  msgid ""
2360  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
2361  "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "  "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
2362  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
2363  "terminal emulation:"  "will then check for bootable hard disk partitions."
2364  msgstr ""  msgstr ""
2365  "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "  "Για όσους δεν είναι εξοικειωμένοι με τον τρόπο λειτουργίας μιας δισκέττας σε "
2366  "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "  "Macintosh: μια δισκέττα που μπαίνει στο μηχάνημα πριν το ξεκίνημά του θα "
2367  "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "  "είναι η πρώτη προτεραιότητα για την εκκίνηση του συστήματος. Μια δισκέττα "
2368  "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "  "χωρίς έγκυρο σύστημα εκκίνησης θα απορριφθεί και στη συνέχεια το μηχάνημα θα "
2369  "vt102:"  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
2370    
2371  #. Tag: para  #. Tag: para
2372  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1748
2373  #, no-c-format  #, no-c-format
2374  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid ""
2375    "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
2376    "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
2377    "launched after the root system has been loaded into memory."
2378  msgstr ""  msgstr ""
2379  "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  "Μετά την εκκίνηση, θα σας ζητηθεί η δισκέττα <filename>root.bin</filename>. "
2380  "BVME4000/6000"  "Βάλετε τη δισκέττα με το ριζικό σύστημα και να πατήστε &enterkey;. Το "
2381    "πρόγραμμα της εγκαταστάσης θα ξεκινήσει μετά το φόρτωμα του ριζικού "
2382    "συστήματος στη μνήμη."
2383    
2384    #. Tag: title
2385    #: boot-installer.xml:1759
2386    #, no-c-format
2387    msgid "PowerPC Boot Parameters"
2388    msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: boot-installer.xml:1909  #: boot-installer.xml:1760
2392  #, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid ""
2394    "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
2395    "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
2396    "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
2397    "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
2398    "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2399  msgstr ""  msgstr ""
2400  "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  "Πολλές παλιότερες οθόνες Apple χρησιμοποιούσαν την ανάλυση 640x480 67Hz. Αν "
2401  "MVME162"  "η εικόνα εμφανίζεται παραμορφωμένη σε μια τέτοια παλιότερη οθόνη Apple, "
2402    "προσπαθήστε να προσθέσετε το όρισμα εκκίνησης <userinput>video=atyfb:"
2403    "vmode:6</userinput> ,που θα επιλέξει αυτή την κατάσταση για τις περισσότερες "
2404    "κάρτες οθόνης Mach64 και Rage. Για κάρτες  Rage 128, αυτό αλλάζεισε "
2405    "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2406    
2407  #. Tag: para  #. Tag: para
2408  #: boot-installer.xml:1914  #: boot-installer.xml:1800
2409  #, no-c-format  #, no-c-format
2410  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid ""
2411  msgstr ""  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2412  "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2413  "MVME166/167"  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2414    "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2415    "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2416    "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2417    "command."
2418    msgstr ""
2419    "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
2420    "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2421    "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</"
2422    "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε "
2423    "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
2424    "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. "
2425    "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της "
2426    "εντολής <userinput>boot</userinput>."
2427    
2428  #. Tag: para  #. Tag: para
2429  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:1855
2430  #, no-c-format  #, no-c-format
2431  msgid ""  msgid ""
2432  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2433  "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2434    "secondary master for IDE based systems)."
2435  msgstr ""  msgstr ""
2436  "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
2437  "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
2438  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
2439    "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
2440    
2441    #. Tag: title
2442    #: boot-installer.xml:1864
2443    #, no-c-format
2444    msgid "IDPROM Messages"
2445    msgstr "Μηνύματα IDPROM"
2446    
2447  #. Tag: para  #. Tag: para
2448  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1865
2449  #, no-c-format  #, no-c-format
2450  msgid ""  msgid ""
2451  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2452  "recommended method."  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2453    "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2454    "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2455    "information."
2456  msgstr ""  msgstr ""
2457  "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "  "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
2458  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
2459    "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
2460    "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
2461    "NVRAM FAQ</ulink>."
2462    
2463    #. Tag: title
2464    #: boot-installer.xml:1884
2465    #, no-c-format
2466    msgid "Accessibility"
2467    msgstr "Προσβασιμότητα"
2468    
2469  #. Tag: para  #. Tag: para
2470  #: boot-installer.xml:1938  #: boot-installer.xml:1885
2471  #, no-c-format  #, no-c-format
2472  msgid ""  msgid ""
2473  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2474  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2475    "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2476    "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2477    "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2478    "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2479    "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2480    "features. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2481    "keyboard as a QWERTY keyboard."
2482  msgstr ""  msgstr ""
2483  "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "  "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
2484  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
2485    "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
2486    "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
2487    "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86"
2488    "\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο "
2489    "όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι "
2490    "εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να "
2491    "ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most "
2492    "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
2493    
2494  #. Tag: title  #. Tag: title
2495  #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002  #: boot-installer.xml:1902
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "USB Braille Displays"
2498  msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"  msgstr "Οθόνες Braille USB"
2499    
2500  #. Tag: para  #. Tag: para
2501  #: boot-installer.xml:1956  #: boot-installer.xml:1903
2502  #, no-c-format  #, no-c-format
2503  msgid ""  msgid ""
2504  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2505  "bootp():\n"  "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2506  "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "  "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2507  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2508  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2509  "<informalexample><screen>\n"  "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2510  "unsetenv netaddr\n"  "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2511  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "classname> website</ulink>."
2512  msgstr ""  msgstr ""
2513  "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "  "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
2514  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"  "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες "
2515  "bootp():\n"  "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να "
2516  "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "  "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το "
2517  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "  "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
2518  "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "  "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2519  "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "  "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2520  "<informalexample><screen>\n"  "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2521  "unsetenv netaddr\n"  "ulink>."
 "</screen></informalexample>."  
2522    
2523  #. Tag: title  #. Tag: title
2524  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024  #: boot-installer.xml:1918
2525  #, no-c-format  #, no-c-format
2526  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Serial Braille Displays"
2527  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"  msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
2528    
2529  #. Tag: para  #. Tag: para
2530  #: boot-installer.xml:1976  #: boot-installer.xml:1919
2531  #, no-c-format  #, no-c-format
2532  msgid ""  msgid ""
2533  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2534  "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "  "may damage some of them). You thus need to append the "
2535  "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "  "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2536  "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "  "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2537  "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"  "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2538  "ifconfig eth0 -auto\n"  "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2539  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
2540  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2541  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2542  "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "  "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2543  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2544  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
2545  msgstr ""  "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2546  "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "  "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2547  "τονφορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "  "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2548  "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "  "classname> website</ulink>."
2549  "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "  msgstr ""
2550  "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "  "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
2551  "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"  "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
2552  "ifconfig eth0 -auto\n"  "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης  <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
2553  "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "  "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
2554  "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"  "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
2555  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
2556  "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "  "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
2557  "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "  "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
2558  "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "  "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
2559  "αυτόματα."  "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
2560    "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
2561    "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
2562    "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
2563    "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
2564    "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
2565    "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2566    "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2567    "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2568    "ulink>."
2569    
2570  #. Tag: title  #. Tag: title
2571  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533  #: boot-installer.xml:1941
2572  #, no-c-format  #, no-c-format
2573  msgid "Boot Parameters"  msgid "Hardware Speech Synthesis"
2574  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
2575    
2576  #. Tag: para  #. Tag: para
2577  #: boot-installer.xml:2003  #: boot-installer.xml:1942
2578  #, no-c-format  #, no-c-format
2579  msgid ""  msgid ""
2580  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2581  "command> command in the command monitor."  "support for graphical installer. You thus need to select the "
2582    "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2583  msgstr ""  msgstr ""
2584  "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "  "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
2585  "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."  "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
2586    "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
2587    
2588  #. Tag: para  #. Tag: para
2589  #: boot-installer.xml:2008  #: boot-installer.xml:1948
2590  #, no-c-format  #, no-c-format
2591  msgid ""  msgid ""
2592  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2593  "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"  "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2594  "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"  "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2595  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2596  "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "  "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2597  "<command>append</command>:"  "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2598    "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2599    "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2600  msgstr ""  msgstr ""
2601  "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "  "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. "
2602  "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "  "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup."
2603  "ένασυγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "  "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο "
2604  "<informalexample><screen>\n"  "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να "
2605  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να "
2606  "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "  "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα "
2607  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα "
2608    "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει "
2609    "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό "
2610    "εγκατάσταση σύστημα."
2611    
2612  #. Tag: screen  #. Tag: title
2613  #: boot-installer.xml:2018  #: boot-installer.xml:1963
2614  #, no-c-format  #, no-c-format
2615  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "Board Devices"
2616  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "Συσκευές Καρτών"
2617    
2618  #. Tag: para  #. Tag: para
2619  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:1964
2620  #, no-c-format  #, no-c-format
2621  msgid ""  msgid ""
2622  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2623  "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "  "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2624  "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
2625  "variable."  "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
2626    "languages."
2627  msgstr ""  msgstr ""
2628  "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "  "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που "
2629  "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "  "εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της "
2630  "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "  "κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να "
2631  "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"  "απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την "
2632  "replaceable>."  "παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει "
2633    "τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
2634    
2635  #. Tag: title  #. Tag: title
2636  #: boot-installer.xml:2042  #: boot-installer.xml:1975
2637  #, no-c-format  #, no-c-format
2638  msgid "s390 Limitations"  msgid "High-Contrast Theme"
2639  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
2640    
2641  #. Tag: para  #. Tag: para
2642  #: boot-installer.xml:2043  #: boot-installer.xml:1976
2643  #, no-c-format  #, no-c-format
2644  msgid ""  msgid ""
2645  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
2646  "session is needed on S/390."  "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
2647    "userinput> boot parameter."
2648    msgstr ""
2649    "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
2650    "θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
2651    "ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
2652    "userinput>."
2653    
2654    #. Tag: para
2655    #: boot-installer.xml:1991
2656    #, no-c-format
2657    msgid ""
2658    "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
2659    "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
2660    "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
2661    "you'll have to help the kernel a bit."
2662  msgstr ""  msgstr ""
2663  "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "  "Οι παράμετροι εκκίνησης είναι παράμετροι του πυρήνα Linux που "
2664  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "χρησιμοποιούνταιγενικά για την εξασφάλιση της ομαλής διαχείρισης των "
2665    "διαφόρων περιφαρειακών. Ως επί το πλείστον, ο πυρήνας μπορεί να ανιχνεύσει "
2666    "αυτόματα την πληροφορία σχετικά με τα περιφερειακά σας. Παρ' όλα αυτά, "
2667    "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
2668    
2669  #. Tag: para  #. Tag: para
2670  #: boot-installer.xml:2048  #: boot-installer.xml:1998
2671  #, no-c-format  #, no-c-format
2672  msgid ""  msgid ""
2673  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
2674  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
2675  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
2676    "special parameters that inform the system about your hardware."
2677  msgstr ""  msgstr ""
2678  "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "  "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
2679  "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "  "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
2680  "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "  "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν "
2681  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "να είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
2682    "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "
2683    "hardware σας."
2684    
2685  #. Tag: title  #. Tag: para
2686  #: boot-installer.xml:2059  #: boot-installer.xml:2005
2687  #, no-c-format  #, no-c-format
2688  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid ""
2689  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
2690    "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
2691    "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
2692    "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
2693    "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2694    msgstr ""
2695    "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
2696    "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
2697    "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
2698    "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
2699    "(διαδεδομένες) παραμέτρους. Μερικά συνηθισμένα προβλήματα "
2700    "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
2701    
2702  #. Tag: para  #. Tag: para
2703  #: boot-installer.xml:2060  #: boot-installer.xml:2014
2704  #, no-c-format  #, no-c-format
2705  msgid ""  msgid ""
2706  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
2707  "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2708  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "available\n"
2709  "information about S/390-specific boot parameters."  "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
2710  msgstr ""  "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
2711  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "  "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
2712  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "  "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
2713  "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "  "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
2714  "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "  "set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
2715  "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  "or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
2716    "userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
2717    msgstr ""
2718    "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
2719    "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
2720    "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
2721    "available \n"
2722    "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
2723    "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
2724    "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
2725    "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2726    "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
2727    "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
2728    "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
2729    "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
2730    "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
2731    
2732  #. Tag: para  #. Tag: para
2733  #: boot-installer.xml:2114  #: boot-installer.xml:2030
2734  #, no-c-format  #, no-c-format
2735  msgid ""  msgid ""
2736  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
2737  "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"  "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
2738  "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "  "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
2739  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
2740  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
2741    "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
2742    "filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
2743    "installer matches your terminal emulator, the parameter "
2744    "<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
2745    "Note that the installer only supports the following terminal types: "
2746    "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
2747    "<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
2748    "console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
2749    msgstr ""
2750    "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, αυτή θα εντοπιστεί γενικά "
2751    "αυτόματα από τον πυρήνα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
2752    "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
2753    "από την σειριακή κονσόλα, πιθανόν να πρέπει να δώσετε και το όρισμα  "
2754    "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
2755    "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
2756    "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>. Για να "
2757    "βεβαιωθείτε ότι ο τύπος του τερματικού που χρησιμοποιείται από τον "
2758    "εγκαταστάτη αντιστοιχεί στον προσομοιωτή του τερματικού σας, μπορείτε να "
2759    "προσθέσετε  "
2760    
2761    #. Tag: para
2762    #: boot-installer.xml:2054
2763    #, no-c-format
2764    msgid ""
2765    "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
2766    "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
2767    "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
2768    "<filename>ttya</filename>."
2769  msgstr ""  msgstr ""
2770  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "  "Για αρχιτεκτονική  &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</"
2771  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "  "filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές "
2772  "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "  "OpenPROM  <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε "
2773  "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"  "<filename>ttya</filename>."
2774  "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "  
2775  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  #. Tag: title
2776    #: boot-installer.xml:2065
2777    #, no-c-format
2778    msgid "Debian Installer Parameters"
2779    msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
2780    
2781  #. Tag: para  #. Tag: para
2782  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2066
2783  #, no-c-format  #, no-c-format
2784  msgid ""  msgid ""
2785  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "The installation system recognizes a few additional boot "
2786  "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
2787  "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "  "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
2788  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
 "point the installer to the CD for the needed files."  
2789  msgstr ""  msgstr ""
2790  "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
2791  "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "  "εκκίνησης<footnote> <para>  Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
2792  "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "  "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
2793  "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "  "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
2794  "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "  "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
2795  "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "  "χρήσιμες."
2796  "αρχείων."  
2797    #. Tag: para
2798    #: boot-installer.xml:2079
2799    #, no-c-format
2800    msgid ""
2801    "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
2802    "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
2803    "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
2804    "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
2805    "normally use the short form too."
2806    msgstr ""
2807    "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
2808    "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
2809    "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
2810    "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
2811    "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
2812    "την σύντομη μορφή."
2813    
2814    #. Tag: term
2815    #: boot-installer.xml:2091
2816    #, no-c-format
2817    msgid "debconf/priority (priority)"
2818    msgstr "debconf/priority (priority) "
2819    
2820    #. Tag: para
2821    #: boot-installer.xml:2092
2822    #, no-c-format
2823