/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43946 by fjp, Sat Jan 6 19:08:19 2007 UTC revision 62451 by faw, Wed Feb 24 01:14:29 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
 # translation of boot-installer.po to Greek  
1  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
2  # translation of boot-installer.po to  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # translation of boot-installer.po to  
 # translation of boot-installer.po to  
 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  
3  #  #
4  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
7  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
9  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
11    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
12  msgid ""  msgid ""
13  msgstr ""  msgstr ""
14  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
15  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
16  "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n"
17  "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n"
18  "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: \n"
19  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
20  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
21  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 44  msgstr "Ξεκινώντας τον εγ Line 41  msgstr "Ξεκινώντας τον εγ
41  #: boot-installer.xml:15  #: boot-installer.xml:15
42  #, no-c-format  #, no-c-format
43  msgid ""  msgid ""
44    "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
45    "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
46    "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
47    "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
48    "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
49    "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
50    msgstr ""
51    "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
52    "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
53    "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
54    "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
55    "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
56    "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
57    "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
58    "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
59    
60    #. Tag: para
61    #: boot-installer.xml:26
62    #, no-c-format
63    msgid ""
64  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
65  "\"graphical\"/>."  "\"graphical\"/>."
66  msgstr ""  msgstr ""
67    "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
68    "<xref linkend=\"graphical\"/>."
69    
70  #. Tag: title  #. Tag: title
71  #: boot-installer.xml:27  #: boot-installer.xml:37
72  #, no-c-format  #, no-c-format
73  msgid "Alpha Console Firmware"  msgid "Booting from TFTP"
74  msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
75    
76  #. Tag: para  #. Tag: para
77  #: boot-installer.xml:28  #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
78    #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid ""  msgid ""
81  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
82  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  
83  msgstr ""  msgstr ""
84  "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "  "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
85  "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
 "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "  
 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "  
 "κλάσεις firmware για κονσόλα:"  
86    
87  #. Tag: para  #. Tag: para
88  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
89    #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
90  #, no-c-format  #, no-c-format
91  msgid ""  msgid ""
92  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
93  "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  "instead of a BOOTP server."
 "UNIX, and Linux operating systems."  
94  msgstr ""  msgstr ""
95  "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "  "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
96  "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."  
97    
98  #. Tag: para  #. Tag: para
99  #: boot-installer.xml:45  #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
100    #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
101  #, no-c-format  #, no-c-format
102  msgid ""  msgid ""
103  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
104  "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  "linkend=\"install-tftp\"/>."
 "environment for Windows NT."  
105  msgstr ""  msgstr ""
106  "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "  "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
107  "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
108  "περιβάλλον για Windows NT."  
109    #. Tag: title
110    #: boot-installer.xml:64
111    #, no-c-format
112    msgid "Booting from CD-ROM"
113    msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
117    #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
118  #, no-c-format  #, no-c-format
119  msgid ""  msgid ""
120  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
121  "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
122  "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
123    "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
124    "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
125  msgstr ""  msgstr ""
126  "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
127  "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
128  "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
129    "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
130    "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
131    "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
132    "κεφάλαιο."
133    
134  #. Tag: para  #. Tag: para
135  #: boot-installer.xml:61  #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
136    #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
137  #, no-c-format  #, no-c-format
138  msgid ""  msgid ""
139  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
140  "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
141  "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "  "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
142  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
143  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "  "you."
 "Linux."  
144  msgstr ""  msgstr ""
145  "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "  "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
146  "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "  "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
147  "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "  "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
148  "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "  "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
149  "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "  "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
150  "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "  "περίπτωσή σας."
 "πριν την εγκατάσταση του Linux."  
151    
152  #. Tag: para  #. Tag: para
153  #: boot-installer.xml:70  #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
154    #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
155  #, no-c-format  #, no-c-format
156  msgid ""  msgid ""
157  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
158  "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
159  "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
160  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
161  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  "system at the CD-ROM drive."
 "SRM installations."  
162  msgstr ""  msgstr ""
163  "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
164  "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
165  "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
166  "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
167  "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "  "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
168  "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
 "σε SRM."  
169    
170  #. Tag: para  #. Tag: para
171  #: boot-installer.xml:83  #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
172    #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
173  #, no-c-format  #, no-c-format
174  msgid ""  msgid ""
175  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "  
 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "  
 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "  
 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "  
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "  
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."  
176  msgstr ""  msgstr ""
177  "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
178  "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "  "troubleshooting\"/>."
179  "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "  
180  "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "  #. Tag: title
181  "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "  #: boot-installer.xml:107
182  "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "  #, no-c-format
183  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  msgid "Booting from Firmware"
184    msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
185    
186  #. Tag: para  #. Tag: para
187  #: boot-installer.xml:94  #: boot-installer.xml:113
188  #, no-c-format  #, no-c-format
189  msgid ""  msgid ""
190  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
191  "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "  "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
192  "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "  "automatically start when you reboot your machines."
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  
 "possible."  
193  msgstr ""  msgstr ""
194  "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "  "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
195  "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "  "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
196  "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "  "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
197  "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "  "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
 "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."  
198    
199  #. Tag: para  #. Tag: para
200  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:119
201  #, no-c-format  #, no-c-format
202  msgid ""  msgid ""
203  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
204  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
205  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
206    "follow the steps precisely."
207  msgstr ""  msgstr ""
208  "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "  "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
209  "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "  "την εγγύηση που έχετε. "
 "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "  
 "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:114  
 #, no-c-format  
 msgid "System Type"  
 msgstr "Τύπος Συστήματος"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:115  
 #, no-c-format  
 msgid "Console Type Supported"  
 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:121  
 #, no-c-format  
 msgid "alcor"  
 msgstr "alcor "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131  
 #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143  
 #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155  
 #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176  
 #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194  
 #, no-c-format  
 msgid "ARC or SRM"  
 msgstr "ARC ή SRM"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:124  
 #, no-c-format  
 msgid "avanti"  
 msgstr "avanti "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:127  
 #, no-c-format  
 msgid "book1"  
 msgstr "book1 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149  
 #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173  
 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188  
 #, no-c-format  
 msgid "SRM only"  
 msgstr "μόνο SRM"  
210    
211  #. Tag: entry  #. Tag: title
212  #: boot-installer.xml:130  #: boot-installer.xml:130
213  #, no-c-format  #, no-c-format
214  msgid "cabriolet"  msgid "Booting the NSLU2"
215  msgstr "cabriolet "  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:133  
 #, no-c-format  
 msgid "dp264"  
 msgstr "dp264 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:136  
 #, no-c-format  
 msgid "eb164"  
 msgstr "eb164 "  
216    
217  #. Tag: entry  #. Tag: para
218  #: boot-installer.xml:139  #: boot-installer.xml:131
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "eb64p"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
221  msgstr "eb64p "  msgstr ""
222    "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
223    "μνήμη flash:"
224    
225  #. Tag: entry  #. Tag: title
226  #: boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:137
227  #, no-c-format  #, no-c-format
228  msgid "eb66"  msgid "Using the NSLU2 web interface"
229  msgstr "eb66 "  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
230    
231  #. Tag: entry  #. Tag: para
232  #: boot-installer.xml:145  #: boot-installer.xml:138
233  #, no-c-format  #, no-c-format
234  msgid "eb66p"  msgid ""
235  msgstr "eb66p "  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
236    "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
237    "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
238    "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
239    "then boot straight into the installer."
240    msgstr ""
241    "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
242    "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
243    "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
244    "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
245    "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
246    "εγκαταστάτη."
247    
248  #. Tag: entry  #. Tag: title
249  #: boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:149
250  #, no-c-format  #, no-c-format
251  msgid "jensen"  msgid "Via the network using Linux/Unix"
252  msgstr "jensen "  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
253    
254  #. Tag: entry  #. Tag: para
255  #: boot-installer.xml:151  #: boot-installer.xml:150
256  #, no-c-format  #, no-c-format
257  msgid "lx164"  msgid ""
258  msgstr "lx164 "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
259    "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
260    "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
261    "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
262    "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
263    "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
264    "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
265    "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
266    "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
267    "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
268    "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
269    "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
270    "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
271    "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
272    "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
273    "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
274    "new image: <informalexample><screen>\n"
275    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
276    "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
277    "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
278    "whole image has been written and verified, the system will automatically "
279    "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
280    "installer won't be able to find it."
281    msgstr ""
282    "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
283    "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
284    "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
285    "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
286    "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
287    "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
288    "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
289    "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
290    "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
291    "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
292    "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
293    "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
294    "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
295    "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
296    "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
297    "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
298    "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
299    "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
300    "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
301    "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
302    "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
303    "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
304    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
305    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
306    "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
307    "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
308    "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
309    "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
310    "εντοπίσει."
311    
312  #. Tag: entry  #. Tag: title
313  #: boot-installer.xml:154  #: boot-installer.xml:211
314  #, no-c-format  #, no-c-format
315  msgid "miata"  msgid "Via the network using Windows"
316  msgstr "miata "  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
317    
318  #. Tag: entry  #. Tag: para
319  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:212
320  #, no-c-format  #, no-c-format
321  msgid "mikasa"  msgid ""
322  msgstr "mikasa "  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
323    "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
324    "via the network."
325    msgstr ""
326    "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
327    "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
328    "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
329    
330  #. Tag: entry  #. Tag: title
331  #: boot-installer.xml:160  #: boot-installer.xml:223
332  #, no-c-format  #, no-c-format
333  msgid "mikasa-p"  msgid "Booting the SS4000-E"
334  msgstr "mikasa-p "  msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
335    
336  #. Tag: entry  #. Tag: para
337  #: boot-installer.xml:163  #: boot-installer.xml:224
338  #, no-c-format  #, no-c-format
339  msgid "nautilus"  msgid ""
340  msgstr "nautilus "  "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
341    "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
342    "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
343    "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
344    "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
345    "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
346    "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
347    "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
348    msgstr ""
349    "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
350    "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
351    "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
352    "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
353    "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
354    "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
355    "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
356    "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
357    "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
358    "footnote>."
359    
360  #. Tag: entry  #. Tag: para
361  #: boot-installer.xml:164  #: boot-installer.xml:245
362  #, no-c-format  #, no-c-format
363  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid ""
364  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"  "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
365    "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</"
366    "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use "
367    "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial "
368    "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial "
369    "terminal application to communicate with the machine; a good option on a "
370    "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
371    "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
372    "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
373    msgstr ""
374    "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware "
375    "που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό "
376    "τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο "
377    "<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). "
378    "Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο "
379    "ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το "
380    "μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για "
381    "να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/"
382    "Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. "
383    "Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή "
384    "<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
385    
386  #. Tag: entry  #. Tag: screen
387  #: boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:261
388  #, no-c-format  #, no-c-format
389  msgid "noname"  msgid "cu -lttyS0 -s115200"
390  msgstr "noname "  msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
391    
392  #. Tag: entry  #. Tag: para
393  #: boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:263
394  #, no-c-format  #, no-c-format
395  msgid "noritake"  msgid ""
396  msgstr "noritake "  "If using Windows, you may want to consider using the program "
397    "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
398    "length, no stop bits, and one parity bit."
399    msgstr ""
400    "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
401    "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
402    "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
403    "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
404    
405  #. Tag: entry  #. Tag: para
406  #: boot-installer.xml:172  #: boot-installer.xml:269
407  #, no-c-format  #, no-c-format
408  msgid "noritake-p"  msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
409  msgstr "noritake-p "  msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
410    
411  #. Tag: entry  #. Tag: screen
412  #: boot-installer.xml:175  #: boot-installer.xml:275
413  #, no-c-format  #, no-c-format
414  msgid "pc164"  msgid ""
415  msgstr "pc164 "  "No network interfaces found\n"
416    "\n"
417    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
418    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
419    msgstr ""
420    "No network interfaces found\n"
421    "\n"
422    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
423    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
424    
425  #. Tag: entry  #. Tag: para
426  #: boot-installer.xml:178  #: boot-installer.xml:277
427  #, no-c-format  #, no-c-format
428  msgid "rawhide"  msgid ""
429  msgstr "rawhide "  "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
430    "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
431    "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
432    "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
433    msgstr ""
434    "Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
435    "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
436    "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
437    "μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </"
438    "para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την "
439    "ακόλουθη εντολή:"
440    
441  #. Tag: entry  #. Tag: screen
442  #: boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:292
443  #, no-c-format  #, no-c-format
444  msgid "ruffian"  msgid "fconfig boot_script_data"
445  msgstr "ruffian "  msgstr "fconfig boot_script_data"
446    
447  #. Tag: entry  #. Tag: para
448  #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200  #: boot-installer.xml:294
449  #, no-c-format  #, no-c-format
450  msgid "ARC only"  msgid ""
451  msgstr "μόνο ARC"  "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
452    "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
453    msgstr ""
454    "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. "
455    "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο "
456    "(script):"
457    
458  #. Tag: entry  #. Tag: screen
459  #: boot-installer.xml:184  #: boot-installer.xml:301
460  #, no-c-format  #, no-c-format
461  msgid "sable"  msgid ""
462  msgstr "sable "  "fis load ramdisk.gz\n"
463    "fis load zImage\n"
464    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
465    "0x01800000"
466    msgstr ""
467    "fis load ramdisk.gz\n"
468    "fis load zImage\n"
469    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
470    "0x01800000"
471    
472  #. Tag: entry  #. Tag: para
473  #: boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:303
474  #, no-c-format  #, no-c-format
475  msgid "sable-g"  msgid ""
476  msgstr "sable-g "  "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
477    "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</"
478    "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
479    "should now come up as normal. You can either install Debian through the "
480    "serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
481    msgstr ""
482    "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</"
483    "quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος "
484    "χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, "
485    "αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα "
486    "εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω "
487    "της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH."
488    
489  #. Tag: entry  #. Tag: para
490  #: boot-installer.xml:190  #: boot-installer.xml:311
491  #, no-c-format  #, no-c-format
492  msgid "sx164"  msgid ""
493  msgstr "sx164 "  "Note that it is not necessary to update the boot script after the "
494    "installation. The system will be configured to take the root device from "
495    "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
496    "do any harm to do so anyway, however."
497    msgstr ""
498    "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά "
499    "την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική "
500    "κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών "
501    "του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να "
502    "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
503    
504  #. Tag: entry  #. Tag: title
505  #: boot-installer.xml:193  #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
506    #: boot-installer.xml:1815
507  #, no-c-format  #, no-c-format
508  msgid "takara"  msgid "Booting from a CD-ROM"
509  msgstr "takara "  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
510    
511  #. Tag: entry  #. Tag: title
512  #: boot-installer.xml:196  #: boot-installer.xml:434
513  #, no-c-format  #, no-c-format
514  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "Booting from Windows"
515  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
516    
517  #. Tag: entry  #. Tag: para
518  #: boot-installer.xml:199  #: boot-installer.xml:435
519  #, no-c-format  #, no-c-format
520  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid ""
521  msgstr "<entry>xlt</entry>"  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
522    "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
523    "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
524    msgstr ""
525    "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
526    "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
527    "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια  <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
528    "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
529    
530  #. Tag: para  #. Tag: para
531  #: boot-installer.xml:207  #: boot-installer.xml:441
532  #, no-c-format  #, no-c-format
533  msgid ""  msgid ""
534  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
535  "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "  "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
536  "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "  "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
537  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
538  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "command>."
539  msgstr ""  msgstr ""
540  "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
541  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
542  "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "  "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
543  "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "  "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
544  "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "  "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
545  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."  "command>."
546    
547  #. Tag: para  #. Tag: para
548  #: boot-installer.xml:216  #: boot-installer.xml:449
549  #, no-c-format  #, no-c-format
550  msgid ""  msgid ""
551  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
552  "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
 "Debian supports MILO-based installs again."  
553  msgstr ""  msgstr ""
554  "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "  "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
555  "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "  "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
556  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."  "του &debian;."
557    
558  #. Tag: para  #. Tag: title
559  #: boot-installer.xml:222  #: boot-installer.xml:489
560  #, no-c-format  #, no-c-format
561  msgid ""  msgid ""
562  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  
563  msgstr ""  msgstr ""
564  "Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  
 "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "  
 "<command>aboot</command>."  
565    
566  #. Tag: para  #. Tag: para
567  #: boot-installer.xml:228  #: boot-installer.xml:492
568  #, no-c-format  #, no-c-format
569  msgid ""  msgid ""
570  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
571  "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"  
 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "  
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "  
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  
572  msgstr ""  msgstr ""
573  "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
574  "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "  "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
575  "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
 "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "  
 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "  
 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "  
 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "  
 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "  
 "HOWTO</ulink>."  
576    
577  #. Tag: para  #. Tag: para
578  #: boot-installer.xml:238  #: boot-installer.xml:497
579  #, no-c-format  #, no-c-format
580  msgid ""  msgid ""
581  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
582  "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
583  "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
584  "command>."  "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
585    "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
586    "which you boot the installer, although you should do so with care."
587  msgstr ""  msgstr ""
588  "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
589  "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
590  "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
591  "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"  "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
592  "command>."  "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
593    "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
594    "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
595    
596  #. Tag: para  #. Tag: para
597  #: boot-installer.xml:245  #: boot-installer.xml:507
598  #, no-c-format  #, no-c-format
599  msgid ""  msgid ""
600  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
601  "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
602  "<informalexample><screen>\n"  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
603  "SRM -&gt; aboot\n"  "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
604  "SRM -&gt; MILO\n"  "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
605  "ARC -&gt; MILO\n"  "without needing the network."
606  "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "  msgstr ""
607  "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
608  "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
609  "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
610  "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
611  "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
612  msgstr ""  "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
613  "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "  "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"  
 "command>: <informalexample><screen>\n"  
 "SRM -&gt; aboot\n"  
 "SRM -&gt; MILO\n"  
 "ARC -&gt; MILO\n"  
 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "  
 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "  
 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "  
 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "  
 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "  
 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "  
 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:260  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  
 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"  
 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "  
 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "  
 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "  
 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "  
 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  
 msgstr ""  
 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "  
 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "  
 "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "  
 "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "  
 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "  
 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "  
 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "  
 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "  
 "εγκατάσταση του  &debian;."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:271  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As on other architectures, you should install the newest available revision "  
 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "  
 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  
 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "  
 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  
 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "  
 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "  
 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "  
 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"  
 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "  
 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "  
 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "  
 "Updates</ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506  
 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172  
 #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting with TFTP"  
 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:291  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  
 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"  
 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  
 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "  
 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "  
 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  
 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "  
 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "  
 "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "  
 "<replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "  
 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
614    
615  #. Tag: para  #. Tag: para
616  #: boot-installer.xml:309  #: boot-installer.xml:516
617  #, no-c-format  #, no-c-format
618  msgid ""  msgid ""
619  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
620  "<informalexample><screen>\n"  "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
621  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
622  "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
623  "parameters as included in the netboot image."  "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
624  msgstr ""  "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
625  "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "  msgstr ""
626  "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"  "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
627  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
628  "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "  "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
629  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."  "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
630    "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
631  #. Tag: para  "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
632  #: boot-installer.xml:318  "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
633  #, no-c-format  "lilo.conf</filename>:"
 msgid ""  
 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  
 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "  
 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"  
 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "  
 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "  
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "  
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"  
 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "  
 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"  
 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "  
 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "  
 "<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "  
 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "  
 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"  
634    
635  #. Tag: screen  #. Tag: screen
636  #: boot-installer.xml:330  #: boot-installer.xml:537
637  #, no-c-format  #, no-c-format
638  msgid ""  msgid ""
639  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
640  "console=ttyS0&quot;"  "       label=newinstall\n"
641    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
642  msgstr ""  msgstr ""
643  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
644  "console=ttyS0&quot; "  "       label=newinstall\n"
645    "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
646    
647  #. Tag: title  #. Tag: para
648  #: boot-installer.xml:335  #: boot-installer.xml:537
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid ""
651  msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
652    "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
653    "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
654    "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
655    "reboot."
656    msgstr ""
657    "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
658    "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
659    "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
660    "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
661    "userinput> και επανεκκινήστε."
662    
663  #. Tag: para  #. Tag: para
664  #: boot-installer.xml:336  #: boot-installer.xml:546
665  #, no-c-format  #, no-c-format
666  msgid ""  msgid ""
667  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
668  "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
669  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
670  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "  "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
671  "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "  "on the first partition of the first disk in the system):"
 "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  
 "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"  
672  msgstr ""  msgstr ""
673    "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
674    "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
675    "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
676    "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
677    "title  New Install\n"
678    "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
679    "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
680    "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
681    
682  #. Tag: screen  #. Tag: screen
683  #: boot-installer.xml:351  #: boot-installer.xml:554
684    #, no-c-format
685    msgid ""
686    "title  New Install\n"
687    "root   (hd0,0)\n"
688    "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
689    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
690    msgstr ""
691    "title  New Install\n"
692    "root   (hd0,0)\n"
693    "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
694    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
695    
696    #. Tag: para
697    #: boot-installer.xml:556
698  #, no-c-format  #, no-c-format
699  msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"  msgid ""
700    "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
701    "or <command>LILO</command>."
702  msgstr ""  msgstr ""
703    "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
704    "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
705    
706  #. Tag: title  #. Tag: title
707  #: boot-installer.xml:357  #: boot-installer.xml:565
708  #, no-c-format  #, no-c-format
709  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
710  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
711    
712  #. Tag: para  #. Tag: para
713  #: boot-installer.xml:358  #: boot-installer.xml:566
714  #, no-c-format  #, no-c-format
715  msgid ""  msgid ""
716  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
717  "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."  "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
718  "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"  "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
719  "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"  "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
720  "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "  "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  
721  msgstr ""  msgstr ""
722  "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "  "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "
723  "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "  "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "
724  "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "  "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
725  "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"  "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
726  "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "  "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
727  "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
 "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "  
 "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "  
 "εκκίνησης."  
728    
729  #. Tag: title  #. Tag: title
730  #: boot-installer.xml:374  #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies"
733  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
734    
735  #. Tag: para  #. Tag: para
736  #: boot-installer.xml:375  #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid ""  msgid ""
739  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
740  "command: <informalexample><screen>\n"  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "  
 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "  
 "floppy; type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "  
 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"  
 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"  
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  
 "boot."  
 msgstr ""  
 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "  
 "εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "  
 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "  
 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "  
 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "  
 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "  
 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "  
 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "  
 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:392  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  
 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "  
 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "  
 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  
 "parameters for <filename>arguments</filename>."  
741  msgstr ""  msgstr ""
742  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "  "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
743  "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "  "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
744  "<informalexample><screen>\n"  "floppy\"/>."
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "  
 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "  
 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "  
 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "  
 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."  
745    
746  #. Tag: para  #. Tag: para
747  #: boot-installer.xml:404  #: boot-installer.xml:587
748  #, no-c-format  #, no-c-format
749  msgid ""  msgid ""
750  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
751  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  
752  msgstr ""  msgstr ""
753  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "  "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
754  "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "  "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
755  "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
 "\"booting-from-milo\"/>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:414  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  
 msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  
756    
757  #. Tag: para  #. Tag: para
758  #: boot-installer.xml:416  #: boot-installer.xml:593
759  #, no-c-format  #, no-c-format
760  msgid ""  msgid ""
761  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
762  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
763  "newly created entry."  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
764    "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
765    "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
766    "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
767  msgstr ""  msgstr ""
768  "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "  "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
769  "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "  "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
770  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
771    "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
772  #. Tag: title  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
773  #: boot-installer.xml:425  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
774  #, no-c-format  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
 msgid "Booting with MILO"  
 msgstr "Εκκίνηση με MILO"  
775    
776  #. Tag: para  #. Tag: para
777  #: boot-installer.xml:426  #: boot-installer.xml:603
778  #, no-c-format  #, no-c-format
779  msgid ""  msgid ""
780  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
781  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
782  "space during MILO countdown."  "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
783    "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
784    "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
785  msgstr ""  msgstr ""
786  "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "  "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
787  "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "  "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
788  "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "  "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
789  "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."  "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
790    "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
791    "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
792    "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
793    
794  #. Tag: para  #. Tag: para
795  #: boot-installer.xml:432  #: boot-installer.xml:612
796  #, no-c-format  #, no-c-format
797  msgid ""  msgid ""
798  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
799  "additional parameters), you can use a command like this: "  "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
800  "<informalexample><screen>\n"  msgstr ""
801  "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
802  "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "  
 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  
 "command would give you a brief MILO command reference."  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "  
 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "  
 "αυτή: <informalexample><screen>\n"  
 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"  
 ">\n"  
 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "  
 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "  
 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "  
 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "  
 "τις εντολές του MILO."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:451  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from TFTP"  
 msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  
803    
804  #. Tag: para  #. Tag: para
805  #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524  #: boot-installer.xml:618
 #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627  
806  #, no-c-format  #, no-c-format
807  msgid ""  msgid ""
808  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
809  "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
810    "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
811    "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
812    "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
813    "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
814  msgstr ""  msgstr ""
815  "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "  "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
816  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
817    "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
818    "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
819    "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
820    "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
821    
822  #. Tag: para  #. Tag: para
823  #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529  #: boot-installer.xml:627
 #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632  
824  #, no-c-format  #, no-c-format
825  msgid ""  msgid ""
826  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
827  "instead of a BOOTP server."  "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
828    "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
829    "launched."
830  msgstr ""  msgstr ""
831  "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "  "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
832  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
833    "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
834    "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
835    
836    #. Tag: title
837    #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
838    #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
839    #, no-c-format
840    msgid "Booting with TFTP"
841    msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
842    
843  #. Tag: para  #. Tag: para
844  #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:661
 #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637  
845  #, no-c-format  #, no-c-format
846  msgid ""  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
 "The installation method to support network booting is described in <xref "  
 "linkend=\"install-tftp\"/>."  
847  msgstr ""  msgstr ""
848  "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "  "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
849  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "αρχιτεκτονική i386."
850    
851  #. Tag: title  #. Tag: title
852  #: boot-installer.xml:475  #: boot-installer.xml:667
853  #, no-c-format  #, no-c-format
854  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
855  msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
856    
857  #. Tag: para  #. Tag: para
858  #: boot-installer.xml:476  #: boot-installer.xml:668
859  #, no-c-format  #, no-c-format
860  msgid ""  msgid ""
861  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
862  "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
863  "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "  "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
864  "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "  "BIOS to boot from the network."
 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."  
865  msgstr ""  msgstr ""
866  "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
867  "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "  "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
868  "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "  "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
869  "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "  "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
870  "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
871  "<literal>10 Base-T</literal>)."  
872    #. Tag: title
873    #: boot-installer.xml:679
874    #, no-c-format
875    msgid "NIC with Network BootROM"
876    msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
877    
878  #. Tag: para  #. Tag: para
879  #: boot-installer.xml:485  #: boot-installer.xml:680
880  #, no-c-format  #, no-c-format
881  msgid ""  msgid ""
882  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
883  "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "  "functionality."
 "available for download because of license issues. If this situation changes, "  
 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  
884  msgstr ""  msgstr ""
885  "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "  "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
886  "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "  "εκκίνησης με TFTP."
 "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "  
 "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "  
 "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"  
 "netwinder/firmware/\"></ulink>:"  
887    
888  #. Tag: para  #. Tag: para
889  #: boot-installer.xml:493  #: boot-installer.xml:685
890  #, no-c-format  #, no-c-format
891  msgid ""  msgid ""
892  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
893  "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "  "Please refer to this document."
894  "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "  msgstr ""
895  "settings: <informalexample><screen>\n"  "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
896  "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "  
 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  
 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  
 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  
 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "  
 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "  
 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "  
 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "  
 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "  
 "command to review your environment settings. After you have verified that "  
 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  
 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="  
 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"  
 "ulink> is available."  
 msgstr ""  
 "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "  
 "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "  
 "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "  
 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "  
 "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  
 "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "  
 "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "  
 "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  
 "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "  
 "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "  
 "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "  
 "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "  
 "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "  
 "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "  
 "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "  
 "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "  
 "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή  "  
 "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "  
 "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "  
 "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  
 "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "  
 "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"  
 "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."  
897    
898  #. Tag: title  #. Tag: title
899  #: boot-installer.xml:545  #: boot-installer.xml:693
900  #, no-c-format  #, no-c-format
901  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Etherboot"
902  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"  msgstr "Etherboot "
903    
904  #. Tag: para  #. Tag: para
905  #: boot-installer.xml:546  #: boot-installer.xml:694
906  #, no-c-format  #, no-c-format
907  msgid ""  msgid ""
908  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
909  "prompt."  "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
910  msgstr ""  msgstr ""
911  "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "  "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
912  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."  "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
913    "μια εκκίνηση με TFTPboot."
914    
915  #. Tag: title  #. Tag: title
916  #: boot-installer.xml:556  #: boot-installer.xml:704
917  #, no-c-format  #, no-c-format
918  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "The Boot Screen"
919  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
920    
921  #. Tag: para  #. Tag: para
922  #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143  #: boot-installer.xml:705
 #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665  
923  #, no-c-format  #, no-c-format
924  msgid ""  msgid ""
925  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
926  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
927  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  "Installer boot menu\n"
928  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "\n"
929  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "Install\n"
930  msgstr ""  "Graphical install\n"
931  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "  "Advanced options       >\n"
932  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "  "Help\n"
933  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "  "\n"
934  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "  "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
935  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "  "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
936  "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "  "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
937  "κεφάλαιο."  msgstr ""
938    "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
939    "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
940    "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
941    "\n"
942    "Εγκατάσταση\n"
943    "Γραφική εγκατάσταση\n"
944    "Προχωρημένες επιλογές       >\n"
945    "Βοήθεια\n"
946    "\n"
947    "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
948    "επιλογές του μενού\n"
949    "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
950    "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
951    "είναι διαθέσιμη."
952    
953  #. Tag: para  #. Tag: para
954  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:715
 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676  
955  #, no-c-format  #, no-c-format
956  msgid ""  msgid ""
957  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
958  "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "  "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
959  "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "  "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
960  "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "  "press &enterkey; to boot the installer."
 "you."  
961  msgstr ""  msgstr ""
962  "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "  "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
963  "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "  "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
964  "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "  "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
965  "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "  "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
966  "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "  "εγκαταστάτη."
 "περίπτωσή σας."  
967    
968  #. Tag: para  #. Tag: para
969  #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162  #: boot-installer.xml:722
 #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684  
970  #, no-c-format  #, no-c-format
971  msgid ""  msgid ""
972  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
973  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
974  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  "automated installs."
 "system, base system, and any additional packages, point the installation "  
 "system at the CD-ROM drive."  
975  msgstr ""  msgstr ""
976  "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "  "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
977  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "  "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
978  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "  "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
 "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "  
 "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "  
 "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  
979    
980  #. Tag: para  #. Tag: para
981  #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170  #: boot-installer.xml:728
 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692  
982  #, no-c-format  #, no-c-format
983  msgid ""  msgid ""
984  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
985    "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
986    "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
987    "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
988    "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
989    "to the boot menu and undo any changes you made."
990  msgstr ""  msgstr ""
991  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
992  "troubleshooting\"/>."  "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
993    "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
994    "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
995    "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
996    "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
997    "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
998    "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
999    
1000  #. Tag: para  #. Tag: para
1001  #: boot-installer.xml:596  #: boot-installer.xml:737
1002  #, no-c-format  #, no-c-format
1003  msgid ""  msgid ""
1004  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1005  "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1006  msgstr ""  "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1007  "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "  "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1008  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1009    "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1010    "<informalexample><screen>\n"
1011    "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1012    "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1013    "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1014    "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1015    "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1016    "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1017    "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1018    "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1019    msgstr ""
1020    "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1021    "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1022    "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1023    "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1024    "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1025    "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1026    "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1027    "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1028    "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1029    "</screen></informalexample>  Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1030    "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1031    "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1032    "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1033    "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1034    "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1035    
1036    #. Tag: para
1037    #: boot-installer.xml:756
1038    #, no-c-format
1039    msgid ""
1040    "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1041    "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1042    "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1043    "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1044    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1045    "reference to find the correct keys to use."
1046    msgstr ""
1047    "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1048    "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1049    "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1050    "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1051    "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1052    "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
1053    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1054    "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1055    "χρησιμοποιηθούν."
1056    
1057    #. Tag: para
1058    #: boot-installer.xml:766
1059    #, no-c-format
1060    msgid ""
1061    "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1062    "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1063    "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1064    "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1065    "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1066    "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1067    "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1068    msgstr ""
1069    "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1070    "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1071    "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1072    "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1073    "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1074    "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1075    "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1076    "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1077    "HP."
1078    
1079    #. Tag: para
1080    #: boot-installer.xml:776
1081    #, no-c-format
1082    msgid ""
1083    "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1084    "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1085    "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1086    "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1087    "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1088    "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1089    "prompt, as described in the help text."
1090    msgstr ""
1091    "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1092    "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
1093    "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1094    "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1095    "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1096    "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1097    "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1098    "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1099    "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
1100    
1101  #. Tag: title  #. Tag: title
1102  #: boot-installer.xml:605  #: boot-installer.xml:836
1103  #, no-c-format  #, no-c-format
1104  msgid "Booting from Firmware"  msgid "CD Contents"
1105  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:611  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "  
 "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "  
 "automatically start when you reboot your machines."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "  
 "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "  
 "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "  
 "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "  
 "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "  
 "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "  
 "follow the steps precisely."  
 msgstr ""  
 "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "  
 "την εγγύηση που έχετε. "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:628  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting the NSLU2"  
 msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:629  
 #, no-c-format  
 msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "  
 "μνήμη flash:"  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:635  
 #, no-c-format  
 msgid "Using the NSLU2 web interface"  
 msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:636  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"  
 "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "  
 "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "  
 "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "  
 "then boot straight into the installer."  
 msgstr ""  
 "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "  
 "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "  
 "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "  
 "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "  
 "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "  
 "εγκαταστάτη."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:647  
 #, no-c-format  
 msgid "Via the network using Linux/Unix"  
 msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:648  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  
 "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "  
 "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "  
 "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "  
 "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "  
 "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"  
 "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "  
 "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "  
 "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "  
 "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"  
 "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"  
 "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "  
 "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "  
 "new image: <informalexample><screen>\n"  
 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  
 "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "  
 "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "  
 "whole image has been written and verified, the system will automatically "  
 "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "  
 "installer won't be able to find it."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "  
 "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "  
 "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "  
 "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "  
 "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "  
 "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "  
 "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "  
 "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "  
 "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"  
 "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "  
 "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "  
 "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "  
 "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "  
 "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "  
 "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "  
 "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "  
 "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "  
 "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="  
 "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "  
 "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "  
 "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "  
 "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"  
 "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"  
 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "  
 "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "  
 "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "  
 "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "  
 "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "  
 "εντοπίσει."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:709  
 #, no-c-format  
 msgid "Via the network using Windows"  
 msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:710  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  
 "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "  
 "via the network."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  
 "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "  
 "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952  
 #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from a CD-ROM"  
 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:864  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  
 msgstr ""  
 "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:867  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  
 "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
 msgstr ""  
 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "  
 "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "  
 "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:872  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  
 "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  
 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "  
 "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"  
 "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "  
 "which you boot the installer, although you should do so with care."  
 msgstr ""  
 "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  
 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  
 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"  
 "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  
 "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  
 "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:882  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  
 "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  
 "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  
 "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  
 "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  
 "without needing the network."  
 msgstr ""  
 "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "  
 "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "  
 "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "  
 "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "  
 "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "  
 "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "  
 "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:891  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  
 "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "  
 "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"  
 "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "  
 "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "  
 "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"  
 msgstr ""  
 "Για το  <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "  
 "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "  
 "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."  
 "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"  
 "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "  
 "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"  
 "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"  
 "lilo.conf</filename>:"  
   
 #. Tag: screen  
 #: boot-installer.xml:912  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "       label=newinstall\n"  
 "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"  
 msgstr ""  
 "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "       label=newinstall\n"  
 "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"ramdisk_size=12000\" "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:912  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  
 "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "  
 "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"  
 "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "  
 "reboot."  
 msgstr ""  
 "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "  
 "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"  
 "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "  
 "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"  
 "userinput> και επανεκκινήστε."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:921  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  
 "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  
 "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  
 "following lines: <informalexample><screen>\n"  
 "title  New Install\n"  
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> and reboot."  
 msgstr ""  
 "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "  
 "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"  
 "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"  
 "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"  
 "title  New Install\n"  
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:932  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  
 "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "  
 "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "  
 "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "  
 "<command>LILO</command>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:943  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from USB Memory Stick"  
 msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:944  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  
 "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "  
 "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "  
 "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "  
 "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."  
 msgstr ""  
 "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες  <xref "  
 "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>.  Τώρα "  
 "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "  
 "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "  
 "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "  
 "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567  
 #: boot-installer.xml:2710  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Floppies"  
 msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  
 "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  
 msgstr ""  
 "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "  
 "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"  
 "floppy\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:965  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  
 "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."  
 msgstr ""  
 "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "  
 "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "  
 "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:971  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  
 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  
 "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  
 "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  
 "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  
 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  
 msgstr ""  
 "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  
 "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  
 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  
 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "  
 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "  
 "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "  
 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "  
 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "  
 "μεταγενέστερους."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:981  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  
 "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "  
 "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "  
 "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "  
 "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."  
 msgstr ""  
 "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "  
 "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"  
 "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "  
 "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "  
 "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "  
 "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "  
 "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:990  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  
 "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."  
 msgstr ""  
 "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "  
 "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:996  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Once you press &enterkey;, you should see the message "  
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "  
 "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "  
 "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "  
 "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "  
 "linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
 msgstr ""  
 "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "  
 "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "  
 "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "  
 "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "  
 "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "  
 "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1005  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  
 "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "  
 "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "  
 "launched."  
 msgstr ""  
 "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "  
 "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "  
 "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "  
 "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1039  
 #, no-c-format  
 msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "  
 "αρχιτεκτονική i386."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1045  
 #, no-c-format  
 msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  
 msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1046  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  
 "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  
 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  
 "to boot from the network."  
 msgstr ""  
 "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  
 "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "  
 "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "  
 "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "  
 "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1057  
 #, no-c-format  
 msgid "NIC with Network BootROM"  
 msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1058  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  
 "functionality."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "  
 "εκκίνησης με TFTP."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1063  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  
 "Please refer to this document."  
 msgstr ""  
 "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "  
 "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1071  
 #, no-c-format  
 msgid "Etherboot"  
 msgstr "Etherboot "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1072  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  
 "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."  
 msgstr ""  
 "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  
 "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "  
 "μια εκκίνηση με TFTPboot."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1081  
 #, no-c-format  
 msgid "The Boot Prompt"  
 msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1082  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  
 "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  
 "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "  
 "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  
 "boot method and, optionally, boot parameters."  
 msgstr ""  
 "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "  
 "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  
 "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  
 "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "  
 "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "  
 "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "  
 "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1094  
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  
 "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  
 "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "  
 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "  
 "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."  
 msgstr ""  
 "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "  
 "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  "  
 "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "  
 "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "  
 "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "  
 "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "  
 "fb=false</userinput>)."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1103  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are installing the system via a remote management device that "  
 "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "  
 "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "  
 "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "  
 "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "  
 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "  
 "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "  
 "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "  
 "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"  
 "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "  
 "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  
 "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  
 "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  
 "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "  
 "the help text."  
 msgstr ""  
 "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "  
 "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "  
 "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "  
 "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "  
 "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "  
 "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "  
 "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "  
 "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "  
 "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "  
 "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "  
 "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "  
 "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  
 "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "  
 "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "  
 "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "  
 "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "  
 "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "  
 "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "  
 "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1178  
 #, no-c-format  
 msgid "CD Contents"  
 msgstr "Περιεχόμενα CD"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1180  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  
 "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  
 "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  
 "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  
 "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  
 "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  
 "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  
 "packages without needing access to the network."  
 msgstr ""  
 "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "  
 "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "  
 "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "  
 "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "  
 "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "  
 "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "  
 "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "  
 "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "  
 "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "  
 "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1196  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  
 "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "  
 "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "  
 "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "  
 "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "  
 "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "  
 "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "  
 "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "  
 "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "  
 "conventional systems."  
 msgstr ""  
 "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "  
 "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "  
 "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "  
 "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "  
 "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "  
 "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "  
 "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "  
 "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "  
 "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "  
 "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "  
 "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1212  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  
 "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "  
 "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "  
 "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  
 "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."  
 msgstr ""  
 "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "  
 "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "  
 "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "  
 "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "  
 "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "  
 "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1221  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  
 "starts a system are transparent to the system installer. However, the "  
 "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "  
 "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "  
 "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "  
 "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "  
 "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "  
 "partition is present before allowing the installation to proceed."  
 msgstr ""  
 "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "  
 "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "  
 "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "  
 "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "  
 "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "  
 "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "  
 "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "  
 "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "  
 "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1233  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  
 "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "  
 "option. Depending on the model of system and what other software has been "  
 "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "  
 "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "  
 "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "  
 "Using the first option is preferred, however, if that option is not "  
 "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "  
 "option."  
 msgstr ""  
 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "  
 "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "  
 "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "  
 "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "  
 "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "  
 "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "  
 "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "  
 "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "  
 "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1252  
 #, no-c-format  
 msgid "IMPORTANT"  
 msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1253  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  
 "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "  
 "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "  
 "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "  
 "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "  
 "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "  
 "shell prompt."  
 msgstr ""  
 "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "  
 "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "  
 "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "  
 "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "  
 "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "  
 "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "  
 "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "  
 "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "  
 "του κελύφους."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1265  
 #, no-c-format  
 msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  
 msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1272  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "  
 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "  
 "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1278  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  
 "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."  
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "  
 "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "  
 "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1284  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  
 "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "  
 "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "  
 "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "  
 "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "  
 "that the device and controller information should be the same."  
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "  
 "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "  
 "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "  
 "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "  
 "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "  
 "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "  
 "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1295  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  
 "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "  
 "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "  
 "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  
 "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "  
 "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "  
 "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"  
 "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "  
 "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "  
 "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "  
 "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1306  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  
 "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "  
 "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "  
 "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "  
 "the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "  
 "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"  
 "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "  
 "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"  
 "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1318  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  
 "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  
 "kernel and options."  
 msgstr ""  
 "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "  
 "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "  
 "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1328  
 #, no-c-format  
 msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  
 msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1329  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  
 "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "  
 "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  
 "the following steps:"  
 msgstr ""  
 "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "  
 "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "  
 "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"  
 "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1340  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  
 "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "  
 "initialization."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "  
 "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "  
 "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1346  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  
 "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "  
 "devices and display them to the console before displaying its command "  
 "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "  
 "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "  
 "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"  
 "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "  
 "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."  
 msgstr ""  
 "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "  
 "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "  
 "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "  
 "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "  
 "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "  
 "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "  
 "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "  
 "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "  
 "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1360  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  
 "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "  
 "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"  
 "replaceable></filename>."  
 msgstr ""  
 "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "  
 "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "  
 "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "  
 "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1367  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  
 "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"  
 "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "  
 "display the partition number as its prompt."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "  
 "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"  
 "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "  
 "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1374  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  
 "start the boot load sequence."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "  
 "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1381  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  
 "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "  
 "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"  
 "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  
 "and options."  
 msgstr ""  
 "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "  
 "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "  
 "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "  
 "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "  
 "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "  
 "δυνατοτήτων."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1395  
 #, no-c-format  
 msgid "Installing using a Serial Console"  
 msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1397  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  
 "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "  
 "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "  
 "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "  
 "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "  
 "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "  
 "ttyS0 device are preconfigured."  
 msgstr ""  
 "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "  
 "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "  
 "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "  
 "συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "  
 "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"  
 "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "  
 "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "  
 "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "  
 "συσκευή ttyS0."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1408  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  
 "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "  
 "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "  
 "shell."  
 msgstr ""  
 "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "  
 "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "  
 "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "  
 "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1415  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If there is not an option available that is configured for the serial device "  
 "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "  
 "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "  
 "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "  
 "the <classname>Boot:</classname> text window."  
 msgstr ""  
 "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "  
 "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "  
 "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "  
 "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "  
 "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "  
 "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1426  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  
 "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "  
 "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "  
 "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "  
 "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "  
 "instructions on starting the installer in Text Mode."  
 msgstr ""  
 "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "  
 "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "  
 "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "  
 "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "  
 "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "  
 "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "  
 "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "  
 "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1435  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  
 "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "  
 "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "  
 "installation."  
 msgstr ""  
 "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "  
 "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "  
 "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "  
 "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1444  
 #, no-c-format  
 msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  
 msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1446  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  
 "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "  
 "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "  
 "There are also help screens which can be displayed by pressing the "  
 "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "  
 "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "  
 "explains the common command line options."  
 msgstr ""  
 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "  
 "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "  
 "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "  
 "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "  
 "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "  
 "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "  
 "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "  
 "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1458  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  
 "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "  
 "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "  
 "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "  
 "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "  
 "be used for both the installation process and the installed system. If you "  
 "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "  
 "same problems with the system you install. The following two steps will "  
 "select and start the install:"  
 msgstr ""  
 "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "  
 "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "  
 "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="  
 "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "  
 "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "  
 "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "  
 "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "  
 "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "  
 "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "  
 "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "  
 "εγκατάσταση:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1476  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  
 "needs with the arrow keys."  
 msgstr ""  
 "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "  
 "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1481  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  
 "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "  
 "as serial console settings) are specified."  
 msgstr ""  
 "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "  
 "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "  
 "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  
1106    
1107  #. Tag: para  #. Tag: para
1108  #: boot-installer.xml:1488  #: boot-installer.xml:838
1109  #, no-c-format  #, no-c-format
1110  msgid ""  msgid ""
1111  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1112  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1113  "screen of the Debian Installer."  "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1114    "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1115    "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1116    "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1117    "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1118    "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1119    "packages without needing access to the network."
1120  msgstr ""  msgstr ""
1121  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1122  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1123  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1124    "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1125    "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1126    "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1127    "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1128    "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1129    "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1130    "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1131    
1132  #. Tag: para  #. Tag: para
1133  #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633  #: boot-installer.xml:854
1134  #, no-c-format  #, no-c-format
1135  msgid ""  msgid ""
1136  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1137  "up the language locale, network, and disk partitions."  "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1138  msgstr ""  "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1139  "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1140  "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1141  "του δίσκου."  "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1142    "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1143  #. Tag: para  "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1144  #: boot-installer.xml:1508  "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1145  #, fuzzy, no-c-format  "conventional systems."
 msgid ""  
 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  
 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  
 "can load and start programs from a server on the network. Once the "  
 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  
 "through the same steps as the CD install with the exception that the "  
 "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "  
 "CD drive."  
1146  msgstr ""  msgstr ""
1147  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1148  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1149  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "  "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1150  "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "  "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1151  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "  "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1152  "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "  "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1153  "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "  "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1154  "αντί για το CD."  "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1155    "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1156    "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1157    "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1158    
1159  #. Tag: para  #. Tag: para
1160  #: boot-installer.xml:1542  #: boot-installer.xml:870
 #, fuzzy, no-c-format  
 msgid ""  
 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "  
 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  
 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  
 "the EFI boot manager to enable loading over a network."  
 msgstr ""  
 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "  
 "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "  
 "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "  
 "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "  
 "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "  
 "φόρτωση από το δίκτυο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1553  
1161  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid "Configuring the Server"  
 msgstr "Ρύθμιση του Server"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1554  
 #, fuzzy, no-c-format  
1162  msgid ""  msgid ""
1163  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1164  "like this: <informalexample><screen>\n"  "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1165  "host mcmuffin {\n"  "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1166  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1167  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
 "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  
 "}\n"  
 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  
 "command> running on the client."  
1168  msgstr ""  msgstr ""
1169  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "  "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1170  "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"  "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1171  "host mcmuffin {\n"  "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1172  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1173  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1174  "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
 "}\n"  
 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "  
 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  
1175    
1176  #. Tag: para  #. Tag: para
1177  #: boot-installer.xml:1564  #: boot-installer.xml:879
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  
 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "  
 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "  
 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  
 "containing the boot files for an IA-64 system."  
 msgstr ""  
 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "  
 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "  
 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "  
 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "  
 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "  
 "ένα σύστημα IA-64."  
   
 #. Tag: screen  
 #: boot-installer.xml:1574  
1178  #, no-c-format  #, no-c-format
1179  msgid ""  msgid ""
1180  "# cd /var/lib/tftp\n"  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1181  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"  "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1182  "./\n"  "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1183  "./debian-installer/\n"  "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1184  "./debian-installer/ia64/\n"  "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1185  "[...]"  "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1186    "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1187    "partition is present before allowing the installation to proceed."
1188  msgstr ""  msgstr ""
1189  "# cd /var/lib/tftp\n"  "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1190  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"  "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1191  "./\n"  "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1192  "./debian-installer/\n"  "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1193  "./debian-installer/ia64/\n"  "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1194  "[...] "  "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1195    "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1196    "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1197    "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1198    
1199  #. Tag: para  #. Tag: para
1200  #: boot-installer.xml:1574  #: boot-installer.xml:891
1201  #, no-c-format  #, no-c-format
1202  msgid ""  msgid ""
1203  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1204  "filename> file that should work for most configurations. However, should you "  "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1205  "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"  "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1206  "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "  "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1207  "config files for different clients by naming them using the client's IP "  "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1208  "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "  "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1209  "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1210  "<classname>elilo</classname> package for details."  "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1211    "option."
1212  msgstr ""  msgstr ""
1213  "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "  "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1214  "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "  "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1215  "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "  "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1216  "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"  "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1217  "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "  "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1218  "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "  "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1219  "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "  "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1220  "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "  "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1221  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1222    
1223  #. Tag: title  #. Tag: title
1224  #: boot-installer.xml:1591  #: boot-installer.xml:910
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Client"  
 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1592  
1225  #, no-c-format  #, no-c-format
1226  msgid ""  msgid "IMPORTANT"
1227  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "  
 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"  
 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "  
 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "  
 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"  
 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "  
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "  
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  
 msgstr ""  
 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "  
 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "  
 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "  
 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "  
 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"  
 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "  
 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "  
 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "  
 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"  
 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"  
 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "  
 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "  
 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "  
 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "  
 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  
1228    
1229  #. Tag: para  #. Tag: para
1230  #: boot-installer.xml:1624  #: boot-installer.xml:911
1231  #, no-c-format  #, no-c-format
1232  msgid ""  msgid ""
1233  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1234  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "  "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1235  "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "  "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1236  "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1237  "start the Debian Installer."  "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1238    "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1239    "shell prompt."
1240  msgstr ""  msgstr ""
1241  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "  "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1242  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "  "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1243  "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "  "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1244  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1245  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1246    "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1247    "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1248    "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1249    "του κελύφους."
1250    
1251  #. Tag: title  #. Tag: title
1252  #: boot-installer.xml:1646  #: boot-installer.xml:923
1253  #, no-c-format  #, no-c-format
1254  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1255  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1256    
1257  #. Tag: para  #. Tag: para
1258  #: boot-installer.xml:1648  #: boot-installer.xml:930
1259  #, no-c-format  #, no-c-format
1260  msgid ""  msgid ""
1261  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1262  "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1263  "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "  "initialization."
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  
 "tmpfs."  
1264  msgstr ""  msgstr ""
1265  "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "  "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1266  "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "  "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1267  "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
 "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "  
 "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "  
 "χρησιμοποιεί tmpfs."  
1268    
1269  #. Tag: para  #. Tag: para
1270  #: boot-installer.xml:1656  #: boot-installer.xml:936
1271  #, no-c-format  #, no-c-format
1272  msgid ""  msgid ""
1273  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1274  "&ramdisksize; kernel parameter."  "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1275  msgstr ""  msgstr ""
1276  "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "  "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1277  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."  "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1278    "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1279    
1280  #. Tag: para  #. Tag: para
1281  #: boot-installer.xml:1661  #: boot-installer.xml:942
1282  #, no-c-format  #, no-c-format
1283  msgid ""  msgid ""
1284  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1285  "parameters."  "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1286    "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1287    "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1288    "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1289    "that the device and controller information should be the same."
1290  msgstr ""  msgstr ""
1291  "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "  "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1292  "παραμέτρους του πυρήνα σας."  "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1293    "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1294    "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1295    "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1296    "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1297    "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1298    
1299  #. Tag: para  #. Tag: para
1300  #: boot-installer.xml:1666  #: boot-installer.xml:953
1301  #, no-c-format  #, no-c-format
1302  msgid ""  msgid ""
1303  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1304  "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1305    "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1306    "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1307    "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1308    "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1309  msgstr ""  msgstr ""
1310  "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"  "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1311  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1312    "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1313  #. Tag: title  "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1314  #: boot-installer.xml:1683  "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1315  #, no-c-format  "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1316  msgid "Amiga"  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
 msgstr "Amiga"  
1317    
1318  #. Tag: para  #. Tag: para
1319  #: boot-installer.xml:1684  #: boot-installer.xml:964
1320  #, no-c-format  #, no-c-format
1321  msgid ""  msgid ""
1322  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1323  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1324  "bootable.</emphasis>"  "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1325    "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1326    "the boot load sequence."
1327  msgstr ""  msgstr ""
1328  "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "  "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1329  "δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "  "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1330  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1331    "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε  <command>ENTER</"
1332    "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1333    
1334  #. Tag: para  #. Tag: para
1335  #: boot-installer.xml:1690  #: boot-installer.xml:976
1336  #, no-c-format  #, no-c-format
1337  msgid ""  msgid ""
1338  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1339  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1340    "kernel and options."
1341  msgstr ""  msgstr ""
1342  "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "  "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1343  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1344  "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1345    
1346  #. Tag: title  #. Tag: title
1347  #: boot-installer.xml:1699  #: boot-installer.xml:986
1348  #, no-c-format  #, no-c-format
1349  msgid "Atari"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1350  msgstr "Atari "  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1351    
1352  #. Tag: para  #. Tag: para
1353  #: boot-installer.xml:1700  #: boot-installer.xml:987
1354  #, no-c-format  #, no-c-format
1355  msgid ""  msgid ""
1356  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1357  "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1358  "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1359    "the following steps:"
1360  msgstr ""  msgstr ""
1361  "Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "  "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1362  "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "  "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1363  "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1364  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1365    
1366  #. Tag: para  #. Tag: para
1367  #: boot-installer.xml:1707  #: boot-installer.xml:998
1368  #, no-c-format  #, no-c-format
1369  msgid ""  msgid ""
1370  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1371  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1372    "initialization."
1373  msgstr ""  msgstr ""
1374  "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "  "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1375  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1376  "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1716  
 #, no-c-format  
 msgid "BVME6000"  
 msgstr "BVME6000 "  
1377    
1378  #. Tag: para  #. Tag: para
1379  #: boot-installer.xml:1717  #: boot-installer.xml:1004
1380  #, no-c-format  #, no-c-format
1381  msgid ""  msgid ""
1382  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1383  "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1384  ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  "devices and display them to the console before displaying its command "
1385    "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1386    "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1387    "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1388    "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1389    "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1390  msgstr ""  msgstr ""
1391  "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "  "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1392  "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "  "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1393  "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="  "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1394  "\"boot-tftp\"/>)."  "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1395    "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1396  #. Tag: title  "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1397  #: boot-installer.xml:1727  "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1398  #, no-c-format  "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1399  msgid "Macintosh"  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
 msgstr "Macintosh "  
1400    
1401  #. Tag: para  #. Tag: para
1402  #: boot-installer.xml:1728  #: boot-installer.xml:1018
1403  #, no-c-format  #, no-c-format
1404  msgid ""  msgid ""
1405  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1406  "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1407  "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1408    "replaceable></filename>."
1409  msgstr ""  msgstr ""
1410  "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "  "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1411  "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1412  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "  "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1413  "2.4.x που να δουλεύει."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1414    
1415  #. Tag: para  #. Tag: para
1416  #: boot-installer.xml:1735  #: boot-installer.xml:1025
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid ""  msgid ""
1419  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1420  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "  "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1421  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"  "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1422  "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "  "display the partition number as its prompt."
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "  
 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "  
 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "  
 "will run faster if you do not specify it."  
 msgstr ""  
 "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "  
 "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "  
 "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί  "  
 "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "  
 "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"  
 "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "  
 "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "  
 "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "  
 "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "  
 "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "  
 "παράμετρο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1750  
 #, no-c-format  
 msgid "MVME147 and MVME16x"  
 msgstr "MVME147 και MVME16x"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1751  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="  
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  
 "emphasis>"  
1423  msgstr ""  msgstr ""
1424  "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "  "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1425  "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "  "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1426  "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1427  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1761  
 #, no-c-format  
 msgid "Q40/Q60"  
 msgstr "Q40/Q60 "  
1428    
1429  #. Tag: para  #. Tag: para
1430  #: boot-installer.xml:1762  #: boot-installer.xml:1032
1431  #, no-c-format  #, no-c-format
1432  msgid ""  msgid ""
1433  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1434  "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  "start the boot load sequence."
 "is not bootable.</emphasis>"  
1435  msgstr ""  msgstr ""
1436  "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "  "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1437  "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1773  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from a Hard Disk"  
 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  
1438    
1439  #. Tag: para  #. Tag: para
1440  #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383  #: boot-installer.xml:1039
1441  #, no-c-format  #, no-c-format
1442  msgid ""  msgid ""
1443  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1444  "some systems it is the only supported method of installation."  "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1445    "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1446    "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1447    "and options."
1448  msgstr ""  msgstr ""
1449  "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "  "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1450  "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "  "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1451  "εγκατάστασης."  "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1452    "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1453    "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1454    "δυνατοτήτων."
1455    
1456    #. Tag: title
1457    #: boot-installer.xml:1053
1458    #, no-c-format
1459    msgid "Installing using a Serial Console"
1460    msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1461    
1462  #. Tag: para  #. Tag: para
1463  #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389  #: boot-installer.xml:1055
1464  #, no-c-format  #, no-c-format
1465  msgid ""  msgid ""
1466  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1467  "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1468  "\"/>."  "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1469    "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1470    "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1471    "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1472    "ttyS0 device are preconfigured."
1473  msgstr ""  msgstr ""
1474  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "  "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1475  "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "  "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1476  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1477    "συμβολοσειρά [VGAconsole].  Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1478    "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1479    "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1480    "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1481    "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1482    "συσκευή ttyS0."
1483    
1484  #. Tag: para  #. Tag: para
1485  #: boot-installer.xml:1794  #: boot-installer.xml:1066
1486  #, no-c-format  #, no-c-format
1487  msgid ""  msgid ""
1488  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1489  "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "  "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1490  "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1491  "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  "shell."
1492  msgstr ""  msgstr ""
1493  "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "  "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1494  "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "  "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1495  "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"  "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1496  "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
 "λεπτομέρειες)."  
1497    
1498  #. Tag: para  #. Tag: para
1499  #: boot-installer.xml:1802  #: boot-installer.xml:1073
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1503  "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "  "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1504  "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "  "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1505  "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "  "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1506  "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "  "the <classname>Boot:</classname> text window."
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  
1507  msgstr ""  msgstr ""
1508  "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "  "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1509  "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "  "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1510  "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "  "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1511  "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "  "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1512  "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "  "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1513  "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "  
 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1823  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from AmigaOS"  
 msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  
1514    
1515  #. Tag: para  #. Tag: para
1516  #: boot-installer.xml:1824  #: boot-installer.xml:1084
1517  #, no-c-format  #, no-c-format
1518  msgid ""  msgid ""
1519  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1520  "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1521  "<filename>debian</filename> directory."  "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1522    "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1523    "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1524    "instructions on starting the installer in Text Mode."
1525  msgstr ""  msgstr ""
1526  "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "  "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1527  "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"  "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1528  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1529    "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1530    "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1531    "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\".  Δείτε το μενού βοήθειας  "
1532    "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1533    "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1534    
1535  #. Tag: para  #. Tag: para
1536  #: boot-installer.xml:1830  #: boot-installer.xml:1093
1537  #, no-c-format  #, no-c-format
1538  msgid ""  msgid ""
1539  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1540  "program has output some debugging information into a window. After this, the "  "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1541  "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "  "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1542  "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "  "installation."
 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "  
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "  
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  
 "intro\"/>."  
1543  msgstr ""  msgstr ""
1544  "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1545  "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1546  "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1547  "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "  
 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "  
 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "  
 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "  
 "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1548    
1549  #. Tag: title  #. Tag: title
1550  #: boot-installer.xml:1845  #: boot-installer.xml:1102
1551  #, no-c-format  #, no-c-format
1552  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1553  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1554    
1555  #. Tag: para  #. Tag: para
1556  #: boot-installer.xml:1846  #: boot-installer.xml:1104
1557  #, no-c-format  #, no-c-format
1558  msgid ""  msgid ""
1559  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1560  "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"  "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1561  "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1562  "options dialog box."  "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1563    "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1564    "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1565    "explains the common command line options."
1566  msgstr ""  msgstr ""
1567  "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
1568  "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "  "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
1569  "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "  "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
1570  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο.  Υπάρχουν "
1571    "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
1572    "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
1573    "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
1574    "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1575    
1576  #. Tag: para  #. Tag: para
1577  #: boot-installer.xml:1853  #: boot-installer.xml:1116
1578  #, no-c-format  #, no-c-format
1579  msgid ""  msgid ""
1580  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1581  "has output some debugging information into a window. After this, the screen "  "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1582  "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "  "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1583  "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "  "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1584  "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "  "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1585  "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1586  "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1587    "same problems with the system you install. The following two steps will "
1588    "select and start the install:"
1589  msgstr ""  msgstr ""
1590  "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
1591  "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "  "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
1592  "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "  "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
1593  "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1594  "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
1595  "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
1596  "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "  "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
1597  "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "  "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
1598  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
1599    "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
1600  #. Tag: title  "εγκατάσταση:"
 #: boot-installer.xml:1868  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from MacOS"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  
1601    
1602  #. Tag: para  #. Tag: para
1603  #: boot-installer.xml:1869  #: boot-installer.xml:1134
1604  #, no-c-format  #, no-c-format
1605  msgid ""  msgid ""
1606  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1607  "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "  "needs with the arrow keys."
 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "  
 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "  
 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "  
 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  
 "left running and cause random problems with the running linux kernel."  
1608  msgstr ""  msgstr ""
1609  "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "  "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
1610  "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "  
 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "  
 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "  
 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "  
 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "  
 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "  
 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  
1611    
1612  #. Tag: para  #. Tag: para
1613  #: boot-installer.xml:1880  #: boot-installer.xml:1139
1614  #, no-c-format  #, no-c-format
1615  msgid ""  msgid ""
1616  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1617  "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "  "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1618  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "as serial console settings) are specified."
 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  
1619  msgstr ""  msgstr ""
1620  "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "  "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
1621  "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "  "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
1622  "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
 "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "  
 "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  
1623    
1624  #. Tag: para  #. Tag: para
1625  #: boot-installer.xml:1889  #: boot-installer.xml:1146
1626  #, no-c-format  #, no-c-format
1627  msgid ""  msgid ""
1628  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1629  "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1630  "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "  "screen of the Debian Installer."
 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "  
 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "  
 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "  
 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "  
 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  
 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  
1631  msgstr ""  msgstr ""
1632  "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1633  "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1634  "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
 "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "  
 "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"  
 "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "  
 "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "  
 "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "  
 "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "  
 "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  
1635    
1636  #. Tag: para  #. Tag: para
1637  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
1638  #, no-c-format  #, no-c-format
1639  msgid ""  msgid ""
1640  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1641  "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "  "up the language locale, network, and disk partitions."
 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "  
 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
1642  msgstr ""  msgstr ""
1643  "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"  "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
1644  "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "  "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
1645  "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "  "του δίσκου."
 "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "  
 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "  
 "Settings as Default</guimenuitem>."  
1646    
1647  #. Tag: para  #. Tag: para
1648  #: boot-installer.xml:1913  #: boot-installer.xml:1166
1649  #, no-c-format  #, no-c-format
1650  msgid ""  msgid ""
1651  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1652  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1653  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1654    "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1655    "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1656    "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1657    "CD drive."
1658  msgstr ""  msgstr ""
1659  "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1660  "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1661  "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1662  "guimenu>."  "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
1663    "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1664    "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
1665    "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
1666    "από το CD."
1667    
1668  #. Tag: para  #. Tag: para
1669  #: boot-installer.xml:1920  #: boot-installer.xml:1200
1670  #, no-c-format  #, no-c-format
1671  msgid ""  msgid ""
1672  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1673  "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1674  "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1675  "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "  
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1676  msgstr ""  msgstr ""
1677  "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1678  "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
1679  "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1680  "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1681  "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
1682  "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "  "την φόρτωση από το δίκτυο."
 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "  
 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1683    
1684  #. Tag: title  #. Tag: title
1685  #: boot-installer.xml:1935  #: boot-installer.xml:1211
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Q40/Q60"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1937  
1686  #, no-c-format  #, no-c-format
1687  msgid "FIXME"  msgid "Configuring the Server"
1688  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
1689    
1690  #. Tag: para  #. Tag: para
1691  #: boot-installer.xml:1941  #: boot-installer.xml:1212
1692  #, no-c-format  #, no-c-format
1693  msgid ""  msgid ""
1694  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1695  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "like this: <informalexample><screen>\n"
1696    "host mcmuffin {\n"
1697    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1698    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1699    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1700    "}\n"
1701    "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1702    "command> running on the client."
1703  msgstr ""  msgstr ""
1704  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
1705  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1706    "host mcmuffin {\n"
1707    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1708    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1709    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1710    "}\n"
1711    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
1712    "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1713    
1714  #. Tag: para  #. Tag: para
1715  #: boot-installer.xml:1953  #: boot-installer.xml:1222
1716  #, no-c-format  #, no-c-format
1717  msgid ""  msgid ""
1718  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1719  "booting is the BVME6000."  "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1720    "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1721    "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1722    "containing the boot files for an IA-64 system."
1723  msgstr ""  msgstr ""
1724  "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "  "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
1725  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
1726    "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
1727    "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
1728    "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
1729    "ένα σύστημα IA-64."
1730    
1731  #. Tag: para  #. Tag: screen
1732  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:1232
1733  #, no-c-format  #, no-c-format
1734  msgid ""  msgid ""
1735  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "# cd /var/lib/tftp\n"
1736  "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1737  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "./\n"
1738  "terminal emulation:"  "./debian-installer/\n"
1739  msgstr ""  "./debian-installer/ia64/\n"
1740  "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "  "[...]"
 "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "  
 "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "  
 "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "  
 "vt102:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2036  
 #, no-c-format  
 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  
 msgstr ""  
 "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  
 "BVME4000/6000"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2041  
 #, no-c-format  
 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  
1741  msgstr ""  msgstr ""
1742  "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  "# cd /var/lib/tftp\n"
1743  "MVME162"  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1744    "./\n"
1745    "./debian-installer/\n"
1746    "./debian-installer/ia64/\n"
1747    "[...] "
1748    
1749  #. Tag: para  #. Tag: para
1750  #: boot-installer.xml:2046  #: boot-installer.xml:1232
1751  #, no-c-format  #, no-c-format
1752  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid ""
1753    "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1754    "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1755    "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1756    "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1757    "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1758    "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1759    "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1760    "<classname>elilo</classname> package for details."
1761  msgstr ""  msgstr ""
1762  "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "  "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
1763  "MVME166/167"  "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
1764    "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
1765    "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
1766    "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
1767    "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
1768    "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "
1769    "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
1770    "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1771    
1772  #. Tag: para  #. Tag: title
1773  #: boot-installer.xml:2053  #: boot-installer.xml:1249
1774  #, no-c-format  #, no-c-format
1775  msgid ""  msgid "Configuring the Client"
1776  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"  
 "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "  
 "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
1777    
1778  #. Tag: para  #. Tag: para
1779  #: boot-installer.xml:2065  #: boot-installer.xml:1250
1780  #, no-c-format  #, no-c-format
1781  msgid ""  msgid ""
1782  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1783  "recommended method."  "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1784    "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1785    "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1786    "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1787    "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1788    "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1789    "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1790    "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1791    "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1792    "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1793    "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1794  msgstr ""  msgstr ""
1795  "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "  "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
1796  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "
1797    "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
1798    "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
1799    "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
1800    "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
1801    "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "
1802    "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
1803    "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
1804    "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
1805    "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
1806    "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
1807    "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
1808    "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
1809    "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: boot-installer.xml:2070  #: boot-installer.xml:1282
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1816  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1817    "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1818    "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1819    "start the Debian Installer."
1820  msgstr ""  msgstr ""
1821  "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
1822  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
1823    "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
1824    "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1825    "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
1826    
1827  #. Tag: title  #. Tag: title
1828  #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133  #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
1829  #, no-c-format  #, no-c-format
1830  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
1831  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
1832    
1833  #. Tag: para  #. Tag: para
1834  #: boot-installer.xml:2087  #: boot-installer.xml:1309
1835  #, no-c-format  #, no-c-format
1836  msgid ""  msgid ""
1837  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 3016  msgstr "" Line 1854  msgstr ""
1854  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
1855    
1856  #. Tag: title  #. Tag: title
1857  #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210  #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
 #: boot-installer.xml:2249  
 #, no-c-format  
 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  
 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  
 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "  
 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "  
 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "  
 "can enter the following command on the CFE prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "ifconfig eth0 -auto\n"  
 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  
 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  
 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "  
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  
 msgstr ""  
 "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "  
 "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "  
 "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "  
 "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "  
 "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "  
 "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "  
 "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"  
 "ifconfig eth0 -auto\n"  
 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "  
 "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  
 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "  
 "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "  
 "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "  
 "αυτόματα."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768  
1858  #, no-c-format  #, no-c-format
1859  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
1860  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
1861    
1862  #. Tag: para  #. Tag: para
1863  #: boot-installer.xml:2134  #: boot-installer.xml:1333
1864  #, no-c-format  #, no-c-format
1865  msgid ""  msgid ""
1866  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 3073  msgstr "" Line 1870  msgstr ""
1870  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
1871    
1872  #. Tag: para  #. Tag: para
1873  #: boot-installer.xml:2139  #: boot-installer.xml:1338
1874  #, no-c-format  #, no-c-format
1875  msgid ""  msgid ""
1876  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 3092  msgstr "" Line 1889  msgstr ""
1889  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
1890    
1891  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1892  #: boot-installer.xml:2149  #: boot-installer.xml:1348
1893  #, no-c-format  #, no-c-format
1894  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
1895  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
1896    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  
 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "  
 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  
 "variable."  
 msgstr ""  
 "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "  
 "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "  
 "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "  
 "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"  
 "replaceable>."  
   
1897  #. Tag: title  #. Tag: title
1898  #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237  #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
1899  #, no-c-format  #, no-c-format
1900  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
1901  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
1902    
1903  #. Tag: para  #. Tag: para
1904  #: boot-installer.xml:2176  #: boot-installer.xml:1363
1905  #, no-c-format  #, no-c-format
1906  msgid ""  msgid ""
1907  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 3138  msgstr "" Line 1920  msgstr ""
1920  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
1921    
1922  #. Tag: para  #. Tag: para
1923  #: boot-installer.xml:2186  #: boot-installer.xml:1373
1924  #, no-c-format  #, no-c-format
1925  msgid ""  msgid ""
1926  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 3154  msgstr "" Line 1936  msgstr ""
1936  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
1937    
1938  #. Tag: para  #. Tag: para
1939  #: boot-installer.xml:2195  #: boot-installer.xml:1382
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid ""  msgid ""
1942  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
1943  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
1944  "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "  "this way."
 "they have no serial port."  
1945  msgstr ""  msgstr ""
1946  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
1947  "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "  "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
1948  "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "  "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
1949  "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "  "τον τρόπο."
 "διαθέτουν σειριακή θύρα."  
1950    
1951  #. Tag: para  #. Tag: para
1952  #: boot-installer.xml:2238  #: boot-installer.xml:1400
1953  #, no-c-format  #, no-c-format
1954  msgid ""  msgid ""
1955  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
# Line 3182  msgstr "" Line 1962  msgstr ""
1962  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
1963    
1964  #. Tag: title  #. Tag: title
1965  #: boot-installer.xml:2266  #: boot-installer.xml:1415
1966  #, no-c-format  #, no-c-format
1967  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
1968  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
1969    
1970  #. Tag: para  #. Tag: para
1971  #: boot-installer.xml:2267  #: boot-installer.xml:1416
1972  #, no-c-format  #, no-c-format
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 3198  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
1979    
1980  #. Tag: para  #. Tag: para
1981  #: boot-installer.xml:2272  #: boot-installer.xml:1421
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid ""  msgid ""
1984  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 3212  msgstr "" Line 1992  msgstr ""
1992  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
1993    
1994  #. Tag: title  #. Tag: title
1995  #: boot-installer.xml:2283  #: boot-installer.xml:1432
1996  #, no-c-format  #, no-c-format
1997  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
1998  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
1999    
2000  #. Tag: para  #. Tag: para
2001  #: boot-installer.xml:2284  #: boot-installer.xml:1433
2002  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2003  msgid ""  msgid ""
2004  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2005  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2006  "debian</filename> is provided with the installation images."  "debian</filename> is provided with the installation images."
2007  msgstr ""  msgstr ""
2008  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
2009  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "  "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
2010  "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "  "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
2011  "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
 "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  
2012    
2013  #. Tag: para  #. Tag: para
2014  #: boot-installer.xml:2344  #: boot-installer.xml:1493
2015  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2016  msgid ""  msgid ""
2017  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2018  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
# Line 3243  msgid "" Line 2022  msgid ""
2022  "ROM."  "ROM."
2023  msgstr ""  msgstr ""
2024  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
2025  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "  "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
2026  "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "  "World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
2027  "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"  "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
2028  "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "  "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
2029  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2030    
2031  #. Tag: para  #. Tag: para
2032  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:1502
2033  #, no-c-format  #, no-c-format
2034  msgid ""  msgid ""
2035  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 3268  msgstr "" Line 2047  msgstr ""
2047  "αρχείων."  "αρχείων."
2048    
2049  #. Tag: para  #. Tag: para
2050  #: boot-installer.xml:2362  #: boot-installer.xml:1511
2051  #, no-c-format  #, no-c-format
2052  msgid ""  msgid ""
2053  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 3286  msgstr "" Line 2065  msgstr ""
2065  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2066    
2067  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2068  #: boot-installer.xml:2371  #: boot-installer.xml:1520
2069  #, no-c-format  #, no-c-format
2070  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2071  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2072    
2073  #. Tag: title  #. Tag: title
2074  #: boot-installer.xml:2377  #: boot-installer.xml:1526
2075  #, no-c-format  #, no-c-format
2076  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
2077  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2078    
2079  #. Tag: title  #. Tag: para
2080  #: boot-installer.xml:2398  #: boot-installer.xml:1532
2081  #, no-c-format  #, no-c-format
2082  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid ""
2083  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2084    "some systems it is the only supported method of installation."
2085    msgstr ""
2086    "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2087    "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2088    "εγκατάστασης."
2089    
2090  #. Tag: emphasis  #. Tag: para
2091  #: boot-installer.xml:2402  #: boot-installer.xml:1538
2092  #, no-c-format  #, no-c-format
2093  msgid "Not yet written."  msgid ""
2094  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2095    "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2096    "\"boot-drive-files\"/>."
2097    msgstr ""
2098    "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2099    "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως "
2100    "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2101    
2102  #. Tag: title  #. Tag: title
2103  #: boot-installer.xml:2407  #: boot-installer.xml:1558
2104  #, no-c-format  #, no-c-format
2105  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2106  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2107    
2108  #. Tag: para  #. Tag: para
2109  #: boot-installer.xml:2408  #: boot-installer.xml:1559
2110  #, no-c-format  #, no-c-format
2111  msgid ""  msgid ""
2112  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3340  msgstr "" Line 2130  msgstr ""
2130  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
2131    
2132  #. Tag: title  #. Tag: title
2133  #: boot-installer.xml:2426  #: boot-installer.xml:1577
2134  #, no-c-format  #, no-c-format
2135  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2136  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2137    
2138  #. Tag: para  #. Tag: para
2139  #: boot-installer.xml:2427  #: boot-installer.xml:1578
2140  #, no-c-format  #, no-c-format
2141  msgid ""  msgid ""
2142  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2143  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2144  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2145  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2146  "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "  "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2147  "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "  "prompt, type <informalexample><screen>\n"
 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "  
 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
2148  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2149  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2150  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
# Line 3374  msgstr "" Line 2161  msgstr ""
2161  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2162  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename&g