Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 43946 by fjp, Sat Jan 6 19:08:19 2007 UTC | revision 62451 by faw, Wed Feb 24 01:14:29 2010 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| # translation of boot-installer.po to Greek | ||
| 1 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 3 | # | # |
| 4 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 5 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 7 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 8 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 9 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 10 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 11 | # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. | |
| 12 | msgid "" | msgid "" |
| 13 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 16 | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2010-02-24 01:12+0000\n" |
| 17 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:18+0200\n" |
| 18 | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" | "Last-Translator: \n" |
| 19 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| # | Line 44 msgstr "Ξεκινώντας τον εγ | Line 41 msgstr "Ξεκινώντας τον εγ |
| 41 | #: boot-installer.xml:15 | #: boot-installer.xml:15 |
| 42 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 43 | msgid "" | msgid "" |
| 44 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " | |
| 45 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " | |
| 46 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " | |
| 47 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " | |
| 48 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " | |
| 49 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." | |
| 50 | msgstr "" | |
| 51 | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " | |
| 52 | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " | |
| 53 | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " | |
| 54 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " | |
| 55 | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " | |
| 56 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " | |
| 57 | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " | |
| 58 | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." | |
| 59 | ||
| 60 | #. Tag: para | |
| 61 | #: boot-installer.xml:26 | |
| 62 | #, no-c-format | |
| 63 | msgid "" | |
| 64 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 65 | "\"graphical\"/>." | "\"graphical\"/>." |
| 66 | msgstr "" | msgstr "" |
| 67 | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " | |
| 68 | "<xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 69 | ||
| 70 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 71 | #: boot-installer.xml:27 | #: boot-installer.xml:37 |
| 72 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 73 | msgid "Alpha Console Firmware" | msgid "Booting from TFTP" |
| 74 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 75 | ||
| 76 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:28 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182 |
| 78 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782 | |
| 79 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 80 | msgid "" | msgid "" |
| 81 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 82 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." |
| "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 83 | msgstr "" | msgstr "" |
| 84 | "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " |
| 85 | "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " | ||
| "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " | ||
| "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | ||
| 86 | ||
| 87 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 88 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187 |
| 89 | #: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787 | |
| 90 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 91 | msgid "" | msgid "" |
| 92 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 93 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | "instead of a BOOTP server." |
| "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 94 | msgstr "" | msgstr "" |
| 95 | "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " |
| 96 | "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | ||
| 97 | ||
| 98 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 99 | #: boot-installer.xml:45 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
| 100 | #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 | |
| 101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 102 | msgid "" | msgid "" |
| 103 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 104 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | "linkend=\"install-tftp\"/>." |
| "environment for Windows NT." | ||
| 105 | msgstr "" | msgstr "" |
| 106 | "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " |
| 107 | "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 108 | "περιβάλλον για Windows NT." | |
| 109 | #. Tag: title | |
| 110 | #: boot-installer.xml:64 | |
| 111 | #, no-c-format | |
| 112 | msgid "Booting from CD-ROM" | |
| 113 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | |
| 114 | ||
| 115 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 116 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801 |
| 117 | #: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821 | |
| 118 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 119 | msgid "" | msgid "" |
| 120 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 121 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 122 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 123 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | |
| 124 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | |
| 125 | msgstr "" | msgstr "" |
| 126 | "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 127 | "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 128 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 129 | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | |
| 130 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | |
| 131 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | |
| 132 | "κεφάλαιο." | |
| 133 | ||
| 134 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 135 | #: boot-installer.xml:61 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812 |
| 136 | #: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832 | |
| 137 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 138 | msgid "" | msgid "" |
| 139 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 140 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " |
| 141 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " |
| 142 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " |
| 143 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | "you." |
| "Linux." | ||
| 144 | msgstr "" | msgstr "" |
| 145 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " |
| 146 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " |
| 147 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " |
| 148 | "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " |
| 149 | "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " |
| 150 | "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " | "περίπτωσή σας." |
| "πριν την εγκατάσταση του Linux." | ||
| 151 | ||
| 152 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 153 | #: boot-installer.xml:70 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820 |
| 154 | #: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840 | |
| 155 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 156 | msgid "" | msgid "" |
| 157 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 158 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 159 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 160 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| 161 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | "system at the CD-ROM drive." |
| "SRM installations." | ||
| 162 | msgstr "" | msgstr "" |
| 163 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " |
| 164 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " |
| 165 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " |
| 166 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " |
| 167 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " |
| 168 | "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| "σε SRM." | ||
| 169 | ||
| 170 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 171 | #: boot-installer.xml:83 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828 |
| 172 | #: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848 | |
| 173 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 174 | msgid "" | msgid "" |
| 175 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 176 | msgstr "" | msgstr "" |
| 177 | "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 178 | "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " | "troubleshooting\"/>." |
| 179 | "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " | |
| 180 | "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " | #. Tag: title |
| 181 | "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " | #: boot-installer.xml:107 |
| 182 | "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " | #, no-c-format |
| 183 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | msgid "Booting from Firmware" |
| 184 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | |
| 185 | ||
| 186 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 187 | #: boot-installer.xml:94 | #: boot-installer.xml:113 |
| 188 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 189 | msgid "" | msgid "" |
| 190 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| 191 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 192 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | "automatically start when you reboot your machines." |
| "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| "possible." | ||
| 193 | msgstr "" | msgstr "" |
| 194 | "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " |
| 195 | "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " |
| 196 | "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " |
| 197 | "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | ||
| 198 | ||
| 199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 200 | #: boot-installer.xml:102 | #: boot-installer.xml:119 |
| 201 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 202 | msgid "" | msgid "" |
| 203 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| 204 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " |
| 205 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 206 | "follow the steps precisely." | |
| 207 | msgstr "" | msgstr "" |
| 208 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " |
| 209 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | "την εγγύηση που έχετε. " |
| "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " | ||
| "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:114 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "System Type" | ||
| msgstr "Τύπος Συστήματος" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:115 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Console Type Supported" | ||
| msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:121 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "alcor" | ||
| msgstr "alcor " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 | ||
| #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | ||
| #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 | ||
| #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 | ||
| #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "ARC or SRM" | ||
| msgstr "ARC ή SRM" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:124 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "avanti" | ||
| msgstr "avanti " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:127 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "book1" | ||
| msgstr "book1 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 | ||
| #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 | ||
| #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "SRM only" | ||
| msgstr "μόνο SRM" | ||
| 210 | ||
| 211 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 212 | #: boot-installer.xml:130 | #: boot-installer.xml:130 |
| 213 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 214 | msgid "cabriolet" | msgid "Booting the NSLU2" |
| 215 | msgstr "cabriolet " | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:133 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "dp264" | ||
| msgstr "dp264 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:136 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "eb164" | ||
| msgstr "eb164 " | ||
| 216 | ||
| 217 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 218 | #: boot-installer.xml:139 | #: boot-installer.xml:131 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "eb64p" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 221 | msgstr "eb64p " | msgstr "" |
| 222 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " | |
| 223 | "μνήμη flash:" | |
| 224 | ||
| 225 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 226 | #: boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:137 |
| 227 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 228 | msgid "eb66" | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 229 | msgstr "eb66 " | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 230 | ||
| 231 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 232 | #: boot-installer.xml:145 | #: boot-installer.xml:138 |
| 233 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 234 | msgid "eb66p" | msgid "" |
| 235 | msgstr "eb66p " | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| 236 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | |
| 237 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | |
| 238 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | |
| 239 | "then boot straight into the installer." | |
| 240 | msgstr "" | |
| 241 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " | |
| 242 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " | |
| 243 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " | |
| 244 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " | |
| 245 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " | |
| 246 | "εγκαταστάτη." | |
| 247 | ||
| 248 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 249 | #: boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:149 |
| 250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 251 | msgid "jensen" | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 252 | msgstr "jensen " | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 253 | ||
| 254 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 255 | #: boot-installer.xml:151 | #: boot-installer.xml:150 |
| 256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 257 | msgid "lx164" | msgid "" |
| 258 | msgstr "lx164 " | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 259 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | |
| 260 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 261 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | |
| 262 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | |
| 263 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | |
| 264 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | |
| 265 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | |
| 266 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | |
| 267 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | |
| 268 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | |
| 269 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | |
| 270 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | |
| 271 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | |
| 272 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | |
| 273 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | |
| 274 | "new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 275 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 276 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | |
| 277 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | |
| 278 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | |
| 279 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | |
| 280 | "installer won't be able to find it." | |
| 281 | msgstr "" | |
| 282 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " | |
| 283 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " | |
| 284 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " | |
| 285 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " | |
| 286 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " | |
| 287 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " | |
| 288 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " | |
| 289 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " | |
| 290 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" | |
| 291 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " | |
| 292 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " | |
| 293 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " | |
| 294 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " | |
| 295 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " | |
| 296 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " | |
| 297 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " | |
| 298 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " | |
| 299 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" | |
| 300 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | |
| 301 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " | |
| 302 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " | |
| 303 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" | |
| 304 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 305 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " | |
| 306 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " | |
| 307 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " | |
| 308 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " | |
| 309 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " | |
| 310 | "εντοπίσει." | |
| 311 | ||
| 312 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 313 | #: boot-installer.xml:154 | #: boot-installer.xml:211 |
| 314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 315 | msgid "miata" | msgid "Via the network using Windows" |
| 316 | msgstr "miata " | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 317 | ||
| 318 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 319 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:212 |
| 320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 321 | msgid "mikasa" | msgid "" |
| 322 | msgstr "mikasa " | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 323 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | |
| 324 | "via the network." | |
| 325 | msgstr "" | |
| 326 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 327 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " | |
| 328 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | |
| 329 | ||
| 330 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 331 | #: boot-installer.xml:160 | #: boot-installer.xml:223 |
| 332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 333 | msgid "mikasa-p" | msgid "Booting the SS4000-E" |
| 334 | msgstr "mikasa-p " | msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" |
| 335 | ||
| 336 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 337 | #: boot-installer.xml:163 | #: boot-installer.xml:224 |
| 338 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 339 | msgid "nautilus" | msgid "" |
| 340 | msgstr "nautilus " | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " |
| 341 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " | |
| 342 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " | |
| 343 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " | |
| 344 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " | |
| 345 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " | |
| 346 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " | |
| 347 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." | |
| 348 | msgstr "" | |
| 349 | "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " | |
| 350 | "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " | |
| 351 | "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " | |
| 352 | "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> " | |
| 353 | "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </" | |
| 354 | "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 " | |
| 355 | "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-" | |
| 356 | "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα " | |
| 357 | "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </" | |
| 358 | "footnote>." | |
| 359 | ||
| 360 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 361 | #: boot-installer.xml:164 | #: boot-installer.xml:245 |
| 362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 363 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "" |
| 364 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | "To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e." |
| 365 | "pkg) through the SS4000-E's web interface (go to <quote>administration</" | |
| 366 | "quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload the image). Next, use " | |
| 367 | "your serial nullmodem cable and the ribbon cable to connect to the serial " | |
| 368 | "port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need to use a serial " | |
| 369 | "terminal application to communicate with the machine; a good option on a " | |
| 370 | "Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package " | |
| 371 | "of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found " | |
| 372 | "on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:" | |
| 373 | msgstr "" | |
| 374 | "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E φορτώστε πρώτα την εικόνα του firmware " | |
| 375 | "που διατίθεται για το Debian (ss4000e.pkg) μέσω της διεπαφής στον δικτυακό " | |
| 376 | "τόπο του SS4000-E (πηγαίνετε στο <quote>administration</quote>, μετά στο " | |
| 377 | "<quote>firmware</quote>, και πάρτε το αρχείο με την εικόνα του firmware). " | |
| 378 | "Στη συνέχεια, χρησιμοποιήστε το σειριακό καλώδιο nullmodem και το καλώδιο " | |
| 379 | "ribbon για να συνδεθείτε στη σειριακή θύρα του SS4000-E και επανεκκινήστε το " | |
| 380 | "μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια εφαρμογή σειριακής κονσόλας για " | |
| 381 | "να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα. Μια καλή επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/" | |
| 382 | "Linux είναι η εφαρμογή <command>cu</command>, από το ομώνυμο πακέτο. " | |
| 383 | "Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον υπολογιστή σας αντιστοιχεί στη συσκευή " | |
| 384 | "<filename>/dev/ttyS0</filename>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" | |
| 385 | ||
| 386 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 387 | #: boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:261 |
| 388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 389 | msgid "noname" | msgid "cu -lttyS0 -s115200" |
| 390 | msgstr "noname " | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" |
| 391 | ||
| 392 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 393 | #: boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:263 |
| 394 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 395 | msgid "noritake" | msgid "" |
| 396 | msgstr "noritake " | "If using Windows, you may want to consider using the program " |
| 397 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " | |
| 398 | "length, no stop bits, and one parity bit." | |
| 399 | msgstr "" | |
| 400 | "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " | |
| 401 | "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud " | |
| 402 | "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με " | |
| 403 | "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." | |
| 404 | ||
| 405 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 406 | #: boot-installer.xml:172 | #: boot-installer.xml:269 |
| 407 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 408 | msgid "noritake-p" | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" |
| 409 | msgstr "noritake-p " | msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" |
| 410 | ||
| 411 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 412 | #: boot-installer.xml:175 | #: boot-installer.xml:275 |
| 413 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 414 | msgid "pc164" | msgid "" |
| 415 | msgstr "pc164 " | "No network interfaces found\n" |
| 416 | "\n" | |
| 417 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" | |
| 418 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" | |
| 419 | msgstr "" | |
| 420 | "No network interfaces found\n" | |
| 421 | "\n" | |
| 422 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" | |
| 423 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" | |
| 424 | ||
| 425 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 426 | #: boot-installer.xml:178 | #: boot-installer.xml:277 |
| 427 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 428 | msgid "rawhide" | msgid "" |
| 429 | msgstr "rawhide " | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" |
| 430 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " | |
| 431 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " | |
| 432 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:" | |
| 433 | msgstr "" | |
| 434 | "Σ' αυτό το σημείο πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " | |
| 435 | "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " | |
| 436 | "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " | |
| 437 | "μηχάνημα από το κουμπί τερματισμού ή επανεκκίνησης και ξαναπροσπαθήστε. </" | |
| 438 | "para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε την " | |
| 439 | "ακόλουθη εντολή:" | |
| 440 | ||
| 441 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 442 | #: boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:292 |
| 443 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 444 | msgid "ruffian" | msgid "fconfig boot_script_data" |
| 445 | msgstr "ruffian " | msgstr "fconfig boot_script_data" |
| 446 | ||
| 447 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 448 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 | #: boot-installer.xml:294 |
| 449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 450 | msgid "ARC only" | msgid "" |
| 451 | msgstr "μόνο ARC" | "RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to " |
| 452 | "<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:" | |
| 453 | msgstr "" | |
| 454 | "Το προτρεπτικό RedBoot περιμένει τώρα να εισάγετε το σενάριο εκκίνησης. " | |
| 455 | "Βεβαιωθείτε ότι εισάγετε το <emphasis>ακριβώς</emphasis> ακόλουθο σενάριο " | |
| 456 | "(script):" | |
| 457 | ||
| 458 | #. Tag: entry | #. Tag: screen |
| 459 | #: boot-installer.xml:184 | #: boot-installer.xml:301 |
| 460 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 461 | msgid "sable" | msgid "" |
| 462 | msgstr "sable " | "fis load ramdisk.gz\n" |
| 463 | "fis load zImage\n" | |
| 464 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 465 | "0x01800000" | |
| 466 | msgstr "" | |
| 467 | "fis load ramdisk.gz\n" | |
| 468 | "fis load zImage\n" | |
| 469 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 470 | "0x01800000" | |
| 471 | ||
| 472 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 473 | #: boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:303 |
| 474 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 475 | msgid "sable-g" | msgid "" |
| 476 | msgstr "sable-g " | "Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the " |
| 477 | "prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use <quote>reset</" | |
| 478 | "quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer " | |
| 479 | "should now come up as normal. You can either install Debian through the " | |
| 480 | "serial port, or use an SSH client to connect through SSH." | |
| 481 | msgstr "" | |
| 482 | "Τελειώστε το σενάριο με μια κενή γραμμή και στη συνέχεια εισάγετε <quote>y</" | |
| 483 | "quote> στο προτρεπτικό για την ενημέρωση της non-volatile διαμόρφωσης. Τέλος " | |
| 484 | "χρησιμοποιήστε <quote>reset</quote> για την επανεκκίνηση του συστήματος, " | |
| 485 | "αφήνοντάς το να επανεκκινήσει με τον συνηθισμένο τρόπο. Ο εγκαταστάτης θα " | |
| 486 | "εμφανιστεί τότε ως συνήθως. Μπορείτε να εγκαταστήσετε το Debian είτε μέσω " | |
| 487 | "της σειριακής θύρας είτε χρησιμοποιώντας έναν πελάτη για σύνδεση μέσω SSH." | |
| 488 | ||
| 489 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 490 | #: boot-installer.xml:190 | #: boot-installer.xml:311 |
| 491 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 492 | msgid "sx164" | msgid "" |
| 493 | msgstr "sx164 " | "Note that it is not necessary to update the boot script after the " |
| 494 | "installation. The system will be configured to take the root device from " | |
| 495 | "system configuration, rather than from the kernel command line. It will not " | |
| 496 | "do any harm to do so anyway, however." | |
| 497 | msgstr "" | |
| 498 | "Σημειώστε ότι δεν είναι απαραίτητο να ενημερώσετε το σενάριο εκκίνησης μετά " | |
| 499 | "την εγκατάσταση. Το σύστημα θα ρυθμιστεί έτσι ώστε να πάρει τη ριζική " | |
| 500 | "κατάτμηση από τη διαμόρφωση του συστήματος και όχι από την γραμμή εντολών " | |
| 501 | "του πυρήνα. Και πάλι όμως, αν κάνετε κάτι τέτοιο δεν πρόκειται να " | |
| 502 | "δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα." | |
| 503 | ||
| 504 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 505 | #: boot-installer.xml:193 | #: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453 |
| 506 | #: boot-installer.xml:1815 | |
| 507 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 508 | msgid "takara" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 509 | msgstr "takara " | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 510 | ||
| 511 | #. Tag: entry | #. Tag: title |
| 512 | #: boot-installer.xml:196 | #: boot-installer.xml:434 |
| 513 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 514 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "Booting from Windows" |
| 515 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "Εκκίνηση από Windowse" |
| 516 | ||
| 517 | #. Tag: entry | #. Tag: para |
| 518 | #: boot-installer.xml:199 | #: boot-installer.xml:435 |
| 519 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 520 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "" |
| 521 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 522 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" | |
| 523 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 524 | msgstr "" | |
| 525 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " | |
| 526 | "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " | |
| 527 | "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " | |
| 528 | "linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 529 | ||
| 530 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 531 | #: boot-installer.xml:207 | #: boot-installer.xml:441 |
| 532 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 533 | msgid "" | msgid "" |
| 534 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " |
| 535 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " |
| 536 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " |
| 537 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" |
| 538 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | "command>." |
| 539 | msgstr "" | msgstr "" |
| 540 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " |
| 541 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " |
| 542 | "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " | "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " |
| 543 | "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " | "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " |
| 544 | "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " | "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" |
| 545 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." | "command>." |
| 546 | ||
| 547 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 548 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:449 |
| 549 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 550 | msgid "" | msgid "" |
| 551 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " |
| 552 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." |
| "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 554 | "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " | "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " |
| 555 | "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " | "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " |
| 556 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | "του &debian;." |
| 557 | ||
| 558 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 559 | #: boot-installer.xml:222 | #: boot-installer.xml:489 |
| 560 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 561 | msgid "" | msgid "" |
| 562 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 563 | msgstr "" | msgstr "" |
| 564 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | ||
| "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " | ||
| "<command>aboot</command>." | ||
| 565 | ||
| 566 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 567 | #: boot-installer.xml:228 | #: boot-installer.xml:492 |
| 568 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 569 | msgid "" | msgid "" |
| 570 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 571 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 572 | msgstr "" | msgstr "" |
| 573 | "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " |
| 574 | "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " |
| 575 | "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " | ||
| "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " | ||
| "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " | ||
| "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " | ||
| "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " | ||
| "HOWTO</ulink>." | ||
| 576 | ||
| 577 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 578 | #: boot-installer.xml:238 | #: boot-installer.xml:497 |
| 579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 580 | msgid "" | msgid "" |
| 581 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 582 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 583 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 584 | "command>." | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 585 | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " | |
| 586 | "which you boot the installer, although you should do so with care." | |
| 587 | msgstr "" | msgstr "" |
| 588 | "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 589 | "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 590 | "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 591 | "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 592 | "command>." | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 593 | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | |
| 594 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | |
| 595 | ||
| 596 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 597 | #: boot-installer.xml:245 | #: boot-installer.xml:507 |
| 598 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 599 | msgid "" | msgid "" |
| 600 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 601 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 602 | "<informalexample><screen>\n" | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 603 | "SRM -> aboot\n" | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 604 | "SRM -> MILO\n" | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 605 | "ARC -> MILO\n" | "without needing the network." |
| 606 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | msgstr "" |
| 607 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " |
| 608 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 609 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 610 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " |
| 611 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί " |
| 612 | msgstr "" | "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " |
| 613 | "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " | "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" | ||
| "command>: <informalexample><screen>\n" | ||
| "SRM -> aboot\n" | ||
| "SRM -> MILO\n" | ||
| "ARC -> MILO\n" | ||
| "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " | ||
| "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " | ||
| "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " | ||
| "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " | ||
| "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " | ||
| "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " | ||
| "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:260 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " | ||
| "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " | ||
| "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " | ||
| "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " | ||
| "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | ||
| "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | ||
| "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | ||
| "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " | ||
| "εγκατάσταση του &debian;." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:271 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " | ||
| "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " | ||
| "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " | ||
| "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" | ||
| "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " | ||
| "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " | ||
| "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " | ||
| "Updates</ulink>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 | ||
| #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 | ||
| #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting with TFTP" | ||
| msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:291 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_protocols bootp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | ||
| "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | ||
| "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | ||
| "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_protocols bootp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " | ||
| "ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | ||
| "<replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | ||
| "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 614 | ||
| 615 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 616 | #: boot-installer.xml:309 | #: boot-installer.xml:516 |
| 617 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" | msgid "" |
| 619 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 620 | "<informalexample><screen>\n" | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " |
| 621 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" |
| 622 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " |
| 623 | "parameters as included in the netboot image." | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " |
| 624 | msgstr "" | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" |
| 625 | "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " | msgstr "" |
| 626 | "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " |
| 627 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " |
| 628 | "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." |
| 629 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" |
| 630 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " | |
| 631 | #. Tag: para | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" |
| 632 | #: boot-installer.xml:318 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" |
| 633 | #, no-c-format | "lilo.conf</filename>:" |
| msgid "" | ||
| "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" | ||
| "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " | ||
| "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" | ||
| "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " | ||
| "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " | ||
| "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " | ||
| "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " | ||
| "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | ||
| 634 | ||
| 635 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 636 | #: boot-installer.xml:330 | #: boot-installer.xml:537 |
| 637 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 638 | msgid "" | msgid "" |
| 639 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 640 | "console=ttyS0"" | " label=newinstall\n" |
| 641 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 643 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 644 | "console=ttyS0" " | " label=newinstall\n" |
| 645 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " | |
| 646 | ||
| 647 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 648 | #: boot-installer.xml:335 | #: boot-installer.xml:537 |
| 649 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 650 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "" |
| 651 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 652 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | |
| 653 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | |
| 654 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | |
| 655 | "reboot." | |
| 656 | msgstr "" | |
| 657 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " | |
| 658 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | |
| 659 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " | |
| 660 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" | |
| 661 | "userinput> και επανεκκινήστε." | |
| 662 | ||
| 663 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 664 | #: boot-installer.xml:336 | #: boot-installer.xml:546 |
| 665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 666 | msgid "" | msgid "" |
| 667 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 668 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 669 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 670 | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 671 | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot xxxx -flags 1\n" | ||
| "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" | ||
| 672 | msgstr "" | msgstr "" |
| 673 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " | |
| 674 | "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | |
| 675 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" | |
| 676 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" | |
| 677 | "title New Install\n" | |
| 678 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 679 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | |
| 680 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." | |
| 681 | ||
| 682 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 683 | #: boot-installer.xml:351 | #: boot-installer.xml:554 |
| 684 | #, no-c-format | |
| 685 | msgid "" | |
| 686 | "title New Install\n" | |
| 687 | "root (hd0,0)\n" | |
| 688 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 689 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 690 | msgstr "" | |
| 691 | "title New Install\n" | |
| 692 | "root (hd0,0)\n" | |
| 693 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 694 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 695 | ||
| 696 | #. Tag: para | |
| 697 | #: boot-installer.xml:556 | |
| 698 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 699 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" | msgid "" |
| 700 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " | |
| 701 | "or <command>LILO</command>." | |
| 702 | msgstr "" | msgstr "" |
| 703 | "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " | |
| 704 | "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." | |
| 705 | ||
| 706 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 707 | #: boot-installer.xml:357 | #: boot-installer.xml:565 |
| 708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 709 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 710 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 711 | ||
| 712 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 713 | #: boot-installer.xml:358 | #: boot-installer.xml:566 |
| 714 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 715 | msgid "" | msgid "" |
| 716 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 717 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " |
| 718 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " |
| 719 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " |
| 720 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." |
| "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 721 | msgstr "" | msgstr "" |
| 722 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " |
| 723 | "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " |
| 724 | "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " |
| 725 | "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " |
| 726 | "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 727 | "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " | ||
| "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " | ||
| "εκκίνησης." | ||
| 728 | ||
| 729 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 730 | #: boot-installer.xml:374 | #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722 |
| 731 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 732 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies" |
| 733 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 734 | ||
| 735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 736 | #: boot-installer.xml:375 | #: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730 |
| 737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 738 | msgid "" | msgid "" |
| 739 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 740 | "command: <informalexample><screen>\n" | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." |
| ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| "boot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " | ||
| "εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " | ||
| "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " | ||
| "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " | ||
| "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " | ||
| "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " | ||
| "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " | ||
| "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " | ||
| "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:392 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 741 | msgstr "" | msgstr "" |
| 742 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " |
| 743 | "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" |
| 744 | "<informalexample><screen>\n" | "floppy\"/>." |
| ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " | ||
| "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " | ||
| "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " | ||
| "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " | ||
| "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | ||
| 745 | ||
| 746 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 747 | #: boot-installer.xml:404 | #: boot-installer.xml:587 |
| 748 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 749 | msgid "" | msgid "" |
| 750 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 751 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." |
| "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 752 | msgstr "" | msgstr "" |
| 753 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " |
| 754 | "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " |
| 755 | "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| "\"booting-from-milo\"/>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:414 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 756 | ||
| 757 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 758 | #: boot-installer.xml:416 | #: boot-installer.xml:593 |
| 759 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 760 | msgid "" | msgid "" |
| 761 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 762 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 763 | "newly created entry." | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 764 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | |
| 765 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | |
| 766 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | |
| 767 | msgstr "" | msgstr "" |
| 768 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 769 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 770 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 771 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " | |
| 772 | #. Tag: title | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 773 | #: boot-installer.xml:425 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 774 | #, no-c-format | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| msgid "Booting with MILO" | ||
| msgstr "Εκκίνηση με MILO" | ||
| 775 | ||
| 776 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 777 | #: boot-installer.xml:426 | #: boot-installer.xml:603 |
| 778 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" | msgid "" |
| 780 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 781 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| 782 | "space during MILO countdown." | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " |
| 783 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | |
| 784 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | |
| 785 | msgstr "" | msgstr "" |
| 786 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 787 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 788 | "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " |
| 789 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " |
| 790 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " | |
| 791 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " | |
| 792 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | |
| 793 | ||
| 794 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 795 | #: boot-installer.xml:432 | #: boot-installer.xml:612 |
| 796 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" | msgid "" |
| 798 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 799 | "additional parameters), you can use a command like this: " | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." |
| 800 | "<informalexample><screen>\n" | msgstr "" |
| 801 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " |
| 802 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " | ||
| "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " | ||
| "αυτή: <informalexample><screen>\n" | ||
| "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" | ||
| ">\n" | ||
| "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " | ||
| "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " | ||
| "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " | ||
| "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " | ||
| "τις εντολές του MILO." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:451 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from TFTP" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | ||
| 803 | ||
| 804 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 805 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 | #: boot-installer.xml:618 |
| #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 | ||
| 806 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 807 | msgid "" | msgid "" |
| 808 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 809 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " |
| 810 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | |
| 811 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | |
| 812 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | |
| 813 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 814 | msgstr "" | msgstr "" |
| 815 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " |
| 816 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " |
| 817 | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " | |
| 818 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " | |
| 819 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " | |
| 820 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | |
| 821 | ||
| 822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 823 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 | #: boot-installer.xml:627 |
| #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 | ||
| 824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 825 | msgid "" | msgid "" |
| 826 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 827 | "instead of a BOOTP server." | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " |
| 828 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | |
| 829 | "launched." | |
| 830 | msgstr "" | msgstr "" |
| 831 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " |
| 832 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " |
| 833 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " | |
| 834 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | |
| 835 | ||
| 836 | #. Tag: title | |
| 837 | #: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305 | |
| 838 | #: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776 | |
| 839 | #, no-c-format | |
| 840 | msgid "Booting with TFTP" | |
| 841 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | |
| 842 | ||
| 843 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 844 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 | #: boot-installer.xml:661 |
| #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 | ||
| 845 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 846 | msgid "" | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 848 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " |
| 849 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 850 | ||
| 851 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 852 | #: boot-installer.xml:475 | #: boot-installer.xml:667 |
| 853 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 854 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 855 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 856 | ||
| 857 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 858 | #: boot-installer.xml:476 | #: boot-installer.xml:668 |
| 859 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 860 | msgid "" | msgid "" |
| 861 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 862 | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 863 | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 864 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " | "BIOS to boot from the network." |
| "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| 865 | msgstr "" | msgstr "" |
| 866 | "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 867 | "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 868 | "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 869 | "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 870 | "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 871 | "<literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 872 | #. Tag: title | |
| 873 | #: boot-installer.xml:679 | |
| 874 | #, no-c-format | |
| 875 | msgid "NIC with Network BootROM" | |
| 876 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | |
| 877 | ||
| 878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 879 | #: boot-installer.xml:485 | #: boot-installer.xml:680 |
| 880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 881 | msgid "" | msgid "" |
| 882 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 883 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | "functionality." |
| "available for download because of license issues. If this situation changes, " | ||
| "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | ||
| 884 | msgstr "" | msgstr "" |
| 885 | "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " |
| 886 | "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " | "εκκίνησης με TFTP." |
| "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " | ||
| "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " | ||
| "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" | ||
| "netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 887 | ||
| 888 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 889 | #: boot-installer.xml:493 | #: boot-installer.xml:685 |
| 890 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 891 | msgid "" | msgid "" |
| 892 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 893 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | "Please refer to this document." |
| 894 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | msgstr "" |
| 895 | "settings: <informalexample><screen>\n" | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " |
| 896 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | ||
| "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | ||
| "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " | ||
| "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " | ||
| "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " | ||
| "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| "console=ttyS0,115200\n" | ||
| "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " | ||
| "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " | ||
| "command to review your environment settings. After you have verified that " | ||
| "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" | ||
| "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | ||
| "ulink> is available." | ||
| msgstr "" | ||
| "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " | ||
| "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " | ||
| "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " | ||
| "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " | ||
| "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> load-defaults\n" | ||
| "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " | ||
| "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " | ||
| "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " | ||
| "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " | ||
| "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " | ||
| "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " | ||
| "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " | ||
| "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " | ||
| "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " | ||
| "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| "console=ttyS0,115200\n" | ||
| "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " | ||
| "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " | ||
| "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " | ||
| "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " | ||
| "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " | ||
| "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" | ||
| "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." | ||
| 897 | ||
| 898 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 899 | #: boot-installer.xml:545 | #: boot-installer.xml:693 |
| 900 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 901 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Etherboot" |
| 902 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | msgstr "Etherboot " |
| 903 | ||
| 904 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 905 | #: boot-installer.xml:546 | #: boot-installer.xml:694 |
| 906 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 907 | msgid "" | msgid "" |
| 908 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 909 | "prompt." | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." |
| 910 | msgstr "" | msgstr "" |
| 911 | "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 912 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " |
| 913 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | |
| 914 | ||
| 915 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 916 | #: boot-installer.xml:556 | #: boot-installer.xml:704 |
| 917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 918 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "The Boot Screen" |
| 919 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| 920 | ||
| 921 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 922 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 | #: boot-installer.xml:705 |
| #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665 | ||
| 923 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 924 | msgid "" | msgid "" |
| 925 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 926 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 927 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " | "Installer boot menu\n" |
| 928 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | "\n" |
| 929 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "Install\n" |
| 930 | msgstr "" | "Graphical install\n" |
| 931 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " | "Advanced options >\n" |
| 932 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " | "Help\n" |
| 933 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " | "\n" |
| 934 | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" |
| 935 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " |
| 936 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." |
| 937 | "κεφάλαιο." | msgstr "" |
| 938 | "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | |
| 939 | "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" | |
| 940 | "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" | |
| 941 | "\n" | |
| 942 | "Εγκατάσταση\n" | |
| 943 | "Γραφική εγκατάσταση\n" | |
| 944 | "Προχωρημένες επιλογές >\n" | |
| 945 | "Βοήθεια\n" | |
| 946 | "\n" | |
| 947 | "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " | |
| 948 | "επιλογές του μενού\n" | |
| 949 | "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " | |
| 950 | "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " | |
| 951 | "είναι διαθέσιμη." | |
| 952 | ||
| 953 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 954 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:715 |
| #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676 | ||
| 955 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 956 | msgid "" | msgid "" |
| 957 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " |
| 958 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " |
| 959 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " |
| 960 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | "press &enterkey; to boot the installer." |
| "you." | ||
| 961 | msgstr "" | msgstr "" |
| 962 | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " | "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " |
| 963 | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " | "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " |
| 964 | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " | "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " |
| 965 | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " | "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " |
| 966 | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " | "εγκαταστάτη." |
| "περίπτωσή σας." | ||
| 967 | ||
| 968 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 969 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 | #: boot-installer.xml:722 |
| #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684 | ||
| 970 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 971 | msgid "" | msgid "" |
| 972 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " |
| 973 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " |
| 974 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | "automated installs." |
| "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| "system at the CD-ROM drive." | ||
| 975 | msgstr "" | msgstr "" |
| 976 | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " | "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " |
| 977 | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " | "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" |
| 978 | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " | "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." |
| "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " | ||
| "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " | ||
| "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | ||
| 979 | ||
| 980 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 981 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 | #: boot-installer.xml:728 |
| #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 | ||
| 982 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 983 | msgid "" | msgid "" |
| 984 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 985 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " | |
| 986 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " | |
| 987 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " | |
| 988 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " | |
| 989 | "to the boot menu and undo any changes you made." | |
| 990 | msgstr "" | msgstr "" |
| 991 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " |
| 992 | "troubleshooting\"/>." | "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " |
| 993 | "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " | |
| 994 | "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " | |
| 995 | "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " | |
| 996 | "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " | |
| 997 | "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " | |
| 998 | "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." | |
| 999 | ||
| 1000 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1001 | #: boot-installer.xml:596 | #: boot-installer.xml:737 |
| 1002 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1003 | msgid "" | msgid "" |
| 1004 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1005 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1006 | msgstr "" | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1007 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1008 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1009 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " | |
| 1010 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 1011 | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" | |
| 1012 | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " | |
| 1013 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | |
| 1014 | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " | |
| 1015 | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " | |
| 1016 | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " | |
| 1017 | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " | |
| 1018 | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." | |
| 1019 | msgstr "" | |
| 1020 | "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " | |
| 1021 | "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " | |
| 1022 | "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " | |
| 1023 | "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " | |
| 1024 | "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " | |
| 1025 | "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " | |
| 1026 | "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " | |
| 1027 | "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" | |
| 1028 | "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" | |
| 1029 | "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " | |
| 1030 | "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " | |
| 1031 | "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " | |
| 1032 | "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " | |
| 1033 | "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " | |
| 1034 | "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" | |
| 1035 | ||
| 1036 | #. Tag: para | |
| 1037 | #: boot-installer.xml:756 | |
| 1038 | #, no-c-format | |
| 1039 | msgid "" | |
| 1040 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " | |
| 1041 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " | |
| 1042 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " | |
| 1043 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" | |
| 1044 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " | |
| 1045 | "reference to find the correct keys to use." | |
| 1046 | msgstr "" | |
| 1047 | "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " | |
| 1048 | "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " | |
| 1049 | "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " | |
| 1050 | "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " | |
| 1051 | "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " | |
| 1052 | "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-" | |
| 1053 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει " | |
| 1054 | "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " | |
| 1055 | "χρησιμοποιηθούν." | |
| 1056 | ||
| 1057 | #. Tag: para | |
| 1058 | #: boot-installer.xml:766 | |
| 1059 | #, no-c-format | |
| 1060 | msgid "" | |
| 1061 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " | |
| 1062 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " | |
| 1063 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " | |
| 1064 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " | |
| 1065 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " | |
| 1066 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " | |
| 1067 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." | |
| 1068 | msgstr "" | |
| 1069 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " | |
| 1070 | "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " | |
| 1071 | "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " | |
| 1072 | "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " | |
| 1073 | "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " | |
| 1074 | "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " | |
| 1075 | "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> " | |
| 1076 | "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της " | |
| 1077 | "HP." | |
| 1078 | ||
| 1079 | #. Tag: para | |
| 1080 | #: boot-installer.xml:776 | |
| 1081 | #, no-c-format | |
| 1082 | msgid "" | |
| 1083 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " | |
| 1084 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " | |
| 1085 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " | |
| 1086 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " | |
| 1087 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " | |
| 1088 | "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " | |
| 1089 | "prompt, as described in the help text." | |
| 1090 | msgstr "" | |
| 1091 | "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " | |
| 1092 | "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό " | |
| 1093 | "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" | |
| 1094 | "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" | |
| 1095 | "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " | |
| 1096 | "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " | |
| 1097 | "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " | |
| 1098 | "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό " | |
| 1099 | "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας." | |
| 1100 | ||
| 1101 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1102 | #: boot-installer.xml:605 | #: boot-installer.xml:836 |
| 1103 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1104 | msgid "Booting from Firmware" | msgid "CD Contents" |
| 1105 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:611 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | ||
| "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | ||
| "automatically start when you reboot your machines." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " | ||
| "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " | ||
| "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " | ||
| "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:617 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | ||
| "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | ||
| "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | ||
| "follow the steps precisely." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " | ||
| "την εγγύηση που έχετε. " | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:628 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting the NSLU2" | ||
| msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:629 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " | ||
| "μνήμη flash:" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:635 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Using the NSLU2 web interface" | ||
| msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:636 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | ||
| "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | ||
| "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | ||
| "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | ||
| "then boot straight into the installer." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " | ||
| "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " | ||
| "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " | ||
| "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " | ||
| "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " | ||
| "εγκαταστάτη." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:647 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Via the network using Linux/Unix" | ||
| msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:648 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | ||
| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | ||
| "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | ||
| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | ||
| "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | ||
| "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | ||
| "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | ||
| "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | ||
| "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | ||
| "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | ||
| "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | ||
| "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | ||
| "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | ||
| "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | ||
| "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | ||
| "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | ||
| "new image: <informalexample><screen>\n" | ||
| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | ||
| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | ||
| "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | ||
| "whole image has been written and verified, the system will automatically " | ||
| "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | ||
| "installer won't be able to find it." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " | ||
| "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " | ||
| "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " | ||
| "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " | ||
| "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " | ||
| "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " | ||
| "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " | ||
| "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " | ||
| "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" | ||
| "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " | ||
| "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " | ||
| "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " | ||
| "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " | ||
| "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " | ||
| "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " | ||
| "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " | ||
| "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " | ||
| "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" | ||
| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | ||
| "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " | ||
| "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " | ||
| "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" | ||
| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | ||
| "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " | ||
| "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " | ||
| "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " | ||
| "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " | ||
| "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " | ||
| "εντοπίσει." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:709 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Via the network using Windows" | ||
| msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:710 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | ||
| "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | ||
| "via the network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | ||
| "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " | ||
| "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 | ||
| #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:864 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:867 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " | ||
| "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " | ||
| "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:872 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " | ||
| "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" | ||
| "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " | ||
| "which you boot the installer, although you should do so with care." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | ||
| "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | ||
| "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" | ||
| "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | ||
| "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | ||
| "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:882 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | ||
| "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | ||
| "without needing the network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | ||
| "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | ||
| "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | ||
| "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | ||
| "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " | ||
| "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " | ||
| "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:891 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " | ||
| "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " | ||
| "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." | ||
| "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" | ||
| "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " | ||
| "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" | ||
| "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" | ||
| "lilo.conf</filename>:" | ||
| #. Tag: screen | ||
| #: boot-installer.xml:912 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| " label=newinstall\n" | ||
| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" | ||
| msgstr "" | ||
| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| " label=newinstall\n" | ||
| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\" " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:912 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| "reboot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " | ||
| "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||
| "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " | ||
| "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" | ||
| "userinput> και επανεκκινήστε." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:921 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| "title New Install\n" | ||
| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| "</screen></informalexample> and reboot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " | ||
| "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | ||
| "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" | ||
| "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" | ||
| "title New Install\n" | ||
| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:932 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " | ||
| "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " | ||
| "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " | ||
| "<command>LILO</command>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:943 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:944 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " | ||
| "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " | ||
| "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " | ||
| "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " | ||
| "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " | ||
| "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 | ||
| #: boot-installer.xml:2710 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Floppies" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " | ||
| "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" | ||
| "floppy\"/>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:965 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " | ||
| "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " | ||
| "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:971 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | ||
| "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | ||
| "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | ||
| "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | ||
| "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | ||
| "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | ||
| "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | ||
| "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " | ||
| "μεταγενέστερους." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:981 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | ||
| "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | ||
| "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " | ||
| "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" | ||
| "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | ||
| "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " | ||
| "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " | ||
| "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " | ||
| "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:990 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " | ||
| "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:996 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " | ||
| "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " | ||
| "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " | ||
| "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " | ||
| "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " | ||
| "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1005 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| "launched." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " | ||
| "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " | ||
| "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " | ||
| "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1039 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " | ||
| "αρχιτεκτονική i386." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1045 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1046 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| "to boot from the network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | ||
| "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | ||
| "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " | ||
| "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " | ||
| "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1057 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1058 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| "functionality." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " | ||
| "εκκίνησης με TFTP." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1063 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| "Please refer to this document." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " | ||
| "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1071 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Etherboot" | ||
| msgstr "Etherboot " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1072 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " | ||
| "μια εκκίνηση με TFTPboot." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1081 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "The Boot Prompt" | ||
| msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1082 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | ||
| "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " | ||
| "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " | ||
| "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " | ||
| "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1094 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | ||
| "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | ||
| "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " | ||
| "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " | ||
| "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " | ||
| "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " | ||
| "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " | ||
| "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " | ||
| "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " | ||
| "fb=false</userinput>)." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1103 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " | ||
| "the help text." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " | ||
| "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " | ||
| "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " | ||
| "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " | ||
| "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " | ||
| "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " | ||
| "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " | ||
| "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " | ||
| "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " | ||
| "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " | ||
| "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " | ||
| "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | ||
| " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " | ||
| "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " | ||
| "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " | ||
| "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " | ||
| "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " | ||
| "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " | ||
| "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1178 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "CD Contents" | ||
| msgstr "Περιεχόμενα CD" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1180 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| "packages without needing access to the network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " | ||
| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " | ||
| "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " | ||
| "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " | ||
| "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " | ||
| "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " | ||
| "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " | ||
| "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " | ||
| "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " | ||
| "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1196 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| "conventional systems." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " | ||
| "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " | ||
| "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " | ||
| "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " | ||
| "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " | ||
| "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " | ||
| "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " | ||
| "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " | ||
| "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " | ||
| "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " | ||
| "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1212 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| msgstr "" | ||
| "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " | ||
| "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " | ||
| "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " | ||
| "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " | ||
| "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " | ||
| "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1221 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| msgstr "" | ||
| "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " | ||
| "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " | ||
| "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " | ||
| "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " | ||
| "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " | ||
| "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " | ||
| "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " | ||
| "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " | ||
| "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1233 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| "option." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " | ||
| "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " | ||
| "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " | ||
| "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " | ||
| "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " | ||
| "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " | ||
| "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " | ||
| "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " | ||
| "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1252 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "IMPORTANT" | ||
| msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1253 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| "shell prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " | ||
| "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " | ||
| "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " | ||
| "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " | ||
| "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " | ||
| "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " | ||
| "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " | ||
| "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " | ||
| "του κελύφους." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1265 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1272 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| "initialization." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " | ||
| "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " | ||
| "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1278 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| msgstr "" | ||
| "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | ||
| "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " | ||
| "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1284 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| "that the device and controller information should be the same." | ||
| msgstr "" | ||
| "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | ||
| "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " | ||
| "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " | ||
| "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " | ||
| "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " | ||
| "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " | ||
| "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1295 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " | ||
| "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " | ||
| "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" | ||
| "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " | ||
| "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " | ||
| "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " | ||
| "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1306 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| "the boot load sequence." | ||
| msgstr "" | ||
| "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " | ||
| "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" | ||
| "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " | ||
| "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" | ||
| "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1318 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| "kernel and options." | ||
| msgstr "" | ||
| "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " | ||
| "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " | ||
| "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1328 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1329 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| "the following steps:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " | ||
| "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " | ||
| "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" | ||
| "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1340 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| "initialization." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " | ||
| "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " | ||
| "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1346 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " | ||
| "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " | ||
| "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " | ||
| "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " | ||
| "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " | ||
| "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " | ||
| "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " | ||
| "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " | ||
| "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1360 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| "replaceable></filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " | ||
| "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " | ||
| "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " | ||
| "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1367 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| "display the partition number as its prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " | ||
| "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" | ||
| "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " | ||
| "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1374 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| "start the boot load sequence." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " | ||
| "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1381 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| "and options." | ||
| msgstr "" | ||
| "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " | ||
| "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " | ||
| "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " | ||
| "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " | ||
| "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " | ||
| "δυνατοτήτων." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1395 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1397 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " | ||
| "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " | ||
| "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " | ||
| "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " | ||
| "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" | ||
| "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " | ||
| "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " | ||
| "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " | ||
| "συσκευή ttyS0." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1408 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| "shell." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " | ||
| "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " | ||
| "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " | ||
| "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1415 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " | ||
| "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " | ||
| "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " | ||
| "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " | ||
| "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " | ||
| "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1426 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| msgstr "" | ||
| "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " | ||
| "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " | ||
| "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " | ||
| "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " | ||
| "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " | ||
| "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " | ||
| "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " | ||
| "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1435 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| "installation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " | ||
| "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " | ||
| "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " | ||
| "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1444 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1446 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| "explains the common command line options." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " | ||
| "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " | ||
| "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " | ||
| "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " | ||
| "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " | ||
| "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " | ||
| "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " | ||
| "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1458 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| "select and start the install:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " | ||
| "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " | ||
| "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" | ||
| "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " | ||
| "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " | ||
| "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " | ||
| "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " | ||
| "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " | ||
| "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " | ||
| "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " | ||
| "εγκατάσταση:" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1476 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| "needs with the arrow keys." | ||
| msgstr "" | ||
| "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " | ||
| "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1481 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| "as serial console settings) are specified." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " | ||
| "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " | ||
| "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | ||
| 1106 | ||
| 1107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1108 | #: boot-installer.xml:1488 | #: boot-installer.xml:838 |
| 1109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1110 | msgid "" | msgid "" |
| 1111 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1112 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1113 | "screen of the Debian Installer." | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1114 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | |
| 1115 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | |
| 1116 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | |
| 1117 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | |
| 1118 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | |
| 1119 | "packages without needing access to the network." | |
| 1120 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1121 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| 1122 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " |
| 1123 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " |
| 1124 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " | |
| 1125 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " | |
| 1126 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " | |
| 1127 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " | |
| 1128 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " | |
| 1129 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " | |
| 1130 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | |
| 1131 | ||
| 1132 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1133 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 | #: boot-installer.xml:854 |
| 1134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1135 | msgid "" | msgid "" |
| 1136 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1137 | "up the language locale, network, and disk partitions." | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " |
| 1138 | msgstr "" | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " |
| 1139 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " |
| 1140 | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " |
| 1141 | "του δίσκου." | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " |
| 1142 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | |
| 1143 | #. Tag: para | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " |
| 1144 | #: boot-installer.xml:1508 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " |
| 1145 | #, fuzzy, no-c-format | "conventional systems." |
| msgid "" | ||
| "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| "through the same steps as the CD install with the exception that the " | ||
| "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " | ||
| "CD drive." | ||
| 1146 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1147 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " |
| 1148 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " |
| 1149 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " |
| 1150 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " |
| 1151 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " |
| 1152 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " |
| 1153 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " |
| 1154 | "αντί για το CD." | "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " |
| 1155 | "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " | |
| 1156 | "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " | |
| 1157 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | |
| 1158 | ||
| 1159 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1160 | #: boot-installer.xml:1542 | #: boot-installer.xml:870 |
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | ||
| "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " | ||
| "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | ||
| "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | ||
| "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " | ||
| "φόρτωση από το δίκτυο." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1553 | ||
| 1161 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| msgid "Configuring the Server" | ||
| msgstr "Ρύθμιση του Server" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1554 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| 1162 | msgid "" | msgid "" |
| 1163 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1164 | "like this: <informalexample><screen>\n" | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1165 | "host mcmuffin {\n" | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1166 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| 1167 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." |
| " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| "}\n" | ||
| "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| "command> running on the client." | ||
| 1168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1169 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " |
| 1170 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " |
| 1171 | "host mcmuffin {\n" | "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " |
| 1172 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " |
| 1173 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " |
| 1174 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| "}\n" | ||
| "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " | ||
| "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | ||
| 1175 | ||
| 1176 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1177 | #: boot-installer.xml:1564 | #: boot-installer.xml:879 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " | ||
| "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " | ||
| "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " | ||
| "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " | ||
| "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " | ||
| "ένα σύστημα IA-64." | ||
| #. Tag: screen | ||
| #: boot-installer.xml:1574 | ||
| 1178 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1179 | msgid "" | msgid "" |
| 1180 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1181 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " |
| 1182 | "./\n" | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " |
| 1183 | "./debian-installer/\n" | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " |
| 1184 | "./debian-installer/ia64/\n" | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " |
| 1185 | "[...]" | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " |
| 1186 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | |
| 1187 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | |
| 1188 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1189 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " |
| 1190 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " |
| 1191 | "./\n" | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " |
| 1192 | "./debian-installer/\n" | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " |
| 1193 | "./debian-installer/ia64/\n" | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " |
| 1194 | "[...] " | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " |
| 1195 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " | |
| 1196 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " | |
| 1197 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | |
| 1198 | ||
| 1199 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1200 | #: boot-installer.xml:1574 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1201 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1202 | msgid "" | msgid "" |
| 1203 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1204 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " |
| 1205 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | "option. Depending on the model of system and what other software has been " |
| 1206 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " |
| 1207 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " |
| 1208 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " |
| 1209 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " |
| 1210 | "<classname>elilo</classname> package for details." | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " |
| 1211 | "option." | |
| 1212 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1213 | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " |
| 1214 | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " | "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " |
| 1215 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " | "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " |
| 1216 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" | "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " |
| 1217 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " | "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " |
| 1218 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " | "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " |
| 1219 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " | "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " |
| 1220 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " | "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " |
| 1221 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1222 | ||
| 1223 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1224 | #: boot-installer.xml:1591 | #: boot-installer.xml:910 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring the Client" | ||
| msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1592 | ||
| 1225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1226 | msgid "" | msgid "IMPORTANT" |
| 1227 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " | ||
| "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " | ||
| "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " | ||
| "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " | ||
| "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" | ||
| "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " | ||
| "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " | ||
| "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " | ||
| "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" | ||
| "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" | ||
| "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " | ||
| "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " | ||
| "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " | ||
| "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " | ||
| "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | ||
| 1228 | ||
| 1229 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1230 | #: boot-installer.xml:1624 | #: boot-installer.xml:911 |
| 1231 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1232 | msgid "" | msgid "" |
| 1233 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1234 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " |
| 1235 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " |
| 1236 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " |
| 1237 | "start the Debian Installer." | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " |
| 1238 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | |
| 1239 | "shell prompt." | |
| 1240 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1241 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " |
| 1242 | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " | "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " |
| 1243 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " | "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " |
| 1244 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " |
| 1245 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " |
| 1246 | "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " | |
| 1247 | "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " | |
| 1248 | "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " | |
| 1249 | "του κελύφους." | |
| 1250 | ||
| 1251 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1252 | #: boot-installer.xml:1646 | #: boot-installer.xml:923 |
| 1253 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1254 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1255 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1256 | ||
| 1257 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1258 | #: boot-installer.xml:1648 | #: boot-installer.xml:930 |
| 1259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1260 | msgid "" | msgid "" |
| 1261 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1262 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " |
| 1263 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | "initialization." |
| "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| "tmpfs." | ||
| 1264 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1265 | "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 1266 | "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " |
| 1267 | "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " | ||
| "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " | ||
| "χρησιμοποιεί tmpfs." | ||
| 1268 | ||
| 1269 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1270 | #: boot-installer.xml:1656 | #: boot-installer.xml:936 |
| 1271 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1272 | msgid "" | msgid "" |
| 1273 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1274 | "&ramdisksize; kernel parameter." | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." |
| 1275 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1276 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " | "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1277 | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." | "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " |
| 1278 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | |
| 1279 | ||
| 1280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1281 | #: boot-installer.xml:1661 | #: boot-installer.xml:942 |
| 1282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1283 | msgid "" | msgid "" |
| 1284 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1285 | "parameters." | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " |
| 1286 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | |
| 1287 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | |
| 1288 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | |
| 1289 | "that the device and controller information should be the same." | |
| 1290 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1291 | "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " |
| 1292 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " |
| 1293 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " | |
| 1294 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " | |
| 1295 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " | |
| 1296 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " | |
| 1297 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | |
| 1298 | ||
| 1299 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1300 | #: boot-installer.xml:1666 | #: boot-installer.xml:953 |
| 1301 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" | msgid "" |
| 1303 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1304 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " |
| 1305 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | |
| 1306 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | |
| 1307 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | |
| 1308 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | |
| 1309 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1310 | "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " |
| 1311 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1312 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" | |
| 1313 | #. Tag: title | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " |
| 1314 | #: boot-installer.xml:1683 | "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " |
| 1315 | #, no-c-format | "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " |
| 1316 | msgid "Amiga" | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| msgstr "Amiga" | ||
| 1317 | ||
| 1318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1319 | #: boot-installer.xml:1684 | #: boot-installer.xml:964 |
| 1320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1321 | msgid "" | msgid "" |
| 1322 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1323 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " |
| 1324 | "bootable.</emphasis>" | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " |
| 1325 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | |
| 1326 | "the boot load sequence." | |
| 1327 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1328 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " | "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " |
| 1329 | "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " | "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" |
| 1330 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " |
| 1331 | "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" | |
| 1332 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | |
| 1333 | ||
| 1334 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1335 | #: boot-installer.xml:1690 | #: boot-installer.xml:976 |
| 1336 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1337 | msgid "" | msgid "" |
| 1338 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1339 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1340 | "kernel and options." | |
| 1341 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1342 | "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " |
| 1343 | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " |
| 1344 | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1345 | ||
| 1346 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1347 | #: boot-installer.xml:1699 | #: boot-installer.xml:986 |
| 1348 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1349 | msgid "Atari" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1350 | msgstr "Atari " | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1351 | ||
| 1352 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1353 | #: boot-installer.xml:1700 | #: boot-installer.xml:987 |
| 1354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1355 | msgid "" | msgid "" |
| 1356 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1357 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1358 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " |
| 1359 | "the following steps:" | |
| 1360 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1361 | "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
| 1362 | "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " | "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " |
| 1363 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" |
| 1364 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1365 | ||
| 1366 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1367 | #: boot-installer.xml:1707 | #: boot-installer.xml:998 |
| 1368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1369 | msgid "" | msgid "" |
| 1370 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1371 | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " |
| 1372 | "initialization." | |
| 1373 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1374 | "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " |
| 1375 | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " |
| 1376 | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1716 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "BVME6000" | ||
| msgstr "BVME6000 " | ||
| 1377 | ||
| 1378 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1379 | #: boot-installer.xml:1717 | #: boot-installer.xml:1004 |
| 1380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "" | msgid "" |
| 1382 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1383 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " |
| 1384 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | "devices and display them to the console before displaying its command " |
| 1385 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | |
| 1386 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | |
| 1387 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | |
| 1388 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | |
| 1389 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | |
| 1390 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1391 | "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " | "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " |
| 1392 | "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " | "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " |
| 1393 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" | "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " |
| 1394 | "\"boot-tftp\"/>)." | "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " |
| 1395 | "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " | |
| 1396 | #. Tag: title | "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " |
| 1397 | #: boot-installer.xml:1727 | "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " |
| 1398 | #, no-c-format | "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " |
| 1399 | msgid "Macintosh" | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| msgstr "Macintosh " | ||
| 1400 | ||
| 1401 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1402 | #: boot-installer.xml:1728 | #: boot-installer.xml:1018 |
| 1403 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1404 | msgid "" | msgid "" |
| 1405 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1406 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " |
| 1407 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" |
| 1408 | "replaceable></filename>." | |
| 1409 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1410 | "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " | "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " |
| 1411 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " |
| 1412 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " | "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " |
| 1413 | "2.4.x που να δουλεύει." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1414 | ||
| 1415 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1416 | #: boot-installer.xml:1735 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "" | msgid "" |
| 1419 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1420 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" |
| 1421 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " |
| 1422 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | "display the partition number as its prompt." |
| "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| "will run faster if you do not specify it." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | ||
| "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " | ||
| "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | ||
| "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " | ||
| "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" | ||
| "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " | ||
| "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " | ||
| "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " | ||
| "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " | ||
| "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " | ||
| "παράμετρο." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1750 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| msgstr "MVME147 και MVME16x" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1751 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| "emphasis>" | ||
| 1423 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1424 | "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " | "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " |
| 1425 | "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " | "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" |
| 1426 | "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " |
| 1427 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1761 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Q40/Q60" | ||
| msgstr "Q40/Q60 " | ||
| 1428 | ||
| 1429 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1430 | #: boot-installer.xml:1762 | #: boot-installer.xml:1032 |
| 1431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1432 | msgid "" | msgid "" |
| 1433 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 1434 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | "start the boot load sequence." |
| "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 1435 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1436 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " | "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " |
| 1437 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1773 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | ||
| 1438 | ||
| 1439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1440 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1441 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1442 | msgid "" | msgid "" |
| 1443 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 1444 | "some systems it is the only supported method of installation." | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1445 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | |
| 1446 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | |
| 1447 | "and options." | |
| 1448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1449 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " | "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " |
| 1450 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " | "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " |
| 1451 | "εγκατάστασης." | "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " |
| 1452 | "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " | |
| 1453 | "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " | |
| 1454 | "δυνατοτήτων." | |
| 1455 | ||
| 1456 | #. Tag: title | |
| 1457 | #: boot-installer.xml:1053 | |
| 1458 | #, no-c-format | |
| 1459 | msgid "Installing using a Serial Console" | |
| 1460 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | |
| 1461 | ||
| 1462 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1463 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1464 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1465 | msgid "" | msgid "" |
| 1466 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 1467 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " |
| 1468 | "\"/>." | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " |
| 1469 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | |
| 1470 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | |
| 1471 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | |
| 1472 | "ttyS0 device are preconfigured." | |
| 1473 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1474 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " |
| 1475 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " | "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " |
| 1476 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " |
| 1477 | "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " | |
| 1478 | "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" | |
| 1479 | "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " | |
| 1480 | "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " | |
| 1481 | "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " | |
| 1482 | "συσκευή ttyS0." | |
| 1483 | ||
| 1484 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1485 | #: boot-installer.xml:1794 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1487 | msgid "" | msgid "" |
| 1488 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 1489 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " |
| 1490 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " |
| 1491 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | "shell." |
| 1492 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1493 | "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " | "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " |
| 1494 | "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " | "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " |
| 1495 | "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" | "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " |
| 1496 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| "λεπτομέρειες)." | ||
| 1497 | ||
| 1498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1499 | #: boot-installer.xml:1802 | #: boot-installer.xml:1073 |
| 1500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1501 | msgid "" | msgid "" |
| 1502 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 1503 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " |
| 1504 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " |
| 1505 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " |
| 1506 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | "the <classname>Boot:</classname> text window." |
| "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 1507 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1508 | "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " | "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " |
| 1509 | "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " | "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " |
| 1510 | "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " | "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " |
| 1511 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " | "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " |
| 1512 | "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " | "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " |
| 1513 | "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " | ||
| "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1823 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | ||
| 1514 | ||
| 1515 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1516 | #: boot-installer.xml:1824 | #: boot-installer.xml:1084 |
| 1517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1518 | msgid "" | msgid "" |
| 1519 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 1520 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " |
| 1521 | "<filename>debian</filename> directory." | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " |
| 1522 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | |
| 1523 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | |
| 1524 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | |
| 1525 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1526 | "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " |
| 1527 | "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " |
| 1528 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " |
| 1529 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " | |
| 1530 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " | |
| 1531 | "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " | |
| 1532 | "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " | |
| 1533 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | |
| 1534 | ||
| 1535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1536 | #: boot-installer.xml:1830 | #: boot-installer.xml:1093 |
| 1537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1538 | msgid "" | msgid "" |
| 1539 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 1540 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " |
| 1541 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " |
| 1542 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | "installation." |
| "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| "intro\"/>." | ||
| 1543 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1544 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " |
| 1545 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " |
| 1546 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " |
| 1547 | "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " | ||
| "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " | ||
| "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " | ||
| "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " | ||
| "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 1548 | ||
| 1549 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1550 | #: boot-installer.xml:1845 | #: boot-installer.xml:1102 |
| 1551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1552 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1553 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 1554 | ||
| 1555 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1556 | #: boot-installer.xml:1846 | #: boot-installer.xml:1104 |
| 1557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1558 | msgid "" | msgid "" |
| 1559 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 1560 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " |
| 1561 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " |
| 1562 | "options dialog box." | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " |
| 1563 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | |
| 1564 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | |
| 1565 | "explains the common command line options." | |
| 1566 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1567 | "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " |
| 1568 | "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " | "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " |
| 1569 | "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " | "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " |
| 1570 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " |
| 1571 | "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " | |
| 1572 | "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " | |
| 1573 | "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " | |
| 1574 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | |
| 1575 | ||
| 1576 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1577 | #: boot-installer.xml:1853 | #: boot-installer.xml:1116 |
| 1578 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1579 | msgid "" | msgid "" |
| 1580 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 1581 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " |
| 1582 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " |
| 1583 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " |
| 1584 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " |
| 1585 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | "be used for both the installation process and the installed system. If you " |
| 1586 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " |
| 1587 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | |
| 1588 | "select and start the install:" | |
| 1589 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1590 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " |
| 1591 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " | "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " |
| 1592 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 1593 | "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " |
| 1594 | "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " |
| 1595 | "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " |
| 1596 | "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " |
| 1597 | "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " |
| 1598 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " |
| 1599 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " | |
| 1600 | #. Tag: title | "εγκατάσταση:" |
| #: boot-installer.xml:1868 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from MacOS" | ||
| msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | ||
| 1601 | ||
| 1602 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1603 | #: boot-installer.xml:1869 | #: boot-installer.xml:1134 |
| 1604 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1605 | msgid "" | msgid "" |
| 1606 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 1607 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | "needs with the arrow keys." |
| "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 1608 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1609 | "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " | "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " |
| 1610 | "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " | ||
| "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " | ||
| "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " | ||
| "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " | ||
| "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " | ||
| "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " | ||
| "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | ||
| 1611 | ||
| 1612 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1613 | #: boot-installer.xml:1880 | #: boot-installer.xml:1139 |
| 1614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1615 | msgid "" | msgid "" |
| 1616 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 1617 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " |
| 1618 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | "as serial console settings) are specified." |
| "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 1619 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1620 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " |
| 1621 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " |
| 1622 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | ||
| "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | ||
| 1623 | ||
| 1624 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1625 | #: boot-installer.xml:1889 | #: boot-installer.xml:1146 |
| 1626 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1627 | msgid "" | msgid "" |
| 1628 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1629 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1630 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | "screen of the Debian Installer." |
| "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 1631 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1632 | "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
| 1633 | "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
| 1634 | "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " | ||
| "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" | ||
| "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " | ||
| "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " | ||
| "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " | ||
| "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " | ||
| "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | ||
| 1635 | ||
| 1636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1637 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291 |
| 1638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1641 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| "guimenuitem>." | ||
| 1642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1643 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " |
| 1644 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " |
| 1645 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " | "του δίσκου." |
| "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " | ||
| "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " | ||
| "Settings as Default</guimenuitem>." | ||
| 1646 | ||
| 1647 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1648 | #: boot-installer.xml:1913 | #: boot-installer.xml:1166 |
| 1649 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1650 | msgid "" | msgid "" |
| 1651 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1652 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1653 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1654 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | |
| 1655 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " | |
| 1656 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " | |
| 1657 | "CD drive." | |
| 1658 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1659 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 1660 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 1661 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 1662 | "guimenu>." | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 1663 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " | |
| 1664 | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " | |
| 1665 | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " | |
| 1666 | "από το CD." | |
| 1667 | ||
| 1668 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1669 | #: boot-installer.xml:1920 | #: boot-installer.xml:1200 |
| 1670 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "" | msgid "" |
| 1672 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1673 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1674 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1675 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 1676 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1677 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 1678 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 1679 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 1680 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 1681 | "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 1682 | "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " | ||
| "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 1683 | ||
| 1684 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1685 | #: boot-installer.xml:1935 | #: boot-installer.xml:1211 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1937 | ||
| 1686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1687 | msgid "FIXME" | msgid "Configuring the Server" |
| 1688 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 1689 | ||
| 1690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1691 | #: boot-installer.xml:1941 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1692 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1693 | msgid "" | msgid "" |
| 1694 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1695 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1696 | "host mcmuffin {\n" | |
| 1697 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | |
| 1698 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | |
| 1699 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | |
| 1700 | "}\n" | |
| 1701 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | |
| 1702 | "command> running on the client." | |
| 1703 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1704 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 1705 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 1706 | "host mcmuffin {\n" | |
| 1707 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | |
| 1708 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | |
| 1709 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | |
| 1710 | "}\n" | |
| 1711 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " | |
| 1712 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | |
| 1713 | ||
| 1714 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1715 | #: boot-installer.xml:1953 | #: boot-installer.xml:1222 |
| 1716 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1717 | msgid "" | msgid "" |
| 1718 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1719 | "booting is the BVME6000." | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1720 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | |
| 1721 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | |
| 1722 | "containing the boot files for an IA-64 system." | |
| 1723 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1724 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " |
| 1725 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " |
| 1726 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " | |
| 1727 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " | |
| 1728 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " | |
| 1729 | "ένα σύστημα IA-64." | |
| 1730 | ||
| 1731 | #. Tag: para | #. Tag: screen |
| 1732 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1734 | msgid "" | msgid "" |
| 1735 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1736 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1737 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | "./\n" |
| 1738 | "terminal emulation:" | "./debian-installer/\n" |
| 1739 | msgstr "" | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1740 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " | "[...]" |
| "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " | ||
| "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " | ||
| "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " | ||
| "vt102:" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2036 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| msgstr "" | ||
| "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| "BVME4000/6000" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2041 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 1741 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1742 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1743 | "MVME162" | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1744 | "./\n" | |
| 1745 | "./debian-installer/\n" | |
| 1746 | "./debian-installer/ia64/\n" | |
| 1747 | "[...] " | |
| 1748 | ||
| 1749 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1750 | #: boot-installer.xml:2046 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1752 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "" |
| 1753 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | |
| 1754 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | |
| 1755 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | |
| 1756 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | |
| 1757 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | |
| 1758 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | |
| 1759 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | |
| 1760 | "<classname>elilo</classname> package for details." | |
| 1761 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1762 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " |
| 1763 | "MVME166/167" | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " |
| 1764 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " | |
| 1765 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" | |
| 1766 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " | |
| 1767 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " | |
| 1768 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " | |
| 1769 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " | |
| 1770 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | |
| 1771 | ||
| 1772 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 1773 | #: boot-installer.xml:2053 | #: boot-installer.xml:1249 |
| 1774 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "" | msgid "Configuring the Client" |
| 1776 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" | ||
| "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " | ||
| "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 1777 | ||
| 1778 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1779 | #: boot-installer.xml:2065 | #: boot-installer.xml:1250 |
| 1780 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1781 | msgid "" | msgid "" |
| 1782 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1783 | "recommended method." | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1784 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | |
| 1785 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | |
| 1786 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | |
| 1787 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | |
| 1788 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | |
| 1789 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | |
| 1790 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | |
| 1791 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | |
| 1792 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | |
| 1793 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | |
| 1794 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1795 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " |
| 1796 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 1797 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " | |
| 1798 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " | |
| 1799 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" | |
| 1800 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " | |
| 1801 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " | |
| 1802 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " | |
| 1803 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" | |
| 1804 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" | |
| 1805 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " | |
| 1806 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " | |
| 1807 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " | |
| 1808 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " | |
| 1809 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | |
| 1810 | ||
| 1811 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1812 | #: boot-installer.xml:2070 | #: boot-installer.xml:1282 |
| 1813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "" | msgid "" |
| 1815 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1816 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1817 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | |
| 1818 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | |
| 1819 | "start the Debian Installer." | |
| 1820 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1821 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
| 1822 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
| 1823 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " | |
| 1824 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | |
| 1825 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | |
| 1826 | ||
| 1827 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1828 | #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 | #: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332 |
| 1829 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1830 | msgid "SGI TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 1831 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 1832 | ||
| 1833 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1834 | #: boot-installer.xml:2087 | #: boot-installer.xml:1309 |
| 1835 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1836 | msgid "" | msgid "" |
| 1837 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3016 msgstr "" | Line 1854 msgstr "" |
| 1854 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 1855 | ||
| 1856 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1857 | #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 | #: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990 |
| #: boot-installer.xml:2249 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | ||
| msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " | ||
| "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " | ||
| "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " | ||
| "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " | ||
| "can enter the following command on the CFE prompt: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " | ||
| "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " | ||
| "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " | ||
| "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " | ||
| "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " | ||
| "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " | ||
| "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | ||
| "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " | ||
| "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " | ||
| "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " | ||
| "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | ||
| "αυτόματα." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 | ||
| 1858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1859 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 1860 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 1861 | ||
| 1862 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1863 | #: boot-installer.xml:2134 | #: boot-installer.xml:1333 |
| 1864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "" | msgid "" |
| 1866 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| # | Line 3073 msgstr "" | Line 1870 msgstr "" |
| 1870 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 1871 | ||
| 1872 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1873 | #: boot-installer.xml:2139 | #: boot-installer.xml:1338 |
| 1874 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1875 | msgid "" | msgid "" |
| 1876 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 3092 msgstr "" | Line 1889 msgstr "" |
| 1889 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 1890 | ||
| 1891 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1892 | #: boot-installer.xml:2149 | #: boot-installer.xml:1348 |
| 1893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1894 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 1895 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 1896 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| "variable." | ||
| msgstr "" | ||
| "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " | ||
| "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " | ||
| "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " | ||
| "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" | ||
| "replaceable>." | ||
| 1897 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1898 | #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 | #: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399 |
| 1899 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 1901 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 1902 | ||
| 1903 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1904 | #: boot-installer.xml:2176 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 1905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "" | msgid "" |
| 1907 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| # | Line 3138 msgstr "" | Line 1920 msgstr "" |
| 1920 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 1921 | ||
| 1922 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1923 | #: boot-installer.xml:2186 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 1924 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1925 | msgid "" | msgid "" |
| 1926 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| # | Line 3154 msgstr "" | Line 1936 msgstr "" |
| 1936 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 1937 | ||
| 1938 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1939 | #: boot-installer.xml:2195 | #: boot-installer.xml:1382 |
| 1940 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "" | msgid "" |
| 1942 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 1943 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 1944 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | "this way." |
| "they have no serial port." | ||
| 1945 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1946 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " |
| 1947 | "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " | "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " |
| 1948 | "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " | "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν " |
| 1949 | "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " | "τον τρόπο." |
| "διαθέτουν σειριακή θύρα." | ||
| 1950 | ||
| 1951 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1952 | #: boot-installer.xml:2238 | #: boot-installer.xml:1400 |
| 1953 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1954 | msgid "" | msgid "" |
| 1955 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| # | Line 3182 msgstr "" | Line 1962 msgstr "" |
| 1962 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 1963 | ||
| 1964 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1965 | #: boot-installer.xml:2266 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 1966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 1968 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 1969 | ||
| 1970 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1971 | #: boot-installer.xml:2267 | #: boot-installer.xml:1416 |
| 1972 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1973 | msgid "" | msgid "" |
| 1974 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 3198 msgstr "" | Line 1978 msgstr "" |
| 1978 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 1979 | ||
| 1980 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1981 | #: boot-installer.xml:2272 | #: boot-installer.xml:1421 |
| 1982 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1983 | msgid "" | msgid "" |
| 1984 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| # | Line 3212 msgstr "" | Line 1992 msgstr "" |
| 1992 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1995 | #: boot-installer.xml:2283 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 1996 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1997 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 1998 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 1999 | ||
| 2000 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2001 | #: boot-installer.xml:2284 | #: boot-installer.xml:1433 |
| 2002 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2003 | msgid "" | msgid "" |
| 2004 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2005 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2006 | "debian</filename> is provided with the installation images." | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 2007 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2008 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 2009 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 2010 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 2011 | "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | ||
| 2012 | ||
| 2013 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2014 | #: boot-installer.xml:2344 | #: boot-installer.xml:1493 |
| 2015 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2016 | msgid "" | msgid "" |
| 2017 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2018 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| # | Line 3243 msgid "" | Line 2022 msgid "" |
| 2022 | "ROM." | "ROM." |
| 2023 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2024 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 2025 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 2026 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 2027 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 2028 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 2029 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 2030 | ||
| 2031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2032 | #: boot-installer.xml:2353 | #: boot-installer.xml:1502 |
| 2033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2034 | msgid "" | msgid "" |
| 2035 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 3268 msgstr "" | Line 2047 msgstr "" |
| 2047 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 2048 | ||
| 2049 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2050 | #: boot-installer.xml:2362 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2051 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2052 | msgid "" | msgid "" |
| 2053 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 3286 msgstr "" | Line 2065 msgstr "" |
| 2065 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 2066 | ||
| 2067 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2068 | #: boot-installer.xml:2371 | #: boot-installer.xml:1520 |
| 2069 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2070 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2071 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 2072 | ||
| 2073 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2074 | #: boot-installer.xml:2377 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2075 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2076 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2077 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 2078 | ||
| 2079 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2080 | #: boot-installer.xml:2398 | #: boot-installer.xml:1532 |
| 2081 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2082 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "" |
| 2083 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2084 | "some systems it is the only supported method of installation." | |
| 2085 | msgstr "" | |
| 2086 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " | |
| 2087 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " | |
| 2088 | "εγκατάστασης." | |
| 2089 | ||
| 2090 | #. Tag: emphasis | #. Tag: para |
| 2091 | #: boot-installer.xml:2402 | #: boot-installer.xml:1538 |
| 2092 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2093 | msgid "Not yet written." | msgid "" |
| 2094 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2095 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" | |
| 2096 | "\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2097 | msgstr "" | |
| 2098 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | |
| 2099 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " | |
| 2100 | "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2103 | #: boot-installer.xml:2407 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2106 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 2107 | ||
| 2108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2109 | #: boot-installer.xml:2408 | #: boot-installer.xml:1559 |
| 2110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "" | msgid "" |
| 2112 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3340 msgstr "" | Line 2130 msgstr "" |
| 2130 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 2131 | ||
| 2132 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2133 | #: boot-installer.xml:2426 | #: boot-installer.xml:1577 |
| 2134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2135 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2136 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 2137 | ||
| 2138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2139 | #: boot-installer.xml:2427 | #: boot-installer.xml:1578 |
| 2140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2141 | msgid "" | msgid "" |
| 2142 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2143 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2144 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2145 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2146 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2147 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2148 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2149 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2150 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| # | Line 3374 msgstr "" | Line 2161 msgstr "" |
| 2161 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2162 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename&g |