Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 43946 by fjp, Sat Jan 6 19:08:19 2007 UTC | revision 51765 by faw, Fri Mar 7 01:11:19 2008 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # translation of boot-installer.po to | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 4 | # | # |
| 5 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 6 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 8 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 9 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 10 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 12 | msgid "" | msgid "" |
| 13 | msgstr "" | msgstr "" |
| 14 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 16 | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2008-03-07 01:09+0000\n" |
| 17 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2008-02-14 17:55+0200\n" |
| 18 | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" | "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 19 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| # | Line 44 msgstr "Ξεκινώντας τον εγ | Line 41 msgstr "Ξεκινώντας τον εγ |
| 41 | #: boot-installer.xml:15 | #: boot-installer.xml:15 |
| 42 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 43 | msgid "" | msgid "" |
| 44 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " | |
| 45 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " | |
| 46 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " | |
| 47 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " | |
| 48 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " | |
| 49 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." | |
| 50 | msgstr "" | |
| 51 | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " | |
| 52 | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " | |
| 53 | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " | |
| 54 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " | |
| 55 | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " | |
| 56 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " | |
| 57 | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " | |
| 58 | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." | |
| 59 | ||
| 60 | #. Tag: para | |
| 61 | #: boot-installer.xml:26 | |
| 62 | #, no-c-format | |
| 63 | msgid "" | |
| 64 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 65 | "\"graphical\"/>." | "\"graphical\"/>." |
| 66 | msgstr "" | msgstr "" |
| 67 | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " | |
| 68 | "<xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 69 | ||
| 70 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 71 | #: boot-installer.xml:27 | #: boot-installer.xml:38 |
| 72 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 73 | msgid "Alpha Console Firmware" | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 74 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" |
| 75 | ||
| 76 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 77 | #: boot-installer.xml:28 | #: boot-installer.xml:39 |
| 78 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 79 | msgid "" | msgid "" |
| 80 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| # | Line 69 msgstr "" | Line 88 msgstr "" |
| 88 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" |
| 89 | ||
| 90 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 91 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:49 |
| 92 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 93 | msgid "" | msgid "" |
| 94 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| # | Line 81 msgstr "" | Line 100 msgstr "" |
| 100 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." |
| 101 | ||
| 102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 103 | #: boot-installer.xml:45 | #: boot-installer.xml:56 |
| 104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 105 | msgid "" | msgid "" |
| 106 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| # | Line 93 msgstr "" | Line 112 msgstr "" |
| 112 | "περιβάλλον για Windows NT." | "περιβάλλον για Windows NT." |
| 113 | ||
| 114 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 115 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:65 |
| 116 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 117 | msgid "" | msgid "" |
| 118 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| # | Line 105 msgstr "" | Line 124 msgstr "" |
| 124 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." |
| 125 | ||
| 126 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 127 | #: boot-installer.xml:61 | #: boot-installer.xml:72 |
| 128 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 129 | msgid "" | msgid "" |
| 130 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| # | Line 124 msgstr "" | Line 143 msgstr "" |
| 143 | "πριν την εγκατάσταση του Linux." | "πριν την εγκατάσταση του Linux." |
| 144 | ||
| 145 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 146 | #: boot-installer.xml:70 | #: boot-installer.xml:81 |
| 147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 148 | msgid "" | msgid "" |
| 149 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| # | Line 143 msgstr "" | Line 162 msgstr "" |
| 162 | "σε SRM." | "σε SRM." |
| 163 | ||
| 164 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 165 | #: boot-installer.xml:83 | #: boot-installer.xml:94 |
| 166 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 167 | msgid "" | msgid "" |
| 168 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 164 msgstr "" | Line 183 msgstr "" |
| 183 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." |
| 184 | ||
| 185 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 186 | #: boot-installer.xml:94 | #: boot-installer.xml:105 |
| 187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 188 | msgid "" | msgid "" |
| 189 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 180 msgstr "" | Line 199 msgstr "" |
| 199 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." |
| 200 | ||
| 201 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 202 | #: boot-installer.xml:102 | #: boot-installer.xml:113 |
| 203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 204 | msgid "" | msgid "" |
| 205 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| # | Line 193 msgstr "" | Line 212 msgstr "" |
| 212 | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." |
| 213 | ||
| 214 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 215 | #: boot-installer.xml:114 | #: boot-installer.xml:125 |
| 216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 217 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 218 | msgstr "Τύπος Συστήματος" | msgstr "Τύπος Συστήματος" |
| 219 | ||
| 220 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 221 | #: boot-installer.xml:115 | #: boot-installer.xml:126 |
| 222 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 223 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 224 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" |
| 225 | ||
| 226 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 227 | #: boot-installer.xml:121 | #: boot-installer.xml:132 |
| 228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 229 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 230 | msgstr "alcor " | msgstr "alcor " |
| 231 | ||
| 232 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 233 | #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 | #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 |
| 234 | #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 |
| 235 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 | #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 236 | #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 | #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 |
| 237 | #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 | #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 |
| 238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 239 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 240 | msgstr "ARC ή SRM" | msgstr "ARC ή SRM" |
| 241 | ||
| 242 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 243 | #: boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:135 |
| 244 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 245 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 246 | msgstr "avanti " | msgstr "avanti " |
| 247 | ||
| 248 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 249 | #: boot-installer.xml:127 | #: boot-installer.xml:138 |
| 250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 251 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 252 | msgstr "book1 " | msgstr "book1 " |
| 253 | ||
| 254 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 255 | #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 |
| 256 | #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 |
| 257 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 | #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 |
| 258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 259 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 260 | msgstr "μόνο SRM" | msgstr "μόνο SRM" |
| 261 | ||
| 262 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 263 | #: boot-installer.xml:130 | #: boot-installer.xml:141 |
| 264 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 265 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 266 | msgstr "cabriolet " | msgstr "cabriolet " |
| 267 | ||
| 268 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 269 | #: boot-installer.xml:133 | #: boot-installer.xml:144 |
| 270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 271 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 272 | msgstr "dp264 " | msgstr "dp264 " |
| 273 | ||
| 274 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 275 | #: boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:147 |
| 276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 277 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 278 | msgstr "eb164 " | msgstr "eb164 " |
| 279 | ||
| 280 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 281 | #: boot-installer.xml:139 | #: boot-installer.xml:150 |
| 282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 283 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 284 | msgstr "eb64p " | msgstr "eb64p " |
| 285 | ||
| 286 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 287 | #: boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:153 |
| 288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 289 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 290 | msgstr "eb66 " | msgstr "eb66 " |
| 291 | ||
| 292 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 293 | #: boot-installer.xml:145 | #: boot-installer.xml:156 |
| 294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 295 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 296 | msgstr "eb66p " | msgstr "eb66p " |
| 297 | ||
| 298 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 299 | #: boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:159 |
| 300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 301 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 302 | msgstr "jensen " | msgstr "jensen " |
| 303 | ||
| 304 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 305 | #: boot-installer.xml:151 | #: boot-installer.xml:162 |
| 306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 307 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 308 | msgstr "lx164 " | msgstr "lx164 " |
| 309 | ||
| 310 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 311 | #: boot-installer.xml:154 | #: boot-installer.xml:165 |
| 312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 313 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 314 | msgstr "miata " | msgstr "miata " |
| 315 | ||
| 316 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 317 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:168 |
| 318 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 319 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 320 | msgstr "mikasa " | msgstr "mikasa " |
| 321 | ||
| 322 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 323 | #: boot-installer.xml:160 | #: boot-installer.xml:171 |
| 324 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 325 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 326 | msgstr "mikasa-p " | msgstr "mikasa-p " |
| 327 | ||
| 328 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 329 | #: boot-installer.xml:163 | #: boot-installer.xml:174 |
| 330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 331 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 332 | msgstr "nautilus " | msgstr "nautilus " |
| 333 | ||
| 334 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 335 | #: boot-installer.xml:164 | #: boot-installer.xml:175 |
| 336 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 337 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 338 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" |
| 339 | ||
| 340 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 341 | #: boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:177 |
| 342 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 343 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 344 | msgstr "noname " | msgstr "noname " |
| 345 | ||
| 346 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 347 | #: boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:180 |
| 348 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 349 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 350 | msgstr "noritake " | msgstr "noritake " |
| 351 | ||
| 352 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 353 | #: boot-installer.xml:172 | #: boot-installer.xml:183 |
| 354 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 355 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 356 | msgstr "noritake-p " | msgstr "noritake-p " |
| 357 | ||
| 358 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 359 | #: boot-installer.xml:175 | #: boot-installer.xml:186 |
| 360 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 361 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 362 | msgstr "pc164 " | msgstr "pc164 " |
| 363 | ||
| 364 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 365 | #: boot-installer.xml:178 | #: boot-installer.xml:189 |
| 366 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 367 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 368 | msgstr "rawhide " | msgstr "rawhide " |
| 369 | ||
| 370 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 371 | #: boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:192 |
| 372 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 373 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 374 | msgstr "ruffian " | msgstr "ruffian " |
| 375 | ||
| 376 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 377 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 | #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 |
| 378 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 379 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 380 | msgstr "μόνο ARC" | msgstr "μόνο ARC" |
| 381 | ||
| 382 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 383 | #: boot-installer.xml:184 | #: boot-installer.xml:195 |
| 384 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 385 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 386 | msgstr "sable " | msgstr "sable " |
| 387 | ||
| 388 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 389 | #: boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:198 |
| 390 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 391 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 392 | msgstr "sable-g " | msgstr "sable-g " |
| 393 | ||
| 394 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 395 | #: boot-installer.xml:190 | #: boot-installer.xml:201 |
| 396 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 397 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 398 | msgstr "sx164 " | msgstr "sx164 " |
| 399 | ||
| 400 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 401 | #: boot-installer.xml:193 | #: boot-installer.xml:204 |
| 402 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 403 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 404 | msgstr "takara " | msgstr "takara " |
| 405 | ||
| 406 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 407 | #: boot-installer.xml:196 | #: boot-installer.xml:207 |
| 408 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 409 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 410 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 411 | ||
| 412 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 413 | #: boot-installer.xml:199 | #: boot-installer.xml:210 |
| 414 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 415 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 416 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 417 | ||
| 418 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 419 | #: boot-installer.xml:207 | #: boot-installer.xml:218 |
| 420 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 421 | msgid "" | msgid "" |
| 422 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 414 msgstr "" | Line 433 msgstr "" |
| 433 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." |
| 434 | ||
| 435 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 436 | #: boot-installer.xml:216 | #: boot-installer.xml:227 |
| 437 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 438 | msgid "" | msgid "" |
| 439 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| # | Line 426 msgstr "" | Line 445 msgstr "" |
| 445 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." |
| 446 | ||
| 447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 448 | #: boot-installer.xml:222 | #: boot-installer.xml:233 |
| 449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 450 | msgid "" | msgid "" |
| 451 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 439 msgstr "" | Line 458 msgstr "" |
| 458 | "<command>aboot</command>." | "<command>aboot</command>." |
| 459 | ||
| 460 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 461 | #: boot-installer.xml:228 | #: boot-installer.xml:239 |
| 462 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 463 | msgid "" | msgid "" |
| 464 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 461 msgstr "" | Line 480 msgstr "" |
| 480 | "HOWTO</ulink>." | "HOWTO</ulink>." |
| 481 | ||
| 482 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 483 | #: boot-installer.xml:238 | #: boot-installer.xml:249 |
| 484 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 485 | msgid "" | msgid "" |
| 486 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 476 msgstr "" | Line 495 msgstr "" |
| 495 | "command>." | "command>." |
| 496 | ||
| 497 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 498 | #: boot-installer.xml:245 | #: boot-installer.xml:256 |
| 499 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 500 | msgid "" | msgid "" |
| 501 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 507 msgstr "" | Line 526 msgstr "" |
| 526 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." |
| 527 | ||
| 528 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 529 | #: boot-installer.xml:260 | #: boot-installer.xml:271 |
| 530 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 531 | msgid "" | msgid "" |
| 532 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| # | Line 529 msgstr "" | Line 548 msgstr "" |
| 548 | "εγκατάσταση του &debian;." | "εγκατάσταση του &debian;." |
| 549 | ||
| 550 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 551 | #: boot-installer.xml:271 | #: boot-installer.xml:282 |
| 552 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 553 | msgid "" | msgid "" |
| 554 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| # | Line 549 msgstr "" | Line 568 msgstr "" |
| 568 | "Updates</ulink>." | "Updates</ulink>." |
| 569 | ||
| 570 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 571 | #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 | #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541 |
| 572 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 | #: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209 |
| 573 | #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 | #: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658 |
| 574 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 575 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 576 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 577 | ||
| 578 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 579 | #: boot-installer.xml:291 | #: boot-installer.xml:302 |
| 580 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 581 | msgid "" | msgid "" |
| 582 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 594 msgstr "" | Line 613 msgstr "" |
| 613 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 614 | ||
| 615 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 616 | #: boot-installer.xml:309 | #: boot-installer.xml:320 |
| 617 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 618 | msgid "" | msgid "" |
| 619 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 610 msgstr "" | Line 629 msgstr "" |
| 629 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." |
| 630 | ||
| 631 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 632 | #: boot-installer.xml:318 | #: boot-installer.xml:329 |
| 633 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 634 | msgid "" | msgid "" |
| 635 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 632 msgstr "" | Line 651 msgstr "" |
| 651 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" |
| 652 | ||
| 653 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 654 | #: boot-installer.xml:330 | #: boot-installer.xml:341 |
| 655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 656 | msgid "" | msgid "" |
| 657 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 642 msgstr "" | Line 661 msgstr "" |
| 661 | "console=ttyS0" " | "console=ttyS0" " |
| 662 | ||
| 663 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 664 | #: boot-installer.xml:335 | #: boot-installer.xml:346 |
| 665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 666 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 667 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" |
| 668 | ||
| 669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 670 | #: boot-installer.xml:336 | #: boot-installer.xml:347 |
| 671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 672 | msgid "" | msgid "" |
| 673 | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| # | Line 660 msgid "" | Line 679 msgid "" |
| 679 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | ">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 680 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 681 | msgstr "" | msgstr "" |
| 682 | "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες " | |
| 683 | "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε " | |
| 684 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 685 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | |
| 686 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα " | |
| 687 | "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε " | |
| 688 | "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή " | |
| 689 | "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | |
| 690 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | |
| 691 | "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, " | |
| 692 | "πληκτρολογήστε " | |
| 693 | ||
| 694 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 695 | #: boot-installer.xml:351 | #: boot-installer.xml:362 |
| 696 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 697 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 698 | msgstr "" | msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 699 | ||
| 700 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 701 | #: boot-installer.xml:357 | #: boot-installer.xml:368 |
| 702 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 703 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 704 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 705 | ||
| 706 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 707 | #: boot-installer.xml:358 | #: boot-installer.xml:369 |
| 708 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 709 | msgid "" | msgid "" |
| 710 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 696 msgstr "" | Line 726 msgstr "" |
| 726 | "εκκίνησης." | "εκκίνησης." |
| 727 | ||
| 728 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 729 | #: boot-installer.xml:374 | #: boot-installer.xml:385 |
| 730 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 731 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 732 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" |
| 733 | ||
| 734 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 735 | #: boot-installer.xml:375 | #: boot-installer.xml:386 |
| 736 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 737 | msgid "" | msgid "" |
| 738 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 732 msgstr "" | Line 762 msgstr "" |
| 762 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." |
| 763 | ||
| 764 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 765 | #: boot-installer.xml:392 | #: boot-installer.xml:403 |
| 766 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 767 | msgid "" | msgid "" |
| 768 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 756 msgstr "" | Line 786 msgstr "" |
| 786 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." |
| 787 | ||
| 788 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 789 | #: boot-installer.xml:404 | #: boot-installer.xml:415 |
| 790 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 791 | msgid "" | msgid "" |
| 792 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| # | Line 769 msgstr "" | Line 799 msgstr "" |
| 799 | "\"booting-from-milo\"/>." | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 800 | ||
| 801 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 802 | #: boot-installer.xml:414 | #: boot-installer.xml:425 |
| 803 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 804 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 805 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 806 | ||
| 807 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 808 | #: boot-installer.xml:416 | #: boot-installer.xml:427 |
| 809 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 810 | msgid "" | msgid "" |
| 811 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 787 msgstr "" | Line 817 msgstr "" |
| 817 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." |
| 818 | ||
| 819 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 820 | #: boot-installer.xml:425 | #: boot-installer.xml:436 |
| 821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 822 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 823 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
| 824 | ||
| 825 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 826 | #: boot-installer.xml:426 | #: boot-installer.xml:437 |
| 827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" | msgid "" |
| 829 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| # | Line 806 msgstr "" | Line 836 msgstr "" |
| 836 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." |
| 837 | ||
| 838 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 839 | #: boot-installer.xml:432 | #: boot-installer.xml:443 |
| 840 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 841 | msgid "" | msgid "" |
| 842 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 830 msgstr "" | Line 860 msgstr "" |
| 860 | "τις εντολές του MILO." | "τις εντολές του MILO." |
| 861 | ||
| 862 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 863 | #: boot-installer.xml:451 | #: boot-installer.xml:462 |
| 864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 865 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 866 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 867 | ||
| 868 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 869 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 | #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559 |
| 870 | #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 | #: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664 |
| 871 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 872 | msgid "" | msgid "" |
| 873 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| # | Line 847 msgstr "" | Line 877 msgstr "" |
| 877 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 878 | ||
| 879 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 880 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 | #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564 |
| 881 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 | #: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669 |
| 882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 883 | msgid "" | msgid "" |
| 884 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 858 msgstr "" | Line 888 msgstr "" |
| 888 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 889 | ||
| 890 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 891 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 | #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569 |
| 892 | #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 | #: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674 |
| 893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 894 | msgid "" | msgid "" |
| 895 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| # | Line 869 msgstr "" | Line 899 msgstr "" |
| 899 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 900 | ||
| 901 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 902 | #: boot-installer.xml:475 | #: boot-installer.xml:486 |
| 903 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 904 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 905 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| 906 | ||
| 907 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 908 | #: boot-installer.xml:476 | #: boot-installer.xml:487 |
| 909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 910 | msgid "" | msgid "" |
| 911 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| # | Line 892 msgstr "" | Line 922 msgstr "" |
| 922 | "<literal>10 Base-T</literal>)." | "<literal>10 Base-T</literal>)." |
| 923 | ||
| 924 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 925 | #: boot-installer.xml:485 | #: boot-installer.xml:496 |
| 926 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 927 | msgid "" | msgid "" |
| 928 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| # | Line 908 msgstr "" | Line 938 msgstr "" |
| 938 | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 939 | ||
| 940 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 941 | #: boot-installer.xml:493 | #: boot-installer.xml:504 |
| 942 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 943 | msgid "" | msgid "" |
| 944 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| # | Line 994 msgstr "" | Line 1024 msgstr "" |
| 1024 | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." |
| 1025 | ||
| 1026 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1027 | #: boot-installer.xml:545 | #: boot-installer.xml:556 |
| 1028 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1029 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 1030 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" |
| 1031 | ||
| 1032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1033 | #: boot-installer.xml:546 | #: boot-installer.xml:557 |
| 1034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1035 | msgid "" | msgid "" |
| 1036 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 1010 msgstr "" | Line 1040 msgstr "" |
| 1040 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." |
| 1041 | ||
| 1042 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1043 | #: boot-installer.xml:556 | #: boot-installer.xml:567 |
| 1044 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 1046 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1047 | ||
| 1048 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1049 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178 |
| 1050 | #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702 |
| 1051 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1052 | msgid "" | msgid "" |
| 1053 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| # | Line 1035 msgstr "" | Line 1065 msgstr "" |
| 1065 | "κεφάλαιο." | "κεφάλαιο." |
| 1066 | ||
| 1067 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1068 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189 |
| 1069 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713 |
| 1070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1071 | msgid "" | msgid "" |
| 1072 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 1053 msgstr "" | Line 1083 msgstr "" |
| 1083 | "περίπτωσή σας." | "περίπτωσή σας." |
| 1084 | ||
| 1085 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1086 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 | #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197 |
| 1087 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684 | #: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721 |
| 1088 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1089 | msgid "" | msgid "" |
| 1090 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 1071 msgstr "" | Line 1101 msgstr "" |
| 1101 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1102 | ||
| 1103 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1104 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 | #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205 |
| 1105 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 | #: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729 |
| 1106 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1107 | msgid "" | msgid "" |
| 1108 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| # | Line 1081 msgstr "" | Line 1111 msgstr "" |
| 1111 | "troubleshooting\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 1112 | ||
| 1113 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1114 | #: boot-installer.xml:596 | #: boot-installer.xml:607 |
| 1115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "" | msgid "" |
| 1117 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| # | Line 1091 msgstr "" | Line 1121 msgstr "" |
| 1121 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1124 | #: boot-installer.xml:605 | #: boot-installer.xml:616 |
| 1125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "Booting from Firmware" | msgid "Booting from Firmware" |
| 1127 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 1128 | ||
| 1129 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1130 | #: boot-installer.xml:611 | #: boot-installer.xml:622 |
| 1131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1132 | msgid "" | msgid "" |
| 1133 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| # | Line 1110 msgstr "" | Line 1140 msgstr "" |
| 1140 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 1141 | ||
| 1142 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1143 | #: boot-installer.xml:617 | #: boot-installer.xml:628 |
| 1144 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1145 | msgid "" | msgid "" |
| 1146 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| # | Line 1122 msgstr "" | Line 1152 msgstr "" |
| 1152 | "την εγγύηση που έχετε. " | "την εγγύηση που έχετε. " |
| 1153 | ||
| 1154 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1155 | #: boot-installer.xml:628 | #: boot-installer.xml:639 |
| 1156 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "Booting the NSLU2" | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1158 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1161 | #: boot-installer.xml:629 | #: boot-installer.xml:640 |
| 1162 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1163 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1164 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1136 msgstr "" | Line 1166 msgstr "" |
| 1166 | "μνήμη flash:" | "μνήμη flash:" |
| 1167 | ||
| 1168 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1169 | #: boot-installer.xml:635 | #: boot-installer.xml:646 |
| 1170 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1171 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1172 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 1173 | ||
| 1174 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1175 | #: boot-installer.xml:636 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1176 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1177 | msgid "" | msgid "" |
| 1178 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| # | Line 1159 msgstr "" | Line 1189 msgstr "" |
| 1189 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 1190 | ||
| 1191 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1192 | #: boot-installer.xml:647 | #: boot-installer.xml:658 |
| 1193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1194 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1195 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 1196 | ||
| 1197 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1198 | #: boot-installer.xml:648 | #: boot-installer.xml:659 |
| 1199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1200 | msgid "" | msgid "" |
| 1201 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| # | Line 1223 msgstr "" | Line 1253 msgstr "" |
| 1253 | "εντοπίσει." | "εντοπίσει." |
| 1254 | ||
| 1255 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1256 | #: boot-installer.xml:709 | #: boot-installer.xml:720 |
| 1257 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "Via the network using Windows" | msgid "Via the network using Windows" |
| 1259 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 1260 | ||
| 1261 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1262 | #: boot-installer.xml:710 | #: boot-installer.xml:721 |
| 1263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "" | msgid "" |
| 1265 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| # | Line 1241 msgstr "" | Line 1271 msgstr "" |
| 1271 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 1272 | ||
| 1273 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1274 | #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 | #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989 |
| 1275 | #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 | #: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696 |
| 1276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1277 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1278 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1279 | ||
| 1280 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1281 | #: boot-installer.xml:864 | #: boot-installer.xml:844 |
| 1282 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1283 | #| msgid "Booting from Firmware" | |
| 1284 | msgid "Booting from Windows" | |
| 1285 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | |
| 1286 | ||
| 1287 | #. Tag: para | |
| 1288 | #: boot-installer.xml:845 | |
| 1289 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 1290 | #| msgid "" | |
| 1291 | #| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " | |
| 1292 | #| "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 1293 | msgid "" | |
| 1294 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " | |
| 1295 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" | |
| 1296 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 1297 | msgstr "" | |
| 1298 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " | |
| 1299 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " | |
| 1300 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 1301 | ||
| 1302 | #. Tag: para | |
| 1303 | #: boot-installer.xml:851 | |
| 1304 | #, no-c-format | |
| 1305 | msgid "" | |
| 1306 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " | |
| 1307 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " | |
| 1308 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " | |
| 1309 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" | |
| 1310 | "command>." | |
| 1311 | msgstr "" | |
| 1312 | ||
| 1313 | #. Tag: para | |
| 1314 | #: boot-installer.xml:859 | |
| 1315 | #, no-c-format | |
| 1316 | msgid "" | |
| 1317 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " | |
| 1318 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." | |
| 1319 | msgstr "" | |
| 1320 | ||
| 1321 | #. Tag: title | |
| 1322 | #: boot-installer.xml:899 | |
| 1323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "" | msgid "" |
| 1325 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| # | Line 1256 msgstr "" | Line 1327 msgstr "" |
| 1327 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| 1328 | ||
| 1329 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1330 | #: boot-installer.xml:867 | #: boot-installer.xml:902 |
| 1331 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1332 | msgid "" | msgid "" |
| 1333 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| # | Line 1267 msgstr "" | Line 1338 msgstr "" |
| 1338 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1339 | ||
| 1340 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1341 | #: boot-installer.xml:872 | #: boot-installer.xml:907 |
| 1342 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1343 | msgid "" | msgid "" |
| 1344 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1345 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| # | Line 1278 msgid "" | Line 1349 msgid "" |
| 1349 | "which you boot the installer, although you should do so with care." | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1350 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1351 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1352 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1353 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1354 | "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 1355 | "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 1356 | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | |
| 1357 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1358 | ||
| 1359 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1360 | #: boot-installer.xml:882 | #: boot-installer.xml:917 |
| 1361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1362 | msgid "" | msgid "" |
| 1363 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| # | Line 1304 msgstr "" | Line 1376 msgstr "" |
| 1376 | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." |
| 1377 | ||
| 1378 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1379 | #: boot-installer.xml:891 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "" | msgid "" |
| 1382 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1324 msgstr "" | Line 1396 msgstr "" |
| 1396 | "lilo.conf</filename>:" | "lilo.conf</filename>:" |
| 1397 | ||
| 1398 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1399 | #: boot-installer.xml:912 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1400 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1401 | msgid "" | msgid "" |
| 1402 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1403 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| # | Line 1333 msgid "" | Line 1405 msgid "" |
| 1405 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1406 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1407 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1408 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\" " | ||
| 1409 | ||
| 1410 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1411 | #: boot-installer.xml:912 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1413 | msgid "" | msgid "" |
| 1414 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1354 msgstr "" | Line 1424 msgstr "" |
| 1424 | "userinput> και επανεκκινήστε." | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1425 | ||
| 1426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1427 | #: boot-installer.xml:921 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1428 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1429 | msgid "" | msgid "" |
| 1430 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1431 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| # | Line 1371 msgstr "" | Line 1441 msgstr "" |
| 1441 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 1442 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 1443 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1444 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1445 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1446 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 1447 | ||
| 1448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1449 | #: boot-installer.xml:932 | #: boot-installer.xml:967 |
| 1450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1451 | msgid "" | msgid "" |
| 1452 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| # | Line 1389 msgstr "" | Line 1459 msgstr "" |
| 1459 | "<command>LILO</command>." | "<command>LILO</command>." |
| 1460 | ||
| 1461 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1462 | #: boot-installer.xml:943 | #: boot-installer.xml:978 |
| 1463 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1464 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1465 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1466 | ||
| 1467 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1468 | #: boot-installer.xml:944 | #: boot-installer.xml:979 |
| 1469 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1470 | msgid "" | msgid "" |
| 1471 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1412 msgstr "" | Line 1482 msgstr "" |
| 1482 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1483 | ||
| 1484 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1485 | #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 | #: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604 |
| #: boot-installer.xml:2710 | ||
| 1486 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1487 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1488 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1489 | ||
| 1490 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1491 | #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 | #: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612 |
| 1492 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1493 | msgid "" | msgid "" |
| 1494 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1430 msgstr "" | Line 1499 msgstr "" |
| 1499 | "floppy\"/>." | "floppy\"/>." |
| 1500 | ||
| 1501 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1502 | #: boot-installer.xml:965 | #: boot-installer.xml:1000 |
| 1503 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1504 | msgid "" | msgid "" |
| 1505 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1441 msgstr "" | Line 1510 msgstr "" |
| 1510 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1511 | ||
| 1512 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1513 | #: boot-installer.xml:971 | #: boot-installer.xml:1006 |
| 1514 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1515 | msgid "" | msgid "" |
| 1516 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1517 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| # | Line 1451 msgid "" | Line 1520 msgid "" |
| 1520 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1521 | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1522 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1523 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1524 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 1525 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 1526 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " |
| 1527 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 1528 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 1529 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " | ||
| "μεταγενέστερους." | ||
| 1530 | ||
| 1531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1532 | #: boot-installer.xml:981 | #: boot-installer.xml:1016 |
| 1533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1534 | msgid "" | msgid "" |
| 1535 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| # | Line 1480 msgstr "" | Line 1547 msgstr "" |
| 1547 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 1548 | ||
| 1549 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1550 | #: boot-installer.xml:990 | #: boot-installer.xml:1025 |
| 1551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1552 | msgid "" | msgid "" |
| 1553 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1490 msgstr "" | Line 1557 msgstr "" |
| 1557 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1558 | ||
| 1559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1560 | #: boot-installer.xml:996 | #: boot-installer.xml:1031 |
| 1561 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1562 | msgid "" | msgid "" |
| 1563 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1508 msgstr "" | Line 1575 msgstr "" |
| 1575 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1576 | ||
| 1577 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1578 | #: boot-installer.xml:1005 | #: boot-installer.xml:1040 |
| 1579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1580 | msgid "" | msgid "" |
| 1581 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1522 msgstr "" | Line 1589 msgstr "" |
| 1589 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1590 | ||
| 1591 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1592 | #: boot-installer.xml:1039 | #: boot-installer.xml:1074 |
| 1593 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1594 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1595 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1530 msgstr "" | Line 1597 msgstr "" |
| 1597 | "αρχιτεκτονική i386." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 1598 | ||
| 1599 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1600 | #: boot-installer.xml:1045 | #: boot-installer.xml:1080 |
| 1601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1602 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1603 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1604 | ||
| 1605 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1606 | #: boot-installer.xml:1046 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1607 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1608 | msgid "" | msgid "" |
| 1609 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1610 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1611 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1612 | "to boot from the network." | "BIOS to boot from the network." |
| 1613 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1614 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 1615 | "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 1616 | "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 1617 | "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 1618 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1619 | ||
| 1620 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1621 | #: boot-installer.xml:1057 | #: boot-installer.xml:1092 |
| 1622 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1623 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1624 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1625 | ||
| 1626 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1627 | #: boot-installer.xml:1058 | #: boot-installer.xml:1093 |
| 1628 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1629 | msgid "" | msgid "" |
| 1630 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1567 msgstr "" | Line 1634 msgstr "" |
| 1634 | "εκκίνησης με TFTP." | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1635 | ||
| 1636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1637 | #: boot-installer.xml:1063 | #: boot-installer.xml:1098 |
| 1638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1577 msgstr "" | Line 1644 msgstr "" |
| 1644 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1645 | ||
| 1646 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1647 | #: boot-installer.xml:1071 | #: boot-installer.xml:1106 |
| 1648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1649 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1650 | msgstr "Etherboot " | msgstr "Etherboot " |
| 1651 | ||
| 1652 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1653 | #: boot-installer.xml:1072 | #: boot-installer.xml:1107 |
| 1654 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1655 | msgid "" | msgid "" |
| 1656 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| # | Line 1594 msgstr "" | Line 1661 msgstr "" |
| 1661 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1662 | ||
| 1663 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1664 | #: boot-installer.xml:1081 | #: boot-installer.xml:1116 |
| 1665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1666 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1667 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
| 1668 | ||
| 1669 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1670 | #: boot-installer.xml:1082 | #: boot-installer.xml:1117 |
| 1671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1672 | msgid "" | msgid "" |
| 1673 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1620 msgstr "" | Line 1687 msgstr "" |
| 1687 | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." |
| 1688 | ||
| 1689 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1690 | #: boot-installer.xml:1094 | #: boot-installer.xml:1129 |
| 1691 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1692 | msgid "" | msgid "" |
| 1693 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1694 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| # | Line 1630 msgid "" | Line 1697 msgid "" |
| 1697 | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1698 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1699 | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
| 1700 | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
| 1701 | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
| 1702 | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
| 1703 | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</" |
| 1704 | "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " | "userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., " |
| 1705 | "fb=false</userinput>)." | "<userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1706 | ||
| 1707 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1708 | #: boot-installer.xml:1103 | #: boot-installer.xml:1138 |
| 1709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1710 | msgid "" | msgid "" |
| 1711 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1678 msgstr "" | Line 1745 msgstr "" |
| 1745 | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." |
| 1746 | ||
| 1747 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1748 | #: boot-installer.xml:1178 | #: boot-installer.xml:1213 |
| 1749 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1750 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1751 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1752 | ||
| 1753 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1754 | #: boot-installer.xml:1180 | #: boot-installer.xml:1215 |
| 1755 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1756 | msgid "" | msgid "" |
| 1757 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1709 msgstr "" | Line 1776 msgstr "" |
| 1776 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1777 | ||
| 1778 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1779 | #: boot-installer.xml:1196 | #: boot-installer.xml:1231 |
| 1780 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1781 | msgid "" | msgid "" |
| 1782 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1736 msgstr "" | Line 1803 msgstr "" |
| 1803 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1804 | ||
| 1805 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1806 | #: boot-installer.xml:1212 | #: boot-installer.xml:1247 |
| 1807 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1808 | msgid "" | msgid "" |
| 1809 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1753 msgstr "" | Line 1820 msgstr "" |
| 1820 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1821 | ||
| 1822 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1823 | #: boot-installer.xml:1221 | #: boot-installer.xml:1256 |
| 1824 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1825 | msgid "" | msgid "" |
| 1826 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1776 msgstr "" | Line 1843 msgstr "" |
| 1843 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1844 | ||
| 1845 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1846 | #: boot-installer.xml:1233 | #: boot-installer.xml:1268 |
| 1847 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1848 | msgid "" | msgid "" |
| 1849 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1800 msgstr "" | Line 1867 msgstr "" |
| 1867 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1868 | ||
| 1869 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1870 | #: boot-installer.xml:1252 | #: boot-installer.xml:1287 |
| 1871 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1872 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1873 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1874 | ||
| 1875 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1876 | #: boot-installer.xml:1253 | #: boot-installer.xml:1288 |
| 1877 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1878 | msgid "" | msgid "" |
| 1879 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1828 msgstr "" | Line 1895 msgstr "" |
| 1895 | "του κελύφους." | "του κελύφους." |
| 1896 | ||
| 1897 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1898 | #: boot-installer.xml:1265 | #: boot-installer.xml:1300 |
| 1899 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1901 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1902 | ||
| 1903 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1904 | #: boot-installer.xml:1272 | #: boot-installer.xml:1307 |
| 1905 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1906 | msgid "" | msgid "" |
| 1907 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1846 msgstr "" | Line 1913 msgstr "" |
| 1913 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1914 | ||
| 1915 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1916 | #: boot-installer.xml:1278 | #: boot-installer.xml:1313 |
| 1917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1918 | msgid "" | msgid "" |
| 1919 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1857 msgstr "" | Line 1924 msgstr "" |
| 1924 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1925 | ||
| 1926 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1927 | #: boot-installer.xml:1284 | #: boot-installer.xml:1319 |
| 1928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1929 | msgid "" | msgid "" |
| 1930 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1876 msgstr "" | Line 1943 msgstr "" |
| 1943 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1944 | ||
| 1945 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1946 | #: boot-installer.xml:1295 | #: boot-installer.xml:1330 |
| 1947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "" | msgid "" |
| 1949 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1895 msgstr "" | Line 1962 msgstr "" |
| 1962 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1963 | ||
| 1964 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1965 | #: boot-installer.xml:1306 | #: boot-installer.xml:1341 |
| 1966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1967 | msgid "" | msgid "" |
| 1968 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1911 msgstr "" | Line 1978 msgstr "" |
| 1978 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1979 | ||
| 1980 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1981 | #: boot-installer.xml:1318 | #: boot-installer.xml:1353 |
| 1982 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1983 | msgid "" | msgid "" |
| 1984 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1923 msgstr "" | Line 1990 msgstr "" |
| 1990 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1991 | ||
| 1992 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1993 | #: boot-installer.xml:1328 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 1994 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1995 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1996 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1997 | ||
| 1998 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1999 | #: boot-installer.xml:1329 | #: boot-installer.xml:1364 |
| 2000 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2001 | msgid "" | msgid "" |
| 2002 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1943 msgstr "" | Line 2010 msgstr "" |
| 2010 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 2011 | ||
| 2012 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2013 | #: boot-installer.xml:1340 | #: boot-installer.xml:1375 |
| 2014 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2015 | msgid "" | msgid "" |
| 2016 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1955 msgstr "" | Line 2022 msgstr "" |
| 2022 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 2023 | ||
| 2024 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2025 | #: boot-installer.xml:1346 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 2026 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2027 | msgid "" | msgid "" |
| 2028 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1978 msgstr "" | Line 2045 msgstr "" |
| 2045 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 2046 | ||
| 2047 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2048 | #: boot-installer.xml:1360 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 2049 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2050 | msgid "" | msgid "" |
| 2051 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1992 msgstr "" | Line 2059 msgstr "" |
| 2059 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 2060 | ||
| 2061 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2062 | #: boot-installer.xml:1367 | #: boot-installer.xml:1402 |
| 2063 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2064 | msgid "" | msgid "" |
| 2065 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 2006 msgstr "" | Line 2073 msgstr "" |
| 2073 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 2074 | ||
| 2075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2076 | #: boot-installer.xml:1374 | #: boot-installer.xml:1409 |
| 2077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2078 | msgid "" | msgid "" |
| 2079 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 2016 msgstr "" | Line 2083 msgstr "" |
| 2083 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2084 | ||
| 2085 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2086 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1416 |
| 2087 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2088 | msgid "" | msgid "" |
| 2089 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 2033 msgstr "" | Line 2100 msgstr "" |
| 2100 | "δυνατοτήτων." | "δυνατοτήτων." |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2103 | #: boot-installer.xml:1395 | #: boot-installer.xml:1430 |
| 2104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2106 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2107 | ||
| 2108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2109 | #: boot-installer.xml:1397 | #: boot-installer.xml:1432 |
| 2110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2111 | msgid "" | msgid "" |
| 2112 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 2061 msgstr "" | Line 2128 msgstr "" |
| 2128 | "συσκευή ttyS0." | "συσκευή ttyS0." |
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2131 | #: boot-installer.xml:1408 | #: boot-installer.xml:1443 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 2075 msgstr "" | Line 2142 msgstr "" |
| 2142 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2143 | ||
| 2144 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2145 | #: boot-installer.xml:1415 | #: boot-installer.xml:1450 |
| 2146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2147 | msgid "" | msgid "" |
| 2148 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 2092 msgstr "" | Line 2159 msgstr "" |
| 2159 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2160 | ||
| 2161 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2162 | #: boot-installer.xml:1426 | #: boot-installer.xml:1461 |
| 2163 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2164 | msgid "" | msgid "" |
| 2165 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 2112 msgstr "" | Line 2179 msgstr "" |
| 2179 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2180 | ||
| 2181 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2182 | #: boot-installer.xml:1435 | #: boot-installer.xml:1470 |
| 2183 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2184 | msgid "" | msgid "" |
| 2185 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 2126 msgstr "" | Line 2193 msgstr "" |
| 2193 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2194 | ||
| 2195 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2196 | #: boot-installer.xml:1444 | #: boot-installer.xml:1479 |
| 2197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2198 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2199 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2200 | ||
| 2201 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2202 | #: boot-installer.xml:1446 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2204 | msgid "" | msgid "" |
| 2205 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 2153 msgstr "" | Line 2220 msgstr "" |
| 2220 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2221 | ||
| 2222 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2223 | #: boot-installer.xml:1458 | #: boot-installer.xml:1493 |
| 2224 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2225 | msgid "" | msgid "" |
| 2226 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 2179 msgstr "" | Line 2246 msgstr "" |
| 2246 | "εγκατάσταση:" | "εγκατάσταση:" |
| 2247 | ||
| 2248 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2249 | #: boot-installer.xml:1476 | #: boot-installer.xml:1511 |
| 2250 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2251 | msgid "" | msgid "" |
| 2252 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 2189 msgstr "" | Line 2256 msgstr "" |
| 2256 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2259 | #: boot-installer.xml:1481 | #: boot-installer.xml:1516 |
| 2260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "" | msgid "" |
| 2262 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2201 msgstr "" | Line 2268 msgstr "" |
| 2268 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2269 | ||
| 2270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2271 | #: boot-installer.xml:1488 | #: boot-installer.xml:1523 |
| 2272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2273 | msgid "" | msgid "" |
| 2274 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 2213 msgstr "" | Line 2280 msgstr "" |
| 2280 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2281 | ||
| 2282 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2283 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 | #: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668 |
| 2284 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2285 | msgid "" | msgid "" |
| 2286 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2224 msgstr "" | Line 2291 msgstr "" |
| 2291 | "του δίσκου." | "του δίσκου." |
| 2292 | ||
| 2293 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2294 | #: boot-installer.xml:1508 | #: boot-installer.xml:1543 |
| 2295 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" | msgid "" |
| 2297 | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2298 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| # | Line 2235 msgid "" | Line 2302 msgid "" |
| 2302 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2303 | "CD drive." | "CD drive." |
| 2304 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2305 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 2306 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 2307 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 2308 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 2309 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 2310 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " |
| 2311 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " |
| 2312 | "αντί για το CD." | "από το CD." |
| 2313 | ||
| 2314 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1542 | #: boot-installer.xml:1577 |
| 2316 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" | msgid "" |
| 2318 | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2319 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2320 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2321 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2322 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2323 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 2324 | "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 2325 | "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 2326 | "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 2327 | "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 2328 | "φόρτωση από το δίκτυο." | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2329 | ||
| 2330 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2331 | #: boot-installer.xml:1553 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2332 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2333 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2334 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2335 | ||
| 2336 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2337 | #: boot-installer.xml:1554 | #: boot-installer.xml:1589 |
| 2338 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 2339 | msgid "" | msgid "" |
| 2340 | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2341 | "like this: <informalexample><screen>\n" | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2281 msgid "" | Line 2348 msgid "" |
| 2348 | "command> running on the client." | "command> running on the client." |
| 2349 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2350 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 2351 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 2352 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2353 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2354 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| # | Line 2291 msgstr "" | Line 2358 msgstr "" |
| 2358 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2359 | ||
| 2360 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2361 | #: boot-installer.xml:1564 | #: boot-installer.xml:1599 |
| 2362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2363 | msgid "" | msgid "" |
| 2364 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 2308 msgstr "" | Line 2375 msgstr "" |
| 2375 | "ένα σύστημα IA-64." | "ένα σύστημα IA-64." |
| 2376 | ||
| 2377 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2378 | #: boot-installer.xml:1574 | #: boot-installer.xml:1609 |
| 2379 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2380 | msgid "" | msgid "" |
| 2381 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2326 msgstr "" | Line 2393 msgstr "" |
| 2393 | "[...] " | "[...] " |
| 2394 | ||
| 2395 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2396 | #: boot-installer.xml:1574 | #: boot-installer.xml:1609 |
| 2397 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2398 | msgid "" | msgid "" |
| 2399 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2349 msgstr "" | Line 2416 msgstr "" |
| 2416 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2417 | ||
| 2418 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2419 | #: boot-installer.xml:1591 | #: boot-installer.xml:1626 |
| 2420 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2421 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2422 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2423 | ||
| 2424 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2425 | #: boot-installer.xml:1592 | #: boot-installer.xml:1627 |
| 2426 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2427 | msgid "" | msgid "" |
| 2428 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2388 msgstr "" | Line 2455 msgstr "" |
| 2455 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2456 | ||
| 2457 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2458 | #: boot-installer.xml:1624 | #: boot-installer.xml:1659 |
| 2459 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2460 | msgid "" | msgid "" |
| 2461 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2404 msgstr "" | Line 2471 msgstr "" |
| 2471 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2472 | ||
| 2473 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2474 | #: boot-installer.xml:1646 | #: boot-installer.xml:1681 |
| 2475 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2476 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2477 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2478 | ||
| 2479 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2480 | #: boot-installer.xml:1648 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2481 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2482 | msgid "" | msgid "" |
| 2483 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2427 msgstr "" | Line 2494 msgstr "" |
| 2494 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | "χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2495 | ||
| 2496 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2497 | #: boot-installer.xml:1656 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2498 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2499 | msgid "" | msgid "" |
| 2500 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| # | Line 2437 msgstr "" | Line 2504 msgstr "" |
| 2504 | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| 2505 | ||
| 2506 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2507 | #: boot-installer.xml:1661 | #: boot-installer.xml:1696 |
| 2508 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2509 | msgid "" | msgid "" |
| 2510 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| # | Line 2447 msgstr "" | Line 2514 msgstr "" |
| 2514 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | "παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2515 | ||
| 2516 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2517 | #: boot-installer.xml:1666 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2519 | msgid "" | msgid "" |
| 2520 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| # | Line 2457 msgstr "" | Line 2524 msgstr "" |
| 2524 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2525 | ||
| 2526 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2527 | #: boot-installer.xml:1683 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2529 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2530 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2531 | ||
| 2532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2533 | #: boot-installer.xml:1684 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2535 | msgid "" | msgid "" |
| 2536 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| # | Line 2475 msgstr "" | Line 2542 msgstr "" |
| 2542 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2543 | ||
| 2544 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2545 | #: boot-installer.xml:1690 | #: boot-installer.xml:1725 |
| 2546 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2547 | msgid "" | msgid "" |
| 2548 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2486 msgstr "" | Line 2553 msgstr "" |
| 2553 | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2554 | ||
| 2555 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2556 | #: boot-installer.xml:1699 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2558 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2559 | msgstr "Atari " | msgstr "Atari " |
| 2560 | ||
| 2561 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2562 | #: boot-installer.xml:1700 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2563 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2564 | msgid "" | msgid "" |
| 2565 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| # | Line 2505 msgstr "" | Line 2572 msgstr "" |
| 2572 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2573 | ||
| 2574 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2575 | #: boot-installer.xml:1707 | #: boot-installer.xml:1742 |
| 2576 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2577 | msgid "" | msgid "" |
| 2578 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2516 msgstr "" | Line 2583 msgstr "" |
| 2583 | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2586 | #: boot-installer.xml:1716 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2589 | msgstr "BVME6000 " | msgstr "BVME6000 " |
| 2590 | ||
| 2591 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2592 | #: boot-installer.xml:1717 | #: boot-installer.xml:1752 |
| 2593 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2594 | msgid "" | msgid "" |
| 2595 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| # | Line 2535 msgstr "" | Line 2602 msgstr "" |
| 2602 | "\"boot-tftp\"/>)." | "\"boot-tftp\"/>)." |
| 2603 | ||
| 2604 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2605 | #: boot-installer.xml:1727 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2606 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2607 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2608 | msgstr "Macintosh " | msgstr "Macintosh " |
| 2609 | ||
| 2610 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2611 | #: boot-installer.xml:1728 | #: boot-installer.xml:1763 |
| 2612 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2613 | msgid "" | msgid "" |
| 2614 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| # | Line 2554 msgstr "" | Line 2621 msgstr "" |
| 2621 | "2.4.x που να δουλεύει." | "2.4.x που να δουλεύει." |
| 2622 | ||
| 2623 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2624 | #: boot-installer.xml:1735 | #: boot-installer.xml:1770 |
| 2625 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2626 | msgid "" | msgid "" |
| 2627 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| # | Line 2579 msgstr "" | Line 2646 msgstr "" |
| 2646 | "παράμετρο." | "παράμετρο." |
| 2647 | ||
| 2648 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2649 | #: boot-installer.xml:1750 | #: boot-installer.xml:1785 |
| 2650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2651 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2652 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2653 | ||
| 2654 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2655 | #: boot-installer.xml:1751 | #: boot-installer.xml:1786 |
| 2656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2657 | msgid "" | msgid "" |
| 2658 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2599 msgstr "" | Line 2666 msgstr "" |
| 2666 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2667 | ||
| 2668 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2669 | #: boot-installer.xml:1761 | #: boot-installer.xml:1796 |
| 2670 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2671 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2672 | msgstr "Q40/Q60 " | msgstr "Q40/Q60 " |
| 2673 | ||
| 2674 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2675 | #: boot-installer.xml:1762 | #: boot-installer.xml:1797 |
| 2676 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2677 | msgid "" | msgid "" |
| 2678 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| # | Line 2617 msgstr "" | Line 2684 msgstr "" |
| 2684 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2685 | ||
| 2686 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2687 | #: boot-installer.xml:1773 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2688 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2689 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2690 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2691 | ||
| 2692 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2693 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 | #: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420 |
| 2694 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2695 | msgid "" | msgid "" |
| 2696 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| # | Line 2634 msgstr "" | Line 2701 msgstr "" |
| 2701 | "εγκατάστασης." | "εγκατάστασης." |
| 2702 | ||
| 2703 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2704 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 | #: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426 |
| 2705 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2706 | msgid "" | msgid "" |
| 2707 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| # | Line 2646 msgstr "" | Line 2713 msgstr "" |
| 2713 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2714 | ||
| 2715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2716 | #: boot-installer.xml:1794 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2718 | msgid "" | msgid "" |
| 2719 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2661 msgstr "" | Line 2728 msgstr "" |
| 2728 | "λεπτομέρειες)." | "λεπτομέρειες)." |
| 2729 | ||
| 2730 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2731 | #: boot-installer.xml:1802 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2732 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2733 | msgid "" | msgid "" |
| 2734 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2682 msgstr "" | Line 2749 msgstr "" |
| 2749 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2750 | ||
| 2751 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2752 | #: boot-installer.xml:1823 | #: boot-installer.xml:1858 |
| 2753 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2754 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2755 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2756 | ||
| 2757 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2758 | #: boot-installer.xml:1824 | #: boot-installer.xml:1859 |
| 2759 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2760 | msgid "" | msgid "" |
| 2761 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| # | Line 2700 msgstr "" | Line 2767 msgstr "" |
| 2767 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2768 | ||
| 2769 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2770 | #: boot-installer.xml:1830 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2771 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2772 | msgid "" | msgid "" |
| 2773 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2723 msgstr "" | Line 2790 msgstr "" |
| 2790 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2791 | ||
| 2792 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2793 | #: boot-installer.xml:1845 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2794 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2795 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2796 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2797 | ||
| 2798 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2799 | #: boot-installer.xml:1846 | #: boot-installer.xml:1881 |
| 2800 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2801 | msgid "" | msgid "" |
| 2802 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2743 msgstr "" | Line 2810 msgstr "" |
| 2810 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2811 | ||
| 2812 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2813 | #: boot-installer.xml:1853 | #: boot-installer.xml:1888 |
| 2814 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2815 | msgid "" | msgid "" |
| 2816 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2765 msgstr "" | Line 2832 msgstr "" |
| 2832 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2833 | ||
| 2834 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2835 | #: boot-installer.xml:1868 | #: boot-installer.xml:1903 |
| 2836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2837 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2838 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2839 | ||
| 2840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2841 | #: boot-installer.xml:1869 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2843 | msgid "" | msgid "" |
| 2844 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2793 msgstr "" | Line 2860 msgstr "" |
| 2860 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2861 | ||
| 2862 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2863 | #: boot-installer.xml:1880 | #: boot-installer.xml:1915 |
| 2864 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2865 | msgid "" | msgid "" |
| 2866 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " |
| 2867 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." |
| 2868 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " |
| 2869 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " |
| 2870 | msgstr "" | "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " |
| 2871 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" |
| 2872 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." |
| 2873 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | msgstr "" |
| 2874 | "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που " |
| 2875 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | "μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the " |
| 2876 | "Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για " | |
| 2877 | "να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το " | |
| 2878 | "γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο " | |
| 2879 | "μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία " | |
| 2880 | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</" | |
| 2881 | "command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>." | |
| 2882 | ||
| 2883 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2884 | #: boot-installer.xml:1889 | #: boot-installer.xml:1926 |
| 2885 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2886 | msgid "" | msgid "" |
| 2887 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2833 msgstr "" | Line 2906 msgstr "" |
| 2906 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 2907 | ||
| 2908 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2909 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2910 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2911 | msgid "" | msgid "" |
| 2912 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2851 msgstr "" | Line 2924 msgstr "" |
| 2924 | "Settings as Default</guimenuitem>." | "Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2925 | ||
| 2926 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2927 | #: boot-installer.xml:1913 | #: boot-installer.xml:1950 |
| 2928 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2929 | msgid "" | msgid "" |
| 2930 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| # | Line 2864 msgstr "" | Line 2937 msgstr "" |
| 2937 | "guimenu>." | "guimenu>." |
| 2938 | ||
| 2939 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2940 | #: boot-installer.xml:1920 | #: boot-installer.xml:1957 |
| 2941 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2942 | msgid "" | msgid "" |
| 2943 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2885 msgstr "" | Line 2958 msgstr "" |
| 2958 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2959 | ||
| 2960 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2961 | #: boot-installer.xml:1935 | #: boot-installer.xml:1972 |
| 2962 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2963 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2964 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 2965 | ||
| 2966 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2967 | #: boot-installer.xml:1937 | #: boot-installer.xml:1974 |
| 2968 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2969 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2970 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 2971 | ||
| 2972 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2973 | #: boot-installer.xml:1941 | #: boot-installer.xml:1978 |
| 2974 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2975 | msgid "" | msgid "" |
| 2976 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| # | Line 2907 msgstr "" | Line 2980 msgstr "" |
| 2980 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2981 | ||
| 2982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2983 | #: boot-installer.xml:1953 | #: boot-installer.xml:1990 |
| 2984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2985 | msgid "" | msgid "" |
| 2986 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| # | Line 2917 msgstr "" | Line 2990 msgstr "" |
| 2990 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 2991 | ||
| 2992 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2993 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 2994 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2995 | msgid "" | msgid "" |
| 2996 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2932 msgstr "" | Line 3005 msgstr "" |
| 3005 | "vt102:" | "vt102:" |
| 3006 | ||
| 3007 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3008 | #: boot-installer.xml:2036 | #: boot-installer.xml:2073 |
| 3009 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3010 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 3011 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2940 msgstr "" | Line 3013 msgstr "" |
| 3013 | "BVME4000/6000" | "BVME4000/6000" |
| 3014 | ||
| 3015 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3016 | #: boot-installer.xml:2041 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 3017 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3018 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 3019 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2948 msgstr "" | Line 3021 msgstr "" |
| 3021 | "MVME162" | "MVME162" |
| 3022 | ||
| 3023 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3024 | #: boot-installer.xml:2046 | #: boot-installer.xml:2083 |
| 3025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3026 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 3027 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2956 msgstr "" | Line 3029 msgstr "" |
| 3029 | "MVME166/167" | "MVME166/167" |
| 3030 | ||
| 3031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3032 | #: boot-installer.xml:2053 | #: boot-installer.xml:2090 |
| 3033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3034 | msgid "" | msgid "" |
| 3035 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| # | Line 2967 msgstr "" | Line 3040 msgstr "" |
| 3040 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 3041 | ||
| 3042 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3043 | #: boot-installer.xml:2065 | #: boot-installer.xml:2102 |
| 3044 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3045 | msgid "" | msgid "" |
| 3046 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| # | Line 2977 msgstr "" | Line 3050 msgstr "" |
| 3050 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 3051 | ||
| 3052 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3053 | #: boot-installer.xml:2070 | #: boot-installer.xml:2107 |
| 3054 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3055 | msgid "" | msgid "" |
| 3056 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| # | Line 2987 msgstr "" | Line 3060 msgstr "" |
| 3060 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 3061 | ||
| 3062 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3063 | #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 | #: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170 |
| 3064 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3065 | msgid "SGI TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 3066 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 3067 | ||
| 3068 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3069 | #: boot-installer.xml:2087 | #: boot-installer.xml:2124 |
| 3070 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3071 | msgid "" | msgid "" |
| 3072 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3016 msgstr "" | Line 3089 msgstr "" |
| 3089 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3090 | ||
| 3091 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3092 | #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 | #: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247 |
| 3093 | #: boot-installer.xml:2249 | #: boot-installer.xml:2286 |
| 3094 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3095 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3096 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3097 | ||
| 3098 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3099 | #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 | #: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248 |
| 3100 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3101 | msgid "" | msgid "" |
| 3102 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| # | Line 3057 msgstr "" | Line 3130 msgstr "" |
| 3130 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 3131 | ||
| 3132 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3133 | #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 | #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764 |
| 3134 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 3136 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3137 | ||
| 3138 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3139 | #: boot-installer.xml:2134 | #: boot-installer.xml:2171 |
| 3140 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3141 | msgid "" | msgid "" |
| 3142 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| # | Line 3073 msgstr "" | Line 3146 msgstr "" |
| 3146 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3147 | ||
| 3148 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3149 | #: boot-installer.xml:2139 | #: boot-installer.xml:2176 |
| 3150 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3151 | msgid "" | msgid "" |
| 3152 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 3092 msgstr "" | Line 3165 msgstr "" |
| 3165 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3166 | ||
| 3167 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3168 | #: boot-installer.xml:2149 | #: boot-installer.xml:2186 |
| 3169 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3170 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3171 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3172 | ||
| 3173 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3174 | #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 | #: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287 |
| 3175 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3176 | msgid "" | msgid "" |
| 3177 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 3113 msgstr "" | Line 3186 msgstr "" |
| 3186 | "replaceable>." | "replaceable>." |
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3189 | #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 | #: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3192 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 3193 | ||
| 3194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3195 | #: boot-installer.xml:2176 | #: boot-installer.xml:2213 |
| 3196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3197 | msgid "" | msgid "" |
| 3198 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| # | Line 3138 msgstr "" | Line 3211 msgstr "" |
| 3211 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 3212 | ||
| 3213 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3214 | #: boot-installer.xml:2186 | #: boot-installer.xml:2223 |
| 3215 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3216 | msgid "" | msgid "" |
| 3217 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| # | Line 3154 msgstr "" | Line 3227 msgstr "" |
| 3227 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 3228 | ||
| 3229 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3230 | #: boot-installer.xml:2195 | #: boot-installer.xml:2232 |
| 3231 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3232 | msgid "" | msgid "" |
| 3233 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| # | Line 3169 msgstr "" | Line 3242 msgstr "" |
| 3242 | "διαθέτουν σειριακή θύρα." | "διαθέτουν σειριακή θύρα." |
| 3243 | ||
| 3244 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3245 | #: boot-installer.xml:2238 | #: boot-installer.xml:2275 |
| 3246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3247 | msgid "" | msgid "" |
| 3248 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| # | Line 3182 msgstr "" | Line 3255 msgstr "" |
| 3255 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 3256 | ||
| 3257 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3258 | #: boot-installer.xml:2266 | #: boot-installer.xml:2303 |
| 3259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3260 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 3261 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3262 | ||
| 3263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3264 | #: boot-installer.xml:2267 | #: boot-installer.xml:2304 |
| 3265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3266 | msgid "" | msgid "" |
| 3267 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 3198 msgstr "" | Line 3271 msgstr "" |
| 3271 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3272 | ||
| 3273 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3274 | #: boot-installer.xml:2272 | #: boot-installer.xml:2309 |
| 3275 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3276 | msgid "" | msgid "" |
| 3277 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| # | Line 3212 msgstr "" | Line 3285 msgstr "" |
| 3285 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3286 | ||
| 3287 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3288 | #: boot-installer.xml:2283 | #: boot-installer.xml:2320 |
| 3289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3290 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3291 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3292 | ||
| 3293 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3294 | #: boot-installer.xml:2284 | #: boot-installer.xml:2321 |
| 3295 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3296 | msgid "" | msgid "" |
| 3297 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3298 | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3299 | "debian</filename> is provided with the installation images." | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3300 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3301 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 3302 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 3303 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 3304 | "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | ||
| 3305 | ||
| 3306 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3307 | #: boot-installer.xml:2344 | #: boot-installer.xml:2381 |
| 3308 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "" | msgid "" |
| 3310 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3311 | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| # | Line 3243 msgid "" | Line 3315 msgid "" |
| 3315 | "ROM." | "ROM." |
| 3316 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3317 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 3318 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 3319 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 3320 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 3321 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 3322 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3323 | ||
| 3324 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3325 | #: boot-installer.xml:2353 | #: boot-installer.xml:2390 |
| 3326 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3327 | msgid "" | msgid "" |
| 3328 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 3268 msgstr "" | Line 3340 msgstr "" |
| 3340 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 3341 | ||
| 3342 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3343 | #: boot-installer.xml:2362 | #: boot-installer.xml:2399 |
| 3344 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3345 | msgid "" | msgid "" |
| 3346 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 3286 msgstr "" | Line 3358 msgstr "" |
| 3358 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3359 | ||
| 3360 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3361 | #: boot-installer.xml:2371 | #: boot-installer.xml:2408 |
| 3362 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3363 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3364 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3365 | ||
| 3366 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3367 | #: boot-installer.xml:2377 | #: boot-installer.xml:2414 |
| 3368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3369 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3370 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3371 | ||
| 3372 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3373 | #: boot-installer.xml:2398 | #: boot-installer.xml:2435 |
| 3374 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3375 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3376 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
| 3377 | ||
| 3378 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 3379 | #: boot-installer.xml:2402 | #: boot-installer.xml:2439 |
| 3380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3381 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 3382 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." |
| 3383 | ||
| 3384 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3385 | #: boot-installer.xml:2407 | #: boot-installer.xml:2444 |
| 3386 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3387 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3388 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3389 | ||
| 3390 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3391 | #: boot-installer.xml:2408 | #: boot-installer.xml:2445 |
| 3392 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3393 | msgid "" | msgid "" |
| 3394 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3340 msgstr "" | Line 3412 msgstr "" |
| 3412 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 3413 | ||
| 3414 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3415 | #: boot-installer.xml:2426 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3417 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3418 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3419 | ||
| 3420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3421 | #: boot-installer.xml:2427 | #: boot-installer.xml:2464 |
| 3422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3423 | msgid "" | msgid "" |
| 3424 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 3397 msgstr "" | Line 3469 msgstr "" |
| 3469 | "να ξεκινήσει." | "να ξεκινήσει." |
| 3470 | ||
| 3471 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3472 | #: boot-installer.xml:2462 | #: boot-installer.xml:2499 |
| 3473 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3474 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3475 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" |
| 3476 | ||
| 3477 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3478 | #: boot-installer.xml:2463 | #: boot-installer.xml:2500 |
| 3479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3480 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3481 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3411 msgstr "" | Line 3483 msgstr "" |
| 3483 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3484 | ||
| 3485 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3486 | #: boot-installer.xml:2469 | #: boot-installer.xml:2506 |
| 3487 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3488 | msgid "" | msgid "" |
| 3489 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 3433 msgstr "" | Line 3505 msgstr "" |
| 3505 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3506 | ||
| 3507 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3508 | #: boot-installer.xml:2481 | #: boot-installer.xml:2518 |
| 3509 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3510 | msgid "" | msgid "" |
| 3511 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3457 msgstr "" | Line 3529 msgstr "" |
| 3529 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3530 | ||
| 3531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3532 | #: boot-installer.xml:2493 | #: boot-installer.xml:2530 |
| 3533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3534 | msgid "" | msgid "" |
| 3535 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3483 msgstr "" | Line 3555 msgstr "" |
| 3555 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3556 | ||
| 3557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3558 | #: boot-installer.xml:2507 | #: boot-installer.xml:2544 |
| 3559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3560 | msgid "" | msgid "" |
| 3561 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3495 msgstr "" | Line 3567 msgstr "" |
| 3567 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3568 | ||
| 3569 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3570 | #: boot-installer.xml:2513 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3572 | msgid "" | msgid "" |
| 3573 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3508 msgstr "" | Line 3580 msgstr "" |
| 3580 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3581 | ||
| 3582 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3583 | #: boot-installer.xml:2546 | #: boot-installer.xml:2583 |
| 3584 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3585 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3586 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3516 msgstr "" | Line 3588 msgstr "" |
| 3588 | "εκκίνηση από το δίκτυο." | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3589 | ||
| 3590 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3591 | #: boot-installer.xml:2550 | #: boot-installer.xml:2587 |
| 3592 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3593 | msgid "" | msgid "" |
| 3594 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3595 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| # | Line 3530 msgid "" | Line 3602 msgid "" |
| 3602 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3603 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 3604 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 3605 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP και " |
| 3606 | "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " | "CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " |
| 3607 | "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " | "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:" |
| 3608 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3609 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα " |
| 3610 | "PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</" | |
| 3611 | "userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων " | |
| 3612 | "επιλογών." | |
| 3613 | ||
| 3614 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3615 | #: boot-installer.xml:2568 | #: boot-installer.xml:2605 |
| 3616 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3617 | msgid "" | msgid "" |
| 3618 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3551 msgstr "" | Line 3626 msgstr "" |
| 3626 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3627 | ||
| 3628 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3629 | #: boot-installer.xml:2580 | #: boot-installer.xml:2617 |
| 3630 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3631 | msgid "" | msgid "" |
| 3632 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3563 msgstr "" | Line 3638 msgstr "" |
| 3638 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3639 | ||
| 3640 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3641 | #: boot-installer.xml:2586 | #: boot-installer.xml:2623 |
| 3642 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3643 | msgid "" | msgid "" |
| 3644 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3578 msgstr "" | Line 3653 msgstr "" |
| 3653 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3654 | ||
| 3655 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3656 | #: boot-installer.xml:2593 | #: boot-installer.xml:2630 |
| 3657 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3658 | msgid "" | msgid "" |
| 3659 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3591 msgstr "" | Line 3666 msgstr "" |
| 3666 | "συστήματος στη μνήμη." | "συστήματος στη μνήμη." |
| 3667 | ||
| 3668 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3669 | #: boot-installer.xml:2604 | #: boot-installer.xml:2641 |
| 3670 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3671 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3672 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3673 | ||
| 3674 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3675 | #: boot-installer.xml:2605 | #: boot-installer.xml:2642 |
| 3676 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3677 | msgid "" | msgid "" |
| 3678 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3614 msgstr "" | Line 3689 msgstr "" |
| 3689 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3690 | ||
| 3691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3692 | #: boot-installer.xml:2645 | #: boot-installer.xml:2682 |
| 3693 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3694 | msgid "" | msgid "" |
| 3695 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3696 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| # | Line 3623 msgid "" | Line 3698 msgid "" |
| 3698 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3699 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| 3700 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3701 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " |
| 3702 | "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" | "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=\"invoking-" |
| 3703 | "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " | "openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> " |
| 3704 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " | "για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή " |
| 3705 | "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" | "<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</" |
| 3706 | "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " | "userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP." |
| "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " | ||
| "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " | ||
| "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." | ||
| 3707 | ||
| 3708 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3709 | #: boot-installer.xml:2699 | #: boot-installer.xml:2736 |
| 3710 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3711 | msgid "" | msgid "" |
| 3712 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3713 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3714 | "secondary master for IDE based systems)." | "secondary master for IDE based systems)." |
| 3715 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3716 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 3717 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 3718 | "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " | "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 3719 | "IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " | "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
| "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " | ||
| "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " | ||
| "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " | ||
| "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2711 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " | ||
| "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " | ||
| "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " | ||
| "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " | ||
| "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." | ||
| msgstr "" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2720 | ||
| #, fuzzy, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | ||
| "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | ||
| "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | ||
| "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | ||
| "package</computeroutput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " | ||
| "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " | ||
| "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " | ||
| "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " | ||
| "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " | ||
| "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2730 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | ||
| "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " | ||
| "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | ||
| "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " | ||
| "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " | ||
| "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID " | ||
| "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2737 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| "Illegal or malformed device name\n" | ||
| "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " | ||
| "simply not supported on your machine." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n" | ||
| "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| "Illegal or malformed device name\n" | ||
| "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το " | ||
| "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." | ||
| 3720 | ||
| 3721 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3722 | #: boot-installer.xml:2749 | #: boot-installer.xml:2745 |
| 3723 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3724 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3725 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3726 | ||
| 3727 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3728 | #: boot-installer.xml:2750 | #: boot-installer.xml:2746 |
| 3729 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3730 | msgid "" | msgid "" |
| 3731 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| # | Line 3736 msgstr "" | Line 3741 msgstr "" |
| 3741 | "NVRAM FAQ</ulink>." | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 3742 | ||
| 3743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3744 | #: boot-installer.xml:2769 | #: boot-installer.xml:2765 |
| 3745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3746 | msgid "" | msgid "" |
| 3747 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 3751 msgstr "" | Line 3756 msgstr "" |
| 3756 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 3757 | ||
| 3758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3759 | #: boot-installer.xml:2776 | #: boot-installer.xml:2772 |
| 3760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3761 | msgid "" | msgid "" |
| 3762 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 3767 msgstr "" | Line 3772 msgstr "" |
| 3772 | "hardware σας." | "hardware σας." |
| 3773 | ||
| 3774 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3775 | #: boot-installer.xml:2783 | #: boot-installer.xml:2779 |
| 3776 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3777 | msgid "" | msgid "" |
| 3778 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| # | Line 3784 msgstr "" | Line 3789 msgstr "" |
| 3789 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3790 | ||
| 3791 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3792 | #: boot-installer.xml:2792 | #: boot-installer.xml:2788 |
| 3793 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3794 | msgid "" | msgid "" |
| 3795 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3814 msgstr "" | Line 3819 msgstr "" |
| 3819 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 3820 | ||
| 3821 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3822 | #: boot-installer.xml:2808 | #: boot-installer.xml:2804 |
| 3823 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3824 | msgid "" | msgid "" |
| 3825 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| # | Line 3825 msgid "" | Line 3830 msgid "" |
| 3830 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3831 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3832 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3833 | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα το εντοπίσει " |
| 3834 | "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " | "αυτό γενικά αυτόματα <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε συστήματα " |
| 3835 | "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " | "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
| 3836 | "πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " | "πληκτρολόγιο συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " |
| 3837 | "σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " | "σειριακή κονσόλα, ίσως να χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα " |
| 3838 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
| 3839 | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας," | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας, " |
| 3840 | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3841 | ||
| 3842 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3843 | #: boot-installer.xml:2821 | #: boot-installer.xml:2817 |
| 3844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3845 | msgid "" | msgid "" |
| 3846 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| # | Line 3849 msgstr "" | Line 3854 msgstr "" |
| 3854 | "<filename>ttya</filename>." | "<filename>ttya</filename>." |
| 3855 | ||
| 3856 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3857 | #: boot-installer.xml:2832 | #: boot-installer.xml:2828 |
| 3858 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3859 | msgid "Debian Installer Parameters" | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3860 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 3861 | ||
| 3862 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3863 | #: boot-installer.xml:2833 | #: boot-installer.xml:2829 |
| 3864 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3865 | msgid "" | msgid "" |
| 3866 | "The installation system recognizes a few additional boot " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3867 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| # | Line 3864 msgid "" | Line 3869 msgid "" |
| 3869 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3870 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3871 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3872 | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " | "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " |
| 3873 | "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " | "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " |
| 3874 | "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " | "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " |
| 3875 | "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " | "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " |
| 3876 | "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " | "χρήσιμες." |
| "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " | ||
| "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." | ||
| 3877 | ||
| 3878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3879 | #: boot-installer.xml:2846 | #: boot-installer.xml:2842 |
| 3880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3881 | msgid "" | msgid "" |
| 3882 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " |
| # | Line 3882 msgid "" | Line 3885 msgid "" |
| 3885 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 3886 | "normally use the short form too." | "normally use the short form too." |
| 3887 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3888 | "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην " | |
| 3889 | "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " | |
| 3890 | "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " | |
| 3891 | "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " | |
| 3892 | "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " | |
| 3893 | "την σύντομη μορφή." | |
| 3894 | ||
| 3895 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3896 | #: boot-installer.xml:2858 | #: boot-installer.xml:2854 |
| 3897 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3898 | msgid "debconf/priority (priority)" | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3899 | msgstr "debconf/priority " | msgstr "debconf/priority (priority) " |
| 3900 | ||
| 3901 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3902 | #: boot-installer.xml:2859 | #: boot-installer.xml:2855 |
| 3903 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3904 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3905 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3906 | "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " | "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " |
| 3907 | "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" | "θα εμφανίζονται." |
| 3908 | ||
| 3909 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3910 | #: boot-installer.xml:2863 | #: boot-installer.xml:2859 |
| 3911 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3912 | msgid "" | msgid "" |
| 3913 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| # | Line 3913 msgstr "" | Line 3922 msgstr "" |
| 3922 | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 3923 | ||
| 3924 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3925 | #: boot-installer.xml:2870 | #: boot-installer.xml:2866 |
| 3926 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3927 | msgid "" | msgid "" |
| 3928 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| # | Line 3934 msgstr "" | Line 3943 msgstr "" |
| 3943 | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 3944 | ||
| 3945 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3946 | #: boot-installer.xml:2884 | #: boot-installer.xml:2880 |
| 3947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3948 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3949 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 3950 | ||
| 3951 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3952 | #: boot-installer.xml:2885 | #: boot-installer.xml:2881 |
| 3953 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3954 | msgid "" | msgid "" |
| 3955 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3956 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| # | Line 3953 msgid "" | Line 3962 msgid "" |
| 3962 | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3963 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3964 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3965 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 3966 | "available on default install media. On architectures which support it, the " | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 3967 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3968 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3969 | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " |
| 3970 | "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " | "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " |
| 3971 | "της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " | "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " |
| 3972 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" |
| 3973 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" |
| 3974 | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" |
| "userinput></para></listitem><listitem> " | ||
| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" | ||
| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" | ||
| "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" | ||
| 3975 | "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" | "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3976 | "userinput></para></listitem><listitem> " | "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " |
| 3977 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </" | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή " |
| 3978 | "itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για " |
| 3979 | "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " | "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</" |
| 3980 | "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " | "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις " |
| 3981 | "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</" | "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " |
| 3982 | "userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η " | "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." |
| "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." | ||
| 3983 | ||
| 3984 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3985 | #: boot-installer.xml:2914 | #: boot-installer.xml:2910 |
| 3986 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3987 | msgid "BOOT_DEBUG" | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3988 | msgstr "BOOT_DEBUG " | msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 3989 | ||
| 3990 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3991 | #: boot-installer.xml:2915 | #: boot-installer.xml:2911 |
| 3992 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3993 | msgid "" | msgid "" |
| 3994 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| # | Line 3999 msgstr "" | Line 4003 msgstr "" |
| 4003 | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
| 4004 | ||
| 4005 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4006 | #: boot-installer.xml:2924 | #: boot-installer.xml:2920 |
| 4007 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4008 | msgid "BOOT_DEBUG=0" | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 4009 | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 4010 | ||
| 4011 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4012 | #: boot-installer.xml:2925 | #: boot-installer.xml:2921 |
| 4013 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4014 | msgid "This is the default." | msgid "This is the default." |
| 4015 | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 4016 | ||
| 4017 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4018 | #: boot-installer.xml:2929 | #: boot-installer.xml:2925 |
| 4019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4020 | msgid "BOOT_DEBUG=1" | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 4021 | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 4022 | ||
| 4023 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4024 | #: boot-installer.xml:2930 | #: boot-installer.xml:2926 |
| 4025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4026 | msgid "More verbose than usual." | msgid "More verbose than usual." |
| 4027 | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 4028 | ||
| 4029 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4030 | #: boot-installer.xml:2934 | #: boot-installer.xml:2930 |
| 4031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4032 | msgid "BOOT_DEBUG=2" | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 4033 | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 4034 | ||
| 4035 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4036 | #: boot-installer.xml:2935 | #: boot-installer.xml:2931 |
| 4037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4038 | msgid "Lots of debugging information." | msgid "Lots of debugging information." |
| 4039 | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4042 | #: boot-installer.xml:2939 | #: boot-installer.xml:2935 |
| 4043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "BOOT_DEBUG=3" | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 4045 | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 4046 | ||
| 4047 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4048 | #: boot-installer.xml:2940 | #: boot-installer.xml:2936 |
| 4049 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4050 | msgid "" | msgid "" |
| 4051 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| # | Line 4052 msgstr "" | Line 4056 msgstr "" |
| 4056 | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 4057 | ||
| 4058 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4059 | #: boot-installer.xml:2954 | #: boot-installer.xml:2950 |
| 4060 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4061 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 4062 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 4063 | ||
| 4064 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4065 | #: boot-installer.xml:2955 | #: boot-installer.xml:2951 |
| 4066 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4067 | msgid "" | msgid "" |
| 4068 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| # | Line 4070 msgstr "" | Line 4074 msgstr "" |
| 4074 | "floppy/0</userinput>" | "floppy/0</userinput>" |
| 4075 | ||
| 4076 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4077 | #: boot-installer.xml:2961 | #: boot-installer.xml:2957 |
| 4078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4079 | msgid "" | msgid "" |
| 4080 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| # | Line 4081 msgstr "" | Line 4085 msgstr "" |
| 4085 | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
| 4086 | ||
| 4087 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4088 | #: boot-installer.xml:2971 | #: boot-installer.xml:2967 |
| 4089 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4090 | msgid "lowmem" | |
| 4091 | msgstr "lowmem" | |
| 4092 | ||
| 4093 | #. Tag: para | |
| 4094 | #: boot-installer.xml:2968 | |
| 4095 | #, no-c-format | |
| 4096 | msgid "" | |
| 4097 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " | |
| 4098 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " | |
| 4099 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." | |
| 4100 | msgstr "" | |
| 4101 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " | |
| 4102 | "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " | |
| 4103 | "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " | |
| 4104 | "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." | |
| 4105 | ||
| 4106 | #. Tag: term | |
| 4107 | #: boot-installer.xml:2978 | |
| 4108 | #, no-c-format | |
| 4109 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 4110 | msgstr "debian-installer/framebuffer " | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " |
| 4111 | ||
| 4112 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4113 | #: boot-installer.xml:2972 | #: boot-installer.xml:2979 |
| 4114 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4115 | msgid "" | msgid "" |
| 4116 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 4117 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| # | Line 4098 msgid "" | Line 4121 msgid "" |
| 4121 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4122 | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 4123 | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 4124 | "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " | "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 4125 | "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" | "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά " |
| "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " | ||
| 4126 | "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " | "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
| 4127 | "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " | "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το " |
| 4128 | "της εγκατάστασης." | "ξεκίνηματης εγκατάστασης." |
| 4129 | ||
| 4130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4131 | #: boot-installer.xml:2981 | #: boot-installer.xml:2988 |
| 4132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4133 | msgid "" | msgid "" |
| 4134 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| # | Line 4119 msgstr "" | Line 4141 msgstr "" |
| 4141 | "Radeon." | "Radeon." |
| 4142 | ||
| 4143 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4144 | #: boot-installer.xml:2987 | #: boot-installer.xml:2994 |
| 4145 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4146 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 4147 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." |
| 4148 | ||
| 4149 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4150 | #: boot-installer.xml:2991 | #: boot-installer.xml:2998 |
| 4151 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4152 | msgid "Such problems have been reported on hppa." | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 4153 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 4154 | ||
| 4155 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4156 | #: boot-installer.xml:2995 | #: boot-installer.xml:3002 |
| 4157 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4158 | msgid "" | msgid "" |
| 4159 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| # | Line 4151 msgstr "" | Line 4173 msgstr "" |
| 4173 | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." |
| 4174 | ||
| 4175 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4176 | #: boot-installer.xml:3009 | #: boot-installer.xml:3016 |
| 4177 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4178 | msgid "debian-installer/theme (theme)" | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 4179 | msgstr "debian-installer/θέμα" | msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" |
| 4180 | ||
| 4181 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4182 | #: boot-installer.xml:3010 | #: boot-installer.xml:3017 |
| 4183 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4184 | msgid "" | msgid "" |
| 4185 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 4186 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| # | Line 4168 msgid "" | Line 4190 msgid "" |
| 4190 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4191 | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " |
| 4192 | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " |
| 4193 | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " |
| 4194 | "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " | "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " |
| 4195 | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " |
| 4196 | "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: boot-installer.xml:3022 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "debian-installer/probe/usb" | ||
| msgstr "debian-installer/probe/usb " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:3023 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " | ||
| "that causes problems." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " | ||
| "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " | ||
| "προβλήματα." | ||
| 4197 | ||
| 4198 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4199 | #: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198 | #: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3232 |
| 4200 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4201 | msgid "netcfg/disable_dhcp" | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4202 | msgstr "netcfg/disable_dhcp " | msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 4203 | ||
| 4204 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4205 | #: boot-installer.xml:3033 | #: boot-installer.xml:3030 |
| 4206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4207 | msgid "" | msgid "" |
| 4208 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| # | Line 4213 msgstr "" | Line 4217 msgstr "" |
| 4217 | "αποτύχει." | "αποτύχει." |
| 4218 | ||
| 4219 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4220 | #: boot-installer.xml:3040 | #: boot-installer.xml:3037 |
| 4221 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4222 | msgid "" | msgid "" |
| 4223 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| # | Line 4228 msgstr "" | Line 4232 msgstr "" |
| 4232 | "που θέλετε χειροκίνητα." | "που θέλετε χειροκίνητα." |
| 4233 | ||
| 4234 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4235 | #: boot-installer.xml:3051 | #: boot-installer.xml:3048 |
| 4236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4237 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4238 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 4239 | ||
| 4240 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4241 | #: boot-installer.xml:3052 | #: boot-installer.xml:3049 |
| 4242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4243 | msgid "" | msgid "" |
| 4244 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| # | Line 4245 msgstr "" | Line 4249 msgstr "" |
| 4249 | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 4250 | ||
| 4251 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4252 | #: boot-installer.xml:3062 | #: boot-installer.xml:3059 |
| 4253 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4254 | msgid "preseed/url (url)" | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 4255 | msgstr "preseed/url " | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 4256 | ||
| 4257 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4258 | #: boot-installer.xml:3063 | #: boot-installer.xml:3060 |
| 4259 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4260 | msgid "" | msgid "" |
| 4261 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 4262 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 4263 | "that this support is currently experimental. Additional information can be " | |
| 4264 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." | |
| 4265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4266 | "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " | "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την " |
| 4267 | "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " | "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " |
| 4268 | "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" | "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " |
| 4269 | "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink " | |
| 4270 | "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." | |
| 4271 | ||
| 4272 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4273 | #: boot-installer.xml:3071 | |
| 4274 | #, no-c-format | |
| 4275 | msgid "preseed/url (url)" | |
| 4276 | msgstr "preseed/url (url) " | |
| 4277 | ||
| 4278 | #. Tag: para | |
| 4279 | #: boot-installer.xml:3072 | #: boot-installer.xml:3072 |
| 4280 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4281 | msgid "" | |
| 4282 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " | |
| 4283 | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | |
| 4284 | msgstr "" | |
| 4285 | "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " | |
| 4286 | "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " | |
| 4287 | "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | |
| 4288 | ||
| 4289 | #. Tag: term | |
| 4290 | #: boot-installer.xml:3081 | |
| 4291 | #, no-c-format | |
| 4292 | msgid "preseed/file (file)" | msgid "preseed/file (file)" |
| 4293 | msgstr "preseed/file " | msgstr "preseed/file (file) " |
| 4294 | ||
| 4295 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4296 | #: boot-installer.xml:3073 | #: boot-installer.xml:3082 |
| 4297 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4298 | msgid "" | msgid "" |
| 4299 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 4300 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4301 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4302 | "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " | "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " |
| 4303 | "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " | "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=" |
| 4304 | "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " | "\"automatic-install\"/>." |
| "<userinput>file</userinput>" | ||
| 4305 | ||
| 4306 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4307 | #: boot-installer.xml:3082 | #: boot-installer.xml:3091 |
| 4308 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4309 | msgid "auto-install/enabled (auto)" | msgid "preseed/interactive" |
| 4310 | msgstr "debian-installer/θέμα" | msgstr "preseed/interactive" |
| 4311 | ||
| 4312 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4313 | #: boot-installer.xml:3083 | #: boot-installer.xml:3092 |
| 4314 | #, no-c-format | |
| 4315 | msgid "" | |
| 4316 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " | |
| 4317 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " | |
| 4318 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " | |
| 4319 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " | |
| 4320 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." | |
| 4321 | msgstr "" | |
| 4322 | "Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων " | |
| 4323 | "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " | |
| 4324 | "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " | |
| 4325 | "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " | |
| 4326 | "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend=" | |
| 4327 | "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." | |
| 4328 | ||
| 4329 | #. Tag: term | |
| 4330 | #: boot-installer.xml:3104 | |
| 4331 | #, no-c-format | |
| 4332 | msgid "auto-install/enable (auto)" | |
| 4333 | msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" | |
| 4334 | ||
| 4335 | #. Tag: para | |
| 4336 | #: boot-installer.xml:3105 | |
| 4337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4338 | msgid "" | msgid "" |
| 4339 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4340 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 4341 | "details about using this to automate installs." | "details about using this to automate installs." |
| 4342 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4343 | "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " | |
| 4344 | "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " | |
| 4345 | "δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες " | |
| 4346 | "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " | |
| 4347 | "εγκαταστάσεων." | |
| 4348 | ||
| 4349 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4350 | #: boot-installer.xml:3094 | #: boot-installer.xml:3116 |
| 4351 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4352 | msgid "cdrom-detect/eject" | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4353 | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 4354 | ||
| 4355 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4356 | #: boot-installer.xml:3095 | #: boot-installer.xml:3117 |
| 4357 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4358 | msgid "" | msgid "" |
| 4359 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| # | Line 4321 msgstr "" | Line 4373 msgstr "" |
| 4373 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 4374 | ||
| 4375 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4376 | #: boot-installer.xml:3104 | #: boot-installer.xml:3126 |
| 4377 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4378 | msgid "" | msgid "" |
| 4379 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| # | Line 4334 msgstr "" | Line 4386 msgstr "" |
| 4386 | "εγκατάσταση." | "εγκατάσταση." |
| 4387 | ||
| 4388 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4389 | #: boot-installer.xml:3115 | #: boot-installer.xml:3137 |
| 4390 | #, no-c-format | |
| 4391 | msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" | |
| 4392 | msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" | |
| 4393 | ||
| 4394 | #. Tag: para | |
| 4395 | #: boot-installer.xml:3138 | |
| 4396 | #, no-c-format | |
| 4397 | msgid "" | |
| 4398 | "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " | |
| 4399 | "known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that " | |
| 4400 | "authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</" | |
| 4401 | "emphasis>" | |
| 4402 | msgstr "" | |
| 4403 | "Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την " | |
| 4404 | "χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> " | |
| 4405 | "για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold" | |
| 4406 | "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" | |
| 4407 | ||
| 4408 | #. Tag: term | |
| 4409 | #: boot-installer.xml:3149 | |
| 4410 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4411 | msgid "ramdisk_size" | msgid "ramdisk_size" |
| 4412 | msgstr "ramdisk_size " | msgstr "ramdisk_size " |
| 4413 | ||
| 4414 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4415 | #: boot-installer.xml:3116 | #: boot-installer.xml:3150 |
| 4416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4417 | msgid "" | msgid "" |
| 4418 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 4419 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 4420 | "be loaded completely. The value is in kB." | "be loaded completely. The value is in kB." |
| 4421 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4422 | "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " | |
| 4423 | "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " | |
| 4424 | "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " | |
| 4425 | "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." | |
| 4426 | ||
| 4427 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4428 | #: boot-installer.xml:3126 | #: boot-installer.xml:3160 |
| 4429 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4430 | msgid "mouse/left" | msgid "mouse/left" |
| 4431 | msgstr "" | msgstr "ποντίκι/αριστερά" |
| 4432 | ||
| 4433 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4434 | #: boot-installer.xml:3127 | #: boot-installer.xml:3161 |
| 4435 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4436 | msgid "" | msgid "" |
| 4437 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 4438 | "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" | "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 4439 | "userinput>." | "userinput>." |
| 4440 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4441 | "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " | "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν " |
| 4442 | "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " | "το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην " |
| 4443 | "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" | "τιμή <userinput>true</userinput>." |
| "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." | ||
| 4444 | ||
| 4445 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4446 | #: boot-installer.xml:3136 | #: boot-installer.xml:3170 |
| 4447 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4448 | msgid "directfb/hw-accel" | msgid "directfb/hw-accel" |
| 4449 | msgstr "directfb/hw-accel" | msgstr "directfb/hw-accel" |
| 4450 | ||
| 4451 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4452 | #: boot-installer.xml:3137 | #: boot-installer.xml:3171 |
| 4453 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4454 | msgid "" | msgid "" |
| 4455 | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 4456 | "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " | "directfb is disabled by default. Set this parameter to <userinput>true</" |
| 4457 | "<userinput>true</userinput> when booting the installer." | "userinput> to enable it." |
| 4458 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4459 | "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " | "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " |
| 4460 | "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " | "acceleration) για directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Δώστε στην " |
| 4461 | "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" | "παράμετρο αυτή την τιμή <userinput>true</userinput> για να την " |
| 4462 | "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." | "ενεργοποιήσετε." |
| 4463 | ||
| 4464 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4465 | #: boot-installer.xml:3147 | #: boot-installer.xml:3181 |
| 4466 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4467 | msgid "rescue/enable" | msgid "rescue/enable" |
| 4468 | msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" | msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
| 4469 | ||
| 4470 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4471 | #: boot-installer.xml:3148 | #: boot-installer.xml:3182 |
| 4472 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4473 | msgid "" | msgid "" |
| 4474 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| # | Line 4403 msgstr "" | Line 4478 msgstr "" |
| 4478 | "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." | "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
| 4479 | ||
| 4480 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4481 | #: boot-installer.xml:3159 | #: boot-installer.xml:3193 |
| 4482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4483 | msgid "Using boot parameters to answer questions" | msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 4484 | msgstr "" | msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" |
| 4485 | ||
| 4486 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4487 | #: boot-installer.xml:3160 | #: boot-installer.xml:3194 |
| 4488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4489 | msgid "" | msgid "" |
| 4490 | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " | "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| # | Line 4417 msgid "" | Line 4492 msgid "" |
| 4492 | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" | "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 4493 | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." | "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 4494 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4495 | "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " | |
| 4496 | "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " | |
| 4497 | "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " | |
| 4498 | "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " | |
| 4499 | "ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα " | |
| 4500 | "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." | |
| 4501 | ||
| 4502 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4503 | #: boot-installer.xml:3172 | #: boot-installer.xml:3206 |
| 4504 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4505 | msgid "debian-installer/locale (locale)" | msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 4506 | msgstr "debian-installer/θέμα" | msgstr "debian-installer/locale (locale) " |
| 4507 | ||
| 4508 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4509 | #: boot-installer.xml:3173 | #: boot-installer.xml:3207 |
| 4510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4511 | msgid "" | msgid "" |
| 4512 | "Can be used to set both the language and country for the installation. This " | "Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
| # | Line 4433 msgid "" | Line 4514 msgid "" |
| 4514 | "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " | "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " |
| 4515 | "Switzerland as country." | "Switzerland as country." |
| 4516 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4517 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας " | |
| 4518 | "για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών " | |
| 4519 | "ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε " | |
| 4520 | "<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " | |
| 4521 | "και την Ελβετία σαν χώρα." | |
| 4522 | ||
| 4523 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4524 | #: boot-installer.xml:3184 | #: boot-installer.xml:3218 |
| 4525 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4526 | msgid "anna/choose_modules (modules)" | msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 4527 | msgstr "" | msgstr "anna/choose_modules (modules) " |
| 4528 | ||
| 4529 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4530 | #: boot-installer.xml:3185 | #: boot-installer.xml:3219 |
| 4531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4532 | msgid "" | msgid "" |
| 4533 | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " | "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 4534 | "by default. Examples of optional components that may be useful are " | "by default. Examples of optional components that may be useful are " |
| 4535 | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" | "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" |
| 4536 | "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " | "command> during the installation)<phrase arch=\"not-s390\"> and " |
| 4537 | "supports PPPoE configuration)." | "<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." |
| 4538 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4539 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " | |
| 4540 | "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών που " | |
| 4541 | "μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> " | |
| 4542 | "(ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</command> κατά " | |
| 4543 | "την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η <classname>ppp-udeb</" | |
| 4544 | "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." | |
| 4545 | ||
| 4546 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4547 | #: boot-installer.xml:3199 | #: boot-installer.xml:3233 |
| 4548 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4549 | msgid "" | msgid "" |
| 4550 | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " | "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 4551 | "force static network configuration." | "force static network configuration." |
| 4552 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4553 | "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την " | |
| 4554 | "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." | |
| 4555 | ||
| 4556 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4557 | #: boot-installer.xml:3208 | #: boot-installer.xml:3242 |
| 4558 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4559 | msgid "mirror/protocol (protocol)" | msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 4560 | msgstr "" | msgstr "mirror/protocol (protocol) " |
| 4561 | ||
| 4562 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4563 | #: boot-installer.xml:3209 | #: boot-installer.xml:3243 |
| 4564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4565 | msgid "" | msgid "" |
| 4566 | "By default the installer will use the http protocol to download files from " | "By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| # | Line 4476 msgid "" | Line 4570 msgid "" |
| 4570 | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " | "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
| 4571 | "manually." | "manually." |
| 4572 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4573 | "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " | |
| 4574 | "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " | |
| 4575 | "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " | |
| 4576 | "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " | |
| 4577 | "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " | |
| 4578 | "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " | |
| 4579 | "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " | |
| 4580 | "χέρι." | |
| 4581 | ||
| 4582 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4583 | #: boot-installer.xml:3222 | #: boot-installer.xml:3256 |
| 4584 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4585 | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" | msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 4586 | msgstr "" | msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " |
| 4587 | ||
| 4588 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4589 | #: boot-installer.xml:3223 | #: boot-installer.xml:3257 |
| 4590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4591 | msgid "" | msgid "" |
| 4592 | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " | "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 4593 | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" | "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 4594 | "\"pkgsel\"/> for additional information." | "\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 4595 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4596 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " | |
| 4597 | "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-" | |
| 4598 | "desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον " | |
| 4599 | "πληροφορίες." | |
| 4600 | ||
| 4601 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4602 | #: boot-installer.xml:3237 | #: boot-installer.xml:3271 |
| 4603 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4604 | msgid "Passing parameters to kernel modules" | msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 4605 | msgstr "" | msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" |
| 4606 | ||
| 4607 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4608 | #: boot-installer.xml:3238 | #: boot-installer.xml:3272 |
| 4609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4610 | msgid "" | msgid "" |
| 4611 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| # | Line 4512 msgid "" | Line 4618 msgid "" |
| 4618 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 4619 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 4620 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4621 | "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " | |
| 4622 | "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " | |
| 4623 | "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " | |
| 4624 | "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " | |
| 4625 | "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " | |
| 4626 | "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " | |
| 4627 | "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " | |
| 4628 | "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " | |
| 4629 | "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " | |
| 4630 | "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " | |
| 4631 | "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." | |
| 4632 | ||
| 4633 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4634 | #: boot-installer.xml:3251 | #: boot-installer.xml:3285 |
| 4635 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4636 | msgid "" | msgid "" |
| 4637 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| # | Line 4522 msgid "" | Line 4639 msgid "" |
| 4639 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 4640 | "still be needed to set parameters manually." | "still be needed to set parameters manually." |
| 4641 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4642 | "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " | |
| 4643 | "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " | |
| 4644 | "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " | |
| 4645 | "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " | |
| 4646 | "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " | |
| 4647 | "το χέρι." | |
| 4648 | ||
| 4649 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4650 | #: boot-installer.xml:3258 | #: boot-installer.xml:3292 |
| 4651 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4652 | msgid "" | msgid "" |
| 4653 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " | "The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| # | Line 4535 msgid "" | Line 4658 msgid "" |
| 4658 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 4659 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 4660 | "pass:" | "pass:" |
| 4661 | msgstr "" | msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " |
| 4662 | ||
| 4663 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 4664 | #: boot-installer.xml:3268 | #: boot-installer.xml:3302 |
| 4665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4666 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4667 | msgstr "" | msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " |
| 4668 | ||
| 4669 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4670 | #: boot-installer.xml:3274 | #: boot-installer.xml:3308 |
| 4671 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4672 | msgid "Blacklisting kernel modules" | msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 4673 | msgstr "" | msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" |
| 4674 | ||
| 4675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4676 | #: boot-installer.xml:3275 | #: boot-installer.xml:3309 |
| 4677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4678 | msgid "" | msgid "" |
| 4679 | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " | "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| # | Line 4560 msgid "" | Line 4683 msgid "" |
| 4683 | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " | "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 4684 | "driver is loaded first." | "driver is loaded first." |
| 4685 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4686 | "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " | |
| 4687 | "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " | |
| 4688 | "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " | |
| 4689 | "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " | |
| 4690 | "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " | |
| 4691 | "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " | |
| 4692 | "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." | |
| 4693 | ||
| 4694 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4695 | #: boot-installer.xml:3284 | #: boot-installer.xml:3318 |
| 4696 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4697 | msgid "" | msgid "" |
| 4698 | "You can blacklist a module using the following syntax: " | "You can blacklist a module using the following syntax: " |
| # | Line 4571 msgid "" | Line 4701 msgid "" |
| 4701 | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " | "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 4702 | "installed system." | "installed system." |
| 4703 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4704 | "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " | |
| 4705 | "σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</" | |
| 4706 | "userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " | |
| 4707 | "αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη " | |
| 4708 | "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." | |
| 4709 | ||
| 4710 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4711 | #: boot-installer.xml:3292 | #: boot-installer.xml:3326 |
| 4712 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4713 | msgid "" | msgid "" |
| 4714 | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " | "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| # | Line 4581 msgid "" | Line 4716 msgid "" |
| 4716 | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " | "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 4717 | "the hardware detection phases." | "the hardware detection phases." |
| 4718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4719 | "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " | |
| 4720 | "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " | |
| 4721 | "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " | |
| 4722 | "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " | |
| 4723 | "του υλικού." | |
| 4724 | ||
| 4725 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4726 | #: boot-installer.xml:3309 | #: boot-installer.xml:3343 |
| 4727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4728 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4729 | msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " | msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
| 4730 | ||
| 4731 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4732 | #: boot-installer.xml:3314 | #: boot-installer.xml:3348 |
| 4733 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4734 | msgid "CD-ROM Reliability" | msgid "CD-ROM Reliability" |
| 4735 | msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" | msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" |
| 4736 | ||
| 4737 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4738 | #: boot-installer.xml:3315 | #: boot-installer.xml:3349 |
| 4739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4740 | msgid "" | msgid "" |
| 4741 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| # | Line 4603 msgid "" | Line 4743 msgid "" |
| 4743 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 4744 | "errors while reading from it during the installation." | "errors while reading from it during the installation." |
| 4745 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4746 | "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " | |
| 4747 | "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " | |
| 4748 | "εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " | |
| 4749 | "— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " | |
| 4750 | "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." | |
| 4751 | ||
| 4752 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4753 | #: boot-installer.xml:3322 | #: boot-installer.xml:3356 |
| 4754 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4755 | msgid "" | msgid "" |
| 4756 | "There are a many different possible causes for these problems. We can only " | "There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
| 4757 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 4758 | "them. The rest is up to you." | "them. The rest is up to you." |
| 4759 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4760 | "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " | |
| 4761 | "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " | |
| 4762 | "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " | |
| 4763 | "από σας." | |
| 4764 | ||
| 4765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4766 | #: boot-installer.xml:3328 | #: boot-installer.xml:3362 |
| 4767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4768 | msgid "There are two very simple things that you should try first." | msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 4769 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4770 | "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." | |
| 4771 | ||
| 4772 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4773 | #: boot-installer.xml:3333 | #: boot-installer.xml:3367 |
| 4774 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4775 | msgid "" | msgid "" |
| 4776 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 4777 | "it is not dirty." | "it is not dirty." |
| 4778 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4779 | "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " | |
| 4780 | "είναι καθαρό." | |
| 4781 | ||
| 4782 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4783 | #: boot-installer.xml:3339 | #: boot-installer.xml:3373 |
| 4784 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4785 | msgid "" | msgid "" |
| 4786 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| # | Line 4636 msgid "" | Line 4788 msgid "" |
| 4788 | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " | "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 4789 | "are known to be resolved in this way." | "are known to be resolved in this way." |
| 4790 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4791 | "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " | |
| 4792 | "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</" | |
| 4793 | "guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " | |
| 4794 | "σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " | |
| 4795 | "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." | |
| 4796 | ||
| 4797 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4798 | #: boot-installer.xml:3349 | #: boot-installer.xml:3383 |
| 4799 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4800 | msgid "" | msgid "" |
| 4801 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 4802 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 4803 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 4804 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4805 | "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " | |
| 4806 | "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " | |
| 4807 | "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " | |
| 4808 | "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." | |
| 4809 | ||
| 4810 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4811 | #: boot-installer.xml:3355 | #: boot-installer.xml:3389 |
| 4812 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4813 | msgid "" | msgid "" |
| 4814 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 4815 | "installation methods that are available." | "installation methods that are available." |
| 4816 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4817 | "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " | |
| 4818 | "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." | |
| 4819 | ||
| 4820 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4821 | #: boot-installer.xml:3363 | #: boot-installer.xml:3397 |
| 4822 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4823 | msgid "Common issues" | msgid "Common issues" |
| 4824 | msgstr "" | msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" |
| 4825 | ||
| 4826 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4827 | #: boot-installer.xml:3366 | #: boot-installer.xml:3400 |
| 4828 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4829 | msgid "" | msgid "" |
| 4830 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 4831 | "at high speeds using a modern CD writer." | "at high speeds using a modern CD writer." |
| 4832 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4833 | "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " | |
| 4834 | "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " | |
| 4835 | "εγγραφείς CD." | |
| 4836 | ||
| 4837 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4838 | #: boot-installer.xml:3372 | #: boot-installer.xml:3406 |
| 4839 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4840 | msgid "" | msgid "" |
| 4841 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 4842 | "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " | "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 4843 | "your CD-ROM drive is connected to)." | "your CD-ROM drive is connected to)." |
| 4844 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4845 | "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux " | |
| 4846 | "υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον " | |
| 4847 | "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." | |
| 4848 | ||
| 4849 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4850 | #: boot-installer.xml:3379 | #: boot-installer.xml:3413 |
| 4851 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4852 | msgid "" | msgid "" |
| 4853 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 4854 | "access</quote> (DMA) is enabled." | "access</quote> (DMA) is enabled." |
| 4855 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4856 | "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " | |
| 4857 | "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." | |
| 4858 | ||
| 4859 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4860 | #: boot-installer.xml:3390 | #: boot-installer.xml:3424 |
| 4861 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4862 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" | msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 4863 | msgstr "" | msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" |
| 4864 | ||
| 4865 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4866 | #: boot-installer.xml:3391 | #: boot-installer.xml:3425 |
| 4867 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4868 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 4869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4870 | "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " | |
| 4871 | "προτείνονται παρακάτω." | |
| 4872 | ||
| 4873 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4874 | #: boot-installer.xml:3396 | #: boot-installer.xml:3430 |
| 4875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4876 | msgid "" | msgid "" |
| 4877 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 4878 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |