/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 43946 by fjp, Sat Jan 6 19:08:19 2007 UTC revision 45098 by fjp, Mon Feb 12 22:17:21 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
 # translation of boot-installer.po to Greek  
1  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
2  # translation of boot-installer.po to  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 # translation of boot-installer.po to  
 # translation of boot-installer.po to  
 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  
3  #  #
4  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
5  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
7  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
9  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11  msgid ""  msgid ""
12  msgstr ""  msgstr ""
13  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
14  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
15  "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n"
16  "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n"
17  "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: \n"
18  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
19  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
20  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 47  msgid "" Line 43  msgid ""
43  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
44  "\"graphical\"/>."  "\"graphical\"/>."
45  msgstr ""  msgstr ""
46    "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
47    "<xref linkend=\"graphical\"/>."
48    
49  #. Tag: title  #. Tag: title
50  #: boot-installer.xml:27  #: boot-installer.xml:27
# Line 660  msgid "" Line 658  msgid ""
658  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
659  "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"  "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
660  msgstr ""  msgstr ""
661    "Τα CD εγκατάστασης του  &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
662    "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε  "
663    "<informalexample><screen>\n"
664    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
665    "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
666    "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
667    "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
668    "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
669    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
670    "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
671    "πληκτρολογήστε "
672    
673  #. Tag: screen  #. Tag: screen
674  #: boot-installer.xml:351  #: boot-installer.xml:351
675  #, no-c-format  #, no-c-format
676  msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"  msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
677  msgstr ""  msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
678    
679  #. Tag: title  #. Tag: title
680  #: boot-installer.xml:357  #: boot-installer.xml:357
# Line 1268  msgstr "" Line 1277  msgstr ""
1277    
1278  #. Tag: para  #. Tag: para
1279  #: boot-installer.xml:872  #: boot-installer.xml:872
1280  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1281  msgid ""  msgid ""
1282  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1283  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
# Line 1278  msgid "" Line 1287  msgid ""
1287  "which you boot the installer, although you should do so with care."  "which you boot the installer, although you should do so with care."
1288  msgstr ""  msgstr ""
1289  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1290  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1291  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1292  "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
1293  "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1294    "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1295  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1296    
1297  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1325  msgstr "" Line 1335  msgstr ""
1335    
1336  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1337  #: boot-installer.xml:912  #: boot-installer.xml:912
1338  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1339  msgid ""  msgid ""
1340  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1341  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
# Line 1333  msgid "" Line 1343  msgid ""
1343  msgstr ""  msgstr ""
1344  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1345  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1346  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"ramdisk_size=12000\" "  
1347    
1348  #. Tag: para  #. Tag: para
1349  #: boot-installer.xml:912  #: boot-installer.xml:912
# Line 1355  msgstr "" Line 1363  msgstr ""
1363    
1364  #. Tag: para  #. Tag: para
1365  #: boot-installer.xml:921  #: boot-installer.xml:921
1366  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1367  msgid ""  msgid ""
1368  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1369  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
# Line 1371  msgstr "" Line 1379  msgstr ""
1379  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1380  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1381  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1382  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1383  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1384  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1385    
# Line 1442  msgstr "" Line 1450  msgstr ""
1450    
1451  #. Tag: para  #. Tag: para
1452  #: boot-installer.xml:971  #: boot-installer.xml:971
1453  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1454  msgid ""  msgid ""
1455  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1456  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
# Line 1451  msgid "" Line 1459  msgid ""
1459  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1460  "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1461  msgstr ""  msgstr ""
1462  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1463  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
1464  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1465  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
1466  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1467  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
1468  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "  
 "μεταγενέστερους."  
1469    
1470  #. Tag: para  #. Tag: para
1471  #: boot-installer.xml:981  #: boot-installer.xml:981
# Line 1541  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μ Line 1547  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μ
1547  msgid ""  msgid ""
1548  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1549  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1550  "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1551  "to boot from the network."  "BIOS to boot from the network."
1552  msgstr ""  msgstr ""
1553  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1554  "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "  "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
1555  "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "  "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
1556  "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "  "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
1557  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1558    
1559  #. Tag: title  #. Tag: title
1560  #: boot-installer.xml:1057  #: boot-installer.xml:1057
# Line 1621  msgstr "" Line 1627  msgstr ""
1627    
1628  #. Tag: para  #. Tag: para
1629  #: boot-installer.xml:1094  #: boot-installer.xml:1094
1630  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1631  msgid ""  msgid ""
1632  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1633  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
# Line 1630  msgid "" Line 1636  msgid ""
1636  "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."  "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1637  msgstr ""  msgstr ""
1638  "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "  "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
1639  "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  "  "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
1640  "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "  "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
1641  "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "  "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
1642  "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "  "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</"
1643  "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "  "userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., "
1644  "fb=false</userinput>)."  "<userinput>install fb=false</userinput>)."
1645    
1646  #. Tag: para  #. Tag: para
1647  #: boot-installer.xml:1103  #: boot-installer.xml:1103
# Line 2225  msgstr "" Line 2231  msgstr ""
2231    
2232  #. Tag: para  #. Tag: para
2233  #: boot-installer.xml:1508  #: boot-installer.xml:1508
2234  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2235  msgid ""  msgid ""
2236  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2237  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
# Line 2235  msgid "" Line 2241  msgid ""
2241  "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "  "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2242  "CD drive."  "CD drive."
2243  msgstr ""  msgstr ""
2244  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2245  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2246  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2247  "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "  "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2248  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2249  "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "  "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
2250  "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "  "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
2251  "αντί για το CD."  "από το CD."
2252    
2253  #. Tag: para  #. Tag: para
2254  #: boot-installer.xml:1542  #: boot-installer.xml:1542
2255  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2256  msgid ""  msgid ""
2257  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2258  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2259  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2260  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2261  msgstr ""  msgstr ""
2262  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2263  "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
2264  "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
2265  "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
2266  "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
2267  "φόρτωση από το δίκτυο."  "την φόρτωση από το δίκτυο."
2268    
2269  #. Tag: title  #. Tag: title
2270  #: boot-installer.xml:1553  #: boot-installer.xml:1553
# Line 2268  msgstr "Ρύθμιση του Server" Line 2274  msgstr "Ρύθμιση του Server"
2274    
2275  #. Tag: para  #. Tag: para
2276  #: boot-installer.xml:1554  #: boot-installer.xml:1554
2277  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2278  msgid ""  msgid ""
2279  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2280  "like this: <informalexample><screen>\n"  "like this: <informalexample><screen>\n"
# Line 2281  msgid "" Line 2287  msgid ""
2287  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2288  msgstr ""  msgstr ""
2289  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2290  "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2291  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2292  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2293  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
# Line 3219  msgstr "Παράμετροι Εκκίν Line 3225  msgstr "Παράμετροι Εκκίν
3225    
3226  #. Tag: para  #. Tag: para
3227  #: boot-installer.xml:2284  #: boot-installer.xml:2284
3228  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3229  msgid ""  msgid ""
3230  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3231  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3232  "debian</filename> is provided with the installation images."  "debian</filename> is provided with the installation images."
3233  msgstr ""  msgstr ""
3234  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
3235  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "  "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
3236  "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "  "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
3237  "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
 "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  
3238    
3239  #. Tag: para  #. Tag: para
3240  #: boot-installer.xml:2344  #: boot-installer.xml:2344
3241  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3242  msgid ""  msgid ""
3243  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3244  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
# Line 3243  msgid "" Line 3248  msgid ""
3248  "ROM."  "ROM."
3249  msgstr ""  msgstr ""
3250  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3251  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "  "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
3252  "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "  "World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
3253  "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"  "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
3254  "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "  "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
3255  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3256    
3257  #. Tag: para  #. Tag: para
3258  #: boot-installer.xml:2353  #: boot-installer.xml:2353
# Line 3517  msgstr "" Line 3522  msgstr ""
3522    
3523  #. Tag: para  #. Tag: para
3524  #: boot-installer.xml:2550  #: boot-installer.xml:2550
3525  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3526  msgid ""  msgid ""
3527  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3528  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
# Line 3530  msgid "" Line 3535  msgid ""
3535  msgstr ""  msgstr ""
3536  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3537  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
3538  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP και "
3539  "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "  "CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
3540  "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "  "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:"
3541  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3542  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα "
3543    "PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</"
3544    "userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων "
3545    "επιλογών."
3546    
3547  #. Tag: para  #. Tag: para
3548  #: boot-installer.xml:2568  #: boot-installer.xml:2568
# Line 3615  msgstr "" Line 3623  msgstr ""
3623    
3624  #. Tag: para  #. Tag: para
3625  #: boot-installer.xml:2645  #: boot-installer.xml:2645
3626  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3627  msgid ""  msgid ""
3628  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3629  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
# Line 3623  msgid "" Line 3631  msgid ""
3631  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3632  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3633  msgstr ""  msgstr ""
3634  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
3635  "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="  "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=\"invoking-"
3636  "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "  "openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>  "
3637  "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "  "για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή "
3638  "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"  "<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</"
3639  "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "  "userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
 "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "  
 "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "  
 "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."  
3640    
3641  #. Tag: para  #. Tag: para
3642  #: boot-installer.xml:2699  #: boot-installer.xml:2699
3643  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3644  msgid ""  msgid ""
3645  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3646  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3647  "secondary master for IDE based systems)."  "secondary master for IDE based systems)."
3648  msgstr ""  msgstr ""
3649  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3650  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
3651  "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "  "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
3652  "IDE  στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "  "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
 "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "  
 "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "  
 "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "  
 "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."  
3653    
3654  #. Tag: para  #. Tag: para
3655  #: boot-installer.xml:2711  #: boot-installer.xml:2711
# Line 3660  msgid "" Line 3661  msgid ""
3661  "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "  "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
3662  "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."  "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
3663  msgstr ""  msgstr ""
3664    "Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα sparc32, "
3665    "αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος είναι ότι "
3666    "αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη root, κάτι που "
3667    "δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο <quote>daily built "
3668    "images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer "
3669    "project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες δισκέττας για συστήματα "
3670    "sparc32."
3671    
3672  #. Tag: para  #. Tag: para
3673  #: boot-installer.xml:2720  #: boot-installer.xml:2720
3674  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3675  msgid ""  msgid ""
3676  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3677  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
# Line 3672  msgid "" Line 3680  msgid ""
3680  "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "  "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3681  "package</computeroutput>."  "package</computeroutput>."
3682  msgstr ""  msgstr ""
3683  "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "  "Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή "
3684  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
3685  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3686  "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "  "</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική Sun4u "
3687  "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "  "(ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα λάθους "
3688  "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "  "είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
3689  "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "  "label package</computeroutput>."
 "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "  
 "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."  
3690    
3691  #. Tag: para  #. Tag: para
3692  #: boot-installer.xml:2730  #: boot-installer.xml:2730
# Line 3825  msgid "" Line 3831  msgid ""
3831  "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "  "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3832  "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."  "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3833  msgstr ""  msgstr ""
3834  "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "  "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα το εντοπίσει "
3835  "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα  "  "αυτό γενικά αυτόματα <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε συστήματα "
3836  "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "  "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
3837  "πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "  "πληκτρολόγιο συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
3838  "σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "  "σειριακή κονσόλα, ίσως να χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
3839  "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "  "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
3840  "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"  "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας, "
3841  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
3842    
3843  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 3856  msgstr "Παράμετροι του Εγ Line 3862  msgstr "Παράμετροι του Εγ
3862    
3863  #. Tag: para  #. Tag: para
3864  #: boot-installer.xml:2833  #: boot-installer.xml:2833
3865  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3866  msgid ""  msgid ""
3867  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
3868  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
# Line 3864  msgid "" Line 3870  msgid ""
3870  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
3871  msgstr ""  msgstr ""
3872  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
3873  "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "  "εκκίνησης<footnote> <para>  Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
3874  "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "  "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
3875  "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "  "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
3876  "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "  "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
3877  "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "  "χρήσιμες."
 "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "  
 "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."  
3878    
3879  #. Tag: para  #. Tag: para
3880  #: boot-installer.xml:2846  #: boot-installer.xml:2846
# Line 3882  msgid "" Line 3886  msgid ""
3886  "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "  "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3887  "normally use the short form too."  "normally use the short form too."
3888  msgstr ""  msgstr ""
3889    "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
3890    "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
3891    "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
3892    "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
3893    "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
3894    "την σύντομη μορφή."
3895    
3896  #. Tag: term  #. Tag: term
3897  #: boot-installer.xml:2858  #: boot-installer.xml:2858
3898  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3899  msgid "debconf/priority (priority)"  msgid "debconf/priority (priority)"
3900  msgstr "debconf/priority "  msgstr "debconf/priority (priority) "
3901    
3902  #. Tag: para  #. Tag: para
3903  #: boot-installer.xml:2859  #: boot-installer.xml:2859
3904  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3905  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3906  msgstr ""  msgstr ""
3907  "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "  "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
3908  "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"  "θα εμφανίζονται."
3909    
3910  #. Tag: para  #. Tag: para
3911  #: boot-installer.xml:2863  #: boot-installer.xml:2863
# Line 3941  msgstr "DEBIAN_FRONTEND " Line 3951  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
3951    
3952  #. Tag: para  #. Tag: para
3953  #: boot-installer.xml:2885  #: boot-installer.xml:2885
3954  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3955  msgid ""  msgid ""
3956  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3957  "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "  "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
# Line 3953  msgid "" Line 3963  msgid ""
3963  "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "  "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
3964  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3965  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3966  "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "  "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
3967  "available on default install media. On architectures which support it, the "  "is available on default install media. On architectures that support it, the "
3968  "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."  "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3969  msgstr ""  msgstr ""
3970  "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "  "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
3971  "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "  "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
3972  "της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "  "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
3973  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
3974  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
3975  "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"  "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
 "userinput></para></listitem><listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"  
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"  
 "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"  
3976  "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"  "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
3977  "userinput></para></listitem><listitem> "  "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
3978  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
3979  "itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
3980  "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "  "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
3981  "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "  "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
3982  "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"  "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
3983  "userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "  "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
 "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."  
3984    
3985  #. Tag: term  #. Tag: term
3986  #: boot-installer.xml:2914  #: boot-installer.xml:2914
# Line 4082  msgstr "" Line 4087  msgstr ""
4087    
4088  #. Tag: term  #. Tag: term
4089  #: boot-installer.xml:2971  #: boot-installer.xml:2971
4090  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4091  msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"  msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
4092  msgstr "debian-installer/framebuffer "  msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
4093    
4094  #. Tag: para  #. Tag: para
4095  #: boot-installer.xml:2972  #: boot-installer.xml:2972
4096  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4097  msgid ""  msgid ""
4098  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
4099  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
# Line 4098  msgid "" Line 4103  msgid ""
4103  msgstr ""  msgstr ""
4104  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
4105  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
4106  "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "  "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
4107  "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"  "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "
 "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "  
4108  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
4109  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το "
4110  "της εγκατάστασης."  "ξεκίνηματης εγκατάστασης."
4111    
4112  #. Tag: para  #. Tag: para
4113  #: boot-installer.xml:2981  #: boot-installer.xml:2981
# Line 4152  msgstr "" Line 4156  msgstr ""
4156    
4157  #. Tag: term  #. Tag: term
4158  #: boot-installer.xml:3009  #: boot-installer.xml:3009
4159  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4160  msgid "debian-installer/theme (theme)"  msgid "debian-installer/theme (theme)"
4161  msgstr "debian-installer/θέμα"  msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
4162    
4163  #. Tag: para  #. Tag: para
4164  #: boot-installer.xml:3010  #: boot-installer.xml:3010
4165  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4166  msgid ""  msgid ""
4167  "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "  "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4168  "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "  "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
# Line 4168  msgid "" Line 4172  msgid ""
4172  msgstr ""  msgstr ""
4173  "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "  "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
4174  "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "  "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
4175  "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "  "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
4176  "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "  "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
4177  "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "  "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
4178  "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"  "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."  
4179    
4180  #. Tag: term  #. Tag: term
4181  #: boot-installer.xml:3022  #: boot-installer.xml:3022
# Line 4192  msgstr "" Line 4195  msgstr ""
4195  "προβλήματα."  "προβλήματα."
4196    
4197  #. Tag: term  #. Tag: term
4198  #: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198  #: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211
4199  #, no-c-format  #, no-c-format
4200  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
4201  msgstr "netcfg/disable_dhcp "  msgstr "netcfg/disable_dhcp "
# Line 4246  msgstr "" Line 4249  msgstr ""
4249    
4250  #. Tag: term  #. Tag: term
4251  #: boot-installer.xml:3062  #: boot-installer.xml:3062
4252  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4253  msgid "preseed/url (url)"  msgid "preseed/url (url)"
4254  msgstr "preseed/url "  msgstr "preseed/url (url) "
4255    
4256  #. Tag: para  #. Tag: para
4257  #: boot-installer.xml:3063  #: boot-installer.xml:3063
4258  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4259  msgid ""  msgid ""
4260  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
4261  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4262  msgstr ""  msgstr ""
4263  "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "  "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
4264  "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "  "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
4265  "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"  "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4266    
4267  #. Tag: term  #. Tag: term
4268  #: boot-installer.xml:3072  #: boot-installer.xml:3072
4269  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4270  msgid "preseed/file (file)"  msgid "preseed/file (file)"
4271  msgstr "preseed/file "  msgstr "preseed/file (file) "
4272    
4273  #. Tag: para  #. Tag: para
4274  #: boot-installer.xml:3073  #: boot-installer.xml:3073
4275  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4276  msgid ""  msgid ""
4277  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
4278  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4279  msgstr ""  msgstr ""
4280  "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "  "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
4281  "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "  "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
4282  "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "  "\"automatic-install\"/>."
 "<userinput>file</userinput>"  
4283    
4284  #. Tag: term  #. Tag: term
4285  #: boot-installer.xml:3082  #: boot-installer.xml:3082
4286  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4287  msgid "auto-install/enabled (auto)"  msgid "preseed/interactive"
4288  msgstr "debian-installer/θέμα"  msgstr "preseed/interactive"
4289    
4290  #. Tag: para  #. Tag: para
4291  #: boot-installer.xml:3083  #: boot-installer.xml:3083
4292    #, fuzzy, no-c-format
4293    msgid ""
4294    "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
4295    "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
4296    "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
4297    "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
4298    "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
4299    msgstr ""
4300    "Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων ακόμα "
4301    "και αν αυτές δεν έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
4302    "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Δείτε το  <xref linkend=\"preseed-"
4303    "seenflag\"/>."
4304    
4305    #. Tag: term
4306    #: boot-installer.xml:3095
4307    #, no-c-format
4308    msgid "auto-install/enable (auto)"
4309    msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
4310    
4311    #. Tag: para
4312    #: boot-installer.xml:3096
4313  #, no-c-format  #, no-c-format
4314  msgid ""  msgid ""
4315  "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "  "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4316  "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "  "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
4317  "details about using this to automate installs."  "details about using this to automate installs."
4318  msgstr ""  msgstr ""
4319    "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση "
4320    "(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του "
4321    "δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες "
4322    "σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των "
4323    "εγκαταστάσεων."
4324    
4325  #. Tag: term  #. Tag: term
4326  #: boot-installer.xml:3094  #: boot-installer.xml:3107
4327  #, no-c-format  #, no-c-format
4328  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
4329  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
4330    
4331  #. Tag: para  #. Tag: para
4332  #: boot-installer.xml:3095  #: boot-installer.xml:3108
4333  #, no-c-format  #, no-c-format
4334  msgid ""  msgid ""
4335  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 4321  msgstr "" Line 4349  msgstr ""
4349  "αυτόματα."  "αυτόματα."
4350    
4351  #. Tag: para  #. Tag: para
4352  #: boot-installer.xml:3104  #: boot-installer.xml:3117
4353  #, no-c-format  #, no-c-format
4354  msgid ""  msgid ""
4355  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 4334  msgstr "" Line 4362  msgstr ""
4362  "εγκατάσταση."  "εγκατάσταση."
4363    
4364  #. Tag: term  #. Tag: term
4365  #: boot-installer.xml:3115  #: boot-installer.xml:3128
4366  #, no-c-format  #, no-c-format
4367  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
4368  msgstr "ramdisk_size "  msgstr "ramdisk_size "
4369    
4370  #. Tag: para  #. Tag: para
4371  #: boot-installer.xml:3116  #: boot-installer.xml:3129
4372  #, no-c-format  #, no-c-format
4373  msgid ""  msgid ""
4374  "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "  "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
4375  "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "  "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
4376  "be loaded completely. The value is in kB."  "be loaded completely. The value is in kB."
4377  msgstr ""  msgstr ""
4378    "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό "
4379    "απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της "
4380    "εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να "
4381    "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
4382    
4383  #. Tag: term  #. Tag: term
4384  #: boot-installer.xml:3126  #: boot-installer.xml:3139
4385  #, no-c-format  #, no-c-format
4386  msgid "mouse/left"  msgid "mouse/left"
4387  msgstr ""  msgstr "ποντίκι/αριστερά"
4388    
4389  #. Tag: para  #. Tag: para
4390  #: boot-installer.xml:3127  #: boot-installer.xml:3140
4391  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4392  msgid ""  msgid ""
4393  "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "  "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4394  "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"  "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4395  "userinput>."  "userinput>."
4396  msgstr ""  msgstr ""
4397  "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "  "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν "
4398  "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "  "το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην "
4399  "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"  "τιμή  <userinput>true</userinput>."
 "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."  
4400    
4401  #. Tag: term  #. Tag: term
4402  #: boot-installer.xml:3136  #: boot-installer.xml:3149
4403  #, no-c-format  #, no-c-format
4404  msgid "directfb/hw-accel"  msgid "directfb/hw-accel"
4405  msgstr "directfb/hw-accel"  msgstr "directfb/hw-accel"
4406    
4407  #. Tag: para  #. Tag: para
4408  #: boot-installer.xml:3137  #: boot-installer.xml:3150
4409  #, no-c-format  #, no-c-format
4410  msgid ""  msgid ""
4411  "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "  "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
# Line 4387  msgstr "" Line 4418  msgstr ""
4418  "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."  "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
4419    
4420  #. Tag: term  #. Tag: term
4421  #: boot-installer.xml:3147  #: boot-installer.xml:3160
4422  #, no-c-format  #, no-c-format
4423  msgid "rescue/enable"  msgid "rescue/enable"
4424  msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"  msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
4425    
4426  #. Tag: para  #. Tag: para
4427  #: boot-installer.xml:3148  #: boot-installer.xml:3161
4428  #, no-c-format  #, no-c-format
4429  msgid ""  msgid ""
4430  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
# Line 4403  msgstr "" Line 4434  msgstr ""
4434  "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."  "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
4435    
4436  #. Tag: title  #. Tag: title
4437  #: boot-installer.xml:3159  #: boot-installer.xml:3172
4438  #, no-c-format  #, no-c-format
4439  msgid "Using boot parameters to answer questions"  msgid "Using boot parameters to answer questions"
4440  msgstr ""  msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
4441    
4442  #. Tag: para  #. Tag: para
4443  #: boot-installer.xml:3160  #: boot-installer.xml:3173
4444  #, no-c-format  #, no-c-format
4445  msgid ""  msgid ""
4446  "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "  "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
# Line 4417  msgid "" Line 4448  msgid ""
4448  "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="  "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
4449  "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."  "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
4450  msgstr ""  msgstr ""
4451    "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης "
4452    "για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και "
4453    "στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. "
4454    "Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην "
4455    "ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα "
4456    "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
4457    
4458  #. Tag: term  #. Tag: term
4459  #: boot-installer.xml:3172  #: boot-installer.xml:3185
4460  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4461  msgid "debian-installer/locale (locale)"  msgid "debian-installer/locale (locale)"
4462  msgstr "debian-installer/θέμα"  msgstr "debian-installer/locale (locale) "
4463    
4464  #. Tag: para  #. Tag: para
4465  #: boot-installer.xml:3173  #: boot-installer.xml:3186
4466  #, no-c-format  #, no-c-format
4467  msgid ""  msgid ""
4468  "Can be used to set both the language and country for the installation. This "  "Can be used to set both the language and country for the installation. This "
# Line 4433  msgid "" Line 4470  msgid ""
4470  "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "  "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
4471  "Switzerland as country."  "Switzerland as country."
4472  msgstr ""  msgstr ""
4473    "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας "
4474    "για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών "
4475    "ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε "
4476    "<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα "
4477    "και την Ελβετία σαν χώρα."
4478    
4479  #. Tag: term  #. Tag: term
4480  #: boot-installer.xml:3184  #: boot-installer.xml:3197
4481  #, no-c-format  #, no-c-format
4482  msgid "anna/choose_modules (modules)"  msgid "anna/choose_modules (modules)"
4483  msgstr ""  msgstr "anna/choose_modules (modules) "
4484    
4485  #. Tag: para  #. Tag: para
4486  #: boot-installer.xml:3185  #: boot-installer.xml:3198
4487  #, no-c-format  #, no-c-format
4488  msgid ""  msgid ""
4489  "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "  "Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
# Line 4450  msgid "" Line 4492  msgid ""
4492  "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "  "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
4493  "supports PPPoE configuration)."  "supports PPPoE configuration)."
4494  msgstr ""  msgstr ""
4495    "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
4496    "που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες "
4497    "που μπορούν να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</"
4498    "classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>scp</"
4499    "command> κατά την εγκατάσταση) και η <classname>ppp-udeb</classname> (που "
4500    "υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)."
4501    
4502  #. Tag: para  #. Tag: para
4503  #: boot-installer.xml:3199  #: boot-installer.xml:3212
4504  #, no-c-format  #, no-c-format
4505  msgid ""  msgid ""
4506  "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "  "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
4507  "force static network configuration."  "force static network configuration."
4508  msgstr ""  msgstr ""
4509    "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την "
4510    "χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
4511    
4512  #. Tag: term  #. Tag: term
4513  #: boot-installer.xml:3208  #: boot-installer.xml:3221
4514  #, no-c-format  #, no-c-format
4515  msgid "mirror/protocol (protocol)"  msgid "mirror/protocol (protocol)"
4516  msgstr ""  msgstr "mirror/protocol (protocol) "
4517    
4518  #. Tag: para  #. Tag: para
4519  #: boot-installer.xml:3209  #: boot-installer.xml:3222
4520  #, no-c-format  #, no-c-format
4521  msgid ""  msgid ""
4522  "By default the installer will use the http protocol to download files from "  "By default the installer will use the http protocol to download files from "
# Line 4476  msgid "" Line 4526  msgid ""
4526  "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "  "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
4527  "manually."  "manually."
4528  msgstr ""  msgstr ""
4529    "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το "
4530    "κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της "
4531    "επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με "
4532    "συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν "
4533    "<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου "
4534    "αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν "
4535    "καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το "
4536    "χέρι."
4537    
4538  #. Tag: term  #. Tag: term
4539  #: boot-installer.xml:3222  #: boot-installer.xml:3235
4540  #, no-c-format  #, no-c-format
4541  msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"  msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
4542  msgstr ""  msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
4543    
4544  #. Tag: para  #. Tag: para
4545  #: boot-installer.xml:3223  #: boot-installer.xml:3236
4546  #, no-c-format  #, no-c-format
4547  msgid ""  msgid ""
4548  "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "  "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
4549  "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="  "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
4550  "\"pkgsel\"/> for additional information."  "\"pkgsel\"/> for additional information."
4551  msgstr ""  msgstr ""
4552    "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι "
4553    "διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-"
4554    "desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον "
4555    "πληροφορίες."
4556    
4557  #. Tag: title  #. Tag: title
4558  #: boot-installer.xml:3237  #: boot-installer.xml:3250
4559  #, no-c-format  #, no-c-format
4560  msgid "Passing parameters to kernel modules"  msgid "Passing parameters to kernel modules"
4561  msgstr ""  msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
4562    
4563  #. Tag: para  #. Tag: para
4564  #: boot-installer.xml:3238  #: boot-installer.xml:3251
4565  #, no-c-format  #, no-c-format
4566  msgid ""  msgid ""
4567  "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "  "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
# Line 4512  msgid "" Line 4574  msgid ""
4574  "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "  "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
4575  "be propagated automatically to the configuration for the installed system."  "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
4576  msgstr ""  msgstr ""
4577    "Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε "
4578    "σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι "
4579    "οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα "
4580    "φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά "
4581    "την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να "
4582    "περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. "
4583    "Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται "
4584    "από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι "
4585    "αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν "
4586    "πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν "
4587    "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
4588    
4589  #. Tag: para  #. Tag: para
4590  #: boot-installer.xml:3251  #: boot-installer.xml:3264
4591  #, no-c-format  #, no-c-format
4592  msgid ""  msgid ""
4593  "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "  "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
# Line 4522  msgid "" Line 4595  msgid ""
4595  "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "  "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
4596  "still be needed to set parameters manually."  "still be needed to set parameters manually."
4597  msgstr ""  msgstr ""
4598    "Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν "
4599    "παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί "
4600    "να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές "
4601    "προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές "
4602    "καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με "
4603    "το χέρι."
4604    
4605  #. Tag: para  #. Tag: para
4606  #: boot-installer.xml:3258  #: boot-installer.xml:3271
4607  #, no-c-format  #, no-c-format
4608  msgid ""  msgid ""
4609  "The syntax to use to set parameters for modules is: "  "The syntax to use to set parameters for modules is: "
# Line 4535  msgid "" Line 4614  msgid ""
4614  "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "  "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
4615  "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "  "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
4616  "pass:"  "pass:"
4617  msgstr ""  msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
4618    
4619  #. Tag: screen  #. Tag: screen
4620  #: boot-installer.xml:3268  #: boot-installer.xml:3281
4621  #, no-c-format  #, no-c-format
4622  msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"  msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4623  msgstr ""  msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
4624    
4625  #. Tag: title  #. Tag: title
4626  #: boot-installer.xml:3274  #: boot-installer.xml:3287
4627  #, no-c-format  #, no-c-format
4628  msgid "Blacklisting kernel modules"  msgid "Blacklisting kernel modules"
4629  msgstr ""  msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
4630    
4631  #. Tag: para  #. Tag: para
4632  #: boot-installer.xml:3275  #: boot-installer.xml:3288
4633  #, no-c-format  #, no-c-format
4634  msgid ""  msgid ""
4635  "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "  "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
# Line 4560  msgid "" Line 4639  msgid ""
4639  "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "  "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
4640  "driver is loaded first."  "driver is loaded first."
4641  msgstr ""  msgstr ""
4642    "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του "
4643    "πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. "
4644    "Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί "
4645    "προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας "
4646    "παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να "
4647    "προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ "
4648    "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
4649    
4650  #. Tag: para  #. Tag: para
4651  #: boot-installer.xml:3284  #: boot-installer.xml:3297
4652  #, no-c-format  #, no-c-format
4653  msgid ""  msgid ""
4654  "You can blacklist a module using the following syntax: "  "You can blacklist a module using the following syntax: "
# Line 4571  msgid "" Line 4657  msgid ""
4657  "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "  "blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
4658  "installed system."  "installed system."
4659  msgstr ""  msgstr ""
4660    "Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη "
4661    "σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</"
4662    "userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο "
4663    "αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη "
4664    "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
4665    
4666  #. Tag: para  #. Tag: para
4667  #: boot-installer.xml:3292  #: boot-installer.xml:3305
4668  #, no-c-format  #, no-c-format
4669  msgid ""  msgid ""
4670  "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "  "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
# Line 4581  msgid "" Line 4672  msgid ""
4672  "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "  "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
4673  "the hardware detection phases."  "the hardware detection phases."
4674  msgstr ""  msgstr ""
4675    "Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα "
4676    "εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την "
4677    "εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο "
4678    "άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης "
4679    "του υλικού."
4680    
4681  #. Tag: title  #. Tag: title
4682  #: boot-installer.xml:3309  #: boot-installer.xml:3322
4683  #, no-c-format  #, no-c-format
4684  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4685  msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "  msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
4686    
4687  #. Tag: title  #. Tag: title
4688  #: boot-installer.xml:3314  #: boot-installer.xml:3327
4689  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4690  msgid "CD-ROM Reliability"  msgid "CD-ROM Reliability"
4691  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"  msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
4692    
4693  #. Tag: para  #. Tag: para
4694  #: boot-installer.xml:3315  #: boot-installer.xml:3328
4695  #, no-c-format  #, no-c-format
4696  msgid ""  msgid ""
4697  "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "  "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
# Line 4603  msgid "" Line 4699  msgid ""
4699  "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "  "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
4700  "errors while reading from it during the installation."  "errors while reading from it during the installation."
4701  msgstr ""  msgstr ""
4702    "Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης "
4703    "πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο "
4704    "εγκαταστάτης &mdash; ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM "
4705    "&mdash; να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα "
4706    "κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
4707    
4708  #. Tag: para  #. Tag: para
4709  #: boot-installer.xml:3322  #: boot-installer.xml:3335
4710  #, no-c-format  #, no-c-format
4711  msgid ""  msgid ""
4712  "There are a many different possible causes for these problems. We can only "  "There are a many different possible causes for these problems. We can only "
4713  "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "  "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
4714  "them. The rest is up to you."  "them. The rest is up to you."
4715  msgstr ""  msgstr ""
4716    "Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να "
4717    "παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές "
4718    "συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται "
4719    "από σας."
4720    
4721  #. Tag: para  #. Tag: para
4722  #: boot-installer.xml:3328  #: boot-installer.xml:3341
4723  #, no-c-format  #, no-c-format
4724  msgid "There are two very simple things that you should try first."  msgid "There are two very simple things that you should try first."
4725  msgstr ""  msgstr ""
4726    "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
4727    
4728  #. Tag: para  #. Tag: para
4729  #: boot-installer.xml:3333  #: boot-installer.xml:3346
4730  #, no-c-format  #, no-c-format
4731  msgid ""  msgid ""
4732  "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "  "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
4733  "it is not dirty."  "it is not dirty."
4734  msgstr ""  msgstr ""
4735    "Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι "
4736    "είναι καθαρό."
4737    
4738  #. Tag: para  #. Tag: para
4739  #: boot-installer.xml:3339  #: boot-installer.xml:3352
4740  #, no-c-format  #, no-c-format
4741  msgid ""  msgid ""
4742  "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "  "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
# Line 4636  msgid "" Line 4744  msgid ""
4744  "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "  "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
4745  "are known to be resolved in this way."  "are known to be resolved in this way."
4746  msgstr ""  msgstr ""
4747    "Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να "
4748    "τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</"
4749    "guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα "
4750    "σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι "
4751    "αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
4752    
4753  #. Tag: para  #. Tag: para
4754  #: boot-installer.xml:3349  #: boot-installer.xml:3362
4755  #, no-c-format  #, no-c-format
4756  msgid ""  msgid ""
4757  "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "  "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
4758  "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "  "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
4759  "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."  "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
4760  msgstr ""  msgstr ""
4761    "Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες "
4762    "που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που "
4763    "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα "
4764    "χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
4765    
4766  #. Tag: para  #. Tag: para
4767  #: boot-installer.xml:3355  #: boot-installer.xml:3368
4768  #, no-c-format  #, no-c-format
4769  msgid ""  msgid ""
4770  "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "  "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
4771  "installation methods that are available."  "installation methods that are available."
4772  msgstr ""  msgstr ""
4773    "Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε "
4774    "μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
4775    
4776  #. Tag: title  #. Tag: title
4777  #: boot-installer.xml:3363  #: boot-installer.xml:3376
4778  #, no-c-format  #, no-c-format
4779  msgid "Common issues"  msgid "Common issues"
4780  msgstr ""  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
4781    
4782  #. Tag: para  #. Tag: para
4783  #: boot-installer.xml:3366  #: boot-installer.xml:3379
4784  #, no-c-format  #, no-c-format
4785  msgid ""  msgid ""
4786  "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "  "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
4787  "at high speeds using a modern CD writer."  "at high speeds using a modern CD writer."
4788  msgstr ""  msgstr ""
4789    "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους "
4790    "που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους "
4791    "εγγραφείς CD."
4792    
4793  #. Tag: para  #. Tag: para
4794  #: boot-installer.xml:3372  #: boot-installer.xml:3385
4795  #, no-c-format  #, no-c-format
4796  msgid ""  msgid ""
4797  "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "  "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
4798  "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "  "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
4799  "your CD-ROM drive is connected to)."  "your CD-ROM drive is connected to)."
4800  msgstr ""  msgstr ""
4801    "Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux "
4802    "υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον "
4803    "είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
4804    
4805  #. Tag: para  #. Tag: para
4806  #: boot-installer.xml:3379  #: boot-installer.xml:3392
4807  #, no-c-format  #, no-c-format
4808  msgid ""  msgid ""
4809  "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "  "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
4810  "access</quote> (DMA) is enabled."  "access</quote> (DMA) is enabled."
4811  msgstr ""  msgstr ""
4812    "Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι "
4813    "ενεργοποιημένη η επιλογή  <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
4814    
4815  #. Tag: title  #. Tag: title
4816  #: boot-installer.xml:3390  #: boot-installer.xml:3403
4817  #, no-c-format  #, no-c-format
4818  msgid "How to investigate and maybe solve issues"  msgid "How to investigate and maybe solve issues"
4819  msgstr ""  msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
4820    
4821  #. Tag: para  #. Tag: para
4822  #: boot-installer.xml:3391  #: boot-installer.xml:3404
4823  #, no-c-format  #, no-c-format
4824  msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."  msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
4825  msgstr ""  msgstr ""
4826    "Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που "
4827    "προτείνονται παρακάτω."
4828    
4829  #. Tag: para  #. Tag: para
4830  #: boot-installer.xml:3396  #: boot-installer.xml:3409
4831  #, no-c-format  #, no-c-format
4832  msgid ""  msgid ""
4833  "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "  "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
4834  "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."  "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
4835  msgstr ""  msgstr ""
4836    "Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα "
4837    "συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM "
4838    "υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
4839    
4840  #. Tag: para  #. Tag: para
4841  #: boot-installer.xml:3402  #: boot-installer.xml:3415
4842  #, no-c-format  #, no-c-format
4843  msgid ""  msgid ""
4844  "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "  "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
# Line 4720  msgid "" Line 4852  msgid ""
4852  "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "  "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
4853  "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."  "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4854  msgstr ""  msgstr ""
4855    "Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας "
4856    "αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο  "
4857    "<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την "
4858    "οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n"
4859    "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4860    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4861    "iso</replaceable>\n"
4862    "</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του "
4863    "CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει "
4864    "κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει "
4865    "τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
4866    
4867  #. Tag: screen  #. Tag: screen
4868  #: boot-installer.xml:3415  #: boot-installer.xml:3428
4869  #, no-c-format  #, no-c-format
4870  msgid ""  msgid ""
4871  "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"  "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
# Line 4734  msgid "" Line 4877  msgid ""
4877  "262668+0 records out\n"  "262668+0 records out\n"
4878  "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"  "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4879  msgstr ""  msgstr ""
4880    "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4881    "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4882    "replaceable>` | \\\n"
4883    "> md5sum\n"
4884    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
4885    "262668+0 records in\n"
4886    "262668+0 records out\n"
4887    "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
4888    
4889  #. Tag: para  #. Tag: para
4890  #: boot-installer.xml:3420  #: boot-installer.xml:3433
4891  #, no-c-format  #, no-c-format
4892  msgid ""  msgid ""
4893  "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "  "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
# Line 4747  msgid "" Line 4898  msgid ""
4898  "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "  "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
4899  "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."  "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
4900  msgstr ""  msgstr ""
4901    "Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, "
4902    "μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε "
4903    "περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM "
4904    "στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά "
4905    "υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται "
4906    "παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση "
4907    "οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική "
4908    "κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
4909    
4910  #. Tag: para  #. Tag: para
4911  #: boot-installer.xml:3432  #: boot-installer.xml:3445
4912  #, no-c-format  #, no-c-format
4913  msgid ""  msgid ""
4914  "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "  "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4915  "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "  "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4916  "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."  "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4917  msgstr ""  msgstr ""
4918    "Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/"
4919    "syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν "
4920    "διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. "
4921    "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
4922    
4923  #. Tag: para  #. Tag: para
4924  #: boot-installer.xml:3439  #: boot-installer.xml:3452
4925  #, no-c-format  #, no-c-format
4926  msgid ""  msgid ""
4927  "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "  "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
# Line 4774  msgid "" Line 4937  msgid ""
4937  "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "  "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
4938  "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."  "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4939  msgstr ""  msgstr ""
4940    "Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η "
4941    "συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει "
4942    "απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n"
4943    "Probing IDE interface ide1...\n"
4944    "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4945    "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4946    "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4947    "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4948    "</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει "
4949    "πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην "
4950    "αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός "
4951    "απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με "
4952    "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή  <command>modprobe</command>."
4953    
4954  #. Tag: para  #. Tag: para
4955  #: boot-installer.xml:3453  #: boot-installer.xml:3466
4956  #, no-c-format  #, no-c-format
4957  msgid ""  msgid ""
4958  "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"  "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4959  "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"  "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4960  "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."  "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4961  msgstr ""  msgstr ""
4962    "Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον "
4963    "κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα "
4964    "πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει "
4965    "ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4966    
4967  #. Tag: para  #. Tag: para
4968  #: boot-installer.xml:3461  #: boot-installer.xml:3474
4969  #, no-c-format  #, no-c-format
4970  msgid ""  msgid ""
4971  "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "  "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
# Line 4794  msgid "" Line 4974  msgid ""
4974  "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "  "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
4975  "command."  "command."
4976  msgstr ""  msgstr ""
4977    "Χρησιμοποιήστε την εντολή  <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-"
4978    "ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: "
4979    "<informalexample><screen>\n"
4980    "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4981    "</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα "
4982    "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
4983    
4984  #. Tag: para  #. Tag: para
4985  #: boot-installer.xml:3471  #: boot-installer.xml:3484
4986  #, no-c-format  #, no-c-format
4987  msgid ""  msgid ""
4988  "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"  "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
# Line 4810  msgid "" Line 4996  msgid ""
4996  "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "  "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4997  "device that corresponds to your CD-ROM drive."  "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4998  msgstr ""  msgstr ""
4999    "Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:"
5000    "<informalexample><screen>\n"
5001    "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
5002    "$ grep using_dma settings\n"
5003    "using_dma      1       0       1       rw\n"
5004    "</screen></informalexample> Το <quote>1</quote> μετά στην πρώτη στήλη μετά "
5005    "το <literal>using_dma</literal> σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, "
5006    "προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n"
5007    "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
5008    "</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το "
5009    "όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
5010    
5011  #. Tag: para  #. Tag: para
5012  #: boot-installer.xml:3486  #: boot-installer.xml:3499
5013  #, no-c-format  #, no-c-format
5014  msgid ""  msgid ""
5015  "If there are any problems during the installation, try checking the "  "If there are any problems during the installation, try checking the "
# Line 4820  msgid "" Line 5017  msgid ""
5017  "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "  "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
5018  "be read reliably."  "be read reliably."
5019  msgstr ""  msgstr ""
5020    "Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να "
5021    "ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το "
5022    "τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να "
5023    "χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να "
5024    "αναγνωστεί αξιόπιστα."
5025    
5026  #. Tag: title  #. Tag: title
5027  #: boot-installer.xml:3501  #: boot-installer.xml:3514
5028  #, no-c-format  #, no-c-format
5029  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
5030  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
5031    
5032  #. Tag: para  #. Tag: para
5033  #: boot-installer.xml:3503  #: boot-installer.xml:3516
5034  #, no-c-format  #, no-c-format
5035  msgid ""  msgid ""
5036  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
# Line 4838  msgstr "" Line 5040  msgstr ""
5040  "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."  "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
5041    
5042  #. Tag: para  #. Tag: para
5043  #: boot-installer.xml:3508  #: boot-installer.xml:3521
5044  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5045  msgid ""  msgid ""
5046  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
5047  "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "  "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
# Line 4848  msgid "" Line 5050  msgid ""
5050  "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "  "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
5051  "flood of messages about disk I/O errors."  "flood of messages about disk I/O errors."
5052  msgstr ""  msgstr ""
5053  "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "  "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα "
5054  "επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση "  "προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν "
5055  "του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα "  "την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει "
5056  "όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα "  "τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν "
5057  "μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα "  "διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. "
5058  "λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα "  "Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα "
5059  "περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με "  "από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με  σφάλματα "
5060  "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."  "εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
5061    
5062  #. Tag: para  #. Tag: para
5063  #: boot-installer.xml:3517  #: boot-installer.xml:3530
5064  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5065  msgid ""  msgid ""
5066  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
5067  "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "  "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
# Line 4868  msgid "" Line 5070  msgid ""
5070  "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "  "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
5071  "writing the floppy on a different system."  "writing the floppy on a different system."
5072  msgstr ""  msgstr ""
5073  "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "  "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
5074  "δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "  "δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την "
5075  "συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</"  "εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας <emphasis>άλλη</emphasis> δισκέττα και να "
5076  "emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην "  "δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς "
5077  "είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε "  "δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα "
5078  "και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει "  "επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο "
5079  "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."  "το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
5080    
5081  #. Tag: para  #. Tag: para
5082  #: boot-installer.xml:3526  #: boot-installer.xml:3539
5083  #, no-c-format  #, no-c-format
5084  msgid ""  msgid ""
5085  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 4889  msgstr "" Line 5091  msgstr ""
5091  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
5092    
5093  #. Tag: para  #. Tag: para
5094  #: boot-installer.xml:3532  #: boot-installer.xml:3545
5095  #, no-c-format  #, no-c-format
5096  msgid ""  msgid ""
5097  "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "  "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
5098  "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "  "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
5099  "downloaded correctly by verifying their md5sums."  "downloaded correctly by verifying their md5sums."
5100  msgstr ""  msgstr ""
5101    "Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν "
5102    "αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες "
5103    "των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
5104    
5105  #. Tag: para  #. Tag: para
5106  #: boot-installer.xml:3538  #: boot-installer.xml:3551
5107  #, no-c-format  #, no-c-format
5108  msgid ""  msgid ""
5109  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 4910  msgstr "" Line 5115  msgstr ""
5115  "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."  "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
5116    
5117  #. Tag: title  #. Tag: title
5118  #: boot-installer.xml:3547  #: boot-installer.xml:3560
5119  #, no-c-format  #, no-c-format
5120  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
5121  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
5122    
5123  #. Tag: para  #. Tag: para
5124  #: boot-installer.xml:3549  #: boot-installer.xml:3562
5125  #, no-c-format  #, no-c-format
5126  msgid ""  msgid ""
5127  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 4931  msgstr "" Line 5136  msgstr ""
5136  "parms\"/>."  "parms\"/>."
5137    
5138  #. Tag: para  #. Tag: para
5139  #: boot-installer.xml:3556  #: boot-installer.xml:3569
5140  #, no-c-format  #, no-c-format
5141  msgid ""  msgid ""
5142  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
# Line 4944  msgstr "" Line 5149  msgstr ""
5149  "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"  "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
5150    
5151  #. Tag: para  #. Tag: para
5152  #: boot-installer.xml:3562  #: boot-installer.xml:3575
5153  #, no-c-format  #, no-c-format
5154  msgid ""  msgid ""
5155  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 4958  msgstr "" Line 5163  msgstr ""
5163  "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."  "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
5164    
5165  #. Tag: title  #. Tag: title
5166  #: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658  #: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671
5167  #, no-c-format  #, no-c-format
5168  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
5169  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
5170    
5171  #. Tag: para  #. Tag: para
5172  #: boot-installer.xml:3574  #: boot-installer.xml:3587
5173  #, no-c-format  #, no-c-format
5174  msgid ""  msgid ""
5175  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
# Line 4974  msgstr "" Line 5179  msgstr ""
5179  "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."  "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
5180    
5181  #. Tag: para  #. Tag: para
5182  #: boot-installer.xml:3579  #: boot-installer.xml:3592
5183  #, no-c-format  #, no-c-format
5184  msgid ""  msgid ""
5185  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
# Line 4987  msgstr "" Line 5192  msgstr ""
5192  "userinput>. "  "userinput>. "
5193    
5194  #. Tag: para  #. Tag: para
5195  #: boot-installer.xml:3585  #: boot-installer.xml:3598
5196  #, no-c-format  #, no-c-format
5197  msgid ""  msgid ""
5198  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 5008  msgstr "" Line 5213  msgstr ""
5213  "userinput>."  "userinput>."
5214    
5215  #. Tag: para  #. Tag: para
5216  #: boot-installer.xml:3594  #: boot-installer.xml:3607
5217  #, no-c-format  #, no-c-format
5218  msgid ""  msgid ""
5219  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 5022  msgstr "" Line 5227  msgstr ""
5227  "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."  "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
5228    
5229  #. Tag: para  #. Tag: para
5230  #: boot-installer.xml:3601  #: boot-installer.xml:3614
5231  #, no-c-format  #, no-c-format
5232  msgid ""  msgid ""
5233  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
5234  "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "  "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
5235  "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "  "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
5236  "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "  "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
5237  "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "  "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
5238  "English language will be available during the installation due to limited "  "reduced set of languages will be available during the installation due to "
5239  "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."  "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
5240  msgstr ""  msgstr ""
5241  "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "  "Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
5242  "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "  "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
5243  "έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "  "έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
5244  "οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "  "οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
5245  "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"  "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
5246  "userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "  "userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
5247  "αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "  "αυτή μόνο ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την "
5248  "περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms"  "εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref "
5249  "\"/> για λεπτομέρειες."  "linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
5250    
5251  #. Tag: title  #. Tag: title
5252  #: boot-installer.xml:3615  #: boot-installer.xml:3628
5253  #, no-c-format  #, no-c-format
5254  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
5255  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
5256    
5257  #. Tag: para  #. Tag: para
5258  #: boot-installer.xml:3616  #: boot-installer.xml:3629
5259  #, no-c-format  #, no-c-format
5260  msgid ""  msgid ""
5261  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 5071  msgstr "" Line 5276  msgstr ""
5276  "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."  "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
5277    
5278  #. Tag: para  #. Tag: para
5279  #: boot-installer.xml:3626  #: boot-installer.xml:3639
5280  #, no-c-format  #, no-c-format
5281  msgid ""  msgid ""
5282  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 5095  msgstr "" Line 5300  msgstr ""
5300  "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."  "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
5301    
5302  #. Tag: title  #. Tag: title
5303  #: boot-installer.xml:3643  #: boot-installer.xml:3656
5304  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5305  msgid "System Freeze while Loading USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
5306  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
5307    
5308  #. Tag: para  #. Tag: para
5309  #: boot-installer.xml:3644  #: boot-installer.xml:3657
5310  #, no-c-format  #, no-c-format
5311  msgid ""  msgid ""
5312  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 5122  msgstr "" Line 5327  msgstr ""
5327  "τη φόρτωση των αρθρωμάτων."  "τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
5328    
5329  #. Tag: para  #. Tag: para
5330  #: boot-installer.xml:3659  #: boot-installer.xml:3672
5331  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5332  msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."  msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
5333  msgstr ""  msgstr ""
5334  "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να "  "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
 "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."  
5335    
5336  #. Tag: title  #. Tag: title
5337  #: boot-installer.xml:3665  #: boot-installer.xml:3678
5338  #, no-c-format  #, no-c-format
5339  msgid "Misdirected video output"  msgid "Misdirected video output"
5340  msgstr ""  msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
5341    
5342  #. Tag: para  #. Tag: para
5343  #: boot-installer.xml:3666  #: boot-installer.xml:3679
5344  #, no-c-format  #, no-c-format
5345  msgid ""  msgid ""
5346  "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "  "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
# Line 5150  msgid "" Line 5354  msgid ""
5354  "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "  "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
5355  "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."  "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
5356  msgstr ""  msgstr ""
5357    "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο "
5358    "κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα "
5359    "Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η "
5360    "έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του "
5361    "συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: "
5362    "<informalexample><screen>\n"
5363    "Remapping the kernel... done\n"
5364    "Booting Linux...\n"
5365    "</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε "
5366    "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα "
5367    "που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια "
5368    "παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα "
5369    "πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα <userinput>video=atyfb:off</"
5370    "userinput>."
5371    
5372  #. Tag: para  #. Tag: para
5373  #: boot-installer.xml:3680  #: boot-installer.xml:3693
5374  #, no-c-format  #, no-c-format
5375  msgid ""  msgid ""
5376  "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "  "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
# Line 5160  msgid "" Line 5378  msgid ""
5378  "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"  "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
5379  "etc/X11/xorg.conf</filename>."  "etc/X11/xorg.conf</filename>."
5380  msgstr ""  msgstr ""
5381    "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι "
5382    "στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/silo."
5383    "conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα "
5384    "Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/X11/xorg."
5385    "conf</filename>."
5386    
5387  #. Tag: title  #. Tag: title
5388  #: boot-installer.xml:3691  #: boot-installer.xml:3704
5389  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5390  msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"  msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
5391  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
5392    
5393  #. Tag: para  #. Tag: para
5394  #: boot-installer.xml:3692  #: boot-installer.xml:3705
5395  #, no-c-format  #, no-c-format
5396  msgid ""  msgid ""
5397  "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "  "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
5398  "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "  "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
5399  "Most problems have been reported with SunBlade systems."  "Most problems have been reported with SunBlade systems."
5400  msgstr ""  msgstr ""
5401    "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το "
5402    "CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες "
5403    "κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για "
5404    "συστήματα SunBlade."
5405    
5406  #. Tag: para  #. Tag: para
5407  #: boot-installer.xml:3698  #: boot-installer.xml:3711
5408  #, no-c-format  #, no-c-format
5409  msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."  msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
5410  msgstr ""  msgstr ""
5411    "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον "
5412    "εγκαταστάτη από το δίκτυο."
5413    
5414  #. Tag: title  #. Tag: title
5415  #: boot-installer.xml:3707  #: boot-installer.xml:3720
5416  #, no-c-format  #, no-c-format
5417  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
5418  msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "  msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
5419    
5420  #. Tag: para  #. Tag: para
5421  #: boot-installer.xml:3709  #: boot-installer.xml:3722
5422  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5423  msgid ""  msgid ""
5424  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
5425  "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"  "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
# Line 5208  msgid "" Line 5437  msgid ""
5437  "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "  "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
5438  "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."  "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
5439  msgstr ""  msgstr ""
5440  "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "  "Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα "
5441  "της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"  "της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
5442  "computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "  "computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
5443  "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "  "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
5444  "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "  "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και "
5445  "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"  "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
5446  "replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "  "replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι "
5447  "αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "  "αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει "
5448  "δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές "  "δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές "
5449  "περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να "  "περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες "
5450  "εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να "  "αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να "
5451  "εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. "  "παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν "
5452  "Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό "  "επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το "
5453  "συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, "  "λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή "
5454  "και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη "  "δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του "
5455  "διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να "  "συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο "
5456  "δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-"  "πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
 "baking\"/>)."  
5457    
5458  #. Tag: title  #. Tag: title
5459  #: boot-installer.xml:3734  #: boot-installer.xml:3747
5460  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5461  msgid "Reporting Installation Problems"  msgid "Reporting Installation Problems"
5462  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "  msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
5463    
5464  #. Tag: para  #. Tag: para
5465  #: boot-installer.xml:3735  #: boot-installer.xml:3748
5466  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5467  msgid ""  msgid ""
5468  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
5469  "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "  "the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
5470  "It lets you store system error logs and configuration information from the "  "It lets you store system error logs and configuration information from the "
5471  "installer to a floppy, or download them using a web browser. This "  "installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
5472  "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "  "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
5473  "you are submitting a bug report you may want to attach this information to "  "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
5474  "the bug report."  "the bug report."
5475  msgstr ""  msgstr ""
5476  "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "  "Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να "
5477  "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς "  "ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων "
5478  "σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των "  "καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας "
5479  "σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε "  "επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και "
5480  "μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες "  "πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα "
5481  "μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να "  "κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να "
5482    "σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να "
5483  "διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "  "διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να "
5484  "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."  "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
5485    
5486  #. Tag: para  #. Tag: para
5487  #: boot-installer.xml:3746  #: boot-installer.xml:3759
5488  #, no-c-format  #, no-c-format
5489  msgid ""  msgid ""
5490  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 5268  msgstr "" Line 5497  msgstr ""
5497  "σας στο εγκατεστημένο σύστημα."  "σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
5498    
5499  #. Tag: title  #. Tag: title
5500  #: boot-installer.xml:3757  #: boot-installer.xml:3770
5501  #, no-c-format  #, no-c-format
5502  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
5503  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
5504    
5505  #. Tag: para  #. Tag: para
5506  #: boot-installer.xml:3758  #: boot-installer.xml:3771
5507  #, no-c-format  #, no-c-format
5508  msgid ""  msgid ""
5509  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
# Line 5289  msgstr "" Line 5518  msgstr ""
5518  "διαμορφώσεων υλικού."  "διαμορφώσεων υλικού."
5519    
5520  #. Tag: para  #. Tag: para
5521  #: boot-installer.xml:3765  #: boot-installer.xml:3778
5522  #, no-c-format  #, no-c-format
5523  msgid ""  msgid ""
5524  "Note that your installation report will be published in the Debian Bug "  "Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
5525  "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "  "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
5526  "you use an e-mail address that you do not mind being made public."  "you use an e-mail address that you do not mind being made public."
5527  msgstr ""  msgstr ""
5528    "Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα "
5529    "Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα "
5530    "προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι "
5531    "χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να "
5532    "δημοσιοποιηθεί."
5533    
5534  #. Tag: para  #. Tag: para
5535  #: boot-installer.xml:3771  #: boot-installer.xml:3784
5536  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5537  msgid ""  msgid ""
5538  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
5539  "report is to install the <classname>installation-report</classname> and "  "report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
5540  "<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "  "<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
5541  "installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"  "installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
5542  "classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "  "classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
5543  "command <command>reportbug installation-report</command>."  "command <command>reportbug installation-reports</command>."
5544  msgstr ""  msgstr ""
5545  "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "  "Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να "
5546  "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "  "στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
5547  "nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-"  "<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
5548  "report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug "  "classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
5549  "installation-report</command>."  "reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
5550    "classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
5551    "και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
5552    
5553  #. Tag: para  #. Tag: para
5554  #: boot-installer.xml:3781  #: boot-installer.xml:3794
5555  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
5556  msgid ""  msgid ""
5557  "Alternatively you can use this template when filling out installation "  "Alternatively you can use this template when filling out installation "
5558  "reports, and file the report as a bug report against the "  "reports, and file the report as a bug report against the "
# Line 5361  msgid "" Line 5597  msgid ""
5597  "Describe the steps that you did which brought the system into the problem "  "Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
5598  "state."  "state."
5599  msgstr ""  msgstr ""
5600  "Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια "  "Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
5601  "αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το "  "αναφορές εγκατάστασης, και να αρχειοθετήσετε την αναφορά αυτή  σαν αναφορά "
5602  "ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το στη "  "σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
5603  "διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"  "αποστέλοντάς το στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
5604    "<informalexample><screen>\n"
5605  "Package: installation-reports\n"  "Package: installation-reports\n"
5606  "\n"  "\n"
5607  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
5608  "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"  "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
5609  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
5610  "\n"  "\n"
5611  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
# Line 5376  msgstr "" Line 5613  msgstr ""
5613  "Memory:\n"  "Memory:\n"
5614  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
5615  "\n"  "\n"
5616  "Output of lspci and lspci -n:\n"  "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
5617  "\n"  "\n"
5618  "Base System Installation Checklist:\n"  "Base System Installation Checklist:\n"
5619  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
5620  "\n"  "\n"
5621  "Initial boot worked:    [ ]\n"  "Initial boot:           [ ]\n"
5622  "Configure network HW:   [ ]\n"  "Detect network card:    [ ]\n"
5623  "Config network:         [ ]\n"  "Configure network:      [ ]\n"
5624  "Detect CD:              [ ]\n"  "Detect CD:              [ ]\n"
5625  "Load installer modules: [ ]\n"  "Load installer modules: [ ]\n"
5626  "Detect hard drives:     [ ]\n"  "Detect hard drives:     [ ]\n"
5627  "Partition hard drives:  [ ]\n"  "Partition hard drives:  [ ]\n"
 "Create file systems:    [ ]\n"  
 "Mount partitions:       [ ]\n"  
5628  "Install base system:    [ ]\n"  "Install base system:    [ ]\n"
5629    "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
5630    "User/password setup:    [ ]\n"
5631    "Install tasks:          [ ]\n"
5632  "Install boot loader:    [ ]\n"  "Install boot loader:    [ ]\n"
5633  "Reboot:                 [ ]\n"  "Overall install:        [ ]\n"
5634  "\n"  "\n"
5635  "Comments/Problems:\n"  "Comments/Problems:\n"
5636  "\n"  "\n"
# Line 5400  msgstr "" Line 5638  msgstr ""
5638  "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"  "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
5639  "</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "  "</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
5640  "πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "  "πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
5641  "δείτε, στην περίπτωση  μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "  "δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα "
5642  "βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "  "που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
5643  "κατάσταση."  "κατάσταση."
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Type <informalexample><screen>\n"  
 #~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 #~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "  
 #~ "CD-ROM drive in SRM notation."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"  
 #~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 #~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "  
 #~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."  
   
 #~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "  
 #~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "  
 #~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "  
 #~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "  
 #~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "  
 #~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης "  
 #~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."  
   
 #~ msgid "Bug Reporter"  
 #~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "  
 #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "  
 #~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "  
 #~ "διαμερίσεων του δίσκου."  

Legend:
Removed from v.43946  
changed lines
  Added in v.45098

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5