|
# translation of boot-installer.po to Greek |
|
| 1 |
# translation of boot-installer.po to |
# translation of boot-installer.po to |
| 2 |
# translation of boot-installer.po to |
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
|
# translation of boot-installer.po to |
|
|
# translation of boot-installer.po to |
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
|
| 3 |
# |
# |
| 4 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 5 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 6 |
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 7 |
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 8 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 9 |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 10 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 |
msgid "" |
msgid "" |
| 12 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 13 |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 14 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 15 |
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n" |
| 16 |
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n" |
| 17 |
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: \n" |
| 18 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 19 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 20 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 21 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 43 |
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 44 |
"\"graphical\"/>." |
"\"graphical\"/>." |
| 45 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 46 |
|
"Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " |
| 47 |
|
"<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| 48 |
|
|
| 49 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 50 |
#: boot-installer.xml:27 |
#: boot-installer.xml:27 |
| 658 |
">>> boot xxxx -flags 1\n" |
">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 659 |
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" |
| 660 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 661 |
|
"Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες " |
| 662 |
|
"επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε " |
| 663 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 664 |
|
">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 665 |
|
"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα " |
| 666 |
|
"VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε " |
| 667 |
|
"συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή " |
| 668 |
|
"συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 669 |
|
">>> boot xxxx -flags 1\n" |
| 670 |
|
"</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, " |
| 671 |
|
"πληκτρολογήστε " |
| 672 |
|
|
| 673 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 674 |
#: boot-installer.xml:351 |
#: boot-installer.xml:351 |
| 675 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 676 |
msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
msgid ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 677 |
msgstr "" |
msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" |
| 678 |
|
|
| 679 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 680 |
#: boot-installer.xml:357 |
#: boot-installer.xml:357 |
| 1277 |
|
|
| 1278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1279 |
#: boot-installer.xml:872 |
#: boot-installer.xml:872 |
| 1280 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1282 |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1283 |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1287 |
"which you boot the installer, although you should do so with care." |
"which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1288 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1289 |
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1290 |
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1291 |
"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" |
"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1292 |
"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
"initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 1293 |
"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
"installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 1294 |
|
"επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " |
| 1295 |
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1296 |
|
|
| 1297 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1335 |
|
|
| 1336 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1337 |
#: boot-installer.xml:912 |
#: boot-installer.xml:912 |
| 1338 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1339 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1340 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1341 |
" label=newinstall\n" |
" label=newinstall\n" |
| 1343 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1344 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1345 |
" label=newinstall\n" |
" label=newinstall\n" |
| 1346 |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
|
" root=/dev/ram0\n" |
|
|
" append=\"ramdisk_size=12000\" " |
|
| 1347 |
|
|
| 1348 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1349 |
#: boot-installer.xml:912 |
#: boot-installer.xml:912 |
| 1363 |
|
|
| 1364 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1365 |
#: boot-installer.xml:921 |
#: boot-installer.xml:921 |
| 1366 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1367 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1368 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1369 |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1379 |
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 1380 |
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 1381 |
"title New Install\n" |
"title New Install\n" |
| 1382 |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1383 |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1384 |
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 1385 |
|
|
| 1450 |
|
|
| 1451 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1452 |
#: boot-installer.xml:971 |
#: boot-installer.xml:971 |
| 1453 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1454 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1455 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1456 |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1459 |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1460 |
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1461 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1462 |
"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
"Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1463 |
"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
"δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 1464 |
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 1465 |
"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " |
"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " |
| 1466 |
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 1467 |
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " |
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 1468 |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
|
"Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " |
|
|
"μεταγενέστερους." |
|
| 1469 |
|
|
| 1470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1471 |
#: boot-installer.xml:981 |
#: boot-installer.xml:981 |
| 1547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1548 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1549 |
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1550 |
"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1551 |
"to boot from the network." |
"BIOS to boot from the network." |
| 1552 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1553 |
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 1554 |
"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " |
"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 1555 |
"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " |
"την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 1556 |
"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " |
"αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 1557 |
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
"ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1558 |
|
|
| 1559 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1560 |
#: boot-installer.xml:1057 |
#: boot-installer.xml:1057 |
| 1627 |
|
|
| 1628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1629 |
#: boot-installer.xml:1094 |
#: boot-installer.xml:1094 |
| 1630 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1632 |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1633 |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1636 |
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1637 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1638 |
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
| 1639 |
"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
| 1640 |
"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
| 1641 |
"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
| 1642 |
"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " |
"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</" |
| 1643 |
"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " |
"userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., " |
| 1644 |
"fb=false</userinput>)." |
"<userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1645 |
|
|
| 1646 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1647 |
#: boot-installer.xml:1103 |
#: boot-installer.xml:1103 |
| 2231 |
|
|
| 2232 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2233 |
#: boot-installer.xml:1508 |
#: boot-installer.xml:1508 |
| 2234 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2235 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2236 |
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2237 |
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2241 |
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2242 |
"CD drive." |
"CD drive." |
| 2243 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2244 |
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 2245 |
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 2246 |
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 2247 |
"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
"προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 2248 |
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 2249 |
"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " |
"προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " |
| 2250 |
"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " |
"ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " |
| 2251 |
"αντί για το CD." |
"από το CD." |
| 2252 |
|
|
| 2253 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2254 |
#: boot-installer.xml:1542 |
#: boot-installer.xml:1542 |
| 2255 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2256 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2257 |
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2258 |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2259 |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2260 |
"the EFI boot manager to enable loading over a network." |
"the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2261 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2262 |
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 2263 |
"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " |
"συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 2264 |
"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " |
"DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 2265 |
"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " |
"command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 2266 |
"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " |
"πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 2267 |
"φόρτωση από το δίκτυο." |
"την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2268 |
|
|
| 2269 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2270 |
#: boot-installer.xml:1553 |
#: boot-installer.xml:1553 |
| 2274 |
|
|
| 2275 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2276 |
#: boot-installer.xml:1554 |
#: boot-installer.xml:1554 |
| 2277 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2278 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2279 |
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2280 |
"like this: <informalexample><screen>\n" |
"like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2287 |
"command> running on the client." |
"command> running on the client." |
| 2288 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2289 |
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 2290 |
"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
"IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 2291 |
"host mcmuffin {\n" |
"host mcmuffin {\n" |
| 2292 |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2293 |
" fixed-address 10.0.0.21;\n" |
" fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| 3225 |
|
|
| 3226 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3227 |
#: boot-installer.xml:2284 |
#: boot-installer.xml:2284 |
| 3228 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3229 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3230 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3231 |
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3232 |
"debian</filename> is provided with the installation images." |
"debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3233 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3234 |
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " |
"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 3235 |
"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " |
"του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 3236 |
"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " |
"μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 3237 |
"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " |
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
|
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." |
|
| 3238 |
|
|
| 3239 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3240 |
#: boot-installer.xml:2344 |
#: boot-installer.xml:2344 |
| 3241 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3242 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3243 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3244 |
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 3248 |
"ROM." |
"ROM." |
| 3249 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3250 |
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 3251 |
"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " |
"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 3252 |
"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " |
"World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 3253 |
"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" |
"keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 3254 |
"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " |
"<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 3255 |
"ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3256 |
|
|
| 3257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3258 |
#: boot-installer.xml:2353 |
#: boot-installer.xml:2353 |
| 3522 |
|
|
| 3523 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3524 |
#: boot-installer.xml:2550 |
#: boot-installer.xml:2550 |
| 3525 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3526 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3527 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3528 |
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3535 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3536 |
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 3537 |
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 3538 |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP και " |
| 3539 |
"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " |
"CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " |
| 3540 |
"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " |
"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:" |
| 3541 |
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3542 |
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα " |
| 3543 |
|
"PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</" |
| 3544 |
|
"userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων " |
| 3545 |
|
"επιλογών." |
| 3546 |
|
|
| 3547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3548 |
#: boot-installer.xml:2568 |
#: boot-installer.xml:2568 |
| 3623 |
|
|
| 3624 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3625 |
#: boot-installer.xml:2645 |
#: boot-installer.xml:2645 |
| 3626 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3627 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3628 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3629 |
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3631 |
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3632 |
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| 3633 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3634 |
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " |
"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " |
| 3635 |
"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" |
"στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=\"invoking-" |
| 3636 |
"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " |
"openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> " |
| 3637 |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " |
"για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή " |
| 3638 |
"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" |
"<userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</" |
| 3639 |
"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " |
"userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP." |
|
"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " |
|
|
"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " |
|
|
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." |
|
| 3640 |
|
|
| 3641 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3642 |
#: boot-installer.xml:2699 |
#: boot-installer.xml:2699 |
| 3643 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3644 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3645 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3646 |
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3647 |
"secondary master for IDE based systems)." |
"secondary master for IDE based systems)." |
| 3648 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3649 |
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 3650 |
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " |
"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 3651 |
"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " |
"εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 3652 |
"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " |
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
|
"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " |
|
|
"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " |
|
|
"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " |
|
|
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." |
|
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3655 |
#: boot-installer.xml:2711 |
#: boot-installer.xml:2711 |
| 3661 |
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " |
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " |
| 3662 |
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." |
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." |
| 3663 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3664 |
|
"Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα sparc32, " |
| 3665 |
|
"αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος είναι ότι " |
| 3666 |
|
"αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη root, κάτι που " |
| 3667 |
|
"δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο <quote>daily built " |
| 3668 |
|
"images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer " |
| 3669 |
|
"project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες δισκέττας για συστήματα " |
| 3670 |
|
"sparc32." |
| 3671 |
|
|
| 3672 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3673 |
#: boot-installer.xml:2720 |
#: boot-installer.xml:2720 |
| 3674 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3675 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3676 |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3677 |
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3680 |
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3681 |
"package</computeroutput>." |
"package</computeroutput>." |
| 3682 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3683 |
"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " |
"Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή " |
| 3684 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 3685 |
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3686 |
"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " |
"</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική Sun4u " |
| 3687 |
"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " |
"(ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα λάθους " |
| 3688 |
"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " |
"είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk " |
| 3689 |
"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " |
"label package</computeroutput>." |
|
"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " |
|
|
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." |
|
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3692 |
#: boot-installer.xml:2730 |
#: boot-installer.xml:2730 |
| 3831 |
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " |
| 3832 |
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." |
| 3833 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3834 |
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " |
"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα το εντοπίσει " |
| 3835 |
"γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " |
"αυτό γενικά αυτόματα <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε συστήματα " |
| 3836 |
"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
| 3837 |
"πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " |
"πληκτρολόγιο συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " |
| 3838 |
"σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " |
"σειριακή κονσόλα, ίσως να χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα " |
| 3839 |
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
| 3840 |
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας," |
"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας, " |
| 3841 |
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3842 |
|
|
| 3843 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3862 |
|
|
| 3863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3864 |
#: boot-installer.xml:2833 |
#: boot-installer.xml:2833 |
| 3865 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3867 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3868 |
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3870 |
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 3871 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3872 |
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3873 |
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " |
"εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " |
| 3874 |
"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " |
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " |
| 3875 |
"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " |
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " |
| 3876 |
"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " |
"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " |
| 3877 |
"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " |
"χρήσιμες." |
|
"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " |
|
|
"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." |
|
| 3878 |
|
|
| 3879 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3880 |
#: boot-installer.xml:2846 |
#: boot-installer.xml:2846 |
| 3886 |
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " |
| 3887 |
"normally use the short form too." |
"normally use the short form too." |
| 3888 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3889 |
|
"Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην " |
| 3890 |
|
"αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " |
| 3891 |
|
"κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " |
| 3892 |
|
"τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " |
| 3893 |
|
"μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " |
| 3894 |
|
"την σύντομη μορφή." |
| 3895 |
|
|
| 3896 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3897 |
#: boot-installer.xml:2858 |
#: boot-installer.xml:2858 |
| 3898 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3899 |
msgid "debconf/priority (priority)" |
msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3900 |
msgstr "debconf/priority " |
msgstr "debconf/priority (priority) " |
| 3901 |
|
|
| 3902 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3903 |
#: boot-installer.xml:2859 |
#: boot-installer.xml:2859 |
| 3904 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3905 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3906 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3907 |
"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " |
"Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " |
| 3908 |
"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" |
"θα εμφανίζονται." |
| 3909 |
|
|
| 3910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3911 |
#: boot-installer.xml:2863 |
#: boot-installer.xml:2863 |
| 3951 |
|
|
| 3952 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3953 |
#: boot-installer.xml:2885 |
#: boot-installer.xml:2885 |
| 3954 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3955 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3956 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3957 |
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| 3963 |
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| 3964 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3965 |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3966 |
"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 3967 |
"available on default install media. On architectures which support it, the " |
"is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 3968 |
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 3969 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3970 |
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " |
"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " |
| 3971 |
"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " |
"χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " |
| 3972 |
"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " |
"παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " |
| 3973 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" |
| 3974 |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" |
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" |
| 3975 |
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" |
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" |
|
"userinput></para></listitem><listitem> " |
|
|
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" |
|
|
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" |
|
|
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" |
|
| 3976 |
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 3977 |
"userinput></para></listitem><listitem> " |
"userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " |
| 3978 |
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </" |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή " |
| 3979 |
"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " |
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για " |
| 3980 |
"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " |
"εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</" |
| 3981 |
"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " |
"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις " |
| 3982 |
"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</" |
"αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " |
| 3983 |
"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η " |
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." |
|
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." |
|
| 3984 |
|
|
| 3985 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3986 |
#: boot-installer.xml:2914 |
#: boot-installer.xml:2914 |
| 4087 |
|
|
| 4088 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4089 |
#: boot-installer.xml:2971 |
#: boot-installer.xml:2971 |
| 4090 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4091 |
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 4092 |
msgstr "debian-installer/framebuffer " |
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " |
| 4093 |
|
|
| 4094 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4095 |
#: boot-installer.xml:2972 |
#: boot-installer.xml:2972 |
| 4096 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4097 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4098 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 4099 |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 4103 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4104 |
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 4105 |
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 4106 |
"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 4107 |
"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" |
"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά " |
|
"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " |
|
| 4108 |
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
| 4109 |
"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " |
"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το " |
| 4110 |
"της εγκατάστασης." |
"ξεκίνηματης εγκατάστασης." |
| 4111 |
|
|
| 4112 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4113 |
#: boot-installer.xml:2981 |
#: boot-installer.xml:2981 |
| 4156 |
|
|
| 4157 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4158 |
#: boot-installer.xml:3009 |
#: boot-installer.xml:3009 |
| 4159 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4160 |
msgid "debian-installer/theme (theme)" |
msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 4161 |
msgstr "debian-installer/θέμα" |
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" |
| 4162 |
|
|
| 4163 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4164 |
#: boot-installer.xml:3010 |
#: boot-installer.xml:3010 |
| 4165 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4166 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4167 |
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 4168 |
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 4172 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4173 |
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " |
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " |
| 4174 |
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " |
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " |
| 4175 |
"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " |
"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " |
| 4176 |
"μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " |
"<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " |
| 4177 |
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " |
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " |
| 4178 |
"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
|
"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
|
| 4179 |
|
|
| 4180 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4181 |
#: boot-installer.xml:3022 |
#: boot-installer.xml:3022 |
| 4195 |
"προβλήματα." |
"προβλήματα." |
| 4196 |
|
|
| 4197 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4198 |
#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198 |
#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211 |
| 4199 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4200 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4201 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 4249 |
|
|
| 4250 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4251 |
#: boot-installer.xml:3062 |
#: boot-installer.xml:3062 |
| 4252 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4253 |
msgid "preseed/url (url)" |
msgid "preseed/url (url)" |
| 4254 |
msgstr "preseed/url " |
msgstr "preseed/url (url) " |
| 4255 |
|
|
| 4256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4257 |
#: boot-installer.xml:3063 |
#: boot-installer.xml:3063 |
| 4258 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4260 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 4261 |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4262 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4263 |
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " |
"Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " |
| 4264 |
"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " |
"κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " |
| 4265 |
"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" |
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4266 |
|
|
| 4267 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4268 |
#: boot-installer.xml:3072 |
#: boot-installer.xml:3072 |
| 4269 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4270 |
msgid "preseed/file (file)" |
msgid "preseed/file (file)" |
| 4271 |
msgstr "preseed/file " |
msgstr "preseed/file (file) " |
| 4272 |
|
|
| 4273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4274 |
#: boot-installer.xml:3073 |
#: boot-installer.xml:3073 |
| 4275 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4277 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " |
| 4278 |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4279 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4280 |
"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " |
"Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " |
| 4281 |
"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " |
"φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=" |
| 4282 |
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " |
"\"automatic-install\"/>." |
|
"<userinput>file</userinput>" |
|
| 4283 |
|
|
| 4284 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4285 |
#: boot-installer.xml:3082 |
#: boot-installer.xml:3082 |
| 4286 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4287 |
msgid "auto-install/enabled (auto)" |
msgid "preseed/interactive" |
| 4288 |
msgstr "debian-installer/θέμα" |
msgstr "preseed/interactive" |
| 4289 |
|
|
| 4290 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4291 |
#: boot-installer.xml:3083 |
#: boot-installer.xml:3083 |
| 4292 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 4293 |
|
msgid "" |
| 4294 |
|
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " |
| 4295 |
|
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " |
| 4296 |
|
"file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " |
| 4297 |
|
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " |
| 4298 |
|
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." |
| 4299 |
|
msgstr "" |
| 4300 |
|
"Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων ακόμα " |
| 4301 |
|
"και αν αυτές δεν έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " |
| 4302 |
|
"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-" |
| 4303 |
|
"seenflag\"/>." |
| 4304 |
|
|
| 4305 |
|
#. Tag: term |
| 4306 |
|
#: boot-installer.xml:3095 |
| 4307 |
|
#, no-c-format |
| 4308 |
|
msgid "auto-install/enable (auto)" |
| 4309 |
|
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" |
| 4310 |
|
|
| 4311 |
|
#. Tag: para |
| 4312 |
|
#: boot-installer.xml:3096 |
| 4313 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4314 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4315 |
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4316 |
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " |
| 4317 |
"details about using this to automate installs." |
"details about using this to automate installs." |
| 4318 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4319 |
|
"Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση " |
| 4320 |
|
"(preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του " |
| 4321 |
|
"δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες " |
| 4322 |
|
"σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των " |
| 4323 |
|
"εγκαταστάσεων." |
| 4324 |
|
|
| 4325 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4326 |
#: boot-installer.xml:3094 |
#: boot-installer.xml:3107 |
| 4327 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4328 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4329 |
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 4330 |
|
|
| 4331 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4332 |
#: boot-installer.xml:3095 |
#: boot-installer.xml:3108 |
| 4333 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4334 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4335 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 4349 |
"αυτόματα." |
"αυτόματα." |
| 4350 |
|
|
| 4351 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4352 |
#: boot-installer.xml:3104 |
#: boot-installer.xml:3117 |
| 4353 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4354 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4355 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 4362 |
"εγκατάσταση." |
"εγκατάσταση." |
| 4363 |
|
|
| 4364 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4365 |
#: boot-installer.xml:3115 |
#: boot-installer.xml:3128 |
| 4366 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4367 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 4368 |
msgstr "ramdisk_size " |
msgstr "ramdisk_size " |
| 4369 |
|
|
| 4370 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4371 |
#: boot-installer.xml:3116 |
#: boot-installer.xml:3129 |
| 4372 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4373 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4374 |
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " |
| 4375 |
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " |
| 4376 |
"be loaded completely. The value is in kB." |
"be loaded completely. The value is in kB." |
| 4377 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4378 |
|
"Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό " |
| 4379 |
|
"απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της " |
| 4380 |
|
"εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να " |
| 4381 |
|
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." |
| 4382 |
|
|
| 4383 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4384 |
#: boot-installer.xml:3126 |
#: boot-installer.xml:3139 |
| 4385 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4386 |
msgid "mouse/left" |
msgid "mouse/left" |
| 4387 |
msgstr "" |
msgstr "ποντίκι/αριστερά" |
| 4388 |
|
|
| 4389 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4390 |
#: boot-installer.xml:3127 |
#: boot-installer.xml:3140 |
| 4391 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4392 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4393 |
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 4394 |
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 4395 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 4396 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4397 |
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " |
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν " |
| 4398 |
"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " |
"το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην " |
| 4399 |
"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" |
"τιμή <userinput>true</userinput>." |
|
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
|
| 4400 |
|
|
| 4401 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4402 |
#: boot-installer.xml:3136 |
#: boot-installer.xml:3149 |
| 4403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4404 |
msgid "directfb/hw-accel" |
msgid "directfb/hw-accel" |
| 4405 |
msgstr "directfb/hw-accel" |
msgstr "directfb/hw-accel" |
| 4406 |
|
|
| 4407 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4408 |
#: boot-installer.xml:3137 |
#: boot-installer.xml:3150 |
| 4409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4410 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4411 |
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 4418 |
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
| 4419 |
|
|
| 4420 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4421 |
#: boot-installer.xml:3147 |
#: boot-installer.xml:3160 |
| 4422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4423 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 4424 |
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
| 4425 |
|
|
| 4426 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4427 |
#: boot-installer.xml:3148 |
#: boot-installer.xml:3161 |
| 4428 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4429 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4430 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 4434 |
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
| 4435 |
|
|
| 4436 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4437 |
#: boot-installer.xml:3159 |
#: boot-installer.xml:3172 |
| 4438 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4439 |
msgid "Using boot parameters to answer questions" |
msgid "Using boot parameters to answer questions" |
| 4440 |
msgstr "" |
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" |
| 4441 |
|
|
| 4442 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4443 |
#: boot-installer.xml:3160 |
#: boot-installer.xml:3173 |
| 4444 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4445 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4446 |
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " |
| 4448 |
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" |
| 4449 |
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." |
| 4450 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4451 |
|
"Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης " |
| 4452 |
|
"για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και " |
| 4453 |
|
"στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. " |
| 4454 |
|
"Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην " |
| 4455 |
|
"ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα " |
| 4456 |
|
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." |
| 4457 |
|
|
| 4458 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4459 |
#: boot-installer.xml:3172 |
#: boot-installer.xml:3185 |
| 4460 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4461 |
msgid "debian-installer/locale (locale)" |
msgid "debian-installer/locale (locale)" |
| 4462 |
msgstr "debian-installer/θέμα" |
msgstr "debian-installer/locale (locale) " |
| 4463 |
|
|
| 4464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4465 |
#: boot-installer.xml:3173 |
#: boot-installer.xml:3186 |
| 4466 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4468 |
"Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
"Can be used to set both the language and country for the installation. This " |
| 4470 |
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " |
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " |
| 4471 |
"Switzerland as country." |
"Switzerland as country." |
| 4472 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4473 |
|
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας " |
| 4474 |
|
"για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών " |
| 4475 |
|
"ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε " |
| 4476 |
|
"<userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα " |
| 4477 |
|
"και την Ελβετία σαν χώρα." |
| 4478 |
|
|
| 4479 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4480 |
#: boot-installer.xml:3184 |
#: boot-installer.xml:3197 |
| 4481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4482 |
msgid "anna/choose_modules (modules)" |
msgid "anna/choose_modules (modules)" |
| 4483 |
msgstr "" |
msgstr "anna/choose_modules (modules) " |
| 4484 |
|
|
| 4485 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4486 |
#: boot-installer.xml:3185 |
#: boot-installer.xml:3198 |
| 4487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4488 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4489 |
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded " |
| 4492 |
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " |
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " |
| 4493 |
"supports PPPoE configuration)." |
"supports PPPoE configuration)." |
| 4494 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4495 |
|
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη " |
| 4496 |
|
"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες " |
| 4497 |
|
"που μπορούν να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</" |
| 4498 |
|
"classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>scp</" |
| 4499 |
|
"command> κατά την εγκατάσταση) και η <classname>ppp-udeb</classname> (που " |
| 4500 |
|
"υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)." |
| 4501 |
|
|
| 4502 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4503 |
#: boot-installer.xml:3199 |
#: boot-installer.xml:3212 |
| 4504 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4505 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4506 |
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " |
| 4507 |
"force static network configuration." |
"force static network configuration." |
| 4508 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4509 |
|
"Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την " |
| 4510 |
|
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου." |
| 4511 |
|
|
| 4512 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4513 |
#: boot-installer.xml:3208 |
#: boot-installer.xml:3221 |
| 4514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4515 |
msgid "mirror/protocol (protocol)" |
msgid "mirror/protocol (protocol)" |
| 4516 |
msgstr "" |
msgstr "mirror/protocol (protocol) " |
| 4517 |
|
|
| 4518 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4519 |
#: boot-installer.xml:3209 |
#: boot-installer.xml:3222 |
| 4520 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4521 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4522 |
"By default the installer will use the http protocol to download files from " |
"By default the installer will use the http protocol to download files from " |
| 4526 |
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " |
| 4527 |
"manually." |
"manually." |
| 4528 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4529 |
|
"Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το " |
| 4530 |
|
"κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της " |
| 4531 |
|
"επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με " |
| 4532 |
|
"συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν " |
| 4533 |
|
"<userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου " |
| 4534 |
|
"αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν " |
| 4535 |
|
"καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το " |
| 4536 |
|
"χέρι." |
| 4537 |
|
|
| 4538 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4539 |
#: boot-installer.xml:3222 |
#: boot-installer.xml:3235 |
| 4540 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4541 |
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" |
| 4542 |
msgstr "" |
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " |
| 4543 |
|
|
| 4544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4545 |
#: boot-installer.xml:3223 |
#: boot-installer.xml:3236 |
| 4546 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4547 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4548 |
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " |
| 4549 |
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" |
| 4550 |
"\"pkgsel\"/> for additional information." |
"\"pkgsel\"/> for additional information." |
| 4551 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4552 |
|
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι " |
| 4553 |
|
"διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-" |
| 4554 |
|
"desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον " |
| 4555 |
|
"πληροφορίες." |
| 4556 |
|
|
| 4557 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4558 |
#: boot-installer.xml:3237 |
#: boot-installer.xml:3250 |
| 4559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4560 |
msgid "Passing parameters to kernel modules" |
msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 4561 |
msgstr "" |
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" |
| 4562 |
|
|
| 4563 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4564 |
#: boot-installer.xml:3238 |
#: boot-installer.xml:3251 |
| 4565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4566 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4567 |
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 4574 |
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 4575 |
"be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
"be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 4576 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4577 |
|
"Αν έχετε μεταγλωττίσει οδηγούς στον ίδιον τον πυρήνα, μπορείτε να περάσετε " |
| 4578 |
|
"σ' αυτά ορίσματα όπως περιγράφεται στην τεκμηρίωση του πυρήνα. Αν όμως οι " |
| 4579 |
|
"οδηγοί έχουν μεταγλωττιστεί σαν αρθρώματα και επειδή τα αρθρώματα " |
| 4580 |
|
"φορτώνονται λίγο διαφορετικά στην διάρκεια μιας εγκατάστασης από ότι κατά " |
| 4581 |
|
"την εκκίνηση ενός ήδη εγκατεστημμένου συστήματος, δεν είναι δυνατόν να " |
| 4582 |
|
"περάσετε ορίσματα στα αρθρώματα όπως θα μπορούσατε να κάνετε συνήθως. " |
| 4583 |
|
"Αντίθετα θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια ειδική σύνταξη που αναγνωρίζεται " |
| 4584 |
|
"από τον εγκαταστάτη η οποία διασφαλίζει ότι αυτές οι παράμετροι " |
| 4585 |
|
"αποθηκεύονται στα σωστά αρχεία ρυθμίσεων και συνεπώς θα χρησιμοποιηθούν όταν " |
| 4586 |
|
"πραγματικά φορτωθούν τα αρθρώματα.Οι παράμετροι επίσης θα μεταφερθούν " |
| 4587 |
|
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." |
| 4588 |
|
|
| 4589 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4590 |
#: boot-installer.xml:3251 |
#: boot-installer.xml:3264 |
| 4591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4592 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4593 |
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 4595 |
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 4596 |
"still be needed to set parameters manually." |
"still be needed to set parameters manually." |
| 4597 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4598 |
|
"Σημειώστε ότι είναι τώρα αρκετά σπάνιο το να χρειαστεί να περαστούν " |
| 4599 |
|
"παράμετροι στα αρθρώματα. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο πυρήνας θα μπορεί " |
| 4600 |
|
"να εξερευνήσει το υλικό που υπάρχει σε ένα σύστημα και να καθορίσει καλές " |
| 4601 |
|
"προεπιλγμένες τιμές κατ' αυτόν τον τρόπο. Παρόλα αυτά, σε μερικές " |
| 4602 |
|
"καταστάσεις μπορεί να χρειάζεται ακόμα να καθοριστούν κάποιες παράμετροι με " |
| 4603 |
|
"το χέρι." |
| 4604 |
|
|
| 4605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4606 |
#: boot-installer.xml:3258 |
#: boot-installer.xml:3271 |
| 4607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4609 |
"The syntax to use to set parameters for modules is: " |
"The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 4614 |
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 4615 |
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 4616 |
"pass:" |
"pass:" |
| 4617 |
msgstr "" |
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " |
| 4618 |
|
|
| 4619 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 4620 |
#: boot-installer.xml:3268 |
#: boot-installer.xml:3281 |
| 4621 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4622 |
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4623 |
msgstr "" |
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " |
| 4624 |
|
|
| 4625 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4626 |
#: boot-installer.xml:3274 |
#: boot-installer.xml:3287 |
| 4627 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4628 |
msgid "Blacklisting kernel modules" |
msgid "Blacklisting kernel modules" |
| 4629 |
msgstr "" |
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" |
| 4630 |
|
|
| 4631 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4632 |
#: boot-installer.xml:3275 |
#: boot-installer.xml:3288 |
| 4633 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4634 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4635 |
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " |
| 4639 |
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " |
| 4640 |
"driver is loaded first." |
"driver is loaded first." |
| 4641 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4642 |
|
"Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του " |
| 4643 |
|
"πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. " |
| 4644 |
|
"Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί " |
| 4645 |
|
"προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας " |
| 4646 |
|
"παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να " |
| 4647 |
|
"προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ " |
| 4648 |
|
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." |
| 4649 |
|
|
| 4650 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4651 |
#: boot-installer.xml:3284 |
#: boot-installer.xml:3297 |
| 4652 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4653 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4654 |
"You can blacklist a module using the following syntax: " |
"You can blacklist a module using the following syntax: " |
| 4657 |
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the " |
| 4658 |
"installed system." |
"installed system." |
| 4659 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4660 |
|
"Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη " |
| 4661 |
|
"σύνταξη: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</" |
| 4662 |
|
"userinput>. Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο " |
| 4663 |
|
"αρχείο <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> τόσο στη " |
| 4664 |
|
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." |
| 4665 |
|
|
| 4666 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4667 |
#: boot-installer.xml:3292 |
#: boot-installer.xml:3305 |
| 4668 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4669 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4670 |
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " |
| 4672 |
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " |
| 4673 |
"the hardware detection phases." |
"the hardware detection phases." |
| 4674 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4675 |
|
"Σημειώστε ότι ένα άρθρωμα μπορεί και πάλι να φορτωθεί από το ίδιο το σύστημα " |
| 4676 |
|
"εγκατάστασης. Μπορείτε να το αποτρέψετε αυτό να συμβεί τρέχοντας την " |
| 4677 |
|
"εγκατάσταση σε κατάσταση έμπειρου χρήστη και αποεπιλέγοντας το συγκεκριμένο " |
| 4678 |
|
"άρθρωμα από τη λίστα των αρθρωμάτων που εμφανίζεται στις φάσεις ανίχνευσης " |
| 4679 |
|
"του υλικού." |
| 4680 |
|
|
| 4681 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4682 |
#: boot-installer.xml:3309 |
#: boot-installer.xml:3322 |
| 4683 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4684 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4685 |
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
| 4686 |
|
|
| 4687 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4688 |
#: boot-installer.xml:3314 |
#: boot-installer.xml:3327 |
| 4689 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4690 |
msgid "CD-ROM Reliability" |
msgid "CD-ROM Reliability" |
| 4691 |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM" |
| 4692 |
|
|
| 4693 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4694 |
#: boot-installer.xml:3315 |
#: boot-installer.xml:3328 |
| 4695 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4696 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4697 |
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 4699 |
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 4700 |
"errors while reading from it during the installation." |
"errors while reading from it during the installation." |
| 4701 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4702 |
|
"Μερικές φορές, ιδιαίτερα με παλιότερους οδηγούς CD-ROM, ο εγκαταστάτης " |
| 4703 |
|
"πιθανόν να μην μπορεί να εκκινηθεί από ένα δίσκο CD-ROM. Μπορεί ακόμα ο " |
| 4704 |
|
"εγκαταστάτης — ακόμα και μετά την επιτυχημένη εκκίνηση από το CD-ROM " |
| 4705 |
|
"— να αποτύχει να αναγνωρίσει τον δίσκο CD-ROM ή να επιστρέψει σφάλματα " |
| 4706 |
|
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." |
| 4707 |
|
|
| 4708 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4709 |
#: boot-installer.xml:3322 |
#: boot-installer.xml:3335 |
| 4710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4711 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4712 |
"There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
"There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
| 4713 |
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 4714 |
"them. The rest is up to you." |
"them. The rest is up to you." |
| 4715 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4716 |
|
"Υπάρχουν πολλές διαφορετικές αιτίες γι' αυτά τα προβλήματα. Μπορούμε μόνο να " |
| 4717 |
|
"παραθέσουμε εδώ μερικά συνηθισμένα ζητήματα και να δώσουμε γεινικές " |
| 4718 |
|
"συστάσεις για το πώς μπορείτε να τα αντιμετωπίσετε. Τα υπόλοιπα εξαρτώνται " |
| 4719 |
|
"από σας." |
| 4720 |
|
|
| 4721 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4722 |
#: boot-installer.xml:3328 |
#: boot-installer.xml:3341 |
| 4723 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4724 |
msgid "There are two very simple things that you should try first." |
msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 4725 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4726 |
|
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." |
| 4727 |
|
|
| 4728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4729 |
#: boot-installer.xml:3333 |
#: boot-installer.xml:3346 |
| 4730 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4731 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4732 |
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 4733 |
"it is not dirty." |
"it is not dirty." |
| 4734 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4735 |
|
"Αν το CD-ROΜ δεν εκκινεί, ελέγξτε ότι έχει μπει σωστά στη συσκευή και ότι " |
| 4736 |
|
"είναι καθαρό." |
| 4737 |
|
|
| 4738 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4739 |
#: boot-installer.xml:3339 |
#: boot-installer.xml:3352 |
| 4740 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4741 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4742 |
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 4744 |
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " |
| 4745 |
"are known to be resolved in this way." |
"are known to be resolved in this way." |
| 4746 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4747 |
|
"Αν ο εγκαταστάτης αποτύχει να αναγνωρίσει ένα CD-ROM, δοκιμάστε απλά να " |
| 4748 |
|
"τρέξετε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</" |
| 4749 |
|
"guimenuitem> </menuchoice> και για μια δεύτερη φορά. Μερικά προβλήματα " |
| 4750 |
|
"σχετικά με DMA για παλιότερες συσκευές CD-ROM είναι γνωστό ότι " |
| 4751 |
|
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό." |
| 4752 |
|
|
| 4753 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4754 |
#: boot-installer.xml:3349 |
#: boot-installer.xml:3362 |
| 4755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4756 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4757 |
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 4758 |
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 4759 |
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 4760 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4761 |
|
"Αν αυτό δεν έχει αποτέλεσμα, τότε δοκιμάστε τις συστάσεις στις υποενότητες " |
| 4762 |
|
"που ακολουθούν. Οι περισσότερες, αλλά όχι όλες, από τις συστάσεις αυτές που " |
| 4763 |
|
"συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD, αλλά θα " |
| 4764 |
|
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση." |
| 4765 |
|
|
| 4766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4767 |
#: boot-installer.xml:3355 |
#: boot-installer.xml:3368 |
| 4768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4770 |
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 4771 |
"installation methods that are available." |
"installation methods that are available." |
| 4772 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4773 |
|
"Αν δεν μπορείτε να πετύχετε να γίνει η εγκατάσταση από το CD-ROM, δοκιμάστε " |
| 4774 |
|
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." |
| 4775 |
|
|
| 4776 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4777 |
#: boot-installer.xml:3363 |
#: boot-installer.xml:3376 |
| 4778 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4779 |
msgid "Common issues" |
msgid "Common issues" |
| 4780 |
msgstr "" |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" |
| 4781 |
|
|
| 4782 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4783 |
#: boot-installer.xml:3366 |
#: boot-installer.xml:3379 |
| 4784 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4785 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4786 |
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 4787 |
"at high speeds using a modern CD writer." |
"at high speeds using a modern CD writer." |
| 4788 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4789 |
|
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν υποστηρίζουν την ανάγνωση από δίσκους " |
| 4790 |
|
"που γράφτηκαν σε υψηλές ταχύτητες χρησιμοποιώντας έναν από τους σύγχρονους " |
| 4791 |
|
"εγγραφείς CD." |
| 4792 |
|
|
| 4793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4794 |
#: boot-installer.xml:3372 |
#: boot-installer.xml:3385 |
| 4795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4797 |
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 4798 |
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 4799 |
"your CD-ROM drive is connected to)." |
"your CD-ROM drive is connected to)." |
| 4800 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4801 |
|
"Αν το σύστημά σας ξεκινά σωστά από το CD-ROM, αυτό δεν σημαίνει ότι το Linux " |
| 4802 |
|
"υποστηρίζει αυτή τη συσκευή CD-ROM (ή, πιο σωστά, τον ελεγκτή στον οποίον " |
| 4803 |
|
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)." |
| 4804 |
|
|
| 4805 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4806 |
#: boot-installer.xml:3379 |
#: boot-installer.xml:3392 |
| 4807 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4808 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4809 |
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 4810 |
"access</quote> (DMA) is enabled." |
"access</quote> (DMA) is enabled." |
| 4811 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4812 |
|
"Μερικές παλιότερες συσκευές CD-ROM δεν δουλεύουν σωστά αν είναι " |
| 4813 |
|
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." |
| 4814 |
|
|
| 4815 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4816 |
#: boot-installer.xml:3390 |
#: boot-installer.xml:3403 |
| 4817 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4818 |
msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 4819 |
msgstr "" |
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" |
| 4820 |
|
|
| 4821 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4822 |
#: boot-installer.xml:3391 |
#: boot-installer.xml:3404 |
| 4823 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4824 |
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 4825 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4826 |
|
"Αν το CD-ROM αποτυγχάνει να ξεκινήσει, προσπαθήστε μερικά απ' αυτά που " |
| 4827 |
|
"προτείνονται παρακάτω." |
| 4828 |
|
|
| 4829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4830 |
#: boot-installer.xml:3396 |
#: boot-installer.xml:3409 |
| 4831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4833 |
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 4834 |
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 4835 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4836 |
|
"Ελέγξτε ότι το BIOS σας όντως υποστηρίζει εκκίνηση από το CD-ROM (παλιοότερα " |
| 4837 |
|
"συστήματα πιθανόν να μην την υποστηρίζουν) και ότι η συσκευή σας CD-ROM " |
| 4838 |
|
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε." |
| 4839 |
|
|
| 4840 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4841 |
#: boot-installer.xml:3402 |
#: boot-installer.xml:3415 |
| 4842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4843 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4844 |
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 4852 |
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 4853 |
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 4854 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4855 |
|
"Αν έχετε κατεβάσει μια εικόνα iso, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum της εικόνας " |
| 4856 |
|
"αυτής ταιριάζει με αυτήν που αναγράφεται γι' αυτήν στο αρχείο " |
| 4857 |
|
"<filename>MD5SUMS</filename> που θα πρέπει να υπάρχει στην ίδια θέση από την " |
| 4858 |
|
"οποία έχετε κατεβάσει την εικόνα iso. <informalexample><screen>\n" |
| 4859 |
|
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4860 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4861 |
|
"iso</replaceable>\n" |
| 4862 |
|
"</screen></informalexample>. Στη συνέχεια, ελέγξτε ότι η υπογραφή md5sum του " |
| 4863 |
|
"CD-ROM που έχετε γράψει ταιριάζει επίσης. Η ακόλουθη εντολή θα πρέπει " |
| 4864 |
|
"κανονικά να δουλεύει. Χρησιμοποιεί το μέγεθος της εικόνας για να διαβάσει " |
| 4865 |
|
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM." |
| 4866 |
|
|
| 4867 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 4868 |
#: boot-installer.xml:3415 |
#: boot-installer.xml:3428 |
| 4869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4870 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4871 |
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4877 |
"262668+0 records out\n" |
"262668+0 records out\n" |
| 4878 |
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4879 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4880 |
|
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4881 |
|
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4882 |
|
"replaceable>` | \\\n" |
| 4883 |
|
"> md5sum\n" |
| 4884 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4885 |
|
"262668+0 records in\n" |
| 4886 |
|
"262668+0 records out\n" |
| 4887 |
|
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " |
| 4888 |
|
|
| 4889 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4890 |
#: boot-installer.xml:3420 |
#: boot-installer.xml:3433 |
| 4891 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4892 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4893 |
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4898 |
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 4899 |
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 4900 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4901 |
|
"Αν μετά την επιτυχημένη εκκίνηση του εγκαταστάτη, το CD-ROM δεν ανιχνεύεται, " |
| 4902 |
|
"μερικές φορές το να ξαναπροσπαθήσετε λύνει συνήθως το πρόβλημα. Αν έχετε " |
| 4903 |
|
"περισσότερες από μια συσκευές CD-ROM, δοκιμάστε να βάλετε τον δίσκο CD-ROM " |
| 4904 |
|
"στην άλλη συσκευή. Αν αυτό δεν πετύχει ή αν το CD-ROM αναγνωρίζεται αλλά " |
| 4905 |
|
"υπάρχουν σφάλματα στην ανάγνωσή του, προσπαθήστε αυτά που προτείνονται " |
| 4906 |
|
"παρακάτω. Γι' αυτό απαιτείται μια βασική γνώση του Linux. Για την εκτέλεση " |
| 4907 |
|
"οποιασδήποτε από τις εντολές, θα πρέπει πρώτα να πάτε στην δεύτερη εικονική " |
| 4908 |
|
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." |
| 4909 |
|
|
| 4910 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4911 |
#: boot-installer.xml:3432 |
#: boot-installer.xml:3445 |
| 4912 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4913 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4914 |
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4915 |
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 4916 |
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 4917 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4918 |
|
"Πηγαίνετε στην κονσόλα VT4 ή δείτε τα περιεχόμενα του <filename>/var/log/" |
| 4919 |
|
"syslog</filename> (χρησιμοποιήστε το πρόγραμμα <command>nano</command> σαν " |
| 4920 |
|
"διορθωτή) για να ελέγξετε για οποιαδήποτε συγκεκριμένα μηνύματα σφάλματος. " |
| 4921 |
|
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." |
| 4922 |
|
|
| 4923 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4924 |
#: boot-installer.xml:3439 |
#: boot-installer.xml:3452 |
| 4925 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4926 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4927 |
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4937 |
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " |
| 4938 |
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4939 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4940 |
|
"Ελέγξτε στην έξοδο της εντολής <command>dmesg</command> αν αναγνωρίστηκε η " |
| 4941 |
|
"συσκευή CD-ROM σας. Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως (οι γραμμές δεν θα πρέπει " |
| 4942 |
|
"απαραίτητα να είναι συνεχόμενες):<informalexample><screen>\n" |
| 4943 |
|
"Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4944 |
|
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4945 |
|
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4946 |
|
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4947 |
|
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4948 |
|
"</screen></informalexample> Αν δεν δείτε κάτι ανάλογο, τότε υπάρχει " |
| 4949 |
|
"πιθανότητα ο ελεγκτής στον οποίον είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM να μην " |
| 4950 |
|
"αναγνωρίζεται ή να μην υποστηρίζεται καθόλου. Αν ξέρετε ποιος οδηγός " |
| 4951 |
|
"απαιτείται για τον ελεγκτή αυτόν, μπορείτε να δοκιμάσετε να τον φορτώσετε με " |
| 4952 |
|
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." |
| 4953 |
|
|
| 4954 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4955 |
#: boot-installer.xml:3453 |
#: boot-installer.xml:3466 |
| 4956 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4957 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4958 |
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4959 |
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 4960 |
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4961 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4962 |
|
"Ελέγξτε ότι υπάρχει ένας κόμβος συσκευής για την συσκευή CD-ROM στον " |
| 4963 |
|
"κατάλογο <filename>/dev/</filename>. Στο προηγούμενο παράδειγμα αυτός θα " |
| 4964 |
|
"πρέπει να είναι <filename>/dev/hdc</filename>. Θα πρέπει επίσης να υπάρχει " |
| 4965 |
|
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4966 |
|
|
| 4967 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4968 |
#: boot-installer.xml:3461 |
#: boot-installer.xml:3474 |
| 4969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4970 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4971 |
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4974 |
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 4975 |
"command." |
"command." |
| 4976 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4977 |
|
"Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>mount</command> για να ελέγξετε αν το CD-" |
| 4978 |
|
"ROM έχει ήδη προσαρτηθεί. Αν όχι, προσπαθήστε να το προσαρτήσετε με το χέρι: " |
| 4979 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 4980 |
|
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4981 |
|
"</screen></informalexample>. Ελέγξτε αν υπάρχουν οποιαδήποτε μηνύματα " |
| 4982 |
|
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." |
| 4983 |
|
|
| 4984 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4985 |
#: boot-installer.xml:3471 |
#: boot-installer.xml:3484 |
| 4986 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4987 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4988 |
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4996 |
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4997 |
"device that corresponds to your CD-ROM drive." |
"device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4998 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4999 |
|
"Ελέγξτε αν η επιλογή DMA είναι ενεργοποιημένη σ' αυτή τη φάση:" |
| 5000 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 5001 |
|
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 5002 |
|
"$ grep using_dma settings\n" |
| 5003 |
|
"using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 5004 |
|
"</screen></informalexample> Το <quote>1</quote> μετά στην πρώτη στήλη μετά " |
| 5005 |
|
"το <literal>using_dma</literal> σημαίνει ότι είναι ενεργοποιημένη. Αν είναι, " |
| 5006 |
|
"προσπαθήστε να την απενεργοποιήσετε:<informalexample><screen>\n" |
| 5007 |
|
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 5008 |
|
"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεστε στον κατάλογο με το " |
| 5009 |
|
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας." |
| 5010 |
|
|
| 5011 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5012 |
#: boot-installer.xml:3486 |
#: boot-installer.xml:3499 |
| 5013 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5014 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5015 |
"If there are any problems during the installation, try checking the " |
"If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 5017 |
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 5018 |
"be read reliably." |
"be read reliably." |
| 5019 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5020 |
|
"Αν υπάρχουν οποιαδήποτε προβλήματα κατά την εγκατάσταση, δοκιμάστε να " |
| 5021 |
|
"ελέγξετε την ακεραιότητα του CD-ROM χρησιμοποιώντας την επιλογή προς το " |
| 5022 |
|
"τέλος του κύριου μενού του εγκαταστάτη. Αυτή η επιλογή μπορεί επίσης να " |
| 5023 |
|
"χρησιμοποιηθεί σαν μια γενική δοκιμασία για το αν το CD-ROM μπορεί να " |
| 5024 |
|
"αναγνωστεί αξιόπιστα." |
| 5025 |
|
|
| 5026 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5027 |
#: boot-installer.xml:3501 |
#: boot-installer.xml:3514 |
| 5028 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5029 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 5030 |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
| 5031 |
|
|
| 5032 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5033 |
#: boot-installer.xml:3503 |
#: boot-installer.xml:3516 |
| 5034 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5035 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5036 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 5040 |
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
| 5041 |
|
|
| 5042 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5043 |
#: boot-installer.xml:3508 |
#: boot-installer.xml:3521 |
| 5044 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5046 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 5047 |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 5050 |
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 5051 |
"flood of messages about disk I/O errors." |
"flood of messages about disk I/O errors." |
| 5052 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5053 |
"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, " |
"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η δισκέττα που παρουσιάζει τα χειρότερα " |
| 5054 |
"επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση " |
"προβλήματα, γιατί διαβάζεται κατευθείαν από το υλικό του υπολογιστή , πριν " |
| 5055 |
"του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα " |
"την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει " |
| 5056 |
"όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα " |
"τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και ίσως απλά σταματήσει αν " |
| 5057 |
"μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα " |
"διαβάσει λάθος δεδομένα χωρίς να εμφανίσει οποιαδήποτε μηνύματα λάθους. " |
| 5058 |
"λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα " |
"Μπορεί επίσης να υπάρχουν σφάλματα στις ίδιες τις δισκέττες, τα περισσότερα " |
| 5059 |
"περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με " |
"από τα οποία υποδεικνύονται με μια πληθώρα μηνυμάτων σχετικά με σφάλματα " |
| 5060 |
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." |
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας." |
| 5061 |
|
|
| 5062 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5063 |
#: boot-installer.xml:3517 |
#: boot-installer.xml:3530 |
| 5064 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5065 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5066 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 5067 |
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 5070 |
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 5071 |
"writing the floppy on a different system." |
"writing the floppy on a different system." |
| 5072 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5073 |
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " |
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με το πάγωμα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " |
| 5074 |
"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " |
"δισκέττα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να γράψετε ξανά την " |
| 5075 |
"συγκεκριμένο είδωλο δισκέτας και να το γράψετε σε μια <emphasis>άλλη</" |
"εικόνα της συγκεκριμένης δισκέτας <emphasis>άλλη</emphasis> δισκέττα και να " |
| 5076 |
"emphasis> δισκέτα. Απλά η επαναδιαμόρφωση της παλιάς δισκέτας μπορεί να μην " |
"δείτε αν αυτό επιλύνει το πρόβλημα. Η απλή επαναδιαμόρφωση της παλιάς " |
| 5077 |
"είναι ικανοποιητική, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέτα επαναδιαμορφώθηκε " |
"δισκέττας μπορεί να μην είναι αρκετή, ακόμα κι αν φαίνεται ότι η δισκέττα " |
| 5078 |
"και γράφτηκε χωρίς κανένα λάθος. Μερικές φορές είναι χρήσιμο να γίνει " |
"επαναδιαμορφώθηκε και γράφτηκε χωρίς σφάλματα. Μερικές φορές είναι χρήσιμο " |
| 5079 |
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." |
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα." |
| 5080 |
|
|
| 5081 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5082 |
#: boot-installer.xml:3526 |
#: boot-installer.xml:3539 |
| 5083 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5084 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5085 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 5091 |
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
| 5092 |
|
|
| 5093 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5094 |
#: boot-installer.xml:3532 |
#: boot-installer.xml:3545 |
| 5095 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5096 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5097 |
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 5098 |
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 5099 |
"downloaded correctly by verifying their md5sums." |
"downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 5100 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5101 |
|
"Συνήθως δεν χρειάζεται να ξανακατεβάσετε την εικόνα μιας δισκέττας, αλλά αν " |
| 5102 |
|
"αντιμετωπίζετε προβλήματα είναι πάντα χρήσιμο να επαληθεύετε ότι οι εικόνες " |
| 5103 |
|
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums." |
| 5104 |
|
|
| 5105 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5106 |
#: boot-installer.xml:3538 |
#: boot-installer.xml:3551 |
| 5107 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5108 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5109 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 5115 |
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
| 5116 |
|
|
| 5117 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5118 |
#: boot-installer.xml:3547 |
#: boot-installer.xml:3560 |
| 5119 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5120 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 5121 |
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
| 5122 |
|
|
| 5123 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5124 |
#: boot-installer.xml:3549 |
#: boot-installer.xml:3562 |
| 5125 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5126 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5127 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 5136 |
"parms\"/>." |
"parms\"/>." |
| 5137 |
|
|
| 5138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5139 |
#: boot-installer.xml:3556 |
#: boot-installer.xml:3569 |
| 5140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5142 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 5149 |
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" |
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" |
| 5150 |
|
|
| 5151 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5152 |
#: boot-installer.xml:3562 |
#: boot-installer.xml:3575 |
| 5153 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5154 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5155 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 5163 |
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 5164 |
|
|
| 5165 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5166 |
#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658 |
#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671 |
| 5167 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5168 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 5169 |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
| 5170 |
|
|
| 5171 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5172 |
#: boot-installer.xml:3574 |
#: boot-installer.xml:3587 |
| 5173 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5174 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5175 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 5179 |
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
| 5180 |
|
|
| 5181 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5182 |
#: boot-installer.xml:3579 |
#: boot-installer.xml:3592 |
| 5183 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5184 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5185 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 5192 |
"userinput>. " |
"userinput>. " |
| 5193 |
|
|
| 5194 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5195 |
#: boot-installer.xml:3585 |
#: boot-installer.xml:3598 |
| 5196 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5197 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5198 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 5213 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 5214 |
|
|
| 5215 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5216 |
#: boot-installer.xml:3594 |
#: boot-installer.xml:3607 |
| 5217 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5218 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5219 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 5227 |
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." |
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." |
| 5228 |
|
|
| 5229 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5230 |
#: boot-installer.xml:3601 |
#: boot-installer.xml:3614 |
| 5231 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5232 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5233 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 5234 |
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
| 5235 |
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
| 5236 |
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " |
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " |
| 5237 |
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " |
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a " |
| 5238 |
"English language will be available during the installation due to limited " |
"reduced set of languages will be available during the installation due to " |
| 5239 |
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." |
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." |
| 5240 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5241 |
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " |
"Αν η οθόνη σας αρχίσει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " |
| 5242 |
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " |
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " |
| 5243 |
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα " |
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα " |
| 5244 |
"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να " |
"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να " |
| 5245 |
"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</" |
"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</" |
| 5246 |
"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση " |
"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση " |
| 5247 |
"αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των " |
"αυτή μόνο ένας περιορισμένος αριθμός γλωσσών θα είναι διαθέσιμες κατά την " |
| 5248 |
"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms" |
"εγκατάσταση λόγω των περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref " |
| 5249 |
"\"/> για λεπτομέρειες." |
"linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." |
| 5250 |
|
|
| 5251 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5252 |
#: boot-installer.xml:3615 |
#: boot-installer.xml:3628 |
| 5253 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5254 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 5255 |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " |
| 5256 |
|
|
| 5257 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5258 |
#: boot-installer.xml:3616 |
#: boot-installer.xml:3629 |
| 5259 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5260 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5261 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 5276 |
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." |
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." |
| 5277 |
|
|
| 5278 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5279 |
#: boot-installer.xml:3626 |
#: boot-installer.xml:3639 |
| 5280 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5281 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5282 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 5300 |
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." |
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." |
| 5301 |
|
|
| 5302 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5303 |
#: boot-installer.xml:3643 |
#: boot-installer.xml:3656 |
| 5304 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5305 |
msgid "System Freeze while Loading USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading USB Modules" |
| 5306 |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB" |
| 5307 |
|
|
| 5308 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5309 |
#: boot-installer.xml:3644 |
#: boot-installer.xml:3657 |
| 5310 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5311 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5312 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 5327 |
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." |
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." |
| 5328 |
|
|
| 5329 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5330 |
#: boot-installer.xml:3659 |
#: boot-installer.xml:3672 |
| 5331 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5332 |
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." |
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." |
| 5333 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5334 |
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που μπορούν να " |
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." |
|
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
|
| 5335 |
|
|
| 5336 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5337 |
#: boot-installer.xml:3665 |
#: boot-installer.xml:3678 |
| 5338 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5339 |
msgid "Misdirected video output" |
msgid "Misdirected video output" |
| 5340 |
msgstr "" |
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" |
| 5341 |
|
|
| 5342 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5343 |
#: boot-installer.xml:3666 |
#: boot-installer.xml:3679 |
| 5344 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5345 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5346 |
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " |
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " |
| 5354 |
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " |
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " |
| 5355 |
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." |
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." |
| 5356 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5357 |
|
"Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο " |
| 5358 |
|
"κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα " |
| 5359 |
|
"Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η " |
| 5360 |
|
"έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του " |
| 5361 |
|
"συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: " |
| 5362 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 5363 |
|
"Remapping the kernel... done\n" |
| 5364 |
|
"Booting Linux...\n" |
| 5365 |
|
"</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " |
| 5366 |
|
"είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα " |
| 5367 |
|
"που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια " |
| 5368 |
|
"παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα " |
| 5369 |
|
"πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα <userinput>video=atyfb:off</" |
| 5370 |
|
"userinput>." |
| 5371 |
|
|
| 5372 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5373 |
#: boot-installer.xml:3680 |
#: boot-installer.xml:3693 |
| 5374 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5375 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5376 |
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " |
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " |
| 5378 |
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" |
"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" |
| 5379 |
"etc/X11/xorg.conf</filename>." |
"etc/X11/xorg.conf</filename>." |
| 5380 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5381 |
|
"Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι " |
| 5382 |
|
"στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/silo." |
| 5383 |
|
"conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα " |
| 5384 |
|
"Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/X11/xorg." |
| 5385 |
|
"conf</filename>." |
| 5386 |
|
|
| 5387 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5388 |
#: boot-installer.xml:3691 |
#: boot-installer.xml:3704 |
| 5389 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5390 |
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" |
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" |
| 5391 |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" |
| 5392 |
|
|
| 5393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5394 |
#: boot-installer.xml:3692 |
#: boot-installer.xml:3705 |
| 5395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5397 |
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " |
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " |
| 5398 |
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " |
"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " |
| 5399 |
"Most problems have been reported with SunBlade systems." |
"Most problems have been reported with SunBlade systems." |
| 5400 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5401 |
|
"Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το " |
| 5402 |
|
"CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες " |
| 5403 |
|
"κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για " |
| 5404 |
|
"συστήματα SunBlade." |
| 5405 |
|
|
| 5406 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5407 |
#: boot-installer.xml:3698 |
#: boot-installer.xml:3711 |
| 5408 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5409 |
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." |
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." |
| 5410 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5411 |
|
"Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " |
| 5412 |
|
"εγκαταστάτη από το δίκτυο." |
| 5413 |
|
|
| 5414 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5415 |
#: boot-installer.xml:3707 |
#: boot-installer.xml:3720 |
| 5416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5417 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 5418 |
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " |
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " |
| 5419 |
|
|
| 5420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5421 |
#: boot-installer.xml:3709 |
#: boot-installer.xml:3722 |
| 5422 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5424 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 5425 |
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" |
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></" |
| 5437 |
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " |
"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " |
| 5438 |
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." |
"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." |
| 5439 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5440 |
"Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα " |
"Στη διάρκεια της ακολουθίας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνύματα " |
| 5441 |
"της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" |
"της μορφής <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" |
| 5442 |
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not " |
"computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not " |
| 5443 |
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " |
"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " |
| 5444 |
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και " |
"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ή ακόμα και " |
| 5445 |
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" |
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" |
| 5446 |
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " |
"replaceable> </computeroutput>. Τα περισσότερα από αυτά τα μηνύματα είναι " |
| 5447 |
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " |
"αβλαβή. Τα βλέπετε επειδή ο πυρήνας του συστήματος εγκατάστασης έχει " |
| 5448 |
"δημιουργηθεί με σκοπο να τρέξει σε υπολογιστές με πολλές και διαφορετικές " |
"δημιουργηθεί με σκοπό να τρέχει σε υπολογιστές με πολλές διαφορετικές " |
| 5449 |
"περιφερειακές συσκευές. Είναι προφανες ότι κανενας υπολογιστης δεν μπορει να " |
"περιφερειακές συσκευές. Προφανώς κανένας υπολογιστής δεν μπορεί να έχει όλες " |
| 5450 |
"εχει ολες τις περιφερειακες συσκευες, οποτε το λειτουργικο συστημα μπορει να " |
"αυτές τις περιφερειακές συσκευές, οπότε το λειτουργικό σύστημα μπορεί να " |
| 5451 |
"εκπέμψει καποια παραπονα στην διαρκεια της αναζητησης αυτών που δεν εχετε. " |
"παράγει κάποια \"παράπονα\" καθώς ψάχνει για συσκευές που δεν έχετε. Πιθανόν " |
| 5452 |
"Μπορεί επίσης να παρατηρήσετε μια μικρή διακοπή του συστημάτος. Αυτό " |
"επίσης να δείτε το σύστημα να σταματά για λίγο. Αυτό συμβαίνει όταν το " |
| 5453 |
"συμβαίνει όταν το λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής, " |
"λειτουργικο συστημα περιμένει την αποκριση μιας συσκευής και η συσκευή αυτή " |
| 5454 |
"και η συσκευή αυτή δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τη " |
"δεν είναι παρούσα στο σύστημά σας. Εάν βρίσκετε τον χρόνο εκκίνησης του " |
| 5455 |
"διαρκεια εκκινησης του συστηματος απαράδεκτα μακροχρόνια, μπορείτε να " |
"συστήματος απαράδεκτα μεγάλο, μπορείτε να δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο " |
| 5456 |
"δημιουργήσετε έναν προσαρμοσμένο πυρήνα αργότερα (see <xref linkend=\"kernel-" |
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." |
|
"baking\"/>)." |
|
| 5457 |
|
|
| 5458 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5459 |
#: boot-installer.xml:3734 |
#: boot-installer.xml:3747 |
| 5460 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5461 |
msgid "Reporting Installation Problems" |
msgid "Reporting Installation Problems" |
| 5462 |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" |
| 5463 |
|
|
| 5464 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5465 |
#: boot-installer.xml:3735 |
#: boot-installer.xml:3748 |
| 5466 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5467 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5468 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 5469 |
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " |
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " |
| 5470 |
"It lets you store system error logs and configuration information from the " |
"It lets you store system error logs and configuration information from the " |
| 5471 |
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " |
"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " |
| 5472 |
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " |
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " |
| 5473 |
"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " |
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " |
| 5474 |
"the bug report." |
"the bug report." |
| 5475 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5476 |
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " |
"Εάν περνάτε με επιτυχία την αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να " |
| 5477 |
"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, μπορεί να σας φανεί χρήσιμο το μενού αναφοράς " |
"ολοκληρώσετε την εγκατάσταση, η επιλογή <guimenuitem>Αποθήκευση αρχείων " |
| 5478 |
"σφαλμάτων. Αυτό σας επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των " |
"καταγραφής σφαλμάτων</guimenuitem> στο μενού μπορεί να είναι χρήσιμη. Σας " |
| 5479 |
"σφαλμάτων του συστήματος και πληροφορίες ρυθμίσεων από τον εγκαταστάτη σε " |
"επιτρέπει να αποθηκεύσετε αρχεία καταγραφής των σφαλμάτων του συστήματος και " |
| 5480 |
"μια δισέττα, ή να τα κατεβάσετε με έναν a web browser. Αυτές οι πληροφορίες " |
"πληροφορίες των ρυθμίσεων του εγκαταστάτη σε μια δισκέττα, ή να τα " |
| 5481 |
"μπορεί να σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τί πήγε λάθος και πώς μπορεί να " |
"κατεβάσετε με έναν φυλλομετρητή ιστοσελίδων. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να " |
| 5482 |
|
"σας δώσουν ενδείξεις σχετικά με το τι πήγε λάθος και το πώς μπορεί να " |
| 5483 |
"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " |
"διορθωθεί. Αν υποβάλλετε μια αναφορά σφαλμάτων, πιθανόν να θελήσετε να " |
| 5484 |
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." |
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." |
| 5485 |
|
|
| 5486 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5487 |
#: boot-installer.xml:3746 |
#: boot-installer.xml:3759 |
| 5488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5489 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5490 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 5497 |
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 5498 |
|
|
| 5499 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5500 |
#: boot-installer.xml:3757 |
#: boot-installer.xml:3770 |
| 5501 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5502 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 5503 |
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" |
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" |
| 5504 |
|
|
| 5505 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5506 |
#: boot-installer.xml:3758 |
#: boot-installer.xml:3771 |
| 5507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5508 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5509 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 5518 |
"διαμορφώσεων υλικού." |
"διαμορφώσεων υλικού." |
| 5519 |
|
|
| 5520 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5521 |
#: boot-installer.xml:3765 |
#: boot-installer.xml:3778 |
| 5522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5523 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5524 |
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " |
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " |
| 5525 |
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " |
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " |
| 5526 |
"you use an e-mail address that you do not mind being made public." |
"you use an e-mail address that you do not mind being made public." |
| 5527 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5528 |
|
"Σημειώστε ότι η αναφορά της εγκατάστασής σας θα δημοσιευθεί στο Σύστημα " |
| 5529 |
|
"Ανίχνευσης Σφαλμάτων του Debian (Debian Bug Tracking System, BTS) και θα " |
| 5530 |
|
"προωθηθεί σε μια δημόσια λίστα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Βεβαιωθείτε ότι " |
| 5531 |
|
"χρησιμοποιείτε μια διεύθυνση αλληλογραφίας που δεν σας πειράζει να " |
| 5532 |
|
"δημοσιοποιηθεί." |
| 5533 |
|
|
| 5534 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5535 |
#: boot-installer.xml:3771 |
#: boot-installer.xml:3784 |
| 5536 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5537 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5538 |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
| 5539 |
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " |
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and " |
| 5540 |
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " |
"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install " |
| 5541 |
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" |
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" |
| 5542 |
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " |
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " |
| 5543 |
"command <command>reportbug installation-report</command>." |
"command <command>reportbug installation-reports</command>." |
| 5544 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5545 |
"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " |
"Αν έχετε ένα σύστημα Debian που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για να " |
| 5546 |
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " |
"στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα " |
| 5547 |
"nstallation-report και reportbug (<command>apt-get install installation-" |
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</" |
| 5548 |
"report reportbug</command>) και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug " |
"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report " |
| 5549 |
"installation-report</command>." |
"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</" |
| 5550 |
|
"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, " |
| 5551 |
|
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>." |
| 5552 |
|
|
| 5553 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5554 |
#: boot-installer.xml:3781 |
#: boot-installer.xml:3794 |
| 5555 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5556 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5557 |
"Alternatively you can use this template when filling out installation " |
"Alternatively you can use this template when filling out installation " |
| 5558 |
"reports, and file the report as a bug report against the " |
"reports, and file the report as a bug report against the " |
| 5597 |
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " |
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " |
| 5598 |
"state." |
"state." |
| 5599 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 5600 |
"Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε αυτό το πρότυπο αναφοράς όταν συμπληρώνετε μια " |
"Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε " |
| 5601 |
"αναφορά εγκατάστασης, και αρχειθετήστε την σαν αναφορά σφάλματος για το " |
"αναφορές εγκατάστασης, και να αρχειοθετήσετε την αναφορά αυτή σαν αναφορά " |
| 5602 |
"ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, αποστέλοντάς το στη " |
"σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, " |
| 5603 |
"διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" |
"αποστέλοντάς το στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. " |
| 5604 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 5605 |
"Package: installation-reports\n" |
"Package: installation-reports\n" |
| 5606 |
"\n" |
"\n" |
| 5607 |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
| 5608 |
"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" |
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" |
| 5609 |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
| 5610 |
"\n" |
"\n" |
| 5611 |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
| 5613 |
"Memory:\n" |
"Memory:\n" |
| 5614 |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
| 5615 |
"\n" |
"\n" |
| 5616 |
"Output of lspci and lspci -n:\n" |
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" |
| 5617 |
"\n" |
"\n" |
| 5618 |
"Base System Installation Checklist:\n" |
"Base System Installation Checklist:\n" |
| 5619 |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
| 5620 |
"\n" |
"\n" |
| 5621 |
"Initial boot worked: [ ]\n" |
"Initial boot: [ ]\n" |
| 5622 |
"Configure network HW: [ ]\n" |
"Detect network card: [ ]\n" |
| 5623 |
"Config network: [ ]\n" |
"Configure network: [ ]\n" |
| 5624 |
"Detect CD: [ ]\n" |
"Detect CD: [ ]\n" |
| 5625 |
"Load installer modules: [ ]\n" |
"Load installer modules: [ ]\n" |
| 5626 |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
| 5627 |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
|
"Create file systems: [ ]\n" |
|
|
"Mount partitions: [ ]\n" |
|
| 5628 |
"Install base system: [ ]\n" |
"Install base system: [ ]\n" |
| 5629 |
|
"Clock/timezone setup: [ ]\n" |
| 5630 |
|
"User/password setup: [ ]\n" |
| 5631 |
|
"Install tasks: [ ]\n" |
| 5632 |
"Install boot loader: [ ]\n" |
"Install boot loader: [ ]\n" |
| 5633 |
"Reboot: [ ]\n" |
"Overall install: [ ]\n" |
| 5634 |
"\n" |
"\n" |
| 5635 |
"Comments/Problems:\n" |
"Comments/Problems:\n" |
| 5636 |
"\n" |
"\n" |
| 5638 |
" and ideas you had during the initial install.>\n" |
" and ideas you had during the initial install.>\n" |
| 5639 |
"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " |
"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το " |
| 5640 |
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " |
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να " |
| 5641 |
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα " |
"δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα " |
| 5642 |
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική " |
"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική " |
| 5643 |
"κατάσταση." |
"κατάσταση." |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Type <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " |
|
|
#~ "CD-ROM drive in SRM notation." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " |
|
|
#~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " |
|
|
#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " |
|
|
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " |
|
|
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που " |
|
|
#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η " |
|
|
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης " |
|
|
#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bug Reporter" |
|
|
#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " |
|
|
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου " |
|
|
#~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των " |
|
|
#~ "διαμερίσεων του δίσκου." |
|