Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po revision 29166 by galaxico-guest, Thu Jul 14 14:16:55 2005 UTC | trunk/manual/po/el/boot-installer.po revision 43946 by fjp, Sat Jan 6 19:08:19 2007 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 4 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 5 | # translation of boot-installer.po to greek | # translation of boot-installer.po to |
| 6 | # translation of boot-installer.po to Greek | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 7 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | # |
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 8 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 9 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 10 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 11 | # | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 12 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 13 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 14 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 15 | msgid "" | msgid "" |
| 16 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 18 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 19 | "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n" | "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" |
| 20 | "Last-Translator: \n" | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" |
| 21 | "Language-Team: <en@li.org>\n" | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 | "org>\n" | "org>\n" |
| 27 | "org>\n" | "org>\n" |
| 28 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 29 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
| 30 | ||
| 31 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 32 | #: boot-installer.xml:4 | #: boot-installer.xml:4 |
| # | Line 44 msgstr "Εκκίνηση του Συστ | Line 40 msgstr "Εκκίνηση του Συστ |
| 40 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 41 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 42 | ||
| 43 | #. Tag: para | |
| 44 | #: boot-installer.xml:15 | |
| 45 | #, no-c-format | |
| 46 | msgid "" | |
| 47 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" | |
| 48 | "\"graphical\"/>." | |
| 49 | msgstr "" | |
| 50 | ||
| 51 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 52 | #: boot-installer.xml:20 | #: boot-installer.xml:27 |
| 53 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 54 | msgid "Alpha Console Firmware" | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 55 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" |
| 56 | ||
| 57 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 58 | #: boot-installer.xml:21 | #: boot-installer.xml:28 |
| 59 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 60 | msgid "" | msgid "" |
| 61 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| # | Line 65 msgstr "" | Line 69 msgstr "" |
| 69 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" |
| 70 | ||
| 71 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 72 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:38 |
| 73 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 74 | msgid "" | msgid "" |
| 75 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| # | Line 77 msgstr "" | Line 81 msgstr "" |
| 81 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." |
| 82 | ||
| 83 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 84 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:45 |
| 85 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 86 | msgid "" | msgid "" |
| 87 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| # | Line 89 msgstr "" | Line 93 msgstr "" |
| 93 | "περιβάλλον για Windows NT." | "περιβάλλον για Windows NT." |
| 94 | ||
| 95 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 96 | #: boot-installer.xml:47 | #: boot-installer.xml:54 |
| 97 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 98 | msgid "" | msgid "" |
| 99 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| # | Line 101 msgstr "" | Line 105 msgstr "" |
| 105 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." |
| 106 | ||
| 107 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 108 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:61 |
| 109 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 110 | msgid "" | msgid "" |
| 111 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| # | Line 110 msgid "" | Line 114 msgid "" |
| 114 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " |
| 115 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 116 | "Linux." | "Linux." |
| 117 | msgstr "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την εγκατάσταση του Linux." | msgstr "" |
| 118 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | |
| 119 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | |
| 120 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " | |
| 121 | "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " | |
| 122 | "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " | |
| 123 | "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " | |
| 124 | "πριν την εγκατάσταση του Linux." | |
| 125 | ||
| 126 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 127 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:70 |
| 128 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 129 | msgid "" | msgid "" |
| 130 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| # | Line 122 msgid "" | Line 133 msgid "" |
| 133 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " |
| 134 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " |
| 135 | "SRM installations." | "SRM installations." |
| 136 | msgstr "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM." | msgstr "" |
| 137 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " | |
| 138 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " | |
| 139 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " | |
| 140 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | |
| 141 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | |
| 142 | "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " | |
| 143 | "σε SRM." | |
| 144 | ||
| 145 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 146 | #: boot-installer.xml:76 | #: boot-installer.xml:83 |
| 147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 148 | msgid "" | msgid "" |
| 149 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 146 msgstr "" | Line 164 msgstr "" |
| 164 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." |
| 165 | ||
| 166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 167 | #: boot-installer.xml:87 | #: boot-installer.xml:94 |
| 168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 169 | msgid "" | msgid "" |
| 170 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 162 msgstr "" | Line 180 msgstr "" |
| 180 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." |
| 181 | ||
| 182 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 183 | #: boot-installer.xml:95 | #: boot-installer.xml:102 |
| 184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 185 | msgid "" | msgid "" |
| 186 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 187 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| 188 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." |
| 189 | msgstr "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | msgstr "" |
| 190 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | |
| 191 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | |
| 192 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " | |
| 193 | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | |
| 194 | ||
| 195 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 196 | #: boot-installer.xml:107 | #: boot-installer.xml:114 |
| 197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 198 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 199 | msgstr "Τύπος Συστήματος" | msgstr "Τύπος Συστήματος" |
| 200 | ||
| 201 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 202 | #: boot-installer.xml:108 | #: boot-installer.xml:115 |
| 203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 204 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 205 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" |
| 206 | ||
| 207 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 208 | #: boot-installer.xml:114 | #: boot-installer.xml:121 |
| 209 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 210 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 211 | msgstr "alcor " | msgstr "alcor " |
| 212 | ||
| 213 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 214 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131 |
| 215 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 |
| 216 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155 |
| 217 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176 |
| 218 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194 |
| 219 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 220 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 221 | msgstr "ARC ή SRM" | msgstr "ARC ή SRM" |
| 222 | ||
| 223 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 224 | #: boot-installer.xml:117 | #: boot-installer.xml:124 |
| 225 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 226 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 227 | msgstr "avanti " | msgstr "avanti " |
| 228 | ||
| 229 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 230 | #: boot-installer.xml:120 | #: boot-installer.xml:127 |
| 231 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 232 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 233 | msgstr "book1 " | msgstr "book1 " |
| 234 | ||
| 235 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 236 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149 |
| 237 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173 |
| 238 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 240 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 241 | msgstr "μόνο SRM" | msgstr "μόνο SRM" |
| 242 | ||
| 243 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 244 | #: boot-installer.xml:123 | #: boot-installer.xml:130 |
| 245 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 246 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 247 | msgstr "cabriolet " | msgstr "cabriolet " |
| 248 | ||
| 249 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 250 | #: boot-installer.xml:126 | #: boot-installer.xml:133 |
| 251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 252 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 253 | msgstr "dp264 " | msgstr "dp264 " |
| 254 | ||
| 255 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 256 | #: boot-installer.xml:129 | #: boot-installer.xml:136 |
| 257 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 258 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 259 | msgstr "eb164 " | msgstr "eb164 " |
| 260 | ||
| 261 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 262 | #: boot-installer.xml:132 | #: boot-installer.xml:139 |
| 263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 264 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 265 | msgstr "eb64p " | msgstr "eb64p " |
| 266 | ||
| 267 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 268 | #: boot-installer.xml:135 | #: boot-installer.xml:142 |
| 269 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 270 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 271 | msgstr "eb66 " | msgstr "eb66 " |
| 272 | ||
| 273 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 274 | #: boot-installer.xml:138 | #: boot-installer.xml:145 |
| 275 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 276 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 277 | msgstr "eb66p " | msgstr "eb66p " |
| 278 | ||
| 279 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 280 | #: boot-installer.xml:141 | #: boot-installer.xml:148 |
| 281 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 282 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 283 | msgstr "jensen " | msgstr "jensen " |
| 284 | ||
| 285 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 286 | #: boot-installer.xml:144 | #: boot-installer.xml:151 |
| 287 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 288 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 289 | msgstr "lx164 " | msgstr "lx164 " |
| 290 | ||
| 291 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 292 | #: boot-installer.xml:147 | #: boot-installer.xml:154 |
| 293 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 294 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 295 | msgstr "miata " | msgstr "miata " |
| 296 | ||
| 297 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 298 | #: boot-installer.xml:150 | #: boot-installer.xml:157 |
| 299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 300 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 301 | msgstr "mikasa " | msgstr "mikasa " |
| 302 | ||
| 303 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 304 | #: boot-installer.xml:153 | #: boot-installer.xml:160 |
| 305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 306 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 307 | msgstr "mikasa-p " | msgstr "mikasa-p " |
| 308 | ||
| 309 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 310 | #: boot-installer.xml:156 | #: boot-installer.xml:163 |
| 311 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 312 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 313 | msgstr "nautilus " | msgstr "nautilus " |
| 314 | ||
| 315 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 316 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:164 |
| 317 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 318 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 319 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" |
| 320 | ||
| 321 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 322 | #: boot-installer.xml:159 | #: boot-installer.xml:166 |
| 323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 324 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 325 | msgstr "noname " | msgstr "noname " |
| 326 | ||
| 327 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 328 | #: boot-installer.xml:162 | #: boot-installer.xml:169 |
| 329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 330 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 331 | msgstr "noritake " | msgstr "noritake " |
| 332 | ||
| 333 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 334 | #: boot-installer.xml:165 | #: boot-installer.xml:172 |
| 335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 336 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 337 | msgstr "noritake-p " | msgstr "noritake-p " |
| 338 | ||
| 339 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 340 | #: boot-installer.xml:168 | #: boot-installer.xml:175 |
| 341 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 342 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 343 | msgstr "pc164 " | msgstr "pc164 " |
| 344 | ||
| 345 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 346 | #: boot-installer.xml:171 | #: boot-installer.xml:178 |
| 347 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 348 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 349 | msgstr "rawhide " | msgstr "rawhide " |
| 350 | ||
| 351 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 352 | #: boot-installer.xml:174 | #: boot-installer.xml:181 |
| 353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 354 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 355 | msgstr "ruffian " | msgstr "ruffian " |
| 356 | ||
| 357 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 358 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200 |
| 359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 360 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 361 | msgstr "μόνο ARC" | msgstr "μόνο ARC" |
| 362 | ||
| 363 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 364 | #: boot-installer.xml:177 | #: boot-installer.xml:184 |
| 365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 366 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 367 | msgstr "sable " | msgstr "sable " |
| 368 | ||
| 369 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 370 | #: boot-installer.xml:180 | #: boot-installer.xml:187 |
| 371 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 372 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 373 | msgstr "sable-g " | msgstr "sable-g " |
| 374 | ||
| 375 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 376 | #: boot-installer.xml:183 | #: boot-installer.xml:190 |
| 377 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 378 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 379 | msgstr "sx164 " | msgstr "sx164 " |
| 380 | ||
| 381 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 382 | #: boot-installer.xml:186 | #: boot-installer.xml:193 |
| 383 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 384 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 385 | msgstr "takara " | msgstr "takara " |
| 386 | ||
| 387 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 388 | #: boot-installer.xml:189 | #: boot-installer.xml:196 |
| 389 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 390 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 391 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 392 | ||
| 393 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 394 | #: boot-installer.xml:192 | #: boot-installer.xml:199 |
| 395 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 396 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 397 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 398 | ||
| 399 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 400 | #: boot-installer.xml:200 | #: boot-installer.xml:207 |
| 401 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 402 | msgid "" | msgid "" |
| 403 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 392 msgstr "" | Line 414 msgstr "" |
| 414 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." |
| 415 | ||
| 416 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 417 | #: boot-installer.xml:209 | #: boot-installer.xml:216 |
| 418 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 419 | msgid "" | msgid "" |
| 420 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| # | Line 404 msgstr "" | Line 426 msgstr "" |
| 426 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." |
| 427 | ||
| 428 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 429 | #: boot-installer.xml:215 | #: boot-installer.xml:222 |
| 430 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 431 | msgid "" | msgid "" |
| 432 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 417 msgstr "" | Line 439 msgstr "" |
| 439 | "<command>aboot</command>." | "<command>aboot</command>." |
| 440 | ||
| 441 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 442 | #: boot-installer.xml:221 | #: boot-installer.xml:228 |
| 443 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 444 | msgid "" | msgid "" |
| 445 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 439 msgstr "" | Line 461 msgstr "" |
| 461 | "HOWTO</ulink>." | "HOWTO</ulink>." |
| 462 | ||
| 463 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 464 | #: boot-installer.xml:231 | #: boot-installer.xml:238 |
| 465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 466 | msgid "" | msgid "" |
| 467 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 454 msgstr "" | Line 476 msgstr "" |
| 476 | "command>." | "command>." |
| 477 | ||
| 478 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 479 | #: boot-installer.xml:238 | #: boot-installer.xml:245 |
| 480 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 481 | msgid "" | msgid "" |
| 482 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 485 msgstr "" | Line 507 msgstr "" |
| 507 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." |
| 508 | ||
| 509 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 510 | #: boot-installer.xml:253 | #: boot-installer.xml:260 |
| 511 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 512 | msgid "" | msgid "" |
| 513 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| # | Line 496 msgid "" | Line 518 msgid "" |
| 518 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " |
| 519 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." |
| 520 | msgstr "" | msgstr "" |
| 521 | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι " | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " |
| 522 | "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " |
| 523 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " |
| 524 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την εγκατάσταση του &debian;." | "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " |
| 525 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | |
| 526 | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | |
| 527 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | |
| 528 | "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " | |
| 529 | "εγκατάσταση του &debian;." | |
| 530 | ||
| 531 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 532 | #: boot-installer.xml:264 | #: boot-installer.xml:271 |
| 533 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 534 | msgid "" | msgid "" |
| 535 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 536 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 537 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 538 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 539 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 540 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 541 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 522 msgstr "" | Line 549 msgstr "" |
| 549 | "Updates</ulink>." | "Updates</ulink>." |
| 550 | ||
| 551 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 552 | #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379 | #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 |
| 553 | #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 |
| 554 | #: boot-installer.xml:2391 | #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621 |
| 555 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 556 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 557 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 558 | ||
| 559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 560 | #: boot-installer.xml:279 | #: boot-installer.xml:291 |
| 561 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 562 | msgid "" | msgid "" |
| 563 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 542 msgid "" | Line 569 msgid "" |
| 569 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 570 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 571 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 572 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 573 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 574 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 575 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 576 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 577 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 578 | msgstr "" | msgstr "" |
| 579 | "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " |
| 580 | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " |
| 581 | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " |
| 582 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 559 msgstr "" | Line 586 msgstr "" |
| 586 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 587 | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " |
| 588 | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 589 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 590 | "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " | "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " |
| 591 | "σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | "ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " |
| 592 | "<replaceable>mode</replaceable>\n" | "<replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 593 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " |
| 594 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 595 | ||
| 596 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 597 | #: boot-installer.xml:297 | #: boot-installer.xml:309 |
| 598 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 599 | msgid "" | msgid "" |
| 600 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 583 msgstr "" | Line 610 msgstr "" |
| 610 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." |
| 611 | ||
| 612 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 613 | #: boot-installer.xml:306 | #: boot-installer.xml:318 |
| 614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 615 | msgid "" | msgid "" |
| 616 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 605 msgstr "" | Line 632 msgstr "" |
| 632 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" |
| 633 | ||
| 634 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 635 | #: boot-installer.xml:318 | #: boot-installer.xml:330 |
| 636 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 637 | msgid "" | msgid "" |
| 638 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 615 msgstr "" | Line 642 msgstr "" |
| 642 | "console=ttyS0" " | "console=ttyS0" " |
| 643 | ||
| 644 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 645 | #: boot-installer.xml:323 | #: boot-installer.xml:335 |
| 646 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 647 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 648 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" |
| 649 | ||
| 650 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 651 | #: boot-installer.xml:324 | #: boot-installer.xml:336 |
| 652 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 653 | msgid "" | msgid "" |
| 654 | "Type <informalexample><screen>\n" | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 655 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" | |
| 656 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 657 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 658 | "ROM drive in SRM notation." | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 659 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" | |
| 660 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | |
| 661 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" | |
| 662 | msgstr "" | |
| 663 | ||
| 664 | #. Tag: screen | |
| 665 | #: boot-installer.xml:351 | |
| 666 | #, no-c-format | |
| 667 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" | |
| 668 | msgstr "" | msgstr "" |
| "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " | ||
| "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | ||
| 669 | ||
| 670 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 671 | #: boot-installer.xml:336 | #: boot-installer.xml:357 |
| 672 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 673 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 674 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 675 | ||
| 676 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 677 | #: boot-installer.xml:337 | #: boot-installer.xml:358 |
| 678 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 679 | msgid "" | msgid "" |
| 680 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 663 msgstr "" | Line 696 msgstr "" |
| 696 | "εκκίνησης." | "εκκίνησης." |
| 697 | ||
| 698 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 699 | #: boot-installer.xml:353 | #: boot-installer.xml:374 |
| 700 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 701 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 702 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" |
| 703 | ||
| 704 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 705 | #: boot-installer.xml:354 | #: boot-installer.xml:375 |
| 706 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 707 | msgid "" | msgid "" |
| 708 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 699 msgstr "" | Line 732 msgstr "" |
| 732 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." |
| 733 | ||
| 734 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 735 | #: boot-installer.xml:371 | #: boot-installer.xml:392 |
| 736 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 737 | msgid "" | msgid "" |
| 738 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 723 msgstr "" | Line 756 msgstr "" |
| 756 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." |
| 757 | ||
| 758 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 759 | #: boot-installer.xml:383 | #: boot-installer.xml:404 |
| 760 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 761 | msgid "" | msgid "" |
| 762 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| # | Line 736 msgstr "" | Line 769 msgstr "" |
| 769 | "\"booting-from-milo\"/>." | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 770 | ||
| 771 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 772 | #: boot-installer.xml:393 | #: boot-installer.xml:414 |
| 773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 774 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 775 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 776 | ||
| 777 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 778 | #: boot-installer.xml:395 | #: boot-installer.xml:416 |
| 779 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 780 | msgid "" | msgid "" |
| 781 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 754 msgstr "" | Line 787 msgstr "" |
| 787 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." |
| 788 | ||
| 789 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 790 | #: boot-installer.xml:404 | #: boot-installer.xml:425 |
| 791 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 792 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 793 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
| 794 | ||
| 795 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 796 | #: boot-installer.xml:405 | #: boot-installer.xml:426 |
| 797 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 798 | msgid "" | msgid "" |
| 799 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| # | Line 773 msgstr "" | Line 806 msgstr "" |
| 806 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." |
| 807 | ||
| 808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 809 | #: boot-installer.xml:411 | #: boot-installer.xml:432 |
| 810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 811 | msgid "" | msgid "" |
| 812 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 797 msgstr "" | Line 830 msgstr "" |
| 830 | "τις εντολές του MILO." | "τις εντολές του MILO." |
| 831 | ||
| 832 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 833 | #: boot-installer.xml:430 | #: boot-installer.xml:451 |
| 834 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 835 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 836 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 837 | ||
| 838 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 839 | #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397 | #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 |
| 840 | #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397 | #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627 |
| 841 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 842 | msgid "" | msgid "" |
| 843 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| # | Line 814 msgstr "" | Line 847 msgstr "" |
| 847 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 848 | ||
| 849 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 850 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 | #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 |
| 851 | #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402 | #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632 |
| 852 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 853 | msgid "" | msgid "" |
| 854 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 825 msgstr "" | Line 858 msgstr "" |
| 858 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 859 | ||
| 860 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 861 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 | #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 |
| 862 | #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407 | #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637 |
| 863 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 864 | msgid "" | msgid "" |
| 865 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| # | Line 836 msgstr "" | Line 869 msgstr "" |
| 869 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 870 | ||
| 871 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 872 | #: boot-installer.xml:454 | #: boot-installer.xml:475 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:456 | ||
| 873 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 874 | msgid "" | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 875 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| "filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " | ||
| "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " | ||
| "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." | ||
| 876 | ||
| 877 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| #: boot-installer.xml:462 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " | ||
| "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " | ||
| "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" | ||
| "firmware/\"></ulink>:" | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:471 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " | ||
| #. Tag: filename | ||
| 878 | #: boot-installer.xml:476 | #: boot-installer.xml:476 |
| 879 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin " | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:481 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:486 | ||
| #, no-c-format | ||
| 880 | msgid "" | msgid "" |
| 881 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 882 | "must first configure the network either with a static address: " | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 883 | "<informalexample><screen>\n" | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 884 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " | |
| 885 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 886 | msgstr "" | |
| 887 | "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " | |
| 888 | "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " | |
| 889 | "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " | |
| 890 | "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " | |
| 891 | "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " | |
| 892 | "<literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 893 | ||
| 894 | #. Tag: para | |
| 895 | #: boot-installer.xml:485 | |
| 896 | #, no-c-format | |
| 897 | msgid "" | |
| 898 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | |
| 899 | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | |
| 900 | "available for download because of license issues. If this situation changes, " | |
| 901 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | |
| 902 | msgstr "" | |
| 903 | "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " | |
| 904 | "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " | |
| 905 | "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " | |
| 906 | "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " | |
| 907 | "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" | |
| 908 | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" | |
| 909 | ||
| 910 | #. Tag: para | |
| 911 | #: boot-installer.xml:493 | |
| 912 | #, no-c-format | |
| 913 | msgid "" | |
| 914 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | |
| 915 | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | |
| 916 | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | |
| 917 | "settings: <informalexample><screen>\n" | |
| 918 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | |
| 919 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | |
| 920 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | |
| 921 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 923 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 924 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 925 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 926 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 927 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 928 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 929 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 930 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 931 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 932 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 933 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 934 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 935 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | |
| 936 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 937 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 938 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 939 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 940 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 941 | "console=ttyS0,115200\n" | "console=ttyS0,115200\n" |
| 942 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 943 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 944 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 945 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 946 | msgstr "" | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 947 | "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 948 | "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 949 | "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 950 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | |
| 951 | "ulink> is available." | |
| 952 | msgstr "" | |
| 953 | "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " | |
| 954 | "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " | |
| 955 | "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " | |
| 956 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " | |
| 957 | "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" | |
| 958 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | |
| 959 | "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " | |
| 960 | "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" | |
| 961 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 962 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 963 | "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " | "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " |
| 964 | "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " | "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 965 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | |
| 966 | "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " | |
| 967 | "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " | |
| 968 | "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " | |
| 969 | "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " | |
| 970 | "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " | |
| 971 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " | ||
| "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " | ||
| "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " | ||
| "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " | ||
| "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" | ||
| 972 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 973 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 974 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 975 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " |
| 976 | "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" | |
| 977 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 978 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 979 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " |
| 980 | "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " | "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " |
| 981 | "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " | "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" |
| "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " | ||
| "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " | ||
| "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " | ||
| "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " | ||
| "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| 982 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 983 | "console=ttyS0,115200\n" | "console=ttyS0,115200\n" |
| 984 | "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" | "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " |
| 985 | "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " | "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 986 | "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 987 | "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " | "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
| 988 | "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " | "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " |
| 989 | "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." | "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " |
| 990 | "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" | |
| 991 | " NeTTrom command-> boot\n" | |
| 992 | "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " | |
| 993 | "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" | |
| 994 | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." | |
| 995 | ||
| 996 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 997 | #: boot-installer.xml:522 | #: boot-installer.xml:545 |
| 998 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 999 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 1000 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" |
| 1001 | ||
| 1002 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1003 | #: boot-installer.xml:524 | #: boot-installer.xml:546 |
| 1004 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1005 | msgid "" | msgid "" |
| 1006 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 972 msgstr "" | Line 1010 msgstr "" |
| 1010 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." |
| 1011 | ||
| 1012 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1013 | #: boot-installer.xml:535 | #: boot-installer.xml:556 |
| 1014 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1015 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 1016 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1017 | ||
| 1018 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1019 | #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016 | #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 |
| 1020 | #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437 | #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665 |
| 1021 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1022 | msgid "" | msgid "" |
| 1023 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1024 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1025 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1026 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1027 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1028 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1029 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 1030 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 1031 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 1032 | "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 1033 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 1034 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 1035 | "κεφάλαιο." | "κεφάλαιο." |
| 1036 | ||
| 1037 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1038 | #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 1039 | #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676 |
| 1040 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1041 | msgid "" | msgid "" |
| 1042 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 1015 msgstr "" | Line 1053 msgstr "" |
| 1053 | "περίπτωσή σας." | "περίπτωσή σας." |
| 1054 | ||
| 1055 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1056 | #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035 | #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 |
| 1057 | #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456 | #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684 |
| 1058 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1059 | msgid "" | msgid "" |
| 1060 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 1033 msgstr "" | Line 1071 msgstr "" |
| 1071 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1072 | ||
| 1073 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1074 | #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 |
| 1075 | #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692 |
| 1076 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1077 | msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | msgid "" |
| 1078 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | |
| 1079 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1080 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 1081 | "troubleshooting\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 1082 | ||
| 1083 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1084 | #: boot-installer.xml:575 | #: boot-installer.xml:596 |
| 1085 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1086 | msgid "" | msgid "" |
| 1087 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| # | Line 1052 msgstr "" | Line 1091 msgstr "" |
| 1091 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1092 | ||
| 1093 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1094 | #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823 | #: boot-installer.xml:605 |
| 1095 | #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431 | #, no-c-format |
| 1096 | msgid "Booting from Firmware" | |
| 1097 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | |
| 1098 | ||
| 1099 | #. Tag: para | |
| 1100 | #: boot-installer.xml:611 | |
| 1101 | #, no-c-format | |
| 1102 | msgid "" | |
| 1103 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | |
| 1104 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | |
| 1105 | "automatically start when you reboot your machines." | |
| 1106 | msgstr "" | |
| 1107 | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " | |
| 1108 | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " | |
| 1109 | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " | |
| 1110 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | |
| 1111 | ||
| 1112 | #. Tag: para | |
| 1113 | #: boot-installer.xml:617 | |
| 1114 | #, no-c-format | |
| 1115 | msgid "" | |
| 1116 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | |
| 1117 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | |
| 1118 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | |
| 1119 | "follow the steps precisely." | |
| 1120 | msgstr "" | |
| 1121 | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " | |
| 1122 | "την εγγύηση που έχετε. " | |
| 1123 | ||
| 1124 | #. Tag: title | |
| 1125 | #: boot-installer.xml:628 | |
| 1126 | #, no-c-format | |
| 1127 | msgid "Booting the NSLU2" | |
| 1128 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" | |
| 1129 | ||
| 1130 | #. Tag: para | |
| 1131 | #: boot-installer.xml:629 | |
| 1132 | #, no-c-format | |
| 1133 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | |
| 1134 | msgstr "" | |
| 1135 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " | |
| 1136 | "μνήμη flash:" | |
| 1137 | ||
| 1138 | #. Tag: title | |
| 1139 | #: boot-installer.xml:635 | |
| 1140 | #, no-c-format | |
| 1141 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | |
| 1142 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " | |
| 1143 | ||
| 1144 | #. Tag: para | |
| 1145 | #: boot-installer.xml:636 | |
| 1146 | #, no-c-format | |
| 1147 | msgid "" | |
| 1148 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | |
| 1149 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | |
| 1150 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | |
| 1151 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | |
| 1152 | "then boot straight into the installer." | |
| 1153 | msgstr "" | |
| 1154 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " | |
| 1155 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " | |
| 1156 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " | |
| 1157 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " | |
| 1158 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " | |
| 1159 | "εγκαταστάτη." | |
| 1160 | ||
| 1161 | #. Tag: title | |
| 1162 | #: boot-installer.xml:647 | |
| 1163 | #, no-c-format | |
| 1164 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | |
| 1165 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" | |
| 1166 | ||
| 1167 | #. Tag: para | |
| 1168 | #: boot-installer.xml:648 | |
| 1169 | #, no-c-format | |
| 1170 | msgid "" | |
| 1171 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | |
| 1172 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | |
| 1173 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 1174 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | |
| 1175 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | |
| 1176 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | |
| 1177 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | |
| 1178 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | |
| 1179 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | |
| 1180 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | |
| 1181 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | |
| 1182 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | |
| 1183 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | |
| 1184 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | |
| 1185 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | |
| 1186 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | |
| 1187 | "new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 1188 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 1189 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | |
| 1190 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | |
| 1191 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | |
| 1192 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | |
| 1193 | "installer won't be able to find it." | |
| 1194 | msgstr "" | |
| 1195 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " | |
| 1196 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " | |
| 1197 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " | |
| 1198 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " | |
| 1199 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " | |
| 1200 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " | |
| 1201 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " | |
| 1202 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " | |
| 1203 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" | |
| 1204 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " | |
| 1205 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " | |
| 1206 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " | |
| 1207 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " | |
| 1208 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " | |
| 1209 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " | |
| 1210 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " | |
| 1211 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " | |
| 1212 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" | |
| 1213 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | |
| 1214 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " | |
| 1215 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " | |
| 1216 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" | |
| 1217 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 1218 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " | |
| 1219 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " | |
| 1220 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " | |
| 1221 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " | |
| 1222 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " | |
| 1223 | "εντοπίσει." | |
| 1224 | ||
| 1225 | #. Tag: title | |
| 1226 | #: boot-installer.xml:709 | |
| 1227 | #, no-c-format | |
| 1228 | msgid "Via the network using Windows" | |
| 1229 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | |
| 1230 | ||
| 1231 | #. Tag: para | |
| 1232 | #: boot-installer.xml:710 | |
| 1233 | #, no-c-format | |
| 1234 | msgid "" | |
| 1235 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 1236 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | |
| 1237 | "via the network." | |
| 1238 | msgstr "" | |
| 1239 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 1240 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " | |
| 1241 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | |
| 1242 | ||
| 1243 | #. Tag: title | |
| 1244 | #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 | |
| 1245 | #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659 | |
| 1246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1247 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1248 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1249 | ||
| 1250 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1251 | #: boot-installer.xml:726 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1252 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1253 | msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | msgid "" |
| 1254 | msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1255 | msgstr "" | |
| 1256 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | |
| 1257 | ||
| 1258 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1259 | #: boot-installer.xml:729 | #: boot-installer.xml:867 |
| 1260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1261 | msgid "" | msgid "" |
| 1262 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| # | Line 1076 msgstr "" | Line 1267 msgstr "" |
| 1267 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1268 | ||
| 1269 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1270 | #: boot-installer.xml:734 | #: boot-installer.xml:872 |
| 1271 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1272 | msgid "" | msgid "" |
| 1273 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1274 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1275 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1276 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1277 | "the installer, although you should do so with care." | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1278 | "which you boot the installer, although you should do so with care." | |
| 1279 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1280 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1281 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| # | Line 1093 msgstr "" | Line 1285 msgstr "" |
| 1285 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1286 | ||
| 1287 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1288 | #: boot-installer.xml:742 | #: boot-installer.xml:882 |
| 1289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1290 | msgid "" | msgid "" |
| 1291 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| # | Line 1102 msgid "" | Line 1294 msgid "" |
| 1294 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1295 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1296 | "without needing the network." | "without needing the network." |
| 1297 | msgstr "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | msgstr "" |
| 1298 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | |
| 1299 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | |
| 1300 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | |
| 1301 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | |
| 1302 | "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " | |
| 1303 | "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " | |
| 1304 | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | |
| 1305 | ||
| 1306 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1307 | #: boot-installer.xml:751 | #: boot-installer.xml:891 |
| 1308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1309 | msgid "" | msgid "" |
| 1310 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1125 msgstr "" | Line 1324 msgstr "" |
| 1324 | "lilo.conf</filename>:" | "lilo.conf</filename>:" |
| 1325 | ||
| 1326 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1327 | #: boot-installer.xml:772 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1328 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1329 | msgid "" | msgid "" |
| 1330 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1331 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1332 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1333 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1334 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1335 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1336 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1337 | " root=/dev/ram0\n" | " root=/dev/ram0\n" |
| 1338 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | " append=\"ramdisk_size=12000\" " |
| "phrase>ramdisk_size=12000\" " | ||
| 1339 | ||
| 1340 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1341 | #: boot-installer.xml:772 | #: boot-installer.xml:912 |
| 1342 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1343 | msgid "" | msgid "" |
| 1344 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1159 msgstr "" | Line 1354 msgstr "" |
| 1354 | "userinput> και επανεκκινήστε." | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1355 | ||
| 1356 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1357 | #: boot-installer.xml:781 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1358 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1359 | msgid "" | msgid "" |
| 1360 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1361 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1362 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " |
| 1363 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | "following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1364 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1365 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1366 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1367 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " | "</screen></informalexample> and reboot." |
| "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1368 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1369 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " |
| 1370 | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| # | Line 1180 msgstr "" | Line 1373 msgstr "" |
| 1373 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1374 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1375 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1376 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount," | ||
| "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. " | ||
| 1377 | ||
| 1378 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1379 | #: boot-installer.xml:794 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1380 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1381 | msgid "" | msgid "" |
| 1382 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| # | Line 1198 msgstr "" | Line 1389 msgstr "" |
| 1389 | "<command>LILO</command>." | "<command>LILO</command>." |
| 1390 | ||
| 1391 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1392 | #: boot-installer.xml:805 | #: boot-installer.xml:943 |
| 1393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1394 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1395 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1396 | ||
| 1397 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1398 | #: boot-installer.xml:806 | #: boot-installer.xml:944 |
| 1399 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1400 | msgid "" | msgid "" |
| 1401 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1220 msgstr "" | Line 1411 msgstr "" |
| 1411 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 1412 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1413 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:815 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " | ||
| "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " | ||
| "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " | ||
| "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " | ||
| "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " | ||
| "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " | ||
| "τον &d-i; να ξεκινά." | ||
| 1414 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1415 | #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337 | #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 |
| 1416 | #: boot-installer.xml:2485 | #: boot-installer.xml:2710 |
| 1417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1418 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1419 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1420 | ||
| 1421 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1422 | #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345 | #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575 |
| 1423 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1424 | msgid "" | msgid "" |
| 1425 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1257 msgstr "" | Line 1430 msgstr "" |
| 1430 | "floppy\"/>." | "floppy\"/>." |
| 1431 | ||
| 1432 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1433 | #: boot-installer.xml:836 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1434 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1435 | msgid "" | msgid "" |
| 1436 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1268 msgstr "" | Line 1441 msgstr "" |
| 1441 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1442 | ||
| 1443 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1444 | #: boot-installer.xml:842 | #: boot-installer.xml:971 |
| 1445 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1446 | msgid "" | msgid "" |
| 1447 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1448 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1449 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1450 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1451 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1452 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1453 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1454 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1455 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
| # | Line 1290 msgstr "" | Line 1462 msgstr "" |
| 1462 | "μεταγενέστερους." | "μεταγενέστερους." |
| 1463 | ||
| 1464 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1465 | #: boot-installer.xml:853 | #: boot-installer.xml:981 |
| 1466 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1467 | msgid "" | msgid "" |
| 1468 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| # | Line 1300 msgid "" | Line 1472 msgid "" |
| 1472 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." |
| 1473 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1474 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 1475 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 1476 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | |
| 1477 | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " | |
| 1478 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " | |
| 1479 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " | |
| 1480 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | |
| 1481 | ||
| 1482 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1483 | #: boot-installer.xml:862 | #: boot-installer.xml:990 |
| 1484 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1485 | msgid "" | msgid "" |
| 1486 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1313 msgstr "" | Line 1490 msgstr "" |
| 1490 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1491 | ||
| 1492 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1493 | #: boot-installer.xml:868 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1495 | msgid "" | msgid "" |
| 1496 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1331 msgstr "" | Line 1508 msgstr "" |
| 1508 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1509 | ||
| 1510 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1511 | #: boot-installer.xml:877 | #: boot-installer.xml:1005 |
| 1512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1513 | msgid "" | msgid "" |
| 1514 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1345 msgstr "" | Line 1522 msgstr "" |
| 1522 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1523 | ||
| 1524 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1525 | #: boot-installer.xml:911 | #: boot-installer.xml:1039 |
| 1526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1527 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1528 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1353 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "αρχιτεκτονική i386." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1533 | #: boot-installer.xml:917 | #: boot-installer.xml:1045 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1536 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1537 | ||
| 1538 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1539 | #: boot-installer.xml:918 | #: boot-installer.xml:1046 |
| 1540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1541 | msgid "" | msgid "" |
| 1542 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1543 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1544 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1545 | "to boot from the network." | "to boot from the network." |
| 1546 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1547 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| # | Line 1374 msgstr "" | Line 1551 msgstr "" |
| 1551 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1552 | ||
| 1553 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1554 | #: boot-installer.xml:929 | #: boot-installer.xml:1057 |
| 1555 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1556 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1557 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1558 | ||
| 1559 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1560 | #: boot-installer.xml:930 | #: boot-installer.xml:1058 |
| 1561 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1562 | msgid "" | msgid "" |
| 1563 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1390 msgstr "" | Line 1567 msgstr "" |
| 1567 | "εκκίνησης με TFTP." | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1568 | ||
| 1569 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1570 | #: boot-installer.xml:935 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1572 | msgid "" | msgid "" |
| 1573 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1400 msgstr "" | Line 1577 msgstr "" |
| 1577 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1578 | ||
| 1579 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1580 | #: boot-installer.xml:943 | #: boot-installer.xml:1071 |
| 1581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1582 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1583 | msgstr "Etherboot " | msgstr "Etherboot " |
| 1584 | ||
| 1585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1586 | #: boot-installer.xml:944 | #: boot-installer.xml:1072 |
| 1587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1588 | msgid "" | msgid "" |
| 1589 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| # | Line 1417 msgstr "" | Line 1594 msgstr "" |
| 1594 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1595 | ||
| 1596 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1597 | #: boot-installer.xml:953 | #: boot-installer.xml:1081 |
| 1598 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1599 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1600 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
| 1601 | ||
| 1602 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1603 | #: boot-installer.xml:954 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1604 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1605 | msgid "" | msgid "" |
| 1606 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1443 msgstr "" | Line 1620 msgstr "" |
| 1620 | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." |
| 1621 | ||
| 1622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1623 | #: boot-installer.xml:966 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1624 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1625 | msgid "" | msgid "" |
| 1626 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1627 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1628 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1629 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " |
| 1630 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1631 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | msgstr "" |
| 1632 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
| 1633 | msgstr "" | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
| 1634 | "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
| 1635 | "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</" | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
| 1636 | "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " |
| 1637 | "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " | "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " |
| 1638 | "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " | "fb=false</userinput>)." |
| "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</" | ||
| "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να " | ||
| "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο." | ||
| 1639 | ||
| 1640 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1641 | #: boot-installer.xml:976 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1642 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1643 | msgid "" | msgid "" |
| 1644 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1480 msgid "" | Line 1654 msgid "" |
| 1654 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1655 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1656 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1657 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1658 | "prompt, as described in the help text." | "the help text." |
| 1659 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1660 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που " | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " |
| 1661 | "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως " | "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " |
| 1662 | "να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα " | "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " |
| 1663 | "του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό " | "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " |
| 1664 | "εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου " | "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " |
| 1665 | "στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " | "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " |
| 1666 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " |
| 1667 | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " |
| 1668 | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " |
| 1669 | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " |
| 1670 | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " |
| 1671 | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," |
| 1672 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " |
| 1673 | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε " | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " |
| 1674 | "πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι " | "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1675 | "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. " | "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " |
| 1676 | "Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το " | "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " |
| 1677 | "υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα " | "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " |
| 1678 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό " | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." |
| "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | ||
| 1679 | ||
| 1680 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1681 | #: boot-installer.xml:1051 | #: boot-installer.xml:1178 |
| 1682 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1683 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1684 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1685 | ||
| 1686 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1687 | #: boot-installer.xml:1053 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1688 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1689 | msgid "" | msgid "" |
| 1690 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1536 msgstr "" | Line 1709 msgstr "" |
| 1709 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1710 | ||
| 1711 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1712 | #: boot-installer.xml:1069 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1713 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "" | msgid "" |
| 1715 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1563 msgstr "" | Line 1736 msgstr "" |
| 1736 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1737 | ||
| 1738 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1739 | #: boot-installer.xml:1085 | #: boot-installer.xml:1212 |
| 1740 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1741 | msgid "" | msgid "" |
| 1742 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1580 msgstr "" | Line 1753 msgstr "" |
| 1753 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1754 | ||
| 1755 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1756 | #: boot-installer.xml:1094 | #: boot-installer.xml:1221 |
| 1757 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1758 | msgid "" | msgid "" |
| 1759 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1603 msgstr "" | Line 1776 msgstr "" |
| 1776 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1777 | ||
| 1778 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1779 | #: boot-installer.xml:1106 | #: boot-installer.xml:1233 |
| 1780 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1781 | msgid "" | msgid "" |
| 1782 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1627 msgstr "" | Line 1800 msgstr "" |
| 1800 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1801 | ||
| 1802 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1803 | #: boot-installer.xml:1125 | #: boot-installer.xml:1252 |
| 1804 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1805 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1806 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1807 | ||
| 1808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1809 | #: boot-installer.xml:1126 | #: boot-installer.xml:1253 |
| 1810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1811 | msgid "" | msgid "" |
| 1812 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1655 msgstr "" | Line 1828 msgstr "" |
| 1828 | "του κελύφους." | "του κελύφους." |
| 1829 | ||
| 1830 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1831 | #: boot-installer.xml:1138 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1832 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1833 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1834 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1835 | ||
| 1836 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1837 | #: boot-installer.xml:1145 | #: boot-installer.xml:1272 |
| 1838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "" | msgid "" |
| 1840 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1673 msgstr "" | Line 1846 msgstr "" |
| 1846 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1847 | ||
| 1848 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1849 | #: boot-installer.xml:1151 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "" | msgid "" |
| 1852 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1684 msgstr "" | Line 1857 msgstr "" |
| 1857 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1858 | ||
| 1859 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1860 | #: boot-installer.xml:1157 | #: boot-installer.xml:1284 |
| 1861 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1862 | msgid "" | msgid "" |
| 1863 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1703 msgstr "" | Line 1876 msgstr "" |
| 1876 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1877 | ||
| 1878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1879 | #: boot-installer.xml:1168 | #: boot-installer.xml:1295 |
| 1880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "" | msgid "" |
| 1882 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1722 msgstr "" | Line 1895 msgstr "" |
| 1895 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1896 | ||
| 1897 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1898 | #: boot-installer.xml:1179 | #: boot-installer.xml:1306 |
| 1899 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1900 | msgid "" | msgid "" |
| 1901 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1738 msgstr "" | Line 1911 msgstr "" |
| 1911 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1912 | ||
| 1913 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1914 | #: boot-installer.xml:1191 | #: boot-installer.xml:1318 |
| 1915 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1916 | msgid "" | msgid "" |
| 1917 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1750 msgstr "" | Line 1923 msgstr "" |
| 1923 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1924 | ||
| 1925 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1926 | #: boot-installer.xml:1201 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1928 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1929 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1930 | ||
| 1931 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1932 | #: boot-installer.xml:1202 | #: boot-installer.xml:1329 |
| 1933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1934 | msgid "" | msgid "" |
| 1935 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1770 msgstr "" | Line 1943 msgstr "" |
| 1943 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1944 | ||
| 1945 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1946 | #: boot-installer.xml:1213 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 1947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "" | msgid "" |
| 1949 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1782 msgstr "" | Line 1955 msgstr "" |
| 1955 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1956 | ||
| 1957 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1958 | #: boot-installer.xml:1219 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1959 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1960 | msgid "" | msgid "" |
| 1961 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1805 msgstr "" | Line 1978 msgstr "" |
| 1978 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1979 | ||
| 1980 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1981 | #: boot-installer.xml:1233 | #: boot-installer.xml:1360 |
| 1982 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1983 | msgid "" | msgid "" |
| 1984 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1819 msgstr "" | Line 1992 msgstr "" |
| 1992 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1993 | ||
| 1994 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1995 | #: boot-installer.xml:1240 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 1996 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1997 | msgid "" | msgid "" |
| 1998 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1833 msgstr "" | Line 2006 msgstr "" |
| 2006 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 2007 | ||
| 2008 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2009 | #: boot-installer.xml:1247 | #: boot-installer.xml:1374 |
| 2010 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2011 | msgid "" | msgid "" |
| 2012 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 1843 msgstr "" | Line 2016 msgstr "" |
| 2016 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2017 | ||
| 2018 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2019 | #: boot-installer.xml:1254 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 2020 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2021 | msgid "" | msgid "" |
| 2022 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1860 msgstr "" | Line 2033 msgstr "" |
| 2033 | "δυνατοτήτων." | "δυνατοτήτων." |
| 2034 | ||
| 2035 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2036 | #: boot-installer.xml:1268 | #: boot-installer.xml:1395 |
| 2037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2039 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2040 | ||
| 2041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2042 | #: boot-installer.xml:1270 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 2043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2044 | msgid "" | msgid "" |
| 2045 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1888 msgstr "" | Line 2061 msgstr "" |
| 2061 | "συσκευή ttyS0." | "συσκευή ttyS0." |
| 2062 | ||
| 2063 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2064 | #: boot-installer.xml:1281 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 2065 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2066 | msgid "" | msgid "" |
| 2067 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1902 msgstr "" | Line 2075 msgstr "" |
| 2075 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2076 | ||
| 2077 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2078 | #: boot-installer.xml:1288 | #: boot-installer.xml:1415 |
| 2079 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2080 | msgid "" | msgid "" |
| 2081 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1919 msgstr "" | Line 2092 msgstr "" |
| 2092 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2093 | ||
| 2094 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2095 | #: boot-installer.xml:1299 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 2096 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2097 | msgid "" | msgid "" |
| 2098 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1939 msgstr "" | Line 2112 msgstr "" |
| 2112 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2113 | ||
| 2114 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2115 | #: boot-installer.xml:1308 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 2116 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2117 | msgid "" | msgid "" |
| 2118 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1953 msgstr "" | Line 2126 msgstr "" |
| 2126 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2127 | ||
| 2128 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2129 | #: boot-installer.xml:1317 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 2130 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2131 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2132 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2133 | ||
| 2134 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2135 | #: boot-installer.xml:1319 | #: boot-installer.xml:1446 |
| 2136 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2137 | msgid "" | msgid "" |
| 2138 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 1980 msgstr "" | Line 2153 msgstr "" |
| 2153 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2154 | ||
| 2155 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2156 | #: boot-installer.xml:1331 | #: boot-installer.xml:1458 |
| 2157 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2158 | msgid "" | msgid "" |
| 2159 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 2006 msgstr "" | Line 2179 msgstr "" |
| 2179 | "εγκατάσταση:" | "εγκατάσταση:" |
| 2180 | ||
| 2181 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2182 | #: boot-installer.xml:1349 | #: boot-installer.xml:1476 |
| 2183 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2184 | msgid "" | msgid "" |
| 2185 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 2016 msgstr "" | Line 2189 msgstr "" |
| 2189 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2190 | ||
| 2191 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2192 | #: boot-installer.xml:1354 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2194 | msgid "" | msgid "" |
| 2195 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2028 msgstr "" | Line 2201 msgstr "" |
| 2201 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2202 | ||
| 2203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2204 | #: boot-installer.xml:1361 | #: boot-installer.xml:1488 |
| 2205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "" | msgid "" |
| 2207 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 2040 msgstr "" | Line 2213 msgstr "" |
| 2213 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2214 | ||
| 2215 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2216 | #: boot-installer.xml:1370 | #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633 |
| 2217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2218 | msgid "" | msgid "" |
| 2219 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2051 msgstr "" | Line 2224 msgstr "" |
| 2224 | "του δίσκου." | "του δίσκου." |
| 2225 | ||
| 2226 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2227 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1508 |
| 2228 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2229 | msgid "" | msgid "" |
| 2230 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2231 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2232 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2233 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2234 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 2235 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2236 | "CD drive." | |
| 2237 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2238 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 2239 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| # | Line 2071 msgstr "" | Line 2245 msgstr "" |
| 2245 | "αντί για το CD." | "αντί για το CD." |
| 2246 | ||
| 2247 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2248 | #: boot-installer.xml:1415 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2249 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2250 | msgid "" | msgid "" |
| 2251 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2252 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2253 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2254 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| # | Line 2087 msgstr "" | Line 2261 msgstr "" |
| 2261 | "φόρτωση από το δίκτυο." | "φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2262 | ||
| 2263 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2264 | #: boot-installer.xml:1426 | #: boot-installer.xml:1553 |
| 2265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2266 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2267 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2268 | ||
| 2269 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2270 | #: boot-installer.xml:1427 | #: boot-installer.xml:1554 |
| 2271 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2272 | msgid "" | msgid "" |
| 2273 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2274 | "like this: <informalexample><screen>\n" | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2275 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2276 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| # | Line 2117 msgstr "" | Line 2291 msgstr "" |
| 2291 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2292 | ||
| 2293 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2294 | #: boot-installer.xml:1437 | #: boot-installer.xml:1564 |
| 2295 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" | msgid "" |
| 2297 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 2134 msgstr "" | Line 2308 msgstr "" |
| 2308 | "ένα σύστημα IA-64." | "ένα σύστημα IA-64." |
| 2309 | ||
| 2310 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2311 | #: boot-installer.xml:1447 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2313 | msgid "" | msgid "" |
| 2314 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2152 msgstr "" | Line 2326 msgstr "" |
| 2326 | "[...] " | "[...] " |
| 2327 | ||
| 2328 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2329 | #: boot-installer.xml:1447 | #: boot-installer.xml:1574 |
| 2330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "" | msgid "" |
| 2332 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2175 msgstr "" | Line 2349 msgstr "" |
| 2349 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2350 | ||
| 2351 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2352 | #: boot-installer.xml:1464 | #: boot-installer.xml:1591 |
| 2353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2354 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2355 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2356 | ||
| 2357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2358 | #: boot-installer.xml:1465 | #: boot-installer.xml:1592 |
| 2359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2360 | msgid "" | msgid "" |
| 2361 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2214 msgstr "" | Line 2388 msgstr "" |
| 2388 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2389 | ||
| 2390 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2391 | #: boot-installer.xml:1497 | #: boot-installer.xml:1624 |
| 2392 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2393 | msgid "" | msgid "" |
| 2394 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2229 msgstr "" | Line 2403 msgstr "" |
| 2403 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 2404 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2405 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1506 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| "του δίσκου." | ||
| 2406 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2407 | #: boot-installer.xml:1519 | #: boot-installer.xml:1646 |
| 2408 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2409 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2410 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2411 | ||
| 2412 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2413 | #: boot-installer.xml:1521 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2414 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2415 | msgid "" | msgid "" |
| 2416 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2264 msgstr "" | Line 2427 msgstr "" |
| 2427 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | "χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2428 | ||
| 2429 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2430 | #: boot-installer.xml:1529 | #: boot-installer.xml:1656 |
| 2431 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2432 | msgid "" | msgid "" |
| 2433 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2434 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2435 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2436 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε " | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " |
| 2437 | "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα " | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | ||
| "&ramdisksize; του πυρήνα." | ||
| 2438 | ||
| 2439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2440 | #: boot-installer.xml:1537 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2441 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2442 | msgid "" | msgid "" |
| 2443 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| # | Line 2290 msgstr "" | Line 2447 msgstr "" |
| 2447 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | "παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2448 | ||
| 2449 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2450 | #: boot-installer.xml:1542 | #: boot-installer.xml:1666 |
| 2451 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2452 | msgid "" | msgid "" |
| 2453 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| # | Line 2300 msgstr "" | Line 2457 msgstr "" |
| 2457 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2458 | ||
| 2459 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2460 | #: boot-installer.xml:1559 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2461 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2462 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2463 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2464 | ||
| 2465 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2466 | #: boot-installer.xml:1560 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2467 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "" | msgid "" |
| 2469 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| # | Line 2318 msgstr "" | Line 2475 msgstr "" |
| 2475 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2476 | ||
| 2477 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2478 | #: boot-installer.xml:1566 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2479 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "" | msgid "" |
| 2481 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2482 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2483 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2484 | "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2485 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2486 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2487 | ||
| 2488 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2489 | #: boot-installer.xml:1575 | #: boot-installer.xml:1699 |
| 2490 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2491 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2492 | msgstr "Atari " | msgstr "Atari " |
| 2493 | ||
| 2494 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2495 | #: boot-installer.xml:1576 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2496 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "" | msgid "" |
| 2498 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| # | Line 2349 msgstr "" | Line 2505 msgstr "" |
| 2505 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2506 | ||
| 2507 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2508 | #: boot-installer.xml:1583 | #: boot-installer.xml:1707 |
| 2509 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2510 | msgid "" | msgid "" |
| 2511 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2512 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2513 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2514 | "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2515 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2516 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2517 | ||
| 2518 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2519 | #: boot-installer.xml:1592 | #: boot-installer.xml:1716 |
| 2520 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2521 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2522 | msgstr "BVME6000 " | msgstr "BVME6000 " |
| 2523 | ||
| 2524 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2525 | #: boot-installer.xml:1593 | #: boot-installer.xml:1717 |
| 2526 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2527 | msgid "" | msgid "" |
| 2528 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| # | Line 2380 msgstr "" | Line 2535 msgstr "" |
| 2535 | "\"boot-tftp\"/>)." | "\"boot-tftp\"/>)." |
| 2536 | ||
| 2537 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2538 | #: boot-installer.xml:1603 | #: boot-installer.xml:1727 |
| 2539 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2540 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2541 | msgstr "Macintosh " | msgstr "Macintosh " |
| 2542 | ||
| 2543 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2544 | #: boot-installer.xml:1604 | #: boot-installer.xml:1728 |
| 2545 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2546 | msgid "" | msgid "" |
| 2547 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| # | Line 2399 msgstr "" | Line 2554 msgstr "" |
| 2554 | "2.4.x που να δουλεύει." | "2.4.x που να δουλεύει." |
| 2555 | ||
| 2556 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2557 | #: boot-installer.xml:1611 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2558 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2559 | msgid "" | msgid "" |
| 2560 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2561 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2562 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2563 | "userinput> instead." | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2564 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | |
| 2565 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | |
| 2566 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | |
| 2567 | "will run faster if you do not specify it." | |
| 2568 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2569 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " |
| 2570 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. " | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " |
| 2571 | "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " |
| 2572 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>." | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " |
| 2573 | "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" | |
| 2574 | "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " | |
| 2575 | "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " | |
| 2576 | "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " | |
| 2577 | "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " | |
| 2578 | "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " | |
| 2579 | "παράμετρο." | |
| 2580 | ||
| 2581 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2582 | #: boot-installer.xml:1621 | #: boot-installer.xml:1750 |
| 2583 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2584 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2585 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2586 | ||
| 2587 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2588 | #: boot-installer.xml:1622 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2589 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2590 | msgid "" | msgid "" |
| 2591 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2433 msgstr "" | Line 2599 msgstr "" |
| 2599 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2600 | ||
| 2601 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2602 | #: boot-installer.xml:1632 | #: boot-installer.xml:1761 |
| 2603 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2604 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2605 | msgstr "Q40/Q60 " | msgstr "Q40/Q60 " |
| 2606 | ||
| 2607 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2608 | #: boot-installer.xml:1633 | #: boot-installer.xml:1762 |
| 2609 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2610 | msgid "" | msgid "" |
| 2611 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| # | Line 2451 msgstr "" | Line 2617 msgstr "" |
| 2617 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2618 | ||
| 2619 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2620 | #: boot-installer.xml:1644 | #: boot-installer.xml:1773 |
| 2621 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2622 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2623 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2624 | ||
| 2625 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2626 | #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156 | #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383 |
| 2627 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2628 | msgid "" | msgid "" |
| 2629 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| # | Line 2468 msgstr "" | Line 2634 msgstr "" |
| 2634 | "εγκατάστασης." | "εγκατάστασης." |
| 2635 | ||
| 2636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2637 | #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162 | #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389 |
| 2638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2639 | msgid "" | msgid "" |
| 2640 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| # | Line 2480 msgstr "" | Line 2646 msgstr "" |
| 2646 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2647 | ||
| 2648 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2649 | #: boot-installer.xml:1665 | #: boot-installer.xml:1794 |
| 2650 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2651 | msgid "" | msgid "" |
| 2652 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2495 msgstr "" | Line 2661 msgstr "" |
| 2661 | "λεπτομέρειες)." | "λεπτομέρειες)." |
| 2662 | ||
| 2663 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2664 | #: boot-installer.xml:1673 | #: boot-installer.xml:1802 |
| 2665 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2666 | msgid "" | msgid "" |
| 2667 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2516 msgstr "" | Line 2682 msgstr "" |
| 2682 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2683 | ||
| 2684 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2685 | #: boot-installer.xml:1694 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2687 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2688 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2689 | ||
| 2690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2691 | #: boot-installer.xml:1695 | #: boot-installer.xml:1824 |
| 2692 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2693 | msgid "" | msgid "" |
| 2694 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| # | Line 2534 msgstr "" | Line 2700 msgstr "" |
| 2700 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2701 | ||
| 2702 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2703 | #: boot-installer.xml:1701 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2704 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2705 | msgid "" | msgid "" |
| 2706 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2557 msgstr "" | Line 2723 msgstr "" |
| 2723 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2724 | ||
| 2725 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2726 | #: boot-installer.xml:1716 | #: boot-installer.xml:1845 |
| 2727 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2728 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2729 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2730 | ||
| 2731 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2732 | #: boot-installer.xml:1717 | #: boot-installer.xml:1846 |
| 2733 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2734 | msgid "" | msgid "" |
| 2735 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2577 msgstr "" | Line 2743 msgstr "" |
| 2743 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2744 | ||
| 2745 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2746 | #: boot-installer.xml:1724 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2747 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2748 | msgid "" | msgid "" |
| 2749 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2599 msgstr "" | Line 2765 msgstr "" |
| 2765 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2766 | ||
| 2767 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2768 | #: boot-installer.xml:1739 | #: boot-installer.xml:1868 |
| 2769 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2770 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2771 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2772 | ||
| 2773 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2774 | #: boot-installer.xml:1740 | #: boot-installer.xml:1869 |
| 2775 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "" | msgid "" |
| 2777 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2627 msgstr "" | Line 2793 msgstr "" |
| 2793 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2794 | ||
| 2795 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2796 | #: boot-installer.xml:1751 | #: boot-installer.xml:1880 |
| 2797 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2798 | msgid "" | msgid "" |
| 2799 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| # | Line 2642 msgstr "" | Line 2808 msgstr "" |
| 2808 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." |
| 2809 | ||
| 2810 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2811 | #: boot-installer.xml:1760 | #: boot-installer.xml:1889 |
| 2812 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2813 | msgid "" | msgid "" |
| 2814 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2667 msgstr "" | Line 2833 msgstr "" |
| 2833 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 2834 | ||
| 2835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2836 | #: boot-installer.xml:1775 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2837 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2838 | msgid "" | msgid "" |
| 2839 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2685 msgstr "" | Line 2851 msgstr "" |
| 2851 | "Settings as Default</guimenuitem>." | "Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2852 | ||
| 2853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2854 | #: boot-installer.xml:1784 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2856 | msgid "" | msgid "" |
| 2857 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| # | Line 2698 msgstr "" | Line 2864 msgstr "" |
| 2864 | "guimenu>." | "guimenu>." |
| 2865 | ||
| 2866 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2867 | #: boot-installer.xml:1791 | #: boot-installer.xml:1920 |
| 2868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "" | msgid "" |
| 2870 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2719 msgstr "" | Line 2885 msgstr "" |
| 2885 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2886 | ||
| 2887 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2888 | #: boot-installer.xml:1806 | #: boot-installer.xml:1935 |
| 2889 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2890 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2891 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 2892 | ||
| 2893 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2894 | #: boot-installer.xml:1808 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2895 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2896 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2897 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 2898 | ||
| 2899 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2900 | #: boot-installer.xml:1812 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2901 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2902 | msgid "" | msgid "" |
| 2903 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| # | Line 2741 msgstr "" | Line 2907 msgstr "" |
| 2907 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2908 | ||
| 2909 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2910 | #: boot-installer.xml:1824 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2911 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2912 | msgid "" | msgid "" |
| 2913 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| # | Line 2751 msgstr "" | Line 2917 msgstr "" |
| 2917 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 2918 | ||
| 2919 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2920 | #: boot-installer.xml:1896 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2921 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2922 | msgid "" | msgid "" |
| 2923 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2766 msgstr "" | Line 2932 msgstr "" |
| 2932 | "vt102:" | "vt102:" |
| 2933 | ||
| 2934 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2935 | #: boot-installer.xml:1907 | #: boot-installer.xml:2036 |
| 2936 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2937 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2938 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2774 msgstr "" | Line 2940 msgstr "" |
| 2940 | "BVME4000/6000" | "BVME4000/6000" |
| 2941 | ||
| 2942 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2943 | #: boot-installer.xml:1912 | #: boot-installer.xml:2041 |
| 2944 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2945 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2946 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2782 msgstr "" | Line 2948 msgstr "" |
| 2948 | "MVME162" | "MVME162" |
| 2949 | ||
| 2950 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2951 | #: boot-installer.xml:1917 | #: boot-installer.xml:2046 |
| 2952 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2953 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2954 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2790 msgstr "" | Line 2956 msgstr "" |
| 2956 | "MVME166/167" | "MVME166/167" |
| 2957 | ||
| 2958 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2959 | #: boot-installer.xml:1924 | #: boot-installer.xml:2053 |
| 2960 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2961 | msgid "" | msgid "" |
| 2962 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| # | Line 2801 msgstr "" | Line 2967 msgstr "" |
| 2967 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2968 | ||
| 2969 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2970 | #: boot-installer.xml:1936 | #: boot-installer.xml:2065 |
| 2971 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2972 | msgid "" | msgid "" |
| 2973 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| # | Line 2811 msgstr "" | Line 2977 msgstr "" |
| 2977 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 2978 | ||
| 2979 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2980 | #: boot-installer.xml:1941 | #: boot-installer.xml:2070 |
| 2981 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2982 | msgid "" | msgid "" |
| 2983 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| # | Line 2821 msgstr "" | Line 2987 msgstr "" |
| 2987 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 2988 | ||
| 2989 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2990 | #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005 | #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133 |
| 2991 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2992 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2993 | msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 2994 | ||
| 2995 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2996 | #: boot-installer.xml:1959 | #: boot-installer.xml:2087 |
| 2997 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2998 | msgid "" | msgid "" |
| 2999 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 3000 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 3001 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 3002 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 3003 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 3004 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2841 msgid "" | Line 3007 msgid "" |
| 3007 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3008 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 3009 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3010 | "bootp():\n" | " bootp():\n" |
| 3011 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 3012 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 3013 | "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " | "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 3014 | "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3015 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 3016 | "</screen></informalexample>." | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3017 | ||
| 3018 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3019 | #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027 | #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210 |
| 3020 | #: boot-installer.xml:2249 | |
| 3021 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3022 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3023 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3024 | ||
| 3025 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3026 | #: boot-installer.xml:1979 | #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211 |
| 3027 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3028 | msgid "" | msgid "" |
| 3029 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 3030 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 3031 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 3032 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 3033 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 3034 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3035 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3036 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 3037 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2873 msgid "" | Line 3040 msgid "" |
| 3040 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 3041 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 3042 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3043 | "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " | "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " |
| 3044 | "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " | "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " |
| 3045 | "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " | "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " |
| 3046 | "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " | "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " |
| 3047 | "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " | "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " |
| 3048 | "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " |
| 3049 | "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | |
| 3050 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3051 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
| 3052 | "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 3053 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3054 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
| 3055 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " | "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " |
| 3056 | "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " |
| 3057 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 3058 | ||
| 3059 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3060 | #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536 | #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768 |
| 3061 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3062 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 3063 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3064 | ||
| 3065 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3066 | #: boot-installer.xml:2006 | #: boot-installer.xml:2134 |
| 3067 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3068 | msgid "" | msgid "" |
| 3069 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 3070 | "command> command in the command monitor." | "command> command in the command monitor." |
| 3071 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3072 | "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " | "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 3073 | "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3074 | ||
| 3075 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3076 | #: boot-installer.xml:2011 | #: boot-installer.xml:2139 |
| 3077 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3078 | msgid "" | msgid "" |
| 3079 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 2924 msgstr "" | Line 3092 msgstr "" |
| 3092 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3093 | ||
| 3094 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3095 | #: boot-installer.xml:2021 | #: boot-installer.xml:2149 |
| 3096 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3097 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3098 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3099 | ||
| 3100 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3101 | #: boot-installer.xml:2028 | #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250 |
| 3102 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3103 | msgid "" | msgid "" |
| 3104 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 2945 msgstr "" | Line 3113 msgstr "" |
| 3113 | "replaceable>." | "replaceable>." |
| 3114 | ||
| 3115 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3116 | #: boot-installer.xml:2045 | #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237 |
| 3117 | #, no-c-format | |
| 3118 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | |
| 3119 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" | |
| 3120 | ||
| 3121 | #. Tag: para | |
| 3122 | #: boot-installer.xml:2176 | |
| 3123 | #, no-c-format | |
| 3124 | msgid "" | |
| 3125 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | |
| 3126 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" | |
| 3127 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " | |
| 3128 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | |
| 3129 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | |
| 3130 | "are the following two installation methods:" | |
| 3131 | msgstr "" | |
| 3132 | "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " | |
| 3133 | "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " | |
| 3134 | "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " | |
| 3135 | "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " | |
| 3136 | "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " | |
| 3137 | "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " | |
| 3138 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" | |
| 3139 | ||
| 3140 | #. Tag: para | |
| 3141 | #: boot-installer.xml:2186 | |
| 3142 | #, no-c-format | |
| 3143 | msgid "" | |
| 3144 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | |
| 3145 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " | |
| 3146 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " | |
| 3147 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | |
| 3148 | "installation." | |
| 3149 | msgstr "" | |
| 3150 | "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " | |
| 3151 | "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " | |
| 3152 | "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " | |
| 3153 | "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " | |
| 3154 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | |
| 3155 | ||
| 3156 | #. Tag: para | |
| 3157 | #: boot-installer.xml:2195 | |
| 3158 | #, no-c-format | |
| 3159 | msgid "" | |
| 3160 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | |
| 3161 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | |
| 3162 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | |
| 3163 | "they have no serial port." | |
| 3164 | msgstr "" | |
| 3165 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " | |
| 3166 | "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " | |
| 3167 | "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " | |
| 3168 | "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " | |
| 3169 | "διαθέτουν σειριακή θύρα." | |
| 3170 | ||
| 3171 | #. Tag: para | |
| 3172 | #: boot-installer.xml:2238 | |
| 3173 | #, no-c-format | |
| 3174 | msgid "" | |
| 3175 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | |
| 3176 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " | |
| 3177 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | |
| 3178 | msgstr "" | |
| 3179 | "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " | |
| 3180 | "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" | |
| 3181 | "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " | |
| 3182 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." | |
| 3183 | ||
| 3184 | #. Tag: title | |
| 3185 | #: boot-installer.xml:2266 | |
| 3186 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3187 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 3188 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3189 | ||
| 3190 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3191 | #: boot-installer.xml:2046 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 3192 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3193 | msgid "" | msgid "" |
| 3194 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 2961 msgstr "" | Line 3198 msgstr "" |
| 3198 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3199 | ||
| 3200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3201 | #: boot-installer.xml:2051 | #: boot-installer.xml:2272 |
| 3202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3203 | msgid "" | msgid "" |
| 3204 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3205 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3206 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3207 | "system." | |
| 3208 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3209 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 3210 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| # | Line 2974 msgstr "" | Line 3212 msgstr "" |
| 3212 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3213 | ||
| 3214 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3215 | #: boot-installer.xml:2062 | #: boot-installer.xml:2283 |
| 3216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3217 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3218 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3219 | ||
| 3220 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3221 | #: boot-installer.xml:2063 | #: boot-installer.xml:2284 |
| 3222 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3223 | msgid "" | msgid "" |
| 3224 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3225 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3226 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 3227 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3228 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " |
| 3229 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " |
| # | Line 2995 msgstr "" | Line 3232 msgstr "" |
| 3232 | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." |
| 3233 | ||
| 3234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3235 | #: boot-installer.xml:2117 | #: boot-installer.xml:2344 |
| 3236 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3237 | msgid "" | msgid "" |
| 3238 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3239 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 3240 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 3241 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 3242 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 3243 | "ROM." | |
| 3244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3245 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 3246 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " |
| # | Line 3012 msgstr "" | Line 3250 msgstr "" |
| 3250 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3251 | ||
| 3252 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3253 | #: boot-installer.xml:2126 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3255 | msgid "" | msgid "" |
| 3256 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 3030 msgstr "" | Line 3268 msgstr "" |
| 3268 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 3269 | ||
| 3270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3271 | #: boot-installer.xml:2135 | #: boot-installer.xml:2362 |
| 3272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3273 | msgid "" | msgid "" |
| 3274 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 3048 msgstr "" | Line 3286 msgstr "" |
| 3286 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3287 | ||
| 3288 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3289 | #: boot-installer.xml:2144 | #: boot-installer.xml:2371 |
| 3290 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3291 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3292 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3293 | ||
| 3294 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3295 | #: boot-installer.xml:2150 | #: boot-installer.xml:2377 |
| 3296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3297 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3298 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3299 | ||
| 3300 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3301 | #: boot-installer.xml:2171 | #: boot-installer.xml:2398 |
| 3302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3304 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
| 3305 | ||
| 3306 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 3307 | #: boot-installer.xml:2175 | #: boot-installer.xml:2402 |
| 3308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 3310 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." |
| 3311 | ||
| 3312 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3313 | #: boot-installer.xml:2180 | #: boot-installer.xml:2407 |
| 3314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3315 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3316 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3317 | ||
| 3318 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3319 | #: boot-installer.xml:2181 | #: boot-installer.xml:2408 |
| 3320 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3321 | msgid "" | msgid "" |
| 3322 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3102 msgstr "" | Line 3340 msgstr "" |
| 3340 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 3341 | ||
| 3342 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3343 | #: boot-installer.xml:2199 | #: boot-installer.xml:2426 |
| 3344 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3345 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3346 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3347 | ||
| 3348 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3349 | #: boot-installer.xml:2200 | #: boot-installer.xml:2427 |
| 3350 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3351 | msgid "" | msgid "" |
| 3352 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 3159 msgstr "" | Line 3397 msgstr "" |
| 3397 | "να ξεκινήσει." | "να ξεκινήσει." |
| 3398 | ||
| 3399 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3400 | #: boot-installer.xml:2235 | #: boot-installer.xml:2462 |
| 3401 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3402 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3403 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" |
| 3404 | ||
| 3405 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3406 | #: boot-installer.xml:2236 | #: boot-installer.xml:2463 |
| 3407 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3408 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3409 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3173 msgstr "" | Line 3411 msgstr "" |
| 3411 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3412 | ||
| 3413 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3414 | #: boot-installer.xml:2242 | #: boot-installer.xml:2469 |
| 3415 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3416 | msgid "" | msgid "" |
| 3417 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 3195 msgstr "" | Line 3433 msgstr "" |
| 3433 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3434 | ||
| 3435 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3436 | #: boot-installer.xml:2254 | #: boot-installer.xml:2481 |
| 3437 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3438 | msgid "" | msgid "" |
| 3439 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3219 msgstr "" | Line 3457 msgstr "" |
| 3457 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3458 | ||
| 3459 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3460 | #: boot-installer.xml:2266 | #: boot-installer.xml:2493 |
| 3461 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3462 | msgid "" | msgid "" |
| 3463 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3245 msgstr "" | Line 3483 msgstr "" |
| 3483 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3484 | ||
| 3485 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3486 | #: boot-installer.xml:2280 | #: boot-installer.xml:2507 |
| 3487 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3488 | msgid "" | msgid "" |
| 3489 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3257 msgstr "" | Line 3495 msgstr "" |
| 3495 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3496 | ||
| 3497 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3498 | #: boot-installer.xml:2286 | #: boot-installer.xml:2513 |
| 3499 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3500 | msgid "" | msgid "" |
| 3501 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3270 msgstr "" | Line 3508 msgstr "" |
| 3508 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3509 | ||
| 3510 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3511 | #: boot-installer.xml:2319 | #: boot-installer.xml:2546 |
| 3512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3513 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3514 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3278 msgstr "" | Line 3516 msgstr "" |
| 3516 | "εκκίνηση από το δίκτυο." | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3517 | ||
| 3518 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3519 | #: boot-installer.xml:2323 | #: boot-installer.xml:2550 |
| 3520 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3521 | msgid "" | msgid "" |
| 3522 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3523 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3524 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " |
| 3525 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " |
| 3526 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," |
| 3527 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " |
| 3528 | "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" | |
| 3529 | "userinput> may give a description of syntax and available options." | |
| 3530 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3531 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 3532 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| # | Line 3297 msgstr "" | Line 3537 msgstr "" |
| 3537 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3538 | ||
| 3539 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3540 | #: boot-installer.xml:2338 | #: boot-installer.xml:2568 |
| 3541 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3542 | msgid "" | msgid "" |
| 3543 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3311 msgstr "" | Line 3551 msgstr "" |
| 3551 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3552 | ||
| 3553 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3554 | #: boot-installer.xml:2350 | #: boot-installer.xml:2580 |
| 3555 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3556 | msgid "" | msgid "" |
| 3557 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3323 msgstr "" | Line 3563 msgstr "" |
| 3563 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3564 | ||
| 3565 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3566 | #: boot-installer.xml:2356 | #: boot-installer.xml:2586 |
| 3567 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3568 | msgid "" | msgid "" |
| 3569 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3338 msgstr "" | Line 3578 msgstr "" |
| 3578 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3579 | ||
| 3580 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3581 | #: boot-installer.xml:2363 | #: boot-installer.xml:2593 |
| 3582 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3583 | msgid "" | msgid "" |
| 3584 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3351 msgstr "" | Line 3591 msgstr "" |
| 3591 | "συστήματος στη μνήμη." | "συστήματος στη μνήμη." |
| 3592 | ||
| 3593 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3594 | #: boot-installer.xml:2374 | #: boot-installer.xml:2604 |
| 3595 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3596 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3597 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3598 | ||
| 3599 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3600 | #: boot-installer.xml:2375 | #: boot-installer.xml:2605 |
| 3601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3602 | msgid "" | msgid "" |
| 3603 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3374 msgstr "" | Line 3614 msgstr "" |
| 3614 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3615 | ||
| 3616 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3617 | #: boot-installer.xml:2415 | #: boot-installer.xml:2645 |
| 3618 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3619 | msgid "" | msgid "" |
| 3620 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3621 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3622 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3623 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3624 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." |
| "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | ||
| "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | ||
| 3625 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3626 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " |
| 3627 | "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" | "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" |
| # | Line 3396 msgstr "" | Line 3634 msgstr "" |
| 3634 | "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." | "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." |
| 3635 | ||
| 3636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3637 | #: boot-installer.xml:2471 | #: boot-installer.xml:2699 |
| 3638 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3639 | msgid "" | msgid "" |
| 3640 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3641 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3642 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " | "secondary master for IDE based systems)." |
| "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " | ||
| "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | ||
| "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | ||
| 3643 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3644 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 3645 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " |
| # | Line 3416 msgstr "" | Line 3651 msgstr "" |
| 3651 | "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." | "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." |
| 3652 | ||
| 3653 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3654 | #: boot-installer.xml:2486 | #: boot-installer.xml:2711 |
| 3655 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3656 | msgid "" | msgid "" |
| 3657 | "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical " | |
| 3658 | "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be " | |
| 3659 | "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " | |
| 3660 | "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " | |
| 3661 | "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." | |
| 3662 | msgstr "" | |
| 3663 | ||
| 3664 | #. Tag: para | |
| 3665 | #: boot-installer.xml:2720 | |
| 3666 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 3667 | msgid "" | |
| 3668 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3669 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" |
| 3670 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " |
| 3671 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " |
| 3672 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " |
| 3673 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " | "package</computeroutput>." |
| "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | ||
| "not supported." | ||
| 3674 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3675 | "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " | "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " |
| 3676 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3439 msgstr "" | Line 3683 msgstr "" |
| 3683 | "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." | "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." |
| 3684 | ||
| 3685 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3686 | #: boot-installer.xml:2498 | #: boot-installer.xml:2730 |
| 3687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3688 | msgid "" | msgid "" |
| 3689 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| # | Line 3453 msgstr "" | Line 3697 msgstr "" |
| 3697 | "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3698 | ||
| 3699 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3700 | #: boot-installer.xml:2505 | #: boot-installer.xml:2737 |
| 3701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3702 | msgid "" | msgid "" |
| 3703 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| # | Line 3470 msgstr "" | Line 3714 msgstr "" |
| 3714 | "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." | "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." |
| 3715 | ||
| 3716 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3717 | #: boot-installer.xml:2517 | #: boot-installer.xml:2749 |
| 3718 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3719 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3720 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3721 | ||
| 3722 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3723 | #: boot-installer.xml:2518 | #: boot-installer.xml:2750 |
| 3724 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3725 | msgid "" | msgid "" |
| 3726 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| # | Line 3484 msgid "" | Line 3728 msgid "" |
| 3728 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 3729 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 3730 | "information." | "information." |
| 3731 | msgstr "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με <quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." | msgstr "" |
| 3732 | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " | |
| 3733 | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " | |
| 3734 | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " | |
| 3735 | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " | |
| 3736 | "NVRAM FAQ</ulink>." | |
| 3737 | ||
| 3738 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3739 | #: boot-installer.xml:2537 | #: boot-installer.xml:2769 |
| 3740 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3741 | msgid "" | msgid "" |
| 3742 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 3502 msgstr "" | Line 3751 msgstr "" |
| 3751 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 3752 | ||
| 3753 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3754 | #: boot-installer.xml:2544 | #: boot-installer.xml:2776 |
| 3755 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3756 | msgid "" | msgid "" |
| 3757 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 3518 msgstr "" | Line 3767 msgstr "" |
| 3767 | "hardware σας." | "hardware σας." |
| 3768 | ||
| 3769 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3770 | #: boot-installer.xml:2551 | #: boot-installer.xml:2783 |
| 3771 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3772 | msgid "" | msgid "" |
| 3773 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| # | Line 3535 msgstr "" | Line 3784 msgstr "" |
| 3784 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3785 | ||
| 3786 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3787 | #: boot-installer.xml:2560 | #: boot-installer.xml:2792 |
| 3788 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3789 | msgid "" | msgid "" |
| 3790 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3553 msgstr "" | Line 3802 msgstr "" |
| 3802 | "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " | "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το " |
| 3803 | "μήνυμα <informalexample><screen>\n" | "μήνυμα <informalexample><screen>\n" |
| 3804 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| 3805 | "available \n</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή <replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</userinput> και <userinput>mem=64m</" | "available \n" |
| 3806 | "userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " |
| 3807 | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " | |
| 3808 | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " | |
| 3809 | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | |
| 3810 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " | |
| 3811 | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " | |
| 3812 | "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " | |
| 3813 | "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" | |
| 3814 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." | |
| 3815 | ||
| 3816 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3817 | #: boot-installer.xml:2576 | #: boot-installer.xml:2808 |
| 3818 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3819 | msgid "" | msgid "" |
| 3820 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| # | Line 3578 msgstr "" | Line 3835 msgstr "" |
| 3835 | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3836 | ||
| 3837 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3838 | #: boot-installer.xml:2589 | #: boot-installer.xml:2821 |
| 3839 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3840 | msgid "" | msgid "" |
| 3841 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| # | Line 3592 msgstr "" | Line 3849 msgstr "" |
| 3849 | "<filename>ttya</filename>." | "<filename>ttya</filename>." |
| 3850 | ||
| 3851 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3852 | #: boot-installer.xml:2600 | #: boot-installer.xml:2832 |
| 3853 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3854 | msgid "Debian Installer Parameters" | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3855 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 3856 | ||
| 3857 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3858 | #: boot-installer.xml:2601 | #: boot-installer.xml:2833 |
| 3859 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3860 | msgid "" | msgid "" |
| 3861 | "The installation system recognizes a few additional boot " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3862 | "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3863 | "command line options and 8 environment options (including any options added " | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3864 | "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> " | ||
| "which may be useful." | ||
| 3865 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3866 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3867 | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 " | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " |
| 3868 | "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " | "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " |
| 3869 | "και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι " | "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " |
| 3870 | "αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες " | "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " |
| 3871 | "επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel " | "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " |
| 3872 | "panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." | "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " |
| 3873 | "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." | |
| 3874 | ||
| 3875 | #. Tag: para | |
| 3876 | #: boot-installer.xml:2846 | |
| 3877 | #, no-c-format | |
| 3878 | msgid "" | |
| 3879 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " | |
| 3880 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " | |
| 3881 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " | |
| 3882 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " | |
| 3883 | "normally use the short form too." | |
| 3884 | msgstr "" | |
| 3885 | ||
| 3886 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3887 | #: boot-installer.xml:2620 | #: boot-installer.xml:2858 |
| 3888 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3889 | msgid "debconf/priority" | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 3890 | msgstr "debconf/priority " | msgstr "debconf/priority " |
| 3891 | ||
| 3892 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3893 | #: boot-installer.xml:2621 | #: boot-installer.xml:2859 |
| 3894 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3895 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| 3896 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3897 | "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα " | "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " |
| 3898 | "τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." | "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" |
| 3899 | ||
| 3900 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3901 | #: boot-installer.xml:2625 | #: boot-installer.xml:2863 |
| 3902 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3903 | msgid "" | msgid "" |
| 3904 | "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3905 | "This means that both high and critical priority messages are shown, but " | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3906 | "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3907 | "the installer adjusts the priority as needed." | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3908 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3909 | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</" | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" |
| 3910 | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
| 3911 | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
| 3912 | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
| 3913 | "προτεραιότητα όπωςπρέπει." | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 3914 | ||
| 3915 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3916 | #: boot-installer.xml:2632 | #: boot-installer.xml:2870 |
| 3917 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3918 | msgid "" | msgid "" |
| 3919 | "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3920 | "you will be shown the installation menu and gain more control over the " | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3921 | "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3922 | "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3923 | "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3924 | "installation system will display only critical messages and try to do the " | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3925 | "right thing without fuss." | "without fuss." |
| 3926 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3927 | "Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν " | "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " |
| 3928 | "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε " | "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " |
| 3929 | "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " | "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
| 3930 | "<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα " | "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " |
| 3931 | "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> " | "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " |
| 3932 | "για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</" | "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " |
| 3933 | "userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα " | "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " |
| 3934 | "και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'." | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 3935 | ||
| 3936 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3937 | #: boot-installer.xml:2646 | #: boot-installer.xml:2884 |
| 3938 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3939 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3940 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 3941 | ||
| 3942 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3943 | #: boot-installer.xml:2647 | #: boot-installer.xml:2885 |
| 3944 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3945 | msgid "" | msgid "" |
| 3946 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3947 | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " | "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " |
| # | Line 3682 msgid "" | Line 3949 msgid "" |
| 3949 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 3950 | "userinput></para> </listitem><listitem> " | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 3951 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" | ||
| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" | ||
| "userinput></para> </listitem><listitem> " | ||
| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" | ||
| 3952 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 3953 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " | ||
| 3954 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 3955 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 3956 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " |
| 3957 | "available on default install media, so this is not very useful right now." | "available on default install media. On architectures which support it, the " |
| 3958 | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." | |
| 3959 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3960 | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " |
| 3961 | "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " | "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " |
| # | Line 3715 msgstr "" | Line 3978 msgstr "" |
| 3978 | "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." | "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." |
| 3979 | ||
| 3980 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3981 | #: boot-installer.xml:2683 | #: boot-installer.xml:2914 |
| 3982 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3983 | msgid "BOOT_DEBUG" | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3984 | msgstr "BOOT_DEBUG " | msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 3985 | ||
| 3986 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3987 | #: boot-installer.xml:2684 | #: boot-installer.xml:2915 |
| 3988 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3989 | msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." | msgid "" |
| 3990 | msgstr "" | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3991 | "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή καταγραφή " | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3992 | "τηςδιαδικασίας εκκίνησης." | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3993 | "process.)" | |
| 3994 | msgstr "" | |
| 3995 | "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " | |
| 3996 | "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " | |
| 3997 | "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " | |
| 3998 | "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " | |
| 3999 | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." | |
| 4000 | ||
| 4001 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4002 | #: boot-installer.xml:2691 | #: boot-installer.xml:2924 |
| 4003 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4004 | msgid "BOOT_DEBUG=0" | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 4005 | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 4006 | ||
| 4007 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4008 | #: boot-installer.xml:2692 | #: boot-installer.xml:2925 |
| 4009 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4010 | msgid "This is the default." | msgid "This is the default." |
| 4011 | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 4012 | ||
| 4013 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4014 | #: boot-installer.xml:2696 | #: boot-installer.xml:2929 |
| 4015 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4016 | msgid "BOOT_DEBUG=1" | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 4017 | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 4018 | ||
| 4019 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4020 | #: boot-installer.xml:2697 | #: boot-installer.xml:2930 |
| 4021 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4022 | msgid "More verbose than usual." | msgid "More verbose than usual." |
| 4023 | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 4024 | ||
| 4025 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4026 | #: boot-installer.xml:2701 | #: boot-installer.xml:2934 |
| 4027 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4028 | msgid "BOOT_DEBUG=2" | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 4029 | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 4030 | ||
| 4031 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4032 | #: boot-installer.xml:2702 | #: boot-installer.xml:2935 |
| 4033 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4034 | msgid "Lots of debugging information." | msgid "Lots of debugging information." |
| 4035 | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 4036 | ||
| 4037 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4038 | #: boot-installer.xml:2706 | #: boot-installer.xml:2939 |
| 4039 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4040 | msgid "BOOT_DEBUG=3" | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 4041 | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 4042 | ||
| 4043 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4044 | #: boot-installer.xml:2707 | #: boot-installer.xml:2940 |
| 4045 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4046 | msgid "" | msgid "" |
| 4047 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| # | Line 3782 msgstr "" | Line 4052 msgstr "" |
| 4052 | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 4053 | ||
| 4054 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4055 | #: boot-installer.xml:2721 | #: boot-installer.xml:2954 |
| 4056 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4057 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 4058 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 4059 | ||
| 4060 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4061 | #: boot-installer.xml:2722 | #: boot-installer.xml:2955 |
| 4062 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4063 | msgid "" | msgid "" |
| 4064 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| # | Line 3800 msgstr "" | Line 4070 msgstr "" |
| 4070 | "floppy/0</userinput>" | "floppy/0</userinput>" |
| 4071 | ||
| 4072 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4073 | #: boot-installer.xml:2728 | #: boot-installer.xml:2961 |
| 4074 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4075 | msgid "" | msgid "" |
| 4076 | "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 4077 | "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| "look at the one device." | ||
| 4078 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4079 | "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " | "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " |
| 4080 | "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα " | "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " |
| 4081 | "αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε " | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
| "μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." | ||
| 4082 | ||
| 4083 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4084 | #: boot-installer.xml:2738 | #: boot-installer.xml:2971 |
| 4085 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4086 | msgid "debian-installer/framebuffer" | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" |
| 4087 | msgstr "debian-installer/framebuffer " | msgstr "debian-installer/framebuffer " |
| 4088 | ||
| 4089 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4090 | #: boot-installer.xml:2739 | #: boot-installer.xml:2972 |
| 4091 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4092 | msgid "" | msgid "" |
| 4093 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 4094 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 4095 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| 4096 | "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 4097 | "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| "starting the install." | ||
| 4098 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4099 | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 4100 | "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 4101 | "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " | "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 4102 | "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" |
| 4103 | "userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα " | "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " |
| 4104 | "λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά " | "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
| 4105 | "λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." | "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " |
| 4106 | "της εγκατάστασης." | |
| 4107 | ||
| 4108 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4109 | #: boot-installer.xml:2748 | #: boot-installer.xml:2981 |
| 4110 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4111 | msgid "" | msgid "" |
| 4112 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 4113 | "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 4114 | "with Mobile Radeon card." | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 4115 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4116 | "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " | "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " |
| 4117 | "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα " | "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια " |
| 4118 | "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." | "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile " |
| 4119 | "Radeon." | |
| 4120 | ||
| 4121 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4122 | #: boot-installer.xml:2754 | #: boot-installer.xml:2987 |
| 4123 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4124 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 4125 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." |
| 4126 | ||
| 4127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4128 | #: boot-installer.xml:2758 | #: boot-installer.xml:2991 |
| 4129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4130 | msgid "Such problems have been reported on hppa." | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 4131 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 4132 | ||
| 4133 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4134 | #: boot-installer.xml:2762 | #: boot-installer.xml:2995 |
| 4135 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4136 | msgid "" | msgid "" |
| 4137 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| # | Line 3870 msgid "" | Line 4139 msgid "" |
| 4139 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 4140 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 4141 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4142 | "framebuffer=true</userinput>." | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 4143 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4144 | "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για " | "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " |
| 4145 | "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για " | "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την " |
| 4146 | "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα " | "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " |
| 4147 | "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες " | "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " |
| 4148 | "ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, " | "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " |
| 4149 | "μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-" | "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " |
| 4150 | "installer/framebuffer=true</userinput>." | "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" |
| 4151 | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." | |
| 4152 | ||
| 4153 | #. Tag: term | |
| 4154 | #: boot-installer.xml:3009 | |
| 4155 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 4156 | msgid "debian-installer/theme (theme)" | |
| 4157 | msgstr "debian-installer/θέμα" | |
| 4158 | ||
| 4159 | #. Tag: para | |
| 4160 | #: boot-installer.xml:3010 | |
| 4161 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 4162 | msgid "" | |
| 4163 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " | |
| 4164 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " | |
| 4165 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " | |
| 4166 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " | |
| 4167 | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | |
| 4168 | msgstr "" | |
| 4169 | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " | |
| 4170 | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " | |
| 4171 | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " | |
| 4172 | "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " | |
| 4173 | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " | |
| 4174 | "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | |
| 4175 | "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | |
| 4176 | ||
| 4177 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4178 | #: boot-installer.xml:2775 | #: boot-installer.xml:3022 |
| 4179 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4180 | msgid "debian-installer/probe/usb" | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 4181 | msgstr "debian-installer/probe/usb " | msgstr "debian-installer/probe/usb " |
| 4182 | ||
| 4183 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4184 | #: boot-installer.xml:2776 | #: boot-installer.xml:3023 |
| 4185 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4186 | msgid "" | msgid "" |
| 4187 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| # | Line 3898 msgstr "" | Line 4192 msgstr "" |
| 4192 | "προβλήματα." | "προβλήματα." |
| 4193 | ||
| 4194 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4195 | #: boot-installer.xml:2785 | #: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198 |
| 4196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4197 | msgid "netcfg/disable_dhcp" | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4198 | msgstr "netcfg/disable_dhcp " | msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 4199 | ||
| 4200 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4201 | #: boot-installer.xml:2786 | #: boot-installer.xml:3033 |
| 4202 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4203 | msgid "" | msgid "" |
| 4204 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| # | Line 3919 msgstr "" | Line 4213 msgstr "" |
| 4213 | "αποτύχει." | "αποτύχει." |
| 4214 | ||
| 4215 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4216 | #: boot-installer.xml:2793 | #: boot-installer.xml:3040 |
| 4217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4218 | msgid "" | msgid "" |
| 4219 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| # | Line 3934 msgstr "" | Line 4228 msgstr "" |
| 4228 | "που θέλετε χειροκίνητα." | "που θέλετε χειροκίνητα." |
| 4229 | ||
| 4230 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4231 | #: boot-installer.xml:2804 | #: boot-installer.xml:3051 |
| 4232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4233 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4234 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 4235 | ||
| 4236 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4237 | #: boot-installer.xml:2805 | #: boot-installer.xml:3052 |
| 4238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4239 | msgid "" | msgid "" |
| 4240 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| # | Line 3951 msgstr "" | Line 4245 msgstr "" |
| 4245 | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 4246 | ||
| 4247 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4248 | #: boot-installer.xml:2815 | #: boot-installer.xml:3062 |
| 4249 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4250 | msgid "preseed/url" | msgid "preseed/url (url)" |
| 4251 | msgstr "preseed/url " | msgstr "preseed/url " |
| 4252 | ||
| 4253 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4254 | #: boot-installer.xml:2816 | #: boot-installer.xml:3063 |
| 4255 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4256 | msgid "" | msgid "" |
| 4257 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 4258 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4259 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4260 | "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε " | "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " |
| 4261 | "και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το " | "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " |
| 4262 | "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" |
| 4263 | ||
| 4264 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4265 | #: boot-installer.xml:2825 | #: boot-installer.xml:3072 |
| 4266 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4267 | msgid "preseed/file" | msgid "preseed/file (file)" |
| 4268 | msgstr "preseed/file " | msgstr "preseed/file " |
| 4269 | ||
| 4270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4271 | #: boot-installer.xml:2826 | #: boot-installer.xml:3073 |
| 4272 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4273 | msgid "" | msgid "" |
| 4274 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 4275 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| 4276 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4277 | "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε " | "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " |
| 4278 | "να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " | "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " |
| 4279 | "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " |
| 4280 | "<userinput>file</userinput>" | |
| 4281 | ||
| 4282 | #. Tag: term | |
| 4283 | #: boot-installer.xml:3082 | |
| 4284 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 4285 | msgid "auto-install/enabled (auto)" | |
| 4286 | msgstr "debian-installer/θέμα" | |
| 4287 | ||
| 4288 | #. Tag: para | |
| 4289 | #: boot-installer.xml:3083 | |
| 4290 | #, no-c-format | |
| 4291 | msgid "" | |
| 4292 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " | |
| 4293 | "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " | |
| 4294 | "details about using this to automate installs." | |
| 4295 | msgstr "" | |
| 4296 | ||
| 4297 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4298 | #: boot-installer.xml:2835 | #: boot-installer.xml:3094 |
| 4299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4300 | msgid "cdrom-detect/eject" | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4301 | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 4302 | ||
| 4303 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4304 | #: boot-installer.xml:2836 | #: boot-installer.xml:3095 |
| 4305 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4306 | msgid "" | msgid "" |
| 4307 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| # | Line 4011 msgstr "" | Line 4321 msgstr "" |
| 4321 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 4322 | ||
| 4323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4324 | #: boot-installer.xml:2845 | #: boot-installer.xml:3104 |
| 4325 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4326 | msgid "" | msgid "" |
| 4327 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| # | Line 4024 msgstr "" | Line 4334 msgstr "" |
| 4334 | "εγκατάσταση." | "εγκατάσταση." |
| 4335 | ||
| 4336 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4337 | #: boot-installer.xml:2856 | #: boot-installer.xml:3115 |
| 4338 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4339 | msgid "ramdisk_size" | msgid "ramdisk_size" |
| 4340 | msgstr "ramdisk_size " | msgstr "ramdisk_size " |
| 4341 | ||
| 4342 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4343 | #: boot-installer.xml:2857 | #: boot-installer.xml:3116 |
| 4344 | #, no-c-format | |
| 4345 | msgid "" | |
| 4346 | "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " | |
| 4347 | "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " | |
| 4348 | "be loaded completely. The value is in kB." | |
| 4349 | msgstr "" | |
| 4350 | ||
| 4351 | #. Tag: term | |
| 4352 | #: boot-installer.xml:3126 | |
| 4353 |