/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po revision 29166 by galaxico-guest, Thu Jul 14 14:16:55 2005 UTC trunk/manual/po/el/boot-installer.po revision 43946 by fjp, Sat Jan 6 19:08:19 2007 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to Greek
2  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
3  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
4  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
5  # translation of boot-installer.po to greek  # translation of boot-installer.po to
6  # translation of boot-installer.po to Greek  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
7  # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.  #
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
 # quad-nrg.net, 2005.  
8  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
9  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
10  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
11  #  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
12    # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
13    # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14    # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
15  msgid ""  msgid ""
16  msgstr ""  msgstr ""
17  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
19  "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"  "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
20  "Last-Translator: \n"  "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
21  "Language-Team:  <en@li.org>\n"  "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
22    "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26  "org>\n"  "org>\n"
27  "org>\n"  "org>\n"
28  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29    "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30    
31  #. Tag: title  #. Tag: title
32  #: boot-installer.xml:4  #: boot-installer.xml:4
# Line 44  msgstr "Εκκίνηση του Συστ Line 40  msgstr "Εκκίνηση του Συστ
40  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
41  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
42    
43    #. Tag: para
44    #: boot-installer.xml:15
45    #, no-c-format
46    msgid ""
47    "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
48    "\"graphical\"/>."
49    msgstr ""
50    
51  #. Tag: title  #. Tag: title
52  #: boot-installer.xml:20  #: boot-installer.xml:27
53  #, no-c-format  #, no-c-format
54  msgid "Alpha Console Firmware"  msgid "Alpha Console Firmware"
55  msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"  msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
56    
57  #. Tag: para  #. Tag: para
58  #: boot-installer.xml:21  #: boot-installer.xml:28
59  #, no-c-format  #, no-c-format
60  msgid ""  msgid ""
61  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
# Line 65  msgstr "" Line 69  msgstr ""
69  "κλάσεις firmware για κονσόλα:"  "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
70    
71  #. Tag: para  #. Tag: para
72  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:38
73  #, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid ""  msgid ""
75  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
# Line 77  msgstr "" Line 81  msgstr ""
81  "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."  "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
82    
83  #. Tag: para  #. Tag: para
84  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:45
85  #, no-c-format  #, no-c-format
86  msgid ""  msgid ""
87  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
# Line 89  msgstr "" Line 93  msgstr ""
93  "περιβάλλον για Windows NT."  "περιβάλλον για Windows NT."
94    
95  #. Tag: para  #. Tag: para
96  #: boot-installer.xml:47  #: boot-installer.xml:54
97  #, no-c-format  #, no-c-format
98  msgid ""  msgid ""
99  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
# Line 101  msgstr "" Line 105  msgstr ""
105  "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."  "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
106    
107  #. Tag: para  #. Tag: para
108  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:61
109  #, no-c-format  #, no-c-format
110  msgid ""  msgid ""
111  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
# Line 110  msgid "" Line 114  msgid ""
114  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "  "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
115  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "  "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
116  "Linux."  "Linux."
117  msgstr "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την εγκατάσταση του Linux."  msgstr ""
118    "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
119    "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
120    "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
121    "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
122    "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
123    "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
124    "πριν την εγκατάσταση του Linux."
125    
126  #. Tag: para  #. Tag: para
127  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:70
128  #, no-c-format  #, no-c-format
129  msgid ""  msgid ""
130  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
# Line 122  msgid "" Line 133  msgid ""
133  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "  "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
134  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
135  "SRM installations."  "SRM installations."
136  msgstr "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM."  msgstr ""
137    "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
138    "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
139    "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
140    "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
141    "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
142    "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
143    "σε SRM."
144    
145  #. Tag: para  #. Tag: para
146  #: boot-installer.xml:76  #: boot-installer.xml:83
147  #, no-c-format  #, no-c-format
148  msgid ""  msgid ""
149  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 146  msgstr "" Line 164  msgstr ""
164  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
165    
166  #. Tag: para  #. Tag: para
167  #: boot-installer.xml:87  #: boot-installer.xml:94
168  #, no-c-format  #, no-c-format
169  msgid ""  msgid ""
170  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 162  msgstr "" Line 180  msgstr ""
180  "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."  "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
181    
182  #. Tag: para  #. Tag: para
183  #: boot-installer.xml:95  #: boot-installer.xml:102
184  #, no-c-format  #, no-c-format
185  msgid ""  msgid ""
186  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
187  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
188  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
189  msgstr "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."  msgstr ""
190    "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
191    "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
192    "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
193    "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
194    
195  #. Tag: entry  #. Tag: entry
196  #: boot-installer.xml:107  #: boot-installer.xml:114
197  #, no-c-format  #, no-c-format
198  msgid "System Type"  msgid "System Type"
199  msgstr "Τύπος Συστήματος"  msgstr "Τύπος Συστήματος"
200    
201  #. Tag: entry  #. Tag: entry
202  #: boot-installer.xml:108  #: boot-installer.xml:115
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
205  msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"  msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
206    
207  #. Tag: entry  #. Tag: entry
208  #: boot-installer.xml:114  #: boot-installer.xml:121
209  #, no-c-format  #, no-c-format
210  msgid "alcor"  msgid "alcor"
211  msgstr "alcor "  msgstr "alcor "
212    
213  #. Tag: entry  #. Tag: entry
214  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
215  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
216  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
217  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
218  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
219  #, no-c-format  #, no-c-format
220  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
221  msgstr "ARC ή SRM"  msgstr "ARC ή SRM"
222    
223  #. Tag: entry  #. Tag: entry
224  #: boot-installer.xml:117  #: boot-installer.xml:124
225  #, no-c-format  #, no-c-format
226  msgid "avanti"  msgid "avanti"
227  msgstr "avanti "  msgstr "avanti "
228    
229  #. Tag: entry  #. Tag: entry
230  #: boot-installer.xml:120  #: boot-installer.xml:127
231  #, no-c-format  #, no-c-format
232  msgid "book1"  msgid "book1"
233  msgstr "book1 "  msgstr "book1 "
234    
235  #. Tag: entry  #. Tag: entry
236  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
237  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
238  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
239  #, no-c-format  #, no-c-format
240  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
241  msgstr "μόνο SRM"  msgstr "μόνο SRM"
242    
243  #. Tag: entry  #. Tag: entry
244  #: boot-installer.xml:123  #: boot-installer.xml:130
245  #, no-c-format  #, no-c-format
246  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
247  msgstr "cabriolet "  msgstr "cabriolet "
248    
249  #. Tag: entry  #. Tag: entry
250  #: boot-installer.xml:126  #: boot-installer.xml:133
251  #, no-c-format  #, no-c-format
252  msgid "dp264"  msgid "dp264"
253  msgstr "dp264 "  msgstr "dp264 "
254    
255  #. Tag: entry  #. Tag: entry
256  #: boot-installer.xml:129  #: boot-installer.xml:136
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  msgid "eb164"  msgid "eb164"
259  msgstr "eb164 "  msgstr "eb164 "
260    
261  #. Tag: entry  #. Tag: entry
262  #: boot-installer.xml:132  #: boot-installer.xml:139
263  #, no-c-format  #, no-c-format
264  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
265  msgstr "eb64p "  msgstr "eb64p "
266    
267  #. Tag: entry  #. Tag: entry
268  #: boot-installer.xml:135  #: boot-installer.xml:142
269  #, no-c-format  #, no-c-format
270  msgid "eb66"  msgid "eb66"
271  msgstr "eb66 "  msgstr "eb66 "
272    
273  #. Tag: entry  #. Tag: entry
274  #: boot-installer.xml:138  #: boot-installer.xml:145
275  #, no-c-format  #, no-c-format
276  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
277  msgstr "eb66p "  msgstr "eb66p "
278    
279  #. Tag: entry  #. Tag: entry
280  #: boot-installer.xml:141  #: boot-installer.xml:148
281  #, no-c-format  #, no-c-format
282  msgid "jensen"  msgid "jensen"
283  msgstr "jensen "  msgstr "jensen "
284    
285  #. Tag: entry  #. Tag: entry
286  #: boot-installer.xml:144  #: boot-installer.xml:151
287  #, no-c-format  #, no-c-format
288  msgid "lx164"  msgid "lx164"
289  msgstr "lx164 "  msgstr "lx164 "
290    
291  #. Tag: entry  #. Tag: entry
292  #: boot-installer.xml:147  #: boot-installer.xml:154
293  #, no-c-format  #, no-c-format
294  msgid "miata"  msgid "miata"
295  msgstr "miata "  msgstr "miata "
296    
297  #. Tag: entry  #. Tag: entry
298  #: boot-installer.xml:150  #: boot-installer.xml:157
299  #, no-c-format  #, no-c-format
300  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
301  msgstr "mikasa "  msgstr "mikasa "
302    
303  #. Tag: entry  #. Tag: entry
304  #: boot-installer.xml:153  #: boot-installer.xml:160
305  #, no-c-format  #, no-c-format
306  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
307  msgstr "mikasa-p "  msgstr "mikasa-p "
308    
309  #. Tag: entry  #. Tag: entry
310  #: boot-installer.xml:156  #: boot-installer.xml:163
311  #, no-c-format  #, no-c-format
312  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
313  msgstr "nautilus "  msgstr "nautilus "
314    
315  #. Tag: entry  #. Tag: entry
316  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:164
317  #, no-c-format  #, no-c-format
318  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
319  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
320    
321  #. Tag: entry  #. Tag: entry
322  #: boot-installer.xml:159  #: boot-installer.xml:166
323  #, no-c-format  #, no-c-format
324  msgid "noname"  msgid "noname"
325  msgstr "noname "  msgstr "noname "
326    
327  #. Tag: entry  #. Tag: entry
328  #: boot-installer.xml:162  #: boot-installer.xml:169
329  #, no-c-format  #, no-c-format
330  msgid "noritake"  msgid "noritake"
331  msgstr "noritake "  msgstr "noritake "
332    
333  #. Tag: entry  #. Tag: entry
334  #: boot-installer.xml:165  #: boot-installer.xml:172
335  #, no-c-format  #, no-c-format
336  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
337  msgstr "noritake-p "  msgstr "noritake-p "
338    
339  #. Tag: entry  #. Tag: entry
340  #: boot-installer.xml:168  #: boot-installer.xml:175
341  #, no-c-format  #, no-c-format
342  msgid "pc164"  msgid "pc164"
343  msgstr "pc164 "  msgstr "pc164 "
344    
345  #. Tag: entry  #. Tag: entry
346  #: boot-installer.xml:171  #: boot-installer.xml:178
347  #, no-c-format  #, no-c-format
348  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
349  msgstr "rawhide "  msgstr "rawhide "
350    
351  #. Tag: entry  #. Tag: entry
352  #: boot-installer.xml:174  #: boot-installer.xml:181
353  #, no-c-format  #, no-c-format
354  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
355  msgstr "ruffian "  msgstr "ruffian "
356    
357  #. Tag: entry  #. Tag: entry
358  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193  #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
359  #, no-c-format  #, no-c-format
360  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
361  msgstr "μόνο ARC"  msgstr "μόνο ARC"
362    
363  #. Tag: entry  #. Tag: entry
364  #: boot-installer.xml:177  #: boot-installer.xml:184
365  #, no-c-format  #, no-c-format
366  msgid "sable"  msgid "sable"
367  msgstr "sable "  msgstr "sable "
368    
369  #. Tag: entry  #. Tag: entry
370  #: boot-installer.xml:180  #: boot-installer.xml:187
371  #, no-c-format  #, no-c-format
372  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
373  msgstr "sable-g "  msgstr "sable-g "
374    
375  #. Tag: entry  #. Tag: entry
376  #: boot-installer.xml:183  #: boot-installer.xml:190
377  #, no-c-format  #, no-c-format
378  msgid "sx164"  msgid "sx164"
379  msgstr "sx164 "  msgstr "sx164 "
380    
381  #. Tag: entry  #. Tag: entry
382  #: boot-installer.xml:186  #: boot-installer.xml:193
383  #, no-c-format  #, no-c-format
384  msgid "takara"  msgid "takara"
385  msgstr "takara "  msgstr "takara "
386    
387  #. Tag: entry  #. Tag: entry
388  #: boot-installer.xml:189  #: boot-installer.xml:196
389  #, no-c-format  #, no-c-format
390  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
391  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "<entry>xl</entry>"
392    
393  #. Tag: entry  #. Tag: entry
394  #: boot-installer.xml:192  #: boot-installer.xml:199
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
397  msgstr "<entry>xlt</entry>"  msgstr "<entry>xlt</entry>"
398    
399  #. Tag: para  #. Tag: para
400  #: boot-installer.xml:200  #: boot-installer.xml:207
401  #, no-c-format  #, no-c-format
402  msgid ""  msgid ""
403  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 392  msgstr "" Line 414  msgstr ""
414  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
415    
416  #. Tag: para  #. Tag: para
417  #: boot-installer.xml:209  #: boot-installer.xml:216
418  #, no-c-format  #, no-c-format
419  msgid ""  msgid ""
420  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
# Line 404  msgstr "" Line 426  msgstr ""
426  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
427    
428  #. Tag: para  #. Tag: para
429  #: boot-installer.xml:215  #: boot-installer.xml:222
430  #, no-c-format  #, no-c-format
431  msgid ""  msgid ""
432  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 417  msgstr "" Line 439  msgstr ""
439  "<command>aboot</command>."  "<command>aboot</command>."
440    
441  #. Tag: para  #. Tag: para
442  #: boot-installer.xml:221  #: boot-installer.xml:228
443  #, no-c-format  #, no-c-format
444  msgid ""  msgid ""
445  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 439  msgstr "" Line 461  msgstr ""
461  "HOWTO</ulink>."  "HOWTO</ulink>."
462    
463  #. Tag: para  #. Tag: para
464  #: boot-installer.xml:231  #: boot-installer.xml:238
465  #, no-c-format  #, no-c-format
466  msgid ""  msgid ""
467  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 454  msgstr "" Line 476  msgstr ""
476  "command>."  "command>."
477    
478  #. Tag: para  #. Tag: para
479  #: boot-installer.xml:238  #: boot-installer.xml:245
480  #, no-c-format  #, no-c-format
481  msgid ""  msgid ""
482  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 485  msgstr "" Line 507  msgstr ""
507  "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."  "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
508    
509  #. Tag: para  #. Tag: para
510  #: boot-installer.xml:253  #: boot-installer.xml:260
511  #, no-c-format  #, no-c-format
512  msgid ""  msgid ""
513  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
# Line 496  msgid "" Line 518  msgid ""
518  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "  "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
519  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
520  msgstr ""  msgstr ""
521  "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι "  "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
522  "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "  "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
523  "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "  "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
524  "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την εγκατάσταση του  &debian;."  "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
525    "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
526    "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
527    "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
528    "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
529    "εγκατάσταση του  &debian;."
530    
531  #. Tag: para  #. Tag: para
532  #: boot-installer.xml:264  #: boot-installer.xml:271
533  #, no-c-format  #, no-c-format
534  msgid ""  msgid ""
535  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
536  "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "  "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
537  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
538  "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "  "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
539  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
540  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
541  msgstr ""  msgstr ""
# Line 522  msgstr "" Line 549  msgstr ""
549  "Updates</ulink>."  "Updates</ulink>."
550    
551  #. Tag: title  #. Tag: title
552  #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379  #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
553  #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295  #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
554  #: boot-installer.xml:2391  #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
555  #, no-c-format  #, no-c-format
556  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
557  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
558    
559  #. Tag: para  #. Tag: para
560  #: boot-installer.xml:279  #: boot-installer.xml:291
561  #, no-c-format  #, no-c-format
562  msgid ""  msgid ""
563  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 542  msgid "" Line 569  msgid ""
569  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
570  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
571  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
572  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
573  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
574  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
575  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
576  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
577  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
578  msgstr ""  msgstr ""
579  "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "  "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
580  "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "  "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
581  "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "  "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
582  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 559  msgstr "" Line 586  msgstr ""
586  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
587  "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "  "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
588  "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
589  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
590  "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "  "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
591  "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "  "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
592  "<replaceable>mode</replaceable>\n"  "<replaceable>mode</replaceable>\n"
593  "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "  "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
594  "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
595    
596  #. Tag: para  #. Tag: para
597  #: boot-installer.xml:297  #: boot-installer.xml:309
598  #, no-c-format  #, no-c-format
599  msgid ""  msgid ""
600  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 583  msgstr "" Line 610  msgstr ""
610  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
611    
612  #. Tag: para  #. Tag: para
613  #: boot-installer.xml:306  #: boot-installer.xml:318
614  #, no-c-format  #, no-c-format
615  msgid ""  msgid ""
616  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 605  msgstr "" Line 632  msgstr ""
632  "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"  "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
633    
634  #. Tag: screen  #. Tag: screen
635  #: boot-installer.xml:318  #: boot-installer.xml:330
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  msgid ""  msgid ""
638  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
# Line 615  msgstr "" Line 642  msgstr ""
642  "console=ttyS0&quot; "  "console=ttyS0&quot; "
643    
644  #. Tag: title  #. Tag: title
645  #: boot-installer.xml:323  #: boot-installer.xml:335
646  #, no-c-format  #, no-c-format
647  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
648  msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"  msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
649    
650  #. Tag: para  #. Tag: para
651  #: boot-installer.xml:324  #: boot-installer.xml:336
652  #, no-c-format  #, no-c-format
653  msgid ""  msgid ""
654  "Type <informalexample><screen>\n"  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
655    "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
656  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
657  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
658  "ROM drive in SRM notation."  "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
659    "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
660    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
661    "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
662    msgstr ""
663    
664    #. Tag: screen
665    #: boot-installer.xml:351
666    #, no-c-format
667    msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
668  msgstr ""  msgstr ""
 "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "  
 "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."  
669    
670  #. Tag: title  #. Tag: title
671  #: boot-installer.xml:336  #: boot-installer.xml:357
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
674  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
675    
676  #. Tag: para  #. Tag: para
677  #: boot-installer.xml:337  #: boot-installer.xml:358
678  #, no-c-format  #, no-c-format
679  msgid ""  msgid ""
680  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 663  msgstr "" Line 696  msgstr ""
696  "εκκίνησης."  "εκκίνησης."
697    
698  #. Tag: title  #. Tag: title
699  #: boot-installer.xml:353  #: boot-installer.xml:374
700  #, no-c-format  #, no-c-format
701  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
702  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
703    
704  #. Tag: para  #. Tag: para
705  #: boot-installer.xml:354  #: boot-installer.xml:375
706  #, no-c-format  #, no-c-format
707  msgid ""  msgid ""
708  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 699  msgstr "" Line 732  msgstr ""
732  "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."  "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
733    
734  #. Tag: para  #. Tag: para
735  #: boot-installer.xml:371  #: boot-installer.xml:392
736  #, no-c-format  #, no-c-format
737  msgid ""  msgid ""
738  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 723  msgstr "" Line 756  msgstr ""
756  "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."  "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
757    
758  #. Tag: para  #. Tag: para
759  #: boot-installer.xml:383  #: boot-installer.xml:404
760  #, no-c-format  #, no-c-format
761  msgid ""  msgid ""
762  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
# Line 736  msgstr "" Line 769  msgstr ""
769  "\"booting-from-milo\"/>."  "\"booting-from-milo\"/>."
770    
771  #. Tag: title  #. Tag: title
772  #: boot-installer.xml:393  #: boot-installer.xml:414
773  #, no-c-format  #, no-c-format
774  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
775  msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
776    
777  #. Tag: para  #. Tag: para
778  #: boot-installer.xml:395  #: boot-installer.xml:416
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  msgid ""  msgid ""
781  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
# Line 754  msgstr "" Line 787  msgstr ""
787  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
788    
789  #. Tag: title  #. Tag: title
790  #: boot-installer.xml:404  #: boot-installer.xml:425
791  #, no-c-format  #, no-c-format
792  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
793  msgstr "Εκκίνηση με MILO"  msgstr "Εκκίνηση με MILO"
794    
795  #. Tag: para  #. Tag: para
796  #: boot-installer.xml:405  #: boot-installer.xml:426
797  #, no-c-format  #, no-c-format
798  msgid ""  msgid ""
799  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
# Line 773  msgstr "" Line 806  msgstr ""
806  "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."  "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
807    
808  #. Tag: para  #. Tag: para
809  #: boot-installer.xml:411  #: boot-installer.xml:432
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid ""  msgid ""
812  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 797  msgstr "" Line 830  msgstr ""
830  "τις εντολές του MILO."  "τις εντολές του MILO."
831    
832  #. Tag: title  #. Tag: title
833  #: boot-installer.xml:430  #: boot-installer.xml:451
834  #, no-c-format  #, no-c-format
835  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
836  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
837    
838  #. Tag: para  #. Tag: para
839  #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397  #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
840  #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397  #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
841  #, no-c-format  #, no-c-format
842  msgid ""  msgid ""
843  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 814  msgstr "" Line 847  msgstr ""
847  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
848    
849  #. Tag: para  #. Tag: para
850  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402  #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
851  #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402  #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
852  #, no-c-format  #, no-c-format
853  msgid ""  msgid ""
854  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 825  msgstr "" Line 858  msgstr ""
858  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
859    
860  #. Tag: para  #. Tag: para
861  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407  #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
862  #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407  #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
863  #, no-c-format  #, no-c-format
864  msgid ""  msgid ""
865  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 836  msgstr "" Line 869  msgstr ""
869  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
870    
871  #. Tag: title  #. Tag: title
872  #: boot-installer.xml:454  #: boot-installer.xml:475
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from TFTP on NetWinder"  
 msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:456  
873  #, no-c-format  #, no-c-format
874  msgid ""  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
875  "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "  msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
 "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"  
 "filename>."  
 msgstr ""  
 "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "  
 "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "  
 "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."  
876    
877  #. Tag: para  #. Tag: para
 #: boot-installer.xml:462  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "  
 "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."  
 "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"  
 msgstr ""  
 "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "  
 "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "  
 "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"  
 "firmware/\"></ulink>:"  
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:471  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  
 msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "  
   
 #. Tag: filename  
878  #: boot-installer.xml:476  #: boot-installer.xml:476
879  #, no-c-format  #, no-c-format
 msgid "nettrom-2.3.3.bin"  
 msgstr "nettrom-2.3.3.bin "  
   
 #. Tag: filename  
 #: boot-installer.xml:481  
 #, no-c-format  
 msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  
 msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:486  
 #, no-c-format  
880  msgid ""  msgid ""
881  "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
882  "must first configure the network either with a static address: "  "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
883  "<informalexample><screen>\n"  "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
884    "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
885    "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
886    msgstr ""
887    "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
888    "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
889    "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
890    "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
891    "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
892    "<literal>10 Base-T</literal>)."
893    
894    #. Tag: para
895    #: boot-installer.xml:485
896    #, no-c-format
897    msgid ""
898    "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
899    "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
900    "available for download because of license issues. If this situation changes, "
901    "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
902    msgstr ""
903    "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
904    "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
905    "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
906    "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
907    "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
908    "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
909    
910    #. Tag: para
911    #: boot-installer.xml:493
912    #, no-c-format
913    msgid ""
914    "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
915    "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
916    "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
917    "settings: <informalexample><screen>\n"
918    "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
919    "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
920    "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
921    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
922  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
923  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
924  "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
925  "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
926  "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
927  "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
928  "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "  "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
929  "is optional): <informalexample><screen>\n"  "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
930    "<informalexample><screen>\n"
931  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
932  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
933  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
934  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
935    "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
936  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
937  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
938  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
939  "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "  "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
 "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "  
 "right before them, which will store the network settings in case you need to "  
 "boot from the network again. If you want to use the serial console to "  
 "install your NetWinder, you also need the following setting: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
940  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
941  "console=ttyS0,115200\n"  "console=ttyS0,115200\n"
942  "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "  "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
943  "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "  "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
944  "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
945  "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."  "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
946  msgstr ""  "command to review your environment settings. After you have verified that "
947  "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "  "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
948  "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "  "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
949  "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"  "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
950    "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
951    "ulink> is available."
952    msgstr ""
953    "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
954    "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
955    "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
956    "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
957    "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
958    "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
959    "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
960    "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
961    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
962  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
963  "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "  "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
964  "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "  "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
965    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
966    "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
967    "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
968    "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
969    "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
970    "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
971  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
 "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  
 "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "  
 "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "  
 "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "  
 "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες  (το βήμα \"save-all\" είναι "  
 "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"  
972  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
973  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
974  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
975  "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
976    "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
977  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
978  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
979  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
980  "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "  "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
981  "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "  "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
 "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "  
 "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "  
 "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "  
 "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "  
 "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  
982  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
983  "console=ttyS0,115200\n"  "console=ttyS0,115200\n"
984  "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"  "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
985  "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "  "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
986  "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
987  "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "  "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή  "
988  "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "  "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
989  "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."  "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
990    "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
991    "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
992    "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
993    "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
994    "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
995    
996  #. Tag: title  #. Tag: title
997  #: boot-installer.xml:522  #: boot-installer.xml:545
998  #, no-c-format  #, no-c-format
999  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
1000  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
1001    
1002  #. Tag: para  #. Tag: para
1003  #: boot-installer.xml:524  #: boot-installer.xml:546
1004  #, no-c-format  #, no-c-format
1005  msgid ""  msgid ""
1006  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
# Line 972  msgstr "" Line 1010  msgstr ""
1010  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
1011    
1012  #. Tag: title  #. Tag: title
1013  #: boot-installer.xml:535  #: boot-installer.xml:556
1014  #, no-c-format  #, no-c-format
1015  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
1016  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1017    
1018  #. Tag: para  #. Tag: para
1019  #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016  #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
1020  #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437  #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
1021  #, no-c-format  #, no-c-format
1022  msgid ""  msgid ""
1023  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1024  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1025  "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1026  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1027  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1028  msgstr ""  msgstr ""
1029  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1030  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1031  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1032  "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1033  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1034  "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "  "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1035  "κεφάλαιο."  "κεφάλαιο."
1036    
1037  #. Tag: para  #. Tag: para
1038  #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1039  #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
1040  #, no-c-format  #, no-c-format
1041  msgid ""  msgid ""
1042  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 1015  msgstr "" Line 1053  msgstr ""
1053  "περίπτωσή σας."  "περίπτωσή σας."
1054    
1055  #. Tag: para  #. Tag: para
1056  #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035  #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
1057  #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456  #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
1058  #, no-c-format  #, no-c-format
1059  msgid ""  msgid ""
1060  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1033  msgstr "" Line 1071  msgstr ""
1071  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1072    
1073  #. Tag: para  #. Tag: para
1074  #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043  #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
1075  #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464  #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
1076  #, no-c-format  #, no-c-format
1077  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  msgid ""
1078    "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1079  msgstr ""  msgstr ""
1080  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1081  "troubleshooting\"/>."  "troubleshooting\"/>."
1082    
1083  #. Tag: para  #. Tag: para
1084  #: boot-installer.xml:575  #: boot-installer.xml:596
1085  #, no-c-format  #, no-c-format
1086  msgid ""  msgid ""
1087  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
# Line 1052  msgstr "" Line 1091  msgstr ""
1091  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1092    
1093  #. Tag: title  #. Tag: title
1094  #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823  #: boot-installer.xml:605
1095  #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431  #, no-c-format
1096    msgid "Booting from Firmware"
1097    msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1098    
1099    #. Tag: para
1100    #: boot-installer.xml:611
1101    #, no-c-format
1102    msgid ""
1103    "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1104    "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1105    "automatically start when you reboot your machines."
1106    msgstr ""
1107    "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
1108    "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
1109    "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
1110    "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1111    
1112    #. Tag: para
1113    #: boot-installer.xml:617
1114    #, no-c-format
1115    msgid ""
1116    "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1117    "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1118    "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1119    "follow the steps precisely."
1120    msgstr ""
1121    "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1122    "την εγγύηση που έχετε. "
1123    
1124    #. Tag: title
1125    #: boot-installer.xml:628
1126    #, no-c-format
1127    msgid "Booting the NSLU2"
1128    msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1129    
1130    #. Tag: para
1131    #: boot-installer.xml:629
1132    #, no-c-format
1133    msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1134    msgstr ""
1135    "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1136    "μνήμη flash:"
1137    
1138    #. Tag: title
1139    #: boot-installer.xml:635
1140    #, no-c-format
1141    msgid "Using the NSLU2 web interface"
1142    msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1143    
1144    #. Tag: para
1145    #: boot-installer.xml:636
1146    #, no-c-format
1147    msgid ""
1148    "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1149    "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1150    "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1151    "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1152    "then boot straight into the installer."
1153    msgstr ""
1154    "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1155    "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1156    "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1157    "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1158    "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1159    "εγκαταστάτη."
1160    
1161    #. Tag: title
1162    #: boot-installer.xml:647
1163    #, no-c-format
1164    msgid "Via the network using Linux/Unix"
1165    msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1166    
1167    #. Tag: para
1168    #: boot-installer.xml:648
1169    #, no-c-format
1170    msgid ""
1171    "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1172    "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1173    "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1174    "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1175    "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1176    "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1177    "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1178    "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1179    "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1180    "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1181    "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1182    "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1183    "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1184    "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1185    "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1186    "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1187    "new image: <informalexample><screen>\n"
1188    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1189    "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1190    "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1191    "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1192    "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1193    "installer won't be able to find it."
1194    msgstr ""
1195    "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1196    "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1197    "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1198    "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1199    "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1200    "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1201    "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1202    "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1203    "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1204    "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1205    "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1206    "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1207    "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1208    "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1209    "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1210    "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1211    "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1212    "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1213    "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1214    "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1215    "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1216    "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1217    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1218    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1219    "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1220    "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1221    "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1222    "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1223    "εντοπίσει."
1224    
1225    #. Tag: title
1226    #: boot-installer.xml:709
1227    #, no-c-format
1228    msgid "Via the network using Windows"
1229    msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1230    
1231    #. Tag: para
1232    #: boot-installer.xml:710
1233    #, no-c-format
1234    msgid ""
1235    "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1236    "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1237    "via the network."
1238    msgstr ""
1239    "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1240    "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1241    "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1242    
1243    #. Tag: title
1244    #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
1245    #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
1246  #, no-c-format  #, no-c-format
1247  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1248  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1249    
1250  #. Tag: title  #. Tag: title
1251  #: boot-installer.xml:726  #: boot-installer.xml:864
1252  #, no-c-format  #, no-c-format
1253  msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  msgid ""
1254  msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1255    msgstr ""
1256    "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1257    
1258  #. Tag: para  #. Tag: para
1259  #: boot-installer.xml:729  #: boot-installer.xml:867
1260  #, no-c-format  #, no-c-format
1261  msgid ""  msgid ""
1262  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
# Line 1076  msgstr "" Line 1267  msgstr ""
1267  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1268    
1269  #. Tag: para  #. Tag: para
1270  #: boot-installer.xml:734  #: boot-installer.xml:872
1271  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1272  msgid ""  msgid ""
1273  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1274  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1275  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "  "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1276  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1277  "the installer, although you should do so with care."  "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1278    "which you boot the installer, although you should do so with care."
1279  msgstr ""  msgstr ""
1280  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1281  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
# Line 1093  msgstr "" Line 1285  msgstr ""
1285  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1286    
1287  #. Tag: para  #. Tag: para
1288  #: boot-installer.xml:742  #: boot-installer.xml:882
1289  #, no-c-format  #, no-c-format
1290  msgid ""  msgid ""
1291  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
# Line 1102  msgid "" Line 1294  msgid ""
1294  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1295  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1296  "without needing the network."  "without needing the network."
1297  msgstr "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."  msgstr ""
1298    "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1299    "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1300    "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1301    "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1302    "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1303    "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1304    "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1305    
1306  #. Tag: para  #. Tag: para
1307  #: boot-installer.xml:751  #: boot-installer.xml:891
1308  #, no-c-format  #, no-c-format
1309  msgid ""  msgid ""
1310  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1125  msgstr "" Line 1324  msgstr ""
1324  "lilo.conf</filename>:"  "lilo.conf</filename>:"
1325    
1326  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1327  #: boot-installer.xml:772  #: boot-installer.xml:912
1328  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1329  msgid ""  msgid ""
1330  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1331  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1332  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"  
 "phrase>ramdisk_size=12000\""  
1333  msgstr ""  msgstr ""
1334  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1335  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1336  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1337  "       root=/dev/ram0\n"  "       root=/dev/ram0\n"
1338  "       append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"  "       append=\"ramdisk_size=12000\" "
 "phrase>ramdisk_size=12000\" "  
1339    
1340  #. Tag: para  #. Tag: para
1341  #: boot-installer.xml:772  #: boot-installer.xml:912
1342  #, no-c-format  #, no-c-format
1343  msgid ""  msgid ""
1344  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1159  msgstr "" Line 1354  msgstr ""
1354  "userinput> και επανεκκινήστε."  "userinput> και επανεκκινήστε."
1355    
1356  #. Tag: para  #. Tag: para
1357  #: boot-installer.xml:781  #: boot-installer.xml:921
1358  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1359  msgid ""  msgid ""
1360  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1361  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1362  "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1363  "following lines: <informalexample><screen>\n"  "following lines: <informalexample><screen>\n"
1364  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1365  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1366  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1367  "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "  "</screen></informalexample> and reboot."
 "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "  
 "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"  
1368  msgstr ""  msgstr ""
1369  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1370  "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"  "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
# Line 1180  msgstr "" Line 1373  msgstr ""
1373  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1374  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1375  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1376  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
 "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"  
 "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "  
1377    
1378  #. Tag: para  #. Tag: para
1379  #: boot-installer.xml:794  #: boot-installer.xml:932
1380  #, no-c-format  #, no-c-format
1381  msgid ""  msgid ""
1382  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1198  msgstr "" Line 1389  msgstr ""
1389  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1390    
1391  #. Tag: title  #. Tag: title
1392  #: boot-installer.xml:805  #: boot-installer.xml:943
1393  #, no-c-format  #, no-c-format
1394  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1395  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1396    
1397  #. Tag: para  #. Tag: para
1398  #: boot-installer.xml:806  #: boot-installer.xml:944
1399  #, no-c-format  #, no-c-format
1400  msgid ""  msgid ""
1401  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1220  msgstr "" Line 1411  msgstr ""
1411  "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "  "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
1412  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1413    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:815  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  
 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "  
 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "  
 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  
 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  
 msgstr ""  
 "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "  
 "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "  
 "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "  
 "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "  
 "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "  
 "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "  
 "τον &d-i; να ξεκινά."  
   
1414  #. Tag: title  #. Tag: title
1415  #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337  #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
1416  #: boot-installer.xml:2485  #: boot-installer.xml:2710
1417  #, no-c-format  #, no-c-format
1418  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1419  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1420    
1421  #. Tag: para  #. Tag: para
1422  #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345  #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
1423  #, no-c-format  #, no-c-format
1424  msgid ""  msgid ""
1425  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1257  msgstr "" Line 1430  msgstr ""
1430  "floppy\"/>."  "floppy\"/>."
1431    
1432  #. Tag: para  #. Tag: para
1433  #: boot-installer.xml:836  #: boot-installer.xml:965
1434  #, no-c-format  #, no-c-format
1435  msgid ""  msgid ""
1436  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1268  msgstr "" Line 1441  msgstr ""
1441  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1442    
1443  #. Tag: para  #. Tag: para
1444  #: boot-installer.xml:842  #: boot-installer.xml:971
1445  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1446  msgid ""  msgid ""
1447  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1448  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1449  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1450  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1451  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1452  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  
1453  msgstr ""  msgstr ""
1454  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1455  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
# Line 1290  msgstr "" Line 1462  msgstr ""
1462  "μεταγενέστερους."  "μεταγενέστερους."
1463    
1464  #. Tag: para  #. Tag: para
1465  #: boot-installer.xml:853  #: boot-installer.xml:981
1466  #, no-c-format  #, no-c-format
1467  msgid ""  msgid ""
1468  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1300  msgid "" Line 1472  msgid ""
1472  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."  "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1473  msgstr ""  msgstr ""
1474  "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "  "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1475  "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια <quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1476    "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1477    "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1478    "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1479    "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1480    "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1481    
1482  #. Tag: para  #. Tag: para
1483  #: boot-installer.xml:862  #: boot-installer.xml:990
1484  #, no-c-format  #, no-c-format
1485  msgid ""  msgid ""
1486  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1313  msgstr "" Line 1490  msgstr ""
1490  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1491    
1492  #. Tag: para  #. Tag: para
1493  #: boot-installer.xml:868  #: boot-installer.xml:996
1494  #, no-c-format  #, no-c-format
1495  msgid ""  msgid ""
1496  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1331  msgstr "" Line 1508  msgstr ""
1508  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1509    
1510  #. Tag: para  #. Tag: para
1511  #: boot-installer.xml:877  #: boot-installer.xml:1005
1512  #, no-c-format  #, no-c-format
1513  msgid ""  msgid ""
1514  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1345  msgstr "" Line 1522  msgstr ""
1522  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1523    
1524  #. Tag: para  #. Tag: para
1525  #: boot-installer.xml:911  #: boot-installer.xml:1039
1526  #, no-c-format  #, no-c-format
1527  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1528  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1353  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "αρχιτεκτονική i386."  "αρχιτεκτονική i386."
1531    
1532  #. Tag: title  #. Tag: title
1533  #: boot-installer.xml:917  #: boot-installer.xml:1045
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1536  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1537    
1538  #. Tag: para  #. Tag: para
1539  #: boot-installer.xml:918  #: boot-installer.xml:1046
1540  #, no-c-format  #, no-c-format
1541  msgid ""  msgid ""
1542  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1543  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1544  "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1545  "to boot from the network."  "to boot from the network."
1546  msgstr ""  msgstr ""
1547  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
# Line 1374  msgstr "" Line 1551  msgstr ""
1551  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1552    
1553  #. Tag: title  #. Tag: title
1554  #: boot-installer.xml:929  #: boot-installer.xml:1057
1555  #, no-c-format  #, no-c-format
1556  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1557  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1558    
1559  #. Tag: para  #. Tag: para
1560  #: boot-installer.xml:930  #: boot-installer.xml:1058
1561  #, no-c-format  #, no-c-format
1562  msgid ""  msgid ""
1563  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1390  msgstr "" Line 1567  msgstr ""
1567  "εκκίνησης με TFTP."  "εκκίνησης με TFTP."
1568    
1569  #. Tag: para  #. Tag: para
1570  #: boot-installer.xml:935  #: boot-installer.xml:1063
1571  #, no-c-format  #, no-c-format
1572  msgid ""  msgid ""
1573  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1400  msgstr "" Line 1577  msgstr ""
1577  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1578    
1579  #. Tag: title  #. Tag: title
1580  #: boot-installer.xml:943  #: boot-installer.xml:1071
1581  #, no-c-format  #, no-c-format
1582  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1583  msgstr "Etherboot "  msgstr "Etherboot "
1584    
1585  #. Tag: para  #. Tag: para
1586  #: boot-installer.xml:944  #: boot-installer.xml:1072
1587  #, no-c-format  #, no-c-format
1588  msgid ""  msgid ""
1589  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1417  msgstr "" Line 1594  msgstr ""
1594  "μια εκκίνηση με TFTPboot."  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1595    
1596  #. Tag: title  #. Tag: title
1597  #: boot-installer.xml:953  #: boot-installer.xml:1081
1598  #, no-c-format  #, no-c-format
1599  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1600  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1601    
1602  #. Tag: para  #. Tag: para
1603  #: boot-installer.xml:954  #: boot-installer.xml:1082
1604  #, no-c-format  #, no-c-format
1605  msgid ""  msgid ""
1606  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1443  msgstr "" Line 1620  msgstr ""
1620  "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."  "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1621    
1622  #. Tag: para  #. Tag: para
1623  #: boot-installer.xml:966  #: boot-installer.xml:1094
1624  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1625  msgid ""  msgid ""
1626  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1627  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1628  "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"  "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1629  "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "  "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1630  "command line, be sure to type the boot method (the default is "  "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1631  "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "  msgstr ""
1632  "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."  "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
1633  msgstr ""  "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  "
1634  "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "  "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
1635  "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"  "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
1636  "keycap>.  Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "  "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
1637  "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "  "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
1638  "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "  "fb=false</userinput>)."
 "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"  
 "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "  
 "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."  
1639    
1640  #. Tag: para  #. Tag: para
1641  #: boot-installer.xml:976  #: boot-installer.xml:1103
1642  #, no-c-format  #, no-c-format
1643  msgid ""  msgid ""
1644  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1480  msgid "" Line 1654  msgid ""
1654  "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1655  "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1656  "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1657  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1658  "prompt, as described in the help text."  "the help text."
1659  msgstr ""  msgstr ""
1660  "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "  "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
1661  "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "  "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
1662  "να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "  "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
1663  "του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "  "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
1664  "εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "  "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
1665  "στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "  "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1666  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1667  "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "  "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1668  "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "  "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1669  "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "  "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1670  "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "  "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1671  "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1672  "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "  "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1673  "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "  "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
1674  "πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "  "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1675  "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "  "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
1676  "Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "  "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
1677  "υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "  "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
1678  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "  "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
 "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."  
1679    
1680  #. Tag: title  #. Tag: title
1681  #: boot-installer.xml:1051  #: boot-installer.xml:1178
1682  #, no-c-format  #, no-c-format
1683  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1684  msgstr "Περιεχόμενα CD"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
1685    
1686  #. Tag: para  #. Tag: para
1687  #: boot-installer.xml:1053  #: boot-installer.xml:1180
1688  #, no-c-format  #, no-c-format
1689  msgid ""  msgid ""
1690  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1536  msgstr "" Line 1709  msgstr ""
1709  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1710    
1711  #. Tag: para  #. Tag: para
1712  #: boot-installer.xml:1069  #: boot-installer.xml:1196
1713  #, no-c-format  #, no-c-format
1714  msgid ""  msgid ""
1715  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1563  msgstr "" Line 1736  msgstr ""
1736  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1737    
1738  #. Tag: para  #. Tag: para
1739  #: boot-installer.xml:1085  #: boot-installer.xml:1212
1740  #, no-c-format  #, no-c-format
1741  msgid ""  msgid ""
1742  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1580  msgstr "" Line 1753  msgstr ""
1753  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1754    
1755  #. Tag: para  #. Tag: para
1756  #: boot-installer.xml:1094  #: boot-installer.xml:1221
1757  #, no-c-format  #, no-c-format
1758  msgid ""  msgid ""
1759  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1603  msgstr "" Line 1776  msgstr ""
1776  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1777    
1778  #. Tag: para  #. Tag: para
1779  #: boot-installer.xml:1106  #: boot-installer.xml:1233
1780  #, no-c-format  #, no-c-format
1781  msgid ""  msgid ""
1782  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1627  msgstr "" Line 1800  msgstr ""
1800  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1801    
1802  #. Tag: title  #. Tag: title
1803  #: boot-installer.xml:1125  #: boot-installer.xml:1252
1804  #, no-c-format  #, no-c-format
1805  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1806  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1807    
1808  #. Tag: para  #. Tag: para
1809  #: boot-installer.xml:1126  #: boot-installer.xml:1253
1810  #, no-c-format  #, no-c-format
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1655  msgstr "" Line 1828  msgstr ""
1828  "του κελύφους."  "του κελύφους."
1829    
1830  #. Tag: title  #. Tag: title
1831  #: boot-installer.xml:1138  #: boot-installer.xml:1265
1832  #, no-c-format  #, no-c-format
1833  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1834  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1835    
1836  #. Tag: para  #. Tag: para
1837  #: boot-installer.xml:1145  #: boot-installer.xml:1272
1838  #, no-c-format  #, no-c-format
1839  msgid ""  msgid ""
1840  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1673  msgstr "" Line 1846  msgstr ""
1846  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1847    
1848  #. Tag: para  #. Tag: para
1849  #: boot-installer.xml:1151  #: boot-installer.xml:1278
1850  #, no-c-format  #, no-c-format
1851  msgid ""  msgid ""
1852  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1684  msgstr "" Line 1857  msgstr ""
1857  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1858    
1859  #. Tag: para  #. Tag: para
1860  #: boot-installer.xml:1157  #: boot-installer.xml:1284
1861  #, no-c-format  #, no-c-format
1862  msgid ""  msgid ""
1863  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1703  msgstr "" Line 1876  msgstr ""
1876  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1877    
1878  #. Tag: para  #. Tag: para
1879  #: boot-installer.xml:1168  #: boot-installer.xml:1295
1880  #, no-c-format  #, no-c-format
1881  msgid ""  msgid ""
1882  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1722  msgstr "" Line 1895  msgstr ""
1895  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1896    
1897  #. Tag: para  #. Tag: para
1898  #: boot-installer.xml:1179  #: boot-installer.xml:1306
1899  #, no-c-format  #, no-c-format
1900  msgid ""  msgid ""
1901  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1738  msgstr "" Line 1911  msgstr ""
1911  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1912    
1913  #. Tag: para  #. Tag: para
1914  #: boot-installer.xml:1191  #: boot-installer.xml:1318
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid ""  msgid ""
1917  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1750  msgstr "" Line 1923  msgstr ""
1923  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1924    
1925  #. Tag: title  #. Tag: title
1926  #: boot-installer.xml:1201  #: boot-installer.xml:1328
1927  #, no-c-format  #, no-c-format
1928  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1929  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1930    
1931  #. Tag: para  #. Tag: para
1932  #: boot-installer.xml:1202  #: boot-installer.xml:1329
1933  #, no-c-format  #, no-c-format
1934  msgid ""  msgid ""
1935  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1770  msgstr "" Line 1943  msgstr ""
1943  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1944    
1945  #. Tag: para  #. Tag: para
1946  #: boot-installer.xml:1213  #: boot-installer.xml:1340
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid ""  msgid ""
1949  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1782  msgstr "" Line 1955  msgstr ""
1955  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1956    
1957  #. Tag: para  #. Tag: para
1958  #: boot-installer.xml:1219  #: boot-installer.xml:1346
1959  #, no-c-format  #, no-c-format
1960  msgid ""  msgid ""
1961  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1805  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1979    
1980  #. Tag: para  #. Tag: para
1981  #: boot-installer.xml:1233  #: boot-installer.xml:1360
1982  #, no-c-format  #, no-c-format
1983  msgid ""  msgid ""
1984  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1819  msgstr "" Line 1992  msgstr ""
1992  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1993    
1994  #. Tag: para  #. Tag: para
1995  #: boot-installer.xml:1240  #: boot-installer.xml:1367
1996  #, no-c-format  #, no-c-format
1997  msgid ""  msgid ""
1998  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1833  msgstr "" Line 2006  msgstr ""
2006  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
2007    
2008  #. Tag: para  #. Tag: para
2009  #: boot-installer.xml:1247  #: boot-installer.xml:1374
2010  #, no-c-format  #, no-c-format
2011  msgid ""  msgid ""
2012  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1843  msgstr "" Line 2016  msgstr ""
2016  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2017    
2018  #. Tag: para  #. Tag: para
2019  #: boot-installer.xml:1254  #: boot-installer.xml:1381
2020  #, no-c-format  #, no-c-format
2021  msgid ""  msgid ""
2022  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1860  msgstr "" Line 2033  msgstr ""
2033  "δυνατοτήτων."  "δυνατοτήτων."
2034    
2035  #. Tag: title  #. Tag: title
2036  #: boot-installer.xml:1268  #: boot-installer.xml:1395
2037  #, no-c-format  #, no-c-format
2038  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
2039  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2040    
2041  #. Tag: para  #. Tag: para
2042  #: boot-installer.xml:1270  #: boot-installer.xml:1397
2043  #, no-c-format  #, no-c-format
2044  msgid ""  msgid ""
2045  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1888  msgstr "" Line 2061  msgstr ""
2061  "συσκευή ttyS0."  "συσκευή ttyS0."
2062    
2063  #. Tag: para  #. Tag: para
2064  #: boot-installer.xml:1281  #: boot-installer.xml:1408
2065  #, no-c-format  #, no-c-format
2066  msgid ""  msgid ""
2067  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1902  msgstr "" Line 2075  msgstr ""
2075  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
2076    
2077  #. Tag: para  #. Tag: para
2078  #: boot-installer.xml:1288  #: boot-installer.xml:1415
2079  #, no-c-format  #, no-c-format
2080  msgid ""  msgid ""
2081  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 1919  msgstr "" Line 2092  msgstr ""
2092  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2093    
2094  #. Tag: para  #. Tag: para
2095  #: boot-installer.xml:1299  #: boot-installer.xml:1426
2096  #, no-c-format  #, no-c-format
2097  msgid ""  msgid ""
2098  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 1939  msgstr "" Line 2112  msgstr ""
2112  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2113    
2114  #. Tag: para  #. Tag: para
2115  #: boot-installer.xml:1308  #: boot-installer.xml:1435
2116  #, no-c-format  #, no-c-format
2117  msgid ""  msgid ""
2118  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 1953  msgstr "" Line 2126  msgstr ""
2126  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2127    
2128  #. Tag: title  #. Tag: title
2129  #: boot-installer.xml:1317  #: boot-installer.xml:1444
2130  #, no-c-format  #, no-c-format
2131  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2132  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2133    
2134  #. Tag: para  #. Tag: para
2135  #: boot-installer.xml:1319  #: boot-installer.xml:1446
2136  #, no-c-format  #, no-c-format
2137  msgid ""  msgid ""
2138  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 1980  msgstr "" Line 2153  msgstr ""
2153  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2154    
2155  #. Tag: para  #. Tag: para
2156  #: boot-installer.xml:1331  #: boot-installer.xml:1458
2157  #, no-c-format  #, no-c-format
2158  msgid ""  msgid ""
2159  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 2006  msgstr "" Line 2179  msgstr ""
2179  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
2180    
2181  #. Tag: para  #. Tag: para
2182  #: boot-installer.xml:1349  #: boot-installer.xml:1476
2183  #, no-c-format  #, no-c-format
2184  msgid ""  msgid ""
2185  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 2016  msgstr "" Line 2189  msgstr ""
2189  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2190    
2191  #. Tag: para  #. Tag: para
2192  #: boot-installer.xml:1354  #: boot-installer.xml:1481
2193  #, no-c-format  #, no-c-format
2194  msgid ""  msgid ""
2195  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2028  msgstr "" Line 2201  msgstr ""
2201  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2202    
2203  #. Tag: para  #. Tag: para
2204  #: boot-installer.xml:1361  #: boot-installer.xml:1488
2205  #, no-c-format  #, no-c-format
2206  msgid ""  msgid ""
2207  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 2040  msgstr "" Line 2213  msgstr ""
2213  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2214    
2215  #. Tag: para  #. Tag: para
2216  #: boot-installer.xml:1370  #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
2217  #, no-c-format  #, no-c-format
2218  msgid ""  msgid ""
2219  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2051  msgstr "" Line 2224  msgstr ""
2224  "του δίσκου."  "του δίσκου."
2225    
2226  #. Tag: para  #. Tag: para
2227  #: boot-installer.xml:1381  #: boot-installer.xml:1508
2228  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2229  msgid ""  msgid ""
2230  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2231  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2232  "can load and start programs from a server on the network. Once the "  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2233  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2234  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2235  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2236    "CD drive."
2237  msgstr ""  msgstr ""
2238  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2239  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
# Line 2071  msgstr "" Line 2245  msgstr ""
2245  "αντί για το CD."  "αντί για το CD."
2246    
2247  #. Tag: para  #. Tag: para
2248  #: boot-installer.xml:1415  #: boot-installer.xml:1542
2249  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2250  msgid ""  msgid ""
2251  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2252  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2253  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2254  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
# Line 2087  msgstr "" Line 2261  msgstr ""
2261  "φόρτωση από το δίκτυο."  "φόρτωση από το δίκτυο."
2262    
2263  #. Tag: title  #. Tag: title
2264  #: boot-installer.xml:1426  #: boot-installer.xml:1553
2265  #, no-c-format  #, no-c-format
2266  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2267  msgstr "Ρύθμιση του Server"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
2268    
2269  #. Tag: para  #. Tag: para
2270  #: boot-installer.xml:1427  #: boot-installer.xml:1554
2271  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2272  msgid ""  msgid ""
2273  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2274  "like this: <informalexample><screen>\n"  "like this: <informalexample><screen>\n"
2275  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2276  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
# Line 2117  msgstr "" Line 2291  msgstr ""
2291  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2292    
2293  #. Tag: para  #. Tag: para
2294  #: boot-installer.xml:1437  #: boot-installer.xml:1564
2295  #, no-c-format  #, no-c-format
2296  msgid ""  msgid ""
2297  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2134  msgstr "" Line 2308  msgstr ""
2308  "ένα σύστημα IA-64."  "ένα σύστημα IA-64."
2309    
2310  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2311  #: boot-installer.xml:1447  #: boot-installer.xml:1574
2312  #, no-c-format  #, no-c-format
2313  msgid ""  msgid ""
2314  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2152  msgstr "" Line 2326  msgstr ""
2326  "[...] "  "[...] "
2327    
2328  #. Tag: para  #. Tag: para
2329  #: boot-installer.xml:1447  #: boot-installer.xml:1574
2330  #, no-c-format  #, no-c-format
2331  msgid ""  msgid ""
2332  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2175  msgstr "" Line 2349  msgstr ""
2349  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2350    
2351  #. Tag: title  #. Tag: title
2352  #: boot-installer.xml:1464  #: boot-installer.xml:1591
2353  #, no-c-format  #, no-c-format
2354  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2355  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2356    
2357  #. Tag: para  #. Tag: para
2358  #: boot-installer.xml:1465  #: boot-installer.xml:1592
2359  #, no-c-format  #, no-c-format
2360  msgid ""  msgid ""
2361  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2214  msgstr "" Line 2388  msgstr ""
2388  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2389    
2390  #. Tag: para  #. Tag: para
2391  #: boot-installer.xml:1497  #: boot-installer.xml:1624
2392  #, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid ""  msgid ""
2394  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2229  msgstr "" Line 2403  msgstr ""
2403  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2404  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2405    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1506  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  
 "up the language locale, network, and the disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  
 "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  
 "του δίσκου."  
   
2406  #. Tag: title  #. Tag: title
2407  #: boot-installer.xml:1519  #: boot-installer.xml:1646
2408  #, no-c-format  #, no-c-format
2409  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2410  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2411    
2412  #. Tag: para  #. Tag: para
2413  #: boot-installer.xml:1521  #: boot-installer.xml:1648
2414  #, no-c-format  #, no-c-format
2415  msgid ""  msgid ""
2416  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2264  msgstr "" Line 2427  msgstr ""
2427  "χρησιμοποιεί tmpfs."  "χρησιμοποιεί tmpfs."
2428    
2429  #. Tag: para  #. Tag: para
2430  #: boot-installer.xml:1529  #: boot-installer.xml:1656
2431  #, no-c-format  #, no-c-format
2432  msgid ""  msgid ""
2433  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2434  "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"  "&ramdisksize; kernel parameter."
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "  
 "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "  
 "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."  
2435  msgstr ""  msgstr ""
2436  "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "  "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
2437  "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
 "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"  
 "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "  
 "&ramdisksize; του πυρήνα."  
2438    
2439  #. Tag: para  #. Tag: para
2440  #: boot-installer.xml:1537  #: boot-installer.xml:1661
2441  #, no-c-format  #, no-c-format
2442  msgid ""  msgid ""
2443  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2290  msgstr "" Line 2447  msgstr ""
2447  "παραμέτρους του πυρήνα σας."  "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2448    
2449  #. Tag: para  #. Tag: para
2450  #: boot-installer.xml:1542  #: boot-installer.xml:1666
2451  #, no-c-format  #, no-c-format
2452  msgid ""  msgid ""
2453  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2300  msgstr "" Line 2457  msgstr ""
2457  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2458    
2459  #. Tag: title  #. Tag: title
2460  #: boot-installer.xml:1559  #: boot-installer.xml:1683
2461  #, no-c-format  #, no-c-format
2462  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2463  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2464    
2465  #. Tag: para  #. Tag: para
2466  #: boot-installer.xml:1560  #: boot-installer.xml:1684
2467  #, no-c-format  #, no-c-format
2468  msgid ""  msgid ""
2469  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2318  msgstr "" Line 2475  msgstr ""
2475  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2476    
2477  #. Tag: para  #. Tag: para
2478  #: boot-installer.xml:1566  #: boot-installer.xml:1690
2479  #, no-c-format  #, no-c-format
2480  msgid ""  msgid ""
2481  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2482  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 "framebuffer=false</userinput>."  
2483  msgstr ""  msgstr ""
2484  "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "  "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2485  "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2486  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."  "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2487    
2488  #. Tag: title  #. Tag: title
2489  #: boot-installer.xml:1575  #: boot-installer.xml:1699
2490  #, no-c-format  #, no-c-format
2491  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2492  msgstr "Atari "  msgstr "Atari "
2493    
2494  #. Tag: para  #. Tag: para
2495  #: boot-installer.xml:1576  #: boot-installer.xml:1700
2496  #, no-c-format  #, no-c-format
2497  msgid ""  msgid ""
2498  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2349  msgstr "" Line 2505  msgstr ""
2505  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2506    
2507  #. Tag: para  #. Tag: para
2508  #: boot-installer.xml:1583  #: boot-installer.xml:1707
2509  #, no-c-format  #, no-c-format
2510  msgid ""  msgid ""
2511  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2512  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 "framebuffer=false</userinput>."  
2513  msgstr ""  msgstr ""
2514  "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "  "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2515  "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2516  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."  "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2517    
2518  #. Tag: title  #. Tag: title
2519  #: boot-installer.xml:1592  #: boot-installer.xml:1716
2520  #, no-c-format  #, no-c-format
2521  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2522  msgstr "BVME6000 "  msgstr "BVME6000 "
2523    
2524  #. Tag: para  #. Tag: para
2525  #: boot-installer.xml:1593  #: boot-installer.xml:1717
2526  #, no-c-format  #, no-c-format
2527  msgid ""  msgid ""
2528  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2380  msgstr "" Line 2535  msgstr ""
2535  "\"boot-tftp\"/>)."  "\"boot-tftp\"/>)."
2536    
2537  #. Tag: title  #. Tag: title
2538  #: boot-installer.xml:1603  #: boot-installer.xml:1727
2539  #, no-c-format  #, no-c-format
2540  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2541  msgstr "Macintosh "  msgstr "Macintosh "
2542    
2543  #. Tag: para  #. Tag: para
2544  #: boot-installer.xml:1604  #: boot-installer.xml:1728
2545  #, no-c-format  #, no-c-format
2546  msgid ""  msgid ""
2547  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2399  msgstr "" Line 2554  msgstr ""
2554  "2.4.x που να δουλεύει."  "2.4.x που να δουλεύει."
2555    
2556  #. Tag: para  #. Tag: para
2557  #: boot-installer.xml:1611  #: boot-installer.xml:1735
2558  #, no-c-format  #, no-c-format
2559  msgid ""  msgid ""
2560  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2561  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "  "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2562  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"  "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2563  "userinput> instead."  "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2564    "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2565    "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2566    "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2567    "will run faster if you do not specify it."
2568  msgstr ""  msgstr ""
2569  "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "  "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2570  "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "  "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
2571  "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "  "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί  "
2572  "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."  "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
2573    "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
2574    "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
2575    "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
2576    "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
2577    "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
2578    "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
2579    "παράμετρο."
2580    
2581  #. Tag: title  #. Tag: title
2582  #: boot-installer.xml:1621  #: boot-installer.xml:1750
2583  #, no-c-format  #, no-c-format
2584  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2585  msgstr "MVME147 και MVME16x"  msgstr "MVME147 και MVME16x"
2586    
2587  #. Tag: para  #. Tag: para
2588  #: boot-installer.xml:1622  #: boot-installer.xml:1751
2589  #, no-c-format  #, no-c-format
2590  msgid ""  msgid ""
2591  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2433  msgstr "" Line 2599  msgstr ""
2599  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2600    
2601  #. Tag: title  #. Tag: title
2602  #: boot-installer.xml:1632  #: boot-installer.xml:1761
2603  #, no-c-format  #, no-c-format
2604  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2605  msgstr "Q40/Q60 "  msgstr "Q40/Q60 "
2606    
2607  #. Tag: para  #. Tag: para
2608  #: boot-installer.xml:1633  #: boot-installer.xml:1762
2609  #, no-c-format  #, no-c-format
2610  msgid ""  msgid ""
2611  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2451  msgstr "" Line 2617  msgstr ""
2617  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2618    
2619  #. Tag: title  #. Tag: title
2620  #: boot-installer.xml:1644  #: boot-installer.xml:1773
2621  #, no-c-format  #, no-c-format
2622  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2623  msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2624    
2625  #. Tag: para  #. Tag: para
2626  #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156  #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
2627  #, no-c-format  #, no-c-format
2628  msgid ""  msgid ""
2629  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2468  msgstr "" Line 2634  msgstr ""
2634  "εγκατάστασης."  "εγκατάστασης."
2635    
2636  #. Tag: para  #. Tag: para
2637  #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162  #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
2638  #, no-c-format  #, no-c-format
2639  msgid ""  msgid ""
2640  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2480  msgstr "" Line 2646  msgstr ""
2646  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2647    
2648  #. Tag: para  #. Tag: para
2649  #: boot-installer.xml:1665  #: boot-installer.xml:1794
2650  #, no-c-format  #, no-c-format
2651  msgid ""  msgid ""
2652  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2495  msgstr "" Line 2661  msgstr ""
2661  "λεπτομέρειες)."  "λεπτομέρειες)."
2662    
2663  #. Tag: para  #. Tag: para
2664  #: boot-installer.xml:1673  #: boot-installer.xml:1802
2665  #, no-c-format  #, no-c-format
2666  msgid ""  msgid ""
2667  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2516  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2683    
2684  #. Tag: title  #. Tag: title
2685  #: boot-installer.xml:1694  #: boot-installer.xml:1823
2686  #, no-c-format  #, no-c-format
2687  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2688  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2689    
2690  #. Tag: para  #. Tag: para
2691  #: boot-installer.xml:1695  #: boot-installer.xml:1824
2692  #, no-c-format  #, no-c-format
2693  msgid ""  msgid ""
2694  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2534  msgstr "" Line 2700  msgstr ""
2700  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."
2701    
2702  #. Tag: para  #. Tag: para
2703  #: boot-installer.xml:1701  #: boot-installer.xml:1830
2704  #, no-c-format  #, no-c-format
2705  msgid ""  msgid ""
2706  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2557  msgstr "" Line 2723  msgstr ""
2723  "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2724    
2725  #. Tag: title  #. Tag: title
2726  #: boot-installer.xml:1716  #: boot-installer.xml:1845
2727  #, no-c-format  #, no-c-format
2728  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2729  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2730    
2731  #. Tag: para  #. Tag: para
2732  #: boot-installer.xml:1717  #: boot-installer.xml:1846
2733  #, no-c-format  #, no-c-format
2734  msgid ""  msgid ""
2735  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2577  msgstr "" Line 2743  msgstr ""
2743  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2744    
2745  #. Tag: para  #. Tag: para
2746  #: boot-installer.xml:1724  #: boot-installer.xml:1853
2747  #, no-c-format  #, no-c-format
2748  msgid ""  msgid ""
2749  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2599  msgstr "" Line 2765  msgstr ""
2765  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2766    
2767  #. Tag: title  #. Tag: title
2768  #: boot-installer.xml:1739  #: boot-installer.xml:1868
2769  #, no-c-format  #, no-c-format
2770  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2771  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2772    
2773  #. Tag: para  #. Tag: para
2774  #: boot-installer.xml:1740  #: boot-installer.xml:1869
2775  #, no-c-format  #, no-c-format
2776  msgid ""  msgid ""
2777  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2627  msgstr "" Line 2793  msgstr ""
2793  "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2794    
2795  #. Tag: para  #. Tag: para
2796  #: boot-installer.xml:1751  #: boot-installer.xml:1880
2797  #, no-c-format  #, no-c-format
2798  msgid ""  msgid ""
2799  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2642  msgstr "" Line 2808  msgstr ""
2808  "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2809    
2810  #. Tag: para  #. Tag: para
2811  #: boot-installer.xml:1760  #: boot-installer.xml:1889
2812  #, no-c-format  #, no-c-format
2813  msgid ""  msgid ""
2814  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2667  msgstr "" Line 2833  msgstr ""
2833  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2834    
2835  #. Tag: para  #. Tag: para
2836  #: boot-installer.xml:1775  #: boot-installer.xml:1904
2837  #, no-c-format  #, no-c-format
2838  msgid ""  msgid ""
2839  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2685  msgstr "" Line 2851  msgstr ""
2851  "Settings as Default</guimenuitem>."  "Settings as Default</guimenuitem>."
2852    
2853  #. Tag: para  #. Tag: para
2854  #: boot-installer.xml:1784  #: boot-installer.xml:1913
2855  #, no-c-format  #, no-c-format
2856  msgid ""  msgid ""
2857  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2698  msgstr "" Line 2864  msgstr ""
2864  "guimenu>."  "guimenu>."
2865    
2866  #. Tag: para  #. Tag: para
2867  #: boot-installer.xml:1791  #: boot-installer.xml:1920
2868  #, no-c-format  #, no-c-format
2869  msgid ""  msgid ""
2870  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2719  msgstr "" Line 2885  msgstr ""
2885  "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2886    
2887  #. Tag: title  #. Tag: title
2888  #: boot-installer.xml:1806  #: boot-installer.xml:1935
2889  #, no-c-format  #, no-c-format
2890  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2891  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2892    
2893  #. Tag: para  #. Tag: para
2894  #: boot-installer.xml:1808  #: boot-installer.xml:1937
2895  #, no-c-format  #, no-c-format
2896  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2897  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2898    
2899  #. Tag: para  #. Tag: para
2900  #: boot-installer.xml:1812  #: boot-installer.xml:1941
2901  #, no-c-format  #, no-c-format
2902  msgid ""  msgid ""
2903  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
# Line 2741  msgstr "" Line 2907  msgstr ""
2907  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2908    
2909  #. Tag: para  #. Tag: para
2910  #: boot-installer.xml:1824  #: boot-installer.xml:1953
2911  #, no-c-format  #, no-c-format
2912  msgid ""  msgid ""
2913  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
# Line 2751  msgstr "" Line 2917  msgstr ""
2917  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2918    
2919  #. Tag: para  #. Tag: para
2920  #: boot-installer.xml:1896  #: boot-installer.xml:2025
2921  #, no-c-format  #, no-c-format
2922  msgid ""  msgid ""
2923  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2766  msgstr "" Line 2932  msgstr ""
2932  "vt102:"  "vt102:"
2933    
2934  #. Tag: para  #. Tag: para
2935  #: boot-installer.xml:1907  #: boot-installer.xml:2036
2936  #, no-c-format  #, no-c-format
2937  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2938  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2774  msgstr "" Line 2940  msgstr ""
2940  "BVME4000/6000"  "BVME4000/6000"
2941    
2942  #. Tag: para  #. Tag: para
2943  #: boot-installer.xml:1912  #: boot-installer.xml:2041
2944  #, no-c-format  #, no-c-format
2945  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2946  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2782  msgstr "" Line 2948  msgstr ""
2948  "MVME162"  "MVME162"
2949    
2950  #. Tag: para  #. Tag: para
2951  #: boot-installer.xml:1917  #: boot-installer.xml:2046
2952  #, no-c-format  #, no-c-format
2953  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2954  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2790  msgstr "" Line 2956  msgstr ""
2956  "MVME166/167"  "MVME166/167"
2957    
2958  #. Tag: para  #. Tag: para
2959  #: boot-installer.xml:1924  #: boot-installer.xml:2053
2960  #, no-c-format  #, no-c-format
2961  msgid ""  msgid ""
2962  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2801  msgstr "" Line 2967  msgstr ""
2967  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2968    
2969  #. Tag: para  #. Tag: para
2970  #: boot-installer.xml:1936  #: boot-installer.xml:2065
2971  #, no-c-format  #, no-c-format
2972  msgid ""  msgid ""
2973  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2811  msgstr "" Line 2977  msgstr ""
2977  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2978    
2979  #. Tag: para  #. Tag: para
2980  #: boot-installer.xml:1941  #: boot-installer.xml:2070
2981  #, no-c-format  #, no-c-format
2982  msgid ""  msgid ""
2983  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2821  msgstr "" Line 2987  msgstr ""
2987  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."
2988    
2989  #. Tag: title  #. Tag: title
2990  #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005  #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
2991  #, no-c-format  #, no-c-format
2992  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2993  msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
2994    
2995  #. Tag: para  #. Tag: para
2996  #: boot-installer.xml:1959  #: boot-installer.xml:2087
2997  #, no-c-format  #, no-c-format
2998  msgid ""  msgid ""
2999  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
3000  "bootp():\n"  "bootp():\n"
3001  "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
3002  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
3003  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
3004  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 2841  msgid "" Line 3007  msgid ""
3007  msgstr ""  msgstr ""
3008  "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "  "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
3009  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3010  "bootp():\n"  " bootp():\n"
3011  "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "  "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
3012  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
3013  "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "  "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
3014  "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "  "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
3015  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
3016  "</screen></informalexample>."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3017    
3018  #. Tag: title  #. Tag: title
3019  #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027  #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
3020    #: boot-installer.xml:2249
3021  #, no-c-format  #, no-c-format
3022  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3023  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
3024    
3025  #. Tag: para  #. Tag: para
3026  #: boot-installer.xml:1979  #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
3027  #, no-c-format  #, no-c-format
3028  msgid ""  msgid ""
3029  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3030  "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "  "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3031  "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "  "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3032  "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "  "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3033  "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"  "can enter the following command on the CFE prompt: "
3034    "<informalexample><screen>\n"
3035  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
3036  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3037  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
# Line 2873  msgid "" Line 3040  msgid ""
3040  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3041  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3042  msgstr ""  msgstr ""
3043  "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "  "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
3044  "τονφορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "  "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
3045  "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "  "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
3046  "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "  "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
3047  "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "  "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
3048  "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"  "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
3049    "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
3050  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
3051  "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "  "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
3052  "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"  "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
3053  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3054  "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "  "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
3055  "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "  "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
3056  "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "  "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
3057  "αυτόματα."  "αυτόματα."
3058    
3059  #. Tag: title  #. Tag: title
3060  #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536  #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
3061  #, no-c-format  #, no-c-format
3062  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
3063  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3064    
3065  #. Tag: para  #. Tag: para
3066  #: boot-installer.xml:2006  #: boot-installer.xml:2134
3067  #, no-c-format  #, no-c-format
3068  msgid ""  msgid ""
3069  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3070  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
3071  msgstr ""  msgstr ""
3072  "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "  "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
3073  "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3074    
3075  #. Tag: para  #. Tag: para
3076  #: boot-installer.xml:2011  #: boot-installer.xml:2139
3077  #, no-c-format  #, no-c-format
3078  msgid ""  msgid ""
3079  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 2924  msgstr "" Line 3092  msgstr ""
3092  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3093    
3094  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3095  #: boot-installer.xml:2021  #: boot-installer.xml:2149
3096  #, no-c-format  #, no-c-format
3097  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3098  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3099    
3100  #. Tag: para  #. Tag: para
3101  #: boot-installer.xml:2028  #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
3102  #, no-c-format  #, no-c-format
3103  msgid ""  msgid ""
3104  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 2945  msgstr "" Line 3113  msgstr ""
3113  "replaceable>."  "replaceable>."
3114    
3115  #. Tag: title  #. Tag: title
3116  #: boot-installer.xml:2045  #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
3117    #, no-c-format
3118    msgid "Cobalt TFTP Booting"
3119    msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3120    
3121    #. Tag: para
3122    #: boot-installer.xml:2176
3123    #, no-c-format
3124    msgid ""
3125    "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3126    "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3127    "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3128    "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3129    "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3130    "are the following two installation methods:"
3131    msgstr ""
3132    "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
3133    "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
3134    "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
3135    "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
3136    "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
3137    "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
3138    "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
3139    
3140    #. Tag: para
3141    #: boot-installer.xml:2186
3142    #, no-c-format
3143    msgid ""
3144    "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
3145    "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
3146    "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
3147    "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3148    "installation."
3149    msgstr ""
3150    "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
3151    "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
3152    "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
3153    "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
3154    "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
3155    
3156    #. Tag: para
3157    #: boot-installer.xml:2195
3158    #, no-c-format
3159    msgid ""
3160    "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
3161    "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
3162    "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3163    "they have no serial port."
3164    msgstr ""
3165    "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
3166    "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
3167    "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
3168    "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
3169    "διαθέτουν σειριακή θύρα."
3170    
3171    #. Tag: para
3172    #: boot-installer.xml:2238
3173    #, no-c-format
3174    msgid ""
3175    "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3176    "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3177    "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3178    msgstr ""
3179    "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
3180    "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
3181    "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
3182    "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
3183    
3184    #. Tag: title
3185    #: boot-installer.xml:2266
3186  #, no-c-format  #, no-c-format
3187  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
3188  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3189    
3190  #. Tag: para  #. Tag: para
3191  #: boot-installer.xml:2046  #: boot-installer.xml:2267
3192  #, no-c-format  #, no-c-format
3193  msgid ""  msgid ""
3194  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 2961  msgstr "" Line 3198  msgstr ""
3198  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3199    
3200  #. Tag: para  #. Tag: para
3201  #: boot-installer.xml:2051  #: boot-installer.xml:2272
3202  #, no-c-format  #, no-c-format
3203  msgid ""  msgid ""
3204  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3205  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3206  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3207    "system."
3208  msgstr ""  msgstr ""
3209  "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "  "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3210  "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "  "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
# Line 2974  msgstr "" Line 3212  msgstr ""
3212  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3213    
3214  #. Tag: title  #. Tag: title
3215  #: boot-installer.xml:2062  #: boot-installer.xml:2283
3216  #, no-c-format  #, no-c-format
3217  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
3218  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3219    
3220  #. Tag: para  #. Tag: para
3221  #: boot-installer.xml:2063  #: boot-installer.xml:2284
3222  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3223  msgid ""  msgid ""
3224  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3225  "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3226  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "debian</filename> is provided with the installation images."
 "information about S/390-specific boot parameters."  
3227  msgstr ""  msgstr ""
3228  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
3229  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
# Line 2995  msgstr "" Line 3232  msgstr ""
3232  "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
3233    
3234  #. Tag: para  #. Tag: para
3235  #: boot-installer.xml:2117  #: boot-installer.xml:2344
3236  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3237  msgid ""  msgid ""
3238  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3239  "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3240  "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "  "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3241  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3242  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3243    "ROM."
3244  msgstr ""  msgstr ""
3245  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3246  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "
# Line 3012  msgstr "" Line 3250  msgstr ""
3250  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3251    
3252  #. Tag: para  #. Tag: para
3253  #: boot-installer.xml:2126  #: boot-installer.xml:2353
3254  #, no-c-format  #, no-c-format
3255  msgid ""  msgid ""
3256  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 3030  msgstr "" Line 3268  msgstr ""
3268  "αρχείων."  "αρχείων."
3269    
3270  #. Tag: para  #. Tag: para
3271  #: boot-installer.xml:2135  #: boot-installer.xml:2362
3272  #, no-c-format  #, no-c-format
3273  msgid ""  msgid ""
3274  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 3048  msgstr "" Line 3286  msgstr ""
3286  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3287    
3288  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3289  #: boot-installer.xml:2144  #: boot-installer.xml:2371
3290  #, no-c-format  #, no-c-format
3291  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3292  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3293    
3294  #. Tag: title  #. Tag: title
3295  #: boot-installer.xml:2150  #: boot-installer.xml:2377
3296  #, no-c-format  #, no-c-format
3297  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3298  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3299    
3300  #. Tag: title  #. Tag: title
3301  #: boot-installer.xml:2171  #: boot-installer.xml:2398
3302  #, no-c-format  #, no-c-format
3303  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3304  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
3305    
3306  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3307  #: boot-installer.xml:2175  #: boot-installer.xml:2402
3308  #, no-c-format  #, no-c-format
3309  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3310  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
3311    
3312  #. Tag: title  #. Tag: title
3313  #: boot-installer.xml:2180  #: boot-installer.xml:2407
3314  #, no-c-format  #, no-c-format
3315  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3316  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3317    
3318  #. Tag: para  #. Tag: para
3319  #: boot-installer.xml:2181  #: boot-installer.xml:2408
3320  #, no-c-format  #, no-c-format
3321  msgid ""  msgid ""
3322  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3102  msgstr "" Line 3340  msgstr ""
3340  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
3341    
3342  #. Tag: title  #. Tag: title
3343  #: boot-installer.xml:2199  #: boot-installer.xml:2426
3344  #, no-c-format  #, no-c-format
3345  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3346  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3347    
3348  #. Tag: para  #. Tag: para
3349  #: boot-installer.xml:2200  #: boot-installer.xml:2427
3350  #, no-c-format  #, no-c-format
3351  msgid ""  msgid ""
3352  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 3159  msgstr "" Line 3397  msgstr ""
3397  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
3398    
3399  #. Tag: title  #. Tag: title
3400  #: boot-installer.xml:2235  #: boot-installer.xml:2462
3401  #, no-c-format  #, no-c-format
3402  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3403  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
3404    
3405  #. Tag: para  #. Tag: para
3406  #: boot-installer.xml:2236  #: boot-installer.xml:2463
3407  #, no-c-format  #, no-c-format
3408  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3409  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3173  msgstr "" Line 3411  msgstr ""
3411  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3412    
3413  #. Tag: para  #. Tag: para
3414  #: boot-installer.xml:2242  #: boot-installer.xml:2469
3415  #, no-c-format  #, no-c-format
3416  msgid ""  msgid ""
3417  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 3195  msgstr "" Line 3433  msgstr ""
3433  "\"invoking-openfirmware\"/>)."  "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3434    
3435  #. Tag: para  #. Tag: para
3436  #: boot-installer.xml:2254  #: boot-installer.xml:2481
3437  #, no-c-format  #, no-c-format
3438  msgid ""  msgid ""
3439  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3219  msgstr "" Line 3457  msgstr ""
3457  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3458    
3459  #. Tag: para  #. Tag: para
3460  #: boot-installer.xml:2266  #: boot-installer.xml:2493
3461  #, no-c-format  #, no-c-format
3462  msgid ""  msgid ""
3463  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3245  msgstr "" Line 3483  msgstr ""
3483  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3484    
3485  #. Tag: para  #. Tag: para
3486  #: boot-installer.xml:2280  #: boot-installer.xml:2507
3487  #, no-c-format  #, no-c-format
3488  msgid ""  msgid ""
3489  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3257  msgstr "" Line 3495  msgstr ""
3495  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3496    
3497  #. Tag: para  #. Tag: para
3498  #: boot-installer.xml:2286  #: boot-installer.xml:2513
3499  #, no-c-format  #, no-c-format
3500  msgid ""  msgid ""
3501  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3270  msgstr "" Line 3508  msgstr ""
3508  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3509    
3510  #. Tag: para  #. Tag: para
3511  #: boot-installer.xml:2319  #: boot-installer.xml:2546
3512  #, no-c-format  #, no-c-format
3513  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3514  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3278  msgstr "" Line 3516  msgstr ""
3516  "εκκίνηση από το δίκτυο."  "εκκίνηση από το δίκτυο."
3517    
3518  #. Tag: para  #. Tag: para
3519  #: boot-installer.xml:2323  #: boot-installer.xml:2550
3520  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3521  msgid ""  msgid ""
3522  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3523  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3524  "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "  "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3525  "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "  "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3526  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3527  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
3528    "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
3529    "userinput> may give a description of syntax and available options."
3530  msgstr ""  msgstr ""
3531  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3532  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
# Line 3297  msgstr "" Line 3537  msgstr ""
3537  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3538    
3539  #. Tag: para  #. Tag: para
3540  #: boot-installer.xml:2338  #: boot-installer.xml:2568
3541  #, no-c-format  #, no-c-format
3542  msgid ""  msgid ""
3543  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3311  msgstr "" Line 3551  msgstr ""
3551  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3552    
3553  #. Tag: para  #. Tag: para
3554  #: boot-installer.xml:2350  #: boot-installer.xml:2580
3555  #, no-c-format  #, no-c-format
3556  msgid ""  msgid ""
3557  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3323  msgstr "" Line 3563  msgstr ""
3563  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3564    
3565  #. Tag: para  #. Tag: para
3566  #: boot-installer.xml:2356  #: boot-installer.xml:2586
3567  #, no-c-format  #, no-c-format
3568  msgid ""  msgid ""
3569  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3338  msgstr "" Line 3578  msgstr ""
3578  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3579    
3580  #. Tag: para  #. Tag: para
3581  #: boot-installer.xml:2363  #: boot-installer.xml:2593
3582  #, no-c-format  #, no-c-format
3583  msgid ""  msgid ""
3584  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3351  msgstr "" Line 3591  msgstr ""
3591  "συστήματος στη μνήμη."  "συστήματος στη μνήμη."
3592    
3593  #. Tag: title  #. Tag: title
3594  #: boot-installer.xml:2374  #: boot-installer.xml:2604
3595  #, no-c-format  #, no-c-format
3596  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3597  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3598    
3599  #. Tag: para  #. Tag: para
3600  #: boot-installer.xml:2375  #: boot-installer.xml:2605
3601  #, no-c-format  #, no-c-format
3602  msgid ""  msgid ""
3603  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3374  msgstr "" Line 3614  msgstr ""
3614  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3615    
3616  #. Tag: para  #. Tag: para
3617  #: boot-installer.xml:2415  #: boot-installer.xml:2645
3618  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3619  msgid ""  msgid ""
3620  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3621  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3622  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3623  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3624  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
 "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"  
 "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."  
3625  msgstr ""  msgstr ""
3626  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
3627  "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="  "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
# Line 3396  msgstr "" Line 3634  msgstr ""
3634  "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."  "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
3635    
3636  #. Tag: para  #. Tag: para
3637  #: boot-installer.xml:2471  #: boot-installer.xml:2699
3638  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3639  msgid ""  msgid ""
3640  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3641  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3642  "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "  "secondary master for IDE based systems)."
 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "  
 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "  
 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."  
3643  msgstr ""  msgstr ""
3644  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3645  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
# Line 3416  msgstr "" Line 3651  msgstr ""
3651  "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."  "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
3652    
3653  #. Tag: para  #. Tag: para
3654  #: boot-installer.xml:2486  #: boot-installer.xml:2711
3655  #, no-c-format  #, no-c-format
3656  msgid ""  msgid ""
3657    "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
3658    "reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
3659    "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
3660    "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
3661    "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
3662    msgstr ""
3663    
3664    #. Tag: para
3665    #: boot-installer.xml:2720
3666    #, fuzzy, no-c-format
3667    msgid ""
3668  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3669  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3670  "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "  "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3671  "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "  "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3672  "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "  "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3673  "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "  "package</computeroutput>."
 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "  
 "not supported."  
3674  msgstr ""  msgstr ""
3675  "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "  "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
3676  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 3439  msgstr "" Line 3683  msgstr ""
3683  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
3684    
3685  #. Tag: para  #. Tag: para
3686  #: boot-installer.xml:2498  #: boot-installer.xml:2730
3687  #, no-c-format  #, no-c-format
3688  msgid ""  msgid ""
3689  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 3453  msgstr "" Line 3697  msgstr ""
3697  "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3698    
3699  #. Tag: para  #. Tag: para
3700  #: boot-installer.xml:2505  #: boot-installer.xml:2737
3701  #, no-c-format  #, no-c-format
3702  msgid ""  msgid ""
3703  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 3470  msgstr "" Line 3714  msgstr ""
3714  "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."  "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
3715    
3716  #. Tag: title  #. Tag: title
3717  #: boot-installer.xml:2517  #: boot-installer.xml:2749
3718  #, no-c-format  #, no-c-format
3719  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3720  msgstr "Μηνύματα IDPROM"  msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3721    
3722  #. Tag: para  #. Tag: para
3723  #: boot-installer.xml:2518  #: boot-installer.xml:2750
3724  #, no-c-format  #, no-c-format
3725  msgid ""  msgid ""
3726  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
# Line 3484  msgid "" Line 3728  msgid ""
3728  "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "  "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
3729  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
3730  "information."  "information."
3731  msgstr "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με <quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."  msgstr ""
3732    "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
3733    "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
3734    "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
3735    "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
3736    "NVRAM FAQ</ulink>."
3737    
3738  #. Tag: para  #. Tag: para
3739  #: boot-installer.xml:2537  #: boot-installer.xml:2769
3740  #, no-c-format  #, no-c-format
3741  msgid ""  msgid ""
3742  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3502  msgstr "" Line 3751  msgstr ""
3751  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
3752    
3753  #. Tag: para  #. Tag: para
3754  #: boot-installer.xml:2544  #: boot-installer.xml:2776
3755  #, no-c-format  #, no-c-format
3756  msgid ""  msgid ""
3757  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3518  msgstr "" Line 3767  msgstr ""
3767  "hardware σας."  "hardware σας."
3768    
3769  #. Tag: para  #. Tag: para
3770  #: boot-installer.xml:2551  #: boot-installer.xml:2783
3771  #, no-c-format  #, no-c-format
3772  msgid ""  msgid ""
3773  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3535  msgstr "" Line 3784  msgstr ""
3784  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3785    
3786  #. Tag: para  #. Tag: para
3787  #: boot-installer.xml:2560  #: boot-installer.xml:2792
3788  #, no-c-format  #, no-c-format
3789  msgid ""  msgid ""
3790  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 3553  msgstr "" Line 3802  msgstr ""
3802  "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "  "Όταν ξεκινά ο πυρήνας , θα πρέπει να εμφανιστεί στην αρχή της διαδικασίας το "
3803  "μήνυμα <informalexample><screen>\n"  "μήνυμα <informalexample><screen>\n"
3804  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "  "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3805  "available \n</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή <replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</userinput> και <userinput>mem=64m</"  "available \n"
3806  "userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."  "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα "
3807    "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν "
3808    "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε "
3809    "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
3810    "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή "
3811    "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης "
3812    "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για "
3813    "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</"
3814    "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
3815    
3816  #. Tag: para  #. Tag: para
3817  #: boot-installer.xml:2576  #: boot-installer.xml:2808
3818  #, no-c-format  #, no-c-format
3819  msgid ""  msgid ""
3820  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 3578  msgstr "" Line 3835  msgstr ""
3835  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
3836    
3837  #. Tag: para  #. Tag: para
3838  #: boot-installer.xml:2589  #: boot-installer.xml:2821
3839  #, no-c-format  #, no-c-format
3840  msgid ""  msgid ""
3841  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3592  msgstr "" Line 3849  msgstr ""
3849  "<filename>ttya</filename>."  "<filename>ttya</filename>."
3850    
3851  #. Tag: title  #. Tag: title
3852  #: boot-installer.xml:2600  #: boot-installer.xml:2832
3853  #, no-c-format  #, no-c-format
3854  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3855  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
3856    
3857  #. Tag: para  #. Tag: para
3858  #: boot-installer.xml:2601  #: boot-installer.xml:2833
3859  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3860  msgid ""  msgid ""
3861  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
3862  "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3863  "command line options and 8 environment options (including any options added "  "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3864  "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> "  
 "which may be useful."  
3865  msgstr ""  msgstr ""
3866  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
3867  "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "  "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
3868  "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "  "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
3869  "και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι "  "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
3870  "αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες "  "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
3871  "επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel "  "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
3872  "panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."  "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
3873    "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
3874    
3875    #. Tag: para
3876    #: boot-installer.xml:2846
3877    #, no-c-format
3878    msgid ""
3879    "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
3880    "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
3881    "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
3882    "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
3883    "normally use the short form too."
3884    msgstr ""
3885    
3886  #. Tag: term  #. Tag: term
3887  #: boot-installer.xml:2620  #: boot-installer.xml:2858
3888  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3889  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority (priority)"
3890  msgstr "debconf/priority "  msgstr "debconf/priority "
3891    
3892  #. Tag: para  #. Tag: para
3893  #: boot-installer.xml:2621  #: boot-installer.xml:2859
3894  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3895  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
3896  msgstr ""  msgstr ""
3897  "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "  "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
3898  "τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."  "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
3899    
3900  #. Tag: para  #. Tag: para
3901  #: boot-installer.xml:2625  #: boot-installer.xml:2863
3902  #, no-c-format  #, no-c-format
3903  msgid ""  msgid ""
3904  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3905  "This means that both high and critical priority messages are shown, but "  "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3906  "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "  "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3907  "the installer adjusts the priority as needed."  "installer adjusts the priority as needed."
3908  msgstr ""  msgstr ""
3909  "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"  "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
3910  "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "  "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
3911  "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "  "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
3912  "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "  "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
3913  "προτεραιότητα όπωςπρέπει."  "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
3914    
3915  #. Tag: para  #. Tag: para
3916  #: boot-installer.xml:2632  #: boot-installer.xml:2870
3917  #, no-c-format  #, no-c-format
3918  msgid ""  msgid ""
3919  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3920  "you will be shown the installation menu and gain more control over the "  "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3921  "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "  "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3922  "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "  "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3923  "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "  "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3924  "installation system will display only critical messages and try to do the "  "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3925  "right thing without fuss."  "without fuss."
3926  msgstr ""  msgstr ""
3927  "Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "  "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
3928  "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "  "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε  μεγαλύτερο "
3929  "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "  "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
3930  "<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "  "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
3931  "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "  "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
3932  "για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"  "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
3933  "userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "  "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
3934  "και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."  "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
3935    
3936  #. Tag: term  #. Tag: term
3937  #: boot-installer.xml:2646  #: boot-installer.xml:2884
3938  #, no-c-format  #, no-c-format
3939  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3940  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
3941    
3942  #. Tag: para  #. Tag: para
3943  #: boot-installer.xml:2647  #: boot-installer.xml:2885
3944  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3945  msgid ""  msgid ""
3946  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
3947  "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "  "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
# Line 3682  msgid "" Line 3949  msgid ""
3949  "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"  "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
3950  "userinput></para> </listitem><listitem> "  "userinput></para> </listitem><listitem> "
3951  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"  
 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"  
 "userinput></para> </listitem><listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"  
3952  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
3953  "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"  "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "  
3954  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
3955  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
3956  "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "  "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
3957  "available on default install media, so this is not very useful right now."  "available on default install media. On architectures which support it, the "
3958    "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
3959  msgstr ""  msgstr ""
3960  "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "  "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
3961  "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "  "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
# Line 3715  msgstr "" Line 3978  msgstr ""
3978  "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."  "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
3979    
3980  #. Tag: term  #. Tag: term
3981  #: boot-installer.xml:2683  #: boot-installer.xml:2914
3982  #, no-c-format  #, no-c-format
3983  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3984  msgstr "BOOT_DEBUG "  msgstr "BOOT_DEBUG "
3985    
3986  #. Tag: para  #. Tag: para
3987  #: boot-installer.xml:2684  #: boot-installer.xml:2915
3988  #, no-c-format  #, no-c-format
3989  msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged."  msgid ""
3990  msgstr ""  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
3991  "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή καταγραφή "  "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
3992  "τηςδιαδικασίας εκκίνησης."  "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
3993    "process.)"
3994    msgstr ""
3995    "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή "
3996    "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 "
3997    "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία "
3998    "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να "
3999    "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
4000    
4001  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4002  #: boot-installer.xml:2691  #: boot-installer.xml:2924
4003  #, no-c-format  #, no-c-format
4004  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
4005  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
4006    
4007  #. Tag: para  #. Tag: para
4008  #: boot-installer.xml:2692  #: boot-installer.xml:2925
4009  #, no-c-format  #, no-c-format
4010  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
4011  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
4012    
4013  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4014  #: boot-installer.xml:2696  #: boot-installer.xml:2929
4015  #, no-c-format  #, no-c-format
4016  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
4017  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
4018    
4019  #. Tag: para  #. Tag: para
4020  #: boot-installer.xml:2697  #: boot-installer.xml:2930
4021  #, no-c-format  #, no-c-format
4022  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
4023  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
4024    
4025  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4026  #: boot-installer.xml:2701  #: boot-installer.xml:2934
4027  #, no-c-format  #, no-c-format
4028  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
4029  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
4030    
4031  #. Tag: para  #. Tag: para
4032  #: boot-installer.xml:2702  #: boot-installer.xml:2935
4033  #, no-c-format  #, no-c-format
4034  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
4035  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
4036    
4037  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4038  #: boot-installer.xml:2706  #: boot-installer.xml:2939
4039  #, no-c-format  #, no-c-format
4040  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
4041  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
4042    
4043  #. Tag: para  #. Tag: para
4044  #: boot-installer.xml:2707  #: boot-installer.xml:2940
4045  #, no-c-format  #, no-c-format
4046  msgid ""  msgid ""
4047  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3782  msgstr "" Line 4052  msgstr ""
4052  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
4053    
4054  #. Tag: term  #. Tag: term
4055  #: boot-installer.xml:2721  #: boot-installer.xml:2954
4056  #, no-c-format  #, no-c-format
4057  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
4058  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
4059    
4060  #. Tag: para  #. Tag: para
4061  #: boot-installer.xml:2722  #: boot-installer.xml:2955
4062  #, no-c-format  #, no-c-format
4063  msgid ""  msgid ""
4064  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3800  msgstr "" Line 4070  msgstr ""
4070  "floppy/0</userinput>"  "floppy/0</userinput>"
4071    
4072  #. Tag: para  #. Tag: para
4073  #: boot-installer.xml:2728  #: boot-installer.xml:2961
4074  #, no-c-format  #, no-c-format
4075  msgid ""  msgid ""
4076  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
4077  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "  "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
 "look at the one device."  
4078  msgstr ""  msgstr ""
4079  "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "  "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
4080  "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "  "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
4081  "αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "  "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
 "μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."  
4082    
4083  #. Tag: term  #. Tag: term
4084  #: boot-installer.xml:2738  #: boot-installer.xml:2971
4085  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4086  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
4087  msgstr "debian-installer/framebuffer "  msgstr "debian-installer/framebuffer "
4088    
4089  #. Tag: para  #. Tag: para
4090  #: boot-installer.xml:2739  #: boot-installer.xml:2972
4091  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4092  msgid ""  msgid ""
4093  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
4094  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
4095  "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"  "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
4096  "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "  "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
4097  "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "  "a freeze within a few minutes after starting the install."
 "starting the install."  
4098  msgstr ""  msgstr ""
4099  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
4100  "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
4101  "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "  "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
4102  "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"  "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"
4103  "userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "  "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "
4104  "λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
4105  "λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "
4106    "της εγκατάστασης."
4107    
4108  #. Tag: para  #. Tag: para
4109  #: boot-installer.xml:2748  #: boot-installer.xml:2981
4110  #, no-c-format  #, no-c-format
4111  msgid ""  msgid ""
4112  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
4113  "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "  "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
4114  "with Mobile Radeon card."  "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
4115  msgstr ""  msgstr ""
4116  "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "  "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
4117  "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "  "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
4118  "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."  "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "
4119    "Radeon."
4120    
4121  #. Tag: para  #. Tag: para
4122  #: boot-installer.xml:2754  #: boot-installer.xml:2987
4123  #, no-c-format  #, no-c-format
4124  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
4125  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
4126    
4127  #. Tag: para  #. Tag: para
4128  #: boot-installer.xml:2758  #: boot-installer.xml:2991
4129  #, no-c-format  #, no-c-format
4130  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
4131  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
4132    
4133  #. Tag: para  #. Tag: para
4134  #: boot-installer.xml:2762  #: boot-installer.xml:2995
4135  #, no-c-format  #, no-c-format
4136  msgid ""  msgid ""
4137  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 3870  msgid "" Line 4139  msgid ""
4139  "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "  "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4140  "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "  "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4141  "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"  "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4142  "framebuffer=true</userinput>."  "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4143  msgstr ""  msgstr ""
4144  "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "  "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
4145  "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "  "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την "
4146  "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "  "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση "
4147  "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες "  "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για "
4148  "ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, "  "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους "
4149  "μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-"  "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε "
4150  "installer/framebuffer=true</userinput>."  "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
4151    "userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
4152    
4153    #. Tag: term
4154    #: boot-installer.xml:3009
4155    #, fuzzy, no-c-format
4156    msgid "debian-installer/theme (theme)"
4157    msgstr "debian-installer/θέμα"
4158    
4159    #. Tag: para
4160    #: boot-installer.xml:3010
4161    #, fuzzy, no-c-format
4162    msgid ""
4163    "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4164    "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4165    "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4166    "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4167    "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4168    msgstr ""
4169    "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
4170    "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
4171    "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
4172    "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
4173    "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
4174    "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4175    "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4176    
4177  #. Tag: term  #. Tag: term
4178  #: boot-installer.xml:2775  #: boot-installer.xml:3022
4179  #, no-c-format  #, no-c-format
4180  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
4181  msgstr "debian-installer/probe/usb "  msgstr "debian-installer/probe/usb "
4182    
4183  #. Tag: para  #. Tag: para
4184  #: boot-installer.xml:2776  #: boot-installer.xml:3023
4185  #, no-c-format  #, no-c-format
4186  msgid ""  msgid ""
4187  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 3898  msgstr "" Line 4192  msgstr ""
4192  "προβλήματα."  "προβλήματα."
4193    
4194  #. Tag: term  #. Tag: term
4195  #: boot-installer.xml:2785  #: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
4196  #, no-c-format  #, no-c-format
4197  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
4198  msgstr "netcfg/disable_dhcp "  msgstr "netcfg/disable_dhcp "
4199    
4200  #. Tag: para  #. Tag: para
4201  #: boot-installer.xml:2786  #: boot-installer.xml:3033
4202  #, no-c-format  #, no-c-format
4203  msgid ""  msgid ""
4204  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 3919  msgstr "" Line 4213  msgstr ""
4213  "αποτύχει."  "αποτύχει."
4214    
4215  #. Tag: para  #. Tag: para
4216  #: boot-installer.xml:2793  #: boot-installer.xml:3040
4217  #, no-c-format  #, no-c-format
4218  msgid ""  msgid ""
4219  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 3934  msgstr "" Line 4228  msgstr ""
4228  "που θέλετε χειροκίνητα."  "που θέλετε χειροκίνητα."
4229    
4230  #. Tag: term  #. Tag: term
4231  #: boot-installer.xml:2804  #: boot-installer.xml:3051
4232  #, no-c-format  #, no-c-format
4233  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4234  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
4235    
4236  #. Tag: para  #. Tag: para
4237  #: boot-installer.xml:2805  #: boot-installer.xml:3052
4238  #, no-c-format  #, no-c-format
4239  msgid ""  msgid ""
4240  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 3951  msgstr "" Line 4245  msgstr ""
4245  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
4246    
4247  #. Tag: term  #. Tag: term
4248  #: boot-installer.xml:2815  #: boot-installer.xml:3062
4249  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4250  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url (url)"
4251  msgstr "preseed/url "  msgstr "preseed/url "
4252    
4253  #. Tag: para  #. Tag: para
4254  #: boot-installer.xml:2816  #: boot-installer.xml:3063
4255  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4256  msgid ""  msgid ""
4257  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4258  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4259  msgstr ""  msgstr ""
4260  "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "  "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
4261  "και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "  "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
4262  "<xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
4263    
4264  #. Tag: term  #. Tag: term
4265  #: boot-installer.xml:2825  #: boot-installer.xml:3072
4266  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4267  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file (file)"
4268  msgstr "preseed/file "  msgstr "preseed/file "
4269    
4270  #. Tag: para  #. Tag: para
4271  #: boot-installer.xml:2826  #: boot-installer.xml:3073
4272  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4273  msgid ""  msgid ""
4274  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4275  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4276  msgstr ""  msgstr ""
4277  "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "  "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
4278  "να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "  "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
4279  "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
4280    "<userinput>file</userinput>"
4281    
4282    #. Tag: term
4283    #: boot-installer.xml:3082
4284    #, fuzzy, no-c-format
4285    msgid "auto-install/enabled (auto)"
4286    msgstr "debian-installer/θέμα"
4287    
4288    #. Tag: para
4289    #: boot-installer.xml:3083
4290    #, no-c-format
4291    msgid ""
4292    "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4293    "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
4294    "details about using this to automate installs."
4295    msgstr ""
4296    
4297  #. Tag: term  #. Tag: term
4298  #: boot-installer.xml:2835  #: boot-installer.xml:3094
4299  #, no-c-format  #, no-c-format
4300  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
4301  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
4302    
4303  #. Tag: para  #. Tag: para
4304  #: boot-installer.xml:2836  #: boot-installer.xml:3095
4305  #, no-c-format  #, no-c-format
4306  msgid ""  msgid ""
4307  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 4011  msgstr "" Line 4321  msgstr ""
4321  "αυτόματα."  "αυτόματα."
4322    
4323  #. Tag: para  #. Tag: para
4324  #: boot-installer.xml:2845  #: boot-installer.xml:3104
4325  #, no-c-format  #, no-c-format
4326  msgid ""  msgid ""
4327  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 4024  msgstr "" Line 4334  msgstr ""
4334  "εγκατάσταση."  "εγκατάσταση."
4335    
4336  #. Tag: term  #. Tag: term
4337  #: boot-installer.xml:2856  #: boot-installer.xml:3115
4338  #, no-c-format  #, no-c-format
4339  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
4340  msgstr "ramdisk_size "  msgstr "ramdisk_size "
4341    
4342  #. Tag: para  #. Tag: para
4343  #: boot-installer.xml:2857  #: boot-installer.xml:3116
4344    #, no-c-format
4345    msgid ""
4346    "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
4347    "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
4348    "be loaded completely. The value is in kB."
4349    msgstr ""
4350    
4351    #. Tag: term
4352    #: boot-installer.xml:3126
4353