Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 42957 by fjp, Mon Nov 27 19:21:43 2006 UTC | revision 64930 by bubulle, Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # translation of boot-installer.po to | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 4 | # | # |
| 5 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 6 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 8 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 9 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 10 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 12 | # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. | |
| 13 | # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010. | |
| 14 | msgid "" | msgid "" |
| 15 | msgstr "" | msgstr "" |
| 16 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 17 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 18 | "POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" |
| 19 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n" |
| 20 | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" | "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 21 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 22 | "Language: el\n" | |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| # | Line 40 msgstr "Εκκίνηση του Συστ | Line 40 msgstr "Εκκίνηση του Συστ |
| 40 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 41 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 42 | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:20 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:21 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " | ||
| "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " | ||
| "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " | ||
| "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " | ||
| "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:31 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| msgstr "" | ||
| "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " | ||
| "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " | ||
| "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:38 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| "environment for Windows NT." | ||
| msgstr "" | ||
| "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " | ||
| "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " | ||
| "περιβάλλον για Windows NT." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:47 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| msgstr "" | ||
| "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " | ||
| "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " | ||
| "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:54 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | ||
| "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | ||
| "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | ||
| "Linux." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | ||
| "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | ||
| "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " | ||
| "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " | ||
| "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " | ||
| "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " | ||
| "πριν την εγκατάσταση του Linux." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:63 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | ||
| "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | ||
| "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | ||
| "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | ||
| "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | ||
| "SRM installations." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " | ||
| "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " | ||
| "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " | ||
| "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | ||
| "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | ||
| "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " | ||
| "σε SRM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:76 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| msgstr "" | ||
| "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " | ||
| "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " | ||
| "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " | ||
| "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " | ||
| "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " | ||
| "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " | ||
| "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:87 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| "possible." | ||
| msgstr "" | ||
| "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " | ||
| "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " | ||
| "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " | ||
| "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " | ||
| "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:95 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | ||
| "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | ||
| "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " | ||
| "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:107 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "System Type" | ||
| msgstr "Τύπος Συστήματος" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:108 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Console Type Supported" | ||
| msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:114 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "alcor" | ||
| msgstr "alcor " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | ||
| #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | ||
| #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | ||
| #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | ||
| #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "ARC or SRM" | ||
| msgstr "ARC ή SRM" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:117 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "avanti" | ||
| msgstr "avanti " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:120 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "book1" | ||
| msgstr "book1 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | ||
| #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | ||
| #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "SRM only" | ||
| msgstr "μόνο SRM" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:123 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "cabriolet" | ||
| msgstr "cabriolet " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:126 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "dp264" | ||
| msgstr "dp264 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:129 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "eb164" | ||
| msgstr "eb164 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:132 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "eb64p" | ||
| msgstr "eb64p " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:135 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "eb66" | ||
| msgstr "eb66 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:138 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "eb66p" | ||
| msgstr "eb66p " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:141 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "jensen" | ||
| msgstr "jensen " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:144 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "lx164" | ||
| msgstr "lx164 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:147 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "miata" | ||
| msgstr "miata " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:150 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "mikasa" | ||
| msgstr "mikasa " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:153 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "mikasa-p" | ||
| msgstr "mikasa-p " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:156 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nautilus" | ||
| msgstr "nautilus " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:157 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:159 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "noname" | ||
| msgstr "noname " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:162 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "noritake" | ||
| msgstr "noritake " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:165 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "noritake-p" | ||
| msgstr "noritake-p " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:168 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "pc164" | ||
| msgstr "pc164 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:171 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "rawhide" | ||
| msgstr "rawhide " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:174 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "ruffian" | ||
| msgstr "ruffian " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "ARC only" | ||
| msgstr "μόνο ARC" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:177 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "sable" | ||
| msgstr "sable " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:180 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "sable-g" | ||
| msgstr "sable-g " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:183 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "sx164" | ||
| msgstr "sx164 " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:186 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "takara" | ||
| msgstr "takara " | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:189 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| #. Tag: entry | ||
| #: boot-installer.xml:192 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:200 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | ||
| "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | ||
| "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " | ||
| "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " | ||
| "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " | ||
| "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:209 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| msgstr "" | ||
| "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " | ||
| "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " | ||
| "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:215 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | ||
| "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | ||
| "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " | ||
| "<command>aboot</command>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:221 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " | ||
| "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " | ||
| "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " | ||
| "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " | ||
| "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " | ||
| "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " | ||
| "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " | ||
| "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " | ||
| "HOWTO</ulink>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:231 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| "command>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " | ||
| "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " | ||
| "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" | ||
| "command>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:238 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "SRM -> aboot\n" | ||
| "SRM -> MILO\n" | ||
| "ARC -> MILO\n" | ||
| "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| msgstr "" | ||
| "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " | ||
| "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" | ||
| "command>: <informalexample><screen>\n" | ||
| "SRM -> aboot\n" | ||
| "SRM -> MILO\n" | ||
| "ARC -> MILO\n" | ||
| "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " | ||
| "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " | ||
| "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " | ||
| "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " | ||
| "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " | ||
| "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " | ||
| "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:253 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " | ||
| "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " | ||
| "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " | ||
| "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " | ||
| "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | ||
| "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | ||
| "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | ||
| "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " | ||
| "εγκατάσταση του &debian;." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:264 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " | ||
| "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " | ||
| "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " | ||
| "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" | ||
| "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " | ||
| "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " | ||
| "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " | ||
| "Updates</ulink>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 | ||
| #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 | ||
| #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting with TFTP" | ||
| msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:284 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_protocols bootp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | ||
| "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | ||
| "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | ||
| "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> set ewa0_protocols bootp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " | ||
| "ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | ||
| "<replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | ||
| "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:302 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| "parameters as included in the netboot image." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " | ||
| "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " | ||
| "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:311 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" | ||
| "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " | ||
| "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" | ||
| "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " | ||
| "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " | ||
| "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " | ||
| "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " | ||
| "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | ||
| #. Tag: screen | ||
| #: boot-installer.xml:323 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| "console=ttyS0"" | ||
| msgstr "" | ||
| ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| "console=ttyS0" " | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:328 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:329 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| "ROM drive in SRM notation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " | ||
| "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:341 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:342 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " | ||
| "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " | ||
| "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " | ||
| "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" | ||
| "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " | ||
| "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " | ||
| "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " | ||
| "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " | ||
| "εκκίνησης." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:358 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:359 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| "boot." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " | ||
| "εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " | ||
| "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " | ||
| "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " | ||
| "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> show dev\n" | ||
| "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " | ||
| "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " | ||
| "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " | ||
| "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " | ||
| "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:376 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " | ||
| "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " | ||
| "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " | ||
| "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " | ||
| "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " | ||
| "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:388 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " | ||
| "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " | ||
| "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" | ||
| "\"booting-from-milo\"/>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:398 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 43 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 44 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:15 |
| 45 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 46 | msgid "" | msgid "" |
| 47 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " |
| 48 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " |
| 49 | "newly created entry." | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " |
| 50 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " | |
| 51 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " | |
| 52 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." | |
| 53 | msgstr "" | msgstr "" |
| 54 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " |
| 55 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " |
| 56 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " |
| 57 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " | |
| 58 | #. Tag: title | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " |
| 59 | #: boot-installer.xml:409 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 60 | #, no-c-format | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " |
| 61 | msgid "Booting with MILO" | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." |
| msgstr "Εκκίνηση με MILO" | ||
| 62 | ||
| 63 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 64 | #: boot-installer.xml:410 | #: boot-installer.xml:26 |
| 65 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 66 | msgid "" | msgid "" |
| 67 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" |
| 68 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | "\"graphical\"/>." |
| "space during MILO countdown." | ||
| 69 | msgstr "" | msgstr "" |
| 70 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " |
| 71 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " | "<xref linkend=\"graphical\"/>." |
| "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " | ||
| "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:416 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " | ||
| "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " | ||
| "αυτή: <informalexample><screen>\n" | ||
| "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" | ||
| ">\n" | ||
| "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " | ||
| "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " | ||
| "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " | ||
| "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " | ||
| "τις εντολές του MILO." | ||
| 72 | ||
| 73 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 74 | #: boot-installer.xml:435 | #: boot-installer.xml:37 |
| 75 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 76 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 77 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 78 | ||
| 79 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 80 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 | #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 |
| 81 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 | #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 |
| 82 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 83 | msgid "" | msgid "" |
| 84 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| # | Line 833 msgstr "" | Line 88 msgstr "" |
| 88 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 89 | ||
| 90 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 91 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 | #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 |
| 92 | #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 | #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 |
| 93 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 94 | msgid "" | msgid "" |
| 95 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 844 msgstr "" | Line 99 msgstr "" |
| 99 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 100 | ||
| 101 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 102 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 |
| 103 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 | #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 |
| 104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 105 | msgid "" | msgid "" |
| 106 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| # | Line 855 msgstr "" | Line 110 msgstr "" |
| 110 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 111 | ||
| 112 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 113 | #: boot-installer.xml:459 | #: boot-installer.xml:64 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from TFTP on Netwinder" | ||
| msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:460 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " | ||
| "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " | ||
| "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " | ||
| "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " | ||
| "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " | ||
| "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " | ||
| "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " | ||
| "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " | ||
| "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " | ||
| "<literal>10 Base-T</literal>)." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:469 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | ||
| "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " | ||
| "available for download because of license issues. If this situation changes, " | ||
| "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " | ||
| "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " | ||
| "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " | ||
| "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " | ||
| "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" | ||
| "netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:477 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | ||
| "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " | ||
| "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " | ||
| "settings: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> load-defaults\n" | ||
| "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | ||
| "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | ||
| "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " | ||
| "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " | ||
| "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " | ||
| "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| "console=ttyS0,115200\n" | ||
| "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " | ||
| "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " | ||
| "command to review your environment settings. After you have verified that " | ||
| "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" | ||
| "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | ||
| "ulink> is available." | ||
| msgstr "" | ||
| "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " | ||
| "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " | ||
| "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " | ||
| "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " | ||
| "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> load-defaults\n" | ||
| "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " | ||
| "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " | ||
| "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " | ||
| "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " | ||
| "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " | ||
| "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " | ||
| "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " | ||
| "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " | ||
| "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " | ||
| "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| "console=ttyS0,115200\n" | ||
| "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " | ||
| "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " | ||
| "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " | ||
| "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " | ||
| "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" | ||
| " NeTTrom command-> boot\n" | ||
| "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " | ||
| "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" | ||
| "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:529 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:530 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| "prompt." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " | ||
| "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:540 | ||
| 114 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 115 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 116 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 117 | ||
| 118 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 119 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 | #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 |
| 120 | #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 | #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 |
| 121 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 122 | #| msgid "" | |
| 123 | #| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " | |
| 124 | #| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " | |
| 125 | #| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " | |
| 126 | #| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " | |
| 127 | #| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | |
| 128 | msgid "" | msgid "" |
| 129 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " |
| 130 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 131 | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 132 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 133 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| # | Line 1021 msgstr "" | Line 141 msgstr "" |
| 141 | "κεφάλαιο." | "κεφάλαιο." |
| 142 | ||
| 143 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 144 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 | #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 |
| 145 | #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 | #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 |
| 146 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 147 | msgid "" | msgid "" |
| 148 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 1039 msgstr "" | Line 159 msgstr "" |
| 159 | "περίπτωσή σας." | "περίπτωσή σας." |
| 160 | ||
| 161 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 162 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 | #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 |
| 163 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 | #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 |
| 164 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 165 | #| msgid "" | |
| 166 | #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | |
| 167 | #| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " | |
| 168 | #| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " | |
| 169 | #| "operating system, base system, and any additional packages, point the " | |
| 170 | #| "installation system at the CD-ROM drive." | |
| 171 | msgid "" | msgid "" |
| 172 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " |
| 173 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " |
| 174 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " |
| 175 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | "system, base system, and any additional packages, point the installation " |
| # | Line 1057 msgstr "" | Line 183 msgstr "" |
| 183 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 184 | ||
| 185 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 186 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 |
| 187 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 | #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 |
| 188 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 189 | msgid "" | msgid "" |
| 190 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| # | Line 1066 msgstr "" | Line 192 msgstr "" |
| 192 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 193 | "troubleshooting\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 194 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:580 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " | ||
| "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 195 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 196 | #: boot-installer.xml:589 | #: boot-installer.xml:107 |
| 197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 198 | msgid "Booting from Firmware" | msgid "Booting from Firmware" |
| 199 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 200 | ||
| 201 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 202 | #: boot-installer.xml:595 | #: boot-installer.xml:113 |
| 203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 204 | msgid "" | msgid "" |
| 205 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| # | Line 1096 msgstr "" | Line 212 msgstr "" |
| 212 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 213 | ||
| 214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 215 | #: boot-installer.xml:601 | #: boot-installer.xml:119 |
| 216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 217 | msgid "" | msgid "" |
| 218 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| # | Line 1108 msgstr "" | Line 224 msgstr "" |
| 224 | "την εγγύηση που έχετε. " | "την εγγύηση που έχετε. " |
| 225 | ||
| 226 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 227 | #: boot-installer.xml:612 | #: boot-installer.xml:130 |
| 228 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 229 | msgid "Booting the NSLU2" | msgid "Booting the NSLU2" |
| 230 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 231 | ||
| 232 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 233 | #: boot-installer.xml:613 | #: boot-installer.xml:131 |
| 234 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 235 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 236 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1122 msgstr "" | Line 238 msgstr "" |
| 238 | "μνήμη flash:" | "μνήμη flash:" |
| 239 | ||
| 240 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 241 | #: boot-installer.xml:619 | #: boot-installer.xml:137 |
| 242 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 243 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 244 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 245 | ||
| 246 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 247 | #: boot-installer.xml:620 | #: boot-installer.xml:138 |
| 248 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 249 | msgid "" | msgid "" |
| 250 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| # | Line 1145 msgstr "" | Line 261 msgstr "" |
| 261 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 262 | ||
| 263 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 264 | #: boot-installer.xml:631 | #: boot-installer.xml:149 |
| 265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 266 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 267 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 268 | ||
| 269 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 270 | #: boot-installer.xml:632 | #: boot-installer.xml:150 |
| 271 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 272 | #| msgid "" | |
| 273 | #| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | |
| 274 | #| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " | |
| 275 | #| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 276 | #| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " | |
| 277 | #| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" | |
| 278 | #| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " | |
| 279 | #| "through the small hole on the back just above the power input). </para></" | |
| 280 | #| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " | |
| 281 | #| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " | |
| 282 | #| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " | |
| 283 | #| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " | |
| 284 | #| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" | |
| 285 | #| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " | |
| 286 | #| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" | |
| 287 | #| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | |
| 288 | #| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " | |
| 289 | #| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 290 | #| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 291 | #| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " | |
| 292 | #| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " | |
| 293 | #| "After the whole image has been written and verified, the system will " | |
| 294 | #| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " | |
| 295 | #| "otherwise the installer won't be able to find it." | |
| 296 | msgid "" | msgid "" |
| 297 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| 298 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " |
| 299 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " |
| 300 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" |
| 301 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " |
| # | Line 1209 msgstr "" | Line 349 msgstr "" |
| 349 | "εντοπίσει." | "εντοπίσει." |
| 350 | ||
| 351 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 352 | #: boot-installer.xml:693 | #: boot-installer.xml:211 |
| 353 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 354 | msgid "Via the network using Windows" | msgid "Via the network using Windows" |
| 355 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 356 | ||
| 357 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 358 | #: boot-installer.xml:694 | #: boot-installer.xml:212 |
| 359 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 360 | msgid "" | msgid "" |
| 361 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| # | Line 1227 msgstr "" | Line 367 msgstr "" |
| 367 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 368 | ||
| 369 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 370 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 | #: boot-installer.xml:223 |
| 371 | #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 | #, no-c-format |
| 372 | msgid "Booting the SS4000-E" | |
| 373 | msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E" | |
| 374 | ||
| 375 | #. Tag: para | |
| 376 | #: boot-installer.xml:224 | |
| 377 | #, no-c-format | |
| 378 | msgid "" | |
| 379 | "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " | |
| 380 | "possible to boot the installer without the use of a serial port at this " | |
| 381 | "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a " | |
| 382 | "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB " | |
| 383 | "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable " | |
| 384 | "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the " | |
| 385 | "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older " | |
| 386 | "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>." | |
| 387 | msgstr "" | |
| 388 | "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή " | |
| 389 | "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής " | |
| 390 | "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου " | |
| 391 | "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> " | |
| 392 | "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </" | |
| 393 | "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 " | |
| 394 | "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-" | |
| 395 | "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα " | |
| 396 | "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </" | |
| 397 | "footnote>." | |
| 398 | ||
| 399 | #. Tag: para | |
| 400 | #: boot-installer.xml:245 | |
| 401 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 402 | #| msgid "" | |
| 403 | #| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon " | |
| 404 | #| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the " | |
| 405 | #| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate " | |
| 406 | #| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the " | |
| 407 | #| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming " | |
| 408 | #| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</" | |
| 409 | #| "filename>, use the following command line:" | |
| 410 | msgid "" | |
| 411 | "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " | |
| 412 | "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You " | |
| 413 | "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a " | |
| 414 | "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> " | |
| 415 | "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your " | |
| 416 | "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the " | |
| 417 | "following command line:" | |
| 418 | msgstr "" | |
| 419 | "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο " | |
| 420 | "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του " | |
| 421 | "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια " | |
| 422 | "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή " | |
| 423 | "επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα <command>cu</" | |
| 424 | "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον " | |
| 425 | "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, " | |
| 426 | "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:" | |
| 427 | ||
| 428 | #. Tag: screen | |
| 429 | #: boot-installer.xml:257 | |
| 430 | #, no-c-format | |
| 431 | msgid "cu -lttyS0 -s115200" | |
| 432 | msgstr "cu -lttyS0 -s115200" | |
| 433 | ||
| 434 | #. Tag: para | |
| 435 | #: boot-installer.xml:259 | |
| 436 | #, no-c-format | |
| 437 | msgid "" | |
| 438 | "If using Windows, you may want to consider using the program " | |
| 439 | "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word " | |
| 440 | "length, no stop bits, and one parity bit." | |
| 441 | msgstr "" | |
| 442 | "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " | |
| 443 | "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud " | |
| 444 | "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με " | |
| 445 | "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)." | |
| 446 | ||
| 447 | #. Tag: para | |
| 448 | #: boot-installer.xml:265 | |
| 449 | #, no-c-format | |
| 450 | msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" | |
| 451 | msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:" | |
| 452 | ||
| 453 | #. Tag: screen | |
| 454 | #: boot-installer.xml:271 | |
| 455 | #, no-c-format | |
| 456 | msgid "" | |
| 457 | "No network interfaces found\n" | |
| 458 | "\n" | |
| 459 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" | |
| 460 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" | |
| 461 | msgstr "" | |
| 462 | "No network interfaces found\n" | |
| 463 | "\n" | |
| 464 | "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n" | |
| 465 | "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" | |
| 466 | ||
| 467 | #. Tag: para | |
| 468 | #: boot-installer.xml:273 | |
| 469 | #, no-c-format | |
| 470 | msgid "" | |
| 471 | "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" | |
| 472 | "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss " | |
| 473 | "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. " | |
| 474 | "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:" | |
| 475 | msgstr "" | |
| 476 | "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή " | |
| 477 | "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα " | |
| 478 | "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το " | |
| 479 | "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το " | |
| 480 | "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:" | |
| 481 | ||
| 482 | #. Tag: screen | |
| 483 | #: boot-installer.xml:286 | |
| 484 | #, no-c-format | |
| 485 | msgid "" | |
| 486 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" | |
| 487 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" | |
| 488 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 489 | "0x01800000" | |
| 490 | msgstr "" | |
| 491 | "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" | |
| 492 | "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n" | |
| 493 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 494 | "0x01800000" | |
| 495 | ||
| 496 | #. Tag: para | |
| 497 | #: boot-installer.xml:288 | |
| 498 | #, no-c-format | |
| 499 | msgid "" | |
| 500 | "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " | |
| 501 | "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you " | |
| 502 | "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, " | |
| 503 | "followed by the <quote>~<</quote> escape sequence to start an external " | |
| 504 | "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</" | |
| 505 | "command>." | |
| 506 | msgstr "" | |
| 507 | "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την " | |
| 508 | "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το " | |
| 509 | "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο " | |
| 510 | "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο " | |
| 511 | "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~<</quote> για να ξεκινήσετε ένα " | |
| 512 | "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> " | |
| 513 | "ή <command>sb vmlinuz</command>." | |
| 514 | ||
| 515 | #. Tag: para | |
| 516 | #: boot-installer.xml:297 | |
| 517 | #, no-c-format | |
| 518 | msgid "" | |
| 519 | "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " | |
| 520 | "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on " | |
| 521 | "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:" | |
| 522 | msgstr "" | |
| 523 | "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης " | |
| 524 | "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι " | |
| 525 | "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο " | |
| 526 | "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε " | |
| 527 | "κατάσταση RAM:" | |
| 528 | ||
| 529 | #. Tag: screen | |
| 530 | #: boot-installer.xml:303 | |
| 531 | #, no-c-format | |
| 532 | msgid "" | |
| 533 | "fis load rammode\n" | |
| 534 | "g" | |
| 535 | msgstr "" | |
| 536 | "fis load rammode\n" | |
| 537 | "g" | |
| 538 | ||
| 539 | #. Tag: para | |
| 540 | #: boot-installer.xml:305 | |
| 541 | #, no-c-format | |
| 542 | msgid "" | |
| 543 | "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " | |
| 544 | "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " | |
| 545 | "hang in the necessary ip_address step that comes next." | |
| 546 | msgstr "" | |
| 547 | "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει " | |
| 548 | "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν " | |
| 549 | "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα " | |
| 550 | "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί." | |
| 551 | ||
| 552 | #. Tag: para | |
| 553 | #: boot-installer.xml:311 | |
| 554 | #, no-c-format | |
| 555 | msgid "" | |
| 556 | "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " | |
| 557 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 558 | "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h " | |
| 559 | "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n" | |
| 560 | "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n" | |
| 561 | "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n" | |
| 562 | "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r " | |
| 563 | "0x01800000\n" | |
| 564 | "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> " | |
| 565 | "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</" | |
| 566 | "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and " | |
| 567 | "ramdisk files." | |
| 568 | msgstr "" | |
| 569 | ||
| 570 | #. Tag: para | |
| 571 | #: boot-installer.xml:321 | |
| 572 | #, no-c-format | |
| 573 | msgid "The installer will now start as usual." | |
| 574 | msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως." | |
| 575 | ||
| 576 | #. Tag: title | |
| 577 | #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 | |
| 578 | #: boot-installer.xml:1825 | |
| 579 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 580 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 581 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 582 | ||
| 583 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 584 | #: boot-installer.xml:848 | #: boot-installer.xml:441 |
| 585 | #, no-c-format | |
| 586 | msgid "Booting from Windows" | |
| 587 | msgstr "Εκκίνηση από Windowse" | |
| 588 | ||
| 589 | #. Tag: para | |
| 590 | #: boot-installer.xml:442 | |
| 591 | #, no-c-format | |
| 592 | msgid "" | |
| 593 | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " | |
| 594 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" | |
| 595 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 596 | msgstr "" | |
| 597 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " | |
| 598 | "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " | |
| 599 | "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " | |
| 600 | "linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 601 | ||
| 602 | #. Tag: para | |
| 603 | #: boot-installer.xml:448 | |
| 604 | #, no-c-format | |
| 605 | msgid "" | |
| 606 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " | |
| 607 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " | |
| 608 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " | |
| 609 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" | |
| 610 | "command>." | |
| 611 | msgstr "" | |
| 612 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " | |
| 613 | "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " | |
| 614 | "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " | |
| 615 | "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " | |
| 616 | "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" | |
| 617 | "command>." | |
| 618 | ||
| 619 | #. Tag: para | |
| 620 | #: boot-installer.xml:456 | |
| 621 | #, no-c-format | |
| 622 | msgid "" | |
| 623 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " | |
| 624 | "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." | |
| 625 | msgstr "" | |
| 626 | "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " | |
| 627 | "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " | |
| 628 | "του &debian-gnu;." | |
| 629 | ||
| 630 | #. Tag: title | |
| 631 | #: boot-installer.xml:465 | |
| 632 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 633 | #| msgid "Booting from CD-ROM" | |
| 634 | msgid "Booting from DOS" | |
| 635 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | |
| 636 | ||
| 637 | #. Tag: para | |
| 638 | #: boot-installer.xml:466 | |
| 639 | #, no-c-format | |
| 640 | msgid "" | |
| 641 | "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " | |
| 642 | "recovery or diagnostic disk." | |
| 643 | msgstr "" | |
| 644 | ||
| 645 | #. Tag: para | |
| 646 | #: boot-installer.xml:471 | |
| 647 | #, no-c-format | |
| 648 | msgid "" | |
| 649 | "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" | |
| 650 | "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" | |
| 651 | "d:\n" | |
| 652 | "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " | |
| 653 | "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " | |
| 654 | "current drive to it if needed." | |
| 655 | msgstr "" | |
| 656 | ||
| 657 | #. Tag: para | |
| 658 | #: boot-installer.xml:481 | |
| 659 | #, no-c-format | |
| 660 | msgid "" | |
| 661 | "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " | |
| 662 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 663 | "cd \\&x86-install-dir;\n" | |
| 664 | "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " | |
| 665 | "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" | |
| 666 | "cd gtk\n" | |
| 667 | "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " | |
| 668 | "The kernel will load and launch the installer system." | |
| 669 | msgstr "" | |
| 670 | ||
| 671 | #. Tag: title | |
| 672 | #: boot-installer.xml:499 | |
| 673 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 674 | msgid "" | msgid "" |
| 675 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| # | Line 1242 msgstr "" | Line 677 msgstr "" |
| 677 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" |
| 678 | ||
| 679 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 680 | #: boot-installer.xml:851 | #: boot-installer.xml:502 |
| 681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 682 | msgid "" | msgid "" |
| 683 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| # | Line 1253 msgstr "" | Line 688 msgstr "" |
| 688 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 689 | ||
| 690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 691 | #: boot-installer.xml:856 | #: boot-installer.xml:507 |
| 692 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 693 | msgid "" | msgid "" |
| 694 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 695 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 696 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 697 | "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 698 | "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 699 | "you should do so with care." | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 700 | msgstr "" | msgstr "" |
| 701 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 702 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 703 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 704 | "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 705 | "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 706 | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | |
| 707 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 708 | ||
| 709 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 710 | #: boot-installer.xml:866 | #: boot-installer.xml:517 |
| 711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 712 | msgid "" | msgid "" |
| 713 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 714 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 715 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 716 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 717 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " |
| 718 | "without needing the network." | "without needing the network." |
| 719 | msgstr "" | msgstr "" |
| 720 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση " |
| 721 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 722 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 723 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε " |
| 724 | "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " | "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί " |
| 725 | "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " | "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα " |
| 726 | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 727 | ||
| 728 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 729 | #: boot-installer.xml:875 | #: boot-installer.xml:526 |
| 730 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 731 | msgid "" | msgid "" |
| 732 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1310 msgstr "" | Line 746 msgstr "" |
| 746 | "lilo.conf</filename>:" | "lilo.conf</filename>:" |
| 747 | ||
| 748 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 749 | #: boot-installer.xml:896 | #: boot-installer.xml:547 |
| 750 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 751 | msgid "" | msgid "" |
| 752 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 753 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 754 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\"" | ||
| 755 | msgstr "" | msgstr "" |
| 756 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 757 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 758 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\" " | ||
| 759 | ||
| 760 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 761 | #: boot-installer.xml:896 | #: boot-installer.xml:547 |
| 762 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 763 | msgid "" | msgid "" |
| 764 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1342 msgstr "" | Line 774 msgstr "" |
| 774 | "userinput> και επανεκκινήστε." | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 775 | ||
| 776 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 777 | #: boot-installer.xml:905 | #: boot-installer.xml:556 |
| 778 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 779 | msgid "" | msgid "" |
| 780 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 781 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 782 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 783 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 784 | "title New Install\n" | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| "</screen></informalexample> and reboot." | ||
| 785 | msgstr "" | msgstr "" |
| 786 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το " |
| 787 | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| 788 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 789 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 790 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 791 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 792 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 793 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 794 | ||
| 795 | #. Tag: screen | |
| 796 | #: boot-installer.xml:564 | |
| 797 | #, no-c-format | |
| 798 | msgid "" | |
| 799 | "title New Install\n" | |
| 800 | "root (hd0,0)\n" | |
| 801 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 802 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 803 | msgstr "" | |
| 804 | "title New Install\n" | |
| 805 | "root (hd0,0)\n" | |
| 806 | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 807 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 808 | ||
| 809 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 810 | #: boot-installer.xml:916 | #: boot-installer.xml:566 |
| 811 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 812 | msgid "" | msgid "" |
| 813 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " |
| 814 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | "or <command>LILO</command>." |
| "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 815 | msgstr "" | msgstr "" |
| 816 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " | "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του " |
| 817 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " | "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." |
| "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " | ||
| "<command>LILO</command>." | ||
| 818 | ||
| 819 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 820 | #: boot-installer.xml:927 | #: boot-installer.xml:575 |
| 821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 822 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 823 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 824 | ||
| 825 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 826 | #: boot-installer.xml:928 | #: boot-installer.xml:576 |
| 827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" | msgid "" |
| 829 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1400 msgstr "" | Line 840 msgstr "" |
| 840 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 841 | ||
| 842 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 843 | #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 | #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 |
| #: boot-installer.xml:2690 | ||
| 844 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 845 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 846 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 847 | ||
| 848 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 849 | #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 | #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 |
| 850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 851 | msgid "" | msgid "" |
| 852 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1418 msgstr "" | Line 857 msgstr "" |
| 857 | "floppy\"/>." | "floppy\"/>." |
| 858 | ||
| 859 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 860 | #: boot-installer.xml:949 | #: boot-installer.xml:597 |
| 861 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 862 | msgid "" | msgid "" |
| 863 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1429 msgstr "" | Line 868 msgstr "" |
| 868 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 869 | ||
| 870 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 871 | #: boot-installer.xml:955 | #: boot-installer.xml:603 |
| 872 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 873 | msgid "" | msgid "" |
| 874 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 875 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 876 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 877 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 878 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 879 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 880 | msgstr "" | msgstr "" |
| 881 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 882 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 883 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 884 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " |
| 885 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 886 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 887 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " | ||
| "μεταγενέστερους." | ||
| 888 | ||
| 889 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 890 | #: boot-installer.xml:965 | #: boot-installer.xml:613 |
| 891 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 892 | msgid "" | msgid "" |
| 893 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| # | Line 1468 msgstr "" | Line 905 msgstr "" |
| 905 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 906 | ||
| 907 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 908 | #: boot-installer.xml:974 | #: boot-installer.xml:622 |
| 909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 910 | msgid "" | msgid "" |
| 911 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1478 msgstr "" | Line 915 msgstr "" |
| 915 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 916 | ||
| 917 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 918 | #: boot-installer.xml:980 | #: boot-installer.xml:628 |
| 919 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 920 | msgid "" | msgid "" |
| 921 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1496 msgstr "" | Line 933 msgstr "" |
| 933 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 934 | ||
| 935 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 936 | #: boot-installer.xml:989 | #: boot-installer.xml:637 |
| 937 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 938 | msgid "" | msgid "" |
| 939 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1509 msgstr "" | Line 946 msgstr "" |
| 946 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " |
| 947 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 948 | ||
| 949 | #. Tag: title | |
| 950 | #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 | |
| 951 | #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 | |
| 952 | #, no-c-format | |
| 953 | msgid "Booting with TFTP" | |
| 954 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | |
| 955 | ||
| 956 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 957 | #: boot-installer.xml:1023 | #: boot-installer.xml:671 |
| 958 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 959 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 960 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1518 msgstr "" | Line 962 msgstr "" |
| 962 | "αρχιτεκτονική i386." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 963 | ||
| 964 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 965 | #: boot-installer.xml:1029 | #: boot-installer.xml:677 |
| 966 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 967 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 968 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 969 | ||
| 970 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 971 | #: boot-installer.xml:1030 | #: boot-installer.xml:678 |
| 972 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 973 | msgid "" | msgid "" |
| 974 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 975 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 976 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 977 | "to boot from the network." | "BIOS to boot from the network." |
| 978 | msgstr "" | msgstr "" |
| 979 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 980 | "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 981 | "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 982 | "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 983 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 984 | ||
| 985 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 986 | #: boot-installer.xml:1041 | #: boot-installer.xml:689 |
| 987 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 988 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 989 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 990 | ||
| 991 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 992 | #: boot-installer.xml:1042 | #: boot-installer.xml:690 |
| 993 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 994 | msgid "" | msgid "" |
| 995 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1555 msgstr "" | Line 999 msgstr "" |
| 999 | "εκκίνησης με TFTP." | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1000 | ||
| 1001 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1002 | #: boot-installer.xml:1047 | #: boot-installer.xml:695 |
| 1003 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1004 | msgid "" | msgid "" |
| 1005 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1565 msgstr "" | Line 1009 msgstr "" |
| 1009 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1010 | ||
| 1011 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1012 | #: boot-installer.xml:1055 | #: boot-installer.xml:703 |
| 1013 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1014 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1015 | msgstr "Etherboot " | msgstr "Etherboot " |
| 1016 | ||
| 1017 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1018 | #: boot-installer.xml:1056 | #: boot-installer.xml:704 |
| 1019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1020 | msgid "" | msgid "" |
| 1021 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| # | Line 1582 msgstr "" | Line 1026 msgstr "" |
| 1026 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1027 | ||
| 1028 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1029 | #: boot-installer.xml:1065 | #: boot-installer.xml:714 |
| 1030 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1031 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Screen" |
| 1032 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| 1033 | ||
| 1034 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1035 | #: boot-installer.xml:1066 | #: boot-installer.xml:715 |
| 1036 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1037 | #| msgid "" | |
| 1038 | #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " | |
| 1039 | #| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: " | |
| 1040 | #| "<informalexample><screen>\n" | |
| 1041 | #| "Installer boot menu\n" | |
| 1042 | #| "\n" | |
| 1043 | #| "Install\n" | |
| 1044 | #| "Graphical install\n" | |
| 1045 | #| "Advanced options >\n" | |
| 1046 | #| "Help\n" | |
| 1047 | #| "\n" | |
| 1048 | #| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" | |
| 1049 | #| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " | |
| 1050 | #| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." | |
| 1051 | msgid "" | msgid "" |
| 1052 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1053 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 1054 | "Installer boot menu\n" | |
| 1055 | "\n" | |
| 1056 | "Install\n" | |
| 1057 | "Graphical install\n" | |
| 1058 | "Advanced options >\n" | |
| 1059 | "Help\n" | |
| 1060 | "\n" | |
| 1061 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" | |
| 1062 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " | |
| 1063 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." | |
| 1064 | msgstr "" | |
| 1065 | "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | |
| 1066 | "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" | |
| 1067 | "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" | |
| 1068 | "\n" | |
| 1069 | "Εγκατάσταση\n" | |
| 1070 | "Γραφική εγκατάσταση\n" | |
| 1071 | "Προχωρημένες επιλογές >\n" | |
| 1072 | "Βοήθεια\n" | |
| 1073 | "\n" | |
| 1074 | "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " | |
| 1075 | "επιλογές του μενού\n" | |
| 1076 | "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " | |
| 1077 | "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " | |
| 1078 | "είναι διαθέσιμη." | |
| 1079 | ||
| 1080 | #. Tag: para | |
| 1081 | #: boot-installer.xml:725 | |
| 1082 | #, no-c-format | |
| 1083 | msgid "" | |
| 1084 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " | |
| 1085 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " | |
| 1086 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " | |
| 1087 | "press &enterkey; to boot the installer." | |
| 1088 | msgstr "" | |
| 1089 | "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " | |
| 1090 | "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " | |
| 1091 | "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " | |
| 1092 | "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " | |
| 1093 | "εγκαταστάτη." | |
| 1094 | ||
| 1095 | #. Tag: para | |
| 1096 | #: boot-installer.xml:732 | |
| 1097 | #, no-c-format | |
| 1098 | msgid "" | |
| 1099 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " | |
| 1100 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " | |
| 1101 | "automated installs." | |
| 1102 | msgstr "" | |
| 1103 | "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " | |
| 1104 | "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" | |
| 1105 | "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." | |
| 1106 | ||
| 1107 | #. Tag: para | |
| 1108 | #: boot-installer.xml:738 | |
| 1109 | #, no-c-format | |
| 1110 | msgid "" | |
| 1111 | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " | |
| 1112 | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " | |
| 1113 | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " | |
| 1114 | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " | |
| 1115 | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " | |
| 1116 | "to the boot menu and undo any changes you made." | |
| 1117 | msgstr "" | |
| 1118 | "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " | |
| 1119 | "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " | |
| 1120 | "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " | |
| 1121 | "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " | |
| 1122 | "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " | |
| 1123 | "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " | |
| 1124 | "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " | |
| 1125 | "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." | |
| 1126 | ||
| 1127 | #. Tag: para | |
| 1128 | #: boot-installer.xml:747 | |
| 1129 | #, no-c-format | |
| 1130 | msgid "" | |
| 1131 | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " | |
| 1132 | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " | |
| 1133 | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " | |
| 1134 | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " | |
| 1135 | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " | |
| 1136 | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " | |
| 1137 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 1138 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1139 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1140 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1141 | "boot method and, optionally, boot parameters." | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1142 | msgstr "" | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1143 | "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1144 | "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1145 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1146 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " | msgstr "" |
| 1147 | "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " | "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 1148 | "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " | "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " |
| 1149 | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " |
| 1150 | "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " | |
| 1151 | #. Tag: para | "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " |
| 1152 | #: boot-installer.xml:1078 | "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " |
| 1153 | #, no-c-format | "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " |
| 1154 | msgid "" | "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" |
| 1155 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" |
| 1156 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " |
| 1157 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " |
| 1158 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " | "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " |
| 1159 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." | "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " |
| 1160 | msgstr "" | "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " |
| 1161 | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " | "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" |
| 1162 | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " | |
| 1163 | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " | #. Tag: para |
| 1164 | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " | #: boot-installer.xml:766 |
| 1165 | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " | #, no-c-format |
| 1166 | "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " | msgid "" |
| 1167 | "fb=false</userinput>)." | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " |
| 1168 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " | |
| 1169 | #. Tag: para | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " |
| 1170 | #: boot-installer.xml:1087 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" |
| 1171 | #, no-c-format | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " |
| 1172 | msgid "" | "reference to find the correct keys to use." |
| 1173 | "If you are installing the system via a remote management device that " | msgstr "" |
| 1174 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " |
| 1175 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " |
| 1176 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " |
| 1177 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " |
| 1178 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " |
| 1179 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-" |
| 1180 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει " |
| 1181 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " |
| 1182 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | "χρησιμοποιηθούν." |
| 1183 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | |
| 1184 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | #. Tag: para |
| 1185 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | #: boot-installer.xml:776 |
| 1186 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " | #, no-c-format |
| 1187 | "the help text." | msgid "" |
| 1188 | msgstr "" | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " |
| 1189 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " |
| 1190 | "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " |
| 1191 | "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " | "happen if you are installing the system via a remote management device that " |
| 1192 | "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " |
| 1193 | "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1194 | "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." |
| 1195 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " | msgstr "" |
| 1196 | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " |
| 1197 | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " | "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " |
| 1198 | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " | "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " |
| 1199 | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " | "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " |
| 1200 | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " |
| 1201 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " | "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " |
| 1202 | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " | "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> " |
| 1203 | "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " | "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της " |
| 1204 | "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " | "HP." |
| 1205 | "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " | |
| 1206 | "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " | #. Tag: para |
| 1207 | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | #: boot-installer.xml:786 |
| 1208 | #, no-c-format | |
| 1209 | msgid "" | |
| 1210 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " | |
| 1211 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " | |
| 1212 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " | |
| 1213 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " | |
| 1214 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " | |
| 1215 | "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the " | |
| 1216 | "boot prompt, as described in the help text." | |
| 1217 | msgstr "" | |
| 1218 | "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " | |
| 1219 | "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης " | |
| 1220 | "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" | |
| 1221 | "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" | |
| 1222 | "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " | |
| 1223 | "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " | |
| 1224 | "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " | |
| 1225 | "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο " | |
| 1226 | "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." | |
| 1227 | ||
| 1228 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1229 | #: boot-installer.xml:1162 | #: boot-installer.xml:846 |
| 1230 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1231 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1232 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1233 | ||
| 1234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1235 | #: boot-installer.xml:1164 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1236 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1237 | #| msgid "" | |
| 1238 | #| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | |
| 1239 | #| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " | |
| 1240 | #| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " | |
| 1241 | #| "connection in order to install the rest of the base installation and make " | |
| 1242 | #| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " | |
| 1243 | #| "the packages for a base install but requires a network connection to a " | |
| 1244 | #| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " | |
| 1245 | #| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " | |
| 1246 | #| "system from the wide range of packages without needing access to the " | |
| 1247 | #| "network." | |
| 1248 | msgid "" | msgid "" |
| 1249 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " |
| 1250 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " |
| 1251 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " |
| 1252 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " |
| 1253 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " |
| 1254 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " |
| 1255 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " |
| 1256 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " |
| 1257 | "packages without needing access to the network." | "packages without needing access to the network." |
| 1258 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1259 | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " |
| # | Line 1697 msgstr "" | Line 1268 msgstr "" |
| 1268 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1269 | ||
| 1270 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1271 | #: boot-installer.xml:1180 | #: boot-installer.xml:864 |
| 1272 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1273 | msgid "" | msgid "" |
| 1274 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1724 msgstr "" | Line 1295 msgstr "" |
| 1295 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1296 | ||
| 1297 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1298 | #: boot-installer.xml:1196 | #: boot-installer.xml:880 |
| 1299 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1300 | #| msgid "" | |
| 1301 | #| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | |
| 1302 | #| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " | |
| 1303 | #| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " | |
| 1304 | #| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " | |
| 1305 | #| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " | |
| 1306 | #| "Shell as described below." | |
| 1307 | msgid "" | msgid "" |
| 1308 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1309 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " |
| 1310 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " |
| 1311 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " |
| # | Line 1741 msgstr "" | Line 1319 msgstr "" |
| 1319 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1320 | ||
| 1321 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1322 | #: boot-installer.xml:1205 | #: boot-installer.xml:889 |
| 1323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1324 | msgid "" | msgid "" |
| 1325 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1764 msgstr "" | Line 1342 msgstr "" |
| 1342 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1343 | ||
| 1344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1345 | #: boot-installer.xml:1217 | #: boot-installer.xml:901 |
| 1346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "" | msgid "" |
| 1348 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1788 msgstr "" | Line 1366 msgstr "" |
| 1366 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1367 | ||
| 1368 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1369 | #: boot-installer.xml:1236 | #: boot-installer.xml:920 |
| 1370 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1371 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1372 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1373 | ||
| 1374 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1375 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:921 |
| 1376 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1377 | msgid "" | msgid "" |
| 1378 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1816 msgstr "" | Line 1394 msgstr "" |
| 1394 | "του κελύφους." | "του κελύφους." |
| 1395 | ||
| 1396 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1397 | #: boot-installer.xml:1249 | #: boot-installer.xml:933 |
| 1398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1399 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1400 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1401 | ||
| 1402 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1403 | #: boot-installer.xml:1256 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1404 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1405 | msgid "" | msgid "" |
| 1406 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1834 msgstr "" | Line 1412 msgstr "" |
| 1412 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1413 | ||
| 1414 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1415 | #: boot-installer.xml:1262 | #: boot-installer.xml:946 |
| 1416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1417 | msgid "" | msgid "" |
| 1418 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1845 msgstr "" | Line 1423 msgstr "" |
| 1423 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1424 | ||
| 1425 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1426 | #: boot-installer.xml:1268 | #: boot-installer.xml:952 |
| 1427 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1428 | msgid "" | msgid "" |
| 1429 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1864 msgstr "" | Line 1442 msgstr "" |
| 1442 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1443 | ||
| 1444 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1445 | #: boot-installer.xml:1279 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1447 | msgid "" | msgid "" |
| 1448 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1883 msgstr "" | Line 1461 msgstr "" |
| 1461 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1462 | ||
| 1463 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1464 | #: boot-installer.xml:1290 | #: boot-installer.xml:974 |
| 1465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1466 | msgid "" | msgid "" |
| 1467 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1899 msgstr "" | Line 1477 msgstr "" |
| 1477 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1478 | ||
| 1479 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1480 | #: boot-installer.xml:1302 | #: boot-installer.xml:986 |
| 1481 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1482 | #| msgid "" | |
| 1483 | #| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " | |
| 1484 | #| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " | |
| 1485 | #| "boot kernel and options." | |
| 1486 | msgid "" | msgid "" |
| 1487 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " |
| 1488 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " |
| 1489 | "kernel and options." | "kernel and options." |
| 1490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1491 | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " |
| # | Line 1911 msgstr "" | Line 1493 msgstr "" |
| 1493 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1494 | ||
| 1495 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1496 | #: boot-installer.xml:1312 | #: boot-installer.xml:996 |
| 1497 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1498 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1499 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1500 | ||
| 1501 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1502 | #: boot-installer.xml:1313 | #: boot-installer.xml:997 |
| 1503 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1504 | #| msgid "" | |
| 1505 | #| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " | |
| 1506 | #| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " | |
| 1507 | #| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " | |
| 1508 | #| "CD with the following steps:" | |
| 1509 | msgid "" | msgid "" |
| 1510 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1511 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " |
| 1512 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " |
| 1513 | "the following steps:" | "the following steps:" |
| 1514 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1515 | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " |
| # | Line 1931 msgstr "" | Line 1518 msgstr "" |
| 1518 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1519 | ||
| 1520 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1521 | #: boot-installer.xml:1324 | #: boot-installer.xml:1008 |
| 1522 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1523 | msgid "" | msgid "" |
| 1524 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1943 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1533 | #: boot-installer.xml:1330 | #: boot-installer.xml:1014 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | msgid "" |
| 1536 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1966 msgstr "" | Line 1553 msgstr "" |
| 1553 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1554 | ||
| 1555 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1556 | #: boot-installer.xml:1344 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1557 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1558 | msgid "" | msgid "" |
| 1559 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1980 msgstr "" | Line 1567 msgstr "" |
| 1567 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1568 | ||
| 1569 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1570 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1035 |
| 1571 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1572 | msgid "" | msgid "" |
| 1573 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1994 msgstr "" | Line 1581 msgstr "" |
| 1581 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1582 | ||
| 1583 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1584 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1042 |
| 1585 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1586 | msgid "" | msgid "" |
| 1587 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 2004 msgstr "" | Line 1591 msgstr "" |
| 1591 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1592 | ||
| 1593 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1594 | #: boot-installer.xml:1365 | #: boot-installer.xml:1049 |
| 1595 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1596 | #| msgid "" | |
| 1597 | #| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | |
| 1598 | #| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | |
| 1599 | #| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | |
| 1600 | #| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " | |
| 1601 | #| "kernel and options." | |
| 1602 | msgid "" | msgid "" |
| 1603 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " |
| 1604 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " |
| 1605 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" |
| 1606 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " |
| # | Line 2021 msgstr "" | Line 1614 msgstr "" |
| 1614 | "δυνατοτήτων." | "δυνατοτήτων." |
| 1615 | ||
| 1616 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1617 | #: boot-installer.xml:1379 | #: boot-installer.xml:1063 |
| 1618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1619 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 1620 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 1621 | ||
| 1622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1623 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1065 |
| 1624 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1625 | msgid "" | msgid "" |
| 1626 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 2049 msgstr "" | Line 1642 msgstr "" |
| 1642 | "συσκευή ttyS0." | "συσκευή ttyS0." |
| 1643 | ||
| 1644 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1645 | #: boot-installer.xml:1392 | #: boot-installer.xml:1076 |
| 1646 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1647 | msgid "" | msgid "" |
| 1648 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 2063 msgstr "" | Line 1656 msgstr "" |
| 1656 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 1657 | ||
| 1658 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1659 | #: boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:1083 |
| 1660 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1661 | msgid "" | msgid "" |
| 1662 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 2080 msgstr "" | Line 1673 msgstr "" |
| 1673 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 1674 | ||
| 1675 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1676 | #: boot-installer.xml:1410 | #: boot-installer.xml:1094 |
| 1677 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1678 | msgid "" | msgid "" |
| 1679 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 2100 msgstr "" | Line 1693 msgstr "" |
| 1693 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 1694 | ||
| 1695 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1696 | #: boot-installer.xml:1419 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1697 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1698 | msgid "" | msgid "" |
| 1699 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 2114 msgstr "" | Line 1707 msgstr "" |
| 1707 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 1708 | ||
| 1709 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1710 | #: boot-installer.xml:1428 | #: boot-installer.xml:1112 |
| 1711 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1712 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 1713 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 1714 | ||
| 1715 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1716 | #: boot-installer.xml:1430 | #: boot-installer.xml:1114 |
| 1717 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1718 | msgid "" | msgid "" |
| 1719 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 2141 msgstr "" | Line 1734 msgstr "" |
| 1734 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 1735 | ||
| 1736 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1737 | #: boot-installer.xml:1442 | #: boot-installer.xml:1126 |
| 1738 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1739 | msgid "" | msgid "" |
| 1740 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 2167 msgstr "" | Line 1760 msgstr "" |
| 1760 | "εγκατάσταση:" | "εγκατάσταση:" |
| 1761 | ||
| 1762 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1763 | #: boot-installer.xml:1460 | #: boot-installer.xml:1144 |
| 1764 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1765 | msgid "" | msgid "" |
| 1766 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 2177 msgstr "" | Line 1770 msgstr "" |
| 1770 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 1771 | ||
| 1772 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1773 | #: boot-installer.xml:1465 | #: boot-installer.xml:1149 |
| 1774 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1775 | msgid "" | msgid "" |
| 1776 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2189 msgstr "" | Line 1782 msgstr "" |
| 1782 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 1783 | ||
| 1784 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1785 | #: boot-installer.xml:1472 | #: boot-installer.xml:1156 |
| 1786 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1787 | #| msgid "" | |
| 1788 | #| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | |
| 1789 | #| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " | |
| 1790 | #| "first screen of the Debian Installer." | |
| 1791 | msgid "" | msgid "" |
| 1792 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 1793 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " |
| 1794 | "screen of the Debian Installer." | "screen of the &debian; Installer." |
| 1795 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1796 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " |
| 1797 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " |
| 1798 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 1799 | ||
| 1800 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1801 | #: boot-installer.xml:1481 | #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| "του δίσκου." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1492 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | ||
| "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | ||
| "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | ||
| "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | ||
| "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | ||
| "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | ||
| "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | ||
| "αντί για το CD." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1526 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | ||
| "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " | ||
| "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | ||
| "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | ||
| "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " | ||
| "φόρτωση από το δίκτυο." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1537 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring the Server" | ||
| msgstr "Ρύθμιση του Server" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1538 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| "host mcmuffin {\n" | ||
| " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| "}\n" | ||
| "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| "command> running on the client." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | ||
| "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | ||
| "host mcmuffin {\n" | ||
| " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| "}\n" | ||
| "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " | ||
| "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1548 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " | ||
| "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " | ||
| "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " | ||
| "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " | ||
| "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " | ||
| "ένα σύστημα IA-64." | ||
| #. Tag: screen | ||
| #: boot-installer.xml:1558 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| "./\n" | ||
| "./debian-installer/\n" | ||
| "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| "[...]" | ||
| msgstr "" | ||
| "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| "./\n" | ||
| "./debian-installer/\n" | ||
| "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| "[...] " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1558 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| msgstr "" | ||
| "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " | ||
| "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " | ||
| "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " | ||
| "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" | ||
| "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " | ||
| "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " | ||
| "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " | ||
| "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " | ||
| "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1575 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Configuring the Client" | ||
| msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1576 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " | ||
| "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " | ||
| "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " | ||
| "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " | ||
| "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" | ||
| "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " | ||
| "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " | ||
| "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " | ||
| "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" | ||
| "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" | ||
| "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " | ||
| "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " | ||
| "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " | ||
| "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " | ||
| "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1608 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| "start the Debian Installer." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " | ||
| "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " | ||
| "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " | ||
| "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | ||
| "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1617 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| "του δίσκου." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1630 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1632 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| "tmpfs." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " | ||
| "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " | ||
| "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " | ||
| "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " | ||
| "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " | ||
| "χρησιμοποιεί tmpfs." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1640 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | ||
| "&ramdisksize; kernel parameter." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " | ||
| "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1645 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| "parameters." | ||
| msgstr "" | ||
| "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " | ||
| "παραμέτρους του πυρήνα σας." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1650 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" | ||
| "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1667 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Amiga" | ||
| msgstr "Amiga" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1668 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| "bootable.</emphasis>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " | ||
| "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " | ||
| "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1674 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " | ||
| "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | ||
| "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1683 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Atari" | ||
| msgstr "Atari " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1684 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " | ||
| "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " | ||
| "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | ||
| "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1691 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " | ||
| "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | ||
| "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1700 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "BVME6000" | ||
| msgstr "BVME6000 " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1701 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " | ||
| "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " | ||
| "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" | ||
| "\"boot-tftp\"/>)." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1711 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Macintosh" | ||
| msgstr "Macintosh " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1712 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " | ||
| "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | ||
| "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " | ||
| "2.4.x που να δουλεύει." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1719 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " | ||
| "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | ||
| "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | ||
| "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| "will run faster if you do not specify it." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | ||
| "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " | ||
| "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | ||
| "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " | ||
| "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" | ||
| "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " | ||
| "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " | ||
| "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " | ||
| "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " | ||
| "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " | ||
| "παράμετρο." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1734 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| msgstr "MVME147 και MVME16x" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1735 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| "emphasis>" | ||
| msgstr "" | ||
| "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " | ||
| "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " | ||
| "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | ||
| "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1745 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Q40/Q60" | ||
| msgstr "Q40/Q60 " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1746 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| "is not bootable.</emphasis>" | ||
| msgstr "" | ||
| "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " | ||
| "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | ||
| "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1757 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| msgstr "" | ||
| "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " | ||
| "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " | ||
| "εγκατάστασης." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| "\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | ||
| "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " | ||
| "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1778 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| msgstr "" | ||
| "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " | ||
| "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " | ||
| "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " | ||
| "λεπτομέρειες)." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1786 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| msgstr "" | ||
| "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " | ||
| "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " | ||
| "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " | ||
| "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " | ||
| "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " | ||
| "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " | ||
| "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " | ||
| "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1807 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1808 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| "<filename>debian</filename> directory." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " | ||
| "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" | ||
| "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1814 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| "intro\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " | ||
| "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " | ||
| "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " | ||
| "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " | ||
| "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " | ||
| "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " | ||
| "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " | ||
| "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1829 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1830 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| "options dialog box." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " | ||
| "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " | ||
| "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " | ||
| "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1837 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " | ||
| "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " | ||
| "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " | ||
| "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " | ||
| "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " | ||
| "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " | ||
| "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " | ||
| "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:1852 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from MacOS" | ||
| msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1853 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| msgstr "" | ||
| "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " | ||
| "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " | ||
| "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " | ||
| "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " | ||
| "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " | ||
| "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " | ||
| "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " | ||
| "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " | ||
| "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1864 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| msgstr "" | ||
| "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | ||
| "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | ||
| "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | ||
| "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | ||
| "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1873 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " | ||
| "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " | ||
| "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " | ||
| "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " | ||
| "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" | ||
| "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " | ||
| "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " | ||
| "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " | ||
| "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " | ||
| "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1888 | ||
| 1802 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1803 | msgid "" | msgid "" |
| 1804 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 1805 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | "up the language locale, network, and disk partitions." |
| "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| "guimenuitem>." | ||
| 1806 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1807 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " |
| 1808 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " |
| 1809 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " | "του δίσκου." |
| "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " | ||
| "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " | ||
| "Settings as Default</guimenuitem>." | ||
| 1810 | ||
| 1811 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1812 | #: boot-installer.xml:1897 | #: boot-installer.xml:1176 |
| 1813 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1814 | msgid "" | msgid "" |
| 1815 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 1816 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 1817 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 1818 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | |
| 1819 | "through the same steps as the CD install with the exception that the " | |
| 1820 | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " | |
| 1821 | "CD drive." | |
| 1822 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1823 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 1824 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 1825 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 1826 | "guimenu>." | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 1827 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " | |
| 1828 | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " | |
| 1829 | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " | |
| 1830 | "από το CD." | |
| 1831 | ||
| 1832 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1833 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1210 |
| 1834 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "" | msgid "" |
| 1836 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 1837 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 1838 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 1839 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 1840 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1841 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 1842 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 1843 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 1844 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 1845 | "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 1846 | "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " | ||
| "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 1847 | ||
| 1848 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1849 | #: boot-installer.xml:1919 | #: boot-installer.xml:1221 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1921 | ||
| 1850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1851 | msgid "FIXME" | msgid "Configuring the Server" |
| 1852 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 1853 | ||
| 1854 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1855 | #: boot-installer.xml:1925 | #: boot-installer.xml:1222 |
| 1856 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1857 | msgid "" | msgid "" |
| 1858 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 1859 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 1860 | "host mcmuffin {\n" | |
| 1861 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | |
| 1862 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | |
| 1863 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | |
| 1864 | "}\n" | |
| 1865 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | |
| 1866 | "command> running on the client." | |
| 1867 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1868 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 1869 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 1870 | "host mcmuffin {\n" | |
| 1871 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | |
| 1872 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | |
| 1873 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | |
| 1874 | "}\n" | |
| 1875 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " | |
| 1876 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | |
| 1877 | ||
| 1878 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1879 | #: boot-installer.xml:1937 | #: boot-installer.xml:1232 |
| 1880 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1881 | msgid "" | msgid "" |
| 1882 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 1883 | "booting is the BVME6000." | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " |
| 1884 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | |
| 1885 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | |
| 1886 | "containing the boot files for an IA-64 system." | |
| 1887 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1888 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " |
| 1889 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " |
| 1890 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " | |
| 1891 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " | |
| 1892 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " | |
| 1893 | "ένα σύστημα IA-64." | |
| 1894 | ||
| 1895 | #. Tag: para | #. Tag: screen |
| 1896 | #: boot-installer.xml:2009 | #: boot-installer.xml:1242 |
| 1897 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1898 | msgid "" | msgid "" |
| 1899 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1900 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1901 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | "./\n" |
| 1902 | "terminal emulation:" | "./debian-installer/\n" |
| 1903 | msgstr "" | "./debian-installer/ia64/\n" |
| 1904 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " | "[...]" |
| "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " | ||
| "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " | ||
| "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " | ||
| "vt102:" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2020 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| msgstr "" | ||
| "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| "BVME4000/6000" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2025 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 1905 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1906 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| 1907 | "MVME162" | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" |
| 1908 | "./\n" | |
| 1909 | "./debian-installer/\n" | |
| 1910 | "./debian-installer/ia64/\n" | |
| 1911 | "[...] " | |
| 1912 | ||
| 1913 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1914 | #: boot-installer.xml:2030 | #: boot-installer.xml:1242 |
| 1915 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1916 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "" |
| 1917 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | |
| 1918 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | |
| 1919 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | |
| 1920 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | |
| 1921 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | |
| 1922 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | |
| 1923 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | |
| 1924 | "<classname>elilo</classname> package for details." | |
| 1925 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1926 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " |
| 1927 | "MVME166/167" | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " |
| 1928 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " | |
| 1929 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" | |
| 1930 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " | |
| 1931 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " | |
| 1932 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " | |
| 1933 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " | |
| 1934 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | |
| 1935 | ||
| 1936 | #. Tag: para | #. Tag: title |
| 1937 | #: boot-installer.xml:2037 | #: boot-installer.xml:1259 |
| 1938 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1939 | msgid "" | msgid "Configuring the Client" |
| 1940 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" | ||
| "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " | ||
| "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 1941 | ||
| 1942 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1943 | #: boot-installer.xml:2049 | #: boot-installer.xml:1260 |
| 1944 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1945 | msgid "" | msgid "" |
| 1946 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 1947 | "recommended method." | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " |
| 1948 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | |
| 1949 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | |
| 1950 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | |
| 1951 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | |
| 1952 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | |
| 1953 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | |
| 1954 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | |
| 1955 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | |
| 1956 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | |
| 1957 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | |
| 1958 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1959 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " |
| 1960 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " |
| 1961 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " | |
| 1962 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " | |
| 1963 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" | |
| 1964 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " | |
| 1965 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " | |
| 1966 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " | |
| 1967 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" | |
| 1968 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" | |
| 1969 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " | |
| 1970 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " | |
| 1971 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " | |
| 1972 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " | |
| 1973 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | |
| 1974 | ||
| 1975 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1976 | #: boot-installer.xml:2054 | #: boot-installer.xml:1292 |
| 1977 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1978 | #| msgid "" | |
| 1979 | #| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | |
| 1980 | #| "processed its configuration file. At this point, the installation " | |
| 1981 | #| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " | |
| 1982 | #| "above and when the kernel has completed installing itself from the " | |
| 1983 | #| "network, it will start the Debian Installer." | |
| 1984 | msgid "" | msgid "" |
| 1985 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 1986 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " |
| 1987 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | |
| 1988 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | |
| 1989 | "start the &debian; Installer." | |
| 1990 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1991 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " |
| 1992 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " |
| 1993 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " | |
| 1994 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | |
| 1995 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | |
| 1996 | ||
| 1997 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1998 | #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 | #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 |
| 1999 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2000 | msgid "SGI TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2001 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 2002 | ||
| 2003 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2004 | #: boot-installer.xml:2071 | #: boot-installer.xml:1319 |
| 2005 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2006 | #| msgid "" | |
| 2007 | #| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | |
| 2008 | #| "bootp():\n" | |
| 2009 | #| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " | |
| 2010 | #| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " | |
| 2011 | #| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | |
| 2012 | #| "<informalexample><screen>\n" | |
| 2013 | #| "unsetenv netaddr\n" | |
| 2014 | #| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | |
| 2015 | msgid "" | msgid "" |
| 2016 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2017 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 2018 | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 2019 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may " |
| 2020 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 2021 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 2022 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 2023 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." |
| # | Line 3014 msgstr "" | Line 2033 msgstr "" |
| 2033 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 2034 | ||
| 2035 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2036 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 | #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 |
| #: boot-installer.xml:2233 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | ||
| msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " | ||
| "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " | ||
| "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " | ||
| "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " | ||
| "can enter the following command on the CFE prompt: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| msgstr "" | ||
| "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " | ||
| "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " | ||
| "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " | ||
| "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " | ||
| "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " | ||
| "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " | ||
| "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | ||
| "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " | ||
| "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " | ||
| "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " | ||
| "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | ||
| "αυτόματα." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 | ||
| 2037 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2038 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 2039 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 2040 | ||
| 2041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2042 | #: boot-installer.xml:2118 | #: boot-installer.xml:1343 |
| 2043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2044 | msgid "" | msgid "" |
| 2045 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| # | Line 3071 msgstr "" | Line 2049 msgstr "" |
| 2049 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 2050 | ||
| 2051 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2052 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:1348 |
| 2053 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2054 | msgid "" | msgid "" |
| 2055 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 3090 msgstr "" | Line 2068 msgstr "" |
| 2068 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 2069 | ||
| 2070 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2071 | #: boot-installer.xml:2133 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 2072 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2073 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 2074 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 2075 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| "variable." | ||
| msgstr "" | ||
| "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " | ||
| "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " | ||
| "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " | ||
| "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" | ||
| "replaceable>." | ||
| 2076 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2077 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 | #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 |
| 2078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2079 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 2080 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2083 | #: boot-installer.xml:2160 | #: boot-installer.xml:1373 |
| 2084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" | msgid "" |
| 2086 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| # | Line 3136 msgstr "" | Line 2099 msgstr "" |
| 2099 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 2100 | ||
| 2101 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2102 | #: boot-installer.xml:2170 | #: boot-installer.xml:1383 |
| 2103 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2104 | msgid "" | msgid "" |
| 2105 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| # | Line 3152 msgstr "" | Line 2115 msgstr "" |
| 2115 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 2116 | ||
| 2117 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2118 | #: boot-installer.xml:2179 | #: boot-installer.xml:1392 |
| 2119 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "" | msgid "" |
| 2121 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 2122 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " |
| 2123 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | "this way." |
| "they have no serial port." | ||
| 2124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2125 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, " |
| 2126 | "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " | "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt " |
| 2127 | "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " | "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν " |
| 2128 | "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " | "τον τρόπο." |
| "διαθέτουν σειριακή θύρα." | ||
| 2129 | ||
| 2130 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2131 | #: boot-installer.xml:2222 | #: boot-installer.xml:1410 |
| 2132 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2133 | msgid "" | msgid "" |
| 2134 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| # | Line 3180 msgstr "" | Line 2141 msgstr "" |
| 2141 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 2142 | ||
| 2143 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2144 | #: boot-installer.xml:2250 | #: boot-installer.xml:1425 |
| 2145 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2146 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 2147 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 2148 | ||
| 2149 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2150 | #: boot-installer.xml:2251 | #: boot-installer.xml:1426 |
| 2151 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2152 | msgid "" | msgid "" |
| 2153 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 3196 msgstr "" | Line 2157 msgstr "" |
| 2157 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 2158 | ||
| 2159 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2160 | #: boot-installer.xml:2256 | #: boot-installer.xml:1431 |
| 2161 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2162 | msgid "" | msgid "" |
| 2163 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| # | Line 3210 msgstr "" | Line 2171 msgstr "" |
| 2171 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 2172 | ||
| 2173 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2174 | #: boot-installer.xml:2267 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2175 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2176 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 2177 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2180 | #: boot-installer.xml:2268 | #: boot-installer.xml:1443 |
| 2181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2182 | msgid "" | msgid "" |
| 2183 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 2184 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 2185 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 2186 | "information about S/390-specific boot parameters." | msgstr "" |
| 2187 | msgstr "" | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 2188 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 2189 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 2190 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " | ||
| "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | ||
| 2191 | ||
| 2192 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2193 | #: boot-installer.xml:2322 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2194 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2195 | msgid "" | msgid "" |
| 2196 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 2197 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 2198 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 2199 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 2200 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 2201 | "ROM." | |
| 2202 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2203 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 2204 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 2205 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 2206 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 2207 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 2208 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 2209 | ||
| 2210 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2211 | #: boot-installer.xml:2331 | #: boot-installer.xml:1512 |
| 2212 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2213 | #| msgid "" | |
| 2214 | #| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | |
| 2215 | #| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | |
| 2216 | #| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " | |
| 2217 | #| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " | |
| 2218 | #| "then point the installer to the CD for the needed files." | |
| 2219 | msgid "" | msgid "" |
| 2220 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " |
| 2221 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" |
| 2222 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " |
| 2223 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " |
| # | Line 3266 msgstr "" | Line 2232 msgstr "" |
| 2232 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 2233 | ||
| 2234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2235 | #: boot-installer.xml:2340 | #: boot-installer.xml:1521 |
| 2236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2237 | msgid "" | msgid "" |
| 2238 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 3284 msgstr "" | Line 2250 msgstr "" |
| 2250 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 2251 | ||
| 2252 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2253 | #: boot-installer.xml:2349 | #: boot-installer.xml:1530 |
| 2254 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2255 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 2256 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 2257 | ||
| 2258 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2259 | #: boot-installer.xml:2355 | #: boot-installer.xml:1536 |
| 2260 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2261 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 2262 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 2263 | ||
| 2264 | #. Tag: title | #. Tag: para |
| 2265 | #: boot-installer.xml:2376 | #: boot-installer.xml:1542 |
| 2266 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2267 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "" |
| 2268 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2269 | "some systems it is the only supported method of installation." | |
| 2270 | msgstr "" | |
| 2271 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " | |
| 2272 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " | |
| 2273 | "εγκατάστασης." | |
| 2274 | ||
| 2275 | #. Tag: emphasis | #. Tag: para |
| 2276 | #: boot-installer.xml:2380 | #: boot-installer.xml:1548 |
| 2277 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2278 | msgid "Not yet written." | msgid "" |
| 2279 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2280 | "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend=" | |
| 2281 | "\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2282 | msgstr "" | |
| 2283 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | |
| 2284 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως " | |
| 2285 | "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | |
| 2286 | ||
| 2287 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2288 | #: boot-installer.xml:2385 | #: boot-installer.xml:1568 |
| 2289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2290 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 2291 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 2292 | ||
| 2293 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2294 | #: boot-installer.xml:2386 | #: boot-installer.xml:1569 |
| 2295 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2296 | msgid "" | msgid "" |
| 2297 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3338 msgstr "" | Line 2315 msgstr "" |
| 2315 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 2316 | ||
| 2317 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2318 | #: boot-installer.xml:2404 | #: boot-installer.xml:1587 |
| 2319 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2320 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 2321 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 2322 | ||
| 2323 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2324 | #: boot-installer.xml:2405 | #: boot-installer.xml:1588 |
| 2325 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 2326 | #| msgid "" | |
| 2327 | #| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | |
| 2328 | #| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | |
| 2329 | #| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | |
| 2330 | #| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to " | |
| 2331 | #| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). " | |
| 2332 | #| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n" | |
| 2333 | #| "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | |
| 2334 | #| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " | |
| 2335 | #| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " | |
| 2336 | #| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " | |
| 2337 | #| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" | |
| 2338 | #| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " | |
| 2339 | #| "<informalexample><screen>\n" | |
| 2340 | #| "boot:\n" | |
| 2341 | #| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " | |
| 2342 | #| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " | |
| 2343 | #| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " | |
| 2344 | #| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " | |
| 2345 | #| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " | |
| 2346 | #| "work. The Debian installation program should start." | |
| 2347 | msgid "" | msgid "" |
| 2348 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2349 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 2350 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 2351 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 2352 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 2353 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2354 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2355 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 2356 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| # | Line 3367 msgid "" | Line 2362 msgid "" |
| 2362 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" |
| 2363 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " |
| 2364 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" |
| 2365 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start." |
| 2366 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2367 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 2368 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 2369 | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " |
| 2370 | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " |
| 2371 | "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " | "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2372 | "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " |
| 2373 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά " | "<informalexample><screen>\n" |
| "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. " | ||
| "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 2374 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 2375 | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " |
| 2376 | "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και " | "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " |
| 2377 | "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα " | "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " |
| 2378 | "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για " | "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> " |
| 2379 | "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το " | "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " |
| 2380 | "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" | "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" |
| 2381 | "boot:\n" | "boot:\n" |
| 2382 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" | "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" |
| 2383 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " |
| 2384 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
| 2385 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
| # | Line 3395 msgstr "" | Line 2388 msgstr "" |
| 2388 | "να ξεκινήσει." | "να ξεκινήσει." |
| 2389 | ||
| 2390 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2391 | #: boot-installer.xml:2440 | #: boot-installer.xml:1620 |
| 2392 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2393 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 2394 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
| 2395 | ||
| 2396 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2397 | #: boot-installer.xml:2441 | #: boot-installer.xml:1621 |
| 2398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2399 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 2400 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3409 msgstr "" | Line 2402 msgstr "" |
| 2402 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2405 | #: boot-installer.xml:2447 | #: boot-installer.xml:1627 |
| 2406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "" | msgid "" |
| 2408 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 2409 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 2410 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 2411 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 2412 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2413 | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" |
| 2414 | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής " | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " |
| 2415 | "μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open " | "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " |
| 2416 | "Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση " | "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " |
| 2417 | "συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια " | "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-" |
| 2418 | "της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα " | "openfirmware\"/>." |
| "πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " | ||
| "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend=" | ||
| "\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 2419 | ||
| 2420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2421 | #: boot-installer.xml:2459 | #: boot-installer.xml:1636 |
| 2422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2423 | msgid "" | msgid "" |
| 2424 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3455 msgstr "" | Line 2442 msgstr "" |
| 2442 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 2443 | ||
| 2444 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2445 | #: boot-installer.xml:2471 | #: boot-installer.xml:1648 |
| 2446 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2447 | msgid "" | msgid "" |
| 2448 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3481 msgstr "" | Line 2468 msgstr "" |
| 2468 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 2469 | ||
| 2470 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2471 | #: boot-installer.xml:2485 | #: boot-installer.xml:1662 |
| 2472 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2473 | msgid "" | msgid "" |
| 2474 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3493 msgstr "" | Line 2480 msgstr "" |
| 2480 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 2481 | ||
| 2482 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2483 | #: boot-installer.xml:2491 | #: boot-installer.xml:1668 |
| 2484 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2485 | msgid "" | msgid "" |
| 2486 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3506 msgstr "" | Line 2493 msgstr "" |
| 2493 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 2494 | ||
| 2495 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2496 | #: boot-installer.xml:2524 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2497 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2498 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 2499 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3514 msgstr "" | Line 2501 msgstr "" |
| 2501 | "εκκίνηση από το δίκτυο." | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 2502 | ||
| 2503 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2504 | #: boot-installer.xml:2528 | #: boot-installer.xml:1705 |
| 2505 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2506 | msgid "" | msgid "" |
| 2507 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 2508 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 2509 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | "<informalexample><screen>\n" |
| 2510 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | "0 > boot enet:0\n" |
| 2511 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 2512 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2513 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" | |
| 2514 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " | |
| 2515 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " | |
| 2516 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 2517 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" | |
| 2518 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" | |
| 2519 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " | |
| 2520 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " | |
| 2521 | "description of syntax and available options." | |
| 2522 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2523 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 2524 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 2525 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 2526 | "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " | "0 > boot enet:0\n" |
| 2527 | "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " | " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " |
| 2528 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n" |
| 2529 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 2530 | "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " | |
| 2531 | "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " | |
| 2532 | "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," | |
| 2533 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" | |
| 2534 | "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " | |
| 2535 | "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " | |
| 2536 | "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." | |
| 2537 | ||
| 2538 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2539 | #: boot-installer.xml:2543 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2540 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2541 | msgid "" | msgid "" |
| 2542 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3547 msgstr "" | Line 2550 msgstr "" |
| 2550 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 2551 | ||
| 2552 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2553 | #: boot-installer.xml:2555 | #: boot-installer.xml:1745 |
| 2554 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2555 | msgid "" | msgid "" |
| 2556 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3559 msgstr "" | Line 2562 msgstr "" |
| 2562 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 2563 | ||
| 2564 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2565 | #: boot-installer.xml:2561 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2566 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2567 | msgid "" | msgid "" |
| 2568 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3574 msgstr "" | Line 2577 msgstr "" |
| 2577 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 2578 | ||
| 2579 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2580 | #: boot-installer.xml:2568 | #: boot-installer.xml:1758 |
| 2581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "" | msgid "" |
| 2583 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3587 msgstr "" | Line 2590 msgstr "" |
| 2590 | "συστήματος στη μνήμη." | "συστήματος στη μνήμη." |
| 2591 | ||
| 2592 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2593 | #: boot-installer.xml:2579 | #: boot-installer.xml:1769 |
| 2594 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2595 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 2596 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 2597 | ||
| 2598 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2599 | #: boot-installer.xml:2580 | #: boot-installer.xml:1770 |
| 2600 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2601 | msgid "" | msgid "" |
| 2602 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3610 msgstr "" | Line 2613 msgstr "" |
| 2613 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 2614 | ||
| 2615 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2616 | #: boot-installer.xml:2620 | #: boot-installer.xml:1810 |
| 2617 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2618 | msgid "" | msgid "" |
| 2619 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 2620 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 2621 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 2622 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 2623 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 2624 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 2625 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | "command." |
| 2626 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2627 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " |
| 2628 | "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" | "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 2629 | "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " | "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</" |
| 2630 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " |
| 2631 | "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" | "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</" |
| 2632 | "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " |
| 2633 | "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " | "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " |
| 2634 | "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " | "εντολής <userinput>boot</userinput>." |
| "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." | ||
| 2635 | ||
| 2636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2637 | #: boot-installer.xml:2676 | #: boot-installer.xml:1865 |
| 2638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2639 | msgid "" | msgid "" |
| 2640 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 2641 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 2642 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " | "secondary master for IDE based systems)." |
| "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " | ||
| "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | ||
| "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | ||
| 2643 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2644 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 2645 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 2646 | "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " | "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 2647 | "IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " | "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
| 2648 | "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " | |
| 2649 | "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " | #. Tag: title |
| 2650 | "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " | #: boot-installer.xml:1874 |
| 2651 | "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." | #, no-c-format |
| 2652 | msgid "IDPROM Messages" | |
| 2653 | #. Tag: para | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 2654 | #: boot-installer.xml:2691 | |
| 2655 | #, no-c-format | #. Tag: para |
| 2656 | msgid "" | #: boot-installer.xml:1875 |
| 2657 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | #, no-c-format |
| 2658 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | msgid "" |
| 2659 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 2660 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| 2661 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " |
| 2662 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " |
| 2663 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | "information." |
| "not supported." | ||
| 2664 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2665 | "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " |
| 2666 | "<informalexample><screen>\n" | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " |
| 2667 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " |
| 2668 | "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " |
| 2669 | "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 2670 | "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " | |
| 2671 | "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " | #. Tag: title |
| 2672 | "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " | #: boot-installer.xml:1894 |
| 2673 | "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." | #, no-c-format |
| 2674 | msgid "Accessibility" | |
| 2675 | msgstr "Προσβασιμότητα" | |
| 2676 | ||
| 2677 | #. Tag: para | |
| 2678 | #: boot-installer.xml:1895 | |
| 2679 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 2680 | #| msgid "" | |
| 2681 | #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " | |
| 2682 | #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " | |
| 2683 | #| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" | |
| 2684 | #| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " | |
| 2685 | #| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " | |
| 2686 | #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " | |
| 2687 | #| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " | |
| 2688 | #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the " | |
| 2689 | #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." | |
| 2690 | msgid "" | |
| 2691 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " | |
| 2692 | "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " | |
| 2693 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" | |
| 2694 | "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " | |
| 2695 | "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " | |
| 2696 | "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " | |
| 2697 | "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " | |
| 2698 | "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" | |
| 2699 | "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " | |
| 2700 | "keyboard as a QWERTY keyboard." | |
| 2701 | msgstr "" | |
| 2702 | "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας " | |
| 2703 | "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille " | |
| 2704 | "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=" | |
| 2705 | "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες " | |
| 2706 | "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=" | |
| 2707 | "\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν " | |
| 2708 | "ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές " | |
| 2709 | "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να " | |
| 2710 | "παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note " | |
| 2711 | "that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a " | |
| 2712 | "QWERTY keyboard." | |
| 2713 | ||
| 2714 | #. Tag: title | |
| 2715 | #: boot-installer.xml:1914 | |
| 2716 | #, no-c-format | |
| 2717 | msgid "USB Braille Displays" | |
| 2718 | msgstr "Οθόνες Braille USB" | |
| 2719 | ||
| 2720 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2721 | #: boot-installer.xml:2703 | #: boot-installer.xml:1915 |
| 2722 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2723 | msgid "" | msgid "" |
| 2724 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " |
| 2725 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " | "the installer will then be automatically selected, and support for the " |
| 2726 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | "braille display will be automatically installed on the target system. You " |
| 2727 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" |
| 2728 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " | |
| 2729 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " | |
| 2730 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" | |
| 2731 | "classname> website</ulink>." | |
| 2732 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2733 | "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " | "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε " |
| 2734 | "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " | "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες " |
| 2735 | "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID " | "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να " |
| 2736 | "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το " |
| 2737 | "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα " | |
| 2738 | "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " | |
| 2739 | "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο " | |
| 2740 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></" | |
| 2741 | "ulink>." | |
| 2742 | ||
| 2743 | #. Tag: title | |
| 2744 | #: boot-installer.xml:1930 | |
| 2745 | #, no-c-format | |
| 2746 | msgid "Serial Braille Displays" | |
| 2747 | msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" | |
| 2748 | ||
| 2749 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2750 | #: boot-installer.xml:2710 | #: boot-installer.xml:1931 |
| 2751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2752 | msgid "" | msgid "" |
| 2753 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " |
| 2754 | "<informalexample><screen>\n" | "may damage some of them). You thus need to append the " |
| 2755 | "Fatal error: Cannot read partition\n" | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" |
| 2756 | "Illegal or malformed device name\n" | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " |
| 2757 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " |
| 2758 | "simply not supported on your machine." | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " |
| 2759 | msgstr "" | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" |
| 2760 | "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n" | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " |
| 2761 | "Fatal error: Cannot read partition\n" | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " |
| 2762 | "Illegal or malformed device name\n" | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" |
| 2763 | "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το " | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" |
| 2764 | "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " |
| 2765 | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " | |
| 2766 | "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " | |
| 2767 | "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" | |
| 2768 | "classname> website</ulink>." | |
| 2769 | msgstr "" | |
| 2770 | "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι " | |
| 2771 | "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να " | |
| 2772 | "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</" | |
| 2773 | "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</" | |
| 2774 | "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> " | |
| 2775 | "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</" | |
| 2776 | "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού " | |
| 2777 | "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-" | |
| 2778 | "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</" | |
| 2779 | "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας " | |
| 2780 | "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</" | |
| 2781 | "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του " | |
| 2782 | "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-" | |
| 2783 | "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας " | |
| 2784 | "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα " | |
| 2785 | "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις " | |
| 2786 | "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο " | |
| 2787 | "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></" | |
| 2788 | "ulink>." | |
| 2789 | ||
| 2790 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2791 | #: boot-installer.xml:2722 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2792 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2793 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "Hardware Speech Synthesis" |
| 2794 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" | msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" |
| 2795 | ||
| 2796 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2797 | #: boot-installer.xml:2723 | #: boot-installer.xml:1954 |
| 2798 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2799 | msgid "" | msgid "" |
| 2800 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " |
| 2801 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " | "support for graphical installer. You thus need to select the " |
| 2802 | "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." |
| 2803 | "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " | msgstr "" |
| 2804 | "information." | "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο " |
| 2805 | "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε " | |
| 2806 | "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." | |
| 2807 | ||
| 2808 | #. Tag: para | |
| 2809 | #: boot-installer.xml:1960 | |
| 2810 | #, no-c-format | |
| 2811 | msgid "" | |
| 2812 | "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " | |
| 2813 | "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</" | |
| 2814 | "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</" | |
| 2815 | "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> " | |
| 2816 | "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-" | |
| 2817 | "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of " | |
| 2818 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " | |
| 2819 | "speech synthesis device will be automatically installed on the target system." | |
| 2820 | msgstr "" | |
| 2821 | "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. " | |
| 2822 | "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup." | |
| 2823 | "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο " | |
| 2824 | "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να " | |
| 2825 | "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να " | |
| 2826 | "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα " | |
| 2827 | "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα " | |
| 2828 | "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει " | |
| 2829 | "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό " | |
| 2830 | "εγκατάσταση σύστημα." | |
| 2831 | ||
| 2832 | #. Tag: title | |
| 2833 | #: boot-installer.xml:1975 | |
| 2834 | #, no-c-format | |
| 2835 | msgid "Board Devices" | |
| 2836 | msgstr "Συσκευές Καρτών" | |
| 2837 | ||
| 2838 | #. Tag: para | |
| 2839 | #: boot-installer.xml:1976 | |
| 2840 | #, no-c-format | |
| 2841 | msgid "" | |
| 2842 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " | |
| 2843 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " | |
| 2844 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch=" | |
| 2845 | "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot " | |
| 2846 | "parameter. This will however reduce the number of available languages." | |