/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 42957 by fjp, Mon Nov 27 19:21:43 2006 UTC revision 64930 by bubulle, Sun Oct 10 12:49:12 2010 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of boot-installer.po to Greek  # translation of boot-installer.po to Greek
2  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
3  # translation of boot-installer.po to  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 # translation of boot-installer.po to  
 # translation of boot-installer.po to  
 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  
4  #  #
5  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
6  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
8  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
10  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
13    # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
14  msgid ""  msgid ""
15  msgstr ""  msgstr ""
16  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
17  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
18  "POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
19  "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2010-05-13 10:25+0300\n"
20  "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
21  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22    "Language: el\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# Line 40  msgstr "Εκκίνηση του Συστ Line 40  msgstr "Εκκίνηση του Συστ
40  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
41  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
42    
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:20  
 #, no-c-format  
 msgid "Alpha Console Firmware"  
 msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:21  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  
 "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  
 "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  
 msgstr ""  
 "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "  
 "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "  
 "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "  
 "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "  
 "κλάσεις firmware για κονσόλα:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:31  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  
 "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "  
 "UNIX, and Linux operating systems."  
 msgstr ""  
 "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "  
 "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "  
 "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:38  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  
 "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "  
 "environment for Windows NT."  
 msgstr ""  
 "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "  
 "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "  
 "περιβάλλον για Windows NT."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:47  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  
 "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "  
 "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."  
 msgstr ""  
 "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "  
 "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "  
 "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:54  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  
 "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "  
 "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "  
 "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "  
 "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "  
 "Linux."  
 msgstr ""  
 "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "  
 "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "  
 "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "  
 "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "  
 "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "  
 "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "  
 "πριν την εγκατάσταση του Linux."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:63  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  
 "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "  
 "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"  
 "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "  
 "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "  
 "SRM installations."  
 msgstr ""  
 "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "  
 "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "  
 "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "  
 "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "  
 "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "  
 "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "  
 "σε SRM."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:76  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  
 "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "  
 "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "  
 "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "  
 "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "  
 "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "  
 "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "  
 "can install Debian woody with MILO and upgrade."  
 msgstr ""  
 "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "  
 "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "  
 "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "  
 "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "  
 "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "  
 "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "  
 "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:87  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  
 "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "  
 "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "  
 "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "  
 "possible."  
 msgstr ""  
 "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "  
 "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "  
 "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "  
 "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "  
 "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:95  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The following table summarizes available and supported system type/console "  
 "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "  
 "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."  
 msgstr ""  
 "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "  
 "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "  
 "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "  
 "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:107  
 #, no-c-format  
 msgid "System Type"  
 msgstr "Τύπος Συστήματος"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:108  
 #, no-c-format  
 msgid "Console Type Supported"  
 msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:114  
 #, no-c-format  
 msgid "alcor"  
 msgstr "alcor "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124  
 #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136  
 #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148  
 #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169  
 #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187  
 #, no-c-format  
 msgid "ARC or SRM"  
 msgstr "ARC ή SRM"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:117  
 #, no-c-format  
 msgid "avanti"  
 msgstr "avanti "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:120  
 #, no-c-format  
 msgid "book1"  
 msgstr "book1 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142  
 #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166  
 #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181  
 #, no-c-format  
 msgid "SRM only"  
 msgstr "μόνο SRM"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:123  
 #, no-c-format  
 msgid "cabriolet"  
 msgstr "cabriolet "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:126  
 #, no-c-format  
 msgid "dp264"  
 msgstr "dp264 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:129  
 #, no-c-format  
 msgid "eb164"  
 msgstr "eb164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:132  
 #, no-c-format  
 msgid "eb64p"  
 msgstr "eb64p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:135  
 #, no-c-format  
 msgid "eb66"  
 msgstr "eb66 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:138  
 #, no-c-format  
 msgid "eb66p"  
 msgstr "eb66p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:141  
 #, no-c-format  
 msgid "jensen"  
 msgstr "jensen "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:144  
 #, no-c-format  
 msgid "lx164"  
 msgstr "lx164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:147  
 #, no-c-format  
 msgid "miata"  
 msgstr "miata "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:150  
 #, no-c-format  
 msgid "mikasa"  
 msgstr "mikasa "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:153  
 #, no-c-format  
 msgid "mikasa-p"  
 msgstr "mikasa-p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:156  
 #, no-c-format  
 msgid "nautilus"  
 msgstr "nautilus "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:157  
 #, no-c-format  
 msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  
 msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:159  
 #, no-c-format  
 msgid "noname"  
 msgstr "noname "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:162  
 #, no-c-format  
 msgid "noritake"  
 msgstr "noritake "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:165  
 #, no-c-format  
 msgid "noritake-p"  
 msgstr "noritake-p "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:168  
 #, no-c-format  
 msgid "pc164"  
 msgstr "pc164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:171  
 #, no-c-format  
 msgid "rawhide"  
 msgstr "rawhide "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:174  
 #, no-c-format  
 msgid "ruffian"  
 msgstr "ruffian "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193  
 #, no-c-format  
 msgid "ARC only"  
 msgstr "μόνο ARC"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:177  
 #, no-c-format  
 msgid "sable"  
 msgstr "sable "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:180  
 #, no-c-format  
 msgid "sable-g"  
 msgstr "sable-g "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:183  
 #, no-c-format  
 msgid "sx164"  
 msgstr "sx164 "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:186  
 #, no-c-format  
 msgid "takara"  
 msgstr "takara "  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:189  
 #, no-c-format  
 msgid "<entry>xl</entry>"  
 msgstr "<entry>xl</entry>"  
   
 #. Tag: entry  
 #: boot-installer.xml:192  
 #, no-c-format  
 msgid "<entry>xlt</entry>"  
 msgstr "<entry>xlt</entry>"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:200  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  
 "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "  
 "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "  
 "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  
 "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  
 msgstr ""  
 "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  
 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  
 "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "  
 "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "  
 "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "  
 "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:209  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  
 "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "  
 "Debian supports MILO-based installs again."  
 msgstr ""  
 "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "  
 "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "  
 "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:215  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  
 "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  
 "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  
 msgstr ""  
 "Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  
 "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  
 "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "  
 "<command>aboot</command>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:221  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  
 "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "  
 "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"  
 "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "  
 "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "  
 "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "  
 "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "  
 "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "  
 "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "  
 "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "  
 "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "  
 "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "  
 "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "  
 "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "  
 "HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:231  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  
 "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"  
 "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"  
 "command>."  
 msgstr ""  
 "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "  
 "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "  
 "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "  
 "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"  
 "command>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:238  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  
 "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "SRM -&gt; aboot\n"  
 "SRM -&gt; MILO\n"  
 "ARC -&gt; MILO\n"  
 "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "  
 "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "  
 "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "  
 "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "  
 "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "  
 "unless you wish to dual-boot with Windows NT."  
 msgstr ""  
 "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "  
 "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"  
 "command>: <informalexample><screen>\n"  
 "SRM -&gt; aboot\n"  
 "SRM -&gt; MILO\n"  
 "ARC -&gt; MILO\n"  
 "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "  
 "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "  
 "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "  
 "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "  
 "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "  
 "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "  
 "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:253  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  
 "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"  
 "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "  
 "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "  
 "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "  
 "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "  
 "we recommend switching to SRM before installing &debian;."  
 msgstr ""  
 "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "  
 "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "  
 "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "  
 "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "  
 "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "  
 "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "  
 "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "  
 "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "  
 "εγκατάσταση του  &debian;."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:264  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "As on other architectures, you should install the newest available revision "  
 "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "  
 "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"  
 "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "  
 "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "  
 "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "  
 "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "  
 "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "  
 "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"  
 "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "  
 "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "  
 "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "  
 "Updates</ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490  
 #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156  
 #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting with TFTP"  
 msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:284  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  
 "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"  
 "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  
 "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  
 "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "  
 "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "  
 "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"  
 "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"  
 "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  
 "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "  
 "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"  
 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "  
 "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "  
 "<replaceable>mode</replaceable>\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "  
 "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:302  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  
 "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "  
 "parameters as included in the netboot image."  
 msgstr ""  
 "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "  
 "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"  
 "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "  
 "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:311  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  
 "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "  
 "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"  
 "userinput> command. The serial ports are named the same as their "  
 "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "  
 "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "  
 "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"  
 "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"  
 "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "  
 "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"  
 "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "  
 "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "  
 "<userinput>/dev</userinput>.  Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "  
 "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "  
 "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"  
   
 #. Tag: screen  
 #: boot-installer.xml:323  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  
 "console=ttyS0&quot;"  
 msgstr ""  
 "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  
 "console=ttyS0&quot; "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:328  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  
 msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:329  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"  
 "ROM drive in SRM notation."  
 msgstr ""  
 "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "  
 "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:341  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  
 msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:342  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  
 "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."  
 "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"  
 "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"  
 "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "  
 "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"  
 "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."  
 msgstr ""  
 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "  
 "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "  
 "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "  
 "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"  
 "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "  
 "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "  
 "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "  
 "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "  
 "εκκίνησης."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:358  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  
 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:359  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  
 "command: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"  
 "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "  
 "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "  
 "floppy; type <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "  
 "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"  
 "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"  
 "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "  
 "boot."  
 msgstr ""  
 "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "  
 "εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "  
 "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "  
 "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "  
 "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  
 "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "  
 "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "  
 "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "  
 "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "  
 "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:376  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  
 "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "  
 "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "  
 "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "  
 "parameters for <filename>arguments</filename>."  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "  
 "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "  
 "load_ramdisk=1 arguments\"\n"  
 "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "  
 "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του  "  
 "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "  
 "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "  
 "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:388  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  
 "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  
 "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "  
 "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "  
 "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="  
 "\"booting-from-milo\"/>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:398  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  
 msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  
   
43  #. Tag: para  #. Tag: para
44  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:15
45  #, no-c-format  #, no-c-format
46  msgid ""  msgid ""
47  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
48  "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "  "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
49  "newly created entry."  "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
50    "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
51    "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
52    "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
53  msgstr ""  msgstr ""
54  "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "  "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
55  "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "  "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
56  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."  "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
57    "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
58  #. Tag: title  "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
59  #: boot-installer.xml:409  "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
60  #, no-c-format  "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
61  msgid "Booting with MILO"  "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
 msgstr "Εκκίνηση με MILO"  
62    
63  #. Tag: para  #. Tag: para
64  #: boot-installer.xml:410  #: boot-installer.xml:26
65  #, no-c-format  #, no-c-format
66  msgid ""  msgid ""
67  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
68  "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "  "\"graphical\"/>."
 "space during MILO countdown."  
69  msgstr ""  msgstr ""
70  "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "  "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
71  "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "  "<xref linkend=\"graphical\"/>."
 "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "  
 "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:416  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  
 "additional parameters), you can use a command like this: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"  
 "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "  
 "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "  
 "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "  
 "command would give you a brief MILO command reference."  
 msgstr ""  
 "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "  
 "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "  
 "αυτή: <informalexample><screen>\n"  
 "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"  
 ">\n"  
 "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "  
 "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "  
 "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux.  Η εντολή "  
 "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "  
 "τις εντολές του MILO."  
72    
73  #. Tag: title  #. Tag: title
74  #: boot-installer.xml:435  #: boot-installer.xml:37
75  #, no-c-format  #, no-c-format
76  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
77  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
78    
79  #. Tag: para  #. Tag: para
80  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508  #: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
81  #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602  #: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
82  #, no-c-format  #, no-c-format
83  msgid ""  msgid ""
84  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 833  msgstr "" Line 88  msgstr ""
88  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
89    
90  #. Tag: para  #. Tag: para
91  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513  #: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197
92  #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607  #: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797
93  #, no-c-format  #, no-c-format
94  msgid ""  msgid ""
95  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 844  msgstr "" Line 99  msgstr ""
99  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
100    
101  #. Tag: para  #. Tag: para
102  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202
103  #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612  #: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802
104  #, no-c-format  #, no-c-format
105  msgid ""  msgid ""
106  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 855  msgstr "" Line 110  msgstr ""
110  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
111    
112  #. Tag: title  #. Tag: title
113  #: boot-installer.xml:459  #: boot-installer.xml:64
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from TFTP on Netwinder"  
 msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:460  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  
 "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "  
 "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "  
 "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "  
 "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."  
 msgstr ""  
 "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "  
 "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "  
 "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "  
 "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "  
 "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "  
 "<literal>10 Base-T</literal>)."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:469  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  
 "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "  
 "available for download because of license issues. If this situation changes, "  
 "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "  
 "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "  
 "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "  
 "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "  
 "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"  
 "netwinder/firmware/\"></ulink>:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:477  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "  
 "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "  
 "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "  
 "settings: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  
 "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "  
 "either with a static address: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  
 "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  
 "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  
 "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "  
 "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "  
 "image should be booted: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "  
 "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "  
 "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "  
 "command to review your environment settings. After you have verified that "  
 "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  
 "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="  
 "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"  
 "ulink> is available."  
 msgstr ""  
 "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "  
 "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "  
 "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "  
 "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "  
 "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"  
 "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "  
 "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "  
 "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"  
 "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "  
 "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "  
 "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "  
 "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "  
 "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "  
 "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "  
 "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "  
 "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 "console=ttyS0,115200\n"  
 "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "  
 "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή  "  
 "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "  
 "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "  
 "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"  
 "    NeTTrom command-&gt; boot\n"  
 "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "  
 "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"  
 "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:529  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from TFTP on CATS"  
 msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:530  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  
 "prompt."  
 msgstr ""  
 "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε  <command>boot de0:</command> ή κάτι "  
 "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:540  
114  #, no-c-format  #, no-c-format
115  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
116  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
117    
118  #. Tag: para  #. Tag: para
119  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127  #: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811
120  #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642  #: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831
121  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
122    #| msgid ""
123    #| "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
124    #| "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
125    #| "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
126    #| "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
127    #| "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
128  msgid ""  msgid ""
129  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
130  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
131  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
132  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
133  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
# Line 1021  msgstr "" Line 141  msgstr ""
141  "κεφάλαιο."  "κεφάλαιο."
142    
143  #. Tag: para  #. Tag: para
144  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138  #: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822
145  #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653  #: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842
146  #, no-c-format  #, no-c-format
147  msgid ""  msgid ""
148  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 1039  msgstr "" Line 159  msgstr ""
159  "περίπτωσή σας."  "περίπτωσή σας."
160    
161  #. Tag: para  #. Tag: para
162  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146  #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830
163  #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661  #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850
164  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
165    #| msgid ""
166    #| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
167    #| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
168    #| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
169    #| "operating system, base system, and any additional packages, point the "
170    #| "installation system at the CD-ROM drive."
171  msgid ""  msgid ""
172  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
173  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "  "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
174  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "  "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
175  "system, base system, and any additional packages, point the installation "  "system, base system, and any additional packages, point the installation "
# Line 1057  msgstr "" Line 183  msgstr ""
183  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
184    
185  #. Tag: para  #. Tag: para
186  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838
187  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669  #: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858
188  #, no-c-format  #, no-c-format
189  msgid ""  msgid ""
190  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 1066  msgstr "" Line 192  msgstr ""
192  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
193  "troubleshooting\"/>."  "troubleshooting\"/>."
194    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:580  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  
 "<command>boot cd0:cats.bin</command>"  
 msgstr ""  
 "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "  
 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"  
   
195  #. Tag: title  #. Tag: title
196  #: boot-installer.xml:589  #: boot-installer.xml:107
197  #, no-c-format  #, no-c-format
198  msgid "Booting from Firmware"  msgid "Booting from Firmware"
199  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
200    
201  #. Tag: para  #. Tag: para
202  #: boot-installer.xml:595  #: boot-installer.xml:113
203  #, no-c-format  #, no-c-format
204  msgid ""  msgid ""
205  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
# Line 1096  msgstr "" Line 212  msgstr ""
212  "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."  "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
213    
214  #. Tag: para  #. Tag: para
215  #: boot-installer.xml:601  #: boot-installer.xml:119
216  #, no-c-format  #, no-c-format
217  msgid ""  msgid ""
218  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
# Line 1108  msgstr "" Line 224  msgstr ""
224  "την εγγύηση που έχετε. "  "την εγγύηση που έχετε. "
225    
226  #. Tag: title  #. Tag: title
227  #: boot-installer.xml:612  #: boot-installer.xml:130
228  #, no-c-format  #, no-c-format
229  msgid "Booting the NSLU2"  msgid "Booting the NSLU2"
230  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
231    
232  #. Tag: para  #. Tag: para
233  #: boot-installer.xml:613  #: boot-installer.xml:131
234  #, no-c-format  #, no-c-format
235  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
236  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1122  msgstr "" Line 238  msgstr ""
238  "μνήμη flash:"  "μνήμη flash:"
239    
240  #. Tag: title  #. Tag: title
241  #: boot-installer.xml:619  #: boot-installer.xml:137
242  #, no-c-format  #, no-c-format
243  msgid "Using the NSLU2 web interface"  msgid "Using the NSLU2 web interface"
244  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
245    
246  #. Tag: para  #. Tag: para
247  #: boot-installer.xml:620  #: boot-installer.xml:138
248  #, no-c-format  #, no-c-format
249  msgid ""  msgid ""
250  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
# Line 1145  msgstr "" Line 261  msgstr ""
261  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
262    
263  #. Tag: title  #. Tag: title
264  #: boot-installer.xml:631  #: boot-installer.xml:149
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "Via the network using Linux/Unix"  msgid "Via the network using Linux/Unix"
267  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
268    
269  #. Tag: para  #. Tag: para
270  #: boot-installer.xml:632  #: boot-installer.xml:150
271  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
272    #| msgid ""
273    #| "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
274    #| "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
275    #| "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
276    #| "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
277    #| "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
278    #| "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
279    #| "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
280    #| "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
281    #| "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
282    #| "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
283    #| "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
284    #| "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
285    #| "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
286    #| "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
287    #| "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
288    #| "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
289    #| "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
290    #| "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
291    #| "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
292    #| "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
293    #| "After the whole image has been written and verified, the system will "
294    #| "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
295    #| "otherwise the installer won't be able to find it."
296  msgid ""  msgid ""
297  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
298  "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "  "upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. "
299  "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "  "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
300  "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"  "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
301  "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "  "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
# Line 1209  msgstr "" Line 349  msgstr ""
349  "εντοπίσει."  "εντοπίσει."
350    
351  #. Tag: title  #. Tag: title
352  #: boot-installer.xml:693  #: boot-installer.xml:211
353  #, no-c-format  #, no-c-format
354  msgid "Via the network using Windows"  msgid "Via the network using Windows"
355  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
356    
357  #. Tag: para  #. Tag: para
358  #: boot-installer.xml:694  #: boot-installer.xml:212
359  #, no-c-format  #, no-c-format
360  msgid ""  msgid ""
361  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
# Line 1227  msgstr "" Line 367  msgstr ""
367  "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."  "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
368    
369  #. Tag: title  #. Tag: title
370  #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936  #: boot-installer.xml:223
371  #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636  #, no-c-format
372    msgid "Booting the SS4000-E"
373    msgstr "Εκκίνηση του SS4000-E"
374    
375    #. Tag: para
376    #: boot-installer.xml:224
377    #, no-c-format
378    msgid ""
379    "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
380    "possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
381    "time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
382    "computer with a serial port<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> A USB "
383    "serial converter will also work. </para> </footnote>; and a ribbon cable "
384    "with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
385    "other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
386    "desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
387    msgstr ""
388    "Εξαιτίας περιορισμών στο firmware του SS4000-E δυστυχώς δεν είναι δυνατή "
389    "προς το παρόν η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση μιας σειριακής "
390    "θύρας. Για την εκκίνηση θα χρειαστείτε λοιπόν ένα σειριακό καλώδιο τύπου "
391    "nullmodem, έναν υπολογιστή με σειριακή θύρα<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> "
392    "<para> Αυτό μπορείτε να το πετύχετε και με έναν μετατροπέα USB-to-serial. </"
393    "para> </footnote>; και ένα καλώδιο ribbon με \"αρσενικό\" σύνδεσμο τύπου DB9 "
394    "στο ένα άκρο, και μια κεφαλή .1 \" IDC 10-pin στο άλλο<footnote id=\"arm-s4k-"
395    "rib\"> <para> Τέτοιο καλώδιο μπορεί να βρει κανείς συνήθως σε παλιότερα "
396    "επιτραπέζια συστήματα με ενσωματωμένες σειριακές θύρες των 9-pin. </para> </"
397    "footnote>."
398    
399    #. Tag: para
400    #: boot-installer.xml:245
401    #, fuzzy, no-c-format
402    #| msgid ""
403    #| "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon "
404    #| "cable to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the "
405    #| "machine. You need to use a serial terminal application to communicate "
406    #| "with the machine; a good option on a Debian GNU/Linux is to use the "
407    #| "<command>cu</command> program, in the package of the same name. Assuming "
408    #| "the serial port on your computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</"
409    #| "filename>, use the following command line:"
410    msgid ""
411    "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable "
412    "to connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You "
413    "need to use a serial terminal application to communicate with the machine; a "
414    "good option on a &debian; GNU/Linux is to use the <command>cu</command> "
415    "program, in the package of the same name. Assuming the serial port on your "
416    "computer is to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the "
417    "following command line:"
418    msgstr ""
419    "Για να εκκινήσετε το σύστημα SS4000-E, χρησιμοποιήστε ένα σειριακό καλώδιο "
420    "τύπου nullmodem και το καλώδιο ribbon για να συνδέστετ την σειριακή θύρα του "
421    "SS4000-E, και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια "
422    "εφαρμογή σειριακού τερματικού για να επικοινωνήσετε με το μηχάνημα; μια καλή "
423    "επιλογή σε ένα σύστημα Debian GNU/Linux είναι το πρόγραμμα  <command>cu</"
424    "command>, στο ομώνυμο πακέτο. Υποθέτοντας ότι η σειριακή θύρα στον "
425    "υπολογιστή σας αντιστοιχεί στην συσκευή <filename>/dev/ttyS0</filename>, "
426    "χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή:"
427    
428    #. Tag: screen
429    #: boot-installer.xml:257
430    #, no-c-format
431    msgid "cu -lttyS0 -s115200"
432    msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
433    
434    #. Tag: para
435    #: boot-installer.xml:259
436    #, no-c-format
437    msgid ""
438    "If using Windows, you may want to consider using the program "
439    "<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
440    "length, no stop bits, and one parity bit."
441    msgstr ""
442    "Αν χρησιμοποιείτε Windows πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
443    "<classname>hyperterminal</classname>. Χρησιμοποιήστε μια ταχύτητα (baud "
444    "rate) των 115200, μήκος λέξης 8 bit, χωρίς bit τερματισμού (end bits) και με "
445    "ένα bit ομοτιμίας (parity bit)."
446    
447    #. Tag: para
448    #: boot-installer.xml:265
449    #, no-c-format
450    msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
451    msgstr "Στην εκκίνηση του μηχανήματος θα δείτε την ακόλουθη γραμμή σαν έξοδο:"
452    
453    #. Tag: screen
454    #: boot-installer.xml:271
455    #, no-c-format
456    msgid ""
457    "No network interfaces found\n"
458    "\n"
459    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
460    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
461    msgstr ""
462    "No network interfaces found\n"
463    "\n"
464    "EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
465    "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
466    
467    #. Tag: para
468    #: boot-installer.xml:273
469    #, no-c-format
470    msgid ""
471    "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
472    "s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
473    "this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
474    "This will give you the RedBoot prompt. Enter the following commands:"
475    msgstr ""
476    "Στο σημείο αυτό πατήστε Control-C για να διακόψετε τον φορτωτή "
477    "εκκίνησης<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Σημειώστε ότι έχετε μόνο ένα "
478    "δευτερόλεπτο για να το κάνετε αυτό. Αν δεν προλάβετε, ξεκινήστε και πάλι το "
479    "μηχάνημα και ξαναπροσπαθήστε. </para> </footnote>. Αυτό θα σας δώσει το "
480    "προτρεπτικό RedBoot. Εισάγετε τιςακόλουθες εντολές:"
481    
482    #. Tag: screen
483    #: boot-installer.xml:286
484    #, no-c-format
485    msgid ""
486    "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
487    "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
488    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
489    "0x01800000"
490    msgstr ""
491    "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n"
492    "load -v -r -b 0x01008000 -m ymodem zImage\n"
493    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
494    "0x01800000"
495    
496    #. Tag: para
497    #: boot-installer.xml:288
498    #, no-c-format
499    msgid ""
500    "After every <command>load</command> command, the system will expect a file "
501    "to be transmitted using the YMODEM protocol. When using cu, make sure you "
502    "have the package <classname>lrzsz</classname> installed, then hit enter, "
503    "followed by the <quote>~&lt;</quote> escape sequence to start an external "
504    "program, and run <command>sb initrd.gz</command> or <command>sb vmlinuz</"
505    "command>."
506    msgstr ""
507    "Μετά από κάθε εντολή <command>load</command> το σύστημα θα περιμένει για την "
508    "μετάδοση ενός αρχείου με το πρωτόκολλο YMODEM. 'Οταν χρησιμοποιείτε το "
509    "πρόγραμμα cu βεβαιωθείτε ότι έχετε εγκατεστημένο και το πακέτο  "
510    "<classname>lrzsz</classname> και πατήστε στη συνέχεια Enter ακολουθούμενο "
511    "από τον συνδυασμό πλήκτρων <quote>~&lt;</quote> για να ξεκινήσετε ένα "
512    "εξωτερικό πρόγραμμα και εκτελέστε την εντολή <command>sb initrd.gz</command> "
513    "ή <command>sb vmlinuz</command>."
514    
515    #. Tag: para
516    #: boot-installer.xml:297
517    #, no-c-format
518    msgid ""
519    "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP "
520    "rather than YMODEM. This is faster, but requires a working HTTP server on "
521    "the network. To do so, first switch the bootloader to RAM mode:"
522    msgstr ""
523    "Εναλλακτικά, είναι εφικτό να φορτώσετε τον πυρήνα και τον δίσκο μνήμης "
524    "ramdisk χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο HTTP αντί του YMODEM. Αυτό είναι "
525    "γρηγορότερο αλλά απαιτεί την ύπαρξη ενός εξυπηρετητή HTTP σε λειτουργία στο "
526    "δίκτυο. Για να το κάνετε αυτό πρώτα γυρίστε τον φορτωτή εκκίνησης σε "
527    "κατάσταση RAM:"
528    
529    #. Tag: screen
530    #: boot-installer.xml:303
531    #, no-c-format
532    msgid ""
533    "fis load rammode\n"
534    "g"
535    msgstr ""
536    "fis load rammode\n"
537    "g"
538    
539    #. Tag: para
540    #: boot-installer.xml:305
541    #, no-c-format
542    msgid ""
543    "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to "
544    "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
545    "hang in the necessary ip_address step that comes next."
546    msgstr ""
547    "Αυτό μοιάζει σαν να ξαναξεκινά το μηχάνημα αλλά στην πραγματικότητα φορτώνει "
548    "την επανεκκίνηση στην μνήμη RAM και επανεκκινεί από εκεί. Αν δεν "
549    "ακολουθήσετε αυτή την διαδικασία το μηχάνημα θα παγώσει στο απαραίτητο βήμα "
550    "απόδοσης διεύθυνσης ip που ακολουθεί."
551    
552    #. Tag: para
553    #: boot-installer.xml:311
554    #, no-c-format
555    msgid ""
556    "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: "
557    "<informalexample><screen>\n"
558    "ip_address -l <replaceable>192.168.2.249</replaceable> -h "
559    "<replaceable>192.168.2.4</replaceable>\n"
560    "load -v -r -b 0x01800000 -m http /initrd.gz\n"
561    "load -v -r -b 0x01008000 -m http /zImage\n"
562    "exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
563    "0x01800000\n"
564    "</screen></informalexample> Where <replaceable>192.168.2.249</replaceable> "
565    "is the IP address of the installed system and <replaceable>192.168.2.4</"
566    "replaceable> the IP address of the HTTP server containing the kernel and "
567    "ramdisk files."
568    msgstr ""
569    
570    #. Tag: para
571    #: boot-installer.xml:321
572    #, no-c-format
573    msgid "The installer will now start as usual."
574    msgstr "Ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει τώρα ως συνήθως."
575    
576    #. Tag: title
577    #: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463
578    #: boot-installer.xml:1825
579  #, no-c-format  #, no-c-format
580  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
581  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
582    
583  #. Tag: title  #. Tag: title
584  #: boot-installer.xml:848  #: boot-installer.xml:441
585    #, no-c-format
586    msgid "Booting from Windows"
587    msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
588    
589    #. Tag: para
590    #: boot-installer.xml:442
591    #, no-c-format
592    msgid ""
593    "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
594    "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
595    "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
596    msgstr ""
597    "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
598    "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
599    "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια  <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
600    "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
601    
602    #. Tag: para
603    #: boot-installer.xml:448
604    #, no-c-format
605    msgid ""
606    "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
607    "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
608    "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
609    "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
610    "command>."
611    msgstr ""
612    "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
613    "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
614    "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
615    "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
616    "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
617    "command>."
618    
619    #. Tag: para
620    #: boot-installer.xml:456
621    #, no-c-format
622    msgid ""
623    "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
624    "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
625    msgstr ""
626    "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
627    "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
628    "του &debian-gnu;."
629    
630    #. Tag: title
631    #: boot-installer.xml:465
632    #, fuzzy, no-c-format
633    #| msgid "Booting from CD-ROM"
634    msgid "Booting from DOS"
635    msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
636    
637    #. Tag: para
638    #: boot-installer.xml:466
639    #, no-c-format
640    msgid ""
641    "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
642    "recovery or diagnostic disk."
643    msgstr ""
644    
645    #. Tag: para
646    #: boot-installer.xml:471
647    #, no-c-format
648    msgid ""
649    "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
650    "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n"
651    "d:\n"
652    "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard "
653    "disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the "
654    "current drive to it if needed."
655    msgstr ""
656    
657    #. Tag: para
658    #: boot-installer.xml:481
659    #, no-c-format
660    msgid ""
661    "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
662    "<informalexample><screen>\n"
663    "cd \\&x86-install-dir;\n"
664    "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, "
665    "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n"
666    "cd gtk\n"
667    "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. "
668    "The kernel will load and launch the installer system."
669    msgstr ""
670    
671    #. Tag: title
672    #: boot-installer.xml:499
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  msgid ""  msgid ""
675  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
# Line 1242  msgstr "" Line 677  msgstr ""
677  "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
678    
679  #. Tag: para  #. Tag: para
680  #: boot-installer.xml:851  #: boot-installer.xml:502
681  #, no-c-format  #, no-c-format
682  msgid ""  msgid ""
683  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
# Line 1253  msgstr "" Line 688  msgstr ""
688  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
689    
690  #. Tag: para  #. Tag: para
691  #: boot-installer.xml:856  #: boot-installer.xml:507
692  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
693  msgid ""  msgid ""
694  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
695  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
696  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "  "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
697  "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "  "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
698  "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "  "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
699  "you should do so with care."  "which you boot the installer, although you should do so with care."
700  msgstr ""  msgstr ""
701  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
702  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
703  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
704  "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
705  "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
706    "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
707  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
708    
709  #. Tag: para  #. Tag: para
710  #: boot-installer.xml:866  #: boot-installer.xml:517
711  #, no-c-format  #, no-c-format
712  msgid ""  msgid ""
713  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
714  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
715  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
716  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
717  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
718  "without needing the network."  "without needing the network."
719  msgstr ""  msgstr ""
720  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να διατηρήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα κατάτμηση "
721  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
722  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
723  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε "
724  "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "  "ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί "
725  "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "  "τότε να εκκινηθεί από τον δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα "
726  "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."  "του CD/DVD χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
727    
728  #. Tag: para  #. Tag: para
729  #: boot-installer.xml:875  #: boot-installer.xml:526
730  #, no-c-format  #, no-c-format
731  msgid ""  msgid ""
732  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1310  msgstr "" Line 746  msgstr ""
746  "lilo.conf</filename>:"  "lilo.conf</filename>:"
747    
748  #. Tag: screen  #. Tag: screen
749  #: boot-installer.xml:896  #: boot-installer.xml:547
750  #, no-c-format  #, no-c-format
751  msgid ""  msgid ""
752  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
753  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
754  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"ramdisk_size=12000\""  
755  msgstr ""  msgstr ""
756  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
757  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
758  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"ramdisk_size=12000\" "  
759    
760  #. Tag: para  #. Tag: para
761  #: boot-installer.xml:896  #: boot-installer.xml:547
762  #, no-c-format  #, no-c-format
763  msgid ""  msgid ""
764  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1342  msgstr "" Line 774  msgstr ""
774  "userinput> και επανεκκινήστε."  "userinput> και επανεκκινήστε."
775    
776  #. Tag: para  #. Tag: para
777  #: boot-installer.xml:905  #: boot-installer.xml:556
778  #, no-c-format  #, no-c-format
779  msgid ""  msgid ""
780  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
781  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
782  "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
783  "following lines: <informalexample><screen>\n"  "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
784  "title  New Install\n"  "on the first partition of the first disk in the system):"
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> and reboot."  
785  msgstr ""  msgstr ""
786  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το "
787  "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"  "αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
788  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
789  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
790  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
791  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
792  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
793  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
794    
795    #. Tag: screen
796    #: boot-installer.xml:564
797    #, no-c-format
798    msgid ""
799    "title  New Install\n"
800    "root   (hd0,0)\n"
801    "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
802    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
803    msgstr ""
804    "title  New Install\n"
805    "root   (hd0,0)\n"
806    "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
807    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
808    
809  #. Tag: para  #. Tag: para
810  #: boot-installer.xml:916  #: boot-installer.xml:566
811  #, no-c-format  #, no-c-format
812  msgid ""  msgid ""
813  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
814  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  "or <command>LILO</command>."
 "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  
815  msgstr ""  msgstr ""
816  "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "  "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του "
817  "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "  "<command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
 "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "  
 "<command>LILO</command>."  
818    
819  #. Tag: title  #. Tag: title
820  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:575
821  #, no-c-format  #, no-c-format
822  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
823  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
824    
825  #. Tag: para  #. Tag: para
826  #: boot-installer.xml:928  #: boot-installer.xml:576
827  #, no-c-format  #, no-c-format
828  msgid ""  msgid ""
829  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1400  msgstr "" Line 840  msgstr ""
840  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
841    
842  #. Tag: title  #. Tag: title
843  #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542  #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732
 #: boot-installer.xml:2690  
844  #, no-c-format  #, no-c-format
845  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
846  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
847    
848  #. Tag: para  #. Tag: para
849  #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550  #: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740
850  #, no-c-format  #, no-c-format
851  msgid ""  msgid ""
852  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1418  msgstr "" Line 857  msgstr ""
857  "floppy\"/>."  "floppy\"/>."
858    
859  #. Tag: para  #. Tag: para
860  #: boot-installer.xml:949  #: boot-installer.xml:597
861  #, no-c-format  #, no-c-format
862  msgid ""  msgid ""
863  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1429  msgstr "" Line 868  msgstr ""
868  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
869    
870  #. Tag: para  #. Tag: para
871  #: boot-installer.xml:955  #: boot-installer.xml:603
872  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
873  msgid ""  msgid ""
874  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
875  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
876  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
877  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
878  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
879  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
880  msgstr ""  msgstr ""
881  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
882  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
883  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
884  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
885  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
886  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
887  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "  
 "μεταγενέστερους."  
888    
889  #. Tag: para  #. Tag: para
890  #: boot-installer.xml:965  #: boot-installer.xml:613
891  #, no-c-format  #, no-c-format
892  msgid ""  msgid ""
893  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1468  msgstr "" Line 905  msgstr ""
905  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
906    
907  #. Tag: para  #. Tag: para
908  #: boot-installer.xml:974  #: boot-installer.xml:622
909  #, no-c-format  #, no-c-format
910  msgid ""  msgid ""
911  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1478  msgstr "" Line 915  msgstr ""
915  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
916    
917  #. Tag: para  #. Tag: para
918  #: boot-installer.xml:980  #: boot-installer.xml:628
919  #, no-c-format  #, no-c-format
920  msgid ""  msgid ""
921  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1496  msgstr "" Line 933  msgstr ""
933  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
934    
935  #. Tag: para  #. Tag: para
936  #: boot-installer.xml:989  #: boot-installer.xml:637
937  #, no-c-format  #, no-c-format
938  msgid ""  msgid ""
939  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1509  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946  "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "  "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
947  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
948    
949    #. Tag: title
950    #: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315
951    #: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786
952    #, no-c-format
953    msgid "Booting with TFTP"
954    msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
955    
956  #. Tag: para  #. Tag: para
957  #: boot-installer.xml:1023  #: boot-installer.xml:671
958  #, no-c-format  #, no-c-format
959  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
960  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1518  msgstr "" Line 962  msgstr ""
962  "αρχιτεκτονική i386."  "αρχιτεκτονική i386."
963    
964  #. Tag: title  #. Tag: title
965  #: boot-installer.xml:1029  #: boot-installer.xml:677
966  #, no-c-format  #, no-c-format
967  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
968  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
969    
970  #. Tag: para  #. Tag: para
971  #: boot-installer.xml:1030  #: boot-installer.xml:678
972  #, no-c-format  #, no-c-format
973  msgid ""  msgid ""
974  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
975  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
976  "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
977  "to boot from the network."  "BIOS to boot from the network."
978  msgstr ""  msgstr ""
979  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
980  "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "  "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
981  "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "  "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
982  "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "  "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
983  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
984    
985  #. Tag: title  #. Tag: title
986  #: boot-installer.xml:1041  #: boot-installer.xml:689
987  #, no-c-format  #, no-c-format
988  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
989  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
990    
991  #. Tag: para  #. Tag: para
992  #: boot-installer.xml:1042  #: boot-installer.xml:690
993  #, no-c-format  #, no-c-format
994  msgid ""  msgid ""
995  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1555  msgstr "" Line 999  msgstr ""
999  "εκκίνησης με TFTP."  "εκκίνησης με TFTP."
1000    
1001  #. Tag: para  #. Tag: para
1002  #: boot-installer.xml:1047  #: boot-installer.xml:695
1003  #, no-c-format  #, no-c-format
1004  msgid ""  msgid ""
1005  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1565  msgstr "" Line 1009  msgstr ""
1009  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1010    
1011  #. Tag: title  #. Tag: title
1012  #: boot-installer.xml:1055  #: boot-installer.xml:703
1013  #, no-c-format  #, no-c-format
1014  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1015  msgstr "Etherboot "  msgstr "Etherboot "
1016    
1017  #. Tag: para  #. Tag: para
1018  #: boot-installer.xml:1056  #: boot-installer.xml:704
1019  #, no-c-format  #, no-c-format
1020  msgid ""  msgid ""
1021  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1582  msgstr "" Line 1026  msgstr ""
1026  "μια εκκίνηση με TFTPboot."  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1027    
1028  #. Tag: title  #. Tag: title
1029  #: boot-installer.xml:1065  #: boot-installer.xml:714
1030  #, no-c-format  #, no-c-format
1031  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Screen"
1032  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
1033    
1034  #. Tag: para  #. Tag: para
1035  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:715
1036  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1037    #| msgid ""
1038    #| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
1039    #| "graphical screen showing the Debian logo and a menu: "
1040    #| "<informalexample><screen>\n"
1041    #| "Installer boot menu\n"
1042    #| "\n"
1043    #| "Install\n"
1044    #| "Graphical install\n"
1045    #| "Advanced options       >\n"
1046    #| "Help\n"
1047    #| "\n"
1048    #| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1049    #| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1050    #| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1051  msgid ""  msgid ""
1052  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1053  "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
1054    "Installer boot menu\n"
1055    "\n"
1056    "Install\n"
1057    "Graphical install\n"
1058    "Advanced options       >\n"
1059    "Help\n"
1060    "\n"
1061    "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1062    "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1063    "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1064    msgstr ""
1065    "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1066    "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
1067    "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
1068    "\n"
1069    "Εγκατάσταση\n"
1070    "Γραφική εγκατάσταση\n"
1071    "Προχωρημένες επιλογές       >\n"
1072    "Βοήθεια\n"
1073    "\n"
1074    "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
1075    "επιλογές του μενού\n"
1076    "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
1077    "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
1078    "είναι διαθέσιμη."
1079    
1080    #. Tag: para
1081    #: boot-installer.xml:725
1082    #, no-c-format
1083    msgid ""
1084    "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1085    "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1086    "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1087    "press &enterkey; to boot the installer."
1088    msgstr ""
1089    "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
1090    "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
1091    "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
1092    "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
1093    "εγκαταστάτη."
1094    
1095    #. Tag: para
1096    #: boot-installer.xml:732
1097    #, no-c-format
1098    msgid ""
1099    "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1100    "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1101    "automated installs."
1102    msgstr ""
1103    "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
1104    "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
1105    "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1106    
1107    #. Tag: para
1108    #: boot-installer.xml:738
1109    #, no-c-format
1110    msgid ""
1111    "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1112    "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1113    "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1114    "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1115    "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1116    "to the boot menu and undo any changes you made."
1117    msgstr ""
1118    "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
1119    "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
1120    "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
1121    "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
1122    "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
1123    "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
1124    "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
1125    "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
1126    
1127    #. Tag: para
1128    #: boot-installer.xml:747
1129    #, no-c-format
1130    msgid ""
1131    "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1132    "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1133    "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1134    "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1135    "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1136    "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1137  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1138  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1139  "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "  "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1140  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1141  "boot method and, optionally, boot parameters."  "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1142  msgstr ""  "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1143  "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "  "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1144  "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1145  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1146  "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "  msgstr ""
1147  "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "  "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1148  "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "  "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1149  "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."  "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1150    "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1151  #. Tag: para  "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1152  #: boot-installer.xml:1078  "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1153  #, no-c-format  "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1154  msgid ""  "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1155  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1156  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  "</screen></informalexample>  Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1157  "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "  "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1158  "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "  "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1159  "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."  "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1160  msgstr ""  "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1161  "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "  "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1162  "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  "  
1163  "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "  #. Tag: para
1164  "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "  #: boot-installer.xml:766
1165  "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "  #, no-c-format
1166  "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "  msgid ""
1167  "fb=false</userinput>)."  "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1168    "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1169  #. Tag: para  "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1170  #: boot-installer.xml:1087  "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1171  #, no-c-format  "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1172  msgid ""  "reference to find the correct keys to use."
1173  "If you are installing the system via a remote management device that "  msgstr ""
1174  "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "  "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1175  "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "  "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1176  "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "  "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1177  "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "  "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1178  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "  "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1179  "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "  "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
1180  "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "  "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1181  "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"  "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1182  "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "  "χρησιμοποιηθούν."
1183  "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  
1184  "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  #. Tag: para
1185  "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  #: boot-installer.xml:776
1186  "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "  #, no-c-format
1187  "the help text."  msgid ""
1188  msgstr ""  "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1189  "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "  "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1190  "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "  "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1191  "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "  "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1192  "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "  "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1193  "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "  "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1194  "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "  "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1195  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "  msgstr ""
1196  "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "  "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1197  "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "  "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1198  "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "  "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1199  "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "  "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1200  "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1201  "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "  "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1202  "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "  "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1203  "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "  "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1204  "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "  "HP."
1205  "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "  
1206  "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "  #. Tag: para
1207  "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."  #: boot-installer.xml:786
1208    #, no-c-format
1209    msgid ""
1210    "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1211    "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1212    "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1213    "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1214    "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1215    "you will also want to add <userinput>vga=normal fb=false</userinput> to the "
1216    "boot prompt, as described in the help text."
1217    msgstr ""
1218    "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1219    "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
1220    "κειμένου ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1221    "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1222    "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1223    "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1224    "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1225    "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>vga=normal fb=false</userinput> στο "
1226    "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας."
1227    
1228  #. Tag: title  #. Tag: title
1229  #: boot-installer.xml:1162  #: boot-installer.xml:846
1230  #, no-c-format  #, no-c-format
1231  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1232  msgstr "Περιεχόμενα CD"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
1233    
1234  #. Tag: para  #. Tag: para
1235  #: boot-installer.xml:1164  #: boot-installer.xml:848
1236  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1237    #| msgid ""
1238    #| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1239    #| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
1240    #| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
1241    #| "connection in order to install the rest of the base installation and make "
1242    #| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
1243    #| "the packages for a base install but requires a network connection to a "
1244    #| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
1245    #| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
1246    #| "system from the wide range of packages without needing access to the "
1247    #| "network."
1248  msgid ""  msgid ""
1249  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
1250  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1251  "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "  "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1252  "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "  "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1253  "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "  "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1254  "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "  "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
1255  "order to install the extra packages one would want for a complete system . "  "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1256  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
1257  "packages without needing access to the network."  "packages without needing access to the network."
1258  msgstr ""  msgstr ""
1259  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
# Line 1697  msgstr "" Line 1268  msgstr ""
1268  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1269    
1270  #. Tag: para  #. Tag: para
1271  #: boot-installer.xml:1180  #: boot-installer.xml:864
1272  #, no-c-format  #, no-c-format
1273  msgid ""  msgid ""
1274  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1724  msgstr "" Line 1295  msgstr ""
1295  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1296    
1297  #. Tag: para  #. Tag: para
1298  #: boot-installer.xml:1196  #: boot-installer.xml:880
1299  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1300    #| msgid ""
1301    #| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1302    #| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
1303    #| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
1304    #| "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
1305    #| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
1306    #| "Shell as described below."
1307  msgid ""  msgid ""
1308  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
1309  "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "  "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1310  "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "  "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1311  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "  "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
# Line 1741  msgstr "" Line 1319  msgstr ""
1319  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1320    
1321  #. Tag: para  #. Tag: para
1322  #: boot-installer.xml:1205  #: boot-installer.xml:889
1323  #, no-c-format  #, no-c-format
1324  msgid ""  msgid ""
1325  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1764  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: boot-installer.xml:1217  #: boot-installer.xml:901
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1788  msgstr "" Line 1366  msgstr ""
1366  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1367    
1368  #. Tag: title  #. Tag: title
1369  #: boot-installer.xml:1236  #: boot-installer.xml:920
1370  #, no-c-format  #, no-c-format
1371  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1372  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1373    
1374  #. Tag: para  #. Tag: para
1375  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:921
1376  #, no-c-format  #, no-c-format
1377  msgid ""  msgid ""
1378  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1816  msgstr "" Line 1394  msgstr ""
1394  "του κελύφους."  "του κελύφους."
1395    
1396  #. Tag: title  #. Tag: title
1397  #: boot-installer.xml:1249  #: boot-installer.xml:933
1398  #, no-c-format  #, no-c-format
1399  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1400  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1401    
1402  #. Tag: para  #. Tag: para
1403  #: boot-installer.xml:1256  #: boot-installer.xml:940
1404  #, no-c-format  #, no-c-format
1405  msgid ""  msgid ""
1406  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1834  msgstr "" Line 1412  msgstr ""
1412  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1413    
1414  #. Tag: para  #. Tag: para
1415  #: boot-installer.xml:1262  #: boot-installer.xml:946
1416  #, no-c-format  #, no-c-format
1417  msgid ""  msgid ""
1418  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1845  msgstr "" Line 1423  msgstr ""
1423  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1424    
1425  #. Tag: para  #. Tag: para
1426  #: boot-installer.xml:1268  #: boot-installer.xml:952
1427  #, no-c-format  #, no-c-format
1428  msgid ""  msgid ""
1429  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1864  msgstr "" Line 1442  msgstr ""
1442  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1443    
1444  #. Tag: para  #. Tag: para
1445  #: boot-installer.xml:1279  #: boot-installer.xml:963
1446  #, no-c-format  #, no-c-format
1447  msgid ""  msgid ""
1448  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1883  msgstr "" Line 1461  msgstr ""
1461  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1462    
1463  #. Tag: para  #. Tag: para
1464  #: boot-installer.xml:1290  #: boot-installer.xml:974
1465  #, no-c-format  #, no-c-format
1466  msgid ""  msgid ""
1467  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1899  msgstr "" Line 1477  msgstr ""
1477  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1478    
1479  #. Tag: para  #. Tag: para
1480  #: boot-installer.xml:1302  #: boot-installer.xml:986
1481  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1482    #| msgid ""
1483    #| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
1484    #| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
1485    #| "boot kernel and options."
1486  msgid ""  msgid ""
1487  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
1488  "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "  "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1489  "kernel and options."  "kernel and options."
1490  msgstr ""  msgstr ""
1491  "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "  "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
# Line 1911  msgstr "" Line 1493  msgstr ""
1493  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1494    
1495  #. Tag: title  #. Tag: title
1496  #: boot-installer.xml:1312  #: boot-installer.xml:996
1497  #, no-c-format  #, no-c-format
1498  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1499  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1500    
1501  #. Tag: para  #. Tag: para
1502  #: boot-installer.xml:1313  #: boot-installer.xml:997
1503  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1504    #| msgid ""
1505    #| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
1506    #| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
1507    #| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
1508    #| "CD with the following steps:"
1509  msgid ""  msgid ""
1510  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1511  "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "  "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1512  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "  "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
1513  "the following steps:"  "the following steps:"
1514  msgstr ""  msgstr ""
1515  "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "  "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
# Line 1931  msgstr "" Line 1518  msgstr ""
1518  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1519    
1520  #. Tag: para  #. Tag: para
1521  #: boot-installer.xml:1324  #: boot-installer.xml:1008
1522  #, no-c-format  #, no-c-format
1523  msgid ""  msgid ""
1524  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1943  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: boot-installer.xml:1330  #: boot-installer.xml:1014
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1966  msgstr "" Line 1553  msgstr ""
1553  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1554    
1555  #. Tag: para  #. Tag: para
1556  #: boot-installer.xml:1344  #: boot-installer.xml:1028
1557  #, no-c-format  #, no-c-format
1558  msgid ""  msgid ""
1559  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1980  msgstr "" Line 1567  msgstr ""
1567  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1568    
1569  #. Tag: para  #. Tag: para
1570  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1035
1571  #, no-c-format  #, no-c-format
1572  msgid ""  msgid ""
1573  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1994  msgstr "" Line 1581  msgstr ""
1581  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1582    
1583  #. Tag: para  #. Tag: para
1584  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1042
1585  #, no-c-format  #, no-c-format
1586  msgid ""  msgid ""
1587  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 2004  msgstr "" Line 1591  msgstr ""
1591  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1592    
1593  #. Tag: para  #. Tag: para
1594  #: boot-installer.xml:1365  #: boot-installer.xml:1049
1595  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1596    #| msgid ""
1597    #| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1598    #| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1599    #| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1600    #| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
1601    #| "kernel and options."
1602  msgid ""  msgid ""
1603  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
1604  "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "  "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1605  "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"  "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1606  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "  "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
# Line 2021  msgstr "" Line 1614  msgstr ""
1614  "δυνατοτήτων."  "δυνατοτήτων."
1615    
1616  #. Tag: title  #. Tag: title
1617  #: boot-installer.xml:1379  #: boot-installer.xml:1063
1618  #, no-c-format  #, no-c-format
1619  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
1620  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1621    
1622  #. Tag: para  #. Tag: para
1623  #: boot-installer.xml:1381  #: boot-installer.xml:1065
1624  #, no-c-format  #, no-c-format
1625  msgid ""  msgid ""
1626  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 2049  msgstr "" Line 1642  msgstr ""
1642  "συσκευή ttyS0."  "συσκευή ttyS0."
1643    
1644  #. Tag: para  #. Tag: para
1645  #: boot-installer.xml:1392  #: boot-installer.xml:1076
1646  #, no-c-format  #, no-c-format
1647  msgid ""  msgid ""
1648  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 2063  msgstr "" Line 1656  msgstr ""
1656  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
1657    
1658  #. Tag: para  #. Tag: para
1659  #: boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:1083
1660  #, no-c-format  #, no-c-format
1661  msgid ""  msgid ""
1662  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 2080  msgstr "" Line 1673  msgstr ""
1673  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1674    
1675  #. Tag: para  #. Tag: para
1676  #: boot-installer.xml:1410  #: boot-installer.xml:1094
1677  #, no-c-format  #, no-c-format
1678  msgid ""  msgid ""
1679  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 2100  msgstr "" Line 1693  msgstr ""
1693  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1694    
1695  #. Tag: para  #. Tag: para
1696  #: boot-installer.xml:1419  #: boot-installer.xml:1103
1697  #, no-c-format  #, no-c-format
1698  msgid ""  msgid ""
1699  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 2114  msgstr "" Line 1707  msgstr ""
1707  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1708    
1709  #. Tag: title  #. Tag: title
1710  #: boot-installer.xml:1428  #: boot-installer.xml:1112
1711  #, no-c-format  #, no-c-format
1712  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1713  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1714    
1715  #. Tag: para  #. Tag: para
1716  #: boot-installer.xml:1430  #: boot-installer.xml:1114
1717  #, no-c-format  #, no-c-format
1718  msgid ""  msgid ""
1719  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 2141  msgstr "" Line 1734  msgstr ""
1734  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
1735    
1736  #. Tag: para  #. Tag: para
1737  #: boot-installer.xml:1442  #: boot-installer.xml:1126
1738  #, no-c-format  #, no-c-format
1739  msgid ""  msgid ""
1740  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 2167  msgstr "" Line 1760  msgstr ""
1760  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
1761    
1762  #. Tag: para  #. Tag: para
1763  #: boot-installer.xml:1460  #: boot-installer.xml:1144
1764  #, no-c-format  #, no-c-format
1765  msgid ""  msgid ""
1766  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 2177  msgstr "" Line 1770  msgstr ""
1770  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
1771    
1772  #. Tag: para  #. Tag: para
1773  #: boot-installer.xml:1465  #: boot-installer.xml:1149
1774  #, no-c-format  #, no-c-format
1775  msgid ""  msgid ""
1776  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2189  msgstr "" Line 1782  msgstr ""
1782  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
1783    
1784  #. Tag: para  #. Tag: para
1785  #: boot-installer.xml:1472  #: boot-installer.xml:1156
1786  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1787    #| msgid ""
1788    #| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1789    #| "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
1790    #| "first screen of the Debian Installer."
1791  msgid ""  msgid ""
1792  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
1793  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "  "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
1794  "screen of the Debian Installer."  "screen of the &debian; Installer."
1795  msgstr ""  msgstr ""
1796  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "  "Πατήστε <command>ENTER</command>.  Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
1797  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "  "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
1798  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
1799    
1800  #. Tag: para  #. Tag: para
1801  #: boot-installer.xml:1481  #: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  
 "up the language locale, network, and disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  
 "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  
 "του δίσκου."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1492  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  
 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  
 "can load and start programs from a server on the network. Once the "  
 "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  
 "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  
 "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  
 msgstr ""  
 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  
 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  
 "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "  
 "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "  
 "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "  
 "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "  
 "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "  
 "αντί για το CD."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1526  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  
 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  
 "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  
 "the EFI boot manager to enable loading over a network."  
 msgstr ""  
 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "  
 "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "  
 "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "  
 "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "  
 "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "  
 "φόρτωση από το δίκτυο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1537  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Server"  
 msgstr "Ρύθμιση του Server"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1538  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  
 "like this: <informalexample><screen>\n"  
 "host mcmuffin {\n"  
 "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  
 "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  
 "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  
 "}\n"  
 "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"  
 "command> running on the client."  
 msgstr ""  
 "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "  
 "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"  
 "host mcmuffin {\n"  
 "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  
 "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  
 "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"  
 "}\n"  
 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "  
 "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1548  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  
 "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "  
 "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "  
 "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "  
 "containing the boot files for an IA-64 system."  
 msgstr ""  
 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "  
 "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "  
 "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "  
 "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "  
 "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "  
 "ένα σύστημα IA-64."  
   
 #. Tag: screen  
 #: boot-installer.xml:1558  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "# cd /var/lib/tftp\n"  
 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"  
 "./\n"  
 "./debian-installer/\n"  
 "./debian-installer/ia64/\n"  
 "[...]"  
 msgstr ""  
 "# cd /var/lib/tftp\n"  
 "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"  
 "./\n"  
 "./debian-installer/\n"  
 "./debian-installer/ia64/\n"  
 "[...] "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1558  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  
 "filename> file that should work for most configurations. However, should you "  
 "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"  
 "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "  
 "config files for different clients by naming them using the client's IP "  
 "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "  
 "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "  
 "<classname>elilo</classname> package for details."  
 msgstr ""  
 "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "  
 "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "  
 "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "  
 "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"  
 "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "  
 "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "  
 "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "  
 "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "  
 "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1575  
 #, no-c-format  
 msgid "Configuring the Client"  
 msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1576  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  
 "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "  
 "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "  
 "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"  
 "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "  
 "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "  
 "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"  
 "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"  
 "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "  
 "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "  
 "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "  
 "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."  
 msgstr ""  
 "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "  
 "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "  
 "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "  
 "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "  
 "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"  
 "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "  
 "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "  
 "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "  
 "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"  
 "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"  
 "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "  
 "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "  
 "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "  
 "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "  
 "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1608  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  
 "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "  
 "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "  
 "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "  
 "start the Debian Installer."  
 msgstr ""  
 "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "  
 "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "  
 "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "  
 "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  
 "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  
 "up the language locale, network, and the disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  
 "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  
 "του δίσκου."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1630  
 #, no-c-format  
 msgid "Choosing an Installation Method"  
 msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1632  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  
 "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "  
 "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "  
 "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "  
 "tmpfs."  
 msgstr ""  
 "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "  
 "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "  
 "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "  
 "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "  
 "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "  
 "χρησιμοποιεί tmpfs."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1640  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  
 "&ramdisksize; kernel parameter."  
 msgstr ""  
 "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "  
 "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1645  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  
 "parameters."  
 msgstr ""  
 "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "  
 "παραμέτρους του πυρήνα σας."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1650  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  
 "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  
 msgstr ""  
 "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"  
 "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1667  
 #, no-c-format  
 msgid "Amiga"  
 msgstr "Amiga"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1668  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "  
 "δίσκο (δείτε το  <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).  <emphasis>Με άλλα λόγια "  
 "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1674  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  
 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "  
 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  
 "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1683  
 #, no-c-format  
 msgid "Atari"  
 msgstr "Atari "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1684  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  
 "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"  
 "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Ο εγκαταστάτης για τον  atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "  
 "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "  
 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  
 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1691  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  
 "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."  
 msgstr ""  
 "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "  
 "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  
 "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1700  
 #, no-c-format  
 msgid "BVME6000"  
 msgstr "BVME6000 "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1701  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  
 "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"  
 ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."  
 msgstr ""  
 "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "  
 "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="  
 "\"boot-tftp\"/>)."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1711  
 #, no-c-format  
 msgid "Macintosh"  
 msgstr "Macintosh "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1712  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  
 "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "  
 "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."  
 msgstr ""  
 "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "  
 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  
 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "  
 "2.4.x που να δουλεύει."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1719  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  
 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "  
 "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"  
 "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "  
 "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "  
 "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "  
 "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "  
 "will run faster if you do not specify it."  
 msgstr ""  
 "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "  
 "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "  
 "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί  "  
 "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "  
 "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"  
 "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "  
 "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "  
 "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "  
 "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "  
 "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "  
 "παράμετρο."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1734  
 #, no-c-format  
 msgid "MVME147 and MVME16x"  
 msgstr "MVME147 και MVME16x"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1735  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  
 "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="  
 "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"  
 "emphasis>"  
 msgstr ""  
 "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "  
 "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "  
 "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "  
 "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1745  
 #, no-c-format  
 msgid "Q40/Q60"  
 msgstr "Q40/Q60 "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1746  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  
 "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "  
 "is not bootable.</emphasis>"  
 msgstr ""  
 "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "  
 "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "  
 "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1757  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from a Hard Disk"  
 msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  
 "some systems it is the only supported method of installation."  
 msgstr ""  
 "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "  
 "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "  
 "εγκατάστασης."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  
 "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"  
 "\"/>."  
 msgstr ""  
 "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "  
 "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων  στο "  
 "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1778  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  
 "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "  
 "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"  
 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."  
 msgstr ""  
 "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "  
 "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "  
 "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"  
 "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "  
 "λεπτομέρειες)."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1786  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  
 "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "  
 "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "  
 "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "  
 "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "  
 "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "  
 "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."  
 msgstr ""  
 "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "  
 "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "  
 "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "  
 "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "  
 "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "  
 "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "  
 "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "  
 "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1807  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from AmigaOS"  
 msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1808  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  
 "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "  
 "<filename>debian</filename> directory."  
 msgstr ""  
 "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "  
 "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"  
 "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1814  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  
 "program has output some debugging information into a window. After this, the "  
 "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "  
 "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "  
 "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "  
 "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "  
 "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"  
 "intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  
 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "  
 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "  
 "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "  
 "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "  
 "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "  
 "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "  
 "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "  
 "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1829  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Atari TOS"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1830  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  
 "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"  
 "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "  
 "options dialog box."  
 msgstr ""  
 "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "  
 "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "  
 "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "  
 "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1837  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  
 "has output some debugging information into a window. After this, the screen "  
 "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "  
 "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "  
 "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "  
 "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "  
 "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
 msgstr ""  
 "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "  
 "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "  
 "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "  
 "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "  
 "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "  
 "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "  
 "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "  
 "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "  
 "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:1852  
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from MacOS"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1853  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  
 "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "  
 "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "  
 "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "  
 "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "  
 "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "  
 "left running and cause random problems with the running linux kernel."  
 msgstr ""  
 "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "  
 "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "  
 "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "  
 "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "  
 "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "  
 "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "  
 "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "  
 "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "  
 "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1864  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  
 "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "  
 "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  
 "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  
 msgstr ""  
 "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "  
 "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "  
 "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "  
 "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "  
 "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1873  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  
 "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "  
 "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "  
 "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "  
 "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "  
 "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "  
 "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "  
 "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "  
 "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."  
 msgstr ""  
 "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "  
 "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "  
 "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "  
 "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "  
 "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"  
 "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "  
 "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "  
 "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "  
 "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "  
 "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1888  
1802  #, no-c-format  #, no-c-format
1803  msgid ""  msgid ""
1804  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
1805  "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "  "up the language locale, network, and disk partitions."
 "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "  
 "text entry area. If you will always want to use these settings, select "  
 "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"  
 "guimenuitem>."  
1806  msgstr ""  msgstr ""
1807  "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"  "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
1808  "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "  "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
1809  "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "  "του δίσκου."
 "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "  
 "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "  
 "Settings as Default</guimenuitem>."  
1810    
1811  #. Tag: para  #. Tag: para
1812  #: boot-installer.xml:1897  #: boot-installer.xml:1176
1813  #, no-c-format  #, no-c-format
1814  msgid ""  msgid ""
1815  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
1816  "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
1817  "<guimenu>File</guimenu> menu."  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
1818    "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
1819    "through the same steps as the CD install with the exception that the "
1820    "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
1821    "CD drive."
1822  msgstr ""  msgstr ""
1823  "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
1824  "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
1825  "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
1826  "guimenu>."  "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
1827    "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
1828    "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
1829    "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
1830    "από το CD."
1831    
1832  #. Tag: para  #. Tag: para
1833  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1210
1834  #, no-c-format  #, no-c-format
1835  msgid ""  msgid ""
1836  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
1837  "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
1838  "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
1839  "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
 "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "  
 "seconds, the installation program should start automatically, so you can "  
 "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1840  msgstr ""  msgstr ""
1841  "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
1842  "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
1843  "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
1844  "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
1845  "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
1846  "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "  "την φόρτωση από το δίκτυο."
 "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "  
 "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  
1847    
1848  #. Tag: title  #. Tag: title
1849  #: boot-installer.xml:1919  #: boot-installer.xml:1221
 #, no-c-format  
 msgid "Booting from Q40/Q60"  
 msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1921  
1850  #, no-c-format  #, no-c-format
1851  msgid "FIXME"  msgid "Configuring the Server"
1852  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
1853    
1854  #. Tag: para  #. Tag: para
1855  #: boot-installer.xml:1925  #: boot-installer.xml:1222
1856  #, no-c-format  #, no-c-format
1857  msgid ""  msgid ""
1858  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
1859  "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "like this: <informalexample><screen>\n"
1860    "host mcmuffin {\n"
1861    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1862    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1863    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1864    "}\n"
1865    "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
1866    "command> running on the client."
1867  msgstr ""  msgstr ""
1868  "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
1869  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
1870    "host mcmuffin {\n"
1871    "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
1872    "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
1873    "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
1874    "}\n"
1875    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
1876    "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
1877    
1878  #. Tag: para  #. Tag: para
1879  #: boot-installer.xml:1937  #: boot-installer.xml:1232
1880  #, no-c-format  #, no-c-format
1881  msgid ""  msgid ""
1882  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
1883  "booting is the BVME6000."  "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
1884    "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
1885    "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
1886    "containing the boot files for an IA-64 system."
1887  msgstr ""  msgstr ""
1888  "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "  "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
1889  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
1890    "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
1891    "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
1892    "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
1893    "ένα σύστημα IA-64."
1894    
1895  #. Tag: para  #. Tag: screen
1896  #: boot-installer.xml:2009  #: boot-installer.xml:1242
1897  #, no-c-format  #, no-c-format
1898  msgid ""  msgid ""
1899  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "# cd /var/lib/tftp\n"
1900  "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1901  "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "  "./\n"
1902  "terminal emulation:"  "./debian-installer/\n"
1903  msgstr ""  "./debian-installer/ia64/\n"
1904  "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "  "[...]"
 "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "  
 "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "  
 "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "  
 "vt102:"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2020  
 #, no-c-format  
 msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  
 msgstr ""  
 "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  
 "BVME4000/6000"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2025  
 #, no-c-format  
 msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  
1905  msgstr ""  msgstr ""
1906  "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "  "# cd /var/lib/tftp\n"
1907  "MVME162"  "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
1908    "./\n"
1909    "./debian-installer/\n"
1910    "./debian-installer/ia64/\n"
1911    "[...] "
1912    
1913  #. Tag: para  #. Tag: para
1914  #: boot-installer.xml:2030  #: boot-installer.xml:1242
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid ""
1917    "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
1918    "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
1919    "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
1920    "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
1921    "config files for different clients by naming them using the client's IP "
1922    "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
1923    "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
1924    "<classname>elilo</classname> package for details."
1925  msgstr ""  msgstr ""
1926  "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα  "  "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
1927  "MVME166/167"  "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
1928    "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
1929    "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
1930    "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
1931    "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
1932    "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για  "
1933    "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
1934    "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
1935    
1936  #. Tag: para  #. Tag: title
1937  #: boot-installer.xml:2037  #: boot-installer.xml:1259
1938  #, no-c-format  #, no-c-format
1939  msgid ""  msgid "Configuring the Client"
1940  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
 "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
 msgstr ""  
 "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"  
 "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "  
 "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  
1941    
1942  #. Tag: para  #. Tag: para
1943  #: boot-installer.xml:2049  #: boot-installer.xml:1260
1944  #, no-c-format  #, no-c-format
1945  msgid ""  msgid ""
1946  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
1947  "recommended method."  "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
1948    "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
1949    "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
1950    "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
1951    "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
1952    "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
1953    "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
1954    "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
1955    "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
1956    "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
1957    "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
1958  msgstr ""  msgstr ""
1959  "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "  "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
1960  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού  <guimenu>Boot Option Maintenance "
1961    "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
1962    "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
1963    "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
1964    "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
1965    "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του  interface από το οποίο θα "
1966    "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
1967    "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
1968    "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας  <userinput>Netboot</"
1969    "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
1970    "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
1971    "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
1972    "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
1973    "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
1974    
1975  #. Tag: para  #. Tag: para
1976  #: boot-installer.xml:2054  #: boot-installer.xml:1292
1977  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1978    #| msgid ""
1979    #| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1980    #| "processed its configuration file. At this point, the installation "
1981    #| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
1982    #| "above and when the kernel has completed installing itself from the "
1983    #| "network, it will start the Debian Installer."
1984  msgid ""  msgid ""
1985  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
1986  "SCSI floppy drive on VME) at this time."  "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
1987    "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
1988    "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
1989    "start the &debian; Installer."
1990  msgstr ""  msgstr ""
1991  "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "  "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
1992  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
1993    "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
1994    "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
1995    "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
1996    
1997  #. Tag: title  #. Tag: title
1998  #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117  #: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342
1999  #, no-c-format  #, no-c-format
2000  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2001  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
2002    
2003  #. Tag: para  #. Tag: para
2004  #: boot-installer.xml:2071  #: boot-installer.xml:1319
2005  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2006    #| msgid ""
2007    #| "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2008    #| "bootp():\n"
2009    #| "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2010    #| "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
2011    #| "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2012    #| "<informalexample><screen>\n"
2013    #| "unsetenv netaddr\n"
2014    #| "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2015  msgid ""  msgid ""
2016  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2017  "bootp():\n"  "bootp():\n"
2018  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
2019  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  "installation of the &debian; Software. In order to make this work you may "
2020  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2021  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2022  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
2023  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."  "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
# Line 3014  msgstr "" Line 2033  msgstr ""
2033  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
2034    
2035  #. Tag: title  #. Tag: title
2036  #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194  #: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007
 #: boot-installer.xml:2233  
 #, no-c-format  
 msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  
 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  
 "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "  
 "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "  
 "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "  
 "can enter the following command on the CFE prompt: "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "ifconfig eth0 -auto\n"  
 "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  
 "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  
 "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "  
 "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  
 "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  
 msgstr ""  
 "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "  
 "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "  
 "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "  
 "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "  
 "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "  
 "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "  
 "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"  
 "ifconfig eth0 -auto\n"  
 "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "  
 "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"  
 "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  
 "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "  
 "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "  
 "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "  
 "αυτόματα."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741  
2037  #, no-c-format  #, no-c-format
2038  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
2039  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
2040    
2041  #. Tag: para  #. Tag: para
2042  #: boot-installer.xml:2118  #: boot-installer.xml:1343
2043  #, no-c-format  #, no-c-format
2044  msgid ""  msgid ""
2045  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 3071  msgstr "" Line 2049  msgstr ""
2049  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
2050    
2051  #. Tag: para  #. Tag: para
2052  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:1348
2053  #, no-c-format  #, no-c-format
2054  msgid ""  msgid ""
2055  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 3090  msgstr "" Line 2068  msgstr ""
2068  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
2069    
2070  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2071  #: boot-installer.xml:2133  #: boot-installer.xml:1358
2072  #, no-c-format  #, no-c-format
2073  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2074  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
2075    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  
 "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "  
 "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "  
 "variable."  
 msgstr ""  
 "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "  
 "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "  
 "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "  
 "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"  
 "replaceable>."  
   
2076  #. Tag: title  #. Tag: title
2077  #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221  #: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409
2078  #, no-c-format  #, no-c-format
2079  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
2080  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
2081    
2082  #. Tag: para  #. Tag: para
2083  #: boot-installer.xml:2160  #: boot-installer.xml:1373
2084  #, no-c-format  #, no-c-format
2085  msgid ""  msgid ""
2086  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 3136  msgstr "" Line 2099  msgstr ""
2099  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
2100    
2101  #. Tag: para  #. Tag: para
2102  #: boot-installer.xml:2170  #: boot-installer.xml:1383
2103  #, no-c-format  #, no-c-format
2104  msgid ""  msgid ""
2105  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 3152  msgstr "" Line 2115  msgstr ""
2115  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
2116    
2117  #. Tag: para  #. Tag: para
2118  #: boot-installer.xml:2179  #: boot-installer.xml:1392
2119  #, no-c-format  #, no-c-format
2120  msgid ""  msgid ""
2121  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
2122  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "  "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
2123  "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "  "this way."
 "they have no serial port."  
2124  msgstr ""  msgstr ""
2125  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "  "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο τύπου null modem, "
2126  "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "  "μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt "
2127  "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "  "(χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν "
2128  "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "  "τον τρόπο."
 "διαθέτουν σειριακή θύρα."  
2129    
2130  #. Tag: para  #. Tag: para
2131  #: boot-installer.xml:2222  #: boot-installer.xml:1410
2132  #, no-c-format  #, no-c-format
2133  msgid ""  msgid ""
2134  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
# Line 3180  msgstr "" Line 2141  msgstr ""
2141  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
2142    
2143  #. Tag: title  #. Tag: title
2144  #: boot-installer.xml:2250  #: boot-installer.xml:1425
2145  #, no-c-format  #, no-c-format
2146  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
2147  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
2148    
2149  #. Tag: para  #. Tag: para
2150  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:1426
2151  #, no-c-format  #, no-c-format
2152  msgid ""  msgid ""
2153  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 3196  msgstr "" Line 2157  msgstr ""
2157  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
2158    
2159  #. Tag: para  #. Tag: para
2160  #: boot-installer.xml:2256  #: boot-installer.xml:1431
2161  #, no-c-format  #, no-c-format
2162  msgid ""  msgid ""
2163  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 3210  msgstr "" Line 2171  msgstr ""
2171  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
2172    
2173  #. Tag: title  #. Tag: title
2174  #: boot-installer.xml:2267  #: boot-installer.xml:1442
2175  #, no-c-format  #, no-c-format
2176  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
2177  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
2178    
2179  #. Tag: para  #. Tag: para
2180  #: boot-installer.xml:2268  #: boot-installer.xml:1443
2181  #, no-c-format  #, no-c-format
2182  msgid ""  msgid ""
2183  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2184  "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
2185  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "debian</filename> is provided with the installation images."
2186  "information about S/390-specific boot parameters."  msgstr ""
2187  msgstr ""  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
2188  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "  "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
2189  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "  "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
2190  "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
 "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "  
 "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  
2191    
2192  #. Tag: para  #. Tag: para
2193  #: boot-installer.xml:2322  #: boot-installer.xml:1503
2194  #, no-c-format  #, no-c-format
2195  msgid ""  msgid ""
2196  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2197  "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
2198  "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "  "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
2199  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
2200  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
2201    "ROM."
2202  msgstr ""  msgstr ""
2203  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
2204  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "  "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
2205  "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "  "World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
2206  "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"  "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
2207  "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "  "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
2208  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
2209    
2210  #. Tag: para  #. Tag: para
2211  #: boot-installer.xml:2331  #: boot-installer.xml:1512
2212  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2213    #| msgid ""
2214    #| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2215    #| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2216    #| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
2217    #| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
2218    #| "then point the installer to the CD for the needed files."
2219  msgid ""  msgid ""
2220  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
2221  "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"  "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2222  "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "  "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2223  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "  "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
# Line 3266  msgstr "" Line 2232  msgstr ""
2232  "αρχείων."  "αρχείων."
2233    
2234  #. Tag: para  #. Tag: para
2235  #: boot-installer.xml:2340  #: boot-installer.xml:1521
2236  #, no-c-format  #, no-c-format
2237  msgid ""  msgid ""
2238  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 3284  msgstr "" Line 2250  msgstr ""
2250  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
2251    
2252  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2253  #: boot-installer.xml:2349  #: boot-installer.xml:1530
2254  #, no-c-format  #, no-c-format
2255  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2256  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
2257    
2258  #. Tag: title  #. Tag: title
2259  #: boot-installer.xml:2355  #: boot-installer.xml:1536
2260  #, no-c-format  #, no-c-format
2261  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
2262  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
2263    
2264  #. Tag: title  #. Tag: para
2265  #: boot-installer.xml:2376  #: boot-installer.xml:1542
2266  #, no-c-format  #, no-c-format
2267  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid ""
2268  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2269    "some systems it is the only supported method of installation."
2270    msgstr ""
2271    "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2272    "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2273    "εγκατάστασης."
2274    
2275  #. Tag: emphasis  #. Tag: para
2276  #: boot-installer.xml:2380  #: boot-installer.xml:1548
2277  #, no-c-format  #, no-c-format
2278  msgid "Not yet written."  msgid ""
2279  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2280    "downloading and placing the needed files as described in <xref linkend="
2281    "\"boot-drive-files\"/>."
2282    msgstr ""
2283    "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από έναν σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2284    "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων όπως "
2285    "περιγράφεται στο <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2286    
2287  #. Tag: title  #. Tag: title
2288  #: boot-installer.xml:2385  #: boot-installer.xml:1568
2289  #, no-c-format  #, no-c-format
2290  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2291  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
2292    
2293  #. Tag: para  #. Tag: para
2294  #: boot-installer.xml:2386  #: boot-installer.xml:1569
2295  #, no-c-format  #, no-c-format
2296  msgid ""  msgid ""
2297  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3338  msgstr "" Line 2315  msgstr ""
2315  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
2316    
2317  #. Tag: title  #. Tag: title
2318  #: boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:1587
2319  #, no-c-format  #, no-c-format
2320  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
2321  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
2322    
2323  #. Tag: para  #. Tag: para
2324  #: boot-installer.xml:2405  #: boot-installer.xml:1588
2325  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
2326    #| msgid ""
2327    #| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2328    #| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2329    #| "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2330    #| "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to "
2331    #| "boot into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). "
2332    #| "At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
2333    #| "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2334    #| "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
2335    #| "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
2336    #| "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
2337    #| "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
2338    #| "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
2339    #| "<informalexample><screen>\n"
2340    #| "boot:\n"
2341    #| "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
2342    #| "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
2343    #| "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
2344    #| "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
2345    #| "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
2346    #| "work. The Debian installation program should start."
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
2349  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
2350  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
2351  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
2352  "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "  "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
2353  "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "  "prompt, type <informalexample><screen>\n"
 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "  
 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
2354  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2355  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
2356  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
# Line 3367  msgid "" Line 2362  msgid ""
2362  "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"  "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
2363  "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "  "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
2364  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"  "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
2365  "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."  "userinput> doesn't work. The &debian; installation program should start."
2366  msgstr ""  msgstr ""
2367  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
2368  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
2369  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
2370  "την  ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "  "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
2371  "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "  "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2372  "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "  "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
2373  "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "  "<informalexample><screen>\n"
 "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "  
 "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
2374  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
2375  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το  <replaceable>x</replaceable> "
2376  "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "  "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
2377  "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "  "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
2378  "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "  "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
2379  "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "  "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
2380  "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"  "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
2381  "boot:\n"  "boot:\n"
2382  "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"  "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
2383  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
2384  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
2385  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
# Line 3395  msgstr "" Line 2388  msgstr ""
2388  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
2389    
2390  #. Tag: title  #. Tag: title
2391  #: boot-installer.xml:2440  #: boot-installer.xml:1620
2392  #, no-c-format  #, no-c-format
2393  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
2394  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"  msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
2395    
2396  #. Tag: para  #. Tag: para
2397  #: boot-installer.xml:2441  #: boot-installer.xml:1621
2398  #, no-c-format  #, no-c-format
2399  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
2400  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3409  msgstr "" Line 2402  msgstr ""
2402  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
2403    
2404  #. Tag: para  #. Tag: para
2405  #: boot-installer.xml:2447  #: boot-installer.xml:1627
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid ""  msgid ""
2408  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
2409  ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "  ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
2410  "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "  "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
2411  "devices by default. To get to the prompt, hold down "  "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"  
 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  
 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  
2412  msgstr ""  msgstr ""
2413  "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="  "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
2414  "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "  "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
2415  "μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "  "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
2416  "Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "  "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση  συσκευών "
2417  "συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "  "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
2418  "της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "  "openfirmware\"/>."
 "πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "  
 "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="  
 "\"invoking-openfirmware\"/>)."  
2419    
2420  #. Tag: para  #. Tag: para
2421  #: boot-installer.xml:2459  #: boot-installer.xml:1636
2422  #, no-c-format  #, no-c-format
2423  msgid ""  msgid ""
2424  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3455  msgstr "" Line 2442  msgstr ""
2442  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
2443    
2444  #. Tag: para  #. Tag: para
2445  #: boot-installer.xml:2471  #: boot-installer.xml:1648
2446  #, no-c-format  #, no-c-format
2447  msgid ""  msgid ""
2448  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3481  msgstr "" Line 2468  msgstr ""
2468  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
2469    
2470  #. Tag: para  #. Tag: para
2471  #: boot-installer.xml:2485  #: boot-installer.xml:1662
2472  #, no-c-format  #, no-c-format
2473  msgid ""  msgid ""
2474  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3493  msgstr "" Line 2480  msgstr ""
2480  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
2481    
2482  #. Tag: para  #. Tag: para
2483  #: boot-installer.xml:2491  #: boot-installer.xml:1668
2484  #, no-c-format  #, no-c-format
2485  msgid ""  msgid ""
2486  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3506  msgstr "" Line 2493  msgstr ""
2493  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
2494    
2495  #. Tag: para  #. Tag: para
2496  #: boot-installer.xml:2524  #: boot-installer.xml:1701
2497  #, no-c-format  #, no-c-format
2498  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
2499  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3514  msgstr "" Line 2501  msgstr ""
2501  "εκκίνηση από το δίκτυο."  "εκκίνηση από το δίκτυο."
2502    
2503  #. Tag: para  #. Tag: para
2504  #: boot-installer.xml:2528  #: boot-installer.xml:1705
2505  #, no-c-format  #, no-c-format
2506  msgid ""  msgid ""
2507  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
2508  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
2509  "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "  "<informalexample><screen>\n"
2510  "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "  "0 &gt; boot enet:0\n"
2511  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
2512  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "filename like this: <informalexample><screen>\n"
2513    "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2514    "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
2515    "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
2516    "<informalexample><screen>\n"
2517    "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
2518    "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
2519    "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
2520    "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
2521    "description of syntax and available options."
2522  msgstr ""  msgstr ""
2523  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
2524  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
2525  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2526  "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "  "0 &gt; boot enet:0\n"
2527  "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "  " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
2528  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
2529  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
2530    "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
2531    "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
2532    "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
2533    "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
2534    "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
2535    "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
2536    "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
2537    
2538  #. Tag: para  #. Tag: para
2539  #: boot-installer.xml:2543  #: boot-installer.xml:1733
2540  #, no-c-format  #, no-c-format
2541  msgid ""  msgid ""
2542  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3547  msgstr "" Line 2550  msgstr ""
2550  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
2551    
2552  #. Tag: para  #. Tag: para
2553  #: boot-installer.xml:2555  #: boot-installer.xml:1745
2554  #, no-c-format  #, no-c-format
2555  msgid ""  msgid ""
2556  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3559  msgstr "" Line 2562  msgstr ""
2562  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
2563    
2564  #. Tag: para  #. Tag: para
2565  #: boot-installer.xml:2561  #: boot-installer.xml:1751
2566  #, no-c-format  #, no-c-format
2567  msgid ""  msgid ""
2568  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3574  msgstr "" Line 2577  msgstr ""
2577  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
2578    
2579  #. Tag: para  #. Tag: para
2580  #: boot-installer.xml:2568  #: boot-installer.xml:1758
2581  #, no-c-format  #, no-c-format
2582  msgid ""  msgid ""
2583  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3587  msgstr "" Line 2590  msgstr ""
2590  "συστήματος στη μνήμη."  "συστήματος στη μνήμη."
2591    
2592  #. Tag: title  #. Tag: title
2593  #: boot-installer.xml:2579  #: boot-installer.xml:1769
2594  #, no-c-format  #, no-c-format
2595  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
2596  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
2597    
2598  #. Tag: para  #. Tag: para
2599  #: boot-installer.xml:2580  #: boot-installer.xml:1770
2600  #, no-c-format  #, no-c-format
2601  msgid ""  msgid ""
2602  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3610  msgstr "" Line 2613  msgstr ""
2613  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
2614    
2615  #. Tag: para  #. Tag: para
2616  #: boot-installer.xml:2620  #: boot-installer.xml:1810
2617  #, no-c-format  #, no-c-format
2618  msgid ""  msgid ""
2619  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
2620  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
2621  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
2622  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
2623  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
2624  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"  "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
2625  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."  "command."
2626  msgstr ""  msgstr ""
2627  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος "
2628  "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="  "στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend="
2629  "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "  "\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</"
2630  "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "  "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε "
2631  "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"  "την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
2632  "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "  "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. "
2633  "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "  "Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της "
2634  "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "  "εντολής <userinput>boot</userinput>."
 "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."  
2635    
2636  #. Tag: para  #. Tag: para
2637  #: boot-installer.xml:2676  #: boot-installer.xml:1865
2638  #, no-c-format  #, no-c-format
2639  msgid ""  msgid ""
2640  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
2641  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
2642  "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "  "secondary master for IDE based systems)."
 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "  
 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "  
 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."  
2643  msgstr ""  msgstr ""
2644  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
2645  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
2646  "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "  "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
2647  "IDE  στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "  "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
2648  "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "  
2649  "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "  #. Tag: title
2650  "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "  #: boot-installer.xml:1874
2651  "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."  #, no-c-format
2652    msgid "IDPROM Messages"
2653  #. Tag: para  msgstr "Μηνύματα IDPROM"
2654  #: boot-installer.xml:2691  
2655  #, no-c-format  #. Tag: para
2656  msgid ""  #: boot-installer.xml:1875
2657  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  #, no-c-format
2658  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  msgid ""
2659  "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
2660  "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
2661  "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "  "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
2662  "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
2663  "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "  "information."
 "not supported."  
2664  msgstr ""  msgstr ""
2665  "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "  "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με "
2666  "<informalexample><screen>\n"  "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM "
2667  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για "
2668  "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "  "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
2669  "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "  "NVRAM FAQ</ulink>."
2670  "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "  
2671  "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "  #. Tag: title
2672  "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "  #: boot-installer.xml:1894
2673  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."  #, no-c-format
2674    msgid "Accessibility"
2675    msgstr "Προσβασιμότητα"
2676    
2677    #. Tag: para
2678    #: boot-installer.xml:1895
2679    #, fuzzy, no-c-format
2680    #| msgid ""
2681    #| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
2682    #| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
2683    #| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
2684    #| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
2685    #| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
2686    #| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
2687    #| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
2688    #| "to enable accessibility features. Note that on most architectures the "
2689    #| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
2690    msgid ""
2691    "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
2692    "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
2693    "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
2694    "sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. "
2695    "<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep "
2696    "when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can "
2697    "<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility "
2698    "features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
2699    "phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your "
2700    "keyboard as a QWERTY keyboard."
2701    msgstr ""
2702    "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
2703    "αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille "
2704    "USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch="
2705    "\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες "
2706    "προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch="
2707    "\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν "
2708    "ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
2709    "παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
2710    "παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note "
2711    "that on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a "
2712    "QWERTY keyboard."
2713    
2714    #. Tag: title
2715    #: boot-installer.xml:1914
2716    #, no-c-format
2717    msgid "USB Braille Displays"
2718    msgstr "Οθόνες Braille USB"
2719    
2720  #. Tag: para  #. Tag: para
2721  #: boot-installer.xml:2703  #: boot-installer.xml:1915
2722  #, no-c-format  #, no-c-format
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
2725  "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "  "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2726  "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"  "braille display will be automatically installed on the target system. You "
2727  "sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
2728    "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
2729    "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2730    "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2731    "classname> website</ulink>."
2732  msgstr ""  msgstr ""
2733  "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "  "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε "
2734  "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "  "αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και η υποστήριξη για οθόνες "
2735  "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "  "braille εγκαθίσταται αυτόματα στο τελικό σύστημα. Μπορείτε λοιπόν απλά να "
2736  "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το "
2737    "τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα "
2738    "braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2739    "αντιστοιχήσεις των πλήκτρων (key bindings) διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2740    "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2741    "ulink>."
2742    
2743    #. Tag: title
2744    #: boot-installer.xml:1930
2745    #, no-c-format
2746    msgid "Serial Braille Displays"
2747    msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
2748    
2749  #. Tag: para  #. Tag: para
2750  #: boot-installer.xml:2710  #: boot-installer.xml:1931
2751  #, no-c-format  #, no-c-format
2752  msgid ""  msgid ""
2753  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
2754  "<informalexample><screen>\n"  "may damage some of them). You thus need to append the "
2755  "Fatal error: Cannot read partition\n"  "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
2756  "Illegal or malformed device name\n"  "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
2757  "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "  "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
2758  "simply not supported on your machine."  "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
2759  msgstr ""  "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
2760  "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"  "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
2761  "Fatal error: Cannot read partition\n"  "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
2762  "Illegal or malformed device name\n"  "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
2763  "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "  "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
2764  "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."  "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
2765    "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
2766    "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
2767    "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
2768    "classname> website</ulink>."
2769    msgstr ""
2770    "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα (καθώς κάτι "
2771    "τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να "
2772    "παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης  <userinput>brltty=<replaceable>driver</"
2773    "replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</"
2774    "replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> "
2775    "ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</"
2776    "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού "
2777    "για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
2778    "codes;\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</"
2779    "replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας "
2780    "στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</"
2781    "userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του "
2782    "πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-"
2783    "brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας "
2784    "είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα "
2785    "μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Τεκμηρίωση σχετικά με τις "
2786    "αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille διατίθεται στον δικτυακό τόπο "
2787    "<ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname></"
2788    "ulink>."
2789    
2790  #. Tag: title  #. Tag: title
2791  #: boot-installer.xml:2722  #: boot-installer.xml:1953
2792  #, no-c-format  #, no-c-format
2793  msgid "IDPROM Messages"  msgid "Hardware Speech Synthesis"
2794  msgstr "Μηνύματα IDPROM"  msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
2795    
2796  #. Tag: para  #. Tag: para
2797  #: boot-installer.xml:2723  #: boot-installer.xml:1954
2798  #, no-c-format  #, no-c-format
2799  msgid ""  msgid ""
2800  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
2801  "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "  "support for graphical installer. You thus need to select the "
2802  "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "  "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
2803  "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "  msgstr ""
2804  "information."  "Η υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware είναι διαθέσιμη μόνο "
2805    "σε συνδυασμό με τον γραφικό εγκαταστάτη. Θα πρέπει λοιπόν να επιλέξετε "
2806    "<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
2807    
2808    #. Tag: para
2809    #: boot-installer.xml:1960
2810    #, no-c-format
2811    msgid ""
2812    "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
2813    "need to append the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</"
2814    "replaceable></userinput> boot parameter to tell <classname>speakup</"
2815    "classname> which driver it should use. <replaceable>driver</replaceable> "
2816    "should be replaced by the driver code for your device (see <ulink url=\"&url-"
2817    "speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
2818    "the installer will then be automatically selected, and support for the "
2819    "speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
2820    msgstr ""
2821    "Συσκευές σύνθεσης ομιλίας με hardware δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. "
2822    "Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup."
2823    "synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο "
2824    "πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να "
2825    "χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να "
2826    "αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα "
2827    "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). Θα "
2828    "επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει "
2829    "επίσης αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό "
2830    "εγκατάσταση σύστημα."
2831    
2832    #. Tag: title
2833    #: boot-installer.xml:1975
2834    #, no-c-format
2835    msgid "Board Devices"
2836    msgstr "Συσκευές Καρτών"
2837    
2838    #. Tag: para
2839    #: boot-installer.xml:1976
2840    #, no-c-format
2841    msgid ""
2842    "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
2843    "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
2844    "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput arch="
2845    "\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> boot "
2846    "parameter. This will however reduce the number of available languages."