Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 42957 by fjp, Mon Nov 27 19:21:43 2006 UTC | revision 58365 by galaxico-guest, Sat Apr 25 15:10:50 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # translation of boot-installer.po to | # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # translation of boot-installer.po to | ||
| # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 4 | # | # |
| 5 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 6 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 8 | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 9 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. |
| 10 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 11 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. |
| 12 | # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009. | |
| 13 | msgid "" | msgid "" |
| 14 | msgstr "" | msgstr "" |
| 15 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 16 | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 17 | "POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n" | "POT-Creation-Date: 2009-04-10 00:13+0000\n" |
| 18 | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" | "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:26+0300\n" |
| 19 | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" | "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
| 20 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 21 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 22 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| # | Line 40 msgstr "Εκκίνηση του Συστ | Line 38 msgstr "Εκκίνηση του Συστ |
| 38 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" |
| 39 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" |
| 40 | ||
| 41 | #. Tag: para | |
| 42 | #: boot-installer.xml:15 | |
| 43 | #, no-c-format | |
| 44 | msgid "" | |
| 45 | "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " | |
| 46 | "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " | |
| 47 | "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an " | |
| 48 | "operating system while another operating system is in hibernation (has been " | |
| 49 | "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " | |
| 50 | "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." | |
| 51 | msgstr "" | |
| 52 | "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που " | |
| 53 | "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να " | |
| 54 | "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την " | |
| 55 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ " | |
| 56 | "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε " | |
| 57 | "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την " | |
| 58 | "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι " | |
| 59 | "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." | |
| 60 | ||
| 61 | #. Tag: para | |
| 62 | #: boot-installer.xml:26 | |
| 63 | #, no-c-format | |
| 64 | msgid "" | |
| 65 | "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" | |
| 66 | "\"graphical\"/>." | |
| 67 | msgstr "" | |
| 68 | "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το " | |
| 69 | "<xref linkend=\"graphical\"/>." | |
| 70 | ||
| 71 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 72 | #: boot-installer.xml:20 | #: boot-installer.xml:38 |
| 73 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 74 | msgid "Alpha Console Firmware" | msgid "Alpha Console Firmware" |
| 75 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" |
| 76 | ||
| 77 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 78 | #: boot-installer.xml:21 | #: boot-installer.xml:39 |
| 79 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 80 | msgid "" | msgid "" |
| 81 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " |
| # | Line 61 msgstr "" | Line 89 msgstr "" |
| 89 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" |
| 90 | ||
| 91 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 92 | #: boot-installer.xml:31 | #: boot-installer.xml:49 |
| 93 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 94 | msgid "" | msgid "" |
| 95 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " |
| # | Line 73 msgstr "" | Line 101 msgstr "" |
| 101 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." |
| 102 | ||
| 103 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 104 | #: boot-installer.xml:38 | #: boot-installer.xml:56 |
| 105 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 106 | msgid "" | msgid "" |
| 107 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " |
| # | Line 85 msgstr "" | Line 113 msgstr "" |
| 113 | "περιβάλλον για Windows NT." | "περιβάλλον για Windows NT." |
| 114 | ||
| 115 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 116 | #: boot-installer.xml:47 | #: boot-installer.xml:65 |
| 117 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 118 | msgid "" | msgid "" |
| 119 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " |
| # | Line 97 msgstr "" | Line 125 msgstr "" |
| 125 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." |
| 126 | ||
| 127 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 128 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:72 |
| 129 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 130 | msgid "" | msgid "" |
| 131 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| # | Line 116 msgstr "" | Line 144 msgstr "" |
| 144 | "πριν την εγκατάσταση του Linux." | "πριν την εγκατάσταση του Linux." |
| 145 | ||
| 146 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 147 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:81 |
| 148 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 149 | msgid "" | msgid "" |
| 150 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| # | Line 135 msgstr "" | Line 163 msgstr "" |
| 163 | "σε SRM." | "σε SRM." |
| 164 | ||
| 165 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 166 | #: boot-installer.xml:76 | #: boot-installer.xml:94 |
| 167 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 168 | msgid "" | msgid "" |
| 169 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " |
| # | Line 156 msgstr "" | Line 184 msgstr "" |
| 184 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." |
| 185 | ||
| 186 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 187 | #: boot-installer.xml:87 | #: boot-installer.xml:105 |
| 188 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 189 | msgid "" | msgid "" |
| 190 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " |
| # | Line 172 msgstr "" | Line 200 msgstr "" |
| 200 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." |
| 201 | ||
| 202 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 203 | #: boot-installer.xml:95 | #: boot-installer.xml:113 |
| 204 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 205 | msgid "" | msgid "" |
| 206 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| # | Line 185 msgstr "" | Line 213 msgstr "" |
| 213 | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." |
| 214 | ||
| 215 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 216 | #: boot-installer.xml:107 | #: boot-installer.xml:125 |
| 217 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 218 | msgid "System Type" | msgid "System Type" |
| 219 | msgstr "Τύπος Συστήματος" | msgstr "Τύπος Συστήματος" |
| 220 | ||
| 221 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 222 | #: boot-installer.xml:108 | #: boot-installer.xml:126 |
| 223 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 224 | msgid "Console Type Supported" | msgid "Console Type Supported" |
| 225 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" |
| 226 | ||
| 227 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 228 | #: boot-installer.xml:114 | #: boot-installer.xml:132 |
| 229 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 230 | msgid "alcor" | msgid "alcor" |
| 231 | msgstr "alcor " | msgstr "alcor " |
| 232 | ||
| 233 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 234 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142 |
| 235 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154 |
| 236 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 |
| 237 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187 |
| 238 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205 |
| 239 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 240 | msgid "ARC or SRM" | msgid "ARC or SRM" |
| 241 | msgstr "ARC ή SRM" | msgstr "ARC ή SRM" |
| 242 | ||
| 243 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 244 | #: boot-installer.xml:117 | #: boot-installer.xml:135 |
| 245 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 246 | msgid "avanti" | msgid "avanti" |
| 247 | msgstr "avanti " | msgstr "avanti " |
| 248 | ||
| 249 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 250 | #: boot-installer.xml:120 | #: boot-installer.xml:138 |
| 251 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 252 | msgid "book1" | msgid "book1" |
| 253 | msgstr "book1 " | msgstr "book1 " |
| 254 | ||
| 255 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 256 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160 |
| 257 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184 |
| 258 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199 |
| 259 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 260 | msgid "SRM only" | msgid "SRM only" |
| 261 | msgstr "μόνο SRM" | msgstr "μόνο SRM" |
| 262 | ||
| 263 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 264 | #: boot-installer.xml:123 | #: boot-installer.xml:141 |
| 265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 266 | msgid "cabriolet" | msgid "cabriolet" |
| 267 | msgstr "cabriolet " | msgstr "cabriolet " |
| 268 | ||
| 269 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 270 | #: boot-installer.xml:126 | #: boot-installer.xml:144 |
| 271 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 272 | msgid "dp264" | msgid "dp264" |
| 273 | msgstr "dp264 " | msgstr "dp264 " |
| 274 | ||
| 275 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 276 | #: boot-installer.xml:129 | #: boot-installer.xml:147 |
| 277 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 278 | msgid "eb164" | msgid "eb164" |
| 279 | msgstr "eb164 " | msgstr "eb164 " |
| 280 | ||
| 281 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 282 | #: boot-installer.xml:132 | #: boot-installer.xml:150 |
| 283 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 284 | msgid "eb64p" | msgid "eb64p" |
| 285 | msgstr "eb64p " | msgstr "eb64p " |
| 286 | ||
| 287 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 288 | #: boot-installer.xml:135 | #: boot-installer.xml:153 |
| 289 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 290 | msgid "eb66" | msgid "eb66" |
| 291 | msgstr "eb66 " | msgstr "eb66 " |
| 292 | ||
| 293 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 294 | #: boot-installer.xml:138 | #: boot-installer.xml:156 |
| 295 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 296 | msgid "eb66p" | msgid "eb66p" |
| 297 | msgstr "eb66p " | msgstr "eb66p " |
| 298 | ||
| 299 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 300 | #: boot-installer.xml:141 | #: boot-installer.xml:159 |
| 301 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 302 | msgid "jensen" | msgid "jensen" |
| 303 | msgstr "jensen " | msgstr "jensen " |
| 304 | ||
| 305 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 306 | #: boot-installer.xml:144 | #: boot-installer.xml:162 |
| 307 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 308 | msgid "lx164" | msgid "lx164" |
| 309 | msgstr "lx164 " | msgstr "lx164 " |
| 310 | ||
| 311 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 312 | #: boot-installer.xml:147 | #: boot-installer.xml:165 |
| 313 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 314 | msgid "miata" | msgid "miata" |
| 315 | msgstr "miata " | msgstr "miata " |
| 316 | ||
| 317 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 318 | #: boot-installer.xml:150 | #: boot-installer.xml:168 |
| 319 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 320 | msgid "mikasa" | msgid "mikasa" |
| 321 | msgstr "mikasa " | msgstr "mikasa " |
| 322 | ||
| 323 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 324 | #: boot-installer.xml:153 | #: boot-installer.xml:171 |
| 325 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 326 | msgid "mikasa-p" | msgid "mikasa-p" |
| 327 | msgstr "mikasa-p " | msgstr "mikasa-p " |
| 328 | ||
| 329 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 330 | #: boot-installer.xml:156 | #: boot-installer.xml:174 |
| 331 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 332 | msgid "nautilus" | msgid "nautilus" |
| 333 | msgstr "nautilus " | msgstr "nautilus " |
| 334 | ||
| 335 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 336 | #: boot-installer.xml:157 | #: boot-installer.xml:175 |
| 337 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 338 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" |
| 339 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" |
| 340 | ||
| 341 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 342 | #: boot-installer.xml:159 | #: boot-installer.xml:177 |
| 343 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 344 | msgid "noname" | msgid "noname" |
| 345 | msgstr "noname " | msgstr "noname " |
| 346 | ||
| 347 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 348 | #: boot-installer.xml:162 | #: boot-installer.xml:180 |
| 349 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 350 | msgid "noritake" | msgid "noritake" |
| 351 | msgstr "noritake " | msgstr "noritake " |
| 352 | ||
| 353 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 354 | #: boot-installer.xml:165 | #: boot-installer.xml:183 |
| 355 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 356 | msgid "noritake-p" | msgid "noritake-p" |
| 357 | msgstr "noritake-p " | msgstr "noritake-p " |
| 358 | ||
| 359 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 360 | #: boot-installer.xml:168 | #: boot-installer.xml:186 |
| 361 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 362 | msgid "pc164" | msgid "pc164" |
| 363 | msgstr "pc164 " | msgstr "pc164 " |
| 364 | ||
| 365 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 366 | #: boot-installer.xml:171 | #: boot-installer.xml:189 |
| 367 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 368 | msgid "rawhide" | msgid "rawhide" |
| 369 | msgstr "rawhide " | msgstr "rawhide " |
| 370 | ||
| 371 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 372 | #: boot-installer.xml:174 | #: boot-installer.xml:192 |
| 373 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 374 | msgid "ruffian" | msgid "ruffian" |
| 375 | msgstr "ruffian " | msgstr "ruffian " |
| 376 | ||
| 377 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 378 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211 |
| 379 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 380 | msgid "ARC only" | msgid "ARC only" |
| 381 | msgstr "μόνο ARC" | msgstr "μόνο ARC" |
| 382 | ||
| 383 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 384 | #: boot-installer.xml:177 | #: boot-installer.xml:195 |
| 385 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 386 | msgid "sable" | msgid "sable" |
| 387 | msgstr "sable " | msgstr "sable " |
| 388 | ||
| 389 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 390 | #: boot-installer.xml:180 | #: boot-installer.xml:198 |
| 391 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 392 | msgid "sable-g" | msgid "sable-g" |
| 393 | msgstr "sable-g " | msgstr "sable-g " |
| 394 | ||
| 395 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 396 | #: boot-installer.xml:183 | #: boot-installer.xml:201 |
| 397 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 398 | msgid "sx164" | msgid "sx164" |
| 399 | msgstr "sx164 " | msgstr "sx164 " |
| 400 | ||
| 401 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 402 | #: boot-installer.xml:186 | #: boot-installer.xml:204 |
| 403 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 404 | msgid "takara" | msgid "takara" |
| 405 | msgstr "takara " | msgstr "takara " |
| 406 | ||
| 407 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 408 | #: boot-installer.xml:189 | #: boot-installer.xml:207 |
| 409 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 410 | msgid "<entry>xl</entry>" | msgid "<entry>xl</entry>" |
| 411 | msgstr "<entry>xl</entry>" | msgstr "<entry>xl</entry>" |
| 412 | ||
| 413 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 414 | #: boot-installer.xml:192 | #: boot-installer.xml:210 |
| 415 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 416 | msgid "<entry>xlt</entry>" | msgid "<entry>xlt</entry>" |
| 417 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | msgstr "<entry>xlt</entry>" |
| 418 | ||
| 419 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 420 | #: boot-installer.xml:200 | #: boot-installer.xml:218 |
| 421 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 422 | msgid "" | msgid "" |
| 423 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 406 msgstr "" | Line 434 msgstr "" |
| 434 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." |
| 435 | ||
| 436 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 437 | #: boot-installer.xml:209 | #: boot-installer.xml:227 |
| 438 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 439 | msgid "" | msgid "" |
| 440 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " |
| # | Line 418 msgstr "" | Line 446 msgstr "" |
| 446 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." |
| 447 | ||
| 448 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 449 | #: boot-installer.xml:215 | #: boot-installer.xml:233 |
| 450 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 451 | msgid "" | msgid "" |
| 452 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " |
| # | Line 431 msgstr "" | Line 459 msgstr "" |
| 459 | "<command>aboot</command>." | "<command>aboot</command>." |
| 460 | ||
| 461 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 462 | #: boot-installer.xml:221 | #: boot-installer.xml:239 |
| 463 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 464 | msgid "" | msgid "" |
| 465 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " |
| # | Line 453 msgstr "" | Line 481 msgstr "" |
| 481 | "HOWTO</ulink>." | "HOWTO</ulink>." |
| 482 | ||
| 483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 484 | #: boot-installer.xml:231 | #: boot-installer.xml:249 |
| 485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 486 | msgid "" | msgid "" |
| 487 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " |
| # | Line 468 msgstr "" | Line 496 msgstr "" |
| 496 | "command>." | "command>." |
| 497 | ||
| 498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 499 | #: boot-installer.xml:238 | #: boot-installer.xml:256 |
| 500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 501 | msgid "" | msgid "" |
| 502 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " |
| # | Line 499 msgstr "" | Line 527 msgstr "" |
| 527 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." |
| 528 | ||
| 529 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 530 | #: boot-installer.xml:253 | #: boot-installer.xml:271 |
| 531 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 532 | msgid "" | msgid "" |
| 533 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| # | Line 521 msgstr "" | Line 549 msgstr "" |
| 549 | "εγκατάσταση του &debian;." | "εγκατάσταση του &debian;." |
| 550 | ||
| 551 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 552 | #: boot-installer.xml:264 | #: boot-installer.xml:282 |
| 553 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 554 | msgid "" | msgid "" |
| 555 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| # | Line 541 msgstr "" | Line 569 msgstr "" |
| 569 | "Updates</ulink>." | "Updates</ulink>." |
| 570 | ||
| 571 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 572 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 | #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1574 |
| 573 | #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 | #: boot-installer.xml:2071 boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2242 |
| 574 | #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 | #: boot-installer.xml:2588 boot-installer.xml:2697 |
| 575 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 576 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 577 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 578 | ||
| 579 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 580 | #: boot-installer.xml:284 | #: boot-installer.xml:302 |
| 581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 582 | msgid "" | msgid "" |
| 583 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 586 msgstr "" | Line 614 msgstr "" |
| 614 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 615 | ||
| 616 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 617 | #: boot-installer.xml:302 | #: boot-installer.xml:320 |
| 618 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 619 | msgid "" | msgid "" |
| 620 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 602 msgstr "" | Line 630 msgstr "" |
| 630 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." |
| 631 | ||
| 632 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 633 | #: boot-installer.xml:311 | #: boot-installer.xml:329 |
| 634 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 635 | msgid "" | msgid "" |
| 636 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 624 msgstr "" | Line 652 msgstr "" |
| 652 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" |
| 653 | ||
| 654 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 655 | #: boot-installer.xml:323 | #: boot-installer.xml:341 |
| 656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 657 | msgid "" | msgid "" |
| 658 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 634 msgstr "" | Line 662 msgstr "" |
| 662 | "console=ttyS0" " | "console=ttyS0" " |
| 663 | ||
| 664 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 665 | #: boot-installer.xml:328 | #: boot-installer.xml:346 |
| 666 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 667 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 668 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" |
| 669 | ||
| 670 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 671 | #: boot-installer.xml:329 | #: boot-installer.xml:347 |
| 672 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 673 | msgid "" | msgid "" |
| 674 | "Type <informalexample><screen>\n" | "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA " |
| 675 | "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n" | |
| 676 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 677 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where " |
| 678 | "ROM drive in SRM notation." | "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use " |
| 679 | "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n" | |
| 680 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | |
| 681 | "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" | |
| 682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 683 | "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" | "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες " |
| 684 | "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε " | |
| 685 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 686 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ">>> boot xxxx -flags 0\n" |
| 687 | "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα " |
| 688 | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε " |
| 689 | "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή " | |
| 690 | "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | |
| 691 | ">>> boot xxxx -flags 1\n" | |
| 692 | "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, " | |
| 693 | "πληκτρολογήστε " | |
| 694 | ||
| 695 | #. Tag: screen | |
| 696 | #: boot-installer.xml:362 | |
| 697 | #, no-c-format | |
| 698 | msgid ">>> boot xxxx -flags 2" | |
| 699 | msgstr ">>> boot xxxx -flags 2" | |
| 700 | ||
| 701 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 702 | #: boot-installer.xml:341 | #: boot-installer.xml:368 |
| 703 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 704 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 705 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 706 | ||
| 707 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 708 | #: boot-installer.xml:342 | #: boot-installer.xml:369 |
| 709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 710 | msgid "" | msgid "" |
| 711 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 682 msgstr "" | Line 727 msgstr "" |
| 727 | "εκκίνησης." | "εκκίνησης." |
| 728 | ||
| 729 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 730 | #: boot-installer.xml:358 | #: boot-installer.xml:385 |
| 731 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 732 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 733 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" |
| 734 | ||
| 735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 736 | #: boot-installer.xml:359 | #: boot-installer.xml:386 |
| 737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 738 | msgid "" | msgid "" |
| 739 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 718 msgstr "" | Line 763 msgstr "" |
| 763 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." |
| 764 | ||
| 765 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 766 | #: boot-installer.xml:376 | #: boot-installer.xml:403 |
| 767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 768 | msgid "" | msgid "" |
| 769 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 742 msgstr "" | Line 787 msgstr "" |
| 787 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." |
| 788 | ||
| 789 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 790 | #: boot-installer.xml:388 | #: boot-installer.xml:415 |
| 791 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 792 | msgid "" | msgid "" |
| 793 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| # | Line 755 msgstr "" | Line 800 msgstr "" |
| 800 | "\"booting-from-milo\"/>." | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 801 | ||
| 802 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 803 | #: boot-installer.xml:398 | #: boot-installer.xml:425 |
| 804 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 805 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 806 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 807 | ||
| 808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 809 | #: boot-installer.xml:400 | #: boot-installer.xml:427 |
| 810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 811 | msgid "" | msgid "" |
| 812 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 773 msgstr "" | Line 818 msgstr "" |
| 818 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." |
| 819 | ||
| 820 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 821 | #: boot-installer.xml:409 | #: boot-installer.xml:436 |
| 822 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 823 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 824 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
| 825 | ||
| 826 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 827 | #: boot-installer.xml:410 | #: boot-installer.xml:437 |
| 828 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 829 | msgid "" | msgid "" |
| 830 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| # | Line 792 msgstr "" | Line 837 msgstr "" |
| 837 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." |
| 838 | ||
| 839 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 840 | #: boot-installer.xml:416 | #: boot-installer.xml:443 |
| 841 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 842 | msgid "" | msgid "" |
| 843 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 816 msgstr "" | Line 861 msgstr "" |
| 861 | "τις εντολές του MILO." | "τις εντολές του MILO." |
| 862 | ||
| 863 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 864 | #: boot-installer.xml:435 | #: boot-installer.xml:462 |
| 865 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 866 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 867 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 868 | ||
| 869 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 870 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 | #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1592 |
| 871 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 | #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2594 boot-installer.xml:2703 |
| 872 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 873 | msgid "" | msgid "" |
| 874 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| # | Line 833 msgstr "" | Line 878 msgstr "" |
| 878 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 879 | ||
| 880 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 881 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 | #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1597 |
| 882 | #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 | #: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2599 boot-installer.xml:2708 |
| 883 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 884 | msgid "" | msgid "" |
| 885 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 844 msgstr "" | Line 889 msgstr "" |
| 889 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 890 | ||
| 891 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 892 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 | #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1602 |
| 893 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 | #: boot-installer.xml:2087 boot-installer.xml:2604 boot-installer.xml:2713 |
| 894 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 895 | msgid "" | msgid "" |
| 896 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| # | Line 855 msgstr "" | Line 900 msgstr "" |
| 900 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 901 | ||
| 902 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 903 | #: boot-installer.xml:459 | #: boot-installer.xml:486 |
| 904 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 905 | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 906 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| 907 | ||
| 908 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 909 | #: boot-installer.xml:460 | #: boot-installer.xml:487 |
| 910 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 911 | msgid "" | msgid "" |
| 912 | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| # | Line 878 msgstr "" | Line 923 msgstr "" |
| 923 | "<literal>10 Base-T</literal>)." | "<literal>10 Base-T</literal>)." |
| 924 | ||
| 925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 926 | #: boot-installer.xml:469 | #: boot-installer.xml:496 |
| 927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 928 | msgid "" | msgid "" |
| 929 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| # | Line 894 msgstr "" | Line 939 msgstr "" |
| 939 | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 940 | ||
| 941 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 942 | #: boot-installer.xml:477 | #: boot-installer.xml:504 |
| 943 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 944 | msgid "" | msgid "" |
| 945 | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| # | Line 980 msgstr "" | Line 1025 msgstr "" |
| 1025 | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." |
| 1026 | ||
| 1027 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1028 | #: boot-installer.xml:529 | #: boot-installer.xml:556 |
| 1029 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1030 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 1031 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" |
| 1032 | ||
| 1033 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1034 | #: boot-installer.xml:530 | #: boot-installer.xml:557 |
| 1035 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1036 | msgid "" | msgid "" |
| 1037 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 996 msgstr "" | Line 1041 msgstr "" |
| 1041 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." |
| 1042 | ||
| 1043 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1044 | #: boot-installer.xml:540 | #: boot-installer.xml:567 |
| 1045 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1046 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 1047 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1048 | ||
| 1049 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1050 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1211 |
| 1051 | #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 | #: boot-installer.xml:2034 boot-installer.xml:2380 boot-installer.xml:2742 |
| 1052 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1053 | msgid "" | msgid "" |
| 1054 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| # | Line 1021 msgstr "" | Line 1066 msgstr "" |
| 1066 | "κεφάλαιο." | "κεφάλαιο." |
| 1067 | ||
| 1068 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1069 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1222 |
| 1070 | #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 | #: boot-installer.xml:2045 boot-installer.xml:2391 boot-installer.xml:2753 |
| 1071 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1072 | msgid "" | msgid "" |
| 1073 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 1039 msgstr "" | Line 1084 msgstr "" |
| 1084 | "περίπτωσή σας." | "περίπτωσή σας." |
| 1085 | ||
| 1086 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1087 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 | #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1230 |
| 1088 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 | #: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2399 boot-installer.xml:2761 |
| 1089 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1090 | msgid "" | msgid "" |
| 1091 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 1057 msgstr "" | Line 1102 msgstr "" |
| 1102 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1103 | ||
| 1104 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1105 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 | #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1238 |
| 1106 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 | #: boot-installer.xml:2061 boot-installer.xml:2407 boot-installer.xml:2769 |
| 1107 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1108 | msgid "" | msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 1109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1110 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 1111 | "troubleshooting\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 1112 | ||
| 1113 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1114 | #: boot-installer.xml:580 | #: boot-installer.xml:607 |
| 1115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1116 | msgid "" | msgid "" |
| 1117 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| # | Line 1077 msgstr "" | Line 1121 msgstr "" |
| 1121 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1122 | ||
| 1123 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1124 | #: boot-installer.xml:589 | #: boot-installer.xml:616 |
| 1125 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1126 | msgid "Booting from Firmware" | msgid "Booting from Firmware" |
| 1127 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 1128 | ||
| 1129 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1130 | #: boot-installer.xml:595 | #: boot-installer.xml:622 |
| 1131 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1132 | msgid "" | msgid "" |
| 1133 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " |
| # | Line 1096 msgstr "" | Line 1140 msgstr "" |
| 1140 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 1141 | ||
| 1142 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1143 | #: boot-installer.xml:601 | #: boot-installer.xml:628 |
| 1144 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1145 | msgid "" | msgid "" |
| 1146 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " |
| # | Line 1108 msgstr "" | Line 1152 msgstr "" |
| 1152 | "την εγγύηση που έχετε. " | "την εγγύηση που έχετε. " |
| 1153 | ||
| 1154 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1155 | #: boot-installer.xml:612 | #: boot-installer.xml:639 |
| 1156 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1157 | msgid "Booting the NSLU2" | msgid "Booting the NSLU2" |
| 1158 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 1159 | ||
| 1160 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1161 | #: boot-installer.xml:613 | #: boot-installer.xml:640 |
| 1162 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1163 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1164 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1122 msgstr "" | Line 1166 msgstr "" |
| 1166 | "μνήμη flash:" | "μνήμη flash:" |
| 1167 | ||
| 1168 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1169 | #: boot-installer.xml:619 | #: boot-installer.xml:646 |
| 1170 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1171 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1172 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 1173 | ||
| 1174 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1175 | #: boot-installer.xml:620 | #: boot-installer.xml:647 |
| 1176 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1177 | msgid "" | msgid "" |
| 1178 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" |
| # | Line 1145 msgstr "" | Line 1189 msgstr "" |
| 1189 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 1190 | ||
| 1191 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1192 | #: boot-installer.xml:631 | #: boot-installer.xml:658 |
| 1193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1194 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1195 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 1196 | ||
| 1197 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1198 | #: boot-installer.xml:632 | #: boot-installer.xml:659 |
| 1199 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1200 | msgid "" | msgid "" |
| 1201 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " |
| # | Line 1209 msgstr "" | Line 1253 msgstr "" |
| 1253 | "εντοπίσει." | "εντοπίσει." |
| 1254 | ||
| 1255 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1256 | #: boot-installer.xml:693 | #: boot-installer.xml:720 |
| 1257 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1258 | msgid "Via the network using Windows" | msgid "Via the network using Windows" |
| 1259 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 1260 | ||
| 1261 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1262 | #: boot-installer.xml:694 | #: boot-installer.xml:721 |
| 1263 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1264 | msgid "" | msgid "" |
| 1265 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| # | Line 1227 msgstr "" | Line 1271 msgstr "" |
| 1271 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 1272 | ||
| 1273 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1274 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 | #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2022 |
| 1275 | #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 | #: boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736 |
| 1276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1277 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1278 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1279 | ||
| 1280 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1281 | #: boot-installer.xml:848 | #: boot-installer.xml:844 |
| 1282 | #, no-c-format | |
| 1283 | msgid "Booting from Windows" | |
| 1284 | msgstr "Εκκίνηση από Windowse" | |
| 1285 | ||
| 1286 | #. Tag: para | |
| 1287 | #: boot-installer.xml:845 | |
| 1288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1289 | msgid "" | msgid "" |
| 1290 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " |
| 1291 | "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" | |
| 1292 | "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 1293 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1294 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να " |
| 1295 | "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, " | |
| 1296 | "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref " | |
| 1297 | "linkend=\"boot-usb-files\"/>." | |
| 1298 | ||
| 1299 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1300 | #: boot-installer.xml:851 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1301 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1302 | msgid "" | msgid "" |
| 1303 | "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " | |
| 1304 | "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " | |
| 1305 | "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " | |
| 1306 | "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</" | |
| 1307 | "command>." | |
| 1308 | msgstr "" | |
| 1309 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα " | |
| 1310 | "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε " | |
| 1311 | "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν " | |
| 1312 | "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το " | |
| 1313 | "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</" | |
| 1314 | "command>." | |
| 1315 | ||
| 1316 | #. Tag: para | |
| 1317 | #: boot-installer.xml:859 | |
| 1318 | #, no-c-format | |
| 1319 | msgid "" | |
| 1320 | "After the program has been started, a few preliminary questions will be " | |
| 1321 | "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer." | |
| 1322 | msgstr "" | |
| 1323 | "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές " | |
| 1324 | "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη " | |
| 1325 | "του &debian;." | |
| 1326 | ||
| 1327 | #. Tag: title | |
| 1328 | #: boot-installer.xml:899 | |
| 1329 | #, no-c-format | |
| 1330 | msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | |
| 1331 | msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | |
| 1332 | ||
| 1333 | #. Tag: para | |
| 1334 | #: boot-installer.xml:902 | |
| 1335 | #, no-c-format | |
| 1336 | msgid "" | |
| 1337 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| 1338 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1339 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1253 msgstr "" | Line 1342 msgstr "" |
| 1342 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1343 | ||
| 1344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1345 | #: boot-installer.xml:856 | #: boot-installer.xml:907 |
| 1346 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "" | msgid "" |
| 1348 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1349 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1350 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " | "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its " |
| 1351 | "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " | "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1352 | "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " | "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " |
| 1353 | "you should do so with care." | "which you boot the installer, although you should do so with care." |
| 1354 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1355 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1356 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1357 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" |
| 1358 | "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-" |
| 1359 | "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να " |
| 1360 | "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | |
| 1361 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1362 | ||
| 1363 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1364 | #: boot-installer.xml:866 | #: boot-installer.xml:917 |
| 1365 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1366 | #| msgid "" | |
| 1367 | #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " | |
| 1368 | #| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" | |
| 1369 | #| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " | |
| 1370 | #| "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" | |
| 1371 | #| "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " | |
| 1372 | #| "the CD image, without needing the network." | |
| 1373 | msgid "" | msgid "" |
| 1374 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1375 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| 1376 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " |
| 1377 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " |
| 1378 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " |
| 1379 | "without needing the network." | "without needing the network." |
| 1380 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1381 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " |
| 1382 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 1383 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 1384 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από το δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " | ||
| "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " | ||
| "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | ||
| 1385 | ||
| 1386 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1387 | #: boot-installer.xml:875 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1389 | msgid "" | msgid "" |
| 1390 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1310 msgstr "" | Line 1404 msgstr "" |
| 1404 | "lilo.conf</filename>:" | "lilo.conf</filename>:" |
| 1405 | ||
| 1406 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1407 | #: boot-installer.xml:896 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1408 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1409 | msgid "" | msgid "" |
| 1410 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1411 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1412 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1413 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1414 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1415 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1416 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz " |
| " root=/dev/ram0\n" | ||
| " append=\"ramdisk_size=12000\" " | ||
| 1417 | ||
| 1418 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1419 | #: boot-installer.xml:896 | #: boot-installer.xml:947 |
| 1420 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1421 | msgid "" | msgid "" |
| 1422 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1342 msgstr "" | Line 1432 msgstr "" |
| 1432 | "userinput> και επανεκκινήστε." | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1433 | ||
| 1434 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1435 | #: boot-installer.xml:905 | #: boot-installer.xml:956 |
| 1436 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1437 | #| msgid "" | |
| 1438 | #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | |
| 1439 | #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | |
| 1440 | #| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " | |
| 1441 | #| "the following lines: <informalexample><screen>\n" | |
| 1442 | #| "title New Install\n" | |
| 1443 | #| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 1444 | #| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | |
| 1445 | #| "</screen></informalexample> and reboot." | |
| 1446 | msgid "" | msgid "" |
| 1447 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1448 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " |
| 1449 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " |
| 1450 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " |
| 1451 | "title New Install\n" | "on the first partition of the first disk in the system):" |
| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| "</screen></informalexample> and reboot." | ||
| 1452 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1453 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | ||
| 1454 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" |
| 1455 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" |
| 1456 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1457 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1458 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1459 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 1460 | ||
| 1461 | #. Tag: para | #. Tag: screen |
| 1462 | #: boot-installer.xml:916 | #: boot-installer.xml:964 |
| 1463 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1464 | #| msgid "" | |
| 1465 | #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | |
| 1466 | #| " label=newinstall\n" | |
| 1467 | #| " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 1468 | msgid "" | msgid "" |
| 1469 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "title New Install\n" |
| 1470 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | "root (hd0,0)\n" |
| 1471 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1472 | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" | |
| 1473 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1474 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " | "title New Install\n" |
| 1475 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " | "root (hd0,0)\n" |
| 1476 | "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " | "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1477 | "<command>LILO</command>." | "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" |
| 1478 | ||
| 1479 | #. Tag: para | |
| 1480 | #: boot-installer.xml:966 | |
| 1481 | #, no-c-format | |
| 1482 | #| msgid "" | |
| 1483 | #| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " | |
| 1484 | #| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " | |
| 1485 | #| "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" | |
| 1486 | #| "command>." | |
| 1487 | msgid "" | |
| 1488 | "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " | |
| 1489 | "or <command>LILO</command>." | |
| 1490 | msgstr "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του <command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>." | |
| 1491 | ||
| 1492 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1493 | #: boot-installer.xml:927 | #: boot-installer.xml:975 |
| 1494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1495 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1496 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1497 | ||
| 1498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1499 | #: boot-installer.xml:928 | #: boot-installer.xml:976 |
| 1500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1501 | msgid "" | msgid "" |
| 1502 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1400 msgstr "" | Line 1513 msgstr "" |
| 1513 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1514 | ||
| 1515 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1516 | #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 | #: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2134 boot-installer.xml:2643 |
| #: boot-installer.xml:2690 | ||
| 1517 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1518 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1519 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1520 | ||
| 1521 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1522 | #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 | #: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2651 |
| 1523 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1524 | msgid "" | msgid "" |
| 1525 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1418 msgstr "" | Line 1530 msgstr "" |
| 1530 | "floppy\"/>." | "floppy\"/>." |
| 1531 | ||
| 1532 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1533 | #: boot-installer.xml:949 | #: boot-installer.xml:997 |
| 1534 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1535 | msgid "" | msgid "" |
| 1536 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1429 msgstr "" | Line 1541 msgstr "" |
| 1541 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1542 | ||
| 1543 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1544 | #: boot-installer.xml:955 | #: boot-installer.xml:1003 |
| 1545 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1546 | msgid "" | msgid "" |
| 1547 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1548 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1549 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1550 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1551 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1552 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." | "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| 1553 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1554 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1555 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της " |
| 1556 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " |
| 1557 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την " |
| 1558 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " |
| 1559 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε " |
| 1560 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης." |
| "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " | ||
| "μεταγενέστερους." | ||
| 1561 | ||
| 1562 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1563 | #: boot-installer.xml:965 | #: boot-installer.xml:1013 |
| 1564 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1565 | msgid "" | msgid "" |
| 1566 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| # | Line 1468 msgstr "" | Line 1578 msgstr "" |
| 1578 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 1579 | ||
| 1580 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1581 | #: boot-installer.xml:974 | #: boot-installer.xml:1022 |
| 1582 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1583 | msgid "" | msgid "" |
| 1584 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1478 msgstr "" | Line 1588 msgstr "" |
| 1588 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1589 | ||
| 1590 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1591 | #: boot-installer.xml:980 | #: boot-installer.xml:1028 |
| 1592 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1593 | msgid "" | msgid "" |
| 1594 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1496 msgstr "" | Line 1606 msgstr "" |
| 1606 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1607 | ||
| 1608 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1609 | #: boot-installer.xml:989 | #: boot-installer.xml:1037 |
| 1610 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1611 | msgid "" | msgid "" |
| 1612 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1510 msgstr "" | Line 1620 msgstr "" |
| 1620 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1621 | ||
| 1622 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1623 | #: boot-installer.xml:1023 | #: boot-installer.xml:1071 |
| 1624 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1625 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1626 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1518 msgstr "" | Line 1628 msgstr "" |
| 1628 | "αρχιτεκτονική i386." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 1629 | ||
| 1630 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1631 | #: boot-installer.xml:1029 | #: boot-installer.xml:1077 |
| 1632 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1633 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1634 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1635 | ||
| 1636 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1637 | #: boot-installer.xml:1030 | #: boot-installer.xml:1078 |
| 1638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1641 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1642 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " |
| 1643 | "to boot from the network." | "BIOS to boot from the network." |
| 1644 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1645 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| 1646 | "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από " |
| 1647 | "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " | "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν " |
| 1648 | "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " | "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας " |
| 1649 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1650 | ||
| 1651 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1652 | #: boot-installer.xml:1041 | #: boot-installer.xml:1089 |
| 1653 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1654 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1655 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1656 | ||
| 1657 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1658 | #: boot-installer.xml:1042 | #: boot-installer.xml:1090 |
| 1659 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1660 | msgid "" | msgid "" |
| 1661 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1555 msgstr "" | Line 1665 msgstr "" |
| 1665 | "εκκίνησης με TFTP." | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1666 | ||
| 1667 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1668 | #: boot-installer.xml:1047 | #: boot-installer.xml:1095 |
| 1669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1670 | msgid "" | msgid "" |
| 1671 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1565 msgstr "" | Line 1675 msgstr "" |
| 1675 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1676 | ||
| 1677 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1678 | #: boot-installer.xml:1055 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1679 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1680 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1681 | msgstr "Etherboot " | msgstr "Etherboot " |
| 1682 | ||
| 1683 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1684 | #: boot-installer.xml:1056 | #: boot-installer.xml:1104 |
| 1685 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1686 | msgid "" | msgid "" |
| 1687 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| # | Line 1582 msgstr "" | Line 1692 msgstr "" |
| 1692 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1693 | ||
| 1694 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1695 | #: boot-installer.xml:1065 | #: boot-installer.xml:1114 |
| 1696 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1697 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Screen" |
| 1698 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" |
| 1699 | ||
| 1700 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1701 | #: boot-installer.xml:1066 | #: boot-installer.xml:1115 |
| 1702 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1703 | msgid "" | msgid "" |
| 1704 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1705 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" |
| 1706 | "<informalexample><screen>\n" | "Installer boot menu\n" |
| 1707 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | "\n" |
| 1708 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | "Install\n" |
| 1709 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | "Graphical install\n" |
| 1710 | "boot method and, optionally, boot parameters." | "Advanced options >\n" |
| 1711 | "Help\n" | |
| 1712 | "\n" | |
| 1713 | "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" | |
| 1714 | "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " | |
| 1715 | "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." | |
| 1716 | msgstr "" | |
| 1717 | "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | |
| 1718 | "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n" | |
| 1719 | "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n" | |
| 1720 | "\n" | |
| 1721 | "Εγκατάσταση\n" | |
| 1722 | "Γραφική εγκατάσταση\n" | |
| 1723 | "Προχωρημένες επιλογές >\n" | |
| 1724 | "Βοήθεια\n" | |
| 1725 | "\n" | |
| 1726 | "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις " | |
| 1727 | "επιλογές του μενού\n" | |
| 1728 | "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που " | |
| 1729 | "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην " | |
| 1730 | "είναι διαθέσιμη." | |
| 1731 | ||
| 1732 | #. Tag: para | |
| 1733 | #: boot-installer.xml:1125 | |
| 1734 | #, no-c-format | |
| 1735 | msgid "" | |
| 1736 | "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " | |
| 1737 | "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " | |
| 1738 | "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " | |
| 1739 | "press &enterkey; to boot the installer." | |
| 1740 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1741 | "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> " |
| 1742 | "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού — χρησιμοποιώντας " |
| 1743 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα " |
| 1744 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " | "(τονισμένα) γράμματα — και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον " |
| 1745 | "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " | "εγκαταστάτη." |
| "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " | ||
| "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | ||
| 1746 | ||
| 1747 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1748 | #: boot-installer.xml:1078 | #: boot-installer.xml:1132 |
| 1749 | #, no-c-format | |
| 1750 | msgid "" | |
| 1751 | "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " | |
| 1752 | "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " | |
| 1753 | "automated installs." | |
| 1754 | msgstr "" | |
| 1755 | "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα " | |
| 1756 | "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού" | |
| 1757 | "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." | |
| 1758 | ||
| 1759 | #. Tag: para | |
| 1760 | #: boot-installer.xml:1138 | |
| 1761 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1762 | msgid "" | msgid "" |
| 1763 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " |
| 1764 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" | "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " |
| 1765 | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " | "the selected menu entry and allow to add additional options. The help " |
| 1766 | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " | "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " |
| 1767 | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." | "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " |
| 1768 | msgstr "" | "to the boot menu and undo any changes you made." |
| 1769 | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " | msgstr "" |
| 1770 | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " | "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για " |
| 1771 | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " | "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει " |
| 1772 | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " | "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού " |
| 1773 | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " | "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας " |
| 1774 | "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " | "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. " |
| 1775 | "fb=false</userinput>)." | "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας " |
| 1776 | "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα " | |
| 1777 | #. Tag: para | "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." |
| 1778 | #: boot-installer.xml:1087 | |
| 1779 | #, no-c-format | #. Tag: para |
| 1780 | msgid "" | #: boot-installer.xml:1147 |
| 1781 | "If you are installing the system via a remote management device that " | #, no-c-format |
| 1782 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | msgid "" |
| 1783 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " |
| 1784 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " |
| 1785 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " |
| 1786 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " |
| 1787 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " |
| 1788 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | "a boot prompt at which the boot command can be typed: " |
| 1789 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | "<informalexample><screen>\n" |
| 1790 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" |
| 1791 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " |
| 1792 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " |
| 1793 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " |
| 1794 | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " | "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " |
| 1795 | "the help text." | "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " |
| 1796 | msgstr "" | "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " |
| 1797 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " | "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." |
| 1798 | "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " | msgstr "" |
| 1799 | "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " | "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την " |
| 1800 | "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " | "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " |
| 1801 | "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " | "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο " |
| 1802 | "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " | "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι " |
| 1803 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " | "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που " |
| 1804 | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " | "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες " |
| 1805 | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " | "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να " |
| 1806 | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " | "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n" |
| 1807 | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " | "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n" |
| 1808 | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | "</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά " |
| 1809 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " | "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " |
| 1810 | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " | "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης " |
| 1811 | "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " | "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που " |
| 1812 | "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " | "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες " |
| 1813 | "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " | "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t" |
| 1814 | "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " | |
| 1815 | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | #. Tag: para |
| 1816 | #: boot-installer.xml:1166 | |
| 1817 | #, no-c-format | |
| 1818 | msgid "" | |
| 1819 | "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " | |
| 1820 | "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " | |
| 1821 | "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " | |
| 1822 | "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" | |
| 1823 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " | |
| 1824 | "reference to find the correct keys to use." | |
| 1825 | msgstr "" | |
| 1826 | "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη " | |
| 1827 | "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει " | |
| 1828 | "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που " | |
| 1829 | "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα " | |
| 1830 | "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα " | |
| 1831 | "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-" | |
| 1832 | "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει " | |
| 1833 | "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να " | |
| 1834 | "χρησιμοποιηθούν." | |
| 1835 | ||
| 1836 | #. Tag: para | |
| 1837 | #: boot-installer.xml:1176 | |
| 1838 | #, no-c-format | |
| 1839 | msgid "" | |
| 1840 | "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " | |
| 1841 | "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " | |
| 1842 | "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " | |
| 1843 | "happen if you are installing the system via a remote management device that " | |
| 1844 | "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " | |
| 1845 | "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " | |
| 1846 | "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." | |
| 1847 | msgstr "" | |
| 1848 | "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να " | |
| 1849 | "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την " | |
| 1850 | "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε " | |
| 1851 | "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση " | |
| 1852 | "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει " | |
| 1853 | "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών " | |
| 1854 | "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> " | |
| 1855 | "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της " | |
| 1856 | "HP." | |
| 1857 | ||
| 1858 | #. Tag: para | |
| 1859 | #: boot-installer.xml:1186 | |
| 1860 | #, no-c-format | |
| 1861 | msgid "" | |
| 1862 | "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " | |
| 1863 | "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " | |
| 1864 | "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " | |
| 1865 | "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " | |
| 1866 | "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " | |
| 1867 | "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " | |
| 1868 | "prompt, as described in the help text." | |
| 1869 | msgstr "" | |
| 1870 | "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε " | |
| 1871 | "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό " | |
| 1872 | "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</" | |
| 1873 | "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</" | |
| 1874 | "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα " | |
| 1875 | "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από " | |
| 1876 | "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να " | |
| 1877 | "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό " | |
| 1878 | "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας." | |
| 1879 | ||
| 1880 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1881 | #: boot-installer.xml:1162 | #: boot-installer.xml:1246 |
| 1882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1883 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1884 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1885 | ||
| 1886 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1887 | #: boot-installer.xml:1164 | #: boot-installer.xml:1248 |
| 1888 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" | msgid "" |
| 1890 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1697 msgstr "" | Line 1909 msgstr "" |
| 1909 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1910 | ||
| 1911 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1912 | #: boot-installer.xml:1180 | #: boot-installer.xml:1264 |
| 1913 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1914 | msgid "" | msgid "" |
| 1915 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1724 msgstr "" | Line 1936 msgstr "" |
| 1936 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1937 | ||
| 1938 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1939 | #: boot-installer.xml:1196 | #: boot-installer.xml:1280 |
| 1940 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1941 | msgid "" | msgid "" |
| 1942 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1741 msgstr "" | Line 1953 msgstr "" |
| 1953 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1954 | ||
| 1955 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1956 | #: boot-installer.xml:1205 | #: boot-installer.xml:1289 |
| 1957 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1958 | msgid "" | msgid "" |
| 1959 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1764 msgstr "" | Line 1976 msgstr "" |
| 1976 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1977 | ||
| 1978 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1979 | #: boot-installer.xml:1217 | #: boot-installer.xml:1301 |
| 1980 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1981 | msgid "" | msgid "" |
| 1982 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1788 msgstr "" | Line 2000 msgstr "" |
| 2000 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 2001 | ||
| 2002 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2003 | #: boot-installer.xml:1236 | #: boot-installer.xml:1320 |
| 2004 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2005 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 2006 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 2007 | ||
| 2008 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2009 | #: boot-installer.xml:1237 | #: boot-installer.xml:1321 |
| 2010 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2011 | msgid "" | msgid "" |
| 2012 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1816 msgstr "" | Line 2028 msgstr "" |
| 2028 | "του κελύφους." | "του κελύφους." |
| 2029 | ||
| 2030 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2031 | #: boot-installer.xml:1249 | #: boot-installer.xml:1333 |
| 2032 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2033 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 2034 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 2035 | ||
| 2036 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2037 | #: boot-installer.xml:1256 | #: boot-installer.xml:1340 |
| 2038 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2039 | msgid "" | msgid "" |
| 2040 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1834 msgstr "" | Line 2046 msgstr "" |
| 2046 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 2047 | ||
| 2048 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2049 | #: boot-installer.xml:1262 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 2050 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2051 | msgid "" | msgid "" |
| 2052 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1845 msgstr "" | Line 2057 msgstr "" |
| 2057 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 2058 | ||
| 2059 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2060 | #: boot-installer.xml:1268 | #: boot-installer.xml:1352 |
| 2061 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2062 | msgid "" | msgid "" |
| 2063 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1864 msgstr "" | Line 2076 msgstr "" |
| 2076 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 2077 | ||
| 2078 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2079 | #: boot-installer.xml:1279 | #: boot-installer.xml:1363 |
| 2080 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2081 | msgid "" | msgid "" |
| 2082 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1883 msgstr "" | Line 2095 msgstr "" |
| 2095 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 2096 | ||
| 2097 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2098 | #: boot-installer.xml:1290 | #: boot-installer.xml:1374 |
| 2099 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2100 | msgid "" | msgid "" |
| 2101 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1899 msgstr "" | Line 2111 msgstr "" |
| 2111 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2112 | ||
| 2113 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2114 | #: boot-installer.xml:1302 | #: boot-installer.xml:1386 |
| 2115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2116 | msgid "" | msgid "" |
| 2117 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1911 msgstr "" | Line 2123 msgstr "" |
| 2123 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 2124 | ||
| 2125 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2126 | #: boot-installer.xml:1312 | #: boot-installer.xml:1396 |
| 2127 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2128 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 2129 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 2130 | ||
| 2131 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2132 | #: boot-installer.xml:1313 | #: boot-installer.xml:1397 |
| 2133 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2134 | msgid "" | msgid "" |
| 2135 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1931 msgstr "" | Line 2143 msgstr "" |
| 2143 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 2144 | ||
| 2145 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2146 | #: boot-installer.xml:1324 | #: boot-installer.xml:1408 |
| 2147 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2148 | msgid "" | msgid "" |
| 2149 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1943 msgstr "" | Line 2155 msgstr "" |
| 2155 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 2156 | ||
| 2157 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2158 | #: boot-installer.xml:1330 | #: boot-installer.xml:1414 |
| 2159 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2160 | msgid "" | msgid "" |
| 2161 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1966 msgstr "" | Line 2178 msgstr "" |
| 2178 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 2179 | ||
| 2180 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2181 | #: boot-installer.xml:1344 | #: boot-installer.xml:1428 |
| 2182 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2183 | msgid "" | msgid "" |
| 2184 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1980 msgstr "" | Line 2192 msgstr "" |
| 2192 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 2193 | ||
| 2194 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2195 | #: boot-installer.xml:1351 | #: boot-installer.xml:1435 |
| 2196 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "" | msgid "" |
| 2198 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1994 msgstr "" | Line 2206 msgstr "" |
| 2206 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 2207 | ||
| 2208 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2209 | #: boot-installer.xml:1358 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2210 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2211 | msgid "" | msgid "" |
| 2212 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 2004 msgstr "" | Line 2216 msgstr "" |
| 2216 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2217 | ||
| 2218 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2219 | #: boot-installer.xml:1365 | #: boot-installer.xml:1449 |
| 2220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2221 | msgid "" | msgid "" |
| 2222 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 2021 msgstr "" | Line 2233 msgstr "" |
| 2233 | "δυνατοτήτων." | "δυνατοτήτων." |
| 2234 | ||
| 2235 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2236 | #: boot-installer.xml:1379 | #: boot-installer.xml:1463 |
| 2237 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2238 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2239 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2240 | ||
| 2241 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2242 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1465 |
| 2243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2244 | msgid "" | msgid "" |
| 2245 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 2049 msgstr "" | Line 2261 msgstr "" |
| 2261 | "συσκευή ttyS0." | "συσκευή ttyS0." |
| 2262 | ||
| 2263 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2264 | #: boot-installer.xml:1392 | #: boot-installer.xml:1476 |
| 2265 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2266 | msgid "" | msgid "" |
| 2267 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 2063 msgstr "" | Line 2275 msgstr "" |
| 2275 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2276 | ||
| 2277 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2278 | #: boot-installer.xml:1399 | #: boot-installer.xml:1483 |
| 2279 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2280 | msgid "" | msgid "" |
| 2281 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 2080 msgstr "" | Line 2292 msgstr "" |
| 2292 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2293 | ||
| 2294 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2295 | #: boot-installer.xml:1410 | #: boot-installer.xml:1494 |
| 2296 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2297 | msgid "" | msgid "" |
| 2298 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 2100 msgstr "" | Line 2312 msgstr "" |
| 2312 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2313 | ||
| 2314 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1419 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2316 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2317 | msgid "" | msgid "" |
| 2318 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 2114 msgstr "" | Line 2326 msgstr "" |
| 2326 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2327 | ||
| 2328 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2329 | #: boot-installer.xml:1428 | #: boot-installer.xml:1512 |
| 2330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2331 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2332 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2333 | ||
| 2334 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2335 | #: boot-installer.xml:1430 | #: boot-installer.xml:1514 |
| 2336 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2337 | msgid "" | msgid "" |
| 2338 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 2141 msgstr "" | Line 2353 msgstr "" |
| 2353 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2354 | ||
| 2355 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2356 | #: boot-installer.xml:1442 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2357 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2358 | msgid "" | msgid "" |
| 2359 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 2167 msgstr "" | Line 2379 msgstr "" |
| 2379 | "εγκατάσταση:" | "εγκατάσταση:" |
| 2380 | ||
| 2381 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2382 | #: boot-installer.xml:1460 | #: boot-installer.xml:1544 |
| 2383 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2384 | msgid "" | msgid "" |
| 2385 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 2177 msgstr "" | Line 2389 msgstr "" |
| 2389 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2390 | ||
| 2391 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2392 | #: boot-installer.xml:1465 | #: boot-installer.xml:1549 |
| 2393 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2394 | msgid "" | msgid "" |
| 2395 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2189 msgstr "" | Line 2401 msgstr "" |
| 2401 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2402 | ||
| 2403 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2404 | #: boot-installer.xml:1472 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2405 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2406 | msgid "" | msgid "" |
| 2407 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 2201 msgstr "" | Line 2413 msgstr "" |
| 2413 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2414 | ||
| 2415 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2416 | #: boot-installer.xml:1481 | #: boot-installer.xml:1565 boot-installer.xml:1701 |
| 2417 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2418 | msgid "" | msgid "" |
| 2419 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2212 msgstr "" | Line 2424 msgstr "" |
| 2424 | "του δίσκου." | "του δίσκου." |
| 2425 | ||
| 2426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2427 | #: boot-installer.xml:1492 | #: boot-installer.xml:1576 |
| 2428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2429 | msgid "" | msgid "" |
| 2430 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2431 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " |
| 2432 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | "can load and start programs from a server on the network. Once the " |
| 2433 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " |
| 2434 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | "through the same steps as the CD install with the exception that the " |
| 2435 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " |
| 2436 | "CD drive." | |
| 2437 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2438 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " |
| 2439 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " |
| 2440 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " |
| 2441 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " |
| 2442 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " |
| 2443 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " |
| 2444 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " |
| 2445 | "αντί για το CD." | "από το CD." |
| 2446 | ||
| 2447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2448 | #: boot-installer.xml:1526 | #: boot-installer.xml:1610 |
| 2449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2450 | msgid "" | msgid "" |
| 2451 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2452 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " |
| 2453 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " |
| 2454 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | "the EFI boot manager to enable loading over a network." |
| 2455 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2456 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " |
| 2457 | "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " | "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " |
| 2458 | "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" |
| 2459 | "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " |
| 2460 | "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " | "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " |
| 2461 | "φόρτωση από το δίκτυο." | "την φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2464 | #: boot-installer.xml:1537 | #: boot-installer.xml:1621 |
| 2465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2467 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2468 | ||
| 2469 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2470 | #: boot-installer.xml:1538 | #: boot-installer.xml:1622 |
| 2471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2472 | msgid "" | msgid "" |
| 2473 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " |
| 2474 | "like this: <informalexample><screen>\n" | "like this: <informalexample><screen>\n" |
| 2475 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2476 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| # | Line 2268 msgid "" | Line 2481 msgid "" |
| 2481 | "command> running on the client." | "command> running on the client." |
| 2482 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2483 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " |
| 2484 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" |
| 2485 | "host mcmuffin {\n" | "host mcmuffin {\n" |
| 2486 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" |
| 2487 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | " fixed-address 10.0.0.21;\n" |
| # | Line 2278 msgstr "" | Line 2491 msgstr "" |
| 2491 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2492 | ||
| 2493 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2494 | #: boot-installer.xml:1548 | #: boot-installer.xml:1632 |
| 2495 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2496 | msgid "" | msgid "" |
| 2497 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 2295 msgstr "" | Line 2508 msgstr "" |
| 2508 | "ένα σύστημα IA-64." | "ένα σύστημα IA-64." |
| 2509 | ||
| 2510 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2511 | #: boot-installer.xml:1558 | #: boot-installer.xml:1642 |
| 2512 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2513 | msgid "" | msgid "" |
| 2514 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2313 msgstr "" | Line 2526 msgstr "" |
| 2526 | "[...] " | "[...] " |
| 2527 | ||
| 2528 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2529 | #: boot-installer.xml:1558 | #: boot-installer.xml:1642 |
| 2530 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2531 | msgid "" | msgid "" |
| 2532 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2336 msgstr "" | Line 2549 msgstr "" |
| 2549 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2550 | ||
| 2551 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2552 | #: boot-installer.xml:1575 | #: boot-installer.xml:1659 |
| 2553 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2554 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2555 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2556 | ||
| 2557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2558 | #: boot-installer.xml:1576 | #: boot-installer.xml:1660 |
| 2559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2560 | msgid "" | msgid "" |
| 2561 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2375 msgstr "" | Line 2588 msgstr "" |
| 2588 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2589 | ||
| 2590 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2591 | #: boot-installer.xml:1608 | #: boot-installer.xml:1692 |
| 2592 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2593 | msgid "" | msgid "" |
| 2594 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2390 msgstr "" | Line 2603 msgstr "" |
| 2603 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " |
| 2604 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2605 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:1617 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| msgstr "" | ||
| "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| "του δίσκου." | ||
| 2606 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2607 | #: boot-installer.xml:1630 | #: boot-installer.xml:1714 |
| 2608 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2609 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2610 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2611 | ||
| 2612 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2613 | #: boot-installer.xml:1632 | #: boot-installer.xml:1716 |
| 2614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2615 | msgid "" | msgid "" |
| 2616 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2425 msgstr "" | Line 2627 msgstr "" |
| 2627 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | "χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2628 | ||
| 2629 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2630 | #: boot-installer.xml:1640 | #: boot-installer.xml:1724 |
| 2631 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2632 | msgid "" | msgid "" |
| 2633 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| # | Line 2435 msgstr "" | Line 2637 msgstr "" |
| 2637 | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| 2638 | ||
| 2639 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2640 | #: boot-installer.xml:1645 | #: boot-installer.xml:1729 |
| 2641 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2642 | msgid "" | msgid "" |
| 2643 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| # | Line 2445 msgstr "" | Line 2647 msgstr "" |
| 2647 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | "παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2648 | ||
| 2649 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2650 | #: boot-installer.xml:1650 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2651 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2652 | msgid "" | msgid "" |
| 2653 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| # | Line 2455 msgstr "" | Line 2657 msgstr "" |
| 2657 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2658 | ||
| 2659 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2660 | #: boot-installer.xml:1667 | #: boot-installer.xml:1751 |
| 2661 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2663 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2664 | ||
| 2665 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2666 | #: boot-installer.xml:1668 | #: boot-installer.xml:1752 |
| 2667 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2668 | msgid "" | msgid "" |
| 2669 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| # | Line 2473 msgstr "" | Line 2675 msgstr "" |
| 2675 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2676 | ||
| 2677 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2678 | #: boot-installer.xml:1674 | #: boot-installer.xml:1758 |
| 2679 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2680 | msgid "" | msgid "" |
| 2681 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2484 msgstr "" | Line 2686 msgstr "" |
| 2686 | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2687 | ||
| 2688 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2689 | #: boot-installer.xml:1683 | #: boot-installer.xml:1767 |
| 2690 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2691 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2692 | msgstr "Atari " | msgstr "Atari " |
| 2693 | ||
| 2694 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2695 | #: boot-installer.xml:1684 | #: boot-installer.xml:1768 |
| 2696 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2697 | msgid "" | msgid "" |
| 2698 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| # | Line 2503 msgstr "" | Line 2705 msgstr "" |
| 2705 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2706 | ||
| 2707 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2708 | #: boot-installer.xml:1691 | #: boot-installer.xml:1775 |
| 2709 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2710 | msgid "" | msgid "" |
| 2711 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| # | Line 2514 msgstr "" | Line 2716 msgstr "" |
| 2716 | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2717 | ||
| 2718 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2719 | #: boot-installer.xml:1700 | #: boot-installer.xml:1784 |
| 2720 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2721 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2722 | msgstr "BVME6000 " | msgstr "BVME6000 " |
| 2723 | ||
| 2724 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2725 | #: boot-installer.xml:1701 | #: boot-installer.xml:1785 |
| 2726 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2727 | msgid "" | msgid "" |
| 2728 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| # | Line 2533 msgstr "" | Line 2735 msgstr "" |
| 2735 | "\"boot-tftp\"/>)." | "\"boot-tftp\"/>)." |
| 2736 | ||
| 2737 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2738 | #: boot-installer.xml:1711 | #: boot-installer.xml:1795 |
| 2739 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2740 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2741 | msgstr "Macintosh " | msgstr "Macintosh " |
| 2742 | ||
| 2743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2744 | #: boot-installer.xml:1712 | #: boot-installer.xml:1796 |
| 2745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2746 | msgid "" | msgid "" |
| 2747 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| # | Line 2552 msgstr "" | Line 2754 msgstr "" |
| 2754 | "2.4.x που να δουλεύει." | "2.4.x που να δουλεύει." |
| 2755 | ||
| 2756 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2757 | #: boot-installer.xml:1719 | #: boot-installer.xml:1803 |
| 2758 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2759 | msgid "" | msgid "" |
| 2760 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| # | Line 2577 msgstr "" | Line 2779 msgstr "" |
| 2779 | "παράμετρο." | "παράμετρο." |
| 2780 | ||
| 2781 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2782 | #: boot-installer.xml:1734 | #: boot-installer.xml:1818 |
| 2783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2785 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2786 | ||
| 2787 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2788 | #: boot-installer.xml:1735 | #: boot-installer.xml:1819 |
| 2789 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "" | msgid "" |
| 2791 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2597 msgstr "" | Line 2799 msgstr "" |
| 2799 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2800 | ||
| 2801 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2802 | #: boot-installer.xml:1745 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2803 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2804 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2805 | msgstr "Q40/Q60 " | msgstr "Q40/Q60 " |
| 2806 | ||
| 2807 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2808 | #: boot-installer.xml:1746 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2809 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2810 | msgid "" | msgid "" |
| 2811 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| # | Line 2615 msgstr "" | Line 2817 msgstr "" |
| 2817 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2818 | ||
| 2819 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2820 | #: boot-installer.xml:1757 | #: boot-installer.xml:1841 |
| 2821 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2822 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2823 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2824 | ||
| 2825 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2826 | #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 | #: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2453 |
| 2827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2828 | msgid "" | msgid "" |
| 2829 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| # | Line 2632 msgstr "" | Line 2834 msgstr "" |
| 2834 | "εγκατάστασης." | "εγκατάστασης." |
| 2835 | ||
| 2836 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2837 | #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 | #: boot-installer.xml:1853 boot-installer.xml:2459 |
| 2838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2839 | msgid "" | msgid "" |
| 2840 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| # | Line 2644 msgstr "" | Line 2846 msgstr "" |
| 2846 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2847 | ||
| 2848 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2849 | #: boot-installer.xml:1778 | #: boot-installer.xml:1862 |
| 2850 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2851 | msgid "" | msgid "" |
| 2852 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2659 msgstr "" | Line 2861 msgstr "" |
| 2861 | "λεπτομέρειες)." | "λεπτομέρειες)." |
| 2862 | ||
| 2863 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2864 | #: boot-installer.xml:1786 | #: boot-installer.xml:1870 |
| 2865 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2866 | msgid "" | msgid "" |
| 2867 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2680 msgstr "" | Line 2882 msgstr "" |
| 2882 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2883 | ||
| 2884 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2885 | #: boot-installer.xml:1807 | #: boot-installer.xml:1891 |
| 2886 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2887 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2888 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2889 | ||
| 2890 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2891 | #: boot-installer.xml:1808 | #: boot-installer.xml:1892 |
| 2892 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2893 | msgid "" | msgid "" |
| 2894 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| # | Line 2698 msgstr "" | Line 2900 msgstr "" |
| 2900 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2901 | ||
| 2902 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2903 | #: boot-installer.xml:1814 | #: boot-installer.xml:1898 |
| 2904 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2905 | msgid "" | msgid "" |
| 2906 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2721 msgstr "" | Line 2923 msgstr "" |
| 2923 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2924 | ||
| 2925 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2926 | #: boot-installer.xml:1829 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2928 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2929 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2930 | ||
| 2931 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2932 | #: boot-installer.xml:1830 | #: boot-installer.xml:1914 |
| 2933 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2934 | msgid "" | msgid "" |
| 2935 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2741 msgstr "" | Line 2943 msgstr "" |
| 2943 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2944 | ||
| 2945 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2946 | #: boot-installer.xml:1837 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2948 | msgid "" | msgid "" |
| 2949 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2763 msgstr "" | Line 2965 msgstr "" |
| 2965 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2968 | #: boot-installer.xml:1852 | #: boot-installer.xml:1936 |
| 2969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2971 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2972 | ||
| 2973 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2974 | #: boot-installer.xml:1853 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2975 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2976 | msgid "" | msgid "" |
| 2977 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2791 msgstr "" | Line 2993 msgstr "" |
| 2993 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2994 | ||
| 2995 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2996 | #: boot-installer.xml:1864 | #: boot-installer.xml:1948 |
| 2997 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2998 | msgid "" | msgid "" |
| 2999 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " |
| 3000 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge." |
| 3001 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a " |
| 3002 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted " |
| 3003 | msgstr "" | "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the " |
| 3004 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</" |
| 3005 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite." |
| 3006 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | msgstr "" |
| 3007 | "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που " |
| 3008 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | "μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the " |
| 3009 | "Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για " | |
| 3010 | "να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το " | |
| 3011 | "γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο " | |
| 3012 | "μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία " | |
| 3013 | "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</" | |
| 3014 | "command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>." | |
| 3015 | ||
| 3016 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3017 | #: boot-installer.xml:1873 | #: boot-installer.xml:1959 |
| 3018 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3019 | msgid "" | msgid "" |
| 3020 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2831 msgstr "" | Line 3039 msgstr "" |
| 3039 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 3040 | ||
| 3041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3042 | #: boot-installer.xml:1888 | #: boot-installer.xml:1974 |
| 3043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3044 | msgid "" | msgid "" |
| 3045 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2849 msgstr "" | Line 3057 msgstr "" |
| 3057 | "Settings as Default</guimenuitem>." | "Settings as Default</guimenuitem>." |
| 3058 | ||
| 3059 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3060 | #: boot-installer.xml:1897 | #: boot-installer.xml:1983 |
| 3061 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3062 | msgid "" | msgid "" |
| 3063 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| # | Line 2862 msgstr "" | Line 3070 msgstr "" |
| 3070 | "guimenu>." | "guimenu>." |
| 3071 | ||
| 3072 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3073 | #: boot-installer.xml:1904 | #: boot-installer.xml:1990 |
| 3074 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3075 | msgid "" | msgid "" |
| 3076 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2883 msgstr "" | Line 3091 msgstr "" |
| 3091 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 3092 | ||
| 3093 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3094 | #: boot-installer.xml:1919 | #: boot-installer.xml:2005 |
| 3095 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3096 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 3097 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 3098 | ||
| 3099 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3100 | #: boot-installer.xml:1921 | #: boot-installer.xml:2007 |
| 3101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3102 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 3103 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 3104 | ||
| 3105 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3106 | #: boot-installer.xml:1925 | #: boot-installer.xml:2011 |
| 3107 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3108 | msgid "" | msgid "" |
| 3109 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| # | Line 2905 msgstr "" | Line 3113 msgstr "" |
| 3113 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 3114 | ||
| 3115 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3116 | #: boot-installer.xml:1937 | #: boot-installer.xml:2023 |
| 3117 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3118 | msgid "" | msgid "" |
| 3119 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| # | Line 2915 msgstr "" | Line 3123 msgstr "" |
| 3123 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 3124 | ||
| 3125 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3126 | #: boot-installer.xml:2009 | #: boot-installer.xml:2095 |
| 3127 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3128 | msgid "" | msgid "" |
| 3129 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2930 msgstr "" | Line 3138 msgstr "" |
| 3138 | "vt102:" | "vt102:" |
| 3139 | ||
| 3140 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3141 | #: boot-installer.xml:2020 | #: boot-installer.xml:2106 |
| 3142 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3143 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 3144 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2938 msgstr "" | Line 3146 msgstr "" |
| 3146 | "BVME4000/6000" | "BVME4000/6000" |
| 3147 | ||
| 3148 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3149 | #: boot-installer.xml:2025 | #: boot-installer.xml:2111 |
| 3150 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3151 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 3152 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2946 msgstr "" | Line 3154 msgstr "" |
| 3154 | "MVME162" | "MVME162" |
| 3155 | ||
| 3156 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3157 | #: boot-installer.xml:2030 | #: boot-installer.xml:2116 |
| 3158 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3159 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 3160 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2954 msgstr "" | Line 3162 msgstr "" |
| 3162 | "MVME166/167" | "MVME166/167" |
| 3163 | ||
| 3164 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3165 | #: boot-installer.xml:2037 | #: boot-installer.xml:2123 |
| 3166 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3167 | msgid "" | msgid "" |
| 3168 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| # | Line 2965 msgstr "" | Line 3173 msgstr "" |
| 3173 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 3174 | ||
| 3175 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3176 | #: boot-installer.xml:2049 | #: boot-installer.xml:2135 |
| 3177 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3178 | msgid "" | msgid "" |
| 3179 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| # | Line 2975 msgstr "" | Line 3183 msgstr "" |
| 3183 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 3184 | ||
| 3185 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3186 | #: boot-installer.xml:2054 | #: boot-installer.xml:2140 |
| 3187 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3188 | msgid "" | msgid "" |
| 3189 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| # | Line 2985 msgstr "" | Line 3193 msgstr "" |
| 3193 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 3194 | ||
| 3195 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3196 | #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 | #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2203 |
| 3197 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3198 | msgid "SGI TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 3199 | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 3200 | ||
| 3201 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3202 | #: boot-installer.xml:2071 | #: boot-installer.xml:2157 |
| 3203 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3204 | msgid "" | msgid "" |
| 3205 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3014 msgstr "" | Line 3222 msgstr "" |
| 3222 | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3223 | ||
| 3224 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3225 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 | #: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2280 |
| 3226 | #: boot-installer.xml:2233 | #: boot-installer.xml:2319 |
| 3227 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3228 | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3229 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3230 | ||
| 3231 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3232 | #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 | #: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2281 |
| 3233 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3234 | msgid "" | msgid "" |
| 3235 | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| # | Line 3055 msgstr "" | Line 3263 msgstr "" |
| 3263 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 3264 | ||
| 3265 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3266 | #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 | #: boot-installer.xml:2200 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2905 |
| 3267 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3268 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 3269 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3270 | ||
| 3271 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3272 | #: boot-installer.xml:2118 | #: boot-installer.xml:2204 |
| 3273 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3274 | msgid "" | msgid "" |
| 3275 | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| # | Line 3071 msgstr "" | Line 3279 msgstr "" |
| 3279 | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3280 | ||
| 3281 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3282 | #: boot-installer.xml:2123 | #: boot-installer.xml:2209 |
| 3283 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3284 | msgid "" | msgid "" |
| 3285 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 3090 msgstr "" | Line 3298 msgstr "" |
| 3298 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3299 | ||
| 3300 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3301 | #: boot-installer.xml:2133 | #: boot-installer.xml:2219 |
| 3302 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3303 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3304 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3305 | ||
| 3306 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3307 | #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 | #: boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2320 |
| 3308 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3309 | msgid "" | msgid "" |
| 3310 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 3111 msgstr "" | Line 3319 msgstr "" |
| 3319 | "replaceable>." | "replaceable>." |
| 3320 | ||
| 3321 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3322 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 | #: boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2307 |
| 3323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3324 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3325 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 3326 | ||
| 3327 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3328 | #: boot-installer.xml:2160 | #: boot-installer.xml:2246 |
| 3329 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3330 | msgid "" | msgid "" |
| 3331 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| # | Line 3136 msgstr "" | Line 3344 msgstr "" |
| 3344 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 3345 | ||
| 3346 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3347 | #: boot-installer.xml:2170 | #: boot-installer.xml:2256 |
| 3348 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "" | msgid "" |
| 3350 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| # | Line 3152 msgstr "" | Line 3360 msgstr "" |
| 3360 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 3361 | ||
| 3362 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3363 | #: boot-installer.xml:2179 | #: boot-installer.xml:2265 |
| 3364 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3365 | msgid "" | msgid "" |
| 3366 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| # | Line 3167 msgstr "" | Line 3375 msgstr "" |
| 3375 | "διαθέτουν σειριακή θύρα." | "διαθέτουν σειριακή θύρα." |
| 3376 | ||
| 3377 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3378 | #: boot-installer.xml:2222 | #: boot-installer.xml:2308 |
| 3379 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3380 | msgid "" | msgid "" |
| 3381 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| # | Line 3180 msgstr "" | Line 3388 msgstr "" |
| 3388 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
| 3389 | ||
| 3390 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3391 | #: boot-installer.xml:2250 | #: boot-installer.xml:2336 |
| 3392 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3393 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 3394 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3395 | ||
| 3396 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3397 | #: boot-installer.xml:2251 | #: boot-installer.xml:2337 |
| 3398 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3399 | msgid "" | msgid "" |
| 3400 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 3196 msgstr "" | Line 3404 msgstr "" |
| 3404 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3405 | ||
| 3406 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3407 | #: boot-installer.xml:2256 | #: boot-installer.xml:2342 |
| 3408 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3409 | msgid "" | msgid "" |
| 3410 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| # | Line 3210 msgstr "" | Line 3418 msgstr "" |
| 3418 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3419 | ||
| 3420 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3421 | #: boot-installer.xml:2267 | #: boot-installer.xml:2353 |
| 3422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3423 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3424 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3425 | ||
| 3426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3427 | #: boot-installer.xml:2268 | #: boot-installer.xml:2354 |
| 3428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3429 | msgid "" | msgid "" |
| 3430 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3431 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." |
| 3432 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | "debian</filename> is provided with the installation images." |
| 3433 | "information about S/390-specific boot parameters." | msgstr "" |
| 3434 | msgstr "" | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο " |
| 3435 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC " |
| 3436 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> " |
| 3437 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " | "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης." |
| "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " | ||
| "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | ||
| 3438 | ||
| 3439 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3440 | #: boot-installer.xml:2322 | #: boot-installer.xml:2414 |
| 3441 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3442 | msgid "" | msgid "" |
| 3443 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3444 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " |
| 3445 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " |
| 3446 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " |
| 3447 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" |
| 3448 | "ROM." | |
| 3449 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3450 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " |
| 3451 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New " |
| 3452 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " | "World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</" |
| 3453 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" | "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, " |
| 3454 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " | "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> " |
| 3455 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3456 | ||
| 3457 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3458 | #: boot-installer.xml:2331 | #: boot-installer.xml:2423 |
| 3459 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3460 | msgid "" | msgid "" |
| 3461 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 3266 msgstr "" | Line 3473 msgstr "" |
| 3473 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 3474 | ||
| 3475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3476 | #: boot-installer.xml:2340 | #: boot-installer.xml:2432 |
| 3477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3478 | msgid "" | msgid "" |
| 3479 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 3284 msgstr "" | Line 3491 msgstr "" |
| 3491 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3492 | ||
| 3493 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3494 | #: boot-installer.xml:2349 | #: boot-installer.xml:2441 |
| 3495 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3496 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3497 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3498 | ||
| 3499 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3500 | #: boot-installer.xml:2355 | #: boot-installer.xml:2447 |
| 3501 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3502 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3503 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3504 | ||
| 3505 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3506 | #: boot-installer.xml:2376 | #: boot-installer.xml:2479 |
| #, no-c-format | ||
| msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | ||
| #. Tag: emphasis | ||
| #: boot-installer.xml:2380 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "Not yet written." | ||
| msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | ||
| #. Tag: title | ||
| #: boot-installer.xml:2385 | ||
| 3507 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3508 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3509 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3510 | ||
| 3511 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3512 | #: boot-installer.xml:2386 | #: boot-installer.xml:2480 |
| 3513 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3514 | msgid "" | msgid "" |
| 3515 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3338 msgstr "" | Line 3533 msgstr "" |
| 3533 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 3534 | ||
| 3535 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3536 | #: boot-installer.xml:2404 | #: boot-installer.xml:2498 |
| 3537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3538 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3539 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3540 | ||
| 3541 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3542 | #: boot-installer.xml:2405 | #: boot-installer.xml:2499 |
| 3543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3544 | msgid "" | msgid "" |
| 3545 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3546 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " |
| 3547 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " |
| 3548 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot " |
| 3549 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the " |
| 3550 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | "prompt, type <informalexample><screen>\n" |
| "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3551 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3552 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " |
| 3553 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " |
| # | Line 3372 msgstr "" | Line 3564 msgstr "" |
| 3564 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3565 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " |
| 3566 | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " |
| 3567 | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε " |
| 3568 | "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " | "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=" |
| 3569 | "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε " |
| 3570 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά " | "<informalexample><screen>\n" |
| "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. " | ||
| "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 3571 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" |
| 3572 | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " |
| 3573 | "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και " | "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα " |
| 3574 | "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα " | "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά " |
| 3575 | "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για " | "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> " |
| 3576 | "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το " | "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε " |
| 3577 | "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" | "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" |
| 3578 | "boot:\n" | "boot:\n" |
| 3579 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" | "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" |
| 3580 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " |
| 3581 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " |
| 3582 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " |
| # | Line 3395 msgstr "" | Line 3585 msgstr "" |
| 3585 | "να ξεκινήσει." | "να ξεκινήσει." |
| 3586 | ||
| 3587 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3588 | #: boot-installer.xml:2440 | #: boot-installer.xml:2531 |
| 3589 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3590 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3591 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης" |
| 3592 | ||
| 3593 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3594 | #: boot-installer.xml:2441 | #: boot-installer.xml:2532 |
| 3595 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3596 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3597 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3409 msgstr "" | Line 3599 msgstr "" |
| 3599 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3600 | ||
| 3601 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3602 | #: boot-installer.xml:2447 | #: boot-installer.xml:2538 |
| 3603 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3604 | msgid "" | msgid "" |
| 3605 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3606 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " |
| 3607 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " |
| 3608 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>." |
| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 3609 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3610 | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" | "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend=" |
| 3611 | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής " | "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί " |
| 3612 | "μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open " | "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, " |
| 3613 | "Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση " | "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών " |
| 3614 | "συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια " | "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-" |
| 3615 | "της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα " | "openfirmware\"/>." |
| "πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " | ||
| "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend=" | ||
| "\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 3616 | ||
| 3617 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3618 | #: boot-installer.xml:2459 | #: boot-installer.xml:2547 |
| 3619 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3620 | msgid "" | msgid "" |
| 3621 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3455 msgstr "" | Line 3639 msgstr "" |
| 3639 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3640 | ||
| 3641 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3642 | #: boot-installer.xml:2471 | #: boot-installer.xml:2559 |
| 3643 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3644 | msgid "" | msgid "" |
| 3645 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3481 msgstr "" | Line 3665 msgstr "" |
| 3665 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3666 | ||
| 3667 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3668 | #: boot-installer.xml:2485 | #: boot-installer.xml:2573 |
| 3669 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3670 | msgid "" | msgid "" |
| 3671 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3493 msgstr "" | Line 3677 msgstr "" |
| 3677 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3678 | ||
| 3679 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3680 | #: boot-installer.xml:2491 | #: boot-installer.xml:2579 |
| 3681 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3682 | msgid "" | msgid "" |
| 3683 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3506 msgstr "" | Line 3690 msgstr "" |
| 3690 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3691 | ||
| 3692 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3693 | #: boot-installer.xml:2524 | #: boot-installer.xml:2612 |
| 3694 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3695 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3696 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3514 msgstr "" | Line 3698 msgstr "" |
| 3698 | "εκκίνηση από το δίκτυο." | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3699 | ||
| 3700 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3701 | #: boot-installer.xml:2528 | #: boot-installer.xml:2616 |
| 3702 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3703 | msgid "" | msgid "" |
| 3704 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3705 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " |
| 3706 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | "<informalexample><screen>\n" |
| 3707 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | "0 > boot enet:0\n" |
| 3708 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the " |
| 3709 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "filename like this: <informalexample><screen>\n" |
| 3710 | "0 > boot enet:0,yaboot\n" | |
| 3711 | "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of " | |
| 3712 | "addressing the network. On a PReP machine, you should try " | |
| 3713 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3714 | "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" | |
| 3715 | "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n" | |
| 3716 | "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " | |
| 3717 | "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a " | |
| 3718 | "description of syntax and available options." | |
| 3719 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3720 | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " | "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη " |
| 3721 | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " | "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και " |
| 3722 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP " | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3723 | "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα " | "0 > boot enet:0\n" |
| 3724 | "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot " | " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να " |
| 3725 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n" |
| 3726 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "0 > boot enet:0,yaboot\n" |
| 3727 | "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν " | |
| 3728 | "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να " | |
| 3729 | "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," | |
| 3730 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" | |
| 3731 | "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η " | |
| 3732 | "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή " | |
| 3733 | "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών." | |
| 3734 | ||
| 3735 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3736 | #: boot-installer.xml:2543 | #: boot-installer.xml:2644 |
| 3737 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3738 | msgid "" | msgid "" |
| 3739 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3547 msgstr "" | Line 3747 msgstr "" |
| 3747 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3748 | ||
| 3749 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3750 | #: boot-installer.xml:2555 | #: boot-installer.xml:2656 |
| 3751 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3752 | msgid "" | msgid "" |
| 3753 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3559 msgstr "" | Line 3759 msgstr "" |
| 3759 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3760 | ||
| 3761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3762 | #: boot-installer.xml:2561 | #: boot-installer.xml:2662 |
| 3763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" | msgid "" |
| 3765 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3574 msgstr "" | Line 3774 msgstr "" |
| 3774 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3775 | ||
| 3776 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3777 | #: boot-installer.xml:2568 | #: boot-installer.xml:2669 |
| 3778 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3779 | msgid "" | msgid "" |
| 3780 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3587 msgstr "" | Line 3787 msgstr "" |
| 3787 | "συστήματος στη μνήμη." | "συστήματος στη μνήμη." |
| 3788 | ||
| 3789 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3790 | #: boot-installer.xml:2579 | #: boot-installer.xml:2680 |
| 3791 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3792 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3793 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3794 | ||
| 3795 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3796 | #: boot-installer.xml:2580 | #: boot-installer.xml:2681 |
| 3797 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3798 | msgid "" | msgid "" |
| 3799 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3610 msgstr "" | Line 3810 msgstr "" |
| 3810 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3811 | ||
| 3812 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3813 | #: boot-installer.xml:2620 | #: boot-installer.xml:2721 |
| 3814 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3815 | #| msgid "" | |
| 3816 | #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | |
| 3817 | #| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | |
| 3818 | #| "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | |
| 3819 | #| "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " | |
| 3820 | #| "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." | |
| 3821 | msgid "" | msgid "" |
| 3822 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3823 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " |
| 3824 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " |
| 3825 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" |
| 3826 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " |
| 3827 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " |
| 3828 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | "command." |
| 3829 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3830 | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του " | "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> " |
| 3831 | "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend=" | "για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</" |
| 3832 | "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP " | "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της εντολής <userinput>boot</userinput>." |
| "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση " | ||
| "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:" | ||
| "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές " | ||
| "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως " | ||
| "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην " | ||
| "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." | ||
| 3833 | ||
| 3834 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3835 | #: boot-installer.xml:2676 | #: boot-installer.xml:2776 |
| 3836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3837 | msgid "" | msgid "" |
| 3838 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3839 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " |
| 3840 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " | "secondary master for IDE based systems)." |
| "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " | ||
| "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | ||
| "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | ||
| 3841 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3842 | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " | "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " |
| 3843 | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την " | "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " |
| 3844 | "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή " | "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " |
| 3845 | "IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να " | "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." |
| "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες " | ||
| "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. " | ||
| "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε " | ||
| "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2691 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | ||
| "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | ||
| "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | ||
| "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | ||
| "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " | ||
| "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | ||
| "not supported." | ||
| msgstr "" | ||
| "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες " | ||
| "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα " | ||
| "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " | ||
| "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c " | ||
| "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους " | ||
| "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2703 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | ||
| "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " | ||
| "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | ||
| "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | ||
| msgstr "" | ||
| "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα " | ||
| "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης " | ||
| "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID " | ||
| "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2710 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| "Illegal or malformed device name\n" | ||
| "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " | ||
| "simply not supported on your machine." | ||
| msgstr "" | ||
| "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n" | ||
| "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| "Illegal or malformed device name\n" | ||
| "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το " | ||
| "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." | ||
| 3846 | ||
| 3847 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3848 | #: boot-installer.xml:2722 | #: boot-installer.xml:2785 |
| 3849 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3850 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3851 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3852 | ||
| 3853 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3854 | #: boot-installer.xml:2723 | #: boot-installer.xml:2786 |
| 3855 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3856 | msgid "" | msgid "" |
| 3857 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| # | Line 3727 msgstr "" | Line 3866 msgstr "" |
| 3866 | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " |
| 3867 | "NVRAM FAQ</ulink>." | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 3868 | ||
| 3869 | #. Tag: title | |
| 3870 | #: boot-installer.xml:2805 | |
| 3871 | #, no-c-format | |
| 3872 | msgid "Accessibility" | |
| 3873 | msgstr "Προσβασιμότητα" | |
| 3874 | ||
| 3875 | #. Tag: para | |
| 3876 | #: boot-installer.xml:2806 | |
| 3877 | #, no-c-format | |
| 3878 | msgid "" | |
| 3879 | "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " | |
| 3880 | "<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " | |
| 3881 | "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" | |
| 3882 | "m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled " | |
| 3883 | "manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu " | |
| 3884 | "emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot " | |
| 3885 | "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable " | |
| 3886 | "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader " | |
| 3887 | "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." | |
| 3888 | msgstr "" | |
| 3889 | "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας αδυναμίας στην όραση. " | |
| 3890 | "<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" | |
| 3891 | "m68k;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most architectures the boot loader " | |
| 3892 | "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." | |
| 3893 | ||
| 3894 | #. Tag: title | |
| 3895 | #: boot-installer.xml:2823 | |
| 3896 | #, no-c-format | |
| 3897 | msgid "USB Braille Displays" | |
| 3898 | msgstr "Οθόνες Braille USB" | |
| 3899 | ||
| 3900 | #. Tag: para | |
| 3901 | #: boot-installer.xml:2824 | |
| 3902 | #, no-c-format | |
| 3903 | msgid "" | |
| 3904 | "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " | |
| 3905 | "the installer will then be automatically selected, and support for the " | |
| 3906 | "braille display will be automatically installed on the target system. You " | |
| 3907 | "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</" | |
| 3908 | "classname> is started, you can choose a braille table by entering the " | |
| 3909 | "preference menu." | |
| 3910 | msgstr "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και θα εγκατασταθεί αυτόματα στο προς εγκατάσταση σύστημα υποστήριξη για οθόνες braille. Μπορείτε λοιπόν απλά να πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων." | |
| 3911 | ||
| 3912 | #. Tag: title | |
| 3913 | #: boot-installer.xml:2837 | |
| 3914 | #, no-c-format | |
| 3915 | msgid "Serial Braille Displays" | |
| 3916 | msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" | |
| 3917 | ||
| 3918 | #. Tag: para | |
| 3919 | #: boot-installer.xml:2838 | |
| 3920 | #, no-c-format | |
| 3921 | msgid "" | |
| 3922 | "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " | |
| 3923 | "may damage some of them). You thus need to append the " | |
| 3924 | "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" | |
| 3925 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to " | |
| 3926 | "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " | |
| 3927 | "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " | |
| 3928 | "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" | |
| 3929 | "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " | |
| 3930 | "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " | |
| 3931 | "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" | |
| 3932 | "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" | |
| 3933 | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is " | |
| 3934 | "the default. Note that the table can be changed later by entering the " | |
| 3935 | "preference menu." | |
| 3936 | msgstr "" | |
| 3937 | "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνυεθούν αυτόματα (καθώς κάτι τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" | |
| 3938 | "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;" | |
| 3939 | "\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα" | |
| 3940 | "<userinput>ttyS0</userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</" | |
| 3941 | "replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=" | |
| 3942 | "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων." | |
| 3943 | ||
| 3944 | #. Tag: title | |
| 3945 | #: boot-installer.xml:2858 | |
| 3946 | #, no-c-format | |
| 3947 | msgid "Hardware Speech Synthesis" | |
| 3948 | msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" | |
| 3949 | ||
| 3950 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3951 | #: boot-installer.xml:2742 | #: boot-installer.xml:2859 |
| 3952 | #, no-c-format | |
| 3953 | msgid "" | |
| 3954 | "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " | |
| 3955 | "support for graphical installer. You thus need to select the " | |
| 3956 | "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu. Hardware speech " | |
| 3957 | "synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append " | |
| 3958 | "the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> " | |
| 3959 | "boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should " | |
| 3960 | "use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code " | |
| 3961 | "for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code " | |
| 3962 | "list</ulink>). The textual version of the installer will then be " | |
| 3963 | "automatically selected, and support for the speech synthesis device will be " | |
| 3964 | "automatically installed on the target system." | |
| 3965 | msgstr "" | |
| 3966 | "Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας από το hardware είναι διαθέσιμη μόνο μαζί με την υποστήριξη του γραφικού εγκαταστάτη. Θα πρέπει συνεπώς να επιλέξετε <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> στο μενού εκκίνησης. Τέτοιες συσκευές δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code " | |
| 3967 | "list</ulink>). Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό εγκατάσταση σύστημα." | |
| 3968 | ||
| 3969 | #. Tag: title | |
| 3970 | #: boot-installer.xml:2878 | |
| 3971 | #, no-c-format | |
| 3972 | msgid "Board Devices" | |
| 3973 | msgstr "Συσκευές Καρτών" | |
| 3974 | ||
| 3975 | #. Tag: para | |
| 3976 | #: boot-installer.xml:2879 | |
| 3977 | #, no-c-format | |
| 3978 | msgid "" | |
| 3979 | "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " | |
| 3980 | "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " | |
| 3981 | "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</" | |
| 3982 | "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available " | |
| 3983 | "languages." | |
| 3984 | msgstr "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." | |
| 3985 | ||
| 3986 | #. Tag: title | |
| 3987 | #: boot-installer.xml:2890 | |
| 3988 | #, no-c-format | |
| 3989 | msgid "High-Contrast Theme" | |
| 3990 | msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" | |
| 3991 | ||
| 3992 | #. Tag: para | |
| 3993 | #: boot-installer.xml:2891 | |
| 3994 | #, no-c-format | |
| 3995 | msgid "" | |
| 3996 | "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " | |
| 3997 | "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</" | |
| 3998 | "userinput> boot parameter." | |
| 3999 | msgstr "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</userinput>." | |
| 4000 | ||
| 4001 | #. Tag: para | |
| 4002 | #: boot-installer.xml:2906 | |
| 4003 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4004 | msgid "" | msgid "" |
| 4005 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 3743 msgstr "" | Line 4014 msgstr "" |
| 4014 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 4015 | ||
| 4016 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4017 | #: boot-installer.xml:2749 | #: boot-installer.xml:2913 |
| 4018 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4019 | msgid "" | msgid "" |
| 4020 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 3759 msgstr "" | Line 4030 msgstr "" |
| 4030 | "hardware σας." | "hardware σας." |
| 4031 | ||
| 4032 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4033 | #: boot-installer.xml:2756 | #: boot-installer.xml:2920 |
| 4034 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4035 | msgid "" | msgid "" |
| 4036 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| # | Line 3776 msgstr "" | Line 4047 msgstr "" |
| 4047 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 4048 | ||
| 4049 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4050 | #: boot-installer.xml:2765 | #: boot-installer.xml:2929 |
| 4051 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4052 | msgid "" | msgid "" |
| 4053 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3806 msgstr "" | Line 4077 msgstr "" |
| 4077 | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 4078 | ||
| 4079 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4080 | #: boot-installer.xml:2781 | #: boot-installer.xml:2945 |
| 4081 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4082 | msgid "" | msgid "" |
| 4083 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 4084 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" | "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " |
| 4085 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " | "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " |
| 4086 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " | "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" |
| 4087 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " | "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> " |
| 4088 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " | "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</" |
| 4089 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." | "filename>." |
| 4090 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4091 | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει " | "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το " |
| 4092 | "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα " | "εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " |
| 4093 | "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα " | "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε " |
| 4094 | "πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την " | "από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα " |
| "σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα " | ||
| 4095 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον " |
| 4096 | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας," | "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της " |
| 4097 | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." | "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 4098 | ||
| 4099 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4100 | #: boot-installer.xml:2794 | #: boot-installer.xml:2957 |
| 4101 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4102 | msgid "" | msgid "" |
| 4103 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| # | Line 3841 msgstr "" | Line 4111 msgstr "" |
| 4111 | "<filename>ttya</filename>." | "<filename>ttya</filename>." |
| 4112 | ||
| 4113 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4114 | #: boot-installer.xml:2805 | #: boot-installer.xml:2968 |
| 4115 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4116 | msgid "Debian Installer Parameters" | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 4117 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 4118 | ||
| 4119 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4120 | #: boot-installer.xml:2806 | #: boot-installer.xml:2969 |
| 4121 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 4122 | msgid "" | msgid "" |
| 4123 | "The installation system recognizes a few additional boot " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 4124 | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| # | Line 3856 msgid "" | Line 4126 msgid "" |
| 4126 | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| 4127 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4128 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 4129 | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " | "εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και " |
| 4130 | "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " | "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και " |
| 4131 | "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " | "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα " |
| 4132 | "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " | "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι " |
| 4133 | "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " | "χρήσιμες." |
| 4134 | "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " | |
| 4135 | "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." | #. Tag: para |
| 4136 | #: boot-installer.xml:2982 | |
| 4137 | #, no-c-format | |
| 4138 | msgid "" | |
| 4139 | "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " | |
| 4140 | "limitations of the kernel command line options and makes entering the " | |
| 4141 | "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " | |
| 4142 | "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " | |
| 4143 | "normally use the short form too." | |
| 4144 | msgstr "" | |
| 4145 | "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην " | |
| 4146 | "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και " | |
| 4147 | "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια " | |
| 4148 | "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη " | |
| 4149 | "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και " | |
| 4150 | "την σύντομη μορφή." | |
| 4151 | ||
| 4152 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4153 | #: boot-installer.xml:2823 | #: boot-installer.xml:2994 |
| 4154 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4155 | msgid "debconf/priority" | msgid "debconf/priority (priority)" |
| 4156 | msgstr "debconf/priority " | msgstr "debconf/priority (priority) " |
| 4157 | ||
| 4158 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4159 | #: boot-installer.xml:2824 | #: boot-installer.xml:2995 |
| 4160 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4161 | msgid "" | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
| "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " | ||
| "form: <userinput>priority</userinput>" | ||
| 4162 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4163 | "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " | "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που " |
| 4164 | "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" | "θα εμφανίζονται." |
| 4165 | ||
| 4166 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4167 | #: boot-installer.xml:2829 | #: boot-installer.xml:2999 |
| 4168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4169 | msgid "" | msgid "" |
| 4170 | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| # | Line 3896 msgstr "" | Line 4179 msgstr "" |
| 4179 | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 4180 | ||
| 4181 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4182 | #: boot-installer.xml:2836 | #: boot-installer.xml:3006 |
| 4183 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4184 | msgid "" | msgid "" |
| 4185 | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| # | Line 3917 msgstr "" | Line 4200 msgstr "" |
| 4200 | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 4201 | ||
| 4202 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4203 | #: boot-installer.xml:2850 | #: boot-installer.xml:3020 |
| 4204 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4205 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 4206 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 4207 | ||
| 4208 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4209 | #: boot-installer.xml:2851 | #: boot-installer.xml:3021 |
| 4210 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4211 | msgid "" | msgid "" |
| 4212 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| # | Line 3932 msgid "" | Line 4215 msgid "" |
| 4215 | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" | "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" |
| 4216 | "userinput></para> </listitem><listitem> " | "userinput></para> </listitem><listitem> " |
| 4217 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" |
| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" | ||
| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" | ||
| "userinput></para> </listitem><listitem> " | ||
| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" | ||
| 4218 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " |
| 4219 | "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" | "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " |
| "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " | ||
| 4220 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " |
| 4221 | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " |
| 4222 | "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " | "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " |
| 4223 | "available on default install media, so this is not very useful right now." | "is available on default install media. On architectures that support it, the " |
| 4224 | msgstr "" | "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." |
| 4225 | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη " | msgstr "" |
| 4226 | "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις " | "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα " |
| 4227 | "της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " | "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της " |
| 4228 | "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> " | |
| 4229 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></" |
| 4230 | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" | "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" |
| 4231 | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" | "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" |
| "userinput></para></listitem><listitem> " | ||
| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></" | ||
| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" | ||
| "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" | ||
| 4232 | "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" | "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" |
| 4233 | "userinput></para></listitem><listitem> " | "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι " |
| 4234 | "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </" | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή " |
| 4235 | "itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end " | "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για " |
| 4236 | "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η " | "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</" |
| 4237 | "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη " | "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις " |
| 4238 | "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</" | "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί " |
| 4239 | "userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η " | "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." |
| "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." | ||
| 4240 | ||
| 4241 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4242 | #: boot-installer.xml:2887 | #: boot-installer.xml:3050 |
| 4243 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4244 | msgid "BOOT_DEBUG" | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 4245 | msgstr "BOOT_DEBUG " | msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 4246 | ||
| 4247 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4248 | #: boot-installer.xml:2888 | #: boot-installer.xml:3051 |
| 4249 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4250 | msgid "" | msgid "" |
| 4251 | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| # | Line 3986 msgstr "" | Line 4260 msgstr "" |
| 4260 | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
| 4261 | ||
| 4262 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4263 | #: boot-installer.xml:2897 | #: boot-installer.xml:3060 |
| 4264 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4265 | msgid "BOOT_DEBUG=0" | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 4266 | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 4267 | ||
| 4268 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4269 | #: boot-installer.xml:2898 | #: boot-installer.xml:3061 |
| 4270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4271 | msgid "This is the default." | msgid "This is the default." |
| 4272 | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 4273 | ||
| 4274 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4275 | #: boot-installer.xml:2902 | #: boot-installer.xml:3065 |
| 4276 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4277 | msgid "BOOT_DEBUG=1" | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 4278 | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 4279 | ||
| 4280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4281 | #: boot-installer.xml:2903 | #: boot-installer.xml:3066 |
| 4282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4283 | msgid "More verbose than usual." | msgid "More verbose than usual." |
| 4284 | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 4285 | ||
| 4286 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4287 | #: boot-installer.xml:2907 | #: boot-installer.xml:3070 |
| 4288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4289 | msgid "BOOT_DEBUG=2" | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 4290 | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 4291 | ||
| 4292 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4293 | #: boot-installer.xml:2908 | #: boot-installer.xml:3071 |
| 4294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4295 | msgid "Lots of debugging information." | msgid "Lots of debugging information." |
| 4296 | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 4297 | ||
| 4298 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4299 | #: boot-installer.xml:2912 | #: boot-installer.xml:3075 |
| 4300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4301 | msgid "BOOT_DEBUG=3" | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 4302 | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 4303 | ||
| 4304 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4305 | #: boot-installer.xml:2913 | #: boot-installer.xml:3076 |
| 4306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4307 | msgid "" | msgid "" |
| 4308 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| # | Line 4039 msgstr "" | Line 4313 msgstr "" |
| 4313 | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 4314 | ||
| 4315 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4316 | #: boot-installer.xml:2927 | #: boot-installer.xml:3090 |
| 4317 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4318 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 4319 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 4320 | ||
| 4321 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4322 | #: boot-installer.xml:2928 | #: boot-installer.xml:3091 |
| 4323 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4324 | msgid "" | msgid "" |
| 4325 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| # | Line 4057 msgstr "" | Line 4331 msgstr "" |
| 4331 | "floppy/0</userinput>" | "floppy/0</userinput>" |
| 4332 | ||
| 4333 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4334 | #: boot-installer.xml:2934 | #: boot-installer.xml:3097 |
| 4335 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4336 | msgid "" | msgid "" |
| 4337 | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| # | Line 4068 msgstr "" | Line 4342 msgstr "" |
| 4342 | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
| 4343 | ||
| 4344 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4345 | #: boot-installer.xml:2944 | #: boot-installer.xml:3107 |
| 4346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4347 | msgid "debian-installer/framebuffer" | msgid "lowmem" |
| 4348 | msgstr "debian-installer/framebuffer " | msgstr "lowmem" |
| 4349 | ||
| 4350 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4351 | #: boot-installer.xml:2945 | #: boot-installer.xml:3108 |
| 4352 | #, no-c-format | |
| 4353 | msgid "" | |
| 4354 | "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " | |
| 4355 | "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " | |
| 4356 | "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>." | |
| 4357 | msgstr "" | |
| 4358 | "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα " | |
| 4359 | "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο " | |
| 4360 | "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι " | |
| 4361 | "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." | |
| 4362 | ||
| 4363 | #. Tag: term | |
| 4364 | #: boot-installer.xml:3118 | |
| 4365 | #, no-c-format | |
| 4366 | msgid "noshell" | |
| 4367 | msgstr "noshell" | |
| 4368 | ||
| 4369 | #. Tag: para | |
| 4370 | #: boot-installer.xml:3119 | |
| 4371 | #, no-c-format | |
| 4372 | msgid "" | |
| 4373 | "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " | |
| 4374 | "Useful for unattended installations where physical security is limited." | |
| 4375 | msgstr "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." | |
| 4376 | ||
| 4377 | #. Tag: term | |
| 4378 | #: boot-installer.xml:3128 | |
| 4379 | #, no-c-format | |
| 4380 | msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" | |
| 4381 | msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " | |
| 4382 | ||
| 4383 | #. Tag: para | |
| 4384 | #: boot-installer.xml:3129 | |
| 4385 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4386 | msgid "" | msgid "" |
| 4387 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 4388 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 4389 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" | "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " |
| "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " | ||
| 4390 | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 4391 | "a freeze within a few minutes after starting the install." | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 4392 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4393 | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 4394 | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 4395 | "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " | "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 4396 | "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" | "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά " |
| "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " | ||
| 4397 | "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " | "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
| 4398 | "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " | "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το " |
| 4399 | "της εγκατάστασης." | "ξεκίνηματης εγκατάστασης." |
| 4400 | ||
| 4401 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4402 | #: boot-installer.xml:2955 | #: boot-installer.xml:3138 |
| 4403 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4404 | msgid "" | msgid "" |
| 4405 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| # | Line 4107 msgstr "" | Line 4412 msgstr "" |
| 4412 | "Radeon." | "Radeon." |
| 4413 | ||
| 4414 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4415 | #: boot-installer.xml:2961 | #: boot-installer.xml:3144 |
| 4416 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4417 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 4418 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." |
| 4419 | ||
| 4420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4421 | #: boot-installer.xml:2965 | #: boot-installer.xml:3148 |
| 4422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4423 | msgid "Such problems have been reported on hppa." | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 4424 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 4425 | ||
| 4426 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4427 | #: boot-installer.xml:2969 | #: boot-installer.xml:3152 |
| 4428 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4429 | msgid "" | msgid "" |
| 4430 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| # | Line 4139 msgstr "" | Line 4444 msgstr "" |
| 4444 | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." |
| 4445 | ||
| 4446 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4447 | #: boot-installer.xml:2983 | #: boot-installer.xml:3166 |
| 4448 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4449 | msgid "debian-installer/theme" | msgid "debian-installer/theme (theme)" |
| 4450 | msgstr "debian-installer/θέμα" | msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" |
| 4451 | ||
| 4452 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4453 | #: boot-installer.xml:2984 | #: boot-installer.xml:3167 |
| 4454 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4455 | msgid "" | msgid "" |
| 4456 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 4457 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 4458 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 4459 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 4460 | "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | ||
| 4461 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4462 | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " |
| 4463 | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " |
| 4464 | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα " |
| 4465 | "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " | "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " |
| 4466 | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " |
| 4467 | "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | ||
| #. Tag: term | ||
| #: boot-installer.xml:2997 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "debian-installer/probe/usb" | ||
| msgstr "debian-installer/probe/usb " | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:2998 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " | ||
| "that causes problems." | ||
| msgstr "" | ||
| "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να " | ||
| "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί " | ||
| "προβλήματα." | ||
| 4468 | ||
| 4469 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4470 | #: boot-installer.xml:3007 | #: boot-installer.xml:3179 boot-installer.xml:3429 |
| 4471 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4472 | msgid "netcfg/disable_dhcp" | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4473 | msgstr "netcfg/disable_dhcp " | msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 4474 | ||
| 4475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4476 | #: boot-installer.xml:3008 | #: boot-installer.xml:3180 |
| 4477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4478 | msgid "" | msgid "" |
| 4479 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| # | Line 4202 msgstr "" | Line 4488 msgstr "" |
| 4488 | "αποτύχει." | "αποτύχει." |
| 4489 | ||
| 4490 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4491 | #: boot-installer.xml:3015 | #: boot-installer.xml:3187 |
| 4492 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4493 | msgid "" | msgid "" |
| 4494 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| # | Line 4217 msgstr "" | Line 4503 msgstr "" |
| 4503 | "που θέλετε χειροκίνητα." | "που θέλετε χειροκίνητα." |
| 4504 | ||
| 4505 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4506 | #: boot-installer.xml:3026 | #: boot-installer.xml:3198 |
| 4507 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4508 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4509 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 4510 | ||
| 4511 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4512 | #: boot-installer.xml:3027 | #: boot-installer.xml:3199 |
| 4513 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4514 | msgid "" | msgid "" |
| 4515 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| # | Line 4234 msgstr "" | Line 4520 msgstr "" |
| 4520 | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 4521 | ||
| 4522 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4523 | #: boot-installer.xml:3037 | #: boot-installer.xml:3209 |
| 4524 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4525 | msgid "preseed/url" | msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 4526 | msgstr "preseed/url " | msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" |
| 4527 | ||
| 4528 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4529 | #: boot-installer.xml:3038 | #: boot-installer.xml:3210 |
| 4530 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4531 | msgid "" | msgid "" |
| 4532 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " | "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " |
| 4533 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " | "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " |
| 4534 | "<userinput>url</userinput>" | "that this support is currently experimental. Additional information can be " |
| 4535 | "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." | |
| 4536 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4537 | "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " | "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την " |
| 4538 | "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " | "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων " |
| 4539 | "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" | "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς " |
| 4540 | "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink " | |
| 4541 | "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." | |
| 4542 | ||
| 4543 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4544 | #: boot-installer.xml:3048 | #: boot-installer.xml:3221 |
| 4545 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4546 | msgid "preseed/file" | msgid "preseed/url (url)" |
| 4547 | msgstr "preseed/file " | msgstr "preseed/url (url) " |
| 4548 | ||
| 4549 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4550 | #: boot-installer.xml:3049 | #: boot-installer.xml:3222 |
| 4551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4552 | msgid "" | msgid "" |
| 4553 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " |
| 4554 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " | "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| "<userinput>file</userinput>" | ||
| 4555 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4556 | "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " | "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να " |
| 4557 | "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " | "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. " |
| 4558 | "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " | "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
| "<userinput>file</userinput>" | ||
| 4559 | ||
| 4560 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4561 | #: boot-installer.xml:3059 | #: boot-installer.xml:3231 |
| 4562 | #, no-c-format | |
| 4563 | msgid "preseed/file (file)" | |
| 4564 | msgstr "preseed/file (file) " | |
| 4565 | ||
| 4566 | #. Tag: para | |
| 4567 | #: boot-installer.xml:3232 | |
| 4568 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4569 | msgid "auto-install/enabled" | msgid "" |
| 4570 | "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " | |
| 4571 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | |
| 4572 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4573 | "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να " | |
| 4574 | "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=" | |
| 4575 | "\"automatic-install\"/>." | |
| 4576 | ||
| 4577 | #. Tag: term | |
| 4578 | #: boot-installer.xml:3241 | |
| 4579 | #, no-c-format | |
| 4580 | msgid "preseed/interactive" | |
| 4581 | msgstr "preseed/interactive" | |
| 4582 | ||
| 4583 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4584 | #: boot-installer.xml:3060 | #: boot-installer.xml:3242 |
| 4585 | #, no-c-format | |
| 4586 | msgid "" | |
| 4587 | "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " | |
| 4588 | "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " | |
| 4589 | "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " | |
| 4590 | "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref " | |
| 4591 | "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." | |
| 4592 | msgstr "" | |
| 4593 | "Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων " | |
| 4594 | "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή " | |
| 4595 | "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει " | |
| 4596 | "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' " | |
| 4597 | "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend=" | |
| 4598 | "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." | |
| 4599 | ||
| 4600 | #. Tag: term | |
| 4601 | #: boot-installer.xml:3254 | |
| 4602 | #, no-c-format | |
| 4603 | msgid "auto-install/enable (auto)" | |
| 4604 | msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" | |
| 4605 | ||
| 4606 | #. Tag: para | |
| 4607 | #: boot-installer.xml:3255 | |
| 4608 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4609 | msgid "" | msgid "" |
| 4610 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |