/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 42957 by fjp, Mon Nov 27 19:21:43 2006 UTC revision 58365 by galaxico-guest, Sat Apr 25 15:10:50 2009 UTC
# Line 1  Line 1 
1  # translation of boot-installer.po to Greek  # translation of boot-installer.po to Greek
2  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
3  # translation of boot-installer.po to  # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 # translation of boot-installer.po to  
 # translation of boot-installer.po to  
 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  
4  #  #
5  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
6  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
8  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
9  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
10  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
12    # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
13  msgid ""  msgid ""
14  msgstr ""  msgstr ""
15  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
16  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
17  "POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2009-04-10 00:13+0000\n"
18  "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:26+0300\n"
19  "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
20  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
21  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
22  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
# Line 40  msgstr "Εκκίνηση του Συστ Line 38  msgstr "Εκκίνηση του Συστ
38  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"  msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
39  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"  msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
40    
41    #. Tag: para
42    #: boot-installer.xml:15
43    #, no-c-format
44    msgid ""
45    "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
46    "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut "
47    "down <emphasis>before</emphasis> you boot the installer. Installing an "
48    "operating system while another operating system is in hibernation (has been "
49    "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the "
50    "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted."
51    msgstr ""
52    "Αν έχετε οποιοδήποτε άλλα λειτουργικά συστήματα στο σύστημά σας που "
53    "επιθυμείτε να διατηρήσετε (διαμόρφωση διπλής εκκίνησης), θα πρέπει να "
54    "βεβαιωθείτε ότι έχουν τερματιστεί κανονικά <emphasis>πριν</emphasis> την "
55    "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Η εγκατάσταση ενός λειτουργικού συστήματος ενώ "
56    "κάποιο άλλο βρίσκεται σε κατάσταση \"νάρκης\" (hibernation) (είναι σε "
57    "\"αναστολή\" (suspension) στον δίσκο) μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα την "
58    "απώλεια ή άλλη ζημιά στην κατάσταση του συστήματος υπό αναστολή και οι "
59    "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του."
60    
61    #. Tag: para
62    #: boot-installer.xml:26
63    #, no-c-format
64    msgid ""
65    "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
66    "\"graphical\"/>."
67    msgstr ""
68    "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
69    "<xref linkend=\"graphical\"/>."
70    
71  #. Tag: title  #. Tag: title
72  #: boot-installer.xml:20  #: boot-installer.xml:38
73  #, no-c-format  #, no-c-format
74  msgid "Alpha Console Firmware"  msgid "Alpha Console Firmware"
75  msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"  msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
76    
77  #. Tag: para  #. Tag: para
78  #: boot-installer.xml:21  #: boot-installer.xml:39
79  #, no-c-format  #, no-c-format
80  msgid ""  msgid ""
81  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "  "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
# Line 61  msgstr "" Line 89  msgstr ""
89  "κλάσεις firmware για κονσόλα:"  "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
90    
91  #. Tag: para  #. Tag: para
92  #: boot-installer.xml:31  #: boot-installer.xml:49
93  #, no-c-format  #, no-c-format
94  msgid ""  msgid ""
95  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "  "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
# Line 73  msgstr "" Line 101  msgstr ""
101  "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."  "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
102    
103  #. Tag: para  #. Tag: para
104  #: boot-installer.xml:38  #: boot-installer.xml:56
105  #, no-c-format  #, no-c-format
106  msgid ""  msgid ""
107  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "  "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
# Line 85  msgstr "" Line 113  msgstr ""
113  "περιβάλλον για Windows NT."  "περιβάλλον για Windows NT."
114    
115  #. Tag: para  #. Tag: para
116  #: boot-installer.xml:47  #: boot-installer.xml:65
117  #, no-c-format  #, no-c-format
118  msgid ""  msgid ""
119  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "  "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
# Line 97  msgstr "" Line 125  msgstr ""
125  "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."  "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
126    
127  #. Tag: para  #. Tag: para
128  #: boot-installer.xml:54  #: boot-installer.xml:72
129  #, no-c-format  #, no-c-format
130  msgid ""  msgid ""
131  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "  "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
# Line 116  msgstr "" Line 144  msgstr ""
144  "πριν την εγκατάσταση του Linux."  "πριν την εγκατάσταση του Linux."
145    
146  #. Tag: para  #. Tag: para
147  #: boot-installer.xml:63  #: boot-installer.xml:81
148  #, no-c-format  #, no-c-format
149  msgid ""  msgid ""
150  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "  "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
# Line 135  msgstr "" Line 163  msgstr ""
163  "σε SRM."  "σε SRM."
164    
165  #. Tag: para  #. Tag: para
166  #: boot-installer.xml:76  #: boot-installer.xml:94
167  #, no-c-format  #, no-c-format
168  msgid ""  msgid ""
169  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "  "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
# Line 156  msgstr "" Line 184  msgstr ""
184  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
185    
186  #. Tag: para  #. Tag: para
187  #: boot-installer.xml:87  #: boot-installer.xml:105
188  #, no-c-format  #, no-c-format
189  msgid ""  msgid ""
190  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "  "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
# Line 172  msgstr "" Line 200  msgstr ""
200  "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."  "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
201    
202  #. Tag: para  #. Tag: para
203  #: boot-installer.xml:95  #: boot-installer.xml:113
204  #, no-c-format  #, no-c-format
205  msgid ""  msgid ""
206  "The following table summarizes available and supported system type/console "  "The following table summarizes available and supported system type/console "
# Line 185  msgstr "" Line 213  msgstr ""
213  "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."  "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
214    
215  #. Tag: entry  #. Tag: entry
216  #: boot-installer.xml:107  #: boot-installer.xml:125
217  #, no-c-format  #, no-c-format
218  msgid "System Type"  msgid "System Type"
219  msgstr "Τύπος Συστήματος"  msgstr "Τύπος Συστήματος"
220    
221  #. Tag: entry  #. Tag: entry
222  #: boot-installer.xml:108  #: boot-installer.xml:126
223  #, no-c-format  #, no-c-format
224  msgid "Console Type Supported"  msgid "Console Type Supported"
225  msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"  msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
226    
227  #. Tag: entry  #. Tag: entry
228  #: boot-installer.xml:114  #: boot-installer.xml:132
229  #, no-c-format  #, no-c-format
230  msgid "alcor"  msgid "alcor"
231  msgstr "alcor "  msgstr "alcor "
232    
233  #. Tag: entry  #. Tag: entry
234  #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124  #: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
235  #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136  #: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
236  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148  #: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
237  #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169  #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
238  #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187  #: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
239  #, no-c-format  #, no-c-format
240  msgid "ARC or SRM"  msgid "ARC or SRM"
241  msgstr "ARC ή SRM"  msgstr "ARC ή SRM"
242    
243  #. Tag: entry  #. Tag: entry
244  #: boot-installer.xml:117  #: boot-installer.xml:135
245  #, no-c-format  #, no-c-format
246  msgid "avanti"  msgid "avanti"
247  msgstr "avanti "  msgstr "avanti "
248    
249  #. Tag: entry  #. Tag: entry
250  #: boot-installer.xml:120  #: boot-installer.xml:138
251  #, no-c-format  #, no-c-format
252  msgid "book1"  msgid "book1"
253  msgstr "book1 "  msgstr "book1 "
254    
255  #. Tag: entry  #. Tag: entry
256  #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142  #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
257  #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
258  #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181  #: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
259  #, no-c-format  #, no-c-format
260  msgid "SRM only"  msgid "SRM only"
261  msgstr "μόνο SRM"  msgstr "μόνο SRM"
262    
263  #. Tag: entry  #. Tag: entry
264  #: boot-installer.xml:123  #: boot-installer.xml:141
265  #, no-c-format  #, no-c-format
266  msgid "cabriolet"  msgid "cabriolet"
267  msgstr "cabriolet "  msgstr "cabriolet "
268    
269  #. Tag: entry  #. Tag: entry
270  #: boot-installer.xml:126  #: boot-installer.xml:144
271  #, no-c-format  #, no-c-format
272  msgid "dp264"  msgid "dp264"
273  msgstr "dp264 "  msgstr "dp264 "
274    
275  #. Tag: entry  #. Tag: entry
276  #: boot-installer.xml:129  #: boot-installer.xml:147
277  #, no-c-format  #, no-c-format
278  msgid "eb164"  msgid "eb164"
279  msgstr "eb164 "  msgstr "eb164 "
280    
281  #. Tag: entry  #. Tag: entry
282  #: boot-installer.xml:132  #: boot-installer.xml:150
283  #, no-c-format  #, no-c-format
284  msgid "eb64p"  msgid "eb64p"
285  msgstr "eb64p "  msgstr "eb64p "
286    
287  #. Tag: entry  #. Tag: entry
288  #: boot-installer.xml:135  #: boot-installer.xml:153
289  #, no-c-format  #, no-c-format
290  msgid "eb66"  msgid "eb66"
291  msgstr "eb66 "  msgstr "eb66 "
292    
293  #. Tag: entry  #. Tag: entry
294  #: boot-installer.xml:138  #: boot-installer.xml:156
295  #, no-c-format  #, no-c-format
296  msgid "eb66p"  msgid "eb66p"
297  msgstr "eb66p "  msgstr "eb66p "
298    
299  #. Tag: entry  #. Tag: entry
300  #: boot-installer.xml:141  #: boot-installer.xml:159
301  #, no-c-format  #, no-c-format
302  msgid "jensen"  msgid "jensen"
303  msgstr "jensen "  msgstr "jensen "
304    
305  #. Tag: entry  #. Tag: entry
306  #: boot-installer.xml:144  #: boot-installer.xml:162
307  #, no-c-format  #, no-c-format
308  msgid "lx164"  msgid "lx164"
309  msgstr "lx164 "  msgstr "lx164 "
310    
311  #. Tag: entry  #. Tag: entry
312  #: boot-installer.xml:147  #: boot-installer.xml:165
313  #, no-c-format  #, no-c-format
314  msgid "miata"  msgid "miata"
315  msgstr "miata "  msgstr "miata "
316    
317  #. Tag: entry  #. Tag: entry
318  #: boot-installer.xml:150  #: boot-installer.xml:168
319  #, no-c-format  #, no-c-format
320  msgid "mikasa"  msgid "mikasa"
321  msgstr "mikasa "  msgstr "mikasa "
322    
323  #. Tag: entry  #. Tag: entry
324  #: boot-installer.xml:153  #: boot-installer.xml:171
325  #, no-c-format  #, no-c-format
326  msgid "mikasa-p"  msgid "mikasa-p"
327  msgstr "mikasa-p "  msgstr "mikasa-p "
328    
329  #. Tag: entry  #. Tag: entry
330  #: boot-installer.xml:156  #: boot-installer.xml:174
331  #, no-c-format  #, no-c-format
332  msgid "nautilus"  msgid "nautilus"
333  msgstr "nautilus "  msgstr "nautilus "
334    
335  #. Tag: entry  #. Tag: entry
336  #: boot-installer.xml:157  #: boot-installer.xml:175
337  #, no-c-format  #, no-c-format
338  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"  msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
339  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"  msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
340    
341  #. Tag: entry  #. Tag: entry
342  #: boot-installer.xml:159  #: boot-installer.xml:177
343  #, no-c-format  #, no-c-format
344  msgid "noname"  msgid "noname"
345  msgstr "noname "  msgstr "noname "
346    
347  #. Tag: entry  #. Tag: entry
348  #: boot-installer.xml:162  #: boot-installer.xml:180
349  #, no-c-format  #, no-c-format
350  msgid "noritake"  msgid "noritake"
351  msgstr "noritake "  msgstr "noritake "
352    
353  #. Tag: entry  #. Tag: entry
354  #: boot-installer.xml:165  #: boot-installer.xml:183
355  #, no-c-format  #, no-c-format
356  msgid "noritake-p"  msgid "noritake-p"
357  msgstr "noritake-p "  msgstr "noritake-p "
358    
359  #. Tag: entry  #. Tag: entry
360  #: boot-installer.xml:168  #: boot-installer.xml:186
361  #, no-c-format  #, no-c-format
362  msgid "pc164"  msgid "pc164"
363  msgstr "pc164 "  msgstr "pc164 "
364    
365  #. Tag: entry  #. Tag: entry
366  #: boot-installer.xml:171  #: boot-installer.xml:189
367  #, no-c-format  #, no-c-format
368  msgid "rawhide"  msgid "rawhide"
369  msgstr "rawhide "  msgstr "rawhide "
370    
371  #. Tag: entry  #. Tag: entry
372  #: boot-installer.xml:174  #: boot-installer.xml:192
373  #, no-c-format  #, no-c-format
374  msgid "ruffian"  msgid "ruffian"
375  msgstr "ruffian "  msgstr "ruffian "
376    
377  #. Tag: entry  #. Tag: entry
378  #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193  #: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
379  #, no-c-format  #, no-c-format
380  msgid "ARC only"  msgid "ARC only"
381  msgstr "μόνο ARC"  msgstr "μόνο ARC"
382    
383  #. Tag: entry  #. Tag: entry
384  #: boot-installer.xml:177  #: boot-installer.xml:195
385  #, no-c-format  #, no-c-format
386  msgid "sable"  msgid "sable"
387  msgstr "sable "  msgstr "sable "
388    
389  #. Tag: entry  #. Tag: entry
390  #: boot-installer.xml:180  #: boot-installer.xml:198
391  #, no-c-format  #, no-c-format
392  msgid "sable-g"  msgid "sable-g"
393  msgstr "sable-g "  msgstr "sable-g "
394    
395  #. Tag: entry  #. Tag: entry
396  #: boot-installer.xml:183  #: boot-installer.xml:201
397  #, no-c-format  #, no-c-format
398  msgid "sx164"  msgid "sx164"
399  msgstr "sx164 "  msgstr "sx164 "
400    
401  #. Tag: entry  #. Tag: entry
402  #: boot-installer.xml:186  #: boot-installer.xml:204
403  #, no-c-format  #, no-c-format
404  msgid "takara"  msgid "takara"
405  msgstr "takara "  msgstr "takara "
406    
407  #. Tag: entry  #. Tag: entry
408  #: boot-installer.xml:189  #: boot-installer.xml:207
409  #, no-c-format  #, no-c-format
410  msgid "<entry>xl</entry>"  msgid "<entry>xl</entry>"
411  msgstr "<entry>xl</entry>"  msgstr "<entry>xl</entry>"
412    
413  #. Tag: entry  #. Tag: entry
414  #: boot-installer.xml:192  #: boot-installer.xml:210
415  #, no-c-format  #, no-c-format
416  msgid "<entry>xlt</entry>"  msgid "<entry>xlt</entry>"
417  msgstr "<entry>xlt</entry>"  msgstr "<entry>xlt</entry>"
418    
419  #. Tag: para  #. Tag: para
420  #: boot-installer.xml:200  #: boot-installer.xml:218
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  msgid ""  msgid ""
423  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 406  msgstr "" Line 434  msgstr ""
434  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
435    
436  #. Tag: para  #. Tag: para
437  #: boot-installer.xml:209  #: boot-installer.xml:227
438  #, no-c-format  #, no-c-format
439  msgid ""  msgid ""
440  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "  "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
# Line 418  msgstr "" Line 446  msgstr ""
446  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."  "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
447    
448  #. Tag: para  #. Tag: para
449  #: boot-installer.xml:215  #: boot-installer.xml:233
450  #, no-c-format  #, no-c-format
451  msgid ""  msgid ""
452  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "  "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
# Line 431  msgstr "" Line 459  msgstr ""
459  "<command>aboot</command>."  "<command>aboot</command>."
460    
461  #. Tag: para  #. Tag: para
462  #: boot-installer.xml:221  #: boot-installer.xml:239
463  #, no-c-format  #, no-c-format
464  msgid ""  msgid ""
465  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "  "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
# Line 453  msgstr "" Line 481  msgstr ""
481  "HOWTO</ulink>."  "HOWTO</ulink>."
482    
483  #. Tag: para  #. Tag: para
484  #: boot-installer.xml:231  #: boot-installer.xml:249
485  #, no-c-format  #, no-c-format
486  msgid ""  msgid ""
487  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "  "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
# Line 468  msgstr "" Line 496  msgstr ""
496  "command>."  "command>."
497    
498  #. Tag: para  #. Tag: para
499  #: boot-installer.xml:238  #: boot-installer.xml:256
500  #, no-c-format  #, no-c-format
501  msgid ""  msgid ""
502  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "  "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
# Line 499  msgstr "" Line 527  msgstr ""
527  "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."  "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
528    
529  #. Tag: para  #. Tag: para
530  #: boot-installer.xml:253  #: boot-installer.xml:271
531  #, no-c-format  #, no-c-format
532  msgid ""  msgid ""
533  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "  "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
# Line 521  msgstr "" Line 549  msgstr ""
549  "εγκατάσταση του  &debian;."  "εγκατάσταση του  &debian;."
550    
551  #. Tag: para  #. Tag: para
552  #: boot-installer.xml:264  #: boot-installer.xml:282
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  msgid ""  msgid ""
555  "As on other architectures, you should install the newest available revision "  "As on other architectures, you should install the newest available revision "
# Line 541  msgstr "" Line 569  msgstr ""
569  "Updates</ulink>."  "Updates</ulink>."
570    
571  #. Tag: title  #. Tag: title
572  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490  #: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1047 boot-installer.xml:1574
573  #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156  #: boot-installer.xml:2071 boot-installer.xml:2153 boot-installer.xml:2242
574  #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596  #: boot-installer.xml:2588 boot-installer.xml:2697
575  #, no-c-format  #, no-c-format
576  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
577  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
578    
579  #. Tag: para  #. Tag: para
580  #: boot-installer.xml:284  #: boot-installer.xml:302
581  #, no-c-format  #, no-c-format
582  msgid ""  msgid ""
583  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "  "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
# Line 586  msgstr "" Line 614  msgstr ""
614  "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
615    
616  #. Tag: para  #. Tag: para
617  #: boot-installer.xml:302  #: boot-installer.xml:320
618  #, no-c-format  #, no-c-format
619  msgid ""  msgid ""
620  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "  "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
# Line 602  msgstr "" Line 630  msgstr ""
630  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."  "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
631    
632  #. Tag: para  #. Tag: para
633  #: boot-installer.xml:311  #: boot-installer.xml:329
634  #, no-c-format  #, no-c-format
635  msgid ""  msgid ""
636  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "  "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
# Line 624  msgstr "" Line 652  msgstr ""
652  "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"  "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
653    
654  #. Tag: screen  #. Tag: screen
655  #: boot-installer.xml:323  #: boot-installer.xml:341
656  #, no-c-format  #, no-c-format
657  msgid ""  msgid ""
658  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "  "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
# Line 634  msgstr "" Line 662  msgstr ""
662  "console=ttyS0&quot; "  "console=ttyS0&quot; "
663    
664  #. Tag: title  #. Tag: title
665  #: boot-installer.xml:328  #: boot-installer.xml:346
666  #, no-c-format  #, no-c-format
667  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
668  msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"  msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
669    
670  #. Tag: para  #. Tag: para
671  #: boot-installer.xml:329  #: boot-installer.xml:347
672  #, no-c-format  #, no-c-format
673  msgid ""  msgid ""
674  "Type <informalexample><screen>\n"  "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
675    "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
676  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
677  "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"  "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
678  "ROM drive in SRM notation."  "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
679    "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
680    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
681    "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
682  msgstr ""  msgstr ""
683  "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"  "Τα CD εγκατάστασης του  &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
684    "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε  "
685    "<informalexample><screen>\n"
686  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"  "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
687  "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "  "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
688  "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."  "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
689    "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
690    "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
691    "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
692    "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
693    "πληκτρολογήστε "
694    
695    #. Tag: screen
696    #: boot-installer.xml:362
697    #, no-c-format
698    msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
699    msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
700    
701  #. Tag: title  #. Tag: title
702  #: boot-installer.xml:341  #: boot-installer.xml:368
703  #, no-c-format  #, no-c-format
704  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
705  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
706    
707  #. Tag: para  #. Tag: para
708  #: boot-installer.xml:342  #: boot-installer.xml:369
709  #, no-c-format  #, no-c-format
710  msgid ""  msgid ""
711  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "  "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
# Line 682  msgstr "" Line 727  msgstr ""
727  "εκκίνησης."  "εκκίνησης."
728    
729  #. Tag: title  #. Tag: title
730  #: boot-installer.xml:358  #: boot-installer.xml:385
731  #, no-c-format  #, no-c-format
732  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"  msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
733  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"  msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
734    
735  #. Tag: para  #. Tag: para
736  #: boot-installer.xml:359  #: boot-installer.xml:386
737  #, no-c-format  #, no-c-format
738  msgid ""  msgid ""
739  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "  "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
# Line 718  msgstr "" Line 763  msgstr ""
763  "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."  "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
764    
765  #. Tag: para  #. Tag: para
766  #: boot-installer.xml:376  #: boot-installer.xml:403
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  msgid ""  msgid ""
769  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
# Line 742  msgstr "" Line 787  msgstr ""
787  "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."  "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
788    
789  #. Tag: para  #. Tag: para
790  #: boot-installer.xml:388  #: boot-installer.xml:415
791  #, no-c-format  #, no-c-format
792  msgid ""  msgid ""
793  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"  "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
# Line 755  msgstr "" Line 800  msgstr ""
800  "\"booting-from-milo\"/>."  "\"booting-from-milo\"/>."
801    
802  #. Tag: title  #. Tag: title
803  #: boot-installer.xml:398  #: boot-installer.xml:425
804  #, no-c-format  #, no-c-format
805  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"  msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
806  msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"  msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
807    
808  #. Tag: para  #. Tag: para
809  #: boot-installer.xml:400  #: boot-installer.xml:427
810  #, no-c-format  #, no-c-format
811  msgid ""  msgid ""
812  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "  "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
# Line 773  msgstr "" Line 818  msgstr ""
818  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."  "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
819    
820  #. Tag: title  #. Tag: title
821  #: boot-installer.xml:409  #: boot-installer.xml:436
822  #, no-c-format  #, no-c-format
823  msgid "Booting with MILO"  msgid "Booting with MILO"
824  msgstr "Εκκίνηση με MILO"  msgstr "Εκκίνηση με MILO"
825    
826  #. Tag: para  #. Tag: para
827  #: boot-installer.xml:410  #: boot-installer.xml:437
828  #, no-c-format  #, no-c-format
829  msgid ""  msgid ""
830  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "  "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
# Line 792  msgstr "" Line 837  msgstr ""
837  "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."  "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
838    
839  #. Tag: para  #. Tag: para
840  #: boot-installer.xml:416  #: boot-installer.xml:443
841  #, no-c-format  #, no-c-format
842  msgid ""  msgid ""
843  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "  "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
# Line 816  msgstr "" Line 861  msgstr ""
861  "τις εντολές του MILO."  "τις εντολές του MILO."
862    
863  #. Tag: title  #. Tag: title
864  #: boot-installer.xml:435  #: boot-installer.xml:462
865  #, no-c-format  #, no-c-format
866  msgid "Booting from TFTP"  msgid "Booting from TFTP"
867  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
868    
869  #. Tag: para  #. Tag: para
870  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508  #: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1592
871  #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602  #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2594 boot-installer.xml:2703
872  #, no-c-format  #, no-c-format
873  msgid ""  msgid ""
874  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 833  msgstr "" Line 878  msgstr ""
878  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
879    
880  #. Tag: para  #. Tag: para
881  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513  #: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1058 boot-installer.xml:1597
882  #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607  #: boot-installer.xml:2082 boot-installer.xml:2599 boot-installer.xml:2708
883  #, no-c-format  #, no-c-format
884  msgid ""  msgid ""
885  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 844  msgstr "" Line 889  msgstr ""
889  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
890    
891  #. Tag: para  #. Tag: para
892  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518  #: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1063 boot-installer.xml:1602
893  #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612  #: boot-installer.xml:2087 boot-installer.xml:2604 boot-installer.xml:2713
894  #, no-c-format  #, no-c-format
895  msgid ""  msgid ""
896  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 855  msgstr "" Line 900  msgstr ""
900  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
901    
902  #. Tag: title  #. Tag: title
903  #: boot-installer.xml:459  #: boot-installer.xml:486
904  #, no-c-format  #, no-c-format
905  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
906  msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
907    
908  #. Tag: para  #. Tag: para
909  #: boot-installer.xml:460  #: boot-installer.xml:487
910  #, no-c-format  #, no-c-format
911  msgid ""  msgid ""
912  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
# Line 878  msgstr "" Line 923  msgstr ""
923  "<literal>10 Base-T</literal>)."  "<literal>10 Base-T</literal>)."
924    
925  #. Tag: para  #. Tag: para
926  #: boot-installer.xml:469  #: boot-installer.xml:496
927  #, no-c-format  #, no-c-format
928  msgid ""  msgid ""
929  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
# Line 894  msgstr "" Line 939  msgstr ""
939  "netwinder/firmware/\"></ulink>:"  "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
940    
941  #. Tag: para  #. Tag: para
942  #: boot-installer.xml:477  #: boot-installer.xml:504
943  #, no-c-format  #, no-c-format
944  msgid ""  msgid ""
945  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "  "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
# Line 980  msgstr "" Line 1025  msgstr ""
1025  "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."  "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
1026    
1027  #. Tag: title  #. Tag: title
1028  #: boot-installer.xml:529  #: boot-installer.xml:556
1029  #, no-c-format  #, no-c-format
1030  msgid "Booting from TFTP on CATS"  msgid "Booting from TFTP on CATS"
1031  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
1032    
1033  #. Tag: para  #. Tag: para
1034  #: boot-installer.xml:530  #: boot-installer.xml:557
1035  #, no-c-format  #, no-c-format
1036  msgid ""  msgid ""
1037  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "  "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
# Line 996  msgstr "" Line 1041  msgstr ""
1041  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."  "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
1042    
1043  #. Tag: title  #. Tag: title
1044  #: boot-installer.xml:540  #: boot-installer.xml:567
1045  #, no-c-format  #, no-c-format
1046  msgid "Booting from CD-ROM"  msgid "Booting from CD-ROM"
1047  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
1050  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1211
1051  #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642  #: boot-installer.xml:2034 boot-installer.xml:2380 boot-installer.xml:2742
1052  #, no-c-format  #, no-c-format
1053  msgid ""  msgid ""
1054  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
# Line 1021  msgstr "" Line 1066  msgstr ""
1066  "κεφάλαιο."  "κεφάλαιο."
1067    
1068  #. Tag: para  #. Tag: para
1069  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138  #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1222
1070  #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653  #: boot-installer.xml:2045 boot-installer.xml:2391 boot-installer.xml:2753
1071  #, no-c-format  #, no-c-format
1072  msgid ""  msgid ""
1073  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 1039  msgstr "" Line 1084  msgstr ""
1084  "περίπτωσή σας."  "περίπτωσή σας."
1085    
1086  #. Tag: para  #. Tag: para
1087  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146  #: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1230
1088  #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661  #: boot-installer.xml:2053 boot-installer.xml:2399 boot-installer.xml:2761
1089  #, no-c-format  #, no-c-format
1090  msgid ""  msgid ""
1091  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1057  msgstr "" Line 1102  msgstr ""
1102  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1103    
1104  #. Tag: para  #. Tag: para
1105  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1238
1106  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669  #: boot-installer.xml:2061 boot-installer.xml:2407 boot-installer.xml:2769
1107  #, no-c-format  #, no-c-format
1108  msgid ""  msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
 "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  
1109  msgstr ""  msgstr ""
1110  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"  "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1111  "troubleshooting\"/>."  "troubleshooting\"/>."
1112    
1113  #. Tag: para  #. Tag: para
1114  #: boot-installer.xml:580  #: boot-installer.xml:607
1115  #, no-c-format  #, no-c-format
1116  msgid ""  msgid ""
1117  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "  "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
# Line 1077  msgstr "" Line 1121  msgstr ""
1121  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1122    
1123  #. Tag: title  #. Tag: title
1124  #: boot-installer.xml:589  #: boot-installer.xml:616
1125  #, no-c-format  #, no-c-format
1126  msgid "Booting from Firmware"  msgid "Booting from Firmware"
1127  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1128    
1129  #. Tag: para  #. Tag: para
1130  #: boot-installer.xml:595  #: boot-installer.xml:622
1131  #, no-c-format  #, no-c-format
1132  msgid ""  msgid ""
1133  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "  "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
# Line 1096  msgstr "" Line 1140  msgstr ""
1140  "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."  "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1141    
1142  #. Tag: para  #. Tag: para
1143  #: boot-installer.xml:601  #: boot-installer.xml:628
1144  #, no-c-format  #, no-c-format
1145  msgid ""  msgid ""
1146  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "  "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
# Line 1108  msgstr "" Line 1152  msgstr ""
1152  "την εγγύηση που έχετε. "  "την εγγύηση που έχετε. "
1153    
1154  #. Tag: title  #. Tag: title
1155  #: boot-installer.xml:612  #: boot-installer.xml:639
1156  #, no-c-format  #, no-c-format
1157  msgid "Booting the NSLU2"  msgid "Booting the NSLU2"
1158  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1159    
1160  #. Tag: para  #. Tag: para
1161  #: boot-installer.xml:613  #: boot-installer.xml:640
1162  #, no-c-format  #, no-c-format
1163  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1164  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1122  msgstr "" Line 1166  msgstr ""
1166  "μνήμη flash:"  "μνήμη flash:"
1167    
1168  #. Tag: title  #. Tag: title
1169  #: boot-installer.xml:619  #: boot-installer.xml:646
1170  #, no-c-format  #, no-c-format
1171  msgid "Using the NSLU2 web interface"  msgid "Using the NSLU2 web interface"
1172  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1173    
1174  #. Tag: para  #. Tag: para
1175  #: boot-installer.xml:620  #: boot-installer.xml:647
1176  #, no-c-format  #, no-c-format
1177  msgid ""  msgid ""
1178  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"  "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
# Line 1145  msgstr "" Line 1189  msgstr ""
1189  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
1190    
1191  #. Tag: title  #. Tag: title
1192  #: boot-installer.xml:631  #: boot-installer.xml:658
1193  #, no-c-format  #, no-c-format
1194  msgid "Via the network using Linux/Unix"  msgid "Via the network using Linux/Unix"
1195  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1196    
1197  #. Tag: para  #. Tag: para
1198  #: boot-installer.xml:632  #: boot-installer.xml:659
1199  #, no-c-format  #, no-c-format
1200  msgid ""  msgid ""
1201  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "  "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
# Line 1209  msgstr "" Line 1253  msgstr ""
1253  "εντοπίσει."  "εντοπίσει."
1254    
1255  #. Tag: title  #. Tag: title
1256  #: boot-installer.xml:693  #: boot-installer.xml:720
1257  #, no-c-format  #, no-c-format
1258  msgid "Via the network using Windows"  msgid "Via the network using Windows"
1259  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1260    
1261  #. Tag: para  #. Tag: para
1262  #: boot-installer.xml:694  #: boot-installer.xml:721
1263  #, no-c-format  #, no-c-format
1264  msgid ""  msgid ""
1265  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"  "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
# Line 1227  msgstr "" Line 1271  msgstr ""
1271  "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."  "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1272    
1273  #. Tag: title  #. Tag: title
1274  #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936  #: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1205 boot-installer.xml:2022
1275  #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636  #: boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2736
1276  #, no-c-format  #, no-c-format
1277  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1278  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1279    
1280  #. Tag: title  #. Tag: title
1281  #: boot-installer.xml:848  #: boot-installer.xml:844
1282    #, no-c-format
1283    msgid "Booting from Windows"
1284    msgstr "Εκκίνηση από Windowse"
1285    
1286    #. Tag: para
1287    #: boot-installer.xml:845
1288  #, no-c-format  #, no-c-format
1289  msgid ""  msgid ""
1290  "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"  "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or "
1291    "USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-"
1292    "cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1293  msgstr ""  msgstr ""
1294  "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"  "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, θα πρέπει πρώτα να "
1295    "αποκτήσετε ένα CD-ROM/DVD-ROM ή ένα κλειδί μνήμης USB σαν μέσα εγκατάστασης, "
1296    "όπως περιγράφεται στα κεφάλαια  <xref linkend=\"official-cdrom\"/> και <xref "
1297    "linkend=\"boot-usb-files\"/>."
1298    
1299  #. Tag: para  #. Tag: para
1300  #: boot-installer.xml:851  #: boot-installer.xml:851
1301  #, no-c-format  #, no-c-format
1302  msgid ""  msgid ""
1303    "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
1304    "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not "
1305    "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run "
1306    "it manually by accessing the device and executing <command>setup.exe</"
1307    "command>."
1308    msgstr ""
1309    "Αν χρησιμοποιείτε ένα CD ή DVD εγκατάστασης, θα πρέπει να ξεκινήσει αυτόματα "
1310    "ένα πρόγραμμα προ-εγκατάστασης καθώς εισάγετε τον δίσκο στο σύστημα. Σε "
1311    "περίπτωση που τα Windows δεν ξεκινούν αυτόματα τον δίσκο ή αν "
1312    "χρησιιμοποιείτε ένα κλειδί USB, μπορείτε να εκτελέσετε το πρόγραμμα με το "
1313    "χέρι, πηγαινοντας στη συσκευή και τρέχοντας την εντολή <command>setup.exe</"
1314    "command>."
1315    
1316    #. Tag: para
1317    #: boot-installer.xml:859
1318    #, no-c-format
1319    msgid ""
1320    "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
1321    "asked and the system will be prepared to start the &debian; installer."
1322    msgstr ""
1323    "Μετά την εκκίνηση του προγράμματος, θα σας γίνουν μερικές προκαταρκτικές "
1324    "ερωτήσεις και το σύστημα θα προετοιμαστεί για την εκκίνηση του εγκαταστάτη "
1325    "του &debian;."
1326    
1327    #. Tag: title
1328    #: boot-installer.xml:899
1329    #, no-c-format
1330    msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1331    msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1332    
1333    #. Tag: para
1334    #: boot-installer.xml:902
1335    #, no-c-format
1336    msgid ""
1337  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "  "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1338  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1339  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1253  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: boot-installer.xml:856  #: boot-installer.xml:907
1346  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1349  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1350  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "  "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1351  "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "  "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1352  "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "  "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1353  "you should do so with care."  "which you boot the installer, although you should do so with care."
1354  msgstr ""  msgstr ""
1355  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1356  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1357  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1358  "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
1359  "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1360    "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1361  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1362    
1363  #. Tag: para  #. Tag: para
1364  #: boot-installer.xml:866  #: boot-installer.xml:917
1365  #, no-c-format  #, no-c-format
1366    #| msgid ""
1367    #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
1368    #| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
1369    #| "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
1370    #| "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
1371    #| "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
1372    #| "the CD image, without needing the network."
1373  msgid ""  msgid ""
1374  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1375  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."  "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1376  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "  "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the "
1377  "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "  "drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1378  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "  "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1379  "without needing the network."  "without needing the network."
1380  msgstr ""  msgstr ""
1381  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "  "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1382  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "  "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1383  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "  "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1384  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "  "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (ή DVD) στον δίσκο (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινηθεί από το δίσκο και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD, χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
 "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "  
 "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "  
 "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."  
1385    
1386  #. Tag: para  #. Tag: para
1387  #: boot-installer.xml:875  #: boot-installer.xml:926
1388  #, no-c-format  #, no-c-format
1389  msgid ""  msgid ""
1390  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1310  msgstr "" Line 1404  msgstr ""
1404  "lilo.conf</filename>:"  "lilo.conf</filename>:"
1405    
1406  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1407  #: boot-installer.xml:896  #: boot-installer.xml:947
1408  #, no-c-format  #, no-c-format
1409  msgid ""  msgid ""
1410  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1411  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1412  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"ramdisk_size=12000\""  
1413  msgstr ""  msgstr ""
1414  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1415  "       label=newinstall\n"  "       label=newinstall\n"
1416  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
 "       root=/dev/ram0\n"  
 "       append=\"ramdisk_size=12000\" "  
1417    
1418  #. Tag: para  #. Tag: para
1419  #: boot-installer.xml:896  #: boot-installer.xml:947
1420  #, no-c-format  #, no-c-format
1421  msgid ""  msgid ""
1422  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1342  msgstr "" Line 1432  msgstr ""
1432  "userinput> και επανεκκινήστε."  "userinput> και επανεκκινήστε."
1433    
1434  #. Tag: para  #. Tag: para
1435  #: boot-installer.xml:905  #: boot-installer.xml:956
1436  #, no-c-format  #, no-c-format
1437    #| msgid ""
1438    #| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1439    #| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1440    #| "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
1441    #| "the following lines: <informalexample><screen>\n"
1442    #| "title  New Install\n"
1443    #| "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1444    #| "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1445    #| "</screen></informalexample> and reboot."
1446  msgid ""  msgid ""
1447  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1448  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "  "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1449  "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "  "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
1450  "following lines: <informalexample><screen>\n"  "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
1451  "title  New Install\n"  "on the first partition of the first disk in the system):"
 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  
 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  
 "</screen></informalexample> and reboot."  
1452  msgstr ""  msgstr ""
1453  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "  "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι παρόμοια. Εντοπίστε το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
 "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"  
1454  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"  "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1455  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"  "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1456  "title  New Install\n"  "title  New Install\n"
1457  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"  "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1458  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"  "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1459  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1460    
1461  #. Tag: para  #. Tag: screen
1462  #: boot-installer.xml:916  #: boot-installer.xml:964
1463  #, no-c-format  #, no-c-format
1464    #| msgid ""
1465    #| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1466    #| "       label=newinstall\n"
1467    #| "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1468  msgid ""  msgid ""
1469  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "title  New Install\n"
1470  "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "  "root   (hd0,0)\n"
1471  "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."  "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
1472    "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1473  msgstr ""  msgstr ""
1474  "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "  "title  New Install\n"
1475  "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "  "root   (hd0,0)\n"
1476  "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "  "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
1477  "<command>LILO</command>."  "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
1478    
1479    #. Tag: para
1480    #: boot-installer.xml:966
1481    #, no-c-format
1482    #| msgid ""
1483    #| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
1484    #| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
1485    #| "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
1486    #| "command>."
1487    msgid ""
1488    "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
1489    "or <command>LILO</command>."
1490    msgstr "Από το σημείο αυτό και μετά δεν πρέπει να υπάρχει διαφορά ανάμεσα του <command>GRUB</command> και του <command>LILO</command>."
1491    
1492  #. Tag: title  #. Tag: title
1493  #: boot-installer.xml:927  #: boot-installer.xml:975
1494  #, no-c-format  #, no-c-format
1495  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1496  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1497    
1498  #. Tag: para  #. Tag: para
1499  #: boot-installer.xml:928  #: boot-installer.xml:976
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1400  msgstr "" Line 1513  msgstr ""
1513  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1514    
1515  #. Tag: title  #. Tag: title
1516  #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542  #: boot-installer.xml:989 boot-installer.xml:2134 boot-installer.xml:2643
 #: boot-installer.xml:2690  
1517  #, no-c-format  #, no-c-format
1518  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1519  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1520    
1521  #. Tag: para  #. Tag: para
1522  #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550  #: boot-installer.xml:990 boot-installer.xml:2651
1523  #, no-c-format  #, no-c-format
1524  msgid ""  msgid ""
1525  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1418  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "floppy\"/>."  "floppy\"/>."
1531    
1532  #. Tag: para  #. Tag: para
1533  #: boot-installer.xml:949  #: boot-installer.xml:997
1534  #, no-c-format  #, no-c-format
1535  msgid ""  msgid ""
1536  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1429  msgstr "" Line 1541  msgstr ""
1541  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1542    
1543  #. Tag: para  #. Tag: para
1544  #: boot-installer.xml:955  #: boot-installer.xml:1003
1545  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1546  msgid ""  msgid ""
1547  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1548  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1549  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1550  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1551  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1552  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."  "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1553  msgstr ""  msgstr ""
1554  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1555  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
1556  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1557  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
1558  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "  "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1559  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "  "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
1560  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
 "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "  
 "μεταγενέστερους."  
1561    
1562  #. Tag: para  #. Tag: para
1563  #: boot-installer.xml:965  #: boot-installer.xml:1013
1564  #, no-c-format  #, no-c-format
1565  msgid ""  msgid ""
1566  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1468  msgstr "" Line 1578  msgstr ""
1578  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1579    
1580  #. Tag: para  #. Tag: para
1581  #: boot-installer.xml:974  #: boot-installer.xml:1022
1582  #, no-c-format  #, no-c-format
1583  msgid ""  msgid ""
1584  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1478  msgstr "" Line 1588  msgstr ""
1588  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1589    
1590  #. Tag: para  #. Tag: para
1591  #: boot-installer.xml:980  #: boot-installer.xml:1028
1592  #, no-c-format  #, no-c-format
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1496  msgstr "" Line 1606  msgstr ""
1606  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1607    
1608  #. Tag: para  #. Tag: para
1609  #: boot-installer.xml:989  #: boot-installer.xml:1037
1610  #, no-c-format  #, no-c-format
1611  msgid ""  msgid ""
1612  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1510  msgstr "" Line 1620  msgstr ""
1620  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1621    
1622  #. Tag: para  #. Tag: para
1623  #: boot-installer.xml:1023  #: boot-installer.xml:1071
1624  #, no-c-format  #, no-c-format
1625  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1626  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1518  msgstr "" Line 1628  msgstr ""
1628  "αρχιτεκτονική i386."  "αρχιτεκτονική i386."
1629    
1630  #. Tag: title  #. Tag: title
1631  #: boot-installer.xml:1029  #: boot-installer.xml:1077
1632  #, no-c-format  #, no-c-format
1633  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1634  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1635    
1636  #. Tag: para  #. Tag: para
1637  #: boot-installer.xml:1030  #: boot-installer.xml:1078
1638  #, no-c-format  #, no-c-format
1639  msgid ""  msgid ""
1640  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1641  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "  "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1642  "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "  "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1643  "to boot from the network."  "BIOS to boot from the network."
1644  msgstr ""  msgstr ""
1645  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1646  "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "  "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
1647  "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "  "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
1648  "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "  "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
1649  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1650    
1651  #. Tag: title  #. Tag: title
1652  #: boot-installer.xml:1041  #: boot-installer.xml:1089
1653  #, no-c-format  #, no-c-format
1654  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1655  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1656    
1657  #. Tag: para  #. Tag: para
1658  #: boot-installer.xml:1042  #: boot-installer.xml:1090
1659  #, no-c-format  #, no-c-format
1660  msgid ""  msgid ""
1661  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1555  msgstr "" Line 1665  msgstr ""
1665  "εκκίνησης με TFTP."  "εκκίνησης με TFTP."
1666    
1667  #. Tag: para  #. Tag: para
1668  #: boot-installer.xml:1047  #: boot-installer.xml:1095
1669  #, no-c-format  #, no-c-format
1670  msgid ""  msgid ""
1671  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1565  msgstr "" Line 1675  msgstr ""
1675  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1676    
1677  #. Tag: title  #. Tag: title
1678  #: boot-installer.xml:1055  #: boot-installer.xml:1103
1679  #, no-c-format  #, no-c-format
1680  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1681  msgstr "Etherboot "  msgstr "Etherboot "
1682    
1683  #. Tag: para  #. Tag: para
1684  #: boot-installer.xml:1056  #: boot-installer.xml:1104
1685  #, no-c-format  #, no-c-format
1686  msgid ""  msgid ""
1687  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1582  msgstr "" Line 1692  msgstr ""
1692  "μια εκκίνηση με TFTPboot."  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1693    
1694  #. Tag: title  #. Tag: title
1695  #: boot-installer.xml:1065  #: boot-installer.xml:1114
1696  #, no-c-format  #, no-c-format
1697  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Screen"
1698  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "  msgstr "Η οθόνη εκκίνησης"
1699    
1700  #. Tag: para  #. Tag: para
1701  #: boot-installer.xml:1066  #: boot-installer.xml:1115
1702  #, no-c-format  #, no-c-format
1703  msgid ""  msgid ""
1704  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1705  "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "  "screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
1706  "<informalexample><screen>\n"  "Installer boot menu\n"
1707  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "\n"
1708  "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "  "Install\n"
1709  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "  "Graphical install\n"
1710  "boot method and, optionally, boot parameters."  "Advanced options       >\n"
1711    "Help\n"
1712    "\n"
1713    "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
1714    "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
1715    "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
1716    msgstr ""
1717    "Καθώς ξεκινά ο εγκαταστάτης, θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1718    "λογότυπο του Debian και ένα μενού: <informalexample><screen>\n"
1719    "Μενού εκκίνησης εγκαταστάτη\n"
1720    "\n"
1721    "Εγκατάσταση\n"
1722    "Γραφική εγκατάσταση\n"
1723    "Προχωρημένες επιλογές       >\n"
1724    "Βοήθεια\n"
1725    "\n"
1726    "Πατήστε ENTER για την εκκίνηση ή TAB για να διορθώσετε κάποια από τις "
1727    "επιλογές του μενού\n"
1728    "</screen></informalexample> Ανάλογα με την μέθοδο εγκατάστασης που "
1729    "χρησιμοποιείτε, η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> πιθανόν να μην "
1730    "είναι διαθέσιμη."
1731    
1732    #. Tag: para
1733    #: boot-installer.xml:1125
1734    #, no-c-format
1735    msgid ""
1736    "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
1737    "<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
1738    "on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
1739    "press &enterkey; to boot the installer."
1740  msgstr ""  msgstr ""
1741  "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "  "Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
1742  "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  "είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
1743  "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"  "είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
1744  "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "  "(τονισμένα) γράμματα &mdash; και πιέστε &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
1745  "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "  "εγκαταστάτη."
 "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "  
 "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."  
1746    
1747  #. Tag: para  #. Tag: para
1748  #: boot-installer.xml:1078  #: boot-installer.xml:1132
1749    #, no-c-format
1750    msgid ""
1751    "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
1752    "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
1753    "automated installs."
1754    msgstr ""
1755    "Η επιλογή <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> παρέχει πρόσβαση σε ένα "
1756    "δεύτερο μενού επιτρέπει την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε κατάσταση \"ειδικού"
1757    "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις."
1758    
1759    #. Tag: para
1760    #: boot-installer.xml:1138
1761  #, no-c-format  #, no-c-format
1762  msgid ""  msgid ""
1763  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
1764  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  "the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
1765  "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "  "the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
1766  "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "  "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
1767  "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."  "boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
1768  msgstr ""  "to the boot menu and undo any changes you made."
1769  "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "  msgstr ""
1770  "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  "  "Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
1771  "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "  "τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
1772  "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "  "την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
1773  "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "  "και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
1774  "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "  "(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
1775  "fb=false</userinput>)."  "Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
1776    "επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
1777  #. Tag: para  "αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
1778  #: boot-installer.xml:1087  
1779  #, no-c-format  #. Tag: para
1780  msgid ""  #: boot-installer.xml:1147
1781  "If you are installing the system via a remote management device that "  #, no-c-format
1782  "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "  msgid ""
1783  "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "  "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
1784  "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "  "being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
1785  "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "  "that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
1786  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "  "have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
1787  "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "  "are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
1788  "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "  "a boot prompt at which the boot command can be typed: "
1789  "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"  "<informalexample><screen>\n"
1790  "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "  "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
1791  "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
1792  "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1793  "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
1794  "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "  "which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
1795  "the help text."  "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
1796  msgstr ""  "method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
1797  "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "  "the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1798  "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "  msgstr ""
1799  "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "  "Επιλέγοντας <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα την "
1800  "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "  "εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
1801  "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "  "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να επιστρέψετε στο "
1802  "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "  "μενού εκκίνησης μετά την εμφάνιση των οθονών βοήθειας. Παρ' όλα αυτά, οι "
1803  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "  "οθόνες βοήθειας στο πλήκτα συναρτήσεων F3 και F4 παραθέτουν εντολές που "
1804  "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "  "είναι ισοδύναμες με τις μεθόδους εκκίνησης που παραθέτονται στο μενού. Όλες "
1805  "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "  "οι οθόνες βοήθειας έχουν προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο και μπορείτε να "
1806  "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "  "πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης που θέλετε: <informalexample><screen>\n"
1807  "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "  "Πατήστε F1 για τον Ευρετήριο βοήθειας, ή ENTER για εκκίνηση:\n"
1808  "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  "</screen></informalexample>  Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά "
1809  "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "  "να πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1810  "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "  "προκαθορισμένες επιλογές ή να εισάγετε μια συγκεκριμένη εντολή εκκίνησης "
1811  "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "  "και, προαιρετικά, παραμέτρους εκκίνησης. Ένας αριθμός τέτοιων παραμέτρων που "
1812  "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "  "μπορεί να σας είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν στις διάφορες οθόνες "
1813  "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "  "βοήθειας. Αν όντως προσθέσετε οποιεσδήποτε \t"
1814  "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "  
1815  "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."  #. Tag: para
1816    #: boot-installer.xml:1166
1817    #, no-c-format
1818    msgid ""
1819    "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
1820    "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
1821    "layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
1822    "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
1823    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
1824    "reference to find the correct keys to use."
1825    msgstr ""
1826    "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη "
1827    "διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει "
1828    "μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που "
1829    "θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα "
1830    "περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα "
1831    "σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο  <ulink url=\"&url-us-"
1832    "keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει "
1833    "σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να "
1834    "χρησιμοποιηθούν."
1835    
1836    #. Tag: para
1837    #: boot-installer.xml:1176
1838    #, no-c-format
1839    msgid ""
1840    "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
1841    "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
1842    "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
1843    "happen if you are installing the system via a remote management device that "
1844    "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
1845    "include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
1846    "(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
1847    msgstr ""
1848    "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να "
1849    "χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την "
1850    "αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε "
1851    "ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση "
1852    "του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει "
1853    "μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών "
1854    "περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> "
1855    "(iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της "
1856    "HP."
1857    
1858    #. Tag: para
1859    #: boot-installer.xml:1186
1860    #, no-c-format
1861    msgid ""
1862    "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
1863    "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
1864    "followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
1865    "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
1866    "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
1867    "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
1868    "prompt, as described in the help text."
1869    msgstr ""
1870    "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε "
1871    "είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό "
1872    "εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</"
1873    "quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</"
1874    "quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1875    "εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από "
1876    "τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να "
1877    "προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1878    "εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
1879    
1880  #. Tag: title  #. Tag: title
1881  #: boot-installer.xml:1162  #: boot-installer.xml:1246
1882  #, no-c-format  #, no-c-format
1883  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1884  msgstr "Περιεχόμενα CD"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
1885    
1886  #. Tag: para  #. Tag: para
1887  #: boot-installer.xml:1164  #: boot-installer.xml:1248
1888  #, no-c-format  #, no-c-format
1889  msgid ""  msgid ""
1890  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1697  msgstr "" Line 1909  msgstr ""
1909  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1910    
1911  #. Tag: para  #. Tag: para
1912  #: boot-installer.xml:1180  #: boot-installer.xml:1264
1913  #, no-c-format  #, no-c-format
1914  msgid ""  msgid ""
1915  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1724  msgstr "" Line 1936  msgstr ""
1936  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1937    
1938  #. Tag: para  #. Tag: para
1939  #: boot-installer.xml:1196  #: boot-installer.xml:1280
1940  #, no-c-format  #, no-c-format
1941  msgid ""  msgid ""
1942  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1741  msgstr "" Line 1953  msgstr ""
1953  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1954    
1955  #. Tag: para  #. Tag: para
1956  #: boot-installer.xml:1205  #: boot-installer.xml:1289
1957  #, no-c-format  #, no-c-format
1958  msgid ""  msgid ""
1959  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1764  msgstr "" Line 1976  msgstr ""
1976  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1977    
1978  #. Tag: para  #. Tag: para
1979  #: boot-installer.xml:1217  #: boot-installer.xml:1301
1980  #, no-c-format  #, no-c-format
1981  msgid ""  msgid ""
1982  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1788  msgstr "" Line 2000  msgstr ""
2000  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
2001    
2002  #. Tag: title  #. Tag: title
2003  #: boot-installer.xml:1236  #: boot-installer.xml:1320
2004  #, no-c-format  #, no-c-format
2005  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
2006  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
2007    
2008  #. Tag: para  #. Tag: para
2009  #: boot-installer.xml:1237  #: boot-installer.xml:1321
2010  #, no-c-format  #, no-c-format
2011  msgid ""  msgid ""
2012  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1816  msgstr "" Line 2028  msgstr ""
2028  "του κελύφους."  "του κελύφους."
2029    
2030  #. Tag: title  #. Tag: title
2031  #: boot-installer.xml:1249  #: boot-installer.xml:1333
2032  #, no-c-format  #, no-c-format
2033  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
2034  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
2035    
2036  #. Tag: para  #. Tag: para
2037  #: boot-installer.xml:1256  #: boot-installer.xml:1340
2038  #, no-c-format  #, no-c-format
2039  msgid ""  msgid ""
2040  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1834  msgstr "" Line 2046  msgstr ""
2046  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
2047    
2048  #. Tag: para  #. Tag: para
2049  #: boot-installer.xml:1262  #: boot-installer.xml:1346
2050  #, no-c-format  #, no-c-format
2051  msgid ""  msgid ""
2052  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1845  msgstr "" Line 2057  msgstr ""
2057  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
2058    
2059  #. Tag: para  #. Tag: para
2060  #: boot-installer.xml:1268  #: boot-installer.xml:1352
2061  #, no-c-format  #, no-c-format
2062  msgid ""  msgid ""
2063  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1864  msgstr "" Line 2076  msgstr ""
2076  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
2077    
2078  #. Tag: para  #. Tag: para
2079  #: boot-installer.xml:1279  #: boot-installer.xml:1363
2080  #, no-c-format  #, no-c-format
2081  msgid ""  msgid ""
2082  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1883  msgstr "" Line 2095  msgstr ""
2095  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
2096    
2097  #. Tag: para  #. Tag: para
2098  #: boot-installer.xml:1290  #: boot-installer.xml:1374
2099  #, no-c-format  #, no-c-format
2100  msgid ""  msgid ""
2101  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1899  msgstr "" Line 2111  msgstr ""
2111  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2112    
2113  #. Tag: para  #. Tag: para
2114  #: boot-installer.xml:1302  #: boot-installer.xml:1386
2115  #, no-c-format  #, no-c-format
2116  msgid ""  msgid ""
2117  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1911  msgstr "" Line 2123  msgstr ""
2123  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
2124    
2125  #. Tag: title  #. Tag: title
2126  #: boot-installer.xml:1312  #: boot-installer.xml:1396
2127  #, no-c-format  #, no-c-format
2128  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
2129  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
2130    
2131  #. Tag: para  #. Tag: para
2132  #: boot-installer.xml:1313  #: boot-installer.xml:1397
2133  #, no-c-format  #, no-c-format
2134  msgid ""  msgid ""
2135  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1931  msgstr "" Line 2143  msgstr ""
2143  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
2144    
2145  #. Tag: para  #. Tag: para
2146  #: boot-installer.xml:1324  #: boot-installer.xml:1408
2147  #, no-c-format  #, no-c-format
2148  msgid ""  msgid ""
2149  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1943  msgstr "" Line 2155  msgstr ""
2155  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
2156    
2157  #. Tag: para  #. Tag: para
2158  #: boot-installer.xml:1330  #: boot-installer.xml:1414
2159  #, no-c-format  #, no-c-format
2160  msgid ""  msgid ""
2161  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1966  msgstr "" Line 2178  msgstr ""
2178  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
2179    
2180  #. Tag: para  #. Tag: para
2181  #: boot-installer.xml:1344  #: boot-installer.xml:1428
2182  #, no-c-format  #, no-c-format
2183  msgid ""  msgid ""
2184  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1980  msgstr "" Line 2192  msgstr ""
2192  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
2193    
2194  #. Tag: para  #. Tag: para
2195  #: boot-installer.xml:1351  #: boot-installer.xml:1435
2196  #, no-c-format  #, no-c-format
2197  msgid ""  msgid ""
2198  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1994  msgstr "" Line 2206  msgstr ""
2206  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
2207    
2208  #. Tag: para  #. Tag: para
2209  #: boot-installer.xml:1358  #: boot-installer.xml:1442
2210  #, no-c-format  #, no-c-format
2211  msgid ""  msgid ""
2212  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 2004  msgstr "" Line 2216  msgstr ""
2216  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2217    
2218  #. Tag: para  #. Tag: para
2219  #: boot-installer.xml:1365  #: boot-installer.xml:1449
2220  #, no-c-format  #, no-c-format
2221  msgid ""  msgid ""
2222  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 2021  msgstr "" Line 2233  msgstr ""
2233  "δυνατοτήτων."  "δυνατοτήτων."
2234    
2235  #. Tag: title  #. Tag: title
2236  #: boot-installer.xml:1379  #: boot-installer.xml:1463
2237  #, no-c-format  #, no-c-format
2238  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
2239  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2240    
2241  #. Tag: para  #. Tag: para
2242  #: boot-installer.xml:1381  #: boot-installer.xml:1465
2243  #, no-c-format  #, no-c-format
2244  msgid ""  msgid ""
2245  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 2049  msgstr "" Line 2261  msgstr ""
2261  "συσκευή ttyS0."  "συσκευή ttyS0."
2262    
2263  #. Tag: para  #. Tag: para
2264  #: boot-installer.xml:1392  #: boot-installer.xml:1476
2265  #, no-c-format  #, no-c-format
2266  msgid ""  msgid ""
2267  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 2063  msgstr "" Line 2275  msgstr ""
2275  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
2276    
2277  #. Tag: para  #. Tag: para
2278  #: boot-installer.xml:1399  #: boot-installer.xml:1483
2279  #, no-c-format  #, no-c-format
2280  msgid ""  msgid ""
2281  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 2080  msgstr "" Line 2292  msgstr ""
2292  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2293    
2294  #. Tag: para  #. Tag: para
2295  #: boot-installer.xml:1410  #: boot-installer.xml:1494
2296  #, no-c-format  #, no-c-format
2297  msgid ""  msgid ""
2298  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 2100  msgstr "" Line 2312  msgstr ""
2312  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2313    
2314  #. Tag: para  #. Tag: para
2315  #: boot-installer.xml:1419  #: boot-installer.xml:1503
2316  #, no-c-format  #, no-c-format
2317  msgid ""  msgid ""
2318  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 2114  msgstr "" Line 2326  msgstr ""
2326  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2327    
2328  #. Tag: title  #. Tag: title
2329  #: boot-installer.xml:1428  #: boot-installer.xml:1512
2330  #, no-c-format  #, no-c-format
2331  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2332  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2333    
2334  #. Tag: para  #. Tag: para
2335  #: boot-installer.xml:1430  #: boot-installer.xml:1514
2336  #, no-c-format  #, no-c-format
2337  msgid ""  msgid ""
2338  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 2141  msgstr "" Line 2353  msgstr ""
2353  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2354    
2355  #. Tag: para  #. Tag: para
2356  #: boot-installer.xml:1442  #: boot-installer.xml:1526
2357  #, no-c-format  #, no-c-format
2358  msgid ""  msgid ""
2359  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 2167  msgstr "" Line 2379  msgstr ""
2379  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
2380    
2381  #. Tag: para  #. Tag: para
2382  #: boot-installer.xml:1460  #: boot-installer.xml:1544
2383  #, no-c-format  #, no-c-format
2384  msgid ""  msgid ""
2385  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 2177  msgstr "" Line 2389  msgstr ""
2389  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2390    
2391  #. Tag: para  #. Tag: para
2392  #: boot-installer.xml:1465  #: boot-installer.xml:1549
2393  #, no-c-format  #, no-c-format
2394  msgid ""  msgid ""
2395  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2189  msgstr "" Line 2401  msgstr ""
2401  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2402    
2403  #. Tag: para  #. Tag: para
2404  #: boot-installer.xml:1472  #: boot-installer.xml:1556
2405  #, no-c-format  #, no-c-format
2406  msgid ""  msgid ""
2407  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 2201  msgstr "" Line 2413  msgstr ""
2413  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2414    
2415  #. Tag: para  #. Tag: para
2416  #: boot-installer.xml:1481  #: boot-installer.xml:1565 boot-installer.xml:1701
2417  #, no-c-format  #, no-c-format
2418  msgid ""  msgid ""
2419  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2212  msgstr "" Line 2424  msgstr ""
2424  "του δίσκου."  "του δίσκου."
2425    
2426  #. Tag: para  #. Tag: para
2427  #: boot-installer.xml:1492  #: boot-installer.xml:1576
2428  #, no-c-format  #, no-c-format
2429  msgid ""  msgid ""
2430  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2431  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "  "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2432  "can load and start programs from a server on the network. Once the "  "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2433  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "  "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2434  "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "  "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2435  "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."  "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2436    "CD drive."
2437  msgstr ""  msgstr ""
2438  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "  "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2439  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "  "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2440  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "  "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2441  "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "  "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2442  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "  "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2443  "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "  "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
2444  "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "  "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
2445  "αντί για το CD."  "από το CD."
2446    
2447  #. Tag: para  #. Tag: para
2448  #: boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:1610
2449  #, no-c-format  #, no-c-format
2450  msgid ""  msgid ""
2451  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2452  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "  "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2453  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "  "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2454  "the EFI boot manager to enable loading over a network."  "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2455  msgstr ""  msgstr ""
2456  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "  "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2457  "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "  "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
2458  "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "  "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
2459  "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "  "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
2460  "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "  "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
2461  "φόρτωση από το δίκτυο."  "την φόρτωση από το δίκτυο."
2462    
2463  #. Tag: title  #. Tag: title
2464  #: boot-installer.xml:1537  #: boot-installer.xml:1621
2465  #, no-c-format  #, no-c-format
2466  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2467  msgstr "Ρύθμιση του Server"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
2468    
2469  #. Tag: para  #. Tag: para
2470  #: boot-installer.xml:1538  #: boot-installer.xml:1622
2471  #, no-c-format  #, no-c-format
2472  msgid ""  msgid ""
2473  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2474  "like this: <informalexample><screen>\n"  "like this: <informalexample><screen>\n"
2475  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2476  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
# Line 2268  msgid "" Line 2481  msgid ""
2481  "command> running on the client."  "command> running on the client."
2482  msgstr ""  msgstr ""
2483  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "  "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2484  "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"  "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2485  "host mcmuffin {\n"  "host mcmuffin {\n"
2486  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"  "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2487  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"  "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
# Line 2278  msgstr "" Line 2491  msgstr ""
2491  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2492    
2493  #. Tag: para  #. Tag: para
2494  #: boot-installer.xml:1548  #: boot-installer.xml:1632
2495  #, no-c-format  #, no-c-format
2496  msgid ""  msgid ""
2497  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2295  msgstr "" Line 2508  msgstr ""
2508  "ένα σύστημα IA-64."  "ένα σύστημα IA-64."
2509    
2510  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2511  #: boot-installer.xml:1558  #: boot-installer.xml:1642
2512  #, no-c-format  #, no-c-format
2513  msgid ""  msgid ""
2514  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2313  msgstr "" Line 2526  msgstr ""
2526  "[...] "  "[...] "
2527    
2528  #. Tag: para  #. Tag: para
2529  #: boot-installer.xml:1558  #: boot-installer.xml:1642
2530  #, no-c-format  #, no-c-format
2531  msgid ""  msgid ""
2532  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2336  msgstr "" Line 2549  msgstr ""
2549  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2550    
2551  #. Tag: title  #. Tag: title
2552  #: boot-installer.xml:1575  #: boot-installer.xml:1659
2553  #, no-c-format  #, no-c-format
2554  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2555  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2556    
2557  #. Tag: para  #. Tag: para
2558  #: boot-installer.xml:1576  #: boot-installer.xml:1660
2559  #, no-c-format  #, no-c-format
2560  msgid ""  msgid ""
2561  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2375  msgstr "" Line 2588  msgstr ""
2588  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2589    
2590  #. Tag: para  #. Tag: para
2591  #: boot-installer.xml:1608  #: boot-installer.xml:1692
2592  #, no-c-format  #, no-c-format
2593  msgid ""  msgid ""
2594  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2390  msgstr "" Line 2603  msgstr ""
2603  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "  "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2604  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2605    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:1617  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  
 "up the language locale, network, and the disk partitions."  
 msgstr ""  
 "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "  
 "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "  
 "του δίσκου."  
   
2606  #. Tag: title  #. Tag: title
2607  #: boot-installer.xml:1630  #: boot-installer.xml:1714
2608  #, no-c-format  #, no-c-format
2609  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2610  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2611    
2612  #. Tag: para  #. Tag: para
2613  #: boot-installer.xml:1632  #: boot-installer.xml:1716
2614  #, no-c-format  #, no-c-format
2615  msgid ""  msgid ""
2616  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2425  msgstr "" Line 2627  msgstr ""
2627  "χρησιμοποιεί tmpfs."  "χρησιμοποιεί tmpfs."
2628    
2629  #. Tag: para  #. Tag: para
2630  #: boot-installer.xml:1640  #: boot-installer.xml:1724
2631  #, no-c-format  #, no-c-format
2632  msgid ""  msgid ""
2633  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
# Line 2435  msgstr "" Line 2637  msgstr ""
2637  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2638    
2639  #. Tag: para  #. Tag: para
2640  #: boot-installer.xml:1645  #: boot-installer.xml:1729
2641  #, no-c-format  #, no-c-format
2642  msgid ""  msgid ""
2643  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2445  msgstr "" Line 2647  msgstr ""
2647  "παραμέτρους του πυρήνα σας."  "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2648    
2649  #. Tag: para  #. Tag: para
2650  #: boot-installer.xml:1650  #: boot-installer.xml:1734
2651  #, no-c-format  #, no-c-format
2652  msgid ""  msgid ""
2653  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2455  msgstr "" Line 2657  msgstr ""
2657  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2658    
2659  #. Tag: title  #. Tag: title
2660  #: boot-installer.xml:1667  #: boot-installer.xml:1751
2661  #, no-c-format  #, no-c-format
2662  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2663  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2664    
2665  #. Tag: para  #. Tag: para
2666  #: boot-installer.xml:1668  #: boot-installer.xml:1752
2667  #, no-c-format  #, no-c-format
2668  msgid ""  msgid ""
2669  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2473  msgstr "" Line 2675  msgstr ""
2675  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2676    
2677  #. Tag: para  #. Tag: para
2678  #: boot-installer.xml:1674  #: boot-installer.xml:1758
2679  #, no-c-format  #, no-c-format
2680  msgid ""  msgid ""
2681  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2484  msgstr "" Line 2686  msgstr ""
2686  "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."  "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2687    
2688  #. Tag: title  #. Tag: title
2689  #: boot-installer.xml:1683  #: boot-installer.xml:1767
2690  #, no-c-format  #, no-c-format
2691  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2692  msgstr "Atari "  msgstr "Atari "
2693    
2694  #. Tag: para  #. Tag: para
2695  #: boot-installer.xml:1684  #: boot-installer.xml:1768
2696  #, no-c-format  #, no-c-format
2697  msgid ""  msgid ""
2698  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2503  msgstr "" Line 2705  msgstr ""
2705  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2706    
2707  #. Tag: para  #. Tag: para
2708  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1775
2709  #, no-c-format  #, no-c-format
2710  msgid ""  msgid ""
2711  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
# Line 2514  msgstr "" Line 2716  msgstr ""
2716  "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."  "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2717    
2718  #. Tag: title  #. Tag: title
2719  #: boot-installer.xml:1700  #: boot-installer.xml:1784
2720  #, no-c-format  #, no-c-format
2721  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2722  msgstr "BVME6000 "  msgstr "BVME6000 "
2723    
2724  #. Tag: para  #. Tag: para
2725  #: boot-installer.xml:1701  #: boot-installer.xml:1785
2726  #, no-c-format  #, no-c-format
2727  msgid ""  msgid ""
2728  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2533  msgstr "" Line 2735  msgstr ""
2735  "\"boot-tftp\"/>)."  "\"boot-tftp\"/>)."
2736    
2737  #. Tag: title  #. Tag: title
2738  #: boot-installer.xml:1711  #: boot-installer.xml:1795
2739  #, no-c-format  #, no-c-format
2740  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2741  msgstr "Macintosh "  msgstr "Macintosh "
2742    
2743  #. Tag: para  #. Tag: para
2744  #: boot-installer.xml:1712  #: boot-installer.xml:1796
2745  #, no-c-format  #, no-c-format
2746  msgid ""  msgid ""
2747  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2552  msgstr "" Line 2754  msgstr ""
2754  "2.4.x που να δουλεύει."  "2.4.x που να δουλεύει."
2755    
2756  #. Tag: para  #. Tag: para
2757  #: boot-installer.xml:1719  #: boot-installer.xml:1803
2758  #, no-c-format  #, no-c-format
2759  msgid ""  msgid ""
2760  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2577  msgstr "" Line 2779  msgstr ""
2779  "παράμετρο."  "παράμετρο."
2780    
2781  #. Tag: title  #. Tag: title
2782  #: boot-installer.xml:1734  #: boot-installer.xml:1818
2783  #, no-c-format  #, no-c-format
2784  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2785  msgstr "MVME147 και MVME16x"  msgstr "MVME147 και MVME16x"
2786    
2787  #. Tag: para  #. Tag: para
2788  #: boot-installer.xml:1735  #: boot-installer.xml:1819
2789  #, no-c-format  #, no-c-format
2790  msgid ""  msgid ""
2791  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2597  msgstr "" Line 2799  msgstr ""
2799  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2800    
2801  #. Tag: title  #. Tag: title
2802  #: boot-installer.xml:1745  #: boot-installer.xml:1829
2803  #, no-c-format  #, no-c-format
2804  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2805  msgstr "Q40/Q60 "  msgstr "Q40/Q60 "
2806    
2807  #. Tag: para  #. Tag: para
2808  #: boot-installer.xml:1746  #: boot-installer.xml:1830
2809  #, no-c-format  #, no-c-format
2810  msgid ""  msgid ""
2811  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2615  msgstr "" Line 2817  msgstr ""
2817  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2818    
2819  #. Tag: title  #. Tag: title
2820  #: boot-installer.xml:1757  #: boot-installer.xml:1841
2821  #, no-c-format  #, no-c-format
2822  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2823  msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2824    
2825  #. Tag: para  #. Tag: para
2826  #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361  #: boot-installer.xml:1847 boot-installer.xml:2453
2827  #, no-c-format  #, no-c-format
2828  msgid ""  msgid ""
2829  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2632  msgstr "" Line 2834  msgstr ""
2834  "εγκατάστασης."  "εγκατάστασης."
2835    
2836  #. Tag: para  #. Tag: para
2837  #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367  #: boot-installer.xml:1853 boot-installer.xml:2459
2838  #, no-c-format  #, no-c-format
2839  msgid ""  msgid ""
2840  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2644  msgstr "" Line 2846  msgstr ""
2846  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2847    
2848  #. Tag: para  #. Tag: para
2849  #: boot-installer.xml:1778  #: boot-installer.xml:1862
2850  #, no-c-format  #, no-c-format
2851  msgid ""  msgid ""
2852  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2659  msgstr "" Line 2861  msgstr ""
2861  "λεπτομέρειες)."  "λεπτομέρειες)."
2862    
2863  #. Tag: para  #. Tag: para
2864  #: boot-installer.xml:1786  #: boot-installer.xml:1870
2865  #, no-c-format  #, no-c-format
2866  msgid ""  msgid ""
2867  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2680  msgstr "" Line 2882  msgstr ""
2882  "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2883    
2884  #. Tag: title  #. Tag: title
2885  #: boot-installer.xml:1807  #: boot-installer.xml:1891
2886  #, no-c-format  #, no-c-format
2887  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2888  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2889    
2890  #. Tag: para  #. Tag: para
2891  #: boot-installer.xml:1808  #: boot-installer.xml:1892
2892  #, no-c-format  #, no-c-format
2893  msgid ""  msgid ""
2894  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2698  msgstr "" Line 2900  msgstr ""
2900  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."
2901    
2902  #. Tag: para  #. Tag: para
2903  #: boot-installer.xml:1814  #: boot-installer.xml:1898
2904  #, no-c-format  #, no-c-format
2905  msgid ""  msgid ""
2906  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2721  msgstr "" Line 2923  msgstr ""
2923  "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2924    
2925  #. Tag: title  #. Tag: title
2926  #: boot-installer.xml:1829  #: boot-installer.xml:1913
2927  #, no-c-format  #, no-c-format
2928  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2929  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2930    
2931  #. Tag: para  #. Tag: para
2932  #: boot-installer.xml:1830  #: boot-installer.xml:1914
2933  #, no-c-format  #, no-c-format
2934  msgid ""  msgid ""
2935  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2741  msgstr "" Line 2943  msgstr ""
2943  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2944    
2945  #. Tag: para  #. Tag: para
2946  #: boot-installer.xml:1837  #: boot-installer.xml:1921
2947  #, no-c-format  #, no-c-format
2948  msgid ""  msgid ""
2949  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2763  msgstr "" Line 2965  msgstr ""
2965  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2966    
2967  #. Tag: title  #. Tag: title
2968  #: boot-installer.xml:1852  #: boot-installer.xml:1936
2969  #, no-c-format  #, no-c-format
2970  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2971  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2972    
2973  #. Tag: para  #. Tag: para
2974  #: boot-installer.xml:1853  #: boot-installer.xml:1937
2975  #, no-c-format  #, no-c-format
2976  msgid ""  msgid ""
2977  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2791  msgstr "" Line 2993  msgstr ""
2993  "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2994    
2995  #. Tag: para  #. Tag: para
2996  #: boot-installer.xml:1864  #: boot-installer.xml:1948
2997  #, no-c-format  #, no-c-format
2998  msgid ""  msgid ""
2999  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
3000  "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "  "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
3001  "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="  "net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
3002  "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."  "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
3003  msgstr ""  "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
3004  "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "  "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
3005  "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου  <command>Stuffit</command>, "  "command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
3006  "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "  msgstr ""
3007  "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "  "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που "
3008  "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  "μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the "
3009    "Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για "
3010    "να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το "
3011    "γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο "
3012    "μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία "
3013    "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</"
3014    "command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
3015    
3016  #. Tag: para  #. Tag: para
3017  #: boot-installer.xml:1873  #: boot-installer.xml:1959
3018  #, no-c-format  #, no-c-format
3019  msgid ""  msgid ""
3020  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2831  msgstr "" Line 3039  msgstr ""
3039  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
3040    
3041  #. Tag: para  #. Tag: para
3042  #: boot-installer.xml:1888  #: boot-installer.xml:1974
3043  #, no-c-format  #, no-c-format
3044  msgid ""  msgid ""
3045  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2849  msgstr "" Line 3057  msgstr ""
3057  "Settings as Default</guimenuitem>."  "Settings as Default</guimenuitem>."
3058    
3059  #. Tag: para  #. Tag: para
3060  #: boot-installer.xml:1897  #: boot-installer.xml:1983
3061  #, no-c-format  #, no-c-format
3062  msgid ""  msgid ""
3063  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2862  msgstr "" Line 3070  msgstr ""
3070  "guimenu>."  "guimenu>."
3071    
3072  #. Tag: para  #. Tag: para
3073  #: boot-installer.xml:1904  #: boot-installer.xml:1990
3074  #, no-c-format  #, no-c-format
3075  msgid ""  msgid ""
3076  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2883  msgstr "" Line 3091  msgstr ""
3091  "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3092    
3093  #. Tag: title  #. Tag: title
3094  #: boot-installer.xml:1919  #: boot-installer.xml:2005
3095  #, no-c-format  #, no-c-format
3096  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
3097  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
3098    
3099  #. Tag: para  #. Tag: para
3100  #: boot-installer.xml:1921  #: boot-installer.xml:2007
3101  #, no-c-format  #, no-c-format
3102  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
3103  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
3104    
3105  #. Tag: para  #. Tag: para
3106  #: boot-installer.xml:1925  #: boot-installer.xml:2011
3107  #, no-c-format  #, no-c-format
3108  msgid ""  msgid ""
3109  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
# Line 2905  msgstr "" Line 3113  msgstr ""
3113  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
3114    
3115  #. Tag: para  #. Tag: para
3116  #: boot-installer.xml:1937  #: boot-installer.xml:2023
3117  #, no-c-format  #, no-c-format
3118  msgid ""  msgid ""
3119  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
# Line 2915  msgstr "" Line 3123  msgstr ""
3123  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "από CD-ROM είναι η BVME6000."
3124    
3125  #. Tag: para  #. Tag: para
3126  #: boot-installer.xml:2009  #: boot-installer.xml:2095
3127  #, no-c-format  #, no-c-format
3128  msgid ""  msgid ""
3129  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2930  msgstr "" Line 3138  msgstr ""
3138  "vt102:"  "vt102:"
3139    
3140  #. Tag: para  #. Tag: para
3141  #: boot-installer.xml:2020  #: boot-installer.xml:2106
3142  #, no-c-format  #, no-c-format
3143  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
3144  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2938  msgstr "" Line 3146  msgstr ""
3146  "BVME4000/6000"  "BVME4000/6000"
3147    
3148  #. Tag: para  #. Tag: para
3149  #: boot-installer.xml:2025  #: boot-installer.xml:2111
3150  #, no-c-format  #, no-c-format
3151  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
3152  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2946  msgstr "" Line 3154  msgstr ""
3154  "MVME162"  "MVME162"
3155    
3156  #. Tag: para  #. Tag: para
3157  #: boot-installer.xml:2030  #: boot-installer.xml:2116
3158  #, no-c-format  #, no-c-format
3159  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
3160  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2954  msgstr "" Line 3162  msgstr ""
3162  "MVME166/167"  "MVME166/167"
3163    
3164  #. Tag: para  #. Tag: para
3165  #: boot-installer.xml:2037  #: boot-installer.xml:2123
3166  #, no-c-format  #, no-c-format
3167  msgid ""  msgid ""
3168  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2965  msgstr "" Line 3173  msgstr ""
3173  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
3174    
3175  #. Tag: para  #. Tag: para
3176  #: boot-installer.xml:2049  #: boot-installer.xml:2135
3177  #, no-c-format  #, no-c-format
3178  msgid ""  msgid ""
3179  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2975  msgstr "" Line 3183  msgstr ""
3183  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
3184    
3185  #. Tag: para  #. Tag: para
3186  #: boot-installer.xml:2054  #: boot-installer.xml:2140
3187  #, no-c-format  #, no-c-format
3188  msgid ""  msgid ""
3189  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2985  msgstr "" Line 3193  msgstr ""
3193  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."
3194    
3195  #. Tag: title  #. Tag: title
3196  #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117  #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2203
3197  #, no-c-format  #, no-c-format
3198  msgid "SGI TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
3199  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
3200    
3201  #. Tag: para  #. Tag: para
3202  #: boot-installer.xml:2071  #: boot-installer.xml:2157
3203  #, no-c-format  #, no-c-format
3204  msgid ""  msgid ""
3205  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
# Line 3014  msgstr "" Line 3222  msgstr ""
3222  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3223    
3224  #. Tag: title  #. Tag: title
3225  #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194  #: boot-installer.xml:2176 boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2280
3226  #: boot-installer.xml:2233  #: boot-installer.xml:2319
3227  #, no-c-format  #, no-c-format
3228  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3229  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
3230    
3231  #. Tag: para  #. Tag: para
3232  #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195  #: boot-installer.xml:2177 boot-installer.xml:2281
3233  #, no-c-format  #, no-c-format
3234  msgid ""  msgid ""
3235  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
# Line 3055  msgstr "" Line 3263  msgstr ""
3263  "αυτόματα."  "αυτόματα."
3264    
3265  #. Tag: title  #. Tag: title
3266  #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741  #: boot-installer.xml:2200 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2905
3267  #, no-c-format  #, no-c-format
3268  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
3269  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3270    
3271  #. Tag: para  #. Tag: para
3272  #: boot-installer.xml:2118  #: boot-installer.xml:2204
3273  #, no-c-format  #, no-c-format
3274  msgid ""  msgid ""
3275  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
# Line 3071  msgstr "" Line 3279  msgstr ""
3279  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3280    
3281  #. Tag: para  #. Tag: para
3282  #: boot-installer.xml:2123  #: boot-installer.xml:2209
3283  #, no-c-format  #, no-c-format
3284  msgid ""  msgid ""
3285  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 3090  msgstr "" Line 3298  msgstr ""
3298  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3299    
3300  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3301  #: boot-installer.xml:2133  #: boot-installer.xml:2219
3302  #, no-c-format  #, no-c-format
3303  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3304  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3305    
3306  #. Tag: para  #. Tag: para
3307  #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234  #: boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2320
3308  #, no-c-format  #, no-c-format
3309  msgid ""  msgid ""
3310  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 3111  msgstr "" Line 3319  msgstr ""
3319  "replaceable>."  "replaceable>."
3320    
3321  #. Tag: title  #. Tag: title
3322  #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221  #: boot-installer.xml:2245 boot-installer.xml:2307
3323  #, no-c-format  #, no-c-format
3324  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
3325  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3326    
3327  #. Tag: para  #. Tag: para
3328  #: boot-installer.xml:2160  #: boot-installer.xml:2246
3329  #, no-c-format  #, no-c-format
3330  msgid ""  msgid ""
3331  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 3136  msgstr "" Line 3344  msgstr ""
3344  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"  "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
3345    
3346  #. Tag: para  #. Tag: para
3347  #: boot-installer.xml:2170  #: boot-installer.xml:2256
3348  #, no-c-format  #, no-c-format
3349  msgid ""  msgid ""
3350  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 3152  msgstr "" Line 3360  msgstr ""
3360  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."  "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
3361    
3362  #. Tag: para  #. Tag: para
3363  #: boot-installer.xml:2179  #: boot-installer.xml:2265
3364  #, no-c-format  #, no-c-format
3365  msgid ""  msgid ""
3366  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
# Line 3167  msgstr "" Line 3375  msgstr ""
3375  "διαθέτουν σειριακή θύρα."  "διαθέτουν σειριακή θύρα."
3376    
3377  #. Tag: para  #. Tag: para
3378  #: boot-installer.xml:2222  #: boot-installer.xml:2308
3379  #, no-c-format  #, no-c-format
3380  msgid ""  msgid ""
3381  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
# Line 3180  msgstr "" Line 3388  msgstr ""
3388  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
3389    
3390  #. Tag: title  #. Tag: title
3391  #: boot-installer.xml:2250  #: boot-installer.xml:2336
3392  #, no-c-format  #, no-c-format
3393  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
3394  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3395    
3396  #. Tag: para  #. Tag: para
3397  #: boot-installer.xml:2251  #: boot-installer.xml:2337
3398  #, no-c-format  #, no-c-format
3399  msgid ""  msgid ""
3400  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 3196  msgstr "" Line 3404  msgstr ""
3404  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3405    
3406  #. Tag: para  #. Tag: para
3407  #: boot-installer.xml:2256  #: boot-installer.xml:2342
3408  #, no-c-format  #, no-c-format
3409  msgid ""  msgid ""
3410  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
# Line 3210  msgstr "" Line 3418  msgstr ""
3418  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3419    
3420  #. Tag: title  #. Tag: title
3421  #: boot-installer.xml:2267  #: boot-installer.xml:2353
3422  #, no-c-format  #, no-c-format
3423  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
3424  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3425    
3426  #. Tag: para  #. Tag: para
3427  #: boot-installer.xml:2268  #: boot-installer.xml:2354
3428  #, no-c-format  #, no-c-format
3429  msgid ""  msgid ""
3430  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3431  "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"  "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
3432  "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "  "debian</filename> is provided with the installation images."
3433  "information about S/390-specific boot parameters."  msgstr ""
3434  msgstr ""  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο "
3435  "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "  "του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC "
3436  "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "  "μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile.debian</filename> "
3437  "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "  "δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
 "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "  
 "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  
3438    
3439  #. Tag: para  #. Tag: para
3440  #: boot-installer.xml:2322  #: boot-installer.xml:2414
3441  #, no-c-format  #, no-c-format
3442  msgid ""  msgid ""
3443  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3444  "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"  "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
3445  "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "  "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
3446  "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "  "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
3447  "keys together while booting to boot from the CD-ROM."  "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
3448    "ROM."
3449  msgstr ""  msgstr ""
3450  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "  "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3451  "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, "  "εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New "
3452  "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "  "World PowerMac. Σε έναν  PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</"
3453  "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"  "keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, "
3454  "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "  "<keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</keycap>, και <keycap>Delete</keycap> "
3455  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3456    
3457  #. Tag: para  #. Tag: para
3458  #: boot-installer.xml:2331  #: boot-installer.xml:2423
3459  #, no-c-format  #, no-c-format
3460  msgid ""  msgid ""
3461  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 3266  msgstr "" Line 3473  msgstr ""
3473  "αρχείων."  "αρχείων."
3474    
3475  #. Tag: para  #. Tag: para
3476  #: boot-installer.xml:2340  #: boot-installer.xml:2432
3477  #, no-c-format  #, no-c-format
3478  msgid ""  msgid ""
3479  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 3284  msgstr "" Line 3491  msgstr ""
3491  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3492    
3493  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3494  #: boot-installer.xml:2349  #: boot-installer.xml:2441
3495  #, no-c-format  #, no-c-format
3496  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3497  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3498    
3499  #. Tag: title  #. Tag: title
3500  #: boot-installer.xml:2355  #: boot-installer.xml:2447
3501  #, no-c-format  #, no-c-format
3502  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3503  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3504    
3505  #. Tag: title  #. Tag: title
3506  #: boot-installer.xml:2376  #: boot-installer.xml:2479
 #, no-c-format  
 msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  
 msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  
   
 #. Tag: emphasis  
 #: boot-installer.xml:2380  
 #, no-c-format  
 msgid "Not yet written."  
 msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."  
   
 #. Tag: title  
 #: boot-installer.xml:2385  
3507  #, no-c-format  #, no-c-format
3508  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3509  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3510    
3511  #. Tag: para  #. Tag: para
3512  #: boot-installer.xml:2386  #: boot-installer.xml:2480
3513  #, no-c-format  #, no-c-format
3514  msgid ""  msgid ""
3515  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3338  msgstr "" Line 3533  msgstr ""
3533  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
3534    
3535  #. Tag: title  #. Tag: title
3536  #: boot-installer.xml:2404  #: boot-installer.xml:2498
3537  #, no-c-format  #, no-c-format
3538  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3539  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3540    
3541  #. Tag: para  #. Tag: para
3542  #: boot-installer.xml:2405  #: boot-installer.xml:2499
3543  #, no-c-format  #, no-c-format
3544  msgid ""  msgid ""
3545  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3546  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3547  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "  "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3548  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "  "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. You will now have to boot "
3549  "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "  "into OpenFirmware (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). At the "
3550  "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "  "prompt, type <informalexample><screen>\n"
 "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "  
 "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "  
 "<informalexample><screen>\n"  
3551  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3552  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "  "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3553  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "  "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
# Line 3372  msgstr "" Line 3564  msgstr ""
3564  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "  "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
3565  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "  "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
3566  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "  "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
3567  "την  ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "  "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε "
3568  "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "  "το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend="
3569  "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "  "\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε "
3570  "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "  "<informalexample><screen>\n"
 "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "  
 "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  
3571  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"  "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3572  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "  "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το  <replaceable>x</replaceable> "
3573  "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "  "με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα "
3574  "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "  "αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά "
3575  "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "  "μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> "
3576  "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "  "αντί για <userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε "
3577  "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"  "το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
3578  "boot:\n"  "boot:\n"
3579  "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"  "</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
3580  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3581  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3582  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
# Line 3395  msgstr "" Line 3585  msgstr ""
3585  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
3586    
3587  #. Tag: title  #. Tag: title
3588  #: boot-installer.xml:2440  #: boot-installer.xml:2531
3589  #, no-c-format  #, no-c-format
3590  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3591  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"  msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
3592    
3593  #. Tag: para  #. Tag: para
3594  #: boot-installer.xml:2441  #: boot-installer.xml:2532
3595  #, no-c-format  #, no-c-format
3596  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3597  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3409  msgstr "" Line 3599  msgstr ""
3599  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3600    
3601  #. Tag: para  #. Tag: para
3602  #: boot-installer.xml:2447  #: boot-installer.xml:2538
3603  #, no-c-format  #, no-c-format
3604  msgid ""  msgid ""
3605  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3606  ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "  ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3607  "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "  "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3608  "devices by default. To get to the prompt, hold down "  "devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"  
 "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "  
 "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."  
3609  msgstr ""  msgstr ""
3610  "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="  "Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
3611  "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "  "\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί "
3612  "μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "  "μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, "
3613  "Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "  "αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση  συσκευών "
3614  "συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "  "αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-"
3615  "της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "  "openfirmware\"/>."
 "πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "  
 "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="  
 "\"invoking-openfirmware\"/>)."  
3616    
3617  #. Tag: para  #. Tag: para
3618  #: boot-installer.xml:2459  #: boot-installer.xml:2547
3619  #, no-c-format  #, no-c-format
3620  msgid ""  msgid ""
3621  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3455  msgstr "" Line 3639  msgstr ""
3639  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3640    
3641  #. Tag: para  #. Tag: para
3642  #: boot-installer.xml:2471  #: boot-installer.xml:2559
3643  #, no-c-format  #, no-c-format
3644  msgid ""  msgid ""
3645  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3481  msgstr "" Line 3665  msgstr ""
3665  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3666    
3667  #. Tag: para  #. Tag: para
3668  #: boot-installer.xml:2485  #: boot-installer.xml:2573
3669  #, no-c-format  #, no-c-format
3670  msgid ""  msgid ""
3671  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3493  msgstr "" Line 3677  msgstr ""
3677  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3678    
3679  #. Tag: para  #. Tag: para
3680  #: boot-installer.xml:2491  #: boot-installer.xml:2579
3681  #, no-c-format  #, no-c-format
3682  msgid ""  msgid ""
3683  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3506  msgstr "" Line 3690  msgstr ""
3690  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3691    
3692  #. Tag: para  #. Tag: para
3693  #: boot-installer.xml:2524  #: boot-installer.xml:2612
3694  #, no-c-format  #, no-c-format
3695  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3696  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3514  msgstr "" Line 3698  msgstr ""
3698  "εκκίνηση από το δίκτυο."  "εκκίνηση από το δίκτυο."
3699    
3700  #. Tag: para  #. Tag: para
3701  #: boot-installer.xml:2528  #: boot-installer.xml:2616
3702  #, no-c-format  #, no-c-format
3703  msgid ""  msgid ""
3704  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3705  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "  "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3706  "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "  "<informalexample><screen>\n"
3707  "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "  "0 &gt; boot enet:0\n"
3708  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "</screen></informalexample> If this doesn't work, you might have to add the "
3709  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "filename like this: <informalexample><screen>\n"
3710    "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3711    "</screen></informalexample> PReP and CHRP boxes may have different ways of "
3712    "addressing the network. On a PReP machine, you should try "
3713    "<informalexample><screen>\n"
3714    "boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</"
3715    "replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable>\n"
3716    "</screen></informalexample> On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack "
3717    "machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a "
3718    "description of syntax and available options."
3719  msgstr ""  msgstr ""
3720  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "  "Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
3721  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "  "εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
3722  "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3723  "και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "  "0 &gt; boot enet:0\n"
3724  "μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "  " </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να "
3725  "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"  "προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
3726  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
3727    "</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και CHRP ίσως να υπάρχουν "
3728    "διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να "
3729    "δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
3730    "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
3731    "userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η "
3732    "εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή "
3733    "της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
3734    
3735  #. Tag: para  #. Tag: para
3736  #: boot-installer.xml:2543  #: boot-installer.xml:2644
3737  #, no-c-format  #, no-c-format
3738  msgid ""  msgid ""
3739  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3547  msgstr "" Line 3747  msgstr ""
3747  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3748    
3749  #. Tag: para  #. Tag: para
3750  #: boot-installer.xml:2555  #: boot-installer.xml:2656
3751  #, no-c-format  #, no-c-format
3752  msgid ""  msgid ""
3753  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3559  msgstr "" Line 3759  msgstr ""
3759  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3760    
3761  #. Tag: para  #. Tag: para
3762  #: boot-installer.xml:2561  #: boot-installer.xml:2662
3763  #, no-c-format  #, no-c-format
3764  msgid ""  msgid ""
3765  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3574  msgstr "" Line 3774  msgstr ""
3774  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3775    
3776  #. Tag: para  #. Tag: para
3777  #: boot-installer.xml:2568  #: boot-installer.xml:2669
3778  #, no-c-format  #, no-c-format
3779  msgid ""  msgid ""
3780  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3587  msgstr "" Line 3787  msgstr ""
3787  "συστήματος στη μνήμη."  "συστήματος στη μνήμη."
3788    
3789  #. Tag: title  #. Tag: title
3790  #: boot-installer.xml:2579  #: boot-installer.xml:2680
3791  #, no-c-format  #, no-c-format
3792  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3793  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3794    
3795  #. Tag: para  #. Tag: para
3796  #: boot-installer.xml:2580  #: boot-installer.xml:2681
3797  #, no-c-format  #, no-c-format
3798  msgid ""  msgid ""
3799  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3610  msgstr "" Line 3810  msgstr ""
3810  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3811    
3812  #. Tag: para  #. Tag: para
3813  #: boot-installer.xml:2620  #: boot-installer.xml:2721
3814  #, no-c-format  #, no-c-format
3815    #| msgid ""
3816    #| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3817    #| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3818    #| "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3819    #| "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
3820    #| "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
3821  msgid ""  msgid ""
3822  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3823  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "  "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3824  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "  "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3825  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"  "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3826  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "  "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
3827  "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"  "extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
3828  "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."  "command."
3829  msgstr ""  msgstr ""
3830  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "  "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> "
3831  "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="  "για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</"
3832  "\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "  "userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της εντολής <userinput>boot</userinput>."
 "χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "  
 "από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"  
 "bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "  
 "αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "  
 "<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "  
 "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."  
3833    
3834  #. Tag: para  #. Tag: para
3835  #: boot-installer.xml:2676  #: boot-installer.xml:2776
3836  #, no-c-format  #, no-c-format
3837  msgid ""  msgid ""
3838  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3839  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "  "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3840  "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "  "secondary master for IDE based systems)."
 "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "  
 "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "  
 "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."  
3841  msgstr ""  msgstr ""
3842  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "  "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
3843  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "  "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
3844  "εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "  "εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο "
3845  "IDE  στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "  "δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
 "χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "  
 "εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "  
 "Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "  
 "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2691  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  
 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  
 "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "  
 "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "  
 "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "  
 "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "  
 "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "  
 "not supported."  
 msgstr ""  
 "Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  
 "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "  
 "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "  
 "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "  
 "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "  
 "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "  
 "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2703  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  
 "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "  
 "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"  
 "sunsolve.sun.com\"></ulink>."  
 msgstr ""  
 "Αρκετά συστήματα Sparc (όπως το Ultra 10) έχουν ένα σφάλμα OBP που τα "  
 "εμποδίζει από το να εκκινήσουν (αντί της ολοκληρωτικής μη υποστήριξης "  
 "εκκίνησης). Το κατάλληλο ενημερωμένο OBP μπορεί να κατέβει ως προϊόν με ID "  
 "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2710  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  
 "<informalexample><screen>\n"  
 "Fatal error: Cannot read partition\n"  
 "Illegal or malformed device name\n"  
 "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "  
 "simply not supported on your machine."  
 msgstr ""  
 "Εάν εκκινείτε από δισκέτα και δείτε μηνύματα όπως <informalexample><screen>\n"  
 "Fatal error: Cannot read partition\n"  
 "Illegal or malformed device name\n"  
 "</screen></informalexample> τότε είναι πιθανό ότι δεν υποστηρίζεται από το "  
 "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."  
3846    
3847  #. Tag: title  #. Tag: title
3848  #: boot-installer.xml:2722  #: boot-installer.xml:2785
3849  #, no-c-format  #, no-c-format
3850  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3851  msgstr "Μηνύματα IDPROM"  msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3852    
3853  #. Tag: para  #. Tag: para
3854  #: boot-installer.xml:2723  #: boot-installer.xml:2786
3855  #, no-c-format  #, no-c-format
3856  msgid ""  msgid ""
3857  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
# Line 3727  msgstr "" Line 3866  msgstr ""
3866  "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "  "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun "
3867  "NVRAM FAQ</ulink>."  "NVRAM FAQ</ulink>."
3868    
3869    #. Tag: title
3870    #: boot-installer.xml:2805
3871    #, no-c-format
3872    msgid "Accessibility"
3873    msgstr "Προσβασιμότητα"
3874    
3875    #. Tag: para
3876    #: boot-installer.xml:2806
3877    #, no-c-format
3878    msgid ""
3879    "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
3880    "<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
3881    "automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
3882    "m68k;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled "
3883    "manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu "
3884    "emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot "
3885    "parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
3886    "accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
3887    "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
3888    msgstr ""
3889    "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας αδυναμίας στην όραση. "
3890    "<phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">Τερματικά braille USB ανιζνεύονται αυτόματα, αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;"
3891    "m68k;sparc\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν είναι έτοιμος κάποιος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παραρτηθούν ώστε να ενεργοποιηθούν τέτοια γνωρίσματα προσβασιμότητας. Note that on most architectures the boot loader "
3892    "interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
3893    
3894    #. Tag: title
3895    #: boot-installer.xml:2823
3896    #, no-c-format
3897    msgid "USB Braille Displays"
3898    msgstr "Οθόνες Braille USB"
3899    
3900    #. Tag: para
3901    #: boot-installer.xml:2824
3902    #, no-c-format
3903    msgid ""
3904    "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
3905    "the installer will then be automatically selected, and support for the "
3906    "braille display will be automatically installed on the target system. You "
3907    "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once <classname>brltty</"
3908    "classname> is started, you can choose a braille table by entering the "
3909    "preference menu."
3910    msgstr "Οθόνες braille USB θα πρέπει να ανιχνεύονται αυτόματα. Επιλέγεται τότε αυτόματα μια έκδοση του εγκαταστάτη με κείμενο και θα εγκατασταθεί αυτόματα στο προς εγκατάσταση σύστημα υποστήριξη για οθόνες braille. Μπορείτε λοιπόν απλά να πατήσετε το &enterkey; στο μενού εκκίνησης. Από τη στιγμή που ξεκινήσει το τερματικό <classname>brltty</classname> μπορείτε να επιλέξετε έναν πίνακα braille μπαίνοντας στο μενού προτιμήσεων."
3911    
3912    #. Tag: title
3913    #: boot-installer.xml:2837
3914    #, no-c-format
3915    msgid "Serial Braille Displays"
3916    msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
3917    
3918    #. Tag: para
3919    #: boot-installer.xml:2838
3920    #, no-c-format
3921    msgid ""
3922    "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
3923    "may damage some of them). You thus need to append the "
3924    "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
3925    "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter to "
3926    "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
3927    "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
3928    "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
3929    "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
3930    "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
3931    "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
3932    "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url="
3933    "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); the English table is "
3934    "the default. Note that the table can be changed later by entering the "
3935    "preference menu."
3936    msgstr ""
3937    "Οι σειριακές οθόνς Braille δεν μπορούν να ανιχνυεθούν αυτόματα (καθώς κάτι τέτοιο θα μπορούσε να καταστρέψει μερικές από αυτές). Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
3938    "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο <classname>brltty</classname> ποιον οδηγό θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον διγράμματο κωδικό του οδηγού για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;"
3939    "\">driver code list</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα"
3940    "<userinput>ttyS0</userinput>. Η παράμετρος <replaceable>table</"
3941    "replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url="
3942    "\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων."
3943    
3944    #. Tag: title
3945    #: boot-installer.xml:2858
3946    #, no-c-format
3947    msgid "Hardware Speech Synthesis"
3948    msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
3949    
3950  #. Tag: para  #. Tag: para
3951  #: boot-installer.xml:2742  #: boot-installer.xml:2859
3952    #, no-c-format
3953    msgid ""
3954    "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
3955    "support for graphical installer. You thus need to select the "
3956    "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu. Hardware speech "
3957    "synthesis devices cannot be automatically detected. You thus need to append "
3958    "the <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> "
3959    "boot parameter to tell <classname>speakup</classname> which driver it should "
3960    "use. <replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the driver code "
3961    "for your device (see <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code "
3962    "list</ulink>). The textual version of the installer will then be "
3963    "automatically selected, and support for the speech synthesis device will be "
3964    "automatically installed on the target system."
3965    msgstr ""
3966    "Υποστήριξη για συσκευές σύνθεσης ομιλίας από το hardware είναι διαθέσιμη μόνο μαζί με την υποστήριξη του γραφικού εγκαταστάτη. Θα πρέπει συνεπώς να επιλέξετε <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> στο μενού εκκίνησης. Τέτοιες συσκευές δεν μπορούν να ανιχνευθούν αυτόματα. Θα πρέπει λοιπόν να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> για να υποδείξετε στο πρόγραμμα <classname>speakup</classname> τον οδηγό που θα πρέπει να χρησιμοποιήσει. Η παράμετρος <replaceable>driver</replaceable> θα πρέπει να αντικατασταθεί με τον κωδικό του οδηγού για τη συσκυεή σας (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">driver code "
3967    "list</ulink>). Θα επιλεγεί τότε αυτόματα η κειμενική έκδοση του εγκαταστάτη και θα γίνει αυτόματα η εγκατάσταση της υποστήριξης για τη σύνθεση ομιλίας στο υπό εγκατάσταση σύστημα."
3968    
3969    #. Tag: title
3970    #: boot-installer.xml:2878
3971    #, no-c-format
3972    msgid "Board Devices"
3973    msgstr "Συσκευές Καρτών"
3974    
3975    #. Tag: para
3976    #: boot-installer.xml:2879
3977    #, no-c-format
3978    msgid ""
3979    "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
3980    "machine and that read text directly from the video memory. To get them to "
3981    "work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
3982    "userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
3983    "languages."
3984    msgstr "Κάποιες συσκευές για προσβασιμότητα είναι στην πραγματικότητα κάρτες που εγκαθίστανται στο μηχάνημα και διαβάζουν κείμενο απευθείας από τη μνήμη της κάρτας οθόνης. Για να δουλέψουν τέτοιες συσκευές θα πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη για framebuffer χρησιμοποιώντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>. Αυτό όμως θα μειώσει τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
3985    
3986    #. Tag: title
3987    #: boot-installer.xml:2890
3988    #, no-c-format
3989    msgid "High-Contrast Theme"
3990    msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
3991    
3992    #. Tag: para
3993    #: boot-installer.xml:2891
3994    #, no-c-format
3995    msgid ""
3996    "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
3997    "makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
3998    "userinput> boot parameter."
3999    msgstr "Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</userinput>."
4000    
4001    #. Tag: para
4002    #: boot-installer.xml:2906
4003  #, no-c-format  #, no-c-format
4004  msgid ""  msgid ""
4005  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3743  msgstr "" Line 4014  msgstr ""
4014  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
4015    
4016  #. Tag: para  #. Tag: para
4017  #: boot-installer.xml:2749  #: boot-installer.xml:2913
4018  #, no-c-format  #, no-c-format
4019  msgid ""  msgid ""
4020  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3759  msgstr "" Line 4030  msgstr ""
4030  "hardware σας."  "hardware σας."
4031    
4032  #. Tag: para  #. Tag: para
4033  #: boot-installer.xml:2756  #: boot-installer.xml:2920
4034  #, no-c-format  #, no-c-format
4035  msgid ""  msgid ""
4036  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3776  msgstr "" Line 4047  msgstr ""
4047  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
4048    
4049  #. Tag: para  #. Tag: para
4050  #: boot-installer.xml:2765  #: boot-installer.xml:2929
4051  #, no-c-format  #, no-c-format
4052  msgid ""  msgid ""
4053  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 3806  msgstr "" Line 4077  msgstr ""
4077  "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."  "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
4078    
4079  #. Tag: para  #. Tag: para
4080  #: boot-installer.xml:2781  #: boot-installer.xml:2945
4081  #, no-c-format  #, no-c-format
4082  msgid ""  msgid ""
4083  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
4084  "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"  "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
4085  "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "  "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may "
4086  "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "  "have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
4087  "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "  "userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
4088  "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "  "is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
4089  "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."  "filename>."
4090  msgstr ""  msgstr ""
4091  "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα εντοπίσει "  "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το "
4092  "γενικάαυτόματα τη μνήμη, <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε ένα  "  "εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
4093  "DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "  "πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε "
4094  "πληκτρολόγιο συνδεδεμένομε τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "  "από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
 "σειριακή κονσόλα, ίσως ναπρέπει να δώσετε και το όρισμα "  
4095  "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "  "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
4096  "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας,"  "πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της "
4097  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."  "σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
4098    
4099  #. Tag: para  #. Tag: para
4100  #: boot-installer.xml:2794  #: boot-installer.xml:2957
4101  #, no-c-format  #, no-c-format
4102  msgid ""  msgid ""
4103  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3841  msgstr "" Line 4111  msgstr ""
4111  "<filename>ttya</filename>."  "<filename>ttya</filename>."
4112    
4113  #. Tag: title  #. Tag: title
4114  #: boot-installer.xml:2805  #: boot-installer.xml:2968
4115  #, no-c-format  #, no-c-format
4116  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
4117  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
4118    
4119  #. Tag: para  #. Tag: para
4120  #: boot-installer.xml:2806  #: boot-installer.xml:2969
4121  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
4122  msgid ""  msgid ""
4123  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
4124  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
# Line 3856  msgid "" Line 4126  msgid ""
4126  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
4127  msgstr ""  msgstr ""
4128  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
4129  "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "  "εκκίνησης<footnote> <para>  Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
4130  "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "  "μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
4131  "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "  "32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
4132  "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "  "περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
4133  "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "  "χρήσιμες."
4134  "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "  
4135  "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."  #. Tag: para
4136    #: boot-installer.xml:2982
4137    #, no-c-format
4138    msgid ""
4139    "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
4140    "limitations of the kernel command line options and makes entering the "
4141    "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
4142    "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
4143    "normally use the short form too."
4144    msgstr ""
4145    "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην "
4146    "αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και "
4147    "κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια "
4148    "τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη "
4149    "μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και "
4150    "την σύντομη μορφή."
4151    
4152  #. Tag: term  #. Tag: term
4153  #: boot-installer.xml:2823  #: boot-installer.xml:2994
4154  #, no-c-format  #, no-c-format
4155  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority (priority)"
4156  msgstr "debconf/priority "  msgstr "debconf/priority (priority) "
4157    
4158  #. Tag: para  #. Tag: para
4159  #: boot-installer.xml:2824  #: boot-installer.xml:2995
4160  #, no-c-format  #, no-c-format
4161  msgid ""  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
 "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "  
 "form: <userinput>priority</userinput>"  
4162  msgstr ""  msgstr ""
4163  "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "  "Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που "
4164  "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"  "θα εμφανίζονται."
4165    
4166  #. Tag: para  #. Tag: para
4167  #: boot-installer.xml:2829  #: boot-installer.xml:2999
4168  #, no-c-format  #, no-c-format
4169  msgid ""  msgid ""
4170  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
# Line 3896  msgstr "" Line 4179  msgstr ""
4179  "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."  "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
4180    
4181  #. Tag: para  #. Tag: para
4182  #: boot-installer.xml:2836  #: boot-installer.xml:3006
4183  #, no-c-format  #, no-c-format
4184  msgid ""  msgid ""
4185  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
# Line 3917  msgstr "" Line 4200  msgstr ""
4200  "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."  "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
4201    
4202  #. Tag: term  #. Tag: term
4203  #: boot-installer.xml:2850  #: boot-installer.xml:3020
4204  #, no-c-format  #, no-c-format
4205  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
4206  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
4207    
4208  #. Tag: para  #. Tag: para
4209  #: boot-installer.xml:2851  #: boot-installer.xml:3021
4210  #, no-c-format  #, no-c-format
4211  msgid ""  msgid ""
4212  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
# Line 3932  msgid "" Line 4215  msgid ""
4215  "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"  "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
4216  "userinput></para> </listitem><listitem> "  "userinput></para> </listitem><listitem> "
4217  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></"  
 "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</"  
 "userinput></para> </listitem><listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </"  
4218  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
4219  "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></"  "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
 "para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is "  
4220  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
4221  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
4222  "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "  "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
4223  "available on default install media, so this is not very useful right now."  "is available on default install media. On architectures that support it, the "
4224  msgstr ""  "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
4225  "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "  msgstr ""
4226  "που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "  "Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη που θα "
4227  "της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "  "χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις της "
4228    "παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
4229  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
4230  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"  "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
4231  "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"  "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
 "userinput></para></listitem><listitem> "  
 "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"  
 "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"  
 "para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"  
4232  "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"  "userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
4233  "userinput></para></listitem><listitem> "  "userinput></para></listitem></itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι "
4234  "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η επιλογή "
4235  "itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "  "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη για "
4236  "είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "  "εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
4237  "επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "  "userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις "
4238  "γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"  "αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί "
4239  "userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "  "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
 "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."  
4240    
4241  #. Tag: term  #. Tag: term
4242  #: boot-installer.xml:2887  #: boot-installer.xml:3050
4243  #, no-c-format  #, no-c-format
4244  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
4245  msgstr "BOOT_DEBUG "  msgstr "BOOT_DEBUG "
4246    
4247  #. Tag: para  #. Tag: para
4248  #: boot-installer.xml:2888  #: boot-installer.xml:3051
4249  #, no-c-format  #, no-c-format
4250  msgid ""  msgid ""
4251  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
# Line 3986  msgstr "" Line 4260  msgstr ""
4260  "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."  "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
4261    
4262  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4263  #: boot-installer.xml:2897  #: boot-installer.xml:3060
4264  #, no-c-format  #, no-c-format
4265  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
4266  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
4267    
4268  #. Tag: para  #. Tag: para
4269  #: boot-installer.xml:2898  #: boot-installer.xml:3061
4270  #, no-c-format  #, no-c-format
4271  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
4272  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
4273    
4274  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4275  #: boot-installer.xml:2902  #: boot-installer.xml:3065
4276  #, no-c-format  #, no-c-format
4277  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
4278  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
4279    
4280  #. Tag: para  #. Tag: para
4281  #: boot-installer.xml:2903  #: boot-installer.xml:3066
4282  #, no-c-format  #, no-c-format
4283  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
4284  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
4285    
4286  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4287  #: boot-installer.xml:2907  #: boot-installer.xml:3070
4288  #, no-c-format  #, no-c-format
4289  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
4290  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
4291    
4292  #. Tag: para  #. Tag: para
4293  #: boot-installer.xml:2908  #: boot-installer.xml:3071
4294  #, no-c-format  #, no-c-format
4295  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
4296  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
4297    
4298  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4299  #: boot-installer.xml:2912  #: boot-installer.xml:3075
4300  #, no-c-format  #, no-c-format
4301  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
4302  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
4303    
4304  #. Tag: para  #. Tag: para
4305  #: boot-installer.xml:2913  #: boot-installer.xml:3076
4306  #, no-c-format  #, no-c-format
4307  msgid ""  msgid ""
4308  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 4039  msgstr "" Line 4313  msgstr ""
4313  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
4314    
4315  #. Tag: term  #. Tag: term
4316  #: boot-installer.xml:2927  #: boot-installer.xml:3090
4317  #, no-c-format  #, no-c-format
4318  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
4319  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
4320    
4321  #. Tag: para  #. Tag: para
4322  #: boot-installer.xml:2928  #: boot-installer.xml:3091
4323  #, no-c-format  #, no-c-format
4324  msgid ""  msgid ""
4325  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 4057  msgstr "" Line 4331  msgstr ""
4331  "floppy/0</userinput>"  "floppy/0</userinput>"
4332    
4333  #. Tag: para  #. Tag: para
4334  #: boot-installer.xml:2934  #: boot-installer.xml:3097
4335  #, no-c-format  #, no-c-format
4336  msgid ""  msgid ""
4337  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
# Line 4068  msgstr "" Line 4342  msgstr ""
4342  "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."  "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
4343    
4344  #. Tag: term  #. Tag: term
4345  #: boot-installer.xml:2944  #: boot-installer.xml:3107
4346  #, no-c-format  #, no-c-format
4347  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "lowmem"
4348  msgstr "debian-installer/framebuffer "  msgstr "lowmem"
4349    
4350  #. Tag: para  #. Tag: para
4351  #: boot-installer.xml:2945  #: boot-installer.xml:3108
4352    #, no-c-format
4353    msgid ""
4354    "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
4355    "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
4356    "and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
4357    msgstr ""
4358    "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αναγκαστική εκκίνηση του εγκαταστάτη σε ένα "
4359    "επίπεδο ελάχιστης μνήμης (lowmem) υψηλότερο από αυτό που ορίζει ο "
4360    "εγκαταστάτης σαν προεπιλογή με βάση την διαθέσιμη μνήμη. Πιθανές τιμές είναι "
4361    "οι 1 και 2. Δείτε επίσης  <xref linkend=\"lowmem\"/>."
4362    
4363    #. Tag: term
4364    #: boot-installer.xml:3118
4365    #, no-c-format
4366    msgid "noshell"
4367    msgstr "noshell"
4368    
4369    #. Tag: para
4370    #: boot-installer.xml:3119
4371    #, no-c-format
4372    msgid ""
4373    "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
4374    "Useful for unattended installations where physical security is limited."
4375    msgstr "Αποτρέπει τη διάθεση από τον εγκαταστάτη διαδραστικών κελυφών στα τερματικά tty2 και tty3. Χρήσιμο στην περίπτωση εγκαταστάσεων που δεν παρακολουθούνται και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
4376    
4377    #. Tag: term
4378    #: boot-installer.xml:3128
4379    #, no-c-format
4380    msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
4381    msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
4382    
4383    #. Tag: para
4384    #: boot-installer.xml:3129
4385  #, no-c-format  #, no-c-format
4386  msgid ""  msgid ""
4387  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
4388  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
4389  "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"  "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
 "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "  
4390  "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "  "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
4391  "a freeze within a few minutes after starting the install."  "a freeze within a few minutes after starting the install."
4392  msgstr ""  msgstr ""
4393  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
4394  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
4395  "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "  "προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
4396  "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"  "χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "
 "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "  
4397  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
4398  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το "
4399  "της εγκατάστασης."  "ξεκίνηματης εγκατάστασης."
4400    
4401  #. Tag: para  #. Tag: para
4402  #: boot-installer.xml:2955  #: boot-installer.xml:3138
4403  #, no-c-format  #, no-c-format
4404  msgid ""  msgid ""
4405  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
# Line 4107  msgstr "" Line 4412  msgstr ""
4412  "Radeon."  "Radeon."
4413    
4414  #. Tag: para  #. Tag: para
4415  #: boot-installer.xml:2961  #: boot-installer.xml:3144
4416  #, no-c-format  #, no-c-format
4417  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
4418  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
4419    
4420  #. Tag: para  #. Tag: para
4421  #: boot-installer.xml:2965  #: boot-installer.xml:3148
4422  #, no-c-format  #, no-c-format
4423  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
4424  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
4425    
4426  #. Tag: para  #. Tag: para
4427  #: boot-installer.xml:2969  #: boot-installer.xml:3152
4428  #, no-c-format  #, no-c-format
4429  msgid ""  msgid ""
4430  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 4139  msgstr "" Line 4444  msgstr ""
4444  "userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."  "userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
4445    
4446  #. Tag: term  #. Tag: term
4447  #: boot-installer.xml:2983  #: boot-installer.xml:3166
4448  #, no-c-format  #, no-c-format
4449  msgid "debian-installer/theme"  msgid "debian-installer/theme (theme)"
4450  msgstr "debian-installer/θέμα"  msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
4451    
4452  #. Tag: para  #. Tag: para
4453  #: boot-installer.xml:2984  #: boot-installer.xml:3167
4454  #, no-c-format  #, no-c-format
4455  msgid ""  msgid ""
4456  "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "  "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4457  "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "  "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4458  "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "  "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4459  "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "  "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4460  "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"  "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."  
4461  msgstr ""  msgstr ""
4462  "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "  "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
4463  "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "  "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
4464  "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "  "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν ένα "
4465  "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "  "<quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
4466  "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "  "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
4467  "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"  "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
 "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."  
   
 #. Tag: term  
 #: boot-installer.xml:2997  
 #, no-c-format  
 msgid "debian-installer/probe/usb"  
 msgstr "debian-installer/probe/usb "  
   
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:2998  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  
 "that causes problems."  
 msgstr ""  
 "Ρυθμίστε την παράμετρο αυτή σε <userinput>false</userinput> για να "  
 "αποτρέψετε τοψάξιμο USB συσκευών κατά την εκκίνηση, αν αυτό προκαλεί "  
 "προβλήματα."  
4468    
4469  #. Tag: term  #. Tag: term
4470  #: boot-installer.xml:3007  #: boot-installer.xml:3179 boot-installer.xml:3429
4471  #, no-c-format  #, no-c-format
4472  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
4473  msgstr "netcfg/disable_dhcp "  msgstr "netcfg/disable_dhcp "
4474    
4475  #. Tag: para  #. Tag: para
4476  #: boot-installer.xml:3008  #: boot-installer.xml:3180
4477  #, no-c-format  #, no-c-format
4478  msgid ""  msgid ""
4479  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 4202  msgstr "" Line 4488  msgstr ""
4488  "αποτύχει."  "αποτύχει."
4489    
4490  #. Tag: para  #. Tag: para
4491  #: boot-installer.xml:3015  #: boot-installer.xml:3187
4492  #, no-c-format  #, no-c-format
4493  msgid ""  msgid ""
4494  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 4217  msgstr "" Line 4503  msgstr ""
4503  "που θέλετε χειροκίνητα."  "που θέλετε χειροκίνητα."
4504    
4505  #. Tag: term  #. Tag: term
4506  #: boot-installer.xml:3026  #: boot-installer.xml:3198
4507  #, no-c-format  #, no-c-format
4508  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4509  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
4510    
4511  #. Tag: para  #. Tag: para
4512  #: boot-installer.xml:3027  #: boot-installer.xml:3199
4513  #, no-c-format  #, no-c-format
4514  msgid ""  msgid ""
4515  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 4234  msgstr "" Line 4520  msgstr ""
4520  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
4521    
4522  #. Tag: term  #. Tag: term
4523  #: boot-installer.xml:3037  #: boot-installer.xml:3209
4524  #, no-c-format  #, no-c-format
4525  msgid "preseed/url"  msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
4526  msgstr "preseed/url "  msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
4527    
4528  #. Tag: para  #. Tag: para
4529  #: boot-installer.xml:3038  #: boot-installer.xml:3210
4530  #, no-c-format  #, no-c-format
4531  msgid ""  msgid ""
4532  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
4533  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "  "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note "
4534  "<userinput>url</userinput>"  "that this support is currently experimental. Additional information can be "
4535    "found on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
4536  msgstr ""  msgstr ""
4537  "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "  "Ορίσετε την τιμή σε <userinput>true</userinput> για να ενεργοποιήσετε την "
4538  "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "  "υποστήριξη (επίσης ονομαζόμενη και ATA RAID, BIOS RAID ή ψευδο-RAID) δίσκων "
4539  "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"  "Serial ATA RAID στον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι η υποστήριξη αυτή είναι προς "
4540    "το παρόν πειραματική. Πρόσθετες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink "
4541    "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
4542    
4543  #. Tag: term  #. Tag: term
4544  #: boot-installer.xml:3048  #: boot-installer.xml:3221
4545  #, no-c-format  #, no-c-format
4546  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/url (url)"
4547  msgstr "preseed/file "  msgstr "preseed/url (url) "
4548    
4549  #. Tag: para  #. Tag: para
4550  #: boot-installer.xml:3049  #: boot-installer.xml:3222
4551  #, no-c-format  #, no-c-format
4552  msgid ""  msgid ""
4553  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
4554  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "  "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 "<userinput>file</userinput>"  
4555  msgstr ""  msgstr ""
4556  "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "  "Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να "
4557  "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "  "κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. "
4558  "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "  "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
 "<userinput>file</userinput>"  
4559    
4560  #. Tag: term  #. Tag: term
4561  #: boot-installer.xml:3059  #: boot-installer.xml:3231
4562    #, no-c-format
4563    msgid "preseed/file (file)"
4564    msgstr "preseed/file (file) "
4565    
4566    #. Tag: para
4567    #: boot-installer.xml:3232
4568  #, no-c-format  #, no-c-format
4569  msgid "auto-install/enabled"  msgid ""
4570    "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
4571    "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
4572  msgstr ""  msgstr ""
4573    "Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να "
4574    "φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend="
4575    "\"automatic-install\"/>."
4576    
4577    #. Tag: term
4578    #: boot-installer.xml:3241
4579    #, no-c-format
4580    msgid "preseed/interactive"
4581    msgstr "preseed/interactive"
4582    
4583  #. Tag: para  #. Tag: para
4584  #: boot-installer.xml:3060  #: boot-installer.xml:3242
4585    #, no-c-format
4586    msgid ""
4587    "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
4588    "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
4589    "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as "
4590    "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
4591    "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
4592    msgstr ""
4593    "Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων "
4594    "ακόμα και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
4595    "εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει "
4596    "επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' "
4597    "αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το  <xref linkend="
4598    "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
4599    
4600    #. Tag: term
4601    #: boot-installer.xml:3254
4602    #, no-c-format
4603    msgid "auto-install/enable (auto)"
4604    msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
4605    
4606    #. Tag: para
4607    #: boot-installer.xml:3255
4608  #, no-c-format  #, no-c-format
4609  msgid ""  msgid ""
4610  "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "  "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "