/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 35332 by fjp, Wed Mar 8 01:03:17 2006 UTC revision 42957 by fjp, Mon Nov 27 19:21:43 2006 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # translation of boot-installer.po to Greek
2  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
3  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
4  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
5  # translation of boot-installer.po to  # translation of boot-installer.po to
 # translation of boot-installer.po to Greek  
6  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
7  #  #
8  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
# Line 10  Line 10 
10  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.  # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
11  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.  # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
12  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.  # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
13    # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14    # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
15  msgid ""  msgid ""
16  msgstr ""  msgstr ""
17  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18  "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"  "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
19  "POT-Creation-Date: 2006-03-08 01:02+0000\n"  "POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n"
20  "PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:49+0200\n"  "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
21  "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"  "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
22  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
24  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26  "org>\n"  "org>\n"
27  "org>\n"  "org>\n"
28  "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"  "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"  "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30    
31  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 539  msgstr "" Line 541  msgstr ""
541  "Updates</ulink>."  "Updates</ulink>."
542    
543  #. Tag: title  #. Tag: title
544  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498  #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
545  #: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164  #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
546  #: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604  #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
547  #, no-c-format  #, no-c-format
548  msgid "Booting with TFTP"  msgid "Booting with TFTP"
549  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"  msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
# Line 559  msgid "" Line 561  msgid ""
561  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
562  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "  "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
563  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
564  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
565  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "  "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
566  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
567  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
568  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "  "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
569  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
570  msgstr ""  msgstr ""
571  "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "  "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
572  "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "  "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
573  "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "  "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
574  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 576  msgstr "" Line 578  msgstr ""
578  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"  "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
579  "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "  "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
580  "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"  "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
581  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"  "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
582  "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "  "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
583  "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "  "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
584  "<replaceable>mode</replaceable>\n"  "<replaceable>mode</replaceable>\n"
585  "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "  "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
586  "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."  "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
# Line 820  msgid "Booting from TFTP" Line 822  msgid "Booting from TFTP"
822  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"  msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
823    
824  #. Tag: para  #. Tag: para
825  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516  #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
826  #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610  #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
827  #, no-c-format  #, no-c-format
828  msgid ""  msgid ""
829  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "  "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
# Line 831  msgstr "" Line 833  msgstr ""
833  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."  "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
834    
835  #. Tag: para  #. Tag: para
836  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521  #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
837  #: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615  #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
838  #, no-c-format  #, no-c-format
839  msgid ""  msgid ""
840  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "  "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
# Line 842  msgstr "" Line 844  msgstr ""
844  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."  "RBOOT αντί ενός  BOOTP."
845    
846  #. Tag: para  #. Tag: para
847  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526  #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
848  #: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620  #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
849  #, no-c-format  #, no-c-format
850  msgid ""  msgid ""
851  "The installation method to support network booting is described in <xref "  "The installation method to support network booting is described in <xref "
# Line 854  msgstr "" Line 856  msgstr ""
856    
857  #. Tag: title  #. Tag: title
858  #: boot-installer.xml:459  #: boot-installer.xml:459
859  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
860  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"  msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
861  msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
862    
863  #. Tag: para  #. Tag: para
864  #: boot-installer.xml:460  #: boot-installer.xml:460
# Line 865  msgid "" Line 867  msgid ""
867  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "  "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
868  "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "  "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
869  "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "  "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
870  "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "  "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
871  "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."  "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
872  msgstr ""  msgstr ""
873    "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
874    "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
875    "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
876    "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
877    "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
878    "<literal>10 Base-T</literal>)."
879    
880  #. Tag: para  #. Tag: para
881  #: boot-installer.xml:469  #: boot-installer.xml:469
882  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
883  msgid ""  msgid ""
884  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "  "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
885  "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "  "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
886  "available for download because of license issues. If this situation changes, "  "available for download because of license issues. If this situation changes, "
887  "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."  "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
888  msgstr ""  msgstr ""
889  "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "  "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
890  "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "  "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
891  "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"  "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
892  "firmware/\"></ulink>:"  "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
893    "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
894    "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
895    
896  #. Tag: para  #. Tag: para
897  #: boot-installer.xml:477  #: boot-installer.xml:477
# Line 926  msgid "" Line 936  msgid ""
936  "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"  "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
937  "ulink> is available."  "ulink> is available."
938  msgstr ""  msgstr ""
939    "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
940    "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
941    "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
942    "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
943    "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
944    "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
945    "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
946    "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
947    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
948    "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
949    "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
950    "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
951    "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
952    "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
953    "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
954    "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
955    "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
956    "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
957    "<informalexample><screen>\n"
958    "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
959    "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
960    "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
961    "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
962    "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
963    "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
964    "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
965    "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
966    "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
967    "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
968    "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
969    "console=ttyS0,115200\n"
970    "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
971    "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
972    "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
973    "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή  "
974    "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
975    "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
976    "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
977    "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
978    "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
979    "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
980    "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
981    
982  #. Tag: title  #. Tag: title
983  #: boot-installer.xml:529  #: boot-installer.xml:529
# Line 950  msgid "Booting from CD-ROM" Line 1002  msgid "Booting from CD-ROM"
1002  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1003    
1004  #. Tag: para  #. Tag: para
1005  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
1006  #: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650  #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
1007  #, no-c-format  #, no-c-format
1008  msgid ""  msgid ""
1009  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "  "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1010  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "  "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1011  "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "  "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1012  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "  "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1013  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."  "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1014  msgstr ""  msgstr ""
1015  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "  "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1016  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "  "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1017  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "  "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1018  "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "  "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1019  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "  "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1020  "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "  "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1021  "κεφάλαιο."  "κεφάλαιο."
1022    
1023  #. Tag: para  #. Tag: para
1024  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146  #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
1025  #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661  #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
1026  #, no-c-format  #, no-c-format
1027  msgid ""  msgid ""
1028  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "  "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
# Line 987  msgstr "" Line 1039  msgstr ""
1039  "περίπτωσή σας."  "περίπτωσή σας."
1040    
1041  #. Tag: para  #. Tag: para
1042  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154  #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
1043  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669  #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
1044  #, no-c-format  #, no-c-format
1045  msgid ""  msgid ""
1046  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "  "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
# Line 1005  msgstr "" Line 1057  msgstr ""
1057  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1058    
1059  #. Tag: para  #. Tag: para
1060  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162  #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1061  #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677  #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
1062  #, no-c-format  #, no-c-format
1063  msgid ""  msgid ""
1064  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
# Line 1026  msgstr "" Line 1078  msgstr ""
1078    
1079  #. Tag: title  #. Tag: title
1080  #: boot-installer.xml:589  #: boot-installer.xml:589
1081  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1082  msgid "Booting from Firmware"  msgid "Booting from Firmware"
1083  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1084    
1085  #. Tag: para  #. Tag: para
1086  #: boot-installer.xml:595  #: boot-installer.xml:595
# Line 1038  msgid "" Line 1090  msgid ""
1090  "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "  "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1091  "automatically start when you reboot your machines."  "automatically start when you reboot your machines."
1092  msgstr ""  msgstr ""
1093    "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
1094    "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
1095    "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
1096    "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1097    
1098  #. Tag: para  #. Tag: para
1099  #: boot-installer.xml:601  #: boot-installer.xml:601
# Line 1048  msgid "" Line 1104  msgid ""
1104  "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "  "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1105  "follow the steps precisely."  "follow the steps precisely."
1106  msgstr ""  msgstr ""
1107    "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1108    "την εγγύηση που έχετε. "
1109    
1110  #. Tag: title  #. Tag: title
1111  #: boot-installer.xml:612  #: boot-installer.xml:612
1112  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1113  msgid "Booting the NSLU2"  msgid "Booting the NSLU2"
1114  msgstr "Εκκίνηση με MILO"  msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1115    
1116  #. Tag: para  #. Tag: para
1117  #: boot-installer.xml:613  #: boot-installer.xml:613
1118  #, no-c-format  #, no-c-format
1119  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"  msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1120  msgstr ""  msgstr ""
1121    "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1122    "μνήμη flash:"
1123    
1124  #. Tag: title  #. Tag: title
1125  #: boot-installer.xml:619  #: boot-installer.xml:619
1126  #, no-c-format  #, no-c-format
1127  msgid "Using the NSLU2 web interface"  msgid "Using the NSLU2 web interface"
1128  msgstr ""  msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1129    
1130  #. Tag: para  #. Tag: para
1131  #: boot-installer.xml:620  #: boot-installer.xml:620
# Line 1077  msgid "" Line 1137  msgid ""
1137  "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "  "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1138  "then boot straight into the installer."  "then boot straight into the installer."
1139  msgstr ""  msgstr ""
1140    "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1141    "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1142    "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1143    "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1144    "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1145    "εγκαταστάτη."
1146    
1147  #. Tag: title  #. Tag: title
1148  #: boot-installer.xml:631  #: boot-installer.xml:631
1149  #, no-c-format  #, no-c-format
1150  msgid "Via the network using Linux/Unix"  msgid "Via the network using Linux/Unix"
1151  msgstr ""  msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1152    
1153  #. Tag: para  #. Tag: para
1154  #: boot-installer.xml:632  #: boot-installer.xml:632
# Line 1112  msgid "" Line 1178  msgid ""
1178  "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "  "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1179  "installer won't be able to find it."  "installer won't be able to find it."
1180  msgstr ""  msgstr ""
1181    "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1182    "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1183    "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1184    "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1185    "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1186    "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1187    "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1188    "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1189    "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1190    "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1191    "λειτουργία το  NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1192    "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1193    "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1194    "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1195    "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1196    "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1197    "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1198    "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1199    "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1200    "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1201    "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1202    "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1203    "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1204    "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1205    "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1206    "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1207    "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1208    "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1209    "εντοπίσει."
1210    
1211  #. Tag: title  #. Tag: title
1212  #: boot-installer.xml:693  #: boot-installer.xml:693
1213  #, no-c-format  #, no-c-format
1214  msgid "Via the network using Windows"  msgid "Via the network using Windows"
1215  msgstr ""  msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1216    
1217  #. Tag: para  #. Tag: para
1218  #: boot-installer.xml:694  #: boot-installer.xml:694
# Line 1127  msgid "" Line 1222  msgid ""
1222  "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "  "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1223  "via the network."  "via the network."
1224  msgstr ""  msgstr ""
1225    "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1226    "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1227    "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1228    
1229  #. Tag: title  #. Tag: title
1230  #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944  #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1231  #: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644  #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
1232  #, no-c-format  #, no-c-format
1233  msgid "Booting from a CD-ROM"  msgid "Booting from a CD-ROM"
1234  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"  msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
# Line 1156  msgstr "" Line 1254  msgstr ""
1254    
1255  #. Tag: para  #. Tag: para
1256  #: boot-installer.xml:856  #: boot-installer.xml:856
1257  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1258  msgid ""  msgid ""
1259  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "  "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1260  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"  "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1261  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "  "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
1262  "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "  "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
1263  "the installer, although you should do so with care."  "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
1264    "you should do so with care."
1265  msgstr ""  msgstr ""
1266  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1267  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
# Line 1172  msgstr "" Line 1271  msgstr ""
1271  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1272    
1273  #. Tag: para  #. Tag: para
1274  #: boot-installer.xml:864  #: boot-installer.xml:866
1275  #, no-c-format  #, no-c-format
1276  msgid ""  msgid ""
1277  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "  "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
# Line 1191  msgstr "" Line 1290  msgstr ""
1290  "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."  "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1291    
1292  #. Tag: para  #. Tag: para
1293  #: boot-installer.xml:873  #: boot-installer.xml:875
1294  #, no-c-format  #, no-c-format
1295  msgid ""  msgid ""
1296  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "  "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
# Line 1211  msgstr "" Line 1310  msgstr ""
1310  "lilo.conf</filename>:"  "lilo.conf</filename>:"
1311    
1312  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1313  #: boot-installer.xml:894  #: boot-installer.xml:896
1314  #, no-c-format  #, no-c-format
1315  msgid ""  msgid ""
1316  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"  "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
# Line 1227  msgstr "" Line 1326  msgstr ""
1326  "       append=\"ramdisk_size=12000\" "  "       append=\"ramdisk_size=12000\" "
1327    
1328  #. Tag: para  #. Tag: para
1329  #: boot-installer.xml:894  #: boot-installer.xml:896
1330  #, no-c-format  #, no-c-format
1331  msgid ""  msgid ""
1332  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"  "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
# Line 1243  msgstr "" Line 1342  msgstr ""
1342  "userinput> και επανεκκινήστε."  "userinput> και επανεκκινήστε."
1343    
1344  #. Tag: para  #. Tag: para
1345  #: boot-installer.xml:903  #: boot-installer.xml:905
1346  #, no-c-format  #, no-c-format
1347  msgid ""  msgid ""
1348  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "  "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
# Line 1265  msgstr "" Line 1364  msgstr ""
1364  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."  "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1365    
1366  #. Tag: para  #. Tag: para
1367  #: boot-installer.xml:914  #: boot-installer.xml:916
1368  #, no-c-format  #, no-c-format
1369  msgid ""  msgid ""
1370  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "  "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
# Line 1278  msgstr "" Line 1377  msgstr ""
1377  "<command>LILO</command>."  "<command>LILO</command>."
1378    
1379  #. Tag: title  #. Tag: title
1380  #: boot-installer.xml:925  #: boot-installer.xml:927
1381  #, no-c-format  #, no-c-format
1382  msgid "Booting from USB Memory Stick"  msgid "Booting from USB Memory Stick"
1383  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1384    
1385  #. Tag: para  #. Tag: para
1386  #: boot-installer.xml:926  #: boot-installer.xml:928
1387  #, no-c-format  #, no-c-format
1388  msgid ""  msgid ""
1389  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"  "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
# Line 1300  msgstr "" Line 1399  msgstr ""
1399  "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "  "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>.  Εδώ μπορείτε να "
1400  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."  "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1401    
 #. Tag: para  
 #: boot-installer.xml:935  
 #, no-c-format  
 msgid ""  
 "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "  
 "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "  
 "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "  
 "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "  
 "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."  
 msgstr ""  
 "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "  
 "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "  
 "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "  
 "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "  
 "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "  
 "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "  
 "τον &d-i; να ξεκινά."  
   
1402  #. Tag: title  #. Tag: title
1403  #: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550  #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
1404  #: boot-installer.xml:2698  #: boot-installer.xml:2690
1405  #, no-c-format  #, no-c-format
1406  msgid "Booting from Floppies"  msgid "Booting from Floppies"
1407  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"  msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1408    
1409  #. Tag: para  #. Tag: para
1410  #: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558  #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
1411  #, no-c-format  #, no-c-format
1412  msgid ""  msgid ""
1413  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "  "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
# Line 1337  msgstr "" Line 1418  msgstr ""
1418  "floppy\"/>."  "floppy\"/>."
1419    
1420  #. Tag: para  #. Tag: para
1421  #: boot-installer.xml:956  #: boot-installer.xml:949
1422  #, no-c-format  #, no-c-format
1423  msgid ""  msgid ""
1424  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "  "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
# Line 1348  msgstr "" Line 1429  msgstr ""
1429  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."  "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1430    
1431  #. Tag: para  #. Tag: para
1432  #: boot-installer.xml:962  #: boot-installer.xml:955
1433  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
1434  msgid ""  msgid ""
1435  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "  "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1436  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "  "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1437  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "  "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1438  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "  "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1439  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "  "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1440  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
 "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  
1441  msgstr ""  msgstr ""
1442  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1443  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
# Line 1370  msgstr "" Line 1450  msgstr ""
1450  "μεταγενέστερους."  "μεταγενέστερους."
1451    
1452  #. Tag: para  #. Tag: para
1453  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:965
1454  #, no-c-format  #, no-c-format
1455  msgid ""  msgid ""
1456  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"  "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
# Line 1388  msgstr "" Line 1468  msgstr ""
1468  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."  "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1469    
1470  #. Tag: para  #. Tag: para
1471  #: boot-installer.xml:982  #: boot-installer.xml:974
1472  #, no-c-format  #, no-c-format
1473  msgid ""  msgid ""
1474  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "  "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
# Line 1398  msgstr "" Line 1478  msgstr ""
1478  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."  "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1479    
1480  #. Tag: para  #. Tag: para
1481  #: boot-installer.xml:988  #: boot-installer.xml:980
1482  #, no-c-format  #, no-c-format
1483  msgid ""  msgid ""
1484  "Once you press &enterkey;, you should see the message "  "Once you press &enterkey;, you should see the message "
# Line 1416  msgstr "" Line 1496  msgstr ""
1496  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."  "στο  <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1497    
1498  #. Tag: para  #. Tag: para
1499  #: boot-installer.xml:997  #: boot-installer.xml:989
1500  #, no-c-format  #, no-c-format
1501  msgid ""  msgid ""
1502  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "  "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
# Line 1430  msgstr "" Line 1510  msgstr ""
1510  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."  "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1511    
1512  #. Tag: para  #. Tag: para
1513  #: boot-installer.xml:1031  #: boot-installer.xml:1023
1514  #, no-c-format  #, no-c-format
1515  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."  msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1516  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1438  msgstr "" Line 1518  msgstr ""
1518  "αρχιτεκτονική i386."  "αρχιτεκτονική i386."
1519    
1520  #. Tag: title  #. Tag: title
1521  #: boot-installer.xml:1037  #: boot-installer.xml:1029
1522  #, no-c-format  #, no-c-format
1523  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"  msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1524  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"  msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1525    
1526  #. Tag: para  #. Tag: para
1527  #: boot-installer.xml:1038  #: boot-installer.xml:1030
1528  #, no-c-format  #, no-c-format
1529  msgid ""  msgid ""
1530  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "  "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
# Line 1459  msgstr "" Line 1539  msgstr ""
1539  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1540    
1541  #. Tag: title  #. Tag: title
1542  #: boot-installer.xml:1049  #: boot-installer.xml:1041
1543  #, no-c-format  #, no-c-format
1544  msgid "NIC with Network BootROM"  msgid "NIC with Network BootROM"
1545  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "  msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1546    
1547  #. Tag: para  #. Tag: para
1548  #: boot-installer.xml:1050  #: boot-installer.xml:1042
1549  #, no-c-format  #, no-c-format
1550  msgid ""  msgid ""
1551  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "  "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
# Line 1475  msgstr "" Line 1555  msgstr ""
1555  "εκκίνησης με TFTP."  "εκκίνησης με TFTP."
1556    
1557  #. Tag: para  #. Tag: para
1558  #: boot-installer.xml:1055  #: boot-installer.xml:1047
1559  #, no-c-format  #, no-c-format
1560  msgid ""  msgid ""
1561  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "  "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
# Line 1485  msgstr "" Line 1565  msgstr ""
1565  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."  "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1566    
1567  #. Tag: title  #. Tag: title
1568  #: boot-installer.xml:1063  #: boot-installer.xml:1055
1569  #, no-c-format  #, no-c-format
1570  msgid "Etherboot"  msgid "Etherboot"
1571  msgstr "Etherboot "  msgstr "Etherboot "
1572    
1573  #. Tag: para  #. Tag: para
1574  #: boot-installer.xml:1064  #: boot-installer.xml:1056
1575  #, no-c-format  #, no-c-format
1576  msgid ""  msgid ""
1577  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "  "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
# Line 1502  msgstr "" Line 1582  msgstr ""
1582  "μια εκκίνηση με TFTPboot."  "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1583    
1584  #. Tag: title  #. Tag: title
1585  #: boot-installer.xml:1073  #: boot-installer.xml:1065
1586  #, no-c-format  #, no-c-format
1587  msgid "The Boot Prompt"  msgid "The Boot Prompt"
1588  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1589    
1590  #. Tag: para  #. Tag: para
1591  #: boot-installer.xml:1074  #: boot-installer.xml:1066
1592  #, no-c-format  #, no-c-format
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "  "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
# Line 1528  msgstr "" Line 1608  msgstr ""
1608  "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."  "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1609    
1610  #. Tag: para  #. Tag: para
1611  #: boot-installer.xml:1086  #: boot-installer.xml:1078
1612  #, no-c-format  #, no-c-format
1613  msgid ""  msgid ""
1614  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1615  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1616  "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "  "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1617  "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "  "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
1618  "before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</"  "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
 "userinput>)."  
1619  msgstr ""  msgstr ""
1620  "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "  "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
1621  "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"  "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα  "
1622  "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "  "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
1623  "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "  "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
1624  "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "  "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
1625  "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux debconf/priority=medium</"  "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
1626  "userinput>)."  "fb=false</userinput>)."
1627    
1628  #. Tag: para  #. Tag: para
1629  #: boot-installer.xml:1095  #: boot-installer.xml:1087
1630  #, no-c-format  #, no-c-format
1631  msgid ""  msgid ""
1632  "If you are installing the system via a remote management device that "  "If you are installing the system via a remote management device that "
# Line 1563  msgid "" Line 1642  msgid ""
1642  "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "  "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1643  "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "  "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1644  "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "  "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1645  "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "  "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1646  "prompt, as described in the help text."  "the help text."
1647  msgstr ""  msgstr ""
1648  "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "  "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
1649  "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "  "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
1650  "να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "  "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
1651  "του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "  "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
1652  "εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "  "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
1653  "στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "  "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1654  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "  "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1655  "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "  "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1656  "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "  "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1657  "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "  "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1658  "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "  "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1659  "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"  "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1660  "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "  "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1661  "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "  "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
1662  "πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "  "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1663  "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "  "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
1664  "Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "  "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
1665  "υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "  "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
1666  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "  "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
 "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."  
1667    
1668  #. Tag: title  #. Tag: title
1669  #: boot-installer.xml:1170  #: boot-installer.xml:1162
1670  #, no-c-format  #, no-c-format
1671  msgid "CD Contents"  msgid "CD Contents"
1672  msgstr "Περιεχόμενα CD"  msgstr "Περιεχόμενα CD"
1673    
1674  #. Tag: para  #. Tag: para
1675  #: boot-installer.xml:1172  #: boot-installer.xml:1164
1676  #, no-c-format  #, no-c-format
1677  msgid ""  msgid ""
1678  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "  "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
# Line 1619  msgstr "" Line 1697  msgstr ""
1697  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."  "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1698    
1699  #. Tag: para  #. Tag: para
1700  #: boot-installer.xml:1188  #: boot-installer.xml:1180
1701  #, no-c-format  #, no-c-format
1702  msgid ""  msgid ""
1703  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "  "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
# Line 1646  msgstr "" Line 1724  msgstr ""
1724  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."  "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1725    
1726  #. Tag: para  #. Tag: para
1727  #: boot-installer.xml:1204  #: boot-installer.xml:1196
1728  #, no-c-format  #, no-c-format
1729  msgid ""  msgid ""
1730  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "  "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
# Line 1663  msgstr "" Line 1741  msgstr ""
1741  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."  "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1742    
1743  #. Tag: para  #. Tag: para
1744  #: boot-installer.xml:1213  #: boot-installer.xml:1205
1745  #, no-c-format  #, no-c-format
1746  msgid ""  msgid ""
1747  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "  "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
# Line 1686  msgstr "" Line 1764  msgstr ""
1764  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."  "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1765    
1766  #. Tag: para  #. Tag: para
1767  #: boot-installer.xml:1225  #: boot-installer.xml:1217
1768  #, no-c-format  #, no-c-format
1769  msgid ""  msgid ""
1770  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "  "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
# Line 1710  msgstr "" Line 1788  msgstr ""
1788  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."  "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1789    
1790  #. Tag: title  #. Tag: title
1791  #: boot-installer.xml:1244  #: boot-installer.xml:1236
1792  #, no-c-format  #, no-c-format
1793  msgid "IMPORTANT"  msgid "IMPORTANT"
1794  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"  msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1795    
1796  #. Tag: para  #. Tag: para
1797  #: boot-installer.xml:1245  #: boot-installer.xml:1237
1798  #, no-c-format  #, no-c-format
1799  msgid ""  msgid ""
1800  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "  "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
# Line 1738  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "του κελύφους."  "του κελύφους."
1817    
1818  #. Tag: title  #. Tag: title
1819  #: boot-installer.xml:1257  #: boot-installer.xml:1249
1820  #, no-c-format  #, no-c-format
1821  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1822  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1823    
1824  #. Tag: para  #. Tag: para
1825  #: boot-installer.xml:1264  #: boot-installer.xml:1256
1826  #, no-c-format  #, no-c-format
1827  msgid ""  msgid ""
1828  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1756  msgstr "" Line 1834  msgstr ""
1834  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1835    
1836  #. Tag: para  #. Tag: para
1837  #: boot-installer.xml:1270  #: boot-installer.xml:1262
1838  #, no-c-format  #, no-c-format
1839  msgid ""  msgid ""
1840  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "  "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
# Line 1767  msgstr "" Line 1845  msgstr ""
1845  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."  "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1846    
1847  #. Tag: para  #. Tag: para
1848  #: boot-installer.xml:1276  #: boot-installer.xml:1268
1849  #, no-c-format  #, no-c-format
1850  msgid ""  msgid ""
1851  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "  "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
# Line 1786  msgstr "" Line 1864  msgstr ""
1864  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."  "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1865    
1866  #. Tag: para  #. Tag: para
1867  #: boot-installer.xml:1287  #: boot-installer.xml:1279
1868  #, no-c-format  #, no-c-format
1869  msgid ""  msgid ""
1870  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "  "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
# Line 1805  msgstr "" Line 1883  msgstr ""
1883  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."  "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1884    
1885  #. Tag: para  #. Tag: para
1886  #: boot-installer.xml:1298  #: boot-installer.xml:1290
1887  #, no-c-format  #, no-c-format
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"  "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
# Line 1821  msgstr "" Line 1899  msgstr ""
1899  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1900    
1901  #. Tag: para  #. Tag: para
1902  #: boot-installer.xml:1310  #: boot-installer.xml:1302
1903  #, no-c-format  #, no-c-format
1904  msgid ""  msgid ""
1905  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "  "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
# Line 1833  msgstr "" Line 1911  msgstr ""
1911  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."  "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1912    
1913  #. Tag: title  #. Tag: title
1914  #: boot-installer.xml:1320  #: boot-installer.xml:1312
1915  #, no-c-format  #, no-c-format
1916  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"  msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1917  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"  msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1918    
1919  #. Tag: para  #. Tag: para
1920  #: boot-installer.xml:1321  #: boot-installer.xml:1313
1921  #, no-c-format  #, no-c-format
1922  msgid ""  msgid ""
1923  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "  "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
# Line 1853  msgstr "" Line 1931  msgstr ""
1931  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"  "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1932    
1933  #. Tag: para  #. Tag: para
1934  #: boot-installer.xml:1332  #: boot-installer.xml:1324
1935  #, no-c-format  #, no-c-format
1936  msgid ""  msgid ""
1937  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "  "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
# Line 1865  msgstr "" Line 1943  msgstr ""
1943  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."  "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1944    
1945  #. Tag: para  #. Tag: para
1946  #: boot-installer.xml:1338  #: boot-installer.xml:1330
1947  #, no-c-format  #, no-c-format
1948  msgid ""  msgid ""
1949  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "  "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
# Line 1888  msgstr "" Line 1966  msgstr ""
1966  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."  "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1967    
1968  #. Tag: para  #. Tag: para
1969  #: boot-installer.xml:1352  #: boot-installer.xml:1344
1970  #, no-c-format  #, no-c-format
1971  msgid ""  msgid ""
1972  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "  "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
# Line 1902  msgstr "" Line 1980  msgstr ""
1980  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."  "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1981    
1982  #. Tag: para  #. Tag: para
1983  #: boot-installer.xml:1359  #: boot-installer.xml:1351
1984  #, no-c-format  #, no-c-format
1985  msgid ""  msgid ""
1986  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "  "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
# Line 1916  msgstr "" Line 1994  msgstr ""
1994  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."  "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1995    
1996  #. Tag: para  #. Tag: para
1997  #: boot-installer.xml:1366  #: boot-installer.xml:1358
1998  #, no-c-format  #, no-c-format
1999  msgid ""  msgid ""
2000  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "  "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
# Line 1926  msgstr "" Line 2004  msgstr ""
2004  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."  "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2005    
2006  #. Tag: para  #. Tag: para
2007  #: boot-installer.xml:1373  #: boot-installer.xml:1365
2008  #, no-c-format  #, no-c-format
2009  msgid ""  msgid ""
2010  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "  "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
# Line 1943  msgstr "" Line 2021  msgstr ""
2021  "δυνατοτήτων."  "δυνατοτήτων."
2022    
2023  #. Tag: title  #. Tag: title
2024  #: boot-installer.xml:1387  #: boot-installer.xml:1379
2025  #, no-c-format  #, no-c-format
2026  msgid "Installing using a Serial Console"  msgid "Installing using a Serial Console"
2027  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"  msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2028    
2029  #. Tag: para  #. Tag: para
2030  #: boot-installer.xml:1389  #: boot-installer.xml:1381
2031  #, no-c-format  #, no-c-format
2032  msgid ""  msgid ""
2033  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "  "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
# Line 1971  msgstr "" Line 2049  msgstr ""
2049  "συσκευή ttyS0."  "συσκευή ttyS0."
2050    
2051  #. Tag: para  #. Tag: para
2052  #: boot-installer.xml:1400  #: boot-installer.xml:1392
2053  #, no-c-format  #, no-c-format
2054  msgid ""  msgid ""
2055  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "  "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
# Line 1985  msgstr "" Line 2063  msgstr ""
2063  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."  "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος  EFI."
2064    
2065  #. Tag: para  #. Tag: para
2066  #: boot-installer.xml:1407  #: boot-installer.xml:1399
2067  #, no-c-format  #, no-c-format
2068  msgid ""  msgid ""
2069  "If there is not an option available that is configured for the serial device "  "If there is not an option available that is configured for the serial device "
# Line 2002  msgstr "" Line 2080  msgstr ""
2080  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."  "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2081    
2082  #. Tag: para  #. Tag: para
2083  #: boot-installer.xml:1418  #: boot-installer.xml:1410
2084  #, no-c-format  #, no-c-format
2085  msgid ""  msgid ""
2086  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "  "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
# Line 2022  msgstr "" Line 2100  msgstr ""
2100  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."  "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2101    
2102  #. Tag: para  #. Tag: para
2103  #: boot-installer.xml:1427  #: boot-installer.xml:1419
2104  #, no-c-format  #, no-c-format
2105  msgid ""  msgid ""
2106  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "  "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
# Line 2036  msgstr "" Line 2114  msgstr ""
2114  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2115    
2116  #. Tag: title  #. Tag: title
2117  #: boot-installer.xml:1436  #: boot-installer.xml:1428
2118  #, no-c-format  #, no-c-format
2119  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"  msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2120  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"  msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2121    
2122  #. Tag: para  #. Tag: para
2123  #: boot-installer.xml:1438  #: boot-installer.xml:1430
2124  #, no-c-format  #, no-c-format
2125  msgid ""  msgid ""
2126  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "  "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
# Line 2063  msgstr "" Line 2141  msgstr ""
2141  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."  "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2142    
2143  #. Tag: para  #. Tag: para
2144  #: boot-installer.xml:1450  #: boot-installer.xml:1442
2145  #, no-c-format  #, no-c-format
2146  msgid ""  msgid ""
2147  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "  "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
# Line 2089  msgstr "" Line 2167  msgstr ""
2167  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
2168    
2169  #. Tag: para  #. Tag: para
2170  #: boot-installer.xml:1468  #: boot-installer.xml:1460
2171  #, no-c-format  #, no-c-format
2172  msgid ""  msgid ""
2173  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "  "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
# Line 2099  msgstr "" Line 2177  msgstr ""
2177  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."  "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2178    
2179  #. Tag: para  #. Tag: para
2180  #: boot-installer.xml:1473  #: boot-installer.xml:1465
2181  #, no-c-format  #, no-c-format
2182  msgid ""  msgid ""
2183  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "  "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
# Line 2111  msgstr "" Line 2189  msgstr ""
2189  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."  "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2190    
2191  #. Tag: para  #. Tag: para
2192  #: boot-installer.xml:1480  #: boot-installer.xml:1472
2193  #, no-c-format  #, no-c-format
2194  msgid ""  msgid ""
2195  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "  "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
# Line 2123  msgstr "" Line 2201  msgstr ""
2201  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."  "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2202    
2203  #. Tag: para  #. Tag: para
2204  #: boot-installer.xml:1489  #: boot-installer.xml:1481
2205  #, no-c-format  #, no-c-format
2206  msgid ""  msgid ""
2207  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2134  msgstr "" Line 2212  msgstr ""
2212  "του δίσκου."  "του δίσκου."
2213    
2214  #. Tag: para  #. Tag: para
2215  #: boot-installer.xml:1500  #: boot-installer.xml:1492
2216  #, no-c-format  #, no-c-format
2217  msgid ""  msgid ""
2218  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "  "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
# Line 2154  msgstr "" Line 2232  msgstr ""
2232  "αντί για το CD."  "αντί για το CD."
2233    
2234  #. Tag: para  #. Tag: para
2235  #: boot-installer.xml:1534  #: boot-installer.xml:1526
2236  #, no-c-format  #, no-c-format
2237  msgid ""  msgid ""
2238  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "  "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
# Line 2170  msgstr "" Line 2248  msgstr ""
2248  "φόρτωση από το δίκτυο."  "φόρτωση από το δίκτυο."
2249    
2250  #. Tag: title  #. Tag: title
2251  #: boot-installer.xml:1545  #: boot-installer.xml:1537
2252  #, no-c-format  #, no-c-format
2253  msgid "Configuring the Server"  msgid "Configuring the Server"
2254  msgstr "Ρύθμιση του Server"  msgstr "Ρύθμιση του Server"
2255    
2256  #. Tag: para  #. Tag: para
2257  #: boot-installer.xml:1546  #: boot-installer.xml:1538
2258  #, no-c-format  #, no-c-format
2259  msgid ""  msgid ""
2260  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "  "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
# Line 2200  msgstr "" Line 2278  msgstr ""
2278  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."  "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2279    
2280  #. Tag: para  #. Tag: para
2281  #: boot-installer.xml:1556  #: boot-installer.xml:1548
2282  #, no-c-format  #, no-c-format
2283  msgid ""  msgid ""
2284  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "  "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
# Line 2217  msgstr "" Line 2295  msgstr ""
2295  "ένα σύστημα IA-64."  "ένα σύστημα IA-64."
2296    
2297  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2298  #: boot-installer.xml:1566  #: boot-installer.xml:1558
2299  #, no-c-format  #, no-c-format
2300  msgid ""  msgid ""
2301  "# cd /var/lib/tftp\n"  "# cd /var/lib/tftp\n"
# Line 2235  msgstr "" Line 2313  msgstr ""
2313  "[...] "  "[...] "
2314    
2315  #. Tag: para  #. Tag: para
2316  #: boot-installer.xml:1566  #: boot-installer.xml:1558
2317  #, no-c-format  #, no-c-format
2318  msgid ""  msgid ""
2319  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"  "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
# Line 2258  msgstr "" Line 2336  msgstr ""
2336  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."  "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2337    
2338  #. Tag: title  #. Tag: title
2339  #: boot-installer.xml:1583  #: boot-installer.xml:1575
2340  #, no-c-format  #, no-c-format
2341  msgid "Configuring the Client"  msgid "Configuring the Client"
2342  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"  msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2343    
2344  #. Tag: para  #. Tag: para
2345  #: boot-installer.xml:1584  #: boot-installer.xml:1576
2346  #, no-c-format  #, no-c-format
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "  "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
# Line 2297  msgstr "" Line 2375  msgstr ""
2375  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."  "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2376    
2377  #. Tag: para  #. Tag: para
2378  #: boot-installer.xml:1616  #: boot-installer.xml:1608
2379  #, no-c-format  #, no-c-format
2380  msgid ""  msgid ""
2381  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "  "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
# Line 2313  msgstr "" Line 2391  msgstr ""
2391  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."  "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2392    
2393  #. Tag: para  #. Tag: para
2394  #: boot-installer.xml:1625  #: boot-installer.xml:1617
2395  #, no-c-format  #, no-c-format
2396  msgid ""  msgid ""
2397  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "  "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
# Line 2324  msgstr "" Line 2402  msgstr ""
2402  "του δίσκου."  "του δίσκου."
2403    
2404  #. Tag: title  #. Tag: title
2405  #: boot-installer.xml:1638  #: boot-installer.xml:1630
2406  #, no-c-format  #, no-c-format
2407  msgid "Choosing an Installation Method"  msgid "Choosing an Installation Method"
2408  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"  msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2409    
2410  #. Tag: para  #. Tag: para
2411  #: boot-installer.xml:1640  #: boot-installer.xml:1632
2412  #, no-c-format  #, no-c-format
2413  msgid ""  msgid ""
2414  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "  "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
# Line 2347  msgstr "" Line 2425  msgstr ""
2425  "χρησιμοποιεί tmpfs."  "χρησιμοποιεί tmpfs."
2426    
2427  #. Tag: para  #. Tag: para
2428  #: boot-installer.xml:1648  #: boot-installer.xml:1640
2429  #, no-c-format  #, no-c-format
2430  msgid ""  msgid ""
2431  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "  "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
# Line 2357  msgstr "" Line 2435  msgstr ""
2435  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."  "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2436    
2437  #. Tag: para  #. Tag: para
2438  #: boot-installer.xml:1653  #: boot-installer.xml:1645
2439  #, no-c-format  #, no-c-format
2440  msgid ""  msgid ""
2441  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "  "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
# Line 2367  msgstr "" Line 2445  msgstr ""
2445  "παραμέτρους του πυρήνα σας."  "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2446    
2447  #. Tag: para  #. Tag: para
2448  #: boot-installer.xml:1658  #: boot-installer.xml:1650
2449  #, no-c-format  #, no-c-format
2450  msgid ""  msgid ""
2451  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "  "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
# Line 2377  msgstr "" Line 2455  msgstr ""
2455  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."  "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2456    
2457  #. Tag: title  #. Tag: title
2458  #: boot-installer.xml:1675  #: boot-installer.xml:1667
2459  #, no-c-format  #, no-c-format
2460  msgid "Amiga"  msgid "Amiga"
2461  msgstr "Amiga"  msgstr "Amiga"
2462    
2463  #. Tag: para  #. Tag: para
2464  #: boot-installer.xml:1676  #: boot-installer.xml:1668
2465  #, no-c-format  #, no-c-format
2466  msgid ""  msgid ""
2467  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "  "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
# Line 2395  msgstr "" Line 2473  msgstr ""
2473  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2474    
2475  #. Tag: para  #. Tag: para
2476  #: boot-installer.xml:1682  #: boot-installer.xml:1674
2477  #, no-c-format  #, no-c-format
2478  msgid ""  msgid ""
2479  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2480  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 "framebuffer=false</userinput>."  
2481  msgstr ""  msgstr ""
2482  "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "  "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2483  "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2484  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."  "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2485    
2486  #. Tag: title  #. Tag: title
2487  #: boot-installer.xml:1691  #: boot-installer.xml:1683
2488  #, no-c-format  #, no-c-format
2489  msgid "Atari"  msgid "Atari"
2490  msgstr "Atari "  msgstr "Atari "
2491    
2492  #. Tag: para  #. Tag: para
2493  #: boot-installer.xml:1692  #: boot-installer.xml:1684
2494  #, no-c-format  #, no-c-format
2495  msgid ""  msgid ""
2496  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "  "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
# Line 2426  msgstr "" Line 2503  msgstr ""
2503  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2504    
2505  #. Tag: para  #. Tag: para
2506  #: boot-installer.xml:1699  #: boot-installer.xml:1691
2507  #, no-c-format  #, no-c-format
2508  msgid ""  msgid ""
2509  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "  "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2510  "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"  "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
 "framebuffer=false</userinput>."  
2511  msgstr ""  msgstr ""
2512  "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "  "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2513  "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "  "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2514  "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."  "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2515    
2516  #. Tag: title  #. Tag: title
2517  #: boot-installer.xml:1708  #: boot-installer.xml:1700
2518  #, no-c-format  #, no-c-format
2519  msgid "BVME6000"  msgid "BVME6000"
2520  msgstr "BVME6000 "  msgstr "BVME6000 "
2521    
2522  #. Tag: para  #. Tag: para
2523  #: boot-installer.xml:1709  #: boot-installer.xml:1701
2524  #, no-c-format  #, no-c-format
2525  msgid ""  msgid ""
2526  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="  "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
# Line 2457  msgstr "" Line 2533  msgstr ""
2533  "\"boot-tftp\"/>)."  "\"boot-tftp\"/>)."
2534    
2535  #. Tag: title  #. Tag: title
2536  #: boot-installer.xml:1719  #: boot-installer.xml:1711
2537  #, no-c-format  #, no-c-format
2538  msgid "Macintosh"  msgid "Macintosh"
2539  msgstr "Macintosh "  msgstr "Macintosh "
2540    
2541  #. Tag: para  #. Tag: para
2542  #: boot-installer.xml:1720  #: boot-installer.xml:1712
2543  #, no-c-format  #, no-c-format
2544  msgid ""  msgid ""
2545  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "  "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
# Line 2476  msgstr "" Line 2552  msgstr ""
2552  "2.4.x που να δουλεύει."  "2.4.x που να δουλεύει."
2553    
2554  #. Tag: para  #. Tag: para
2555  #: boot-installer.xml:1727  #: boot-installer.xml:1719
2556  #, no-c-format  #, no-c-format
2557  msgid ""  msgid ""
2558  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "  "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
# Line 2501  msgstr "" Line 2577  msgstr ""
2577  "παράμετρο."  "παράμετρο."
2578    
2579  #. Tag: title  #. Tag: title
2580  #: boot-installer.xml:1742  #: boot-installer.xml:1734
2581  #, no-c-format  #, no-c-format
2582  msgid "MVME147 and MVME16x"  msgid "MVME147 and MVME16x"
2583  msgstr "MVME147 και MVME16x"  msgstr "MVME147 και MVME16x"
2584    
2585  #. Tag: para  #. Tag: para
2586  #: boot-installer.xml:1743  #: boot-installer.xml:1735
2587  #, no-c-format  #, no-c-format
2588  msgid ""  msgid ""
2589  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "  "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
# Line 2521  msgstr "" Line 2597  msgstr ""
2597  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2598    
2599  #. Tag: title  #. Tag: title
2600  #: boot-installer.xml:1753  #: boot-installer.xml:1745
2601  #, no-c-format  #, no-c-format
2602  msgid "Q40/Q60"  msgid "Q40/Q60"
2603  msgstr "Q40/Q60 "  msgstr "Q40/Q60 "
2604    
2605  #. Tag: para  #. Tag: para
2606  #: boot-installer.xml:1754  #: boot-installer.xml:1746
2607  #, no-c-format  #, no-c-format
2608  msgid ""  msgid ""
2609  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "  "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
# Line 2539  msgstr "" Line 2615  msgstr ""
2615  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "  "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2616    
2617  #. Tag: title  #. Tag: title
2618  #: boot-installer.xml:1765  #: boot-installer.xml:1757
2619  #, no-c-format  #, no-c-format
2620  msgid "Booting from a Hard Disk"  msgid "Booting from a Hard Disk"
2621  msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2622    
2623  #. Tag: para  #. Tag: para
2624  #: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369  #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
2625  #, no-c-format  #, no-c-format
2626  msgid ""  msgid ""
2627  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
# Line 2556  msgstr "" Line 2632  msgstr ""
2632  "εγκατάστασης."  "εγκατάστασης."
2633    
2634  #. Tag: para  #. Tag: para
2635  #: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375  #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
2636  #, no-c-format  #, no-c-format
2637  msgid ""  msgid ""
2638  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "  "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
# Line 2568  msgstr "" Line 2644  msgstr ""
2644  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."  "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2645    
2646  #. Tag: para  #. Tag: para
2647  #: boot-installer.xml:1786  #: boot-installer.xml:1778
2648  #, no-c-format  #, no-c-format
2649  msgid ""  msgid ""
2650  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "  "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
# Line 2583  msgstr "" Line 2659  msgstr ""
2659  "λεπτομέρειες)."  "λεπτομέρειες)."
2660    
2661  #. Tag: para  #. Tag: para
2662  #: boot-installer.xml:1794  #: boot-installer.xml:1786
2663  #, no-c-format  #, no-c-format
2664  msgid ""  msgid ""
2665  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "  "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
# Line 2604  msgstr "" Line 2680  msgstr ""
2680  "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."  "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2681    
2682  #. Tag: title  #. Tag: title
2683  #: boot-installer.xml:1815  #: boot-installer.xml:1807
2684  #, no-c-format  #, no-c-format
2685  msgid "Booting from AmigaOS"  msgid "Booting from AmigaOS"
2686  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"  msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2687    
2688  #. Tag: para  #. Tag: para
2689  #: boot-installer.xml:1816  #: boot-installer.xml:1808
2690  #, no-c-format  #, no-c-format
2691  msgid ""  msgid ""
2692  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "  "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
# Line 2622  msgstr "" Line 2698  msgstr ""
2698  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."  "guiicon> στον κατάλογο  <filename>debian</filename>."
2699    
2700  #. Tag: para  #. Tag: para
2701  #: boot-installer.xml:1822  #: boot-installer.xml:1814
2702  #, no-c-format  #, no-c-format
2703  msgid ""  msgid ""
2704  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "  "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
# Line 2645  msgstr "" Line 2721  msgstr ""
2721  "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2722    
2723  #. Tag: title  #. Tag: title
2724  #: boot-installer.xml:1837  #: boot-installer.xml:1829
2725  #, no-c-format  #, no-c-format
2726  msgid "Booting from Atari TOS"  msgid "Booting from Atari TOS"
2727  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"  msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2728    
2729  #. Tag: para  #. Tag: para
2730  #: boot-installer.xml:1838  #: boot-installer.xml:1830
2731  #, no-c-format  #, no-c-format
2732  msgid ""  msgid ""
2733  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "  "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
# Line 2665  msgstr "" Line 2741  msgstr ""
2741  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."  "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2742    
2743  #. Tag: para  #. Tag: para
2744  #: boot-installer.xml:1845  #: boot-installer.xml:1837
2745  #, no-c-format  #, no-c-format
2746  msgid ""  msgid ""
2747  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "  "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
# Line 2687  msgstr "" Line 2763  msgstr ""
2763  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "παρακάτω στο  <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2764    
2765  #. Tag: title  #. Tag: title
2766  #: boot-installer.xml:1860  #: boot-installer.xml:1852
2767  #, no-c-format  #, no-c-format
2768  msgid "Booting from MacOS"  msgid "Booting from MacOS"
2769  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"  msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2770    
2771  #. Tag: para  #. Tag: para
2772  #: boot-installer.xml:1861  #: boot-installer.xml:1853
2773  #, no-c-format  #, no-c-format
2774  msgid ""  msgid ""
2775  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "  "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
# Line 2715  msgstr "" Line 2791  msgstr ""
2791  "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."  "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2792    
2793  #. Tag: para  #. Tag: para
2794  #: boot-installer.xml:1872  #: boot-installer.xml:1864
2795  #, no-c-format  #, no-c-format
2796  msgid ""  msgid ""
2797  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "  "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
# Line 2730  msgstr "" Line 2806  msgstr ""
2806  "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."  "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2807    
2808  #. Tag: para  #. Tag: para
2809  #: boot-installer.xml:1881  #: boot-installer.xml:1873
2810  #, no-c-format  #, no-c-format
2811  msgid ""  msgid ""
2812  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"  "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
# Line 2755  msgstr "" Line 2831  msgstr ""
2831  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."  "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2832    
2833  #. Tag: para  #. Tag: para
2834  #: boot-installer.xml:1896  #: boot-installer.xml:1888
2835  #, no-c-format  #, no-c-format
2836  msgid ""  msgid ""
2837  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "  "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
# Line 2773  msgstr "" Line 2849  msgstr ""
2849  "Settings as Default</guimenuitem>."  "Settings as Default</guimenuitem>."
2850    
2851  #. Tag: para  #. Tag: para
2852  #: boot-installer.xml:1905  #: boot-installer.xml:1897
2853  #, no-c-format  #, no-c-format
2854  msgid ""  msgid ""
2855  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "  "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
# Line 2786  msgstr "" Line 2862  msgstr ""
2862  "guimenu>."  "guimenu>."
2863    
2864  #. Tag: para  #. Tag: para
2865  #: boot-installer.xml:1912  #: boot-installer.xml:1904
2866  #, no-c-format  #, no-c-format
2867  msgid ""  msgid ""
2868  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "  "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
# Line 2807  msgstr "" Line 2883  msgstr ""
2883  "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2884    
2885  #. Tag: title  #. Tag: title
2886  #: boot-installer.xml:1927  #: boot-installer.xml:1919
2887  #, no-c-format  #, no-c-format
2888  msgid "Booting from Q40/Q60"  msgid "Booting from Q40/Q60"
2889  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"  msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2890    
2891  #. Tag: para  #. Tag: para
2892  #: boot-installer.xml:1929  #: boot-installer.xml:1921
2893  #, no-c-format  #, no-c-format
2894  msgid "FIXME"  msgid "FIXME"
2895  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"  msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2896    
2897  #. Tag: para  #. Tag: para
2898  #: boot-installer.xml:1933  #: boot-installer.xml:1925
2899  #, no-c-format  #, no-c-format
2900  msgid ""  msgid ""
2901  "The installation program should start automatically, so you can continue "  "The installation program should start automatically, so you can continue "
# Line 2829  msgstr "" Line 2905  msgstr ""
2905  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."  "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2906    
2907  #. Tag: para  #. Tag: para
2908  #: boot-installer.xml:1945  #: boot-installer.xml:1937
2909  #, no-c-format  #, no-c-format
2910  msgid ""  msgid ""
2911  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
# Line 2839  msgstr "" Line 2915  msgstr ""
2915  "από CD-ROM είναι η BVME6000."  "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2916    
2917  #. Tag: para  #. Tag: para
2918  #: boot-installer.xml:2017  #: boot-installer.xml:2009
2919  #, no-c-format  #, no-c-format
2920  msgid ""  msgid ""
2921  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "  "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
# Line 2854  msgstr "" Line 2930  msgstr ""
2930  "vt102:"  "vt102:"
2931    
2932  #. Tag: para  #. Tag: para
2933  #: boot-installer.xml:2028  #: boot-installer.xml:2020
2934  #, no-c-format  #, no-c-format
2935  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"  msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2936  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2862  msgstr "" Line 2938  msgstr ""
2938  "BVME4000/6000"  "BVME4000/6000"
2939    
2940  #. Tag: para  #. Tag: para
2941  #: boot-installer.xml:2033  #: boot-installer.xml:2025
2942  #, no-c-format  #, no-c-format
2943  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"  msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2944  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2870  msgstr "" Line 2946  msgstr ""
2946  "MVME162"  "MVME162"
2947    
2948  #. Tag: para  #. Tag: para
2949  #: boot-installer.xml:2038  #: boot-installer.xml:2030
2950  #, no-c-format  #, no-c-format
2951  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"  msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2952  msgstr ""  msgstr ""
# Line 2878  msgstr "" Line 2954  msgstr ""
2954  "MVME166/167"  "MVME166/167"
2955    
2956  #. Tag: para  #. Tag: para
2957  #: boot-installer.xml:2045  #: boot-installer.xml:2037
2958  #, no-c-format  #, no-c-format
2959  msgid ""  msgid ""
2960  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "  "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
# Line 2889  msgstr "" Line 2965  msgstr ""
2965  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."  "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2966    
2967  #. Tag: para  #. Tag: para
2968  #: boot-installer.xml:2057  #: boot-installer.xml:2049
2969  #, no-c-format  #, no-c-format
2970  msgid ""  msgid ""
2971  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "  "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
# Line 2899  msgstr "" Line 2975  msgstr ""
2975  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."  "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2976    
2977  #. Tag: para  #. Tag: para
2978  #: boot-installer.xml:2062  #: boot-installer.xml:2054
2979  #, no-c-format  #, no-c-format
2980  msgid ""  msgid ""
2981  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "  "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
# Line 2909  msgstr "" Line 2985  msgstr ""
2985  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."  "(με έναν οδηγό  SCSI για δισκέττα στην VME)."
2986    
2987  #. Tag: title  #. Tag: title
2988  #: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125  #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
2989  #, no-c-format  #, no-c-format
2990  msgid "SGI Indys TFTP Booting"  msgid "SGI TFTP Booting"
2991  msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
2992    
2993  #. Tag: para  #. Tag: para
2994  #: boot-installer.xml:2079  #: boot-installer.xml:2071
2995  #, no-c-format  #, no-c-format
2996  msgid ""  msgid ""
2997  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"  "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2998  "bootp():\n"  "bootp():\n"
2999  "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "  "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
3000  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "  "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
3001  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "  "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
3002  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
# Line 2929  msgid "" Line 3005  msgid ""
3005  msgstr ""  msgstr ""
3006  "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "  "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
3007  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"  "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3008  "bootp():\n"  " bootp():\n"
3009  "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "  "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
3010  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "  "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
3011  "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "  "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
3012  "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "  "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
 "<informalexample><screen>\n"  
3013  "unsetenv netaddr\n"  "unsetenv netaddr\n"
3014  "</screen></informalexample>."  "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3015    
3016  #. Tag: title  #. Tag: title
3017  #: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202  #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
3018  #: boot-installer.xml:2241  #: boot-installer.xml:2233
3019  #, no-c-format  #, no-c-format
3020  msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"  msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3021  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"  msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
3022    
3023  #. Tag: para  #. Tag: para
3024  #: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203  #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
3025  #, no-c-format  #, no-c-format
3026  msgid ""  msgid ""
3027  "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "  "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3028  "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "  "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3029  "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "  "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3030  "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "  "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3031  "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"  "can enter the following command on the CFE prompt: "
3032    "<informalexample><screen>\n"
3033  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
3034  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "  "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3035  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"  "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
# Line 2962  msgid "" Line 3038  msgid ""
3038  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "  "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3039  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."  "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3040  msgstr ""  msgstr ""
3041  "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "  "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
3042  "τονφορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "  "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης  SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
3043  "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "  "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
3044  "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "  "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
3045  "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "  "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
3046  "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"  "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
3047    "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
3048  "ifconfig eth0 -auto\n"  "ifconfig eth0 -auto\n"
3049  "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "  "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
3050  "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"  "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
3051  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"  "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3052  "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "  "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
3053  "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "  "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
3054  "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "  "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
3055  "αυτόματα."  "αυτόματα."
3056    
3057  #. Tag: title  #. Tag: title
3058  #: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749  #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
3059  #, no-c-format  #, no-c-format
3060  msgid "Boot Parameters"  msgid "Boot Parameters"
3061  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"  msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3062    
3063  #. Tag: para  #. Tag: para
3064  #: boot-installer.xml:2126  #: boot-installer.xml:2118
3065  #, no-c-format  #, no-c-format
3066  msgid ""  msgid ""
3067  "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"  "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3068  "command> command in the command monitor."  "command> command in the command monitor."
3069  msgstr ""  msgstr ""
3070  "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "  "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
3071  "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."  "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3072    
3073  #. Tag: para  #. Tag: para
3074  #: boot-installer.xml:2131  #: boot-installer.xml:2123
3075  #, no-c-format  #, no-c-format
3076  msgid ""  msgid ""
3077  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "  "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
# Line 3013  msgstr "" Line 3090  msgstr ""
3090  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"  "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3091    
3092  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3093  #: boot-installer.xml:2141  #: boot-installer.xml:2133
3094  #, no-c-format  #, no-c-format
3095  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""  msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3096  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "  msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3097    
3098  #. Tag: para  #. Tag: para
3099  #: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242  #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
3100  #, no-c-format  #, no-c-format
3101  msgid ""  msgid ""
3102  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "  "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
# Line 3034  msgstr "" Line 3111  msgstr ""
3111  "replaceable>."  "replaceable>."
3112    
3113  #. Tag: title  #. Tag: title
3114  #: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229  #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
3115  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3116  msgid "Cobalt TFTP Booting"  msgid "Cobalt TFTP Booting"
3117  msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"  msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3118    
3119  #. Tag: para  #. Tag: para
3120  #: boot-installer.xml:2168  #: boot-installer.xml:2160
3121  #, no-c-format  #, no-c-format
3122  msgid ""  msgid ""
3123  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "  "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
# Line 3050  msgid "" Line 3127  msgid ""
3127  "network from NFS. It will then display several options on the display. There "  "network from NFS. It will then display several options on the display. There "
3128  "are the following two installation methods:"  "are the following two installation methods:"
3129  msgstr ""  msgstr ""
3130    "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
3131    "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
3132    "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
3133    "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
3134    "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
3135    "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
3136    "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
3137    
3138  #. Tag: para  #. Tag: para
3139  #: boot-installer.xml:2178  #: boot-installer.xml:2170
3140  #, no-c-format  #, no-c-format
3141  msgid ""  msgid ""
3142  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "  "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
# Line 3061  msgid "" Line 3145  msgid ""
3145  "connect to the machine with an SSH client you can start with the "  "connect to the machine with an SSH client you can start with the "
3146  "installation."  "installation."
3147  msgstr ""  msgstr ""
3148    "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
3149    "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
3150    "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
3151    "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
3152    "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
3153    
3154  #. Tag: para  #. Tag: para
3155  #: boot-installer.xml:2187  #: boot-installer.xml:2179
3156  #, no-c-format  #, no-c-format
3157  msgid ""  msgid ""
3158  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "  "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
# Line 3071  msgid "" Line 3160  msgid ""
3160  "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "  "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
3161  "they have no serial port."  "they have no serial port."
3162  msgstr ""  msgstr ""
3163    "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
3164    "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
3165    "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
3166    "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
3167    "διαθέτουν σειριακή θύρα."
3168    
3169  #. Tag: para  #. Tag: para
3170  #: boot-installer.xml:2230  #: boot-installer.xml:2222
3171  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
3172  msgid ""  msgid ""
3173  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "  "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
3174  "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "  "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
3175  "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."  "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
3176  msgstr ""  msgstr ""
3177  "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "  "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
3178  "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "  "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
3179  "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "  "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
3180  "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"  "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
 "replaceable>."  
3181    
3182  #. Tag: title  #. Tag: title
3183  #: boot-installer.xml:2258  #: boot-installer.xml:2250
3184  #, no-c-format  #, no-c-format
3185  msgid "s390 Limitations"  msgid "s390 Limitations"
3186  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"  msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3187    
3188  #. Tag: para  #. Tag: para
3189  #: boot-installer.xml:2259  #: boot-installer.xml:2251
3190  #, no-c-format  #, no-c-format
3191  msgid ""  msgid ""
3192  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "  "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
# Line 3103  msgstr "" Line 3196  msgstr ""
3196  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."  "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3197    
3198  #. Tag: para  #. Tag: para
3199  #: boot-installer.xml:2264  #: boot-installer.xml:2256
3200  #, no-c-format  #, no-c-format
3201  msgid ""  msgid ""
3202  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "  "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3203  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "  "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3204  "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."  "by starting an ssh session which will launch the standard installation "
3205    "system."
3206  msgstr ""  msgstr ""
3207  "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "  "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3208  "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "  "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
# Line 3116  msgstr "" Line 3210  msgstr ""
3210  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."  "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3211    
3212  #. Tag: title  #. Tag: title
3213  #: boot-installer.xml:2275  #: boot-installer.xml:2267
3214  #, no-c-format  #, no-c-format
3215  msgid "s390 Boot Parameters"  msgid "s390 Boot Parameters"
3216  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3217    
3218  #. Tag: para  #. Tag: para
3219  #: boot-installer.xml:2276  #: boot-installer.xml:2268
3220  #, no-c-format  #, no-c-format
3221  msgid ""  msgid ""
3222  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "  "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
# Line 3137  msgstr "" Line 3231  msgstr ""
3231  "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."  "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
3232    
3233  #. Tag: para  #. Tag: para
3234  #: boot-installer.xml:2330  #: boot-installer.xml:2322
3235  #, no-c-format  #, no-c-format
3236  msgid ""  msgid ""
3237  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "  "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
# Line 3154  msgstr "" Line 3248  msgstr ""
3248  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."  "ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3249    
3250  #. Tag: para  #. Tag: para
3251  #: boot-installer.xml:2339  #: boot-installer.xml:2331
3252  #, no-c-format  #, no-c-format
3253  msgid ""  msgid ""
3254  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "  "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
# Line 3172  msgstr "" Line 3266  msgstr ""
3266  "αρχείων."  "αρχείων."
3267    
3268  #. Tag: para  #. Tag: para
3269  #: boot-installer.xml:2348  #: boot-installer.xml:2340
3270  #, no-c-format  #, no-c-format
3271  msgid ""  msgid ""
3272  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"  "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
# Line 3190  msgstr "" Line 3284  msgstr ""
3284  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"  "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3285    
3286  #. Tag: screen  #. Tag: screen
3287  #: boot-installer.xml:2357  #: boot-installer.xml:2349
3288  #, no-c-format  #, no-c-format
3289  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"  msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3290  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "  msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3291    
3292  #. Tag: title  #. Tag: title
3293  #: boot-installer.xml:2363  #: boot-installer.xml:2355
3294  #, no-c-format  #, no-c-format
3295  msgid "Booting from Hard Disk"  msgid "Booting from Hard Disk"
3296  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"  msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3297    
3298  #. Tag: title  #. Tag: title
3299  #: boot-installer.xml:2384  #: boot-installer.xml:2376
3300  #, no-c-format  #, no-c-format
3301  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"  msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3302  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
3303    
3304  #. Tag: emphasis  #. Tag: emphasis
3305  #: boot-installer.xml:2388  #: boot-installer.xml:2380
3306  #, no-c-format  #, no-c-format
3307  msgid "Not yet written."  msgid "Not yet written."
3308  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."  msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
3309    
3310  #. Tag: title  #. Tag: title
3311  #: boot-installer.xml:2393  #: boot-installer.xml:2385
3312  #, no-c-format  #, no-c-format
3313  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"  msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3314  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"  msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3315    
3316  #. Tag: para  #. Tag: para
3317  #: boot-installer.xml:2394  #: boot-installer.xml:2386
3318  #, no-c-format  #, no-c-format
3319  msgid ""  msgid ""
3320  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "  "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
# Line 3244  msgstr "" Line 3338  msgstr ""
3338  "εγκαταστάτη."  "εγκαταστάτη."
3339    
3340  #. Tag: title  #. Tag: title
3341  #: boot-installer.xml:2412  #: boot-installer.xml:2404
3342  #, no-c-format  #, no-c-format
3343  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"  msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3344  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"  msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3345    
3346  #. Tag: para  #. Tag: para
3347  #: boot-installer.xml:2413  #: boot-installer.xml:2405
3348  #, no-c-format  #, no-c-format
3349  msgid ""  msgid ""
3350  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "  "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
# Line 3301  msgstr "" Line 3395  msgstr ""
3395  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
3396    
3397  #. Tag: title  #. Tag: title
3398  #: boot-installer.xml:2448  #: boot-installer.xml:2440
3399  #, no-c-format  #, no-c-format
3400  msgid "Booting from USB memory stick"  msgid "Booting from USB memory stick"
3401  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"  msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
3402    
3403  #. Tag: para  #. Tag: para
3404  #: boot-installer.xml:2449  #: boot-installer.xml:2441
3405  #, no-c-format  #, no-c-format
3406  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."  msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3407  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3315  msgstr "" Line 3409  msgstr ""
3409  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."  "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3410    
3411  #. Tag: para  #. Tag: para
3412  #: boot-installer.xml:2455  #: boot-installer.xml:2447
3413  #, no-c-format  #, no-c-format
3414  msgid ""  msgid ""
3415  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"  "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
# Line 3337  msgstr "" Line 3431  msgstr ""
3431  "\"invoking-openfirmware\"/>)."  "\"invoking-openfirmware\"/>)."
3432    
3433  #. Tag: para  #. Tag: para
3434  #: boot-installer.xml:2467  #: boot-installer.xml:2459
3435  #, no-c-format  #, no-c-format
3436  msgid ""  msgid ""
3437  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "  "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
# Line 3361  msgstr "" Line 3455  msgstr ""
3455  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."  "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
3456    
3457  #. Tag: para  #. Tag: para
3458  #: boot-installer.xml:2479  #: boot-installer.xml:2471
3459  #, no-c-format  #, no-c-format
3460  msgid ""  msgid ""
3461  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "  "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
# Line 3387  msgstr "" Line 3481  msgstr ""
3481  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."  "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
3482    
3483  #. Tag: para  #. Tag: para
3484  #: boot-installer.xml:2493  #: boot-installer.xml:2485
3485  #, no-c-format  #, no-c-format
3486  msgid ""  msgid ""
3487  "The system should now boot up, and you should be presented with the "  "The system should now boot up, and you should be presented with the "
# Line 3399  msgstr "" Line 3493  msgstr ""
3493  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."  "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3494    
3495  #. Tag: para  #. Tag: para
3496  #: boot-installer.xml:2499  #: boot-installer.xml:2491
3497  #, no-c-format  #, no-c-format
3498  msgid ""  msgid ""
3499  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "  "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
# Line 3412  msgstr "" Line 3506  msgstr ""
3506  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."  "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3507    
3508  #. Tag: para  #. Tag: para
3509  #: boot-installer.xml:2532  #: boot-installer.xml:2524
3510  #, no-c-format  #, no-c-format
3511  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."  msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3512  msgstr ""  msgstr ""
# Line 3420  msgstr "" Line 3514  msgstr ""
3514  "εκκίνηση από το δίκτυο."  "εκκίνηση από το δίκτυο."
3515    
3516  #. Tag: para  #. Tag: para
3517  #: boot-installer.xml:2536  #: boot-installer.xml:2528
3518  #, no-c-format  #, no-c-format
3519  msgid ""  msgid ""
3520  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "  "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
# Line 3439  msgstr "" Line 3533  msgstr ""
3533  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."  "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3534    
3535  #. Tag: para  #. Tag: para
3536  #: boot-installer.xml:2551  #: boot-installer.xml:2543
3537  #, no-c-format  #, no-c-format
3538  msgid ""  msgid ""
3539  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "  "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
# Line 3453  msgstr "" Line 3547  msgstr ""
3547  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."  "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
3548    
3549  #. Tag: para  #. Tag: para
3550  #: boot-installer.xml:2563  #: boot-installer.xml:2555
3551  #, no-c-format  #, no-c-format
3552  msgid ""  msgid ""
3553  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "  "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
# Line 3465  msgstr "" Line 3559  msgstr ""
3559  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."  "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
3560    
3561  #. Tag: para  #. Tag: para
3562  #: boot-installer.xml:2569  #: boot-installer.xml:2561
3563  #, no-c-format  #, no-c-format
3564  msgid ""  msgid ""
3565  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "  "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
# Line 3480  msgstr "" Line 3574  msgstr ""
3574  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."  "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
3575    
3576  #. Tag: para  #. Tag: para
3577  #: boot-installer.xml:2576  #: boot-installer.xml:2568
3578  #, no-c-format  #, no-c-format
3579  msgid ""  msgid ""
3580  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "  "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
# Line 3493  msgstr "" Line 3587  msgstr ""
3587  "συστήματος στη μνήμη."  "συστήματος στη μνήμη."
3588    
3589  #. Tag: title  #. Tag: title
3590  #: boot-installer.xml:2587  #: boot-installer.xml:2579
3591  #, no-c-format  #, no-c-format
3592  msgid "PowerPC Boot Parameters"  msgid "PowerPC Boot Parameters"
3593  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"  msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
3594    
3595  #. Tag: para  #. Tag: para
3596  #: boot-installer.xml:2588  #: boot-installer.xml:2580
3597  #, no-c-format  #, no-c-format
3598  msgid ""  msgid ""
3599  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "  "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
# Line 3516  msgstr "" Line 3610  msgstr ""
3610  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."  "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3611    
3612  #. Tag: para  #. Tag: para
3613  #: boot-installer.xml:2628  #: boot-installer.xml:2620
3614  #, no-c-format  #, no-c-format
3615  msgid ""  msgid ""
3616  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "  "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
# Line 3538  msgstr "" Line 3632  msgstr ""
3632  "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."  "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
3633    
3634  #. Tag: para  #. Tag: para
3635  #: boot-installer.xml:2684  #: boot-installer.xml:2676
3636  #, no-c-format  #, no-c-format
3637  msgid ""  msgid ""
3638  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "  "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
# Line 3558  msgstr "" Line 3652  msgstr ""
3652  "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."  "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
3653    
3654  #. Tag: para  #. Tag: para
3655  #: boot-installer.xml:2699  #: boot-installer.xml:2691
3656  #, no-c-format  #, no-c-format
3657  msgid ""  msgid ""
3658  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"  "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
# Line 3581  msgstr "" Line 3675  msgstr ""
3675  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
3676    
3677  #. Tag: para  #. Tag: para
3678  #: boot-installer.xml:2711  #: boot-installer.xml:2703
3679  #, no-c-format  #, no-c-format
3680  msgid ""  msgid ""
3681  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "  "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
# Line 3595  msgstr "" Line 3689  msgstr ""
3689  "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."  "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3690    
3691  #. Tag: para  #. Tag: para
3692  #: boot-installer.xml:2718  #: boot-installer.xml:2710
3693  #, no-c-format  #, no-c-format
3694  msgid ""  msgid ""
3695  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "  "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
# Line 3612  msgstr "" Line 3706  msgstr ""
3706  "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."  "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
3707    
3708  #. Tag: title  #. Tag: title
3709  #: boot-installer.xml:2730  #: boot-installer.xml:2722
3710  #, no-c-format  #, no-c-format
3711  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3712  msgstr "Μηνύματα IDPROM"  msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3713    
3714  #. Tag: para  #. Tag: para
3715  #: boot-installer.xml:2731  #: boot-installer.xml:2723
3716  #, no-c-format  #, no-c-format
3717  msgid ""  msgid ""
3718  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "  "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
# Line 3634  msgstr "" Line 3728  msgstr ""
3728  "NVRAM FAQ</ulink>."  "NVRAM FAQ</ulink>."
3729    
3730  #. Tag: para  #. Tag: para
3731  #: boot-installer.xml:2750  #: boot-installer.xml:2742
3732  #, no-c-format  #, no-c-format
3733  msgid ""  msgid ""
3734  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "  "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
# Line 3649  msgstr "" Line 3743  msgstr ""
3743  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."  "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
3744    
3745  #. Tag: para  #. Tag: para
3746  #: boot-installer.xml:2757  #: boot-installer.xml:2749
3747  #, no-c-format  #, no-c-format
3748  msgid ""  msgid ""
3749  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "  "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
# Line 3665  msgstr "" Line 3759  msgstr ""
3759  "hardware σας."  "hardware σας."
3760    
3761  #. Tag: para  #. Tag: para
3762  #: boot-installer.xml:2764  #: boot-installer.xml:2756
3763  #, no-c-format  #, no-c-format
3764  msgid ""  msgid ""
3765  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"  "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
# Line 3682  msgstr "" Line 3776  msgstr ""
3776  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3777    
3778  #. Tag: para  #. Tag: para
3779  #: boot-installer.xml:2773  #: boot-installer.xml:2765
3780  #, no-c-format  #, no-c-format
3781  msgid ""  msgid ""
3782  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"  "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
# Line 3712  msgstr "" Line 3806  msgstr ""
3806  "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."  "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
3807    
3808  #. Tag: para  #. Tag: para
3809  #: boot-installer.xml:2789  #: boot-installer.xml:2781
3810  #, no-c-format  #, no-c-format
3811  msgid ""  msgid ""
3812  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "  "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
# Line 3733  msgstr "" Line 3827  msgstr ""
3827  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."  "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
3828    
3829  #. Tag: para  #. Tag: para
3830  #: boot-installer.xml:2802  #: boot-installer.xml:2794
3831  #, no-c-format  #, no-c-format
3832  msgid ""  msgid ""
3833  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "  "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
# Line 3747  msgstr "" Line 3841  msgstr ""
3841  "<filename>ttya</filename>."  "<filename>ttya</filename>."
3842    
3843  #. Tag: title  #. Tag: title
3844  #: boot-installer.xml:2813  #: boot-installer.xml:2805
3845  #, no-c-format  #, no-c-format
3846  msgid "Debian Installer Parameters"  msgid "Debian Installer Parameters"
3847  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"  msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
3848    
3849  #. Tag: para  #. Tag: para
3850  #: boot-installer.xml:2814  #: boot-installer.xml:2806
3851  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
3852  msgid ""  msgid ""
3853  "The installation system recognizes a few additional boot "  "The installation system recognizes a few additional boot "
3854  "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 "  "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
3855  "command line options and 8 environment options (including any options added "  "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
3856  "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels "  "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
 "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 "  
 "or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </"  
 "para> </footnote> which may be useful."  
3857  msgstr ""  msgstr ""
3858  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "  "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
3859  "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 "  "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
3860  "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "  "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
3861  "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "  "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
3862  "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "  "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
3863  "απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε "  "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
3864  "κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "  "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
3865  "2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 "  "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
 "επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."  
3866    
3867  #. Tag: term  #. Tag: term
3868  #: boot-installer.xml:2834  #: boot-installer.xml:2823
3869  #, no-c-format  #, no-c-format
3870  msgid "debconf/priority"  msgid "debconf/priority"
3871  msgstr "debconf/priority "  msgstr "debconf/priority "
3872    
3873  #. Tag: para  #. Tag: para
3874  #: boot-installer.xml:2835  #: boot-installer.xml:2824
3875  #, no-c-format  #, no-c-format
3876  msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."  msgid ""
3877    "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
3878    "form: <userinput>priority</userinput>"
3879  msgstr ""  msgstr ""
3880  "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα "  "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
3881  "τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται."  "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
3882    
3883  #. Tag: para  #. Tag: para
3884  #: boot-installer.xml:2839  #: boot-installer.xml:2829
3885  #, no-c-format  #, no-c-format
3886  msgid ""  msgid ""
3887  "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "  "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
3888  "This means that both high and critical priority messages are shown, but "  "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
3889  "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, "  "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
3890  "the installer adjusts the priority as needed."  "installer adjusts the priority as needed."
3891  msgstr ""  msgstr ""
3892  "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</"  "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
3893  "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "  "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
3894  "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "  "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
3895  "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "  "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
3896  "προτεραιότητα όπωςπρέπει."  "προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
3897    
3898  #. Tag: para  #. Tag: para
3899  #: boot-installer.xml:2846  #: boot-installer.xml:2836
3900  #, no-c-format  #, no-c-format
3901  msgid ""  msgid ""
3902  "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "  "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
3903  "you will be shown the installation menu and gain more control over the "  "will be shown the installation menu and gain more control over the "
3904  "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all "  "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
3905  "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "  "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
3906  "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the "  "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
3907  "installation system will display only critical messages and try to do the "  "system will display only critical messages and try to do the right thing "
3908  "right thing without fuss."  "without fuss."
3909  msgstr ""  msgstr ""
3910  "Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν "  "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
3911  "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε "  "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε  μεγαλύτερο "
3912  "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "  "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
3913  "<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα "  "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
3914  "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> "  "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
3915  "για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</"  "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
3916  "userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα "  "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
3917  "και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'."  "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
3918    
3919  #. Tag: term  #. Tag: term
3920  #: boot-installer.xml:2860  #: boot-installer.xml:2850
3921  #, no-c-format  #, no-c-format
3922  msgid "DEBIAN_FRONTEND"  msgid "DEBIAN_FRONTEND"
3923  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "  msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
3924    
3925  #. Tag: para  #. Tag: para
3926  #: boot-installer.xml:2861  #: boot-installer.xml:2851
3927  #, no-c-format  #, no-c-format
3928  msgid ""  msgid ""
3929  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "  "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
# Line 3873  msgstr "" Line 3965  msgstr ""
3965  "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."  "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
3966    
3967  #. Tag: term  #. Tag: term
3968  #: boot-installer.xml:2897  #: boot-installer.xml:2887
3969  #, no-c-format  #, no-c-format
3970  msgid "BOOT_DEBUG"  msgid "BOOT_DEBUG"
3971  msgstr "BOOT_DEBUG "  msgstr "BOOT_DEBUG "
3972    
3973  #. Tag: para  #. Tag: para
3974  #: boot-installer.xml:2898  #: boot-installer.xml:2888
3975  #, no-c-format  #, no-c-format
3976  msgid ""  msgid ""
3977  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "  "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
# Line 3894  msgstr "" Line 3986  msgstr ""
3986  "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."  "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
3987    
3988  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
3989  #: boot-installer.xml:2907  #: boot-installer.xml:2897
3990  #, no-c-format  #, no-c-format
3991  msgid "BOOT_DEBUG=0"  msgid "BOOT_DEBUG=0"
3992  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "  msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
3993    
3994  #. Tag: para  #. Tag: para
3995  #: boot-installer.xml:2908  #: boot-installer.xml:2898
3996  #, no-c-format  #, no-c-format
3997  msgid "This is the default."  msgid "This is the default."
3998  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."  msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
3999    
4000  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4001  #: boot-installer.xml:2912  #: boot-installer.xml:2902
4002  #, no-c-format  #, no-c-format
4003  msgid "BOOT_DEBUG=1"  msgid "BOOT_DEBUG=1"
4004  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "  msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
4005    
4006  #. Tag: para  #. Tag: para
4007  #: boot-installer.xml:2913  #: boot-installer.xml:2903
4008  #, no-c-format  #, no-c-format
4009  msgid "More verbose than usual."  msgid "More verbose than usual."
4010  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."  msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
4011    
4012  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4013  #: boot-installer.xml:2917  #: boot-installer.xml:2907
4014  #, no-c-format  #, no-c-format
4015  msgid "BOOT_DEBUG=2"  msgid "BOOT_DEBUG=2"
4016  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "  msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
4017    
4018  #. Tag: para  #. Tag: para
4019  #: boot-installer.xml:2918  #: boot-installer.xml:2908
4020  #, no-c-format  #, no-c-format
4021  msgid "Lots of debugging information."  msgid "Lots of debugging information."
4022  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."  msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
4023    
4024  #. Tag: userinput  #. Tag: userinput
4025  #: boot-installer.xml:2922  #: boot-installer.xml:2912
4026  #, no-c-format  #, no-c-format
4027  msgid "BOOT_DEBUG=3"  msgid "BOOT_DEBUG=3"
4028  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "  msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
4029    
4030  #. Tag: para  #. Tag: para
4031  #: boot-installer.xml:2923  #: boot-installer.xml:2913
4032  #, no-c-format  #, no-c-format
4033  msgid ""  msgid ""
4034  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "  "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
# Line 3947  msgstr "" Line 4039  msgstr ""
4039  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."  "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
4040    
4041  #. Tag: term  #. Tag: term
4042  #: boot-installer.xml:2937  #: boot-installer.xml:2927
4043  #, no-c-format  #, no-c-format
4044  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"  msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
4045  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "  msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
4046    
4047  #. Tag: para  #. Tag: para
4048  #: boot-installer.xml:2938  #: boot-installer.xml:2928
4049  #, no-c-format  #, no-c-format
4050  msgid ""  msgid ""
4051  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "  "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
# Line 3965  msgstr "" Line 4057  msgstr ""
4057  "floppy/0</userinput>"  "floppy/0</userinput>"
4058    
4059  #. Tag: para  #. Tag: para
4060  #: boot-installer.xml:2944  #: boot-installer.xml:2934
4061  #, no-c-format  #, no-c-format
4062  msgid ""  msgid ""
4063  "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "  "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
4064  "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only "  "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
4065  "look at the one device."  msgstr ""
4066  msgstr ""  "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
4067  "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας "  "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
4068  "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα "  "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
 "αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε "  
 "μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή."  
4069    
4070  #. Tag: term  #. Tag: term
4071  #: boot-installer.xml:2954  #: boot-installer.xml:2944
4072  #, no-c-format  #, no-c-format
4073  msgid "debian-installer/framebuffer"  msgid "debian-installer/framebuffer"
4074  msgstr "debian-installer/framebuffer "  msgstr "debian-installer/framebuffer "
4075    
4076  #. Tag: para  #. Tag: para
4077  #: boot-installer.xml:2955  #: boot-installer.xml:2945
4078  #, no-c-format  #, no-c-format
4079  msgid ""  msgid ""
4080  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "  "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
4081  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "  "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
4082  "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"  "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
4083  "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about "  "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
4084  "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after "  "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
4085  "starting the install."  "a freeze within a few minutes after starting the install."
4086  msgstr ""  msgstr ""
4087  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "  "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
4088  "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "  "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
4089  "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "  "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
4090  "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</"  "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"
4091  "userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα "  "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "
4092  "λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά "  "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
4093  "λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."  "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "
4094    "της εγκατάστασης."
4095    
4096  #. Tag: para  #. Tag: para
4097  #: boot-installer.xml:2964  #: boot-installer.xml:2955
4098  #, no-c-format  #, no-c-format
4099  msgid ""  msgid ""
4100  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "  "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
4101  "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron "  "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
4102  "with Mobile Radeon card."  "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
4103  msgstr ""  msgstr ""
4104  "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "  "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
4105  "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα "  "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
4106  "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."  "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "
4107    "Radeon."
4108    
4109  #. Tag: para  #. Tag: para
4110  #: boot-installer.xml:2970  #: boot-installer.xml:2961
4111  #, no-c-format  #, no-c-format
4112  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."  msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
4113  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
4114    
4115  #. Tag: para  #. Tag: para
4116  #: boot-installer.xml:2974  #: boot-installer.xml:2965
4117  #, no-c-format  #, no-c-format
4118  msgid "Such problems have been reported on hppa."  msgid "Such problems have been reported on hppa."
4119  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."  msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
4120    
4121  #. Tag: para  #. Tag: para
4122  #: boot-installer.xml:2978  #: boot-installer.xml:2969
4123  #, no-c-format  #, no-c-format
4124  msgid ""  msgid ""
4125  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "  "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
# Line 4035  msgid "" Line 4127  msgid ""
4127  "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "  "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
4128  "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "  "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
4129  "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"  "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
4130  "framebuffer=true</userinput>."  "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
4131  msgstr ""  msgstr ""
4132  "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για "  "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για "
4133  "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για "  "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την "
4134  "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα "  "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση "
4135  "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες "  "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για "
4136  "ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, "  "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους "
4137  "μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-"  "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε "
4138  "installer/framebuffer=true</userinput>."  "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</"
4139    "userinput>  ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
4140    
4141  #. Tag: term  #. Tag: term
4142  #: boot-installer.xml:2991  #: boot-installer.xml:2983
4143    #, no-c-format
4144    msgid "debian-installer/theme"
4145    msgstr "debian-installer/θέμα"
4146    
4147    #. Tag: para
4148    #: boot-installer.xml:2984
4149    #, no-c-format
4150    msgid ""
4151    "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
4152    "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
4153    "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
4154    "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
4155    "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4156    "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4157    msgstr ""
4158    "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
4159    "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
4160    "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
4161    "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
4162    "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
4163    "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
4164    "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
4165    
4166    #. Tag: term
4167    #: boot-installer.xml:2997
4168  #, no-c-format  #, no-c-format
4169  msgid "debian-installer/probe/usb"  msgid "debian-installer/probe/usb"
4170  msgstr "debian-installer/probe/usb "  msgstr "debian-installer/probe/usb "
4171    
4172  #. Tag: para  #. Tag: para
4173  #: boot-installer.xml:2992  #: boot-installer.xml:2998
4174  #, no-c-format  #, no-c-format
4175  msgid ""  msgid ""
4176  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
# Line 4063  msgstr "" Line 4181  msgstr ""
4181  "προβλήματα."  "προβλήματα."
4182    
4183  #. Tag: term  #. Tag: term
4184  #: boot-installer.xml:3001  #: boot-installer.xml:3007
4185  #, no-c-format  #, no-c-format
4186  msgid "netcfg/disable_dhcp"  msgid "netcfg/disable_dhcp"
4187  msgstr "netcfg/disable_dhcp "  msgstr "netcfg/disable_dhcp "
4188    
4189  #. Tag: para  #. Tag: para
4190  #: boot-installer.xml:3002  #: boot-installer.xml:3008
4191  #, no-c-format  #, no-c-format
4192  msgid ""  msgid ""
4193  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "  "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
# Line 4084  msgstr "" Line 4202  msgstr ""
4202  "αποτύχει."  "αποτύχει."
4203    
4204  #. Tag: para  #. Tag: para
4205  #: boot-installer.xml:3009  #: boot-installer.xml:3015
4206  #, no-c-format  #, no-c-format
4207  msgid ""  msgid ""
4208  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "  "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
# Line 4099  msgstr "" Line 4217  msgstr ""
4217  "που θέλετε χειροκίνητα."  "που θέλετε χειροκίνητα."
4218    
4219  #. Tag: term  #. Tag: term
4220  #: boot-installer.xml:3020  #: boot-installer.xml:3026
4221  #, no-c-format  #, no-c-format
4222  msgid "hw-detect/start_pcmcia"  msgid "hw-detect/start_pcmcia"
4223  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "  msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
4224    
4225  #. Tag: para  #. Tag: para
4226  #: boot-installer.xml:3021  #: boot-installer.xml:3027
4227  #, no-c-format  #, no-c-format
4228  msgid ""  msgid ""
4229  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "  "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
# Line 4116  msgstr "" Line 4234  msgstr ""
4234  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."  "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
4235    
4236  #. Tag: term  #. Tag: term
4237  #: boot-installer.xml:3031  #: boot-installer.xml:3037
4238  #, no-c-format  #, no-c-format
4239  msgid "preseed/url"  msgid "preseed/url"
4240  msgstr "preseed/url "  msgstr "preseed/url "
4241    
4242  #. Tag: para  #. Tag: para
4243  #: boot-installer.xml:3032  #: boot-installer.xml:3038
4244  #, no-c-format  #, no-c-format
4245  msgid ""  msgid ""
4246  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "  "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
4247  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4248    "<userinput>url</userinput>"
4249  msgstr ""  msgstr ""
4250  "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε "  "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
4251  "και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το "  "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
4252  "<xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
4253    
4254  #. Tag: term  #. Tag: term
4255  #: boot-installer.xml:3041  #: boot-installer.xml:3048
4256  #, no-c-format  #, no-c-format
4257  msgid "preseed/file"  msgid "preseed/file"
4258  msgstr "preseed/file "  msgstr "preseed/file "
4259    
4260  #. Tag: para  #. Tag: para
4261  #: boot-installer.xml:3042  #: boot-installer.xml:3049
4262  #, no-c-format  #, no-c-format
4263  msgid ""  msgid ""
4264  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "  "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
4265  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
4266    "<userinput>file</userinput>"
4267    msgstr ""
4268    "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
4269    "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
4270    "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
4271    "<userinput>file</userinput>"
4272    
4273    #. Tag: term
4274    #: boot-installer.xml:3059
4275    #, no-c-format
4276    msgid "auto-install/enabled"
4277    msgstr ""
4278    
4279    #. Tag: para
4280    #: boot-installer.xml:3060
4281    #, no-c-format
4282    msgid ""
4283    "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
4284    "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
4285    "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
4286    "to automate installs."
4287  msgstr ""  msgstr ""
 "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε "  
 "να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "  
 "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."  
4288    
4289  #. Tag: term  #. Tag: term
4290  #: boot-installer.xml:3051  #: boot-installer.xml:3071
4291  #, no-c-format  #, no-c-format
4292  msgid "cdrom-detect/eject"  msgid "cdrom-detect/eject"
4293  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"  msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
4294    
4295  #. Tag: para  #. Tag: para
4296  #: boot-installer.xml:3052  #: boot-installer.xml:3072
4297  #, no-c-format  #, no-c-format
4298  msgid ""  msgid ""
4299  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "  "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
# Line 4176  msgstr "" Line 4313  msgstr ""
4313  "αυτόματα."  "αυτόματα."
4314    
4315  #. Tag: para  #. Tag: para
4316  #: boot-installer.xml:3061  #: boot-installer.xml:3081
4317  #, no-c-format  #, no-c-format
4318  msgid ""  msgid ""
4319  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "  "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
# Line 4189  msgstr "" Line 4326  msgstr ""
4326  "εγκατάσταση."  "εγκατάσταση."
4327    
4328  #. Tag: term  #. Tag: term
4329  #: boot-installer.xml:3072  #: boot-installer.xml:3092
4330  #, no-c-format  #, no-c-format
4331  msgid "ramdisk_size"  msgid "ramdisk_size"
4332  msgstr "ramdisk_size "  msgstr "ramdisk_size "
4333    
4334  #. Tag: para  #. Tag: para
4335  #: boot-installer.xml:3073  #: boot-installer.xml:3093
4336  #, no-c-format  #, no-c-format
4337  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."  msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
4338  msgstr ""  msgstr ""
# Line 4203  msgstr "" Line 4340  msgstr ""
4340  "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."  "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
4341    
4342  #. Tag: term  #. Tag: term
4343  #: boot-installer.xml:3081  #: boot-installer.xml:3101
4344    #, no-c-format
4345    msgid "mouse/left"
4346    msgstr ""
4347    
4348    #. Tag: para
4349    #: boot-installer.xml:3102
4350    #, fuzzy, no-c-format
4351    msgid ""
4352    "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
4353    "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
4354    "userinput>."
4355    msgstr ""
4356    "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
4357    "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "
4358    "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"
4359    "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
4360    
4361    #. Tag: term
4362    #: boot-installer.xml:3111
4363    #, no-c-format
4364    msgid "directfb/hw-accel"
4365    msgstr "directfb/hw-accel"
4366    
4367    #. Tag: para
4368    #: boot-installer.xml:3112
4369    #, no-c-format
4370    msgid ""
4371    "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
4372    "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
4373    "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
4374    msgstr ""
4375    "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
4376    "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "
4377    "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"
4378    "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
4379    
4380    #. Tag: term
4381    #: boot-installer.xml:3122
4382  #, no-c-format  #, no-c-format
4383  msgid "rescue/enable"  msgid "rescue/enable"
4384  msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"  msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
4385    
4386  #. Tag: para  #. Tag: para
4387  #: boot-installer.xml:3082  #: boot-installer.xml:3123
4388  #, no-c-format  #, no-c-format
4389  msgid ""  msgid ""
4390  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "  "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
# Line 4219  msgstr "" Line 4394  msgstr ""
4394  "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."  "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
4395    
4396  #. Tag: title  #. Tag: title
4397  #: boot-installer.xml:3100  #: boot-installer.xml:3134
4398    #, no-c-format
4399    msgid "Passing parameters to kernel modules"
4400    msgstr ""
4401    
4402    #. Tag: para
4403    #: boot-installer.xml:3135
4404    #, no-c-format
4405    msgid ""
4406    "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
4407    "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
4408    "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
4409    "installation than when booting an installed system, it is not possible to "
4410    "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
4411    "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
4412    "that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
4413    "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
4414    "be propagated automatically to the configuration for the installed system."
4415    msgstr ""
4416    
4417    #. Tag: para
4418    #: boot-installer.xml:3148
4419    #, no-c-format
4420    msgid ""
4421    "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
4422    "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
4423    "system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
4424    "still be needed to set parameters manually."
4425    msgstr ""
4426    
4427    #. Tag: para
4428    #: boot-installer.xml:3155
4429    #, no-c-format
4430    msgid ""
4431    "The syntax to use to set parameters for modules is: "
4432    "<informalexample><screen>\n"
4433    "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
4434    "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
4435    "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
4436    "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
4437    "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
4438    "pass:"
4439    msgstr ""
4440    
4441    #. Tag: screen
4442    #: boot-installer.xml:3165
4443    #, no-c-format
4444    msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
4445    msgstr ""
4446    
4447    #. Tag: title
4448    #: boot-installer.xml:3177
4449  #, no-c-format  #, no-c-format
4450  msgid "Troubleshooting the Installation Process"  msgid "Troubleshooting the Installation Process"
4451  msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "  msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
4452    
4453  #. Tag: title  #. Tag: title
4454  #: boot-installer.xml:3105  #: boot-installer.xml:3182
4455    #, fuzzy, no-c-format
4456    msgid "CD-ROM Reliability"
4457    msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
4458    
4459    #. Tag: para
4460    #: boot-installer.xml:3183
4461    #, no-c-format
4462    msgid ""
4463    "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
4464    "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
4465    "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
4466    "errors while reading from it during the installation."
4467    msgstr ""
4468    
4469    #. Tag: para
4470    #: boot-installer.xml:3190
4471    #, no-c-format
4472    msgid ""
4473    "There are a many different possible causes for these problems. We can only "
4474    "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
4475    "them. The rest is up to you."
4476    msgstr ""
4477    
4478    #. Tag: para
4479    #: boot-installer.xml:3196
4480    #, no-c-format
4481    msgid "There are two very simple things that you should try first."
4482    msgstr ""
4483    
4484    #. Tag: para
4485    #: boot-installer.xml:3201
4486    #, no-c-format
4487    msgid ""
4488    "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
4489    "it is not dirty."
4490    msgstr ""
4491    
4492    #. Tag: para
4493    #: boot-installer.xml:3207
4494    #, no-c-format
4495    msgid ""
4496    "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
4497    "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
4498    "menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives "
4499    "are known to be resolved in this way."
4500    msgstr ""
4501    
4502    #. Tag: para
4503    #: boot-installer.xml:3217
4504    #, no-c-format
4505    msgid ""
4506    "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
4507    "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
4508    "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
4509    msgstr ""
4510    
4511    #. Tag: para
4512    #: boot-installer.xml:3223
4513    #, no-c-format
4514    msgid ""
4515    "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
4516    "installation methods that are available."
4517    msgstr ""
4518    
4519    #. Tag: title
4520    #: boot-installer.xml:3231
4521    #, no-c-format
4522    msgid "Common issues"
4523    msgstr ""
4524    
4525    #. Tag: para
4526    #: boot-installer.xml:3234
4527    #, no-c-format
4528    msgid ""
4529    "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
4530    "at high speeds using a modern CD writer."
4531    msgstr ""
4532    
4533    #. Tag: para
4534    #: boot-installer.xml:3240
4535    #, no-c-format
4536    msgid ""
4537    "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
4538    "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
4539    "your CD-ROM drive is connected to)."
4540    msgstr ""
4541    
4542    #. Tag: para
4543    #: boot-installer.xml:3247
4544    #, no-c-format
4545    msgid ""
4546    "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
4547    "access</quote> (DMA) is enabled."
4548    msgstr ""
4549    
4550    #. Tag: title
4551    #: boot-installer.xml:3258
4552    #, no-c-format
4553    msgid "How to investigate and maybe solve issues"
4554    msgstr ""
4555    
4556    #. Tag: para
4557    #: boot-installer.xml:3259
4558    #, no-c-format
4559    msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
4560    msgstr ""
4561    
4562    #. Tag: para
4563    #: boot-installer.xml:3264
4564    #, no-c-format
4565    msgid ""
4566    "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
4567    "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
4568    msgstr ""
4569    
4570    #. Tag: para
4571    #: boot-installer.xml:3270
4572    #, no-c-format
4573    msgid ""
4574    "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
4575    "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
4576    "should be present in the same location as where you downloaded the image "
4577    "from. <informalexample><screen>\n"
4578    "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
4579    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
4580    "iso</replaceable>\n"
4581    "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
4582    "matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
4583    "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
4584    msgstr ""
4585    
4586    #. Tag: screen
4587    #: boot-installer.xml:3283
4588    #, no-c-format
4589    msgid ""
4590    "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
4591    "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
4592    "replaceable>` | \\\n"
4593    "> md5sum\n"
4594    "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
4595    "262668+0 records in\n"
4596    "262668+0 records out\n"
4597    "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
4598    msgstr ""
4599    
4600    #. Tag: para
4601    #: boot-installer.xml:3288
4602    #, no-c-format
4603    msgid ""
4604    "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
4605    "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
4606    "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
4607    "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
4608    "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
4609    "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
4610    "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
4611    msgstr ""
4612    
4613    #. Tag: para
4614    #: boot-installer.xml:3300
4615    #, no-c-format
4616    msgid ""
4617    "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
4618    "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
4619    "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
4620    msgstr ""
4621    
4622    #. Tag: para
4623    #: boot-installer.xml:3307
4624    #, no-c-format
4625    msgid ""
4626    "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
4627    "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
4628    "to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
4629    "Probing IDE interface ide1...\n"
4630    "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
4631    "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
4632    "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
4633    "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
4634    "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
4635    "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
4636    "not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you "
4637    "can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
4638    msgstr ""
4639    
4640    #. Tag: para
4641    #: boot-installer.xml:3321
4642    #, no-c-format
4643    msgid ""
4644    "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
4645    "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
4646    "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
4647    msgstr ""
4648    
4649    #. Tag: para
4650    #: boot-installer.xml:3329
4651    #, no-c-format
4652    msgid ""
4653    "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
4654    "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
4655    "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
4656    "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
4657    "command."
4658    msgstr ""
4659    
4660    #. Tag: para
4661    #: boot-installer.xml:3339
4662    #, no-c-format
4663    msgid ""
4664    "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
4665    "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
4666    "$ grep dma settings\n"
4667    "using_dma      1       0       1       rw\n"
4668    "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> means it is enabled. If it "
4669    "is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
4670    "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
4671    "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
4672    "device that corresponds to your CD-ROM drive."
4673    msgstr ""
4674    
4675    #. Tag: para
4676    #: boot-installer.xml:3353
4677    #, no-c-format
4678    msgid ""
4679    "If there are any problems during the installation, try checking the "
4680    "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
4681    "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
4682    "be read reliably."
4683    msgstr ""
4684    
4685    #. Tag: title
4686    #: boot-installer.xml:3368
4687  #, no-c-format  #, no-c-format
4688  msgid "Floppy Disk Reliability"  msgid "Floppy Disk Reliability"
4689  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"  msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
4690    
4691  #. Tag: para  #. Tag: para
4692  #: boot-installer.xml:3107  #: boot-installer.xml:3370
4693  #, no-c-format  #, no-c-format
4694  msgid ""  msgid ""
4695  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "  "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
# Line 4241  msgstr "" Line 4699  msgstr ""
4699  "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."  "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
4700    
4701  #. Tag: para  #. Tag: para
4702  #: boot-installer.xml:3112  #: boot-installer.xml:3375
4703  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4704  msgid ""  msgid ""
4705  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "  "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
4706  "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "  "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
4707  "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "  "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
4708  "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "  "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
4709  "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a "  "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
4710  "flood of messages about disk I/O errors."  "flood of messages about disk I/O errors."
4711  msgstr ""  msgstr ""
4712  "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "  "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, "
# Line 4261  msgstr "" Line 4719  msgstr ""
4719  "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."  "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
4720    
4721  #. Tag: para  #. Tag: para
4722  #: boot-installer.xml:3121  #: boot-installer.xml:3384
4723  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
4724  msgid ""  msgid ""
4725  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "  "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
4726  "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a "  "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
4727  "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy "  "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
4728  "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted "  "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
4729  "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy "  "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
4730  "on a different system."  "writing the floppy on a different system."
4731  msgstr ""  msgstr ""
4732  "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "  "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη "
4733  "δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "  "δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το "
# Line 4280  msgstr "" Line 4738  msgstr ""
4738  "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."  "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
4739    
4740  #. Tag: para  #. Tag: para
4741  #: boot-installer.xml:3131  #: boot-installer.xml:3393
4742  #, no-c-format  #, no-c-format
4743  msgid ""  msgid ""
4744  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"  "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
# Line 4292  msgstr "" Line 4750  msgstr ""
4750  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
4751    
4752  #. Tag: para  #. Tag: para
4753  #: boot-installer.xml:3137  #: boot-installer.xml:3399
4754    #, no-c-format
4755    msgid ""
4756    "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
4757    "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
4758    "downloaded correctly by verifying their md5sums."
4759    msgstr ""
4760    
4761    #. Tag: para
4762    #: boot-installer.xml:3405
4763  #, no-c-format  #, no-c-format
4764  msgid ""  msgid ""
4765  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "  "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
# Line 4304  msgstr "" Line 4771  msgstr ""
4771  "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."  "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
4772    
4773  #. Tag: title  #. Tag: title
4774  #: boot-installer.xml:3146  #: boot-installer.xml:3414
4775  #, no-c-format  #, no-c-format
4776  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
4777  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
4778    
4779  #. Tag: para  #. Tag: para
4780  #: boot-installer.xml:3148  #: boot-installer.xml:3416
4781  #, no-c-format  #, no-c-format
4782  msgid ""  msgid ""
4783  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "  "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
# Line 4325  msgstr "" Line 4792  msgstr ""
4792  "parms\"/>."  "parms\"/>."
4793    
4794  #. Tag: para  #. Tag: para
4795  #: boot-installer.xml:3155  #: boot-installer.xml:3423
4796  #, no-c-format  #, no-c-format
4797  msgid ""  msgid ""
4798  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "  "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
# Line 4338  msgstr "" Line 4805  msgstr ""
4805  "την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."  "την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
4806    
4807  #. Tag: para  #. Tag: para
4808  #: boot-installer.xml:3162  #: boot-installer.xml:3430
4809  #, no-c-format  #, no-c-format
4810  msgid ""  msgid ""
4811  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "  "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
4812  "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, "  "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
4813  "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"  "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
4814  msgstr ""  msgstr ""
4815  "Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως "  "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση "
4816  "κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. "  "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης "
4817  "<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά "  "στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι "
4818  "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>"  "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
4819    
4820  #. Tag: para  #. Tag: para
4821  #: boot-installer.xml:3168  #: boot-installer.xml:3436
4822  #, no-c-format  #, no-c-format
4823  msgid ""  msgid ""
4824  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "  "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
# Line 4365  msgstr "" Line 4832  msgstr ""
4832  "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."  "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
4833    
4834  #. Tag: title  #. Tag: title
4835  #: boot-installer.xml:3179  #: boot-installer.xml:3447
4836  #, no-c-format  #, no-c-format
4837  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"  msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
4838  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "  msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
4839    
4840  #. Tag: para  #. Tag: para
4841  #: boot-installer.xml:3180  #: boot-installer.xml:3448
4842  #, no-c-format  #, no-c-format
4843  msgid ""  msgid ""
4844  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "  "There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
# Line 4381  msgstr "" Line 4848  msgstr ""
4848  "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."  "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
4849    
4850  #. Tag: para  #. Tag: para
4851  #: boot-installer.xml:3185  #: boot-installer.xml:3453
4852  #, no-c-format  #, no-c-format
4853  msgid ""  msgid ""
4854  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "  "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
# Line 4394  msgstr "" Line 4861  msgstr ""
4861  "userinput>. "  "userinput>. "
4862    
4863  #. Tag: para  #. Tag: para
4864  #: boot-installer.xml:3191  #: boot-installer.xml:3459
4865  #, no-c-format  #, no-c-format
4866  msgid ""  msgid ""
4867  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "  "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
# Line 4415  msgstr "" Line 4882  msgstr ""
4882  "userinput>."  "userinput>."
4883    
4884  #. Tag: para  #. Tag: para
4885  #: boot-installer.xml:3200  #: boot-installer.xml:3468
4886  #, no-c-format  #, no-c-format
4887  msgid ""  msgid ""
4888  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "  "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
# Line 4429  msgstr "" Line 4896  msgstr ""
4896  "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."  "που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
4897    
4898  #. Tag: para  #. Tag: para
4899  #: boot-installer.xml:3207  #: boot-installer.xml:3475
4900  #, no-c-format  #, no-c-format
4901  msgid ""  msgid ""
4902  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "  "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
4903  "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "  "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
4904  "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "  "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
4905  "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"  "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
4906  "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "  "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
4907  "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "  "English language will be available during the installation due to limited "
4908  "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="  "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
 "\"boot-parms\"/> for details."  
4909  msgstr ""  msgstr ""
4910  "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "  "Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
4911  "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "  "του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
4912  "έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "  "έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
4913  "οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer.  Μπορείτε τότε να "  "οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
4914  "χρησιμοποιήσετε  τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/"  "χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
4915  "framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για "  "userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
4916  "να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η "  "αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
4917  "αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "  "περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms"
4918  "περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το   <xref linkend=\"boot-"  "\"/> για λεπτομέρειες."
 "parms\"/> για λεπτομέρειες."  
4919    
4920  #. Tag: title  #. Tag: title
4921  #: boot-installer.xml:3222  #: boot-installer.xml:3489
4922  #, no-c-format  #, no-c-format
4923  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"  msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
4924  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
4925    
4926  #. Tag: para  #. Tag: para
4927  #: boot-installer.xml:3223  #: boot-installer.xml:3490
4928  #, no-c-format  #, no-c-format
4929  msgid ""  msgid ""
4930  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "  "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
# Line 4480  msgstr "" Line 4945  msgstr ""
4945  "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."  "την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
4946    
4947  #. Tag: para  #. Tag: para
4948  #: boot-installer.xml:3233  #: boot-installer.xml:3500
4949  #, no-c-format  #, no-c-format
4950  msgid ""  msgid ""
4951  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "  "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
# Line 4504  msgstr "" Line 4969  msgstr ""
4969  "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."  "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
4970    
4971  #. Tag: title  #. Tag: title
4972  #: boot-installer.xml:3250  #: boot-installer.xml:3517
4973  #, no-c-format  #, no-c-format
4974  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"  msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
4975  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "  msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
4976    
4977  #. Tag: para  #. Tag: para
4978  #: boot-installer.xml:3251  #: boot-installer.xml:3518
4979  #, no-c-format  #, no-c-format
4980  msgid ""  msgid ""
4981  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "  "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
# Line 4531  msgstr "" Line 4996  msgstr ""
4996  "τη φόρτωση των αρθρωμάτων."  "τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
4997    
4998  #. Tag: title  #. Tag: title
4999  #: boot-installer.xml:3265  #: boot-installer.xml:3532
5000  #, no-c-format  #, no-c-format
5001  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"  msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
5002  msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "  msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
5003    
5004  #. Tag: para  #. Tag: para
5005  #: boot-installer.xml:3267  #: boot-installer.xml:3534
5006  #, no-c-format  #, no-c-format
5007  msgid ""  msgid ""
5008  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "  "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
# Line 4576  msgstr "" Line 5041  msgstr ""
5041  "baking\"/>)."  "baking\"/>)."
5042    
5043  #. Tag: title  #. Tag: title
5044  #: boot-installer.xml:3292  #: boot-installer.xml:3559
5045  #, no-c-format  #, no-c-format
5046  msgid "Bug Reporter"  msgid "Bug Reporter"
5047  msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"  msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"
5048    
5049  #. Tag: para  #. Tag: para
5050  #: boot-installer.xml:3293  #: boot-installer.xml:3560
5051  #, no-c-format  #, no-c-format
5052  msgid ""  msgid ""
5053  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "  "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
# Line 4602  msgstr "" Line 5067  msgstr ""
5067  "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."  "επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
5068    
5069  #. Tag: para  #. Tag: para
5070  #: boot-installer.xml:3304  #: boot-installer.xml:3571
5071  #, no-c-format  #, no-c-format
5072  msgid ""  msgid ""
5073  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"  "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
# Line 4615  msgstr "" Line 5080  msgstr ""
5080  "σας στο εγκατεστημένο σύστημα."  "σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
5081    
5082  #. Tag: title  #. Tag: title
5083  #: boot-installer.xml:3315  #: boot-installer.xml:3582
5084  #, no-c-format  #, no-c-format
5085  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
5086  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
5087    
5088  #. Tag: para  #. Tag: para
5089  #: boot-installer.xml:3316  #: boot-installer.xml:3583
5090  #, no-c-format  #, no-c-format
5091  msgid ""  msgid ""
5092  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "  "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
# Line 4636  msgstr "" Line 5101  msgstr ""
5101  "διαμορφώσεων υλικού."  "διαμορφώσεων υλικού."
5102    
5103  #. Tag: para  #. Tag: para
5104  #: boot-installer.xml:3323  #: boot-installer.xml:3590
5105  #, no-c-format  #, no-c-format
5106  msgid ""  msgid ""
5107  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "  "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
# Line 4651  msgstr "" Line 5116  msgstr ""
5116  "installation-report</command>."  "installation-report</command>."
5117    
5118  #. Tag: para  #. Tag: para
5119  #: boot-installer.xml:3330  #: boot-installer.xml:3597
5120  #, no-c-format  #, fuzzy, no-c-format
5121  msgid ""  msgid ""
5122  "Please use this template when filling out installation reports, and file the "  "Please use this template when filling out installation reports, and file the "
5123  "report as a bug report against the <classname>installation-reports</"  "report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
# Line 4661  msgid "" Line 5126  msgid ""
5126  "Package: installation-reports\n"  "Package: installation-reports\n"
5127  "\n"  "\n"
5128  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"  "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
5129  "Image version: &lt;Fill in date and from where you got the image&gt;\n"  "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
5130  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"  "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
5131  "\n"  "\n"
5132  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"  "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
# Line 4669  msgid "" Line 5134  msgid ""
5134  "Memory:\n"  "Memory:\n"
5135  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"  "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
5136  "\n"  "\n"
5137  "Output of lspci and lspci -n:\n"  "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
5138  "\n"  "\n"
5139  "Base System Installation Checklist:\n"  "Base System Installation Checklist:\n"
5140  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"  "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
5141  "\n"  "\n"
5142  "Initial boot worked:    [ ]\n"  "Initial boot:           [ ]\n"
5143  "Configure network HW:   [ ]\n"  "Detect network card:    [ ]\n"
5144  "Config network:         [ ]\n"  "Configure network:      [ ]\n"
5145  "Detect CD:              [ ]\n"  "Detect CD:              [ ]\n"
5146  "Load installer modules: [ ]\n"  "Load installer modules: [ ]\n"
5147  "Detect hard drives:     [ ]\n"  "Detect hard drives:     [ ]\n"
5148  "Partition hard drives:  [ ]\n"  "Partition hard drives:  [ ]\n"
 "Create file systems:    [ ]\n"  
 "Mount partitions:       [ ]\n"  
5149  "Install base system:    [ ]\n"  "Install base system:    [ ]\n"
5150    "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
5151    "User/password setup:    [ ]\n"
5152    "Install tasks:          [ ]\n"
5153  "Install boot loader:    [ ]\n"  "Install boot loader:    [ ]\n"
5154  "Reboot:                 [ ]\n"  "Overall install:        [ ]\n"
5155  "\n"  "\n"
5156  "Comments/Problems:\n"  "Comments/Problems:\n"
5157  "\n"  "\n"
# Line 4738  msgstr "" Line 5204  msgstr ""
5204  "δείτε, στην περίπτωση  μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "  "δείτε, στην περίπτωση  μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
5205  "βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "  "βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
5206  "κατάσταση."  "κατάσταση."
   
 #~ msgid ""  
 #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "  
 #~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "  
 #~ "<filename>eth1</filename>."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "  
 #~ "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "  
 #~ "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."  
   
 #~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"  
 #~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "  
   
 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"  
 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin "  
   
 #~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"  
 #~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "  
   
 #~ msgid ""  
 #~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "  
 #~ "you must first configure the network either with a static address: "  
 #~ "<informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 #~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "  
 #~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  
 #~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "  
 #~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "  
 #~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "  
 #~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 #~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "  
 #~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "  
 #~ "right before them, which will store the network settings in case you need "  
 #~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "  
 #~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "  
 #~ "<informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 #~ "console=ttyS0,115200\n"  
 #~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "  
 #~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"  
 #~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "  
 #~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "  
 #~ "ramdisk."  
 #~ msgstr ""  
 #~ "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "  
 #~ "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια "  
 #~ "στατική διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"  
 #~ "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "  
 #~ "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "  
 #~ "<informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"  
 #~ "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "  
 #~ "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "  
 #~ "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "  
 #~ "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες  (το βήμα \"save-all\" είναι "  
 #~ "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"  
 #~ "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται "  
 #~ "με τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές "  
 #~ "να κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "  
 #~ "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "  
 #~ "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "  
 #~ "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "  
 #~ "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  
 #~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  
 #~ "console=ttyS0,115200\n"  
 #~ "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"  
 #~ "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "  
 #~ "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας "  
 #~ "έχει την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την "  
 #~ "εκκίνηση πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα "  
 #~ "κατεβάσετε να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον "  
 #~ "συνοδεύει."  

Legend:
Removed from v.35332  
changed lines
  Added in v.42957

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5