| 1 |
|
# translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 |
# translation of boot-installer.po to |
# translation of boot-installer.po to |
| 3 |
# translation of boot-installer.po to |
# translation of boot-installer.po to |
| 4 |
# translation of boot-installer.po to |
# translation of boot-installer.po to |
| 5 |
# translation of boot-installer.po to |
# translation of boot-installer.po to |
|
# translation of boot-installer.po to Greek |
|
| 6 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| 7 |
# |
# |
| 8 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 10 |
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 11 |
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 12 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. |
| 13 |
|
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 14 |
|
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. |
| 15 |
msgid "" |
msgid "" |
| 16 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 17 |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
"Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 18 |
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 19 |
"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n" |
"POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n" |
| 20 |
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 21:49+0200\n" |
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" |
| 21 |
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" |
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 22 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 23 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 |
"org>\n" |
"org>\n" |
| 27 |
"org>\n" |
"org>\n" |
| 28 |
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 29 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 30 |
|
|
| 31 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 541 |
"Updates</ulink>." |
"Updates</ulink>." |
| 542 |
|
|
| 543 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 544 |
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 |
#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 |
| 545 |
#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 |
#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 |
| 546 |
#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 |
#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 |
| 547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 548 |
msgid "Booting with TFTP" |
msgid "Booting with TFTP" |
| 549 |
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 561 |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 562 |
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 563 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 564 |
">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 565 |
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 566 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 567 |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 568 |
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 569 |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 570 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 571 |
"Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " |
"Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " |
| 572 |
"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " |
"<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " |
| 573 |
"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " |
"<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " |
| 574 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 578 |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 579 |
"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " |
"</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " |
| 580 |
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 581 |
">>> set ewa0_protocol bootp\n" |
">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 582 |
"</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " |
"</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " |
| 583 |
"σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " |
"ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " |
| 584 |
"<replaceable>mode</replaceable>\n" |
"<replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 585 |
"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " |
"</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " |
| 586 |
"με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
"με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 822 |
msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 823 |
|
|
| 824 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 825 |
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 |
#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 |
| 826 |
#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 |
#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 |
| 827 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 828 |
msgid "" |
msgid "" |
| 829 |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
"Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| 833 |
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
"έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 834 |
|
|
| 835 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 836 |
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 |
#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 |
| 837 |
#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 |
#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 |
| 838 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 839 |
msgid "" |
msgid "" |
| 840 |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| 844 |
"RBOOT αντί ενός BOOTP." |
"RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 845 |
|
|
| 846 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 847 |
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 |
#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 |
| 848 |
#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 |
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 |
| 849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 850 |
msgid "" |
msgid "" |
| 851 |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
"The installation method to support network booting is described in <xref " |
| 856 |
|
|
| 857 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 858 |
#: boot-installer.xml:459 |
#: boot-installer.xml:459 |
| 859 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 860 |
msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 861 |
msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| 862 |
|
|
| 863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 864 |
#: boot-installer.xml:460 |
#: boot-installer.xml:460 |
| 867 |
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 868 |
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 869 |
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 870 |
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the " |
"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " |
| 871 |
"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." |
| 872 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 873 |
|
"Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " |
| 874 |
|
"(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " |
| 875 |
|
"100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " |
| 876 |
|
"εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " |
| 877 |
|
"χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " |
| 878 |
|
"<literal>10 Base-T</literal>)." |
| 879 |
|
|
| 880 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 881 |
#: boot-installer.xml:469 |
#: boot-installer.xml:469 |
| 882 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 883 |
msgid "" |
msgid "" |
| 884 |
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 885 |
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 886 |
"available for download because of license issues. If this situation changes, " |
"available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 887 |
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." |
| 888 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 889 |
"Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " |
"Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " |
| 890 |
"εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " |
"εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " |
| 891 |
"τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" |
"για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " |
| 892 |
"firmware/\"></ulink>:" |
"άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " |
| 893 |
|
"να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" |
| 894 |
|
"netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| 895 |
|
|
| 896 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 897 |
#: boot-installer.xml:477 |
#: boot-installer.xml:477 |
| 932 |
"command to review your environment settings. After you have verified that " |
"command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 933 |
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 934 |
" NeTTrom command-> boot\n" |
" NeTTrom command-> boot\n" |
| 935 |
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed " |
"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 936 |
"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></" |
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" |
| 937 |
"ulink> is available." |
"ulink> is available." |
| 938 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 939 |
|
"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " |
| 940 |
|
"διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " |
| 941 |
|
"ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " |
| 942 |
|
"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " |
| 943 |
|
"προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" |
| 944 |
|
" NeTTrom command-> load-defaults\n" |
| 945 |
|
"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " |
| 946 |
|
"με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 947 |
|
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
| 948 |
|
" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 949 |
|
"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " |
| 950 |
|
"δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 951 |
|
" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 952 |
|
"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " |
| 953 |
|
"διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " |
| 954 |
|
"βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " |
| 955 |
|
"προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " |
| 956 |
|
"να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " |
| 957 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 958 |
|
" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 959 |
|
" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 960 |
|
" NeTTrom command-> save-all\n" |
| 961 |
|
"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " |
| 962 |
|
"πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" |
| 963 |
|
" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 964 |
|
" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 965 |
|
"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " |
| 966 |
|
"εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " |
| 967 |
|
"ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" |
| 968 |
|
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 969 |
|
"console=ttyS0,115200\n" |
| 970 |
|
"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " |
| 971 |
|
"πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 972 |
|
" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 973 |
|
"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
| 974 |
|
"<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " |
| 975 |
|
"περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " |
| 976 |
|
"μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 977 |
|
" NeTTrom command-> boot\n" |
| 978 |
|
"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " |
| 979 |
|
"δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" |
| 980 |
|
"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." |
| 981 |
|
|
| 982 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 983 |
#: boot-installer.xml:529 |
#: boot-installer.xml:529 |
| 1002 |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1003 |
|
|
| 1004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1005 |
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 |
#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 |
| 1006 |
#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 |
#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 |
| 1007 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1008 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1009 |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1010 |
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1011 |
"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " |
"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1012 |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1013 |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1014 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1015 |
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
"Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 1016 |
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
"ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 1017 |
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
"υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 1018 |
"arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
"arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 1019 |
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 1020 |
"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
"βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 1021 |
"κεφάλαιο." |
"κεφάλαιο." |
| 1022 |
|
|
| 1023 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1024 |
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 |
#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 |
| 1025 |
#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 |
#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 |
| 1026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1027 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1028 |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| 1039 |
"περίπτωσή σας." |
"περίπτωσή σας." |
| 1040 |
|
|
| 1041 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1042 |
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 |
#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 |
| 1043 |
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 |
#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 |
| 1044 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1045 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1046 |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| 1057 |
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1058 |
|
|
| 1059 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1060 |
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 |
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 1061 |
#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 |
#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 |
| 1062 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1063 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1064 |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 1078 |
|
|
| 1079 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1080 |
#: boot-installer.xml:589 |
#: boot-installer.xml:589 |
| 1081 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1082 |
msgid "Booting from Firmware" |
msgid "Booting from Firmware" |
| 1083 |
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" |
| 1084 |
|
|
| 1085 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1086 |
#: boot-installer.xml:595 |
#: boot-installer.xml:595 |
| 1090 |
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " |
| 1091 |
"automatically start when you reboot your machines." |
"automatically start when you reboot your machines." |
| 1092 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1093 |
|
"Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " |
| 1094 |
|
"εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " |
| 1095 |
|
"μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " |
| 1096 |
|
"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." |
| 1097 |
|
|
| 1098 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1099 |
#: boot-installer.xml:601 |
#: boot-installer.xml:601 |
| 1104 |
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " |
| 1105 |
"follow the steps precisely." |
"follow the steps precisely." |
| 1106 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1107 |
|
"Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " |
| 1108 |
|
"την εγγύηση που έχετε. " |
| 1109 |
|
|
| 1110 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1111 |
#: boot-installer.xml:612 |
#: boot-installer.xml:612 |
| 1112 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1113 |
msgid "Booting the NSLU2" |
msgid "Booting the NSLU2" |
| 1114 |
msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" |
| 1115 |
|
|
| 1116 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1117 |
#: boot-installer.xml:613 |
#: boot-installer.xml:613 |
| 1118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1119 |
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" |
| 1120 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1121 |
|
"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " |
| 1122 |
|
"μνήμη flash:" |
| 1123 |
|
|
| 1124 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1125 |
#: boot-installer.xml:619 |
#: boot-installer.xml:619 |
| 1126 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1127 |
msgid "Using the NSLU2 web interface" |
msgid "Using the NSLU2 web interface" |
| 1128 |
msgstr "" |
msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " |
| 1129 |
|
|
| 1130 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1131 |
#: boot-installer.xml:620 |
#: boot-installer.xml:620 |
| 1137 |
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " |
| 1138 |
"then boot straight into the installer." |
"then boot straight into the installer." |
| 1139 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1140 |
|
"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " |
| 1141 |
|
"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " |
| 1142 |
|
"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " |
| 1143 |
|
"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " |
| 1144 |
|
"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " |
| 1145 |
|
"εγκαταστάτη." |
| 1146 |
|
|
| 1147 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1148 |
#: boot-installer.xml:631 |
#: boot-installer.xml:631 |
| 1149 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1150 |
msgid "Via the network using Linux/Unix" |
msgid "Via the network using Linux/Unix" |
| 1151 |
msgstr "" |
msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" |
| 1152 |
|
|
| 1153 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1154 |
#: boot-installer.xml:632 |
#: boot-installer.xml:632 |
| 1178 |
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " |
| 1179 |
"installer won't be able to find it." |
"installer won't be able to find it." |
| 1180 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1181 |
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " |
| 1182 |
|
"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " |
| 1183 |
|
"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " |
| 1184 |
|
"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " |
| 1185 |
|
"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " |
| 1186 |
|
"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " |
| 1187 |
|
"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " |
| 1188 |
|
"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " |
| 1189 |
|
"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" |
| 1190 |
|
"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " |
| 1191 |
|
"λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " |
| 1192 |
|
"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " |
| 1193 |
|
"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " |
| 1194 |
|
"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " |
| 1195 |
|
"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " |
| 1196 |
|
"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " |
| 1197 |
|
"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " |
| 1198 |
|
"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" |
| 1199 |
|
"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " |
| 1200 |
|
"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " |
| 1201 |
|
"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " |
| 1202 |
|
"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" |
| 1203 |
|
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" |
| 1204 |
|
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " |
| 1205 |
|
"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " |
| 1206 |
|
"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " |
| 1207 |
|
"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " |
| 1208 |
|
"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " |
| 1209 |
|
"εντοπίσει." |
| 1210 |
|
|
| 1211 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1212 |
#: boot-installer.xml:693 |
#: boot-installer.xml:693 |
| 1213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1214 |
msgid "Via the network using Windows" |
msgid "Via the network using Windows" |
| 1215 |
msgstr "" |
msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" |
| 1216 |
|
|
| 1217 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1218 |
#: boot-installer.xml:694 |
#: boot-installer.xml:694 |
| 1222 |
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " |
| 1223 |
"via the network." |
"via the network." |
| 1224 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1225 |
|
"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" |
| 1226 |
|
"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " |
| 1227 |
|
"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." |
| 1228 |
|
|
| 1229 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1230 |
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 |
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 |
| 1231 |
#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 |
#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 |
| 1232 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1233 |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1234 |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1254 |
|
|
| 1255 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1256 |
#: boot-installer.xml:856 |
#: boot-installer.xml:856 |
| 1257 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1258 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1259 |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1260 |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1261 |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " |
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " |
| 1262 |
"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " |
"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " |
| 1263 |
"the installer, although you should do so with care." |
"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " |
| 1264 |
|
"you should do so with care." |
| 1265 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1266 |
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1267 |
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| 1271 |
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1272 |
|
|
| 1273 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1274 |
#: boot-installer.xml:864 |
#: boot-installer.xml:866 |
| 1275 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1276 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1277 |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1290 |
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." |
"CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." |
| 1291 |
|
|
| 1292 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1293 |
#: boot-installer.xml:873 |
#: boot-installer.xml:875 |
| 1294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1295 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1296 |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| 1310 |
"lilo.conf</filename>:" |
"lilo.conf</filename>:" |
| 1311 |
|
|
| 1312 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1313 |
#: boot-installer.xml:894 |
#: boot-installer.xml:896 |
| 1314 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1315 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1316 |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1326 |
" append=\"ramdisk_size=12000\" " |
" append=\"ramdisk_size=12000\" " |
| 1327 |
|
|
| 1328 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1329 |
#: boot-installer.xml:894 |
#: boot-installer.xml:896 |
| 1330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1331 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1332 |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| 1342 |
"userinput> και επανεκκινήστε." |
"userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1343 |
|
|
| 1344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1345 |
#: boot-installer.xml:903 |
#: boot-installer.xml:905 |
| 1346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1348 |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| 1364 |
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| 1365 |
|
|
| 1366 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1367 |
#: boot-installer.xml:914 |
#: boot-installer.xml:916 |
| 1368 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1369 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1370 |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| 1377 |
"<command>LILO</command>." |
"<command>LILO</command>." |
| 1378 |
|
|
| 1379 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1380 |
#: boot-installer.xml:925 |
#: boot-installer.xml:927 |
| 1381 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1382 |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1383 |
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1384 |
|
|
| 1385 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1386 |
#: boot-installer.xml:926 |
#: boot-installer.xml:928 |
| 1387 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1388 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1389 |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| 1399 |
"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
"εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 1400 |
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1401 |
|
|
|
#. Tag: para |
|
|
#: boot-installer.xml:935 |
|
|
#, no-c-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " |
|
|
"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " |
|
|
"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " |
|
|
"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " |
|
|
"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " |
|
|
"μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " |
|
|
"εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " |
|
|
"περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " |
|
|
"δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " |
|
|
"ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " |
|
|
"τον &d-i; να ξεκινά." |
|
|
|
|
| 1402 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1403 |
#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 |
#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 |
| 1404 |
#: boot-installer.xml:2698 |
#: boot-installer.xml:2690 |
| 1405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1406 |
msgid "Booting from Floppies" |
msgid "Booting from Floppies" |
| 1407 |
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1408 |
|
|
| 1409 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1410 |
#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 |
#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 |
| 1411 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1412 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1413 |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| 1418 |
"floppy\"/>." |
"floppy\"/>." |
| 1419 |
|
|
| 1420 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1421 |
#: boot-installer.xml:956 |
#: boot-installer.xml:949 |
| 1422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1423 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1424 |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| 1429 |
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
"συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1430 |
|
|
| 1431 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1432 |
#: boot-installer.xml:962 |
#: boot-installer.xml:955 |
| 1433 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 1434 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1435 |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1436 |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1437 |
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1438 |
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1439 |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1440 |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " |
"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
|
"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." |
|
| 1441 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1442 |
"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1443 |
"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
"δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
| 1450 |
"μεταγενέστερους." |
"μεταγενέστερους." |
| 1451 |
|
|
| 1452 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1453 |
#: boot-installer.xml:973 |
#: boot-installer.xml:965 |
| 1454 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1455 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1456 |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1468 |
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
"κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 1469 |
|
|
| 1470 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1471 |
#: boot-installer.xml:982 |
#: boot-installer.xml:974 |
| 1472 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1473 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1474 |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| 1478 |
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
"εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1479 |
|
|
| 1480 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1481 |
#: boot-installer.xml:988 |
#: boot-installer.xml:980 |
| 1482 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1483 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1484 |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
"Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| 1496 |
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
"στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1497 |
|
|
| 1498 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1499 |
#: boot-installer.xml:997 |
#: boot-installer.xml:989 |
| 1500 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1501 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1502 |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| 1510 |
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
"<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1511 |
|
|
| 1512 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1513 |
#: boot-installer.xml:1031 |
#: boot-installer.xml:1023 |
| 1514 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1515 |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1516 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1518 |
"αρχιτεκτονική i386." |
"αρχιτεκτονική i386." |
| 1519 |
|
|
| 1520 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1521 |
#: boot-installer.xml:1037 |
#: boot-installer.xml:1029 |
| 1522 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1523 |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1524 |
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1525 |
|
|
| 1526 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1527 |
#: boot-installer.xml:1038 |
#: boot-installer.xml:1030 |
| 1528 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1529 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1530 |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1539 |
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1540 |
|
|
| 1541 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1542 |
#: boot-installer.xml:1049 |
#: boot-installer.xml:1041 |
| 1543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1544 |
msgid "NIC with Network BootROM" |
msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1545 |
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1546 |
|
|
| 1547 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1548 |
#: boot-installer.xml:1050 |
#: boot-installer.xml:1042 |
| 1549 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1550 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1551 |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| 1555 |
"εκκίνησης με TFTP." |
"εκκίνησης με TFTP." |
| 1556 |
|
|
| 1557 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1558 |
#: boot-installer.xml:1055 |
#: boot-installer.xml:1047 |
| 1559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1560 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1561 |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| 1565 |
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
"τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1566 |
|
|
| 1567 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1568 |
#: boot-installer.xml:1063 |
#: boot-installer.xml:1055 |
| 1569 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1570 |
msgid "Etherboot" |
msgid "Etherboot" |
| 1571 |
msgstr "Etherboot " |
msgstr "Etherboot " |
| 1572 |
|
|
| 1573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1574 |
#: boot-installer.xml:1064 |
#: boot-installer.xml:1056 |
| 1575 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1576 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1577 |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| 1582 |
"μια εκκίνηση με TFTPboot." |
"μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1583 |
|
|
| 1584 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1585 |
#: boot-installer.xml:1073 |
#: boot-installer.xml:1065 |
| 1586 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1587 |
msgid "The Boot Prompt" |
msgid "The Boot Prompt" |
| 1588 |
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
| 1589 |
|
|
| 1590 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1591 |
#: boot-installer.xml:1074 |
#: boot-installer.xml:1066 |
| 1592 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1593 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1594 |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1608 |
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." |
"και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." |
| 1609 |
|
|
| 1610 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1611 |
#: boot-installer.xml:1086 |
#: boot-installer.xml:1078 |
| 1612 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1613 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1614 |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1615 |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1616 |
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1617 |
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
| 1618 |
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux debconf/priority=medium</" |
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." |
|
"userinput>)." |
|
| 1619 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1620 |
"Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " |
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
| 1621 |
"μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</" |
"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
| 1622 |
"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " |
"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
| 1623 |
"εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " |
"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
| 1624 |
"προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " |
"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " |
| 1625 |
"πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux debconf/priority=medium</" |
"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " |
| 1626 |
"userinput>)." |
"fb=false</userinput>)." |
| 1627 |
|
|
| 1628 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1629 |
#: boot-installer.xml:1095 |
#: boot-installer.xml:1087 |
| 1630 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1631 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1632 |
"If you are installing the system via a remote management device that " |
"If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1642 |
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1643 |
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1644 |
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1645 |
"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " |
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1646 |
"prompt, as described in the help text." |
"the help text." |
| 1647 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1648 |
"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που " |
"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " |
| 1649 |
"παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως " |
"παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " |
| 1650 |
"να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα " |
"δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " |
| 1651 |
"του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό " |
"Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " |
| 1652 |
"εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου " |
"Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " |
| 1653 |
"στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " |
"συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " |
| 1654 |
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " |
"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " |
| 1655 |
"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " |
"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " |
| 1656 |
"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " |
"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " |
| 1657 |
"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " |
"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " |
| 1658 |
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " |
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " |
| 1659 |
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," |
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," |
| 1660 |
" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " |
" <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " |
| 1661 |
"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε " |
"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " |
| 1662 |
"πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι " |
"την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1663 |
"πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. " |
"εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " |
| 1664 |
"Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το " |
"του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " |
| 1665 |
"υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα " |
"χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " |
| 1666 |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό " |
"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." |
|
"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." |
|
| 1667 |
|
|
| 1668 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1669 |
#: boot-installer.xml:1170 |
#: boot-installer.xml:1162 |
| 1670 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1671 |
msgid "CD Contents" |
msgid "CD Contents" |
| 1672 |
msgstr "Περιεχόμενα CD" |
msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1673 |
|
|
| 1674 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1675 |
#: boot-installer.xml:1172 |
#: boot-installer.xml:1164 |
| 1676 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1677 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1678 |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| 1697 |
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1698 |
|
|
| 1699 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1700 |
#: boot-installer.xml:1188 |
#: boot-installer.xml:1180 |
| 1701 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1702 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1703 |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| 1724 |
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1725 |
|
|
| 1726 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1727 |
#: boot-installer.xml:1204 |
#: boot-installer.xml:1196 |
| 1728 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1729 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1730 |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| 1741 |
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1742 |
|
|
| 1743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1744 |
#: boot-installer.xml:1213 |
#: boot-installer.xml:1205 |
| 1745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1747 |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| 1764 |
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1765 |
|
|
| 1766 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1767 |
#: boot-installer.xml:1225 |
#: boot-installer.xml:1217 |
| 1768 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1769 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1770 |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| 1788 |
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1789 |
|
|
| 1790 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1791 |
#: boot-installer.xml:1244 |
#: boot-installer.xml:1236 |
| 1792 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1793 |
msgid "IMPORTANT" |
msgid "IMPORTANT" |
| 1794 |
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1795 |
|
|
| 1796 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1797 |
#: boot-installer.xml:1245 |
#: boot-installer.xml:1237 |
| 1798 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1799 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1800 |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| 1816 |
"του κελύφους." |
"του κελύφους." |
| 1817 |
|
|
| 1818 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1819 |
#: boot-installer.xml:1257 |
#: boot-installer.xml:1249 |
| 1820 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1821 |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1822 |
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1823 |
|
|
| 1824 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1825 |
#: boot-installer.xml:1264 |
#: boot-installer.xml:1256 |
| 1826 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1827 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1828 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1834 |
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1835 |
|
|
| 1836 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1837 |
#: boot-installer.xml:1270 |
#: boot-installer.xml:1262 |
| 1838 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1839 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1840 |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| 1845 |
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1846 |
|
|
| 1847 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1848 |
#: boot-installer.xml:1276 |
#: boot-installer.xml:1268 |
| 1849 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1850 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1851 |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| 1864 |
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1865 |
|
|
| 1866 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1867 |
#: boot-installer.xml:1287 |
#: boot-installer.xml:1279 |
| 1868 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1869 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1870 |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| 1883 |
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1884 |
|
|
| 1885 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1886 |
#: boot-installer.xml:1298 |
#: boot-installer.xml:1290 |
| 1887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1888 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1889 |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| 1899 |
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
"command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1900 |
|
|
| 1901 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1902 |
#: boot-installer.xml:1310 |
#: boot-installer.xml:1302 |
| 1903 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1904 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1905 |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| 1911 |
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1912 |
|
|
| 1913 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1914 |
#: boot-installer.xml:1320 |
#: boot-installer.xml:1312 |
| 1915 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1916 |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1917 |
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1918 |
|
|
| 1919 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1920 |
#: boot-installer.xml:1321 |
#: boot-installer.xml:1313 |
| 1921 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1922 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1923 |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| 1931 |
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1932 |
|
|
| 1933 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1934 |
#: boot-installer.xml:1332 |
#: boot-installer.xml:1324 |
| 1935 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1936 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1937 |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| 1943 |
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1944 |
|
|
| 1945 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1946 |
#: boot-installer.xml:1338 |
#: boot-installer.xml:1330 |
| 1947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1948 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1949 |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| 1966 |
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1967 |
|
|
| 1968 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1969 |
#: boot-installer.xml:1352 |
#: boot-installer.xml:1344 |
| 1970 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1971 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1972 |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| 1980 |
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1981 |
|
|
| 1982 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1983 |
#: boot-installer.xml:1359 |
#: boot-installer.xml:1351 |
| 1984 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1985 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1986 |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| 1994 |
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1995 |
|
|
| 1996 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1997 |
#: boot-installer.xml:1366 |
#: boot-installer.xml:1358 |
| 1998 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1999 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2000 |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| 2004 |
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2005 |
|
|
| 2006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2007 |
#: boot-installer.xml:1373 |
#: boot-installer.xml:1365 |
| 2008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2009 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2010 |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| 2021 |
"δυνατοτήτων." |
"δυνατοτήτων." |
| 2022 |
|
|
| 2023 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2024 |
#: boot-installer.xml:1387 |
#: boot-installer.xml:1379 |
| 2025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2026 |
msgid "Installing using a Serial Console" |
msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2027 |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2028 |
|
|
| 2029 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2030 |
#: boot-installer.xml:1389 |
#: boot-installer.xml:1381 |
| 2031 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2032 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2033 |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| 2049 |
"συσκευή ttyS0." |
"συσκευή ttyS0." |
| 2050 |
|
|
| 2051 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2052 |
#: boot-installer.xml:1400 |
#: boot-installer.xml:1392 |
| 2053 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2054 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2055 |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| 2063 |
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2064 |
|
|
| 2065 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2066 |
#: boot-installer.xml:1407 |
#: boot-installer.xml:1399 |
| 2067 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2068 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2069 |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
"If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| 2080 |
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2081 |
|
|
| 2082 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2083 |
#: boot-installer.xml:1418 |
#: boot-installer.xml:1410 |
| 2084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2085 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2086 |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| 2100 |
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2101 |
|
|
| 2102 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2103 |
#: boot-installer.xml:1427 |
#: boot-installer.xml:1419 |
| 2104 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2105 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2106 |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| 2114 |
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2115 |
|
|
| 2116 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2117 |
#: boot-installer.xml:1436 |
#: boot-installer.xml:1428 |
| 2118 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2119 |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2120 |
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2121 |
|
|
| 2122 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2123 |
#: boot-installer.xml:1438 |
#: boot-installer.xml:1430 |
| 2124 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2125 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2126 |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| 2141 |
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2142 |
|
|
| 2143 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2144 |
#: boot-installer.xml:1450 |
#: boot-installer.xml:1442 |
| 2145 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2146 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2147 |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| 2167 |
"εγκατάσταση:" |
"εγκατάσταση:" |
| 2168 |
|
|
| 2169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2170 |
#: boot-installer.xml:1468 |
#: boot-installer.xml:1460 |
| 2171 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2173 |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| 2177 |
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2178 |
|
|
| 2179 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2180 |
#: boot-installer.xml:1473 |
#: boot-installer.xml:1465 |
| 2181 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2182 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2183 |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| 2189 |
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2190 |
|
|
| 2191 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2192 |
#: boot-installer.xml:1480 |
#: boot-installer.xml:1472 |
| 2193 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2194 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2195 |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| 2201 |
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2202 |
|
|
| 2203 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2204 |
#: boot-installer.xml:1489 |
#: boot-installer.xml:1481 |
| 2205 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2206 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2207 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2212 |
"του δίσκου." |
"του δίσκου." |
| 2213 |
|
|
| 2214 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2215 |
#: boot-installer.xml:1500 |
#: boot-installer.xml:1492 |
| 2216 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2217 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2218 |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| 2232 |
"αντί για το CD." |
"αντί για το CD." |
| 2233 |
|
|
| 2234 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2235 |
#: boot-installer.xml:1534 |
#: boot-installer.xml:1526 |
| 2236 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2237 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2238 |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| 2248 |
"φόρτωση από το δίκτυο." |
"φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2249 |
|
|
| 2250 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2251 |
#: boot-installer.xml:1545 |
#: boot-installer.xml:1537 |
| 2252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2253 |
msgid "Configuring the Server" |
msgid "Configuring the Server" |
| 2254 |
msgstr "Ρύθμιση του Server" |
msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2255 |
|
|
| 2256 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2257 |
#: boot-installer.xml:1546 |
#: boot-installer.xml:1538 |
| 2258 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2259 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2260 |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| 2278 |
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2279 |
|
|
| 2280 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2281 |
#: boot-installer.xml:1556 |
#: boot-installer.xml:1548 |
| 2282 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2283 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2284 |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| 2295 |
"ένα σύστημα IA-64." |
"ένα σύστημα IA-64." |
| 2296 |
|
|
| 2297 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2298 |
#: boot-installer.xml:1566 |
#: boot-installer.xml:1558 |
| 2299 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2300 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2301 |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
"# cd /var/lib/tftp\n" |
| 2313 |
"[...] " |
"[...] " |
| 2314 |
|
|
| 2315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2316 |
#: boot-installer.xml:1566 |
#: boot-installer.xml:1558 |
| 2317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2319 |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| 2336 |
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2337 |
|
|
| 2338 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2339 |
#: boot-installer.xml:1583 |
#: boot-installer.xml:1575 |
| 2340 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2341 |
msgid "Configuring the Client" |
msgid "Configuring the Client" |
| 2342 |
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2343 |
|
|
| 2344 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2345 |
#: boot-installer.xml:1584 |
#: boot-installer.xml:1576 |
| 2346 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2347 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2348 |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| 2375 |
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2376 |
|
|
| 2377 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2378 |
#: boot-installer.xml:1616 |
#: boot-installer.xml:1608 |
| 2379 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2380 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2381 |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| 2391 |
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2392 |
|
|
| 2393 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2394 |
#: boot-installer.xml:1625 |
#: boot-installer.xml:1617 |
| 2395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2396 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2397 |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| 2402 |
"του δίσκου." |
"του δίσκου." |
| 2403 |
|
|
| 2404 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2405 |
#: boot-installer.xml:1638 |
#: boot-installer.xml:1630 |
| 2406 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2407 |
msgid "Choosing an Installation Method" |
msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2408 |
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2409 |
|
|
| 2410 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2411 |
#: boot-installer.xml:1640 |
#: boot-installer.xml:1632 |
| 2412 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2413 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2414 |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| 2425 |
"χρησιμοποιεί tmpfs." |
"χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2426 |
|
|
| 2427 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2428 |
#: boot-installer.xml:1648 |
#: boot-installer.xml:1640 |
| 2429 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2430 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2431 |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2435 |
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| 2436 |
|
|
| 2437 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2438 |
#: boot-installer.xml:1653 |
#: boot-installer.xml:1645 |
| 2439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2440 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2441 |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| 2445 |
"παραμέτρους του πυρήνα σας." |
"παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2446 |
|
|
| 2447 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2448 |
#: boot-installer.xml:1658 |
#: boot-installer.xml:1650 |
| 2449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2450 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2451 |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| 2455 |
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2456 |
|
|
| 2457 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2458 |
#: boot-installer.xml:1675 |
#: boot-installer.xml:1667 |
| 2459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2460 |
msgid "Amiga" |
msgid "Amiga" |
| 2461 |
msgstr "Amiga" |
msgstr "Amiga" |
| 2462 |
|
|
| 2463 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2464 |
#: boot-installer.xml:1676 |
#: boot-installer.xml:1668 |
| 2465 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2466 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2467 |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| 2473 |
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2474 |
|
|
| 2475 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2476 |
#: boot-installer.xml:1682 |
#: boot-installer.xml:1674 |
| 2477 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2478 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2479 |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2480 |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
|
"framebuffer=false</userinput>." |
|
| 2481 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2482 |
"Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " |
"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2483 |
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2484 |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." |
"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2485 |
|
|
| 2486 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2487 |
#: boot-installer.xml:1691 |
#: boot-installer.xml:1683 |
| 2488 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2489 |
msgid "Atari" |
msgid "Atari" |
| 2490 |
msgstr "Atari " |
msgstr "Atari " |
| 2491 |
|
|
| 2492 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2493 |
#: boot-installer.xml:1692 |
#: boot-installer.xml:1684 |
| 2494 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2495 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2496 |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| 2503 |
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2504 |
|
|
| 2505 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2506 |
#: boot-installer.xml:1699 |
#: boot-installer.xml:1691 |
| 2507 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2508 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2509 |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2510 |
"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" |
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
|
"framebuffer=false</userinput>." |
|
| 2511 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2512 |
"Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " |
"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2513 |
"λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2514 |
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." |
"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2515 |
|
|
| 2516 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2517 |
#: boot-installer.xml:1708 |
#: boot-installer.xml:1700 |
| 2518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2519 |
msgid "BVME6000" |
msgid "BVME6000" |
| 2520 |
msgstr "BVME6000 " |
msgstr "BVME6000 " |
| 2521 |
|
|
| 2522 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2523 |
#: boot-installer.xml:1709 |
#: boot-installer.xml:1701 |
| 2524 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2525 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2526 |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| 2533 |
"\"boot-tftp\"/>)." |
"\"boot-tftp\"/>)." |
| 2534 |
|
|
| 2535 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2536 |
#: boot-installer.xml:1719 |
#: boot-installer.xml:1711 |
| 2537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2538 |
msgid "Macintosh" |
msgid "Macintosh" |
| 2539 |
msgstr "Macintosh " |
msgstr "Macintosh " |
| 2540 |
|
|
| 2541 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2542 |
#: boot-installer.xml:1720 |
#: boot-installer.xml:1712 |
| 2543 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2544 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2545 |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| 2552 |
"2.4.x που να δουλεύει." |
"2.4.x που να δουλεύει." |
| 2553 |
|
|
| 2554 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2555 |
#: boot-installer.xml:1727 |
#: boot-installer.xml:1719 |
| 2556 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2557 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2558 |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2577 |
"παράμετρο." |
"παράμετρο." |
| 2578 |
|
|
| 2579 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2580 |
#: boot-installer.xml:1742 |
#: boot-installer.xml:1734 |
| 2581 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2582 |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2583 |
msgstr "MVME147 και MVME16x" |
msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2584 |
|
|
| 2585 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2586 |
#: boot-installer.xml:1743 |
#: boot-installer.xml:1735 |
| 2587 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2588 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2589 |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| 2597 |
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2598 |
|
|
| 2599 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2600 |
#: boot-installer.xml:1753 |
#: boot-installer.xml:1745 |
| 2601 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2602 |
msgid "Q40/Q60" |
msgid "Q40/Q60" |
| 2603 |
msgstr "Q40/Q60 " |
msgstr "Q40/Q60 " |
| 2604 |
|
|
| 2605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2606 |
#: boot-installer.xml:1754 |
#: boot-installer.xml:1746 |
| 2607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2608 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2609 |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| 2615 |
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2616 |
|
|
| 2617 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2618 |
#: boot-installer.xml:1765 |
#: boot-installer.xml:1757 |
| 2619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2620 |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2621 |
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2622 |
|
|
| 2623 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2624 |
#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 |
#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 |
| 2625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2626 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2627 |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| 2632 |
"εγκατάστασης." |
"εγκατάστασης." |
| 2633 |
|
|
| 2634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2635 |
#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 |
#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 |
| 2636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2638 |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| 2644 |
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2645 |
|
|
| 2646 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2647 |
#: boot-installer.xml:1786 |
#: boot-installer.xml:1778 |
| 2648 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2649 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2650 |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| 2659 |
"λεπτομέρειες)." |
"λεπτομέρειες)." |
| 2660 |
|
|
| 2661 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2662 |
#: boot-installer.xml:1794 |
#: boot-installer.xml:1786 |
| 2663 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2664 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2665 |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| 2680 |
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2681 |
|
|
| 2682 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2683 |
#: boot-installer.xml:1815 |
#: boot-installer.xml:1807 |
| 2684 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2685 |
msgid "Booting from AmigaOS" |
msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2686 |
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2687 |
|
|
| 2688 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2689 |
#: boot-installer.xml:1816 |
#: boot-installer.xml:1808 |
| 2690 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2691 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2692 |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| 2698 |
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2699 |
|
|
| 2700 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2701 |
#: boot-installer.xml:1822 |
#: boot-installer.xml:1814 |
| 2702 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2703 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2704 |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| 2721 |
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2722 |
|
|
| 2723 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2724 |
#: boot-installer.xml:1837 |
#: boot-installer.xml:1829 |
| 2725 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2726 |
msgid "Booting from Atari TOS" |
msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2727 |
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2728 |
|
|
| 2729 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2730 |
#: boot-installer.xml:1838 |
#: boot-installer.xml:1830 |
| 2731 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2732 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2733 |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| 2741 |
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2742 |
|
|
| 2743 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2744 |
#: boot-installer.xml:1845 |
#: boot-installer.xml:1837 |
| 2745 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2746 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2747 |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| 2763 |
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2764 |
|
|
| 2765 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2766 |
#: boot-installer.xml:1860 |
#: boot-installer.xml:1852 |
| 2767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2768 |
msgid "Booting from MacOS" |
msgid "Booting from MacOS" |
| 2769 |
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2770 |
|
|
| 2771 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2772 |
#: boot-installer.xml:1861 |
#: boot-installer.xml:1853 |
| 2773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2774 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2775 |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| 2791 |
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2792 |
|
|
| 2793 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2794 |
#: boot-installer.xml:1872 |
#: boot-installer.xml:1864 |
| 2795 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2796 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2797 |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| 2806 |
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." |
"περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." |
| 2807 |
|
|
| 2808 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2809 |
#: boot-installer.xml:1881 |
#: boot-installer.xml:1873 |
| 2810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2812 |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| 2831 |
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 2832 |
|
|
| 2833 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2834 |
#: boot-installer.xml:1896 |
#: boot-installer.xml:1888 |
| 2835 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2836 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2837 |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| 2849 |
"Settings as Default</guimenuitem>." |
"Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2850 |
|
|
| 2851 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2852 |
#: boot-installer.xml:1905 |
#: boot-installer.xml:1897 |
| 2853 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2854 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2855 |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| 2862 |
"guimenu>." |
"guimenu>." |
| 2863 |
|
|
| 2864 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2865 |
#: boot-installer.xml:1912 |
#: boot-installer.xml:1904 |
| 2866 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2867 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2868 |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| 2883 |
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2884 |
|
|
| 2885 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2886 |
#: boot-installer.xml:1927 |
#: boot-installer.xml:1919 |
| 2887 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2888 |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2889 |
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 2890 |
|
|
| 2891 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2892 |
#: boot-installer.xml:1929 |
#: boot-installer.xml:1921 |
| 2893 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2894 |
msgid "FIXME" |
msgid "FIXME" |
| 2895 |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 2896 |
|
|
| 2897 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2898 |
#: boot-installer.xml:1933 |
#: boot-installer.xml:1925 |
| 2899 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2900 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2901 |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
"The installation program should start automatically, so you can continue " |
| 2905 |
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2906 |
|
|
| 2907 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2908 |
#: boot-installer.xml:1945 |
#: boot-installer.xml:1937 |
| 2909 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2910 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2911 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| 2915 |
"από CD-ROM είναι η BVME6000." |
"από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 2916 |
|
|
| 2917 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2918 |
#: boot-installer.xml:2017 |
#: boot-installer.xml:2009 |
| 2919 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2920 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2921 |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| 2930 |
"vt102:" |
"vt102:" |
| 2931 |
|
|
| 2932 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2933 |
#: boot-installer.xml:2028 |
#: boot-installer.xml:2020 |
| 2934 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2935 |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2936 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2938 |
"BVME4000/6000" |
"BVME4000/6000" |
| 2939 |
|
|
| 2940 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2941 |
#: boot-installer.xml:2033 |
#: boot-installer.xml:2025 |
| 2942 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2943 |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2944 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2946 |
"MVME162" |
"MVME162" |
| 2947 |
|
|
| 2948 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2949 |
#: boot-installer.xml:2038 |
#: boot-installer.xml:2030 |
| 2950 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2951 |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2952 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2954 |
"MVME166/167" |
"MVME166/167" |
| 2955 |
|
|
| 2956 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2957 |
#: boot-installer.xml:2045 |
#: boot-installer.xml:2037 |
| 2958 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2959 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2960 |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| 2965 |
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
"TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2966 |
|
|
| 2967 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2968 |
#: boot-installer.xml:2057 |
#: boot-installer.xml:2049 |
| 2969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2970 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2971 |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| 2975 |
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 2976 |
|
|
| 2977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2978 |
#: boot-installer.xml:2062 |
#: boot-installer.xml:2054 |
| 2979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2980 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2981 |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| 2985 |
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 2986 |
|
|
| 2987 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2988 |
#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 |
#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 |
| 2989 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2990 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting" |
msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2991 |
msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 2992 |
|
|
| 2993 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2994 |
#: boot-installer.xml:2079 |
#: boot-installer.xml:2071 |
| 2995 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2996 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2997 |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2998 |
"bootp():\n" |
"bootp():\n" |
| 2999 |
"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " |
"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 3000 |
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 3001 |
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 3002 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 3005 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3006 |
"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 3007 |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3008 |
"bootp():\n" |
" bootp():\n" |
| 3009 |
"</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " |
"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 3010 |
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " |
"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 3011 |
"ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 3012 |
"Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " |
"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
|
"<informalexample><screen>\n" |
|
| 3013 |
"unsetenv netaddr\n" |
"unsetenv netaddr\n" |
| 3014 |
"</screen></informalexample>." |
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3015 |
|
|
| 3016 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3017 |
#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 |
#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 |
| 3018 |
#: boot-installer.xml:2241 |
#: boot-installer.xml:2233 |
| 3019 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3020 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" |
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3021 |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3022 |
|
|
| 3023 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3024 |
#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 |
#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 |
| 3025 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3026 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3027 |
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " |
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 3028 |
"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " |
"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 3029 |
"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " |
"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 3030 |
"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " |
"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 3031 |
"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" |
"can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 3032 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 3033 |
"ifconfig eth0 -auto\n" |
"ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3034 |
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 3035 |
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| 3038 |
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 3039 |
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 3040 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3041 |
"Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " |
"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " |
| 3042 |
"τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " |
"αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " |
| 3043 |
"θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " |
"του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " |
| 3044 |
"ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " |
"περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " |
| 3045 |
"κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " |
"DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " |
| 3046 |
"τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" |
"χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " |
| 3047 |
|
"προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" |
| 3048 |
"ifconfig eth0 -auto\n" |
"ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3049 |
"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
| 3050 |
"φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" |
"φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 3051 |
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3052 |
"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
| 3053 |
"που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " |
"που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " |
| 3054 |
"διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " |
"TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " |
| 3055 |
"αυτόματα." |
"αυτόματα." |
| 3056 |
|
|
| 3057 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3058 |
#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 |
#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 |
| 3059 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3060 |
msgid "Boot Parameters" |
msgid "Boot Parameters" |
| 3061 |
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3062 |
|
|
| 3063 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3064 |
#: boot-installer.xml:2126 |
#: boot-installer.xml:2118 |
| 3065 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3066 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3067 |
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 3068 |
"command> command in the command monitor." |
"command> command in the command monitor." |
| 3069 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3070 |
"Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " |
"Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 3071 |
"εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." |
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3072 |
|
|
| 3073 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3074 |
#: boot-installer.xml:2131 |
#: boot-installer.xml:2123 |
| 3075 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3076 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3077 |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| 3090 |
"μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
"μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3091 |
|
|
| 3092 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3093 |
#: boot-installer.xml:2141 |
#: boot-installer.xml:2133 |
| 3094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3095 |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3096 |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3097 |
|
|
| 3098 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3099 |
#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 |
#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 |
| 3100 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3101 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3102 |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| 3111 |
"replaceable>." |
"replaceable>." |
| 3112 |
|
|
| 3113 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3114 |
#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 |
#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 |
| 3115 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3116 |
msgid "Cobalt TFTP Booting" |
msgid "Cobalt TFTP Booting" |
| 3117 |
msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" |
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" |
| 3118 |
|
|
| 3119 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3120 |
#: boot-installer.xml:2168 |
#: boot-installer.xml:2160 |
| 3121 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3122 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3123 |
"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to " |
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " |
| 3124 |
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" |
| 3125 |
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " |
| 3126 |
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " |
| 3127 |
"network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
"network from NFS. It will then display several options on the display. There " |
| 3128 |
"are the following two installation methods:" |
"are the following two installation methods:" |
| 3129 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3130 |
|
"Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " |
| 3131 |
|
"εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " |
| 3132 |
|
"τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " |
| 3133 |
|
"Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " |
| 3134 |
|
"δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " |
| 3135 |
|
"δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " |
| 3136 |
|
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" |
| 3137 |
|
|
| 3138 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3139 |
#: boot-installer.xml:2178 |
#: boot-installer.xml:2170 |
| 3140 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3141 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3142 |
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " |
| 3145 |
"connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
"connect to the machine with an SSH client you can start with the " |
| 3146 |
"installation." |
"installation." |
| 3147 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3148 |
|
"Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " |
| 3149 |
|
"δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " |
| 3150 |
|
"τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " |
| 3151 |
|
"IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " |
| 3152 |
|
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." |
| 3153 |
|
|
| 3154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3155 |
#: boot-installer.xml:2187 |
#: boot-installer.xml:2179 |
| 3156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3157 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3158 |
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " |
| 3160 |
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " |
| 3161 |
"they have no serial port." |
"they have no serial port." |
| 3162 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3163 |
|
"Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " |
| 3164 |
|
"συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " |
| 3165 |
|
"ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " |
| 3166 |
|
"επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " |
| 3167 |
|
"διαθέτουν σειριακή θύρα." |
| 3168 |
|
|
| 3169 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3170 |
#: boot-installer.xml:2230 |
#: boot-installer.xml:2222 |
| 3171 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3172 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3173 |
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " |
| 3174 |
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " |
| 3175 |
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." |
| 3176 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3177 |
"Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " |
"Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " |
| 3178 |
"στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " |
"πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" |
| 3179 |
"<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " |
"filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " |
| 3180 |
"να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" |
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." |
|
"replaceable>." |
|
| 3181 |
|
|
| 3182 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3183 |
#: boot-installer.xml:2258 |
#: boot-installer.xml:2250 |
| 3184 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3185 |
msgid "s390 Limitations" |
msgid "s390 Limitations" |
| 3186 |
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3187 |
|
|
| 3188 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3189 |
#: boot-installer.xml:2259 |
#: boot-installer.xml:2251 |
| 3190 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3191 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3192 |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
"In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| 3196 |
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3197 |
|
|
| 3198 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3199 |
#: boot-installer.xml:2264 |
#: boot-installer.xml:2256 |
| 3200 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3201 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3202 |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3203 |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3204 |
"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." |
"by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3205 |
|
"system." |
| 3206 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3207 |
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
"H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 3208 |
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
"ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| 3210 |
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3211 |
|
|
| 3212 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3213 |
#: boot-installer.xml:2275 |
#: boot-installer.xml:2267 |
| 3214 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3215 |
msgid "s390 Boot Parameters" |
msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3216 |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3217 |
|
|
| 3218 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3219 |
#: boot-installer.xml:2276 |
#: boot-installer.xml:2268 |
| 3220 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3221 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3222 |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| 3231 |
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." |
"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." |
| 3232 |
|
|
| 3233 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3234 |
#: boot-installer.xml:2330 |
#: boot-installer.xml:2322 |
| 3235 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3236 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3237 |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| 3248 |
"ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
"ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3249 |
|
|
| 3250 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3251 |
#: boot-installer.xml:2339 |
#: boot-installer.xml:2331 |
| 3252 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3253 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3254 |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| 3266 |
"αρχείων." |
"αρχείων." |
| 3267 |
|
|
| 3268 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3269 |
#: boot-installer.xml:2348 |
#: boot-installer.xml:2340 |
| 3270 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3271 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3272 |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| 3284 |
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3285 |
|
|
| 3286 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 3287 |
#: boot-installer.xml:2357 |
#: boot-installer.xml:2349 |
| 3288 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3289 |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3290 |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3291 |
|
|
| 3292 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3293 |
#: boot-installer.xml:2363 |
#: boot-installer.xml:2355 |
| 3294 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3295 |
msgid "Booting from Hard Disk" |
msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3296 |
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3297 |
|
|
| 3298 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3299 |
#: boot-installer.xml:2384 |
#: boot-installer.xml:2376 |
| 3300 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3301 |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3302 |
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
| 3303 |
|
|
| 3304 |
#. Tag: emphasis |
#. Tag: emphasis |
| 3305 |
#: boot-installer.xml:2388 |
#: boot-installer.xml:2380 |
| 3306 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3307 |
msgid "Not yet written." |
msgid "Not yet written." |
| 3308 |
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." |
msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." |
| 3309 |
|
|
| 3310 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3311 |
#: boot-installer.xml:2393 |
#: boot-installer.xml:2385 |
| 3312 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3313 |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3314 |
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3315 |
|
|
| 3316 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3317 |
#: boot-installer.xml:2394 |
#: boot-installer.xml:2386 |
| 3318 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3319 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3320 |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| 3338 |
"εγκαταστάτη." |
"εγκαταστάτη." |
| 3339 |
|
|
| 3340 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3341 |
#: boot-installer.xml:2412 |
#: boot-installer.xml:2404 |
| 3342 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3343 |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3344 |
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3345 |
|
|
| 3346 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3347 |
#: boot-installer.xml:2413 |
#: boot-installer.xml:2405 |
| 3348 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3349 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3350 |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| 3395 |
"να ξεκινήσει." |
"να ξεκινήσει." |
| 3396 |
|
|
| 3397 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3398 |
#: boot-installer.xml:2448 |
#: boot-installer.xml:2440 |
| 3399 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3400 |
msgid "Booting from USB memory stick" |
msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3401 |
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" |
msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" |
| 3402 |
|
|
| 3403 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3404 |
#: boot-installer.xml:2449 |
#: boot-installer.xml:2441 |
| 3405 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3406 |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3407 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3409 |
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3410 |
|
|
| 3411 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3412 |
#: boot-installer.xml:2455 |
#: boot-installer.xml:2447 |
| 3413 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3414 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3415 |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| 3431 |
"\"invoking-openfirmware\"/>)." |
"\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3432 |
|
|
| 3433 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3434 |
#: boot-installer.xml:2467 |
#: boot-installer.xml:2459 |
| 3435 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3436 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3437 |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| 3455 |
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3456 |
|
|
| 3457 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3458 |
#: boot-installer.xml:2479 |
#: boot-installer.xml:2471 |
| 3459 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3460 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3461 |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| 3481 |
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3482 |
|
|
| 3483 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3484 |
#: boot-installer.xml:2493 |
#: boot-installer.xml:2485 |
| 3485 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3486 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3487 |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
"The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| 3493 |
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3494 |
|
|
| 3495 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3496 |
#: boot-installer.xml:2499 |
#: boot-installer.xml:2491 |
| 3497 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3498 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3499 |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| 3506 |
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3507 |
|
|
| 3508 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3509 |
#: boot-installer.xml:2532 |
#: boot-installer.xml:2524 |
| 3510 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3511 |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3512 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3514 |
"εκκίνηση από το δίκτυο." |
"εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3515 |
|
|
| 3516 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3517 |
#: boot-installer.xml:2536 |
#: boot-installer.xml:2528 |
| 3518 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3519 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3520 |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| 3533 |
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3534 |
|
|
| 3535 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3536 |
#: boot-installer.xml:2551 |
#: boot-installer.xml:2543 |
| 3537 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3538 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3539 |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| 3547 |
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3548 |
|
|
| 3549 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3550 |
#: boot-installer.xml:2563 |
#: boot-installer.xml:2555 |
| 3551 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3552 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3553 |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| 3559 |
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3560 |
|
|
| 3561 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3562 |
#: boot-installer.xml:2569 |
#: boot-installer.xml:2561 |
| 3563 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3564 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3565 |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| 3574 |
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3575 |
|
|
| 3576 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3577 |
#: boot-installer.xml:2576 |
#: boot-installer.xml:2568 |
| 3578 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3579 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3580 |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| 3587 |
"συστήματος στη μνήμη." |
"συστήματος στη μνήμη." |
| 3588 |
|
|
| 3589 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3590 |
#: boot-installer.xml:2587 |
#: boot-installer.xml:2579 |
| 3591 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3592 |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3593 |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3594 |
|
|
| 3595 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3596 |
#: boot-installer.xml:2588 |
#: boot-installer.xml:2580 |
| 3597 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3598 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3599 |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| 3610 |
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3611 |
|
|
| 3612 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3613 |
#: boot-installer.xml:2628 |
#: boot-installer.xml:2620 |
| 3614 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3615 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3616 |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| 3632 |
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." |
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." |
| 3633 |
|
|
| 3634 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3635 |
#: boot-installer.xml:2684 |
#: boot-installer.xml:2676 |
| 3636 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3637 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3638 |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| 3652 |
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." |
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." |
| 3653 |
|
|
| 3654 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3655 |
#: boot-installer.xml:2699 |
#: boot-installer.xml:2691 |
| 3656 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3657 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3658 |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| 3675 |
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." |
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." |
| 3676 |
|
|
| 3677 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3678 |
#: boot-installer.xml:2711 |
#: boot-installer.xml:2703 |
| 3679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3680 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3681 |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| 3689 |
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3690 |
|
|
| 3691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3692 |
#: boot-installer.xml:2718 |
#: boot-installer.xml:2710 |
| 3693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3695 |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| 3706 |
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." |
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." |
| 3707 |
|
|
| 3708 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3709 |
#: boot-installer.xml:2730 |
#: boot-installer.xml:2722 |
| 3710 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3711 |
msgid "IDPROM Messages" |
msgid "IDPROM Messages" |
| 3712 |
msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3713 |
|
|
| 3714 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3715 |
#: boot-installer.xml:2731 |
#: boot-installer.xml:2723 |
| 3716 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3717 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3718 |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
"If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3728 |
"NVRAM FAQ</ulink>." |
"NVRAM FAQ</ulink>." |
| 3729 |
|
|
| 3730 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3731 |
#: boot-installer.xml:2750 |
#: boot-installer.xml:2742 |
| 3732 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3733 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3734 |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| 3743 |
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 3744 |
|
|
| 3745 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3746 |
#: boot-installer.xml:2757 |
#: boot-installer.xml:2749 |
| 3747 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3748 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3749 |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| 3759 |
"hardware σας." |
"hardware σας." |
| 3760 |
|
|
| 3761 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3762 |
#: boot-installer.xml:2764 |
#: boot-installer.xml:2756 |
| 3763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3764 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3765 |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| 3776 |
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3777 |
|
|
| 3778 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3779 |
#: boot-installer.xml:2773 |
#: boot-installer.xml:2765 |
| 3780 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3781 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3782 |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3806 |
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 3807 |
|
|
| 3808 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3809 |
#: boot-installer.xml:2789 |
#: boot-installer.xml:2781 |
| 3810 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3811 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3812 |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| 3827 |
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3828 |
|
|
| 3829 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3830 |
#: boot-installer.xml:2802 |
#: boot-installer.xml:2794 |
| 3831 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3832 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3833 |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| 3841 |
"<filename>ttya</filename>." |
"<filename>ttya</filename>." |
| 3842 |
|
|
| 3843 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 3844 |
#: boot-installer.xml:2813 |
#: boot-installer.xml:2805 |
| 3845 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3846 |
msgid "Debian Installer Parameters" |
msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3847 |
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 3848 |
|
|
| 3849 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3850 |
#: boot-installer.xml:2814 |
#: boot-installer.xml:2806 |
| 3851 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 3852 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3853 |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
"The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3854 |
"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " |
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3855 |
"command line options and 8 environment options (including any options added " |
"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3856 |
"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " |
"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
|
"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 " |
|
|
"or newer, you can use 32 command line options and 32 environment options. </" |
|
|
"para> </footnote> which may be useful." |
|
| 3857 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3858 |
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3859 |
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 " |
"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " |
| 3860 |
"επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " |
"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " |
| 3861 |
"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " |
"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " |
| 3862 |
"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " |
"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " |
| 3863 |
"απορρίψουν τις πλεονάζουσες επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε " |
"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " |
| 3864 |
"κατάσταση ''πανικού'' (kernel panic). Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον " |
"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " |
| 3865 |
"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 " |
"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." |
|
"επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." |
|
| 3866 |
|
|
| 3867 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3868 |
#: boot-installer.xml:2834 |
#: boot-installer.xml:2823 |
| 3869 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3870 |
msgid "debconf/priority" |
msgid "debconf/priority" |
| 3871 |
msgstr "debconf/priority " |
msgstr "debconf/priority " |
| 3872 |
|
|
| 3873 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3874 |
#: boot-installer.xml:2835 |
#: boot-installer.xml:2824 |
| 3875 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3876 |
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." |
msgid "" |
| 3877 |
|
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " |
| 3878 |
|
"form: <userinput>priority</userinput>" |
| 3879 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3880 |
"Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα " |
"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " |
| 3881 |
"τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." |
"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" |
| 3882 |
|
|
| 3883 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3884 |
#: boot-installer.xml:2839 |
#: boot-installer.xml:2829 |
| 3885 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3886 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3887 |
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " |
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3888 |
"This means that both high and critical priority messages are shown, but " |
"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3889 |
"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " |
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3890 |
"the installer adjusts the priority as needed." |
"installer adjusts the priority as needed." |
| 3891 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3892 |
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</" |
"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" |
| 3893 |
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
| 3894 |
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
| 3895 |
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
| 3896 |
"προτεραιότητα όπωςπρέπει." |
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 3897 |
|
|
| 3898 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3899 |
#: boot-installer.xml:2846 |
#: boot-installer.xml:2836 |
| 3900 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3901 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3902 |
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " |
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3903 |
"you will be shown the installation menu and gain more control over the " |
"will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3904 |
"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " |
"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3905 |
"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " |
"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3906 |
"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " |
"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3907 |
"installation system will display only critical messages and try to do the " |
"system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3908 |
"right thing without fuss." |
"without fuss." |
| 3909 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 3910 |
"Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν " |
"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " |
| 3911 |
"παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε " |
"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " |
| 3912 |
"μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
| 3913 |
"<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα " |
"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " |
| 3914 |
"εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> " |
"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " |
| 3915 |
"για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</" |
"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " |
| 3916 |
"userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα " |
"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " |
| 3917 |
"και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'." |
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 3918 |
|
|
| 3919 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3920 |
#: boot-installer.xml:2860 |
#: boot-installer.xml:2850 |
| 3921 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3922 |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3923 |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 3924 |
|
|
| 3925 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3926 |
#: boot-installer.xml:2861 |
#: boot-installer.xml:2851 |
| 3927 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3928 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3929 |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
"This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| 3965 |
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." |
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." |
| 3966 |
|
|
| 3967 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 3968 |
#: boot-installer.xml:2897 |
#: boot-installer.xml:2887 |
| 3969 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3970 |
msgid "BOOT_DEBUG" |
msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3971 |
msgstr "BOOT_DEBUG " |
msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 3972 |
|
|
| 3973 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3974 |
#: boot-installer.xml:2898 |
#: boot-installer.xml:2888 |
| 3975 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3976 |
msgid "" |
msgid "" |
| 3977 |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3986 |
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." |
| 3987 |
|
|
| 3988 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 3989 |
#: boot-installer.xml:2907 |
#: boot-installer.xml:2897 |
| 3990 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3991 |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3992 |
msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 3993 |
|
|
| 3994 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 3995 |
#: boot-installer.xml:2908 |
#: boot-installer.xml:2898 |
| 3996 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 3997 |
msgid "This is the default." |
msgid "This is the default." |
| 3998 |
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 3999 |
|
|
| 4000 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 4001 |
#: boot-installer.xml:2912 |
#: boot-installer.xml:2902 |
| 4002 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4003 |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 4004 |
msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 4005 |
|
|
| 4006 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4007 |
#: boot-installer.xml:2913 |
#: boot-installer.xml:2903 |
| 4008 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4009 |
msgid "More verbose than usual." |
msgid "More verbose than usual." |
| 4010 |
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 4011 |
|
|
| 4012 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 4013 |
#: boot-installer.xml:2917 |
#: boot-installer.xml:2907 |
| 4014 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4015 |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 4016 |
msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 4017 |
|
|
| 4018 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4019 |
#: boot-installer.xml:2918 |
#: boot-installer.xml:2908 |
| 4020 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4021 |
msgid "Lots of debugging information." |
msgid "Lots of debugging information." |
| 4022 |
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 4023 |
|
|
| 4024 |
#. Tag: userinput |
#. Tag: userinput |
| 4025 |
#: boot-installer.xml:2922 |
#: boot-installer.xml:2912 |
| 4026 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4027 |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 4028 |
msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 4029 |
|
|
| 4030 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4031 |
#: boot-installer.xml:2923 |
#: boot-installer.xml:2913 |
| 4032 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4033 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4034 |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| 4039 |
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 4040 |
|
|
| 4041 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4042 |
#: boot-installer.xml:2937 |
#: boot-installer.xml:2927 |
| 4043 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4044 |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 4045 |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 4046 |
|
|
| 4047 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4048 |
#: boot-installer.xml:2938 |
#: boot-installer.xml:2928 |
| 4049 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4050 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4051 |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| 4057 |
"floppy/0</userinput>" |
"floppy/0</userinput>" |
| 4058 |
|
|
| 4059 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4060 |
#: boot-installer.xml:2944 |
#: boot-installer.xml:2934 |
| 4061 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4062 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4063 |
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " |
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 4064 |
"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " |
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| 4065 |
"look at the one device." |
msgstr "" |
| 4066 |
msgstr "" |
"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " |
| 4067 |
"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " |
"να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " |
| 4068 |
"καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα " |
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
|
"αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε " |
|
|
"μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." |
|
| 4069 |
|
|
| 4070 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4071 |
#: boot-installer.xml:2954 |
#: boot-installer.xml:2944 |
| 4072 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4073 |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 4074 |
msgstr "debian-installer/framebuffer " |
msgstr "debian-installer/framebuffer " |
| 4075 |
|
|
| 4076 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4077 |
#: boot-installer.xml:2955 |
#: boot-installer.xml:2945 |
| 4078 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4079 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4080 |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 4081 |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 4082 |
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" |
"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4083 |
"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " |
"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " |
| 4084 |
"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " |
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 4085 |
"starting the install." |
"a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 4086 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4087 |
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 4088 |
"προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 4089 |
"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 4090 |
"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" |
"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" |
| 4091 |
"userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα " |
"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " |
| 4092 |
"λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά " |
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
| 4093 |
"λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." |
"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " |
| 4094 |
|
"της εγκατάστασης." |
| 4095 |
|
|
| 4096 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4097 |
#: boot-installer.xml:2964 |
#: boot-installer.xml:2955 |
| 4098 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4099 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4100 |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 4101 |
"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " |
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 4102 |
"with Mobile Radeon card." |
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 4103 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4104 |
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " |
"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " |
| 4105 |
"χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα " |
"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια " |
| 4106 |
"έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." |
"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile " |
| 4107 |
|
"Radeon." |
| 4108 |
|
|
| 4109 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4110 |
#: boot-installer.xml:2970 |
#: boot-installer.xml:2961 |
| 4111 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4112 |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 4113 |
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." |
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." |
| 4114 |
|
|
| 4115 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4116 |
#: boot-installer.xml:2974 |
#: boot-installer.xml:2965 |
| 4117 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4118 |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 4119 |
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 4120 |
|
|
| 4121 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4122 |
#: boot-installer.xml:2978 |
#: boot-installer.xml:2969 |
| 4123 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4124 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4125 |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| 4127 |
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 4128 |
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 4129 |
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4130 |
"framebuffer=true</userinput>." |
"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 4131 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4132 |
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για " |
"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " |
| 4133 |
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για " |
"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την " |
| 4134 |
"&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα " |
"αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " |
| 4135 |
"που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες " |
"στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " |
| 4136 |
"ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, " |
"παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " |
| 4137 |
"μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-" |
"προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " |
| 4138 |
"installer/framebuffer=true</userinput>." |
"να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" |
| 4139 |
|
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." |
| 4140 |
|
|
| 4141 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4142 |
#: boot-installer.xml:2991 |
#: boot-installer.xml:2983 |
| 4143 |
|
#, no-c-format |
| 4144 |
|
msgid "debian-installer/theme" |
| 4145 |
|
msgstr "debian-installer/θέμα" |
| 4146 |
|
|
| 4147 |
|
#. Tag: para |
| 4148 |
|
#: boot-installer.xml:2984 |
| 4149 |
|
#, no-c-format |
| 4150 |
|
msgid "" |
| 4151 |
|
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " |
| 4152 |
|
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " |
| 4153 |
|
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " |
| 4154 |
|
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " |
| 4155 |
|
"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
| 4156 |
|
"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 4157 |
|
msgstr "" |
| 4158 |
|
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " |
| 4159 |
|
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " |
| 4160 |
|
"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " |
| 4161 |
|
"μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " |
| 4162 |
|
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " |
| 4163 |
|
"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" |
| 4164 |
|
"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." |
| 4165 |
|
|
| 4166 |
|
#. Tag: term |
| 4167 |
|
#: boot-installer.xml:2997 |
| 4168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4169 |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 4170 |
msgstr "debian-installer/probe/usb " |
msgstr "debian-installer/probe/usb " |
| 4171 |
|
|
| 4172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4173 |
#: boot-installer.xml:2992 |
#: boot-installer.xml:2998 |
| 4174 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4175 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4176 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| 4181 |
"προβλήματα." |
"προβλήματα." |
| 4182 |
|
|
| 4183 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4184 |
#: boot-installer.xml:3001 |
#: boot-installer.xml:3007 |
| 4185 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4186 |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4187 |
msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 4188 |
|
|
| 4189 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4190 |
#: boot-installer.xml:3002 |
#: boot-installer.xml:3008 |
| 4191 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4192 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4193 |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| 4202 |
"αποτύχει." |
"αποτύχει." |
| 4203 |
|
|
| 4204 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4205 |
#: boot-installer.xml:3009 |
#: boot-installer.xml:3015 |
| 4206 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4207 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4208 |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| 4217 |
"που θέλετε χειροκίνητα." |
"που θέλετε χειροκίνητα." |
| 4218 |
|
|
| 4219 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4220 |
#: boot-installer.xml:3020 |
#: boot-installer.xml:3026 |
| 4221 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4222 |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4223 |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 4224 |
|
|
| 4225 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4226 |
#: boot-installer.xml:3021 |
#: boot-installer.xml:3027 |
| 4227 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4228 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4229 |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| 4234 |
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 4235 |
|
|
| 4236 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4237 |
#: boot-installer.xml:3031 |
#: boot-installer.xml:3037 |
| 4238 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4239 |
msgid "preseed/url" |
msgid "preseed/url" |
| 4240 |
msgstr "preseed/url " |
msgstr "preseed/url " |
| 4241 |
|
|
| 4242 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4243 |
#: boot-installer.xml:3032 |
#: boot-installer.xml:3038 |
| 4244 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4245 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4246 |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 4247 |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 4248 |
|
"<userinput>url</userinput>" |
| 4249 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4250 |
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε " |
"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " |
| 4251 |
"και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το " |
"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " |
| 4252 |
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" |
| 4253 |
|
|
| 4254 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4255 |
#: boot-installer.xml:3041 |
#: boot-installer.xml:3048 |
| 4256 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4257 |
msgid "preseed/file" |
msgid "preseed/file" |
| 4258 |
msgstr "preseed/file " |
msgstr "preseed/file " |
| 4259 |
|
|
| 4260 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4261 |
#: boot-installer.xml:3042 |
#: boot-installer.xml:3049 |
| 4262 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4263 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4264 |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 4265 |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 4266 |
|
"<userinput>file</userinput>" |
| 4267 |
|
msgstr "" |
| 4268 |
|
"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " |
| 4269 |
|
"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " |
| 4270 |
|
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " |
| 4271 |
|
"<userinput>file</userinput>" |
| 4272 |
|
|
| 4273 |
|
#. Tag: term |
| 4274 |
|
#: boot-installer.xml:3059 |
| 4275 |
|
#, no-c-format |
| 4276 |
|
msgid "auto-install/enabled" |
| 4277 |
|
msgstr "" |
| 4278 |
|
|
| 4279 |
|
#. Tag: para |
| 4280 |
|
#: boot-installer.xml:3060 |
| 4281 |
|
#, no-c-format |
| 4282 |
|
msgid "" |
| 4283 |
|
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " |
| 4284 |
|
"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" |
| 4285 |
|
"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " |
| 4286 |
|
"to automate installs." |
| 4287 |
msgstr "" |
msgstr "" |
|
"Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε " |
|
|
"να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " |
|
|
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." |
|
| 4288 |
|
|
| 4289 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4290 |
#: boot-installer.xml:3051 |
#: boot-installer.xml:3071 |
| 4291 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4292 |
msgid "cdrom-detect/eject" |
msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4293 |
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 4294 |
|
|
| 4295 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4296 |
#: boot-installer.xml:3052 |
#: boot-installer.xml:3072 |
| 4297 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4298 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4299 |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| 4313 |
"αυτόματα." |
"αυτόματα." |
| 4314 |
|
|
| 4315 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4316 |
#: boot-installer.xml:3061 |
#: boot-installer.xml:3081 |
| 4317 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4318 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4319 |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| 4326 |
"εγκατάσταση." |
"εγκατάσταση." |
| 4327 |
|
|
| 4328 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4329 |
#: boot-installer.xml:3072 |
#: boot-installer.xml:3092 |
| 4330 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4331 |
msgid "ramdisk_size" |
msgid "ramdisk_size" |
| 4332 |
msgstr "ramdisk_size " |
msgstr "ramdisk_size " |
| 4333 |
|
|
| 4334 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4335 |
#: boot-installer.xml:3073 |
#: boot-installer.xml:3093 |
| 4336 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4337 |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 4338 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4340 |
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;." |
"τηνπαράμετρο &ramdisksize;." |
| 4341 |
|
|
| 4342 |
#. Tag: term |
#. Tag: term |
| 4343 |
#: boot-installer.xml:3081 |
#: boot-installer.xml:3101 |
| 4344 |
|
#, no-c-format |
| 4345 |
|
msgid "mouse/left" |
| 4346 |
|
msgstr "" |
| 4347 |
|
|
| 4348 |
|
#. Tag: para |
| 4349 |
|
#: boot-installer.xml:3102 |
| 4350 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 4351 |
|
msgid "" |
| 4352 |
|
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " |
| 4353 |
|
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" |
| 4354 |
|
"userinput>." |
| 4355 |
|
msgstr "" |
| 4356 |
|
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " |
| 4357 |
|
"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " |
| 4358 |
|
"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" |
| 4359 |
|
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
| 4360 |
|
|
| 4361 |
|
#. Tag: term |
| 4362 |
|
#: boot-installer.xml:3111 |
| 4363 |
|
#, no-c-format |
| 4364 |
|
msgid "directfb/hw-accel" |
| 4365 |
|
msgstr "directfb/hw-accel" |
| 4366 |
|
|
| 4367 |
|
#. Tag: para |
| 4368 |
|
#: boot-installer.xml:3112 |
| 4369 |
|
#, no-c-format |
| 4370 |
|
msgid "" |
| 4371 |
|
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " |
| 4372 |
|
"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " |
| 4373 |
|
"<userinput>true</userinput> when booting the installer." |
| 4374 |
|
msgstr "" |
| 4375 |
|
"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " |
| 4376 |
|
"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " |
| 4377 |
|
"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" |
| 4378 |
|
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." |
| 4379 |
|
|
| 4380 |
|
#. Tag: term |
| 4381 |
|
#: boot-installer.xml:3122 |
| 4382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4383 |
msgid "rescue/enable" |
msgid "rescue/enable" |
| 4384 |
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
| 4385 |
|
|
| 4386 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4387 |
#: boot-installer.xml:3082 |
#: boot-installer.xml:3123 |
| 4388 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4389 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4390 |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 4394 |
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." |
| 4395 |
|
|
| 4396 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4397 |
#: boot-installer.xml:3100 |
#: boot-installer.xml:3134 |
| 4398 |
|
#, no-c-format |
| 4399 |
|
msgid "Passing parameters to kernel modules" |
| 4400 |
|
msgstr "" |
| 4401 |
|
|
| 4402 |
|
#. Tag: para |
| 4403 |
|
#: boot-installer.xml:3135 |
| 4404 |
|
#, no-c-format |
| 4405 |
|
msgid "" |
| 4406 |
|
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " |
| 4407 |
|
"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " |
| 4408 |
|
"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " |
| 4409 |
|
"installation than when booting an installed system, it is not possible to " |
| 4410 |
|
"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " |
| 4411 |
|
"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " |
| 4412 |
|
"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " |
| 4413 |
|
"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " |
| 4414 |
|
"be propagated automatically to the configuration for the installed system." |
| 4415 |
|
msgstr "" |
| 4416 |
|
|
| 4417 |
|
#. Tag: para |
| 4418 |
|
#: boot-installer.xml:3148 |
| 4419 |
|
#, no-c-format |
| 4420 |
|
msgid "" |
| 4421 |
|
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " |
| 4422 |
|
"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " |
| 4423 |
|
"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " |
| 4424 |
|
"still be needed to set parameters manually." |
| 4425 |
|
msgstr "" |
| 4426 |
|
|
| 4427 |
|
#. Tag: para |
| 4428 |
|
#: boot-installer.xml:3155 |
| 4429 |
|
#, no-c-format |
| 4430 |
|
msgid "" |
| 4431 |
|
"The syntax to use to set parameters for modules is: " |
| 4432 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 4433 |
|
"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" |
| 4434 |
|
"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" |
| 4435 |
|
"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " |
| 4436 |
|
"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " |
| 4437 |
|
"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " |
| 4438 |
|
"pass:" |
| 4439 |
|
msgstr "" |
| 4440 |
|
|
| 4441 |
|
#. Tag: screen |
| 4442 |
|
#: boot-installer.xml:3165 |
| 4443 |
|
#, no-c-format |
| 4444 |
|
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" |
| 4445 |
|
msgstr "" |
| 4446 |
|
|
| 4447 |
|
#. Tag: title |
| 4448 |
|
#: boot-installer.xml:3177 |
| 4449 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4450 |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4451 |
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
| 4452 |
|
|
| 4453 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4454 |
#: boot-installer.xml:3105 |
#: boot-installer.xml:3182 |
| 4455 |
|
#, fuzzy, no-c-format |
| 4456 |
|
msgid "CD-ROM Reliability" |
| 4457 |
|
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
| 4458 |
|
|
| 4459 |
|
#. Tag: para |
| 4460 |
|
#: boot-installer.xml:3183 |
| 4461 |
|
#, no-c-format |
| 4462 |
|
msgid "" |
| 4463 |
|
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " |
| 4464 |
|
"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " |
| 4465 |
|
"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " |
| 4466 |
|
"errors while reading from it during the installation." |
| 4467 |
|
msgstr "" |
| 4468 |
|
|
| 4469 |
|
#. Tag: para |
| 4470 |
|
#: boot-installer.xml:3190 |
| 4471 |
|
#, no-c-format |
| 4472 |
|
msgid "" |
| 4473 |
|
"There are a many different possible causes for these problems. We can only " |
| 4474 |
|
"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " |
| 4475 |
|
"them. The rest is up to you." |
| 4476 |
|
msgstr "" |
| 4477 |
|
|
| 4478 |
|
#. Tag: para |
| 4479 |
|
#: boot-installer.xml:3196 |
| 4480 |
|
#, no-c-format |
| 4481 |
|
msgid "There are two very simple things that you should try first." |
| 4482 |
|
msgstr "" |
| 4483 |
|
|
| 4484 |
|
#. Tag: para |
| 4485 |
|
#: boot-installer.xml:3201 |
| 4486 |
|
#, no-c-format |
| 4487 |
|
msgid "" |
| 4488 |
|
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " |
| 4489 |
|
"it is not dirty." |
| 4490 |
|
msgstr "" |
| 4491 |
|
|
| 4492 |
|
#. Tag: para |
| 4493 |
|
#: boot-installer.xml:3207 |
| 4494 |
|
#, no-c-format |
| 4495 |
|
msgid "" |
| 4496 |
|
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " |
| 4497 |
|
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" |
| 4498 |
|
"menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives " |
| 4499 |
|
"are known to be resolved in this way." |
| 4500 |
|
msgstr "" |
| 4501 |
|
|
| 4502 |
|
#. Tag: para |
| 4503 |
|
#: boot-installer.xml:3217 |
| 4504 |
|
#, no-c-format |
| 4505 |
|
msgid "" |
| 4506 |
|
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " |
| 4507 |
|
"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " |
| 4508 |
|
"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." |
| 4509 |
|
msgstr "" |
| 4510 |
|
|
| 4511 |
|
#. Tag: para |
| 4512 |
|
#: boot-installer.xml:3223 |
| 4513 |
|
#, no-c-format |
| 4514 |
|
msgid "" |
| 4515 |
|
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " |
| 4516 |
|
"installation methods that are available." |
| 4517 |
|
msgstr "" |
| 4518 |
|
|
| 4519 |
|
#. Tag: title |
| 4520 |
|
#: boot-installer.xml:3231 |
| 4521 |
|
#, no-c-format |
| 4522 |
|
msgid "Common issues" |
| 4523 |
|
msgstr "" |
| 4524 |
|
|
| 4525 |
|
#. Tag: para |
| 4526 |
|
#: boot-installer.xml:3234 |
| 4527 |
|
#, no-c-format |
| 4528 |
|
msgid "" |
| 4529 |
|
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " |
| 4530 |
|
"at high speeds using a modern CD writer." |
| 4531 |
|
msgstr "" |
| 4532 |
|
|
| 4533 |
|
#. Tag: para |
| 4534 |
|
#: boot-installer.xml:3240 |
| 4535 |
|
#, no-c-format |
| 4536 |
|
msgid "" |
| 4537 |
|
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " |
| 4538 |
|
"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " |
| 4539 |
|
"your CD-ROM drive is connected to)." |
| 4540 |
|
msgstr "" |
| 4541 |
|
|
| 4542 |
|
#. Tag: para |
| 4543 |
|
#: boot-installer.xml:3247 |
| 4544 |
|
#, no-c-format |
| 4545 |
|
msgid "" |
| 4546 |
|
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " |
| 4547 |
|
"access</quote> (DMA) is enabled." |
| 4548 |
|
msgstr "" |
| 4549 |
|
|
| 4550 |
|
#. Tag: title |
| 4551 |
|
#: boot-installer.xml:3258 |
| 4552 |
|
#, no-c-format |
| 4553 |
|
msgid "How to investigate and maybe solve issues" |
| 4554 |
|
msgstr "" |
| 4555 |
|
|
| 4556 |
|
#. Tag: para |
| 4557 |
|
#: boot-installer.xml:3259 |
| 4558 |
|
#, no-c-format |
| 4559 |
|
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." |
| 4560 |
|
msgstr "" |
| 4561 |
|
|
| 4562 |
|
#. Tag: para |
| 4563 |
|
#: boot-installer.xml:3264 |
| 4564 |
|
#, no-c-format |
| 4565 |
|
msgid "" |
| 4566 |
|
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " |
| 4567 |
|
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." |
| 4568 |
|
msgstr "" |
| 4569 |
|
|
| 4570 |
|
#. Tag: para |
| 4571 |
|
#: boot-installer.xml:3270 |
| 4572 |
|
#, no-c-format |
| 4573 |
|
msgid "" |
| 4574 |
|
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " |
| 4575 |
|
"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " |
| 4576 |
|
"should be present in the same location as where you downloaded the image " |
| 4577 |
|
"from. <informalexample><screen>\n" |
| 4578 |
|
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" |
| 4579 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." |
| 4580 |
|
"iso</replaceable>\n" |
| 4581 |
|
"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " |
| 4582 |
|
"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " |
| 4583 |
|
"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." |
| 4584 |
|
msgstr "" |
| 4585 |
|
|
| 4586 |
|
#. Tag: screen |
| 4587 |
|
#: boot-installer.xml:3283 |
| 4588 |
|
#, no-c-format |
| 4589 |
|
msgid "" |
| 4590 |
|
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" |
| 4591 |
|
"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" |
| 4592 |
|
"replaceable>` | \\\n" |
| 4593 |
|
"> md5sum\n" |
| 4594 |
|
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" |
| 4595 |
|
"262668+0 records in\n" |
| 4596 |
|
"262668+0 records out\n" |
| 4597 |
|
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" |
| 4598 |
|
msgstr "" |
| 4599 |
|
|
| 4600 |
|
#. Tag: para |
| 4601 |
|
#: boot-installer.xml:3288 |
| 4602 |
|
#, no-c-format |
| 4603 |
|
msgid "" |
| 4604 |
|
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " |
| 4605 |
|
"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " |
| 4606 |
|
"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " |
| 4607 |
|
"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " |
| 4608 |
|
"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " |
| 4609 |
|
"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " |
| 4610 |
|
"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." |
| 4611 |
|
msgstr "" |
| 4612 |
|
|
| 4613 |
|
#. Tag: para |
| 4614 |
|
#: boot-installer.xml:3300 |
| 4615 |
|
#, no-c-format |
| 4616 |
|
msgid "" |
| 4617 |
|
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " |
| 4618 |
|
"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " |
| 4619 |
|
"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." |
| 4620 |
|
msgstr "" |
| 4621 |
|
|
| 4622 |
|
#. Tag: para |
| 4623 |
|
#: boot-installer.xml:3307 |
| 4624 |
|
#, no-c-format |
| 4625 |
|
msgid "" |
| 4626 |
|
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " |
| 4627 |
|
"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " |
| 4628 |
|
"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" |
| 4629 |
|
"Probing IDE interface ide1...\n" |
| 4630 |
|
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" |
| 4631 |
|
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" |
| 4632 |
|
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" |
| 4633 |
|
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" |
| 4634 |
|
"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " |
| 4635 |
|
"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " |
| 4636 |
|
"not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you " |
| 4637 |
|
"can try loading it manually using <command>modprobe</command>." |
| 4638 |
|
msgstr "" |
| 4639 |
|
|
| 4640 |
|
#. Tag: para |
| 4641 |
|
#: boot-installer.xml:3321 |
| 4642 |
|
#, no-c-format |
| 4643 |
|
msgid "" |
| 4644 |
|
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" |
| 4645 |
|
"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" |
| 4646 |
|
"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." |
| 4647 |
|
msgstr "" |
| 4648 |
|
|
| 4649 |
|
#. Tag: para |
| 4650 |
|
#: boot-installer.xml:3329 |
| 4651 |
|
#, no-c-format |
| 4652 |
|
msgid "" |
| 4653 |
|
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " |
| 4654 |
|
"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" |
| 4655 |
|
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" |
| 4656 |
|
"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " |
| 4657 |
|
"command." |
| 4658 |
|
msgstr "" |
| 4659 |
|
|
| 4660 |
|
#. Tag: para |
| 4661 |
|
#: boot-installer.xml:3339 |
| 4662 |
|
#, no-c-format |
| 4663 |
|
msgid "" |
| 4664 |
|
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" |
| 4665 |
|
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" |
| 4666 |
|
"$ grep dma settings\n" |
| 4667 |
|
"using_dma 1 0 1 rw\n" |
| 4668 |
|
"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> means it is enabled. If it " |
| 4669 |
|
"is, try disabling it: <informalexample><screen>\n" |
| 4670 |
|
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" |
| 4671 |
|
"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " |
| 4672 |
|
"device that corresponds to your CD-ROM drive." |
| 4673 |
|
msgstr "" |
| 4674 |
|
|
| 4675 |
|
#. Tag: para |
| 4676 |
|
#: boot-installer.xml:3353 |
| 4677 |
|
#, no-c-format |
| 4678 |
|
msgid "" |
| 4679 |
|
"If there are any problems during the installation, try checking the " |
| 4680 |
|
"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " |
| 4681 |
|
"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " |
| 4682 |
|
"be read reliably." |
| 4683 |
|
msgstr "" |
| 4684 |
|
|
| 4685 |
|
#. Tag: title |
| 4686 |
|
#: boot-installer.xml:3368 |
| 4687 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4688 |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4689 |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
| 4690 |
|
|
| 4691 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4692 |
#: boot-installer.xml:3107 |
#: boot-installer.xml:3370 |
| 4693 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4694 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4695 |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| 4699 |
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
| 4700 |
|
|
| 4701 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4702 |
#: boot-installer.xml:3112 |
#: boot-installer.xml:3375 |
| 4703 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4704 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4705 |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4706 |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4707 |
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4708 |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4709 |
"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " |
"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4710 |
"flood of messages about disk I/O errors." |
"flood of messages about disk I/O errors." |
| 4711 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4712 |
"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, " |
"Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, " |
| 4719 |
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." |
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." |
| 4720 |
|
|
| 4721 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4722 |
#: boot-installer.xml:3121 |
#: boot-installer.xml:3384 |
| 4723 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 4724 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4725 |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4726 |
"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " |
"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4727 |
"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " |
"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4728 |
"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " |
"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4729 |
"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " |
"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4730 |
"on a different system." |
"writing the floppy on a different system." |
| 4731 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4732 |
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " |
"Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " |
| 4733 |
"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " |
"δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " |
| 4738 |
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." |
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." |
| 4739 |
|
|
| 4740 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4741 |
#: boot-installer.xml:3131 |
#: boot-installer.xml:3393 |
| 4742 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4743 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4744 |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| 4750 |
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
| 4751 |
|
|
| 4752 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4753 |
#: boot-installer.xml:3137 |
#: boot-installer.xml:3399 |
| 4754 |
|
#, no-c-format |
| 4755 |
|
msgid "" |
| 4756 |
|
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " |
| 4757 |
|
"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " |
| 4758 |
|
"downloaded correctly by verifying their md5sums." |
| 4759 |
|
msgstr "" |
| 4760 |
|
|
| 4761 |
|
#. Tag: para |
| 4762 |
|
#: boot-installer.xml:3405 |
| 4763 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4764 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4765 |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| 4771 |
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
| 4772 |
|
|
| 4773 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4774 |
#: boot-installer.xml:3146 |
#: boot-installer.xml:3414 |
| 4775 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4776 |
msgid "Boot Configuration" |
msgid "Boot Configuration" |
| 4777 |
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
| 4778 |
|
|
| 4779 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4780 |
#: boot-installer.xml:3148 |
#: boot-installer.xml:3416 |
| 4781 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4782 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4783 |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| 4792 |
"parms\"/>." |
"parms\"/>." |
| 4793 |
|
|
| 4794 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4795 |
#: boot-installer.xml:3155 |
#: boot-installer.xml:3423 |
| 4796 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4797 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4798 |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| 4805 |
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
"την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
| 4806 |
|
|
| 4807 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4808 |
#: boot-installer.xml:3162 |
#: boot-installer.xml:3430 |
| 4809 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4810 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4811 |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4812 |
"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " |
"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 4813 |
"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4814 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4815 |
"Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως " |
"Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " |
| 4816 |
"κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. " |
"πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " |
| 4817 |
"<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά " |
"στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι " |
| 4818 |
"modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>" |
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" |
| 4819 |
|
|
| 4820 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4821 |
#: boot-installer.xml:3168 |
#: boot-installer.xml:3436 |
| 4822 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4823 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4824 |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| 4832 |
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4833 |
|
|
| 4834 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4835 |
#: boot-installer.xml:3179 |
#: boot-installer.xml:3447 |
| 4836 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4837 |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4838 |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
| 4839 |
|
|
| 4840 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4841 |
#: boot-installer.xml:3180 |
#: boot-installer.xml:3448 |
| 4842 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4843 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4844 |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " |
| 4848 |
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." |
| 4849 |
|
|
| 4850 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4851 |
#: boot-installer.xml:3185 |
#: boot-installer.xml:3453 |
| 4852 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4853 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4854 |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " |
| 4861 |
"userinput>. " |
"userinput>. " |
| 4862 |
|
|
| 4863 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4864 |
#: boot-installer.xml:3191 |
#: boot-installer.xml:3459 |
| 4865 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4866 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4867 |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " |
| 4882 |
"userinput>." |
"userinput>." |
| 4883 |
|
|
| 4884 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4885 |
#: boot-installer.xml:3200 |
#: boot-installer.xml:3468 |
| 4886 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4887 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4888 |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " |
| 4896 |
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." |
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο." |
| 4897 |
|
|
| 4898 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4899 |
#: boot-installer.xml:3207 |
#: boot-installer.xml:3475 |
| 4900 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4901 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4902 |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " |
| 4903 |
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " |
| 4904 |
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " |
| 4905 |
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" |
"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " |
| 4906 |
"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " |
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " |
| 4907 |
"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " |
"English language will be available during the installation due to limited " |
| 4908 |
"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" |
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." |
|
"\"boot-parms\"/> for details." |
|
| 4909 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 4910 |
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " |
"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση " |
| 4911 |
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " |
"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα " |
| 4912 |
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα " |
"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα " |
| 4913 |
"οθόνης που δεν αλλάζει σωστά σε κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να " |
"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να " |
| 4914 |
"χρησιμοποιήσετε τις παραμέτρους εκκίνησης <userinput>debian-installer/" |
"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</" |
| 4915 |
"framebuffer=false</userinput> ή <userinput>video=vga16:off</userinput> για " |
"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση " |
| 4916 |
"να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η " |
"αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των " |
| 4917 |
"αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των " |
"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms" |
| 4918 |
"περιορισμένων χαρακτηριστικών της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
"\"/> για λεπτομέρειες." |
|
"parms\"/> για λεπτομέρειες." |
|
| 4919 |
|
|
| 4920 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4921 |
#: boot-installer.xml:3222 |
#: boot-installer.xml:3489 |
| 4922 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4923 |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" |
| 4924 |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " |
| 4925 |
|
|
| 4926 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4927 |
#: boot-installer.xml:3223 |
#: boot-installer.xml:3490 |
| 4928 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4929 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4930 |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " |
| 4945 |
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." |
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." |
| 4946 |
|
|
| 4947 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4948 |
#: boot-installer.xml:3233 |
#: boot-installer.xml:3500 |
| 4949 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4950 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4951 |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " |
| 4969 |
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." |
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." |
| 4970 |
|
|
| 4971 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4972 |
#: boot-installer.xml:3250 |
#: boot-installer.xml:3517 |
| 4973 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4974 |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" |
| 4975 |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " |
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB " |
| 4976 |
|
|
| 4977 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 4978 |
#: boot-installer.xml:3251 |
#: boot-installer.xml:3518 |
| 4979 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 4980 |
msgid "" |
msgid "" |
| 4981 |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " |
| 4996 |
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." |
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων." |
| 4997 |
|
|
| 4998 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 4999 |
#: boot-installer.xml:3265 |
#: boot-installer.xml:3532 |
| 5000 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5001 |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" |
| 5002 |
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " |
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " |
| 5003 |
|
|
| 5004 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5005 |
#: boot-installer.xml:3267 |
#: boot-installer.xml:3534 |
| 5006 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5007 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5008 |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
"During the boot sequence, you may see many messages in the form " |
| 5041 |
"baking\"/>)." |
"baking\"/>)." |
| 5042 |
|
|
| 5043 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5044 |
#: boot-installer.xml:3292 |
#: boot-installer.xml:3559 |
| 5045 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5046 |
msgid "Bug Reporter" |
msgid "Bug Reporter" |
| 5047 |
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" |
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων" |
| 5048 |
|
|
| 5049 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5050 |
#: boot-installer.xml:3293 |
#: boot-installer.xml:3560 |
| 5051 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5052 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5053 |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " |
| 5067 |
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." |
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν." |
| 5068 |
|
|
| 5069 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5070 |
#: boot-installer.xml:3304 |
#: boot-installer.xml:3571 |
| 5071 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5072 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5073 |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" |
| 5080 |
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα." |
| 5081 |
|
|
| 5082 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 5083 |
#: boot-installer.xml:3315 |
#: boot-installer.xml:3582 |
| 5084 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5085 |
msgid "Submitting Installation Reports" |
msgid "Submitting Installation Reports" |
| 5086 |
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" |
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" |
| 5087 |
|
|
| 5088 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5089 |
#: boot-installer.xml:3316 |
#: boot-installer.xml:3583 |
| 5090 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5091 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5092 |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
"If you still have problems, please submit an installation report. We also " |
| 5101 |
"διαμορφώσεων υλικού." |
"διαμορφώσεων υλικού." |
| 5102 |
|
|
| 5103 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5104 |
#: boot-installer.xml:3323 |
#: boot-installer.xml:3590 |
| 5105 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 5106 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5107 |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " |
| 5116 |
"installation-report</command>." |
"installation-report</command>." |
| 5117 |
|
|
| 5118 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 5119 |
#: boot-installer.xml:3330 |
#: boot-installer.xml:3597 |
| 5120 |
#, no-c-format |
#, fuzzy, no-c-format |
| 5121 |
msgid "" |
msgid "" |
| 5122 |
"Please use this template when filling out installation reports, and file the " |
"Please use this template when filling out installation reports, and file the " |
| 5123 |
"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" |
"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" |
| 5126 |
"Package: installation-reports\n" |
"Package: installation-reports\n" |
| 5127 |
"\n" |
"\n" |
| 5128 |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" |
| 5129 |
"Image version: <Fill in date and from where you got the image>\n" |
"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" |
| 5130 |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
"Date: <Date and time of the install>\n" |
| 5131 |
"\n" |
"\n" |
| 5132 |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" |
| 5134 |
"Memory:\n" |
"Memory:\n" |
| 5135 |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" |
| 5136 |
"\n" |
"\n" |
| 5137 |
"Output of lspci and lspci -n:\n" |
"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" |
| 5138 |
"\n" |
"\n" |
| 5139 |
"Base System Installation Checklist:\n" |
"Base System Installation Checklist:\n" |
| 5140 |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" |
| 5141 |
"\n" |
"\n" |
| 5142 |
"Initial boot worked: [ ]\n" |
"Initial boot: [ ]\n" |
| 5143 |
"Configure network HW: [ ]\n" |
"Detect network card: [ ]\n" |
| 5144 |
"Config network: [ ]\n" |
"Configure network: [ ]\n" |
| 5145 |
"Detect CD: [ ]\n" |
"Detect CD: [ ]\n" |
| 5146 |
"Load installer modules: [ ]\n" |
"Load installer modules: [ ]\n" |
| 5147 |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
"Detect hard drives: [ ]\n" |
| 5148 |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
"Partition hard drives: [ ]\n" |
|
"Create file systems: [ ]\n" |
|
|
"Mount partitions: [ ]\n" |
|
| 5149 |
"Install base system: [ ]\n" |
"Install base system: [ ]\n" |
| 5150 |
|
"Clock/timezone setup: [ ]\n" |
| 5151 |
|
"User/password setup: [ ]\n" |
| 5152 |
|
"Install tasks: [ ]\n" |
| 5153 |
"Install boot loader: [ ]\n" |
"Install boot loader: [ ]\n" |
| 5154 |
"Reboot: [ ]\n" |
"Overall install: [ ]\n" |
| 5155 |
"\n" |
"\n" |
| 5156 |
"Comments/Problems:\n" |
"Comments/Problems:\n" |
| 5157 |
"\n" |
"\n" |
| 5204 |
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα " |
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα " |
| 5205 |
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική " |
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική " |
| 5206 |
"κατάσταση." |
"κατάσταση." |
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " |
|
|
#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " |
|
|
#~ "<filename>eth1</filename>." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " |
|
|
#~ "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " |
|
|
#~ "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" |
|
|
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin" |
|
|
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" |
|
|
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, " |
|
|
#~ "you must first configure the network either with a static address: " |
|
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
|
|
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
|
|
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
|
|
#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all " |
|
|
#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> save-all\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " |
|
|
#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " |
|
|
#~ "right before them, which will store the network settings in case you need " |
|
|
#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to " |
|
|
#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: " |
|
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
|
|
#~ "console=ttyS0,115200\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command " |
|
|
#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</" |
|
|
#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you " |
|
|
#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached " |
|
|
#~ "ramdisk." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " |
|
|
#~ "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια " |
|
|
#~ "στατική διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " |
|
|
#~ "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " |
|
|
#~ "<informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> boot diskless\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " |
|
|
#~ "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " |
|
|
#~ "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " |
|
|
#~ "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " |
|
|
#~ "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> save-all\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται " |
|
|
#~ "με τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές " |
|
|
#~ "να κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " |
|
|
#~ "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " |
|
|
#~ "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " |
|
|
#~ "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " |
|
|
#~ "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" |
|
|
#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
|
|
#~ "console=ttyS0,115200\n" |
|
|
#~ "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" |
|
|
#~ "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " |
|
|
#~ "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας " |
|
|
#~ "έχει την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την " |
|
|
#~ "εκκίνηση πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα " |
|
|
#~ "κατεβάσετε να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον " |
|
|
#~ "συνοδεύει." |
|