Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po revision 29163 by markos, Thu Jul 14 12:36:50 2005 UTC | trunk/manual/po/el/boot-installer.po revision 42957 by fjp, Mon Nov 27 19:21:43 2006 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 1 | Line 1 |
| 1 | # translation of boot-installer.po to Greek | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | # translation of boot-installer.po to |
| 3 | # translation of boot-installer.po to | |
| 4 | # translation of boot-installer.po to | |
| 5 | # translation of boot-installer.po to | |
| 6 | # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. | |
| 7 | # | |
| 8 | # quad-nrg.net, 2005. | # quad-nrg.net, 2005. |
| 9 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 10 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. |
| 11 | # | # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. |
| 12 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 13 | # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 14 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. | |
| 15 | msgid "" | msgid "" |
| 16 | msgstr "" | msgstr "" |
| 17 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | "Project-Id-Version: boot-installer\n" |
| 18 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" |
| 19 | "PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:49+0300\n" | "POT-Creation-Date: 2006-11-27 20:17+0000\n" |
| 20 | "Last-Translator: \n" | "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n" |
| 21 | "Language-Team: <en@li.org>\n" | "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n" |
| 22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
| 23 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 24 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 25 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 26 | "org>\n" | "org>\n" |
| 27 | "org>\n" | "org>\n" |
| 28 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 29 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
| 30 | ||
| 31 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 32 | #: boot-installer.xml:4 | #: boot-installer.xml:4 |
| # | Line 88 msgstr "" | Line 98 msgstr "" |
| 98 | ||
| 99 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 100 | #: boot-installer.xml:54 | #: boot-installer.xml:54 |
| 101 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 102 | msgid "" | msgid "" |
| 103 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " |
| 104 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " |
| # | Line 97 msgid "" | Line 107 msgid "" |
| 107 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " |
| 108 | "Linux." | "Linux." |
| 109 | msgstr "" | msgstr "" |
| 110 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε ένα MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " |
| 111 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " |
| 112 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η ''φυσική'' μορφή " | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " |
| 113 | "διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το AlphaBIOS " | "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " |
| 114 | "περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να προτιμήσετε να " | "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " |
| 115 | "διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware πριν την " | "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " |
| 116 | "εγκατάσταση του Linux." | "πριν την εγκατάσταση του Linux." |
| 117 | ||
| 118 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 119 | #: boot-installer.xml:63 | #: boot-installer.xml:63 |
| 120 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 121 | msgid "" | msgid "" |
| 122 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " |
| 123 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " |
| # | Line 121 msgstr "" | Line 131 msgstr "" |
| 131 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " |
| 132 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " |
| 133 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " |
| 134 | "αυτός είναι και ο ''φυσικός'' τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις σε SRM." | "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " |
| 135 | "σε SRM." | |
| 136 | ||
| 137 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 138 | #: boot-installer.xml:76 | #: boot-installer.xml:76 |
| # | Line 162 msgstr "" | Line 173 msgstr "" |
| 173 | ||
| 174 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 175 | #: boot-installer.xml:95 | #: boot-installer.xml:95 |
| 176 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 177 | msgid "" | msgid "" |
| 178 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | "The following table summarizes available and supported system type/console " |
| 179 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " |
| # | Line 170 msgid "" | Line 181 msgid "" |
| 181 | msgstr "" | msgstr "" |
| 182 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " |
| 183 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " |
| 184 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει " | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " |
| 185 | "οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." |
| 186 | ||
| 187 | #. Tag: entry | #. Tag: entry |
| 188 | #: boot-installer.xml:107 | #: boot-installer.xml:107 |
| # | Line 489 msgstr "" | Line 500 msgstr "" |
| 500 | ||
| 501 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 502 | #: boot-installer.xml:253 | #: boot-installer.xml:253 |
| 503 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 504 | msgid "" | msgid "" |
| 505 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " |
| 506 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" |
| # | Line 501 msgid "" | Line 512 msgid "" |
| 512 | msgstr "" | msgstr "" |
| 513 | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " |
| 514 | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " |
| 515 | "Για \"half-flash\" μηχανήματα όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, είναι " | "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " |
| 516 | "δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " | "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " |
| 517 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " |
| 518 | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " |
| 519 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " |
| # | Line 514 msgstr "" | Line 525 msgstr "" |
| 525 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 526 | msgid "" | msgid "" |
| 527 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | "As on other architectures, you should install the newest available revision " |
| 528 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " |
| 529 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" |
| 530 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " |
| 531 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " |
| 532 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." |
| 533 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 530 msgstr "" | Line 541 msgstr "" |
| 541 | "Updates</ulink>." | "Updates</ulink>." |
| 542 | ||
| 543 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 544 | #: boot-installer.xml:278 boot-installer.xml:887 boot-installer.xml:1379 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 |
| 545 | #: boot-installer.xml:1872 boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2295 | #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 |
| 546 | #: boot-installer.xml:2391 | #: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 |
| 547 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 548 | msgid "Booting with TFTP" | msgid "Booting with TFTP" |
| 549 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" |
| 550 | ||
| 551 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 552 | #: boot-installer.xml:279 | #: boot-installer.xml:284 |
| 553 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 554 | msgid "" | msgid "" |
| 555 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " |
| # | Line 550 msgid "" | Line 561 msgid "" |
| 561 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 562 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " |
| 563 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 564 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 565 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " |
| 566 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| 567 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 568 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " |
| 569 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 570 | msgstr "" | msgstr "" |
| 571 | "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " |
| 572 | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " |
| 573 | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " |
| 574 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 567 msgstr "" | Line 578 msgstr "" |
| 578 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" |
| 579 | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " |
| 580 | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" |
| 581 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ">>> set ewa0_protocols bootp\n" |
| 582 | "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " | "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι " |
| 583 | "σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | "ο σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " |
| 584 | "<replaceable>mode</replaceable>\n" | "<replaceable>mode</replaceable>\n" |
| 585 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " |
| 586 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." |
| 587 | ||
| 588 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 589 | #: boot-installer.xml:297 | #: boot-installer.xml:302 |
| 590 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 591 | msgid "" | msgid "" |
| 592 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " |
| # | Line 591 msgstr "" | Line 602 msgstr "" |
| 602 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." |
| 603 | ||
| 604 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 605 | #: boot-installer.xml:306 | #: boot-installer.xml:311 |
| 606 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 607 | msgid "" | msgid "" |
| 608 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " |
| # | Line 613 msgstr "" | Line 624 msgstr "" |
| 624 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" |
| 625 | ||
| 626 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 627 | #: boot-installer.xml:318 | #: boot-installer.xml:323 |
| 628 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 629 | msgid "" | msgid "" |
| 630 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " |
| # | Line 623 msgstr "" | Line 634 msgstr "" |
| 634 | "console=ttyS0" " | "console=ttyS0" " |
| 635 | ||
| 636 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 637 | #: boot-installer.xml:323 | #: boot-installer.xml:328 |
| 638 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 639 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" |
| 640 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" |
| 641 | ||
| 642 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 643 | #: boot-installer.xml:324 | #: boot-installer.xml:329 |
| 644 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 645 | msgid "" | msgid "" |
| 646 | "Type <informalexample><screen>\n" | "Type <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 643 msgstr "" | Line 654 msgstr "" |
| 654 | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." |
| 655 | ||
| 656 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 657 | #: boot-installer.xml:336 | #: boot-installer.xml:341 |
| 658 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 659 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 660 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 661 | ||
| 662 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 663 | #: boot-installer.xml:337 | #: boot-installer.xml:342 |
| 664 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 665 | msgid "" | msgid "" |
| 666 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " |
| # | Line 671 msgstr "" | Line 682 msgstr "" |
| 682 | "εκκίνησης." | "εκκίνησης." |
| 683 | ||
| 684 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 685 | #: boot-installer.xml:353 | #: boot-installer.xml:358 |
| 686 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 687 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" |
| 688 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" |
| 689 | ||
| 690 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 691 | #: boot-installer.xml:354 | #: boot-installer.xml:359 |
| 692 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 693 | msgid "" | msgid "" |
| 694 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " |
| # | Line 707 msgstr "" | Line 718 msgstr "" |
| 718 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." |
| 719 | ||
| 720 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 721 | #: boot-installer.xml:371 | #: boot-installer.xml:376 |
| 722 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 723 | msgid "" | msgid "" |
| 724 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" |
| # | Line 731 msgstr "" | Line 742 msgstr "" |
| 742 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." |
| 743 | ||
| 744 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 745 | #: boot-installer.xml:383 | #: boot-installer.xml:388 |
| 746 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 747 | msgid "" | msgid "" |
| 748 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" |
| # | Line 744 msgstr "" | Line 755 msgstr "" |
| 755 | "\"booting-from-milo\"/>." | "\"booting-from-milo\"/>." |
| 756 | ||
| 757 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 758 | #: boot-installer.xml:393 | #: boot-installer.xml:398 |
| 759 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 760 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" |
| 761 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" |
| 762 | ||
| 763 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 764 | #: boot-installer.xml:395 | #: boot-installer.xml:400 |
| 765 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 766 | msgid "" | msgid "" |
| 767 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " |
| # | Line 762 msgstr "" | Line 773 msgstr "" |
| 773 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." |
| 774 | ||
| 775 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 776 | #: boot-installer.xml:404 | #: boot-installer.xml:409 |
| 777 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 778 | msgid "Booting with MILO" | msgid "Booting with MILO" |
| 779 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | msgstr "Εκκίνηση με MILO" |
| 780 | ||
| 781 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 782 | #: boot-installer.xml:405 | #: boot-installer.xml:410 |
| 783 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 784 | msgid "" | msgid "" |
| 785 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " |
| # | Line 781 msgstr "" | Line 792 msgstr "" |
| 792 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." |
| 793 | ||
| 794 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 795 | #: boot-installer.xml:411 | #: boot-installer.xml:416 |
| 796 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 797 | msgid "" | msgid "" |
| 798 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " |
| # | Line 805 msgstr "" | Line 816 msgstr "" |
| 816 | "τις εντολές του MILO." | "τις εντολές του MILO." |
| 817 | ||
| 818 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 819 | #: boot-installer.xml:430 | #: boot-installer.xml:435 |
| 820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 821 | msgid "Booting from TFTP" | msgid "Booting from TFTP" |
| 822 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" |
| 823 | ||
| 824 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 825 | #: boot-installer.xml:436 boot-installer.xml:893 boot-installer.xml:1397 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 |
| 826 | #: boot-installer.xml:1878 boot-installer.xml:2301 boot-installer.xml:2397 | #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 |
| 827 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 828 | msgid "" | msgid "" |
| 829 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " |
| # | Line 822 msgstr "" | Line 833 msgstr "" |
| 833 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." |
| 834 | ||
| 835 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 836 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 |
| 837 | #: boot-installer.xml:1883 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2402 | #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 |
| 838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 839 | msgid "" | msgid "" |
| 840 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " |
| # | Line 833 msgstr "" | Line 844 msgstr "" |
| 844 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | "RBOOT αντί ενός BOOTP." |
| 845 | ||
| 846 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 847 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 |
| 848 | #: boot-installer.xml:1888 boot-installer.xml:2311 boot-installer.xml:2407 | #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 |
| 849 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 850 | msgid "" | msgid "" |
| 851 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | "The installation method to support network booting is described in <xref " |
| # | Line 844 msgstr "" | Line 855 msgstr "" |
| 855 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." |
| 856 | ||
| 857 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 858 | #: boot-installer.xml:454 | #: boot-installer.xml:459 |
| 859 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 860 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | msgid "Booting from TFTP on Netwinder" |
| 861 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder" |
| 862 | ||
| 863 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 864 | #: boot-installer.xml:456 | #: boot-installer.xml:460 |
| 865 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 866 | msgid "" | msgid "" |
| 867 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " |
| 868 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " |
| 869 | "filename>." | "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " |
| 870 | "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " | |
| 871 | "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 872 | msgstr "" | msgstr "" |
| 873 | "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " | "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 " |
| 874 | "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " | "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των " |
| 875 | "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." | "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την " |
| 876 | "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να " | |
| 877 | "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν " | |
| 878 | "<literal>10 Base-T</literal>)." | |
| 879 | ||
| 880 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 881 | #: boot-installer.xml:462 | #: boot-installer.xml:469 |
| 882 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 883 | msgid "" | msgid "" |
| 884 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " |
| 885 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " |
| 886 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | "available for download because of license issues. If this situation changes, " |
| 887 | "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." | |
| 888 | msgstr "" | msgstr "" |
| 889 | "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " | "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα " |
| 890 | "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " | "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία " |
| 891 | "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" | "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις " |
| 892 | "firmware/\"></ulink>:" | "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). " |
| 893 | "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/" | |
| 894 | #. Tag: filename | "netwinder/firmware/\"></ulink>:" |
| #: boot-installer.xml:471 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:476 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin " | ||
| #. Tag: filename | ||
| #: boot-installer.xml:481 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " | ||
| 895 | ||
| 896 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 897 | #: boot-installer.xml:486 | #: boot-installer.xml:477 |
| 898 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 899 | msgid "" | msgid "" |
| 900 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " |
| 901 | "must first configure the network either with a static address: " | "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " |
| 902 | "<informalexample><screen>\n" | "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " |
| 903 | "settings: <informalexample><screen>\n" | |
| 904 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | |
| 905 | "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " | |
| 906 | "either with a static address: <informalexample><screen>\n" | |
| 907 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 908 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 909 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " |
| 910 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" |
| 911 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" |
| 912 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " |
| 913 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " |
| 914 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " |
| 915 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | "and the location of the image. You can then store your settings to flash. " |
| 916 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 917 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 918 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 919 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 920 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " |
| 921 | "image should be booted: <informalexample><screen>\n" | |
| 922 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 923 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 924 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " |
| 925 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" |
| "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 926 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 927 | "console=ttyS0,115200\n" | "console=ttyS0,115200\n" |
| 928 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " |
| 929 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" |
| 930 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 931 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " |
| 932 | msgstr "" | "command to review your environment settings. After you have verified that " |
| 933 | "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " | "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" |
| 934 | "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " | " NeTTrom command-> boot\n" |
| 935 | "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" | "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" |
| 936 | "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" | |
| 937 | "ulink> is available." | |
| 938 | msgstr "" | |
| 939 | "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την " | |
| 940 | "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να " | |
| 941 | "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την " | |
| 942 | "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις " | |
| 943 | "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n" | |
| 944 | " NeTTrom command-> load-defaults\n" | |
| 945 | "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε " | |
| 946 | "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" | |
| 947 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | |
| 948 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 949 | "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " | "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα " |
| 950 | "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " | "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n" |
| 951 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" | |
| 952 | "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις " | |
| 953 | "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν " | |
| 954 | "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να " | |
| 955 | "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε " | |
| 956 | "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. " | |
| 957 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " | ||
| "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " | ||
| "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " | ||
| "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " | ||
| "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" | ||
| 958 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 959 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" |
| 960 | " NeTTrom command-> save-all\n" | " NeTTrom command-> save-all\n" |
| 961 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα " |
| 962 | "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n" | |
| 963 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" |
| 964 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" |
| 965 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την " |
| 966 | "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " | "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη " |
| 967 | "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " | "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" |
| "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " | ||
| "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " | ||
| "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " | ||
| "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " | ||
| "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| 968 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " |
| 969 | "console=ttyS0,115200\n" | "console=ttyS0,115200\n" |
| 970 | "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" | "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός " |
| 971 | "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " | "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n" |
| 972 | "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει " | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" |
| 973 | "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " | "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " |
| 974 | "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " | "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του " |
| 975 | "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." | "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, " |
| 976 | "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n" | |
| 977 | " NeTTrom command-> boot\n" | |
| 978 | "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε " | |
| 979 | "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/" | |
| 980 | "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>." | |
| 981 | ||
| 982 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 983 | #: boot-installer.xml:522 | #: boot-installer.xml:529 |
| 984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 985 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | msgid "Booting from TFTP on CATS" |
| 986 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" |
| 987 | ||
| 988 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 989 | #: boot-installer.xml:524 | #: boot-installer.xml:530 |
| 990 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 991 | msgid "" | msgid "" |
| 992 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " |
| # | Line 980 msgstr "" | Line 996 msgstr "" |
| 996 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." |
| 997 | ||
| 998 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 999 | #: boot-installer.xml:535 | #: boot-installer.xml:540 |
| 1000 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1001 | msgid "Booting from CD-ROM" | msgid "Booting from CD-ROM" |
| 1002 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1003 | ||
| 1004 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1005 | #: boot-installer.xml:541 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1016 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 |
| 1006 | #: boot-installer.xml:1835 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2437 | #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 |
| 1007 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1008 | msgid "" | msgid "" |
| 1009 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " |
| 1010 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " |
| 1011 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " |
| 1012 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " |
| 1013 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." |
| 1014 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1015 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " |
| 1016 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " |
| 1017 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " |
| 1018 | "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " |
| 1019 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " |
| 1020 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " |
| 1021 | "κεφάλαιο." | "κεφάλαιο." |
| 1022 | ||
| 1023 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1024 | #: boot-installer.xml:552 boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1027 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 |
| 1025 | #: boot-installer.xml:1846 boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:2448 | #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 |
| 1026 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1027 | msgid "" | msgid "" |
| 1028 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " |
| # | Line 1023 msgstr "" | Line 1039 msgstr "" |
| 1039 | "περίπτωσή σας." | "περίπτωσή σας." |
| 1040 | ||
| 1041 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1042 | #: boot-installer.xml:560 boot-installer.xml:613 boot-installer.xml:1035 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 |
| 1043 | #: boot-installer.xml:1854 boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2456 | #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 |
| 1044 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1045 | msgid "" | msgid "" |
| 1046 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " |
| # | Line 1041 msgstr "" | Line 1057 msgstr "" |
| 1057 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." |
| 1058 | ||
| 1059 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1060 | #: boot-installer.xml:568 boot-installer.xml:621 boot-installer.xml:1043 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 |
| 1061 | #: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 |
| 1062 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1063 | msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | msgid "" |
| 1064 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | |
| 1065 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1066 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" |
| 1067 | "troubleshooting\"/>." | "troubleshooting\"/>." |
| 1068 | ||
| 1069 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1070 | #: boot-installer.xml:575 | #: boot-installer.xml:580 |
| 1071 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1072 | msgid "" | msgid "" |
| 1073 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " |
| # | Line 1060 msgstr "" | Line 1077 msgstr "" |
| 1077 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" |
| 1078 | ||
| 1079 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1080 | #: boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1823 | #: boot-installer.xml:589 |
| 1081 | #: boot-installer.xml:2077 boot-installer.xml:2431 | #, no-c-format |
| 1082 | msgid "Booting from Firmware" | |
| 1083 | msgstr "Εκκίνηση από το Firmware" | |
| 1084 | ||
| 1085 | #. Tag: para | |
| 1086 | #: boot-installer.xml:595 | |
| 1087 | #, no-c-format | |
| 1088 | msgid "" | |
| 1089 | "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " | |
| 1090 | "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " | |
| 1091 | "automatically start when you reboot your machines." | |
| 1092 | msgstr "" | |
| 1093 | "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που " | |
| 1094 | "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης " | |
| 1095 | "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν " | |
| 1096 | "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας." | |
| 1097 | ||
| 1098 | #. Tag: para | |
| 1099 | #: boot-installer.xml:601 | |
| 1100 | #, no-c-format | |
| 1101 | msgid "" | |
| 1102 | "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " | |
| 1103 | "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " | |
| 1104 | "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " | |
| 1105 | "follow the steps precisely." | |
| 1106 | msgstr "" | |
| 1107 | "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει " | |
| 1108 | "την εγγύηση που έχετε. " | |
| 1109 | ||
| 1110 | #. Tag: title | |
| 1111 | #: boot-installer.xml:612 | |
| 1112 | #, no-c-format | |
| 1113 | msgid "Booting the NSLU2" | |
| 1114 | msgstr "Εκκίνηση του NSLU2" | |
| 1115 | ||
| 1116 | #. Tag: para | |
| 1117 | #: boot-installer.xml:613 | |
| 1118 | #, no-c-format | |
| 1119 | msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" | |
| 1120 | msgstr "" | |
| 1121 | "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην " | |
| 1122 | "μνήμη flash:" | |
| 1123 | ||
| 1124 | #. Tag: title | |
| 1125 | #: boot-installer.xml:619 | |
| 1126 | #, no-c-format | |
| 1127 | msgid "Using the NSLU2 web interface" | |
| 1128 | msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 " | |
| 1129 | ||
| 1130 | #. Tag: para | |
| 1131 | #: boot-installer.xml:620 | |
| 1132 | #, no-c-format | |
| 1133 | msgid "" | |
| 1134 | "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" | |
| 1135 | "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " | |
| 1136 | "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " | |
| 1137 | "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " | |
| 1138 | "then boot straight into the installer." | |
| 1139 | msgstr "" | |
| 1140 | "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> " | |
| 1141 | "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του " | |
| 1142 | "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το " | |
| 1143 | "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά " | |
| 1144 | "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον " | |
| 1145 | "εγκαταστάτη." | |
| 1146 | ||
| 1147 | #. Tag: title | |
| 1148 | #: boot-installer.xml:631 | |
| 1149 | #, no-c-format | |
| 1150 | msgid "Via the network using Linux/Unix" | |
| 1151 | msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix" | |
| 1152 | ||
| 1153 | #. Tag: para | |
| 1154 | #: boot-installer.xml:632 | |
| 1155 | #, no-c-format | |
| 1156 | msgid "" | |
| 1157 | "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " | |
| 1158 | "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " | |
| 1159 | "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " | |
| 1160 | "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" | |
| 1161 | "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " | |
| 1162 | "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " | |
| 1163 | "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " | |
| 1164 | "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" | |
| 1165 | "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" | |
| 1166 | "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " | |
| 1167 | "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " | |
| 1168 | "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " | |
| 1169 | "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" | |
| 1170 | "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" | |
| 1171 | "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " | |
| 1172 | "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " | |
| 1173 | "new image: <informalexample><screen>\n" | |
| 1174 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 1175 | "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " | |
| 1176 | "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " | |
| 1177 | "whole image has been written and verified, the system will automatically " | |
| 1178 | "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " | |
| 1179 | "installer won't be able to find it." | |
| 1180 | msgstr "" | |
| 1181 | "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από " | |
| 1182 | "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του " | |
| 1183 | "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. " | |
| 1184 | "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: " | |
| 1185 | "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή " | |
| 1186 | "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το " | |
| 1187 | "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε " | |
| 1188 | "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω " | |
| 1189 | "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></" | |
| 1190 | "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε " | |
| 1191 | "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 " | |
| 1192 | "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά " | |
| 1193 | "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε " | |
| 1194 | "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή " | |
| 1195 | "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο " | |
| 1196 | "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη " | |
| 1197 | "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση " | |
| 1198 | "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=" | |
| 1199 | "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " | |
| 1200 | "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το " | |
| 1201 | "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την " | |
| 1202 | "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n" | |
| 1203 | "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" | |
| 1204 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης " | |
| 1205 | "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη " | |
| 1206 | "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της " | |
| 1207 | "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε " | |
| 1208 | "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον " | |
| 1209 | "εντοπίσει." | |
| 1210 | ||
| 1211 | #. Tag: title | |
| 1212 | #: boot-installer.xml:693 | |
| 1213 | #, no-c-format | |
| 1214 | msgid "Via the network using Windows" | |
| 1215 | msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows" | |
| 1216 | ||
| 1217 | #. Tag: para | |
| 1218 | #: boot-installer.xml:694 | |
| 1219 | #, no-c-format | |
| 1220 | msgid "" | |
| 1221 | "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 1222 | "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " | |
| 1223 | "via the network." | |
| 1224 | msgstr "" | |
| 1225 | "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" | |
| 1226 | "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την " | |
| 1227 | "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου." | |
| 1228 | ||
| 1229 | #. Tag: title | |
| 1230 | #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 | |
| 1231 | #: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 | |
| 1232 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1233 | msgid "Booting from a CD-ROM" | msgid "Booting from a CD-ROM" |
| 1234 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" |
| 1235 | ||
| 1236 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1237 | #: boot-installer.xml:726 | #: boot-installer.xml:848 |
| 1238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1239 | msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | msgid "" |
| 1240 | msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 1241 | msgstr "" | |
| 1242 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | |
| 1243 | ||
| 1244 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1245 | #: boot-installer.xml:729 | #: boot-installer.xml:851 |
| 1246 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1247 | msgid "" | msgid "" |
| 1248 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " |
| # | Line 1084 msgstr "" | Line 1253 msgstr "" |
| 1253 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 1254 | ||
| 1255 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1256 | #: boot-installer.xml:734 | #: boot-installer.xml:856 |
| 1257 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1258 | msgid "" | msgid "" |
| 1259 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " |
| 1260 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" |
| 1261 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " |
| 1262 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | "<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " |
| 1263 | "the installer, although you should do so with care." | "you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " |
| 1264 | "you should do so with care." | |
| 1265 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1266 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " |
| 1267 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " |
| # | Line 1101 msgstr "" | Line 1271 msgstr "" |
| 1271 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." |
| 1272 | ||
| 1273 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1274 | #: boot-installer.xml:742 | #: boot-installer.xml:866 |
| 1275 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1276 | msgid "" | msgid "" |
| 1277 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " |
| 1278 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." |
| # | Line 1115 msgstr "" | Line 1285 msgstr "" |
| 1285 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " |
| 1286 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " |
| 1287 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " |
| 1288 | "κατάληξη σε \".iso\"). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει από τη " | "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " |
| 1289 | "συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του CD iso, " | "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " |
| 1290 | "χωρίς την ανάγκη δικτύου." | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." |
| 1291 | ||
| 1292 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1293 | #: boot-installer.xml:751 | #: boot-installer.xml:875 |
| 1294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1295 | msgid "" | msgid "" |
| 1296 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " |
| # | Line 1140 msgstr "" | Line 1310 msgstr "" |
| 1310 | "lilo.conf</filename>:" | "lilo.conf</filename>:" |
| 1311 | ||
| 1312 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 1313 | #: boot-installer.xml:772 | #: boot-installer.xml:896 |
| 1314 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1315 | msgid "" | msgid "" |
| 1316 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1317 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1318 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1319 | " root=/dev/ram0\n" | " root=/dev/ram0\n" |
| 1320 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | " append=\"ramdisk_size=12000\"" |
| "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1321 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1322 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" |
| 1323 | " label=newinstall\n" | " label=newinstall\n" |
| 1324 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1325 | " root=/dev/ram0\n" | " root=/dev/ram0\n" |
| 1326 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | " append=\"ramdisk_size=12000\" " |
| "phrase>ramdisk_size=12000\" " | ||
| 1327 | ||
| 1328 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1329 | #: boot-installer.xml:772 | #: boot-installer.xml:896 |
| 1330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1331 | msgid "" | msgid "" |
| 1332 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" |
| # | Line 1174 msgstr "" | Line 1342 msgstr "" |
| 1342 | "userinput> και επανεκκινήστε." | "userinput> και επανεκκινήστε." |
| 1343 | ||
| 1344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1345 | #: boot-installer.xml:781 | #: boot-installer.xml:905 |
| 1346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1347 | msgid "" | msgid "" |
| 1348 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " |
| # | Line 1184 msgid "" | Line 1352 msgid "" |
| 1352 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1353 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1354 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1355 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " | "</screen></informalexample> and reboot." |
| "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1356 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1357 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " |
| 1358 | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" |
| # | Line 1195 msgstr "" | Line 1361 msgstr "" |
| 1361 | "title New Install\n" | "title New Install\n" |
| 1362 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" |
| 1363 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" |
| 1364 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε." |
| "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount," | ||
| "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. " | ||
| 1365 | ||
| 1366 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1367 | #: boot-installer.xml:794 | #: boot-installer.xml:916 |
| 1368 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1369 | msgid "" | msgid "" |
| 1370 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " |
| # | Line 1213 msgstr "" | Line 1377 msgstr "" |
| 1377 | "<command>LILO</command>." | "<command>LILO</command>." |
| 1378 | ||
| 1379 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1380 | #: boot-installer.xml:805 | #: boot-installer.xml:927 |
| 1381 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1382 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1383 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " |
| 1384 | ||
| 1385 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1386 | #: boot-installer.xml:806 | #: boot-installer.xml:928 |
| 1387 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1388 | msgid "" | msgid "" |
| 1389 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" |
| # | Line 1235 msgstr "" | Line 1399 msgstr "" |
| 1399 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " |
| 1400 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." |
| 1401 | ||
| #. Tag: para | ||
| #: boot-installer.xml:815 | ||
| #, no-c-format | ||
| msgid "" | ||
| "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| msgstr "" | ||
| "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " | ||
| "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " | ||
| "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " | ||
| "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " | ||
| "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " | ||
| "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " | ||
| "τον &d-i; να ξεκινά." | ||
| 1402 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1403 | #: boot-installer.xml:828 boot-installer.xml:1935 boot-installer.xml:2337 | #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 |
| 1404 | #: boot-installer.xml:2485 | #: boot-installer.xml:2690 |
| 1405 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1406 | msgid "Booting from Floppies" | msgid "Booting from Floppies" |
| 1407 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" |
| 1408 | ||
| 1409 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1410 | #: boot-installer.xml:829 boot-installer.xml:2345 | #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 |
| 1411 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1412 | msgid "" | msgid "" |
| 1413 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " |
| # | Line 1272 msgstr "" | Line 1418 msgstr "" |
| 1418 | "floppy\"/>." | "floppy\"/>." |
| 1419 | ||
| 1420 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1421 | #: boot-installer.xml:836 | #: boot-installer.xml:949 |
| 1422 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1423 | msgid "" | msgid "" |
| 1424 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " |
| # | Line 1283 msgstr "" | Line 1429 msgstr "" |
| 1429 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." |
| 1430 | ||
| 1431 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1432 | #: boot-installer.xml:842 | #: boot-installer.xml:955 |
| 1433 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 1434 | msgid "" | msgid "" |
| 1435 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1436 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1437 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " |
| 1438 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " |
| 1439 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " |
| 1440 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." |
| "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1441 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1442 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " |
| 1443 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " |
| # | Line 1305 msgstr "" | Line 1450 msgstr "" |
| 1450 | "μεταγενέστερους." | "μεταγενέστερους." |
| 1451 | ||
| 1452 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1453 | #: boot-installer.xml:853 | #: boot-installer.xml:965 |
| 1454 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 1455 | msgid "" | msgid "" |
| 1456 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" |
| 1457 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " |
| # | Line 1317 msgstr "" | Line 1462 msgstr "" |
| 1462 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " |
| 1463 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" |
| 1464 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " |
| 1465 | "``σκληρή'' επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα υπάρχον " | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " |
| 1466 | "λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα ''κουτί'' DOS) δεν έχετε επιλογή. " | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " |
| 1467 | "Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια ''σκληρή'' επανεκκίνηση κατά τη " | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " |
| 1468 | "διαδικασία της εκκίνησης." | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." |
| 1469 | ||
| 1470 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1471 | #: boot-installer.xml:862 | #: boot-installer.xml:974 |
| 1472 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1473 | msgid "" | msgid "" |
| 1474 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " |
| # | Line 1333 msgstr "" | Line 1478 msgstr "" |
| 1478 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." |
| 1479 | ||
| 1480 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1481 | #: boot-installer.xml:868 | #: boot-installer.xml:980 |
| 1482 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1483 | msgid "" | msgid "" |
| 1484 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | "Once you press &enterkey;, you should see the message " |
| # | Line 1351 msgstr "" | Line 1496 msgstr "" |
| 1496 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." |
| 1497 | ||
| 1498 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1499 | #: boot-installer.xml:877 | #: boot-installer.xml:989 |
| 1500 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1501 | msgid "" | msgid "" |
| 1502 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " |
| # | Line 1365 msgstr "" | Line 1510 msgstr "" |
| 1510 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." |
| 1511 | ||
| 1512 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1513 | #: boot-installer.xml:911 | #: boot-installer.xml:1023 |
| 1514 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1515 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." |
| 1516 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1373 msgstr "" | Line 1518 msgstr "" |
| 1518 | "αρχιτεκτονική i386." | "αρχιτεκτονική i386." |
| 1519 | ||
| 1520 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1521 | #: boot-installer.xml:917 | #: boot-installer.xml:1029 |
| 1522 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1523 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" |
| 1524 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" |
| 1525 | ||
| 1526 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1527 | #: boot-installer.xml:918 | #: boot-installer.xml:1030 |
| 1528 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1529 | msgid "" | msgid "" |
| 1530 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " |
| 1531 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " |
| 1532 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1533 | "to boot from the network." | "to boot from the network." |
| 1534 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1535 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " |
| # | Line 1394 msgstr "" | Line 1539 msgstr "" |
| 1539 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." |
| 1540 | ||
| 1541 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1542 | #: boot-installer.xml:929 | #: boot-installer.xml:1041 |
| 1543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1544 | msgid "NIC with Network BootROM" | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1545 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " |
| 1546 | ||
| 1547 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1548 | #: boot-installer.xml:930 | #: boot-installer.xml:1042 |
| 1549 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1550 | msgid "" | msgid "" |
| 1551 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " |
| # | Line 1410 msgstr "" | Line 1555 msgstr "" |
| 1555 | "εκκίνησης με TFTP." | "εκκίνησης με TFTP." |
| 1556 | ||
| 1557 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1558 | #: boot-installer.xml:935 | #: boot-installer.xml:1047 |
| 1559 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1560 | msgid "" | msgid "" |
| 1561 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " |
| # | Line 1420 msgstr "" | Line 1565 msgstr "" |
| 1565 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." |
| 1566 | ||
| 1567 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1568 | #: boot-installer.xml:943 | #: boot-installer.xml:1055 |
| 1569 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1570 | msgid "Etherboot" | msgid "Etherboot" |
| 1571 | msgstr "Etherboot " | msgstr "Etherboot " |
| 1572 | ||
| 1573 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1574 | #: boot-installer.xml:944 | #: boot-installer.xml:1056 |
| 1575 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1576 | msgid "" | msgid "" |
| 1577 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " |
| # | Line 1437 msgstr "" | Line 1582 msgstr "" |
| 1582 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | "μια εκκίνηση με TFTPboot." |
| 1583 | ||
| 1584 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1585 | #: boot-installer.xml:953 | #: boot-installer.xml:1065 |
| 1586 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1587 | msgid "The Boot Prompt" | msgid "The Boot Prompt" |
| 1588 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " |
| 1589 | ||
| 1590 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1591 | #: boot-installer.xml:954 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1592 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1593 | msgid "" | msgid "" |
| 1594 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| # | Line 1463 msgstr "" | Line 1608 msgstr "" |
| 1608 | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." |
| 1609 | ||
| 1610 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1611 | #: boot-installer.xml:966 | #: boot-installer.xml:1078 |
| 1612 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1613 | msgid "" | msgid "" |
| 1614 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1615 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" |
| 1616 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " |
| 1617 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | "the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " |
| 1618 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | "before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." |
| 1619 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | msgstr "" |
| 1620 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους " |
| 1621 | msgstr "" | "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα " |
| 1622 | "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " | "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε " |
| 1623 | "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</" | "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε " |
| 1624 | "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " | "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) " |
| 1625 | "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " | "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux " |
| 1626 | "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " | "fb=false</userinput>)." |
| "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</" | ||
| "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να " | ||
| "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο." | ||
| 1627 | ||
| 1628 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1629 | #: boot-installer.xml:976 | #: boot-installer.xml:1087 |
| 1630 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1631 | msgid "" | msgid "" |
| 1632 | "If you are installing the system via a remote management device that " | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| # | Line 1500 msgid "" | Line 1642 msgid "" |
| 1642 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " |
| 1643 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " |
| 1644 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " |
| 1645 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " |
| 1646 | "prompt, as described in the help text." | "the help text." |
| 1647 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1648 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που " | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που " |
| 1649 | "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως " | "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να " |
| 1650 | "να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα " | "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. " |
| 1651 | "του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό " | "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. " |
| 1652 | "εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου " | "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα " |
| 1653 | "στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " | "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " |
| 1654 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " |
| 1655 | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " |
| 1656 | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " |
| 1657 | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " |
| 1658 | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " |
| 1659 | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," |
| 1660 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " |
| 1661 | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε " | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε " |
| 1662 | "πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι " | "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα " |
| 1663 | "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. " | "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση " |
| 1664 | "Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το " | "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα " |
| 1665 | "υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα " | "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> " |
| 1666 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό " | "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." |
| "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | ||
| 1667 | ||
| 1668 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1669 | #: boot-installer.xml:1051 | #: boot-installer.xml:1162 |
| 1670 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1671 | msgid "CD Contents" | msgid "CD Contents" |
| 1672 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | msgstr "Περιεχόμενα CD" |
| 1673 | ||
| 1674 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1675 | #: boot-installer.xml:1053 | #: boot-installer.xml:1164 |
| 1676 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "" | msgid "" |
| 1678 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " |
| # | Line 1556 msgstr "" | Line 1697 msgstr "" |
| 1697 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." |
| 1698 | ||
| 1699 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1700 | #: boot-installer.xml:1069 | #: boot-installer.xml:1180 |
| 1701 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1702 | msgid "" | msgid "" |
| 1703 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " |
| # | Line 1583 msgstr "" | Line 1724 msgstr "" |
| 1724 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." |
| 1725 | ||
| 1726 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1727 | #: boot-installer.xml:1085 | #: boot-installer.xml:1196 |
| 1728 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1729 | msgid "" | msgid "" |
| 1730 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " |
| # | Line 1600 msgstr "" | Line 1741 msgstr "" |
| 1741 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." |
| 1742 | ||
| 1743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1744 | #: boot-installer.xml:1094 | #: boot-installer.xml:1205 |
| 1745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1746 | msgid "" | msgid "" |
| 1747 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " |
| # | Line 1623 msgstr "" | Line 1764 msgstr "" |
| 1764 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." |
| 1765 | ||
| 1766 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1767 | #: boot-installer.xml:1106 | #: boot-installer.xml:1217 |
| 1768 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1769 | msgid "" | msgid "" |
| 1770 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " |
| # | Line 1647 msgstr "" | Line 1788 msgstr "" |
| 1788 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." |
| 1789 | ||
| 1790 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1791 | #: boot-installer.xml:1125 | #: boot-installer.xml:1236 |
| 1792 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1793 | msgid "IMPORTANT" | msgid "IMPORTANT" |
| 1794 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" |
| 1795 | ||
| 1796 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1797 | #: boot-installer.xml:1126 | #: boot-installer.xml:1237 |
| 1798 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1799 | msgid "" | msgid "" |
| 1800 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " |
| # | Line 1675 msgstr "" | Line 1816 msgstr "" |
| 1816 | "του κελύφους." | "του κελύφους." |
| 1817 | ||
| 1818 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1819 | #: boot-installer.xml:1138 | #: boot-installer.xml:1249 |
| 1820 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1821 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" |
| 1822 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" |
| 1823 | ||
| 1824 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1825 | #: boot-installer.xml:1145 | #: boot-installer.xml:1256 |
| 1826 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1827 | msgid "" | msgid "" |
| 1828 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1693 msgstr "" | Line 1834 msgstr "" |
| 1834 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1835 | ||
| 1836 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1837 | #: boot-installer.xml:1151 | #: boot-installer.xml:1262 |
| 1838 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1839 | msgid "" | msgid "" |
| 1840 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " |
| # | Line 1704 msgstr "" | Line 1845 msgstr "" |
| 1845 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." |
| 1846 | ||
| 1847 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1848 | #: boot-installer.xml:1157 | #: boot-installer.xml:1268 |
| 1849 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1850 | msgid "" | msgid "" |
| 1851 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " |
| # | Line 1723 msgstr "" | Line 1864 msgstr "" |
| 1864 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." |
| 1865 | ||
| 1866 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1867 | #: boot-installer.xml:1168 | #: boot-installer.xml:1279 |
| 1868 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1869 | msgid "" | msgid "" |
| 1870 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " |
| # | Line 1742 msgstr "" | Line 1883 msgstr "" |
| 1883 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." |
| 1884 | ||
| 1885 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1886 | #: boot-installer.xml:1179 | #: boot-installer.xml:1290 |
| 1887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1888 | msgid "" | msgid "" |
| 1889 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" |
| # | Line 1758 msgstr "" | Line 1899 msgstr "" |
| 1899 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 1900 | ||
| 1901 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1902 | #: boot-installer.xml:1191 | #: boot-installer.xml:1302 |
| 1903 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1904 | msgid "" | msgid "" |
| 1905 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " |
| # | Line 1770 msgstr "" | Line 1911 msgstr "" |
| 1911 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." |
| 1912 | ||
| 1913 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 1914 | #: boot-installer.xml:1201 | #: boot-installer.xml:1312 |
| 1915 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1916 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" |
| 1917 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" |
| 1918 | ||
| 1919 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1920 | #: boot-installer.xml:1202 | #: boot-installer.xml:1313 |
| 1921 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1922 | msgid "" | msgid "" |
| 1923 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " |
| # | Line 1790 msgstr "" | Line 1931 msgstr "" |
| 1931 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" |
| 1932 | ||
| 1933 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1934 | #: boot-installer.xml:1213 | #: boot-installer.xml:1324 |
| 1935 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1936 | msgid "" | msgid "" |
| 1937 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " |
| # | Line 1802 msgstr "" | Line 1943 msgstr "" |
| 1943 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." |
| 1944 | ||
| 1945 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1946 | #: boot-installer.xml:1219 | #: boot-installer.xml:1330 |
| 1947 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1948 | msgid "" | msgid "" |
| 1949 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " |
| # | Line 1825 msgstr "" | Line 1966 msgstr "" |
| 1966 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." |
| 1967 | ||
| 1968 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1969 | #: boot-installer.xml:1233 | #: boot-installer.xml:1344 |
| 1970 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1971 | msgid "" | msgid "" |
| 1972 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " |
| # | Line 1839 msgstr "" | Line 1980 msgstr "" |
| 1980 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." |
| 1981 | ||
| 1982 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1983 | #: boot-installer.xml:1240 | #: boot-installer.xml:1351 |
| 1984 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1985 | msgid "" | msgid "" |
| 1986 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " |
| # | Line 1853 msgstr "" | Line 1994 msgstr "" |
| 1994 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." |
| 1995 | ||
| 1996 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 1997 | #: boot-installer.xml:1247 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 1998 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 1999 | msgid "" | msgid "" |
| 2000 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " |
| # | Line 1863 msgstr "" | Line 2004 msgstr "" |
| 2004 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." |
| 2005 | ||
| 2006 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2007 | #: boot-installer.xml:1254 | #: boot-installer.xml:1365 |
| 2008 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2009 | msgid "" | msgid "" |
| 2010 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " |
| # | Line 1880 msgstr "" | Line 2021 msgstr "" |
| 2021 | "δυνατοτήτων." | "δυνατοτήτων." |
| 2022 | ||
| 2023 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2024 | #: boot-installer.xml:1268 | #: boot-installer.xml:1379 |
| 2025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2026 | msgid "Installing using a Serial Console" | msgid "Installing using a Serial Console" |
| 2027 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" |
| 2028 | ||
| 2029 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2030 | #: boot-installer.xml:1270 | #: boot-installer.xml:1381 |
| 2031 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2032 | msgid "" | msgid "" |
| 2033 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " |
| # | Line 1908 msgstr "" | Line 2049 msgstr "" |
| 2049 | "συσκευή ttyS0." | "συσκευή ttyS0." |
| 2050 | ||
| 2051 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2052 | #: boot-installer.xml:1281 | #: boot-installer.xml:1392 |
| 2053 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2054 | msgid "" | msgid "" |
| 2055 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " |
| # | Line 1922 msgstr "" | Line 2063 msgstr "" |
| 2063 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." |
| 2064 | ||
| 2065 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2066 | #: boot-installer.xml:1288 | #: boot-installer.xml:1399 |
| 2067 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2068 | msgid "" | msgid "" |
| 2069 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | "If there is not an option available that is configured for the serial device " |
| # | Line 1939 msgstr "" | Line 2080 msgstr "" |
| 2080 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." |
| 2081 | ||
| 2082 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2083 | #: boot-installer.xml:1299 | #: boot-installer.xml:1410 |
| 2084 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2085 | msgid "" | msgid "" |
| 2086 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " |
| # | Line 1959 msgstr "" | Line 2100 msgstr "" |
| 2100 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." |
| 2101 | ||
| 2102 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2103 | #: boot-installer.xml:1308 | #: boot-installer.xml:1419 |
| 2104 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2105 | msgid "" | msgid "" |
| 2106 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " |
| # | Line 1973 msgstr "" | Line 2114 msgstr "" |
| 2114 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." |
| 2115 | ||
| 2116 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2117 | #: boot-installer.xml:1317 | #: boot-installer.xml:1428 |
| 2118 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2119 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" |
| 2120 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" |
| 2121 | ||
| 2122 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2123 | #: boot-installer.xml:1319 | #: boot-installer.xml:1430 |
| 2124 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2125 | msgid "" | msgid "" |
| 2126 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " |
| # | Line 2000 msgstr "" | Line 2141 msgstr "" |
| 2141 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." |
| 2142 | ||
| 2143 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2144 | #: boot-installer.xml:1331 | #: boot-installer.xml:1442 |
| 2145 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2146 | msgid "" | msgid "" |
| 2147 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " |
| # | Line 2026 msgstr "" | Line 2167 msgstr "" |
| 2167 | "εγκατάσταση:" | "εγκατάσταση:" |
| 2168 | ||
| 2169 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2170 | #: boot-installer.xml:1349 | #: boot-installer.xml:1460 |
| 2171 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2172 | msgid "" | msgid "" |
| 2173 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " |
| # | Line 2036 msgstr "" | Line 2177 msgstr "" |
| 2177 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." |
| 2178 | ||
| 2179 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2180 | #: boot-installer.xml:1354 | #: boot-installer.xml:1465 |
| 2181 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2182 | msgid "" | msgid "" |
| 2183 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " |
| # | Line 2048 msgstr "" | Line 2189 msgstr "" |
| 2189 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." |
| 2190 | ||
| 2191 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2192 | #: boot-installer.xml:1361 | #: boot-installer.xml:1472 |
| 2193 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2194 | msgid "" | msgid "" |
| 2195 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " |
| # | Line 2060 msgstr "" | Line 2201 msgstr "" |
| 2201 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." |
| 2202 | ||
| 2203 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2204 | #: boot-installer.xml:1370 | #: boot-installer.xml:1481 |
| 2205 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2206 | msgid "" | msgid "" |
| 2207 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2071 msgstr "" | Line 2212 msgstr "" |
| 2212 | "του δίσκου." | "του δίσκου." |
| 2213 | ||
| 2214 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2215 | #: boot-installer.xml:1381 | #: boot-installer.xml:1492 |
| 2216 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2217 | msgid "" | msgid "" |
| 2218 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " |
| # | Line 2091 msgstr "" | Line 2232 msgstr "" |
| 2232 | "αντί για το CD." | "αντί για το CD." |
| 2233 | ||
| 2234 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2235 | #: boot-installer.xml:1415 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2236 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2237 | msgid "" | msgid "" |
| 2238 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " |
| # | Line 2107 msgstr "" | Line 2248 msgstr "" |
| 2248 | "φόρτωση από το δίκτυο." | "φόρτωση από το δίκτυο." |
| 2249 | ||
| 2250 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2251 | #: boot-installer.xml:1426 | #: boot-installer.xml:1537 |
| 2252 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2253 | msgid "Configuring the Server" | msgid "Configuring the Server" |
| 2254 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | msgstr "Ρύθμιση του Server" |
| 2255 | ||
| 2256 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2257 | #: boot-installer.xml:1427 | #: boot-installer.xml:1538 |
| 2258 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2259 | msgid "" | msgid "" |
| 2260 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " |
| # | Line 2137 msgstr "" | Line 2278 msgstr "" |
| 2278 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." |
| 2279 | ||
| 2280 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2281 | #: boot-installer.xml:1437 | #: boot-installer.xml:1548 |
| 2282 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2283 | msgid "" | msgid "" |
| 2284 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " |
| # | Line 2154 msgstr "" | Line 2295 msgstr "" |
| 2295 | "ένα σύστημα IA-64." | "ένα σύστημα IA-64." |
| 2296 | ||
| 2297 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 2298 | #: boot-installer.xml:1447 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2299 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2300 | msgid "" | msgid "" |
| 2301 | "# cd /var/lib/tftp\n" | "# cd /var/lib/tftp\n" |
| # | Line 2172 msgstr "" | Line 2313 msgstr "" |
| 2313 | "[...] " | "[...] " |
| 2314 | ||
| 2315 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2316 | #: boot-installer.xml:1447 | #: boot-installer.xml:1558 |
| 2317 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2318 | msgid "" | msgid "" |
| 2319 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" |
| # | Line 2195 msgstr "" | Line 2336 msgstr "" |
| 2336 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." |
| 2337 | ||
| 2338 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2339 | #: boot-installer.xml:1464 | #: boot-installer.xml:1575 |
| 2340 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2341 | msgid "Configuring the Client" | msgid "Configuring the Client" |
| 2342 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" |
| 2343 | ||
| 2344 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2345 | #: boot-installer.xml:1465 | #: boot-installer.xml:1576 |
| 2346 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2347 | msgid "" | msgid "" |
| 2348 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " |
| # | Line 2234 msgstr "" | Line 2375 msgstr "" |
| 2375 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." |
| 2376 | ||
| 2377 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2378 | #: boot-installer.xml:1497 | #: boot-installer.xml:1608 |
| 2379 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2380 | msgid "" | msgid "" |
| 2381 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " |
| # | Line 2250 msgstr "" | Line 2391 msgstr "" |
| 2391 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." |
| 2392 | ||
| 2393 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2394 | #: boot-installer.xml:1506 | #: boot-installer.xml:1617 |
| 2395 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2396 | msgid "" | msgid "" |
| 2397 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " |
| # | Line 2261 msgstr "" | Line 2402 msgstr "" |
| 2402 | "του δίσκου." | "του δίσκου." |
| 2403 | ||
| 2404 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2405 | #: boot-installer.xml:1519 | #: boot-installer.xml:1630 |
| 2406 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2407 | msgid "Choosing an Installation Method" | msgid "Choosing an Installation Method" |
| 2408 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" |
| 2409 | ||
| 2410 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2411 | #: boot-installer.xml:1521 | #: boot-installer.xml:1632 |
| 2412 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2413 | msgid "" | msgid "" |
| 2414 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " |
| # | Line 2284 msgstr "" | Line 2425 msgstr "" |
| 2425 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | "χρησιμοποιεί tmpfs." |
| 2426 | ||
| 2427 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2428 | #: boot-installer.xml:1529 | #: boot-installer.xml:1640 |
| 2429 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2430 | msgid "" | msgid "" |
| 2431 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " |
| 2432 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | "&ramdisksize; kernel parameter." |
| 2433 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | msgstr "" |
| 2434 | "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την " |
| 2435 | "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;." |
| msgstr "" | ||
| "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε " | ||
| "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα " | ||
| "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | ||
| "&ramdisksize; του πυρήνα." | ||
| 2436 | ||
| 2437 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2438 | #: boot-installer.xml:1537 | #: boot-installer.xml:1645 |
| 2439 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "" | msgid "" |
| 2441 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " |
| # | Line 2310 msgstr "" | Line 2445 msgstr "" |
| 2445 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | "παραμέτρους του πυρήνα σας." |
| 2446 | ||
| 2447 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2448 | #: boot-installer.xml:1542 | #: boot-installer.xml:1650 |
| 2449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2450 | msgid "" | msgid "" |
| 2451 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " |
| # | Line 2320 msgstr "" | Line 2455 msgstr "" |
| 2455 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." |
| 2456 | ||
| 2457 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2458 | #: boot-installer.xml:1559 | #: boot-installer.xml:1667 |
| 2459 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2460 | msgid "Amiga" | msgid "Amiga" |
| 2461 | msgstr "Amiga" | msgstr "Amiga" |
| 2462 | ||
| 2463 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2464 | #: boot-installer.xml:1560 | #: boot-installer.xml:1668 |
| 2465 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2466 | msgid "" | msgid "" |
| 2467 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " |
| # | Line 2338 msgstr "" | Line 2473 msgstr "" |
| 2473 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2474 | ||
| 2475 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2476 | #: boot-installer.xml:1566 | #: boot-installer.xml:1674 |
| 2477 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2478 | msgid "" | msgid "" |
| 2479 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2480 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2481 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2482 | "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2483 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2484 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>." |
| 2485 | ||
| 2486 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2487 | #: boot-installer.xml:1575 | #: boot-installer.xml:1683 |
| 2488 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "Atari" | msgid "Atari" |
| 2490 | msgstr "Atari " | msgstr "Atari " |
| 2491 | ||
| 2492 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2493 | #: boot-installer.xml:1576 | #: boot-installer.xml:1684 |
| 2494 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2495 | msgid "" | msgid "" |
| 2496 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " |
| # | Line 2369 msgstr "" | Line 2503 msgstr "" |
| 2503 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2504 | ||
| 2505 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2506 | #: boot-installer.xml:1583 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2507 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2508 | msgid "" | msgid "" |
| 2509 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " |
| 2510 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." |
| "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2511 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2512 | "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε " |
| 2513 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " |
| 2514 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα." |
| 2515 | ||
| 2516 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2517 | #: boot-installer.xml:1592 | #: boot-installer.xml:1700 |
| 2518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2519 | msgid "BVME6000" | msgid "BVME6000" |
| 2520 | msgstr "BVME6000 " | msgstr "BVME6000 " |
| 2521 | ||
| 2522 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2523 | #: boot-installer.xml:1593 | #: boot-installer.xml:1701 |
| 2524 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2525 | msgid "" | msgid "" |
| 2526 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" |
| # | Line 2400 msgstr "" | Line 2533 msgstr "" |
| 2533 | "\"boot-tftp\"/>)." | "\"boot-tftp\"/>)." |
| 2534 | ||
| 2535 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2536 | #: boot-installer.xml:1603 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2538 | msgid "Macintosh" | msgid "Macintosh" |
| 2539 | msgstr "Macintosh " | msgstr "Macintosh " |
| 2540 | ||
| 2541 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2542 | #: boot-installer.xml:1604 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2543 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2544 | msgid "" | msgid "" |
| 2545 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " |
| # | Line 2419 msgstr "" | Line 2552 msgstr "" |
| 2552 | "2.4.x που να δουλεύει." | "2.4.x που να δουλεύει." |
| 2553 | ||
| 2554 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2555 | #: boot-installer.xml:1611 | #: boot-installer.xml:1719 |
| 2556 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2557 | msgid "" | msgid "" |
| 2558 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " |
| 2559 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2560 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" |
| 2561 | "userinput> instead." | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " |
| 2562 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | |
| 2563 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | |
| 2564 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | |
| 2565 | "will run faster if you do not specify it." | |
| 2566 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2567 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " |
| 2568 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. " | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για " |
| 2569 | "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " |
| 2570 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>." | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. " |
| 2571 | "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-" | |
| 2572 | "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, " | |
| 2573 | "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο " | |
| 2574 | "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε " | |
| 2575 | "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το " | |
| 2576 | "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη " | |
| 2577 | "παράμετρο." | |
| 2578 | ||
| 2579 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2580 | #: boot-installer.xml:1621 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2581 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2582 | msgid "MVME147 and MVME16x" | msgid "MVME147 and MVME16x" |
| 2583 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | msgstr "MVME147 και MVME16x" |
| 2584 | ||
| 2585 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2586 | #: boot-installer.xml:1622 | #: boot-installer.xml:1735 |
| 2587 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2588 | msgid "" | msgid "" |
| 2589 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " |
| # | Line 2453 msgstr "" | Line 2597 msgstr "" |
| 2597 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2598 | ||
| 2599 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2600 | #: boot-installer.xml:1632 | #: boot-installer.xml:1745 |
| 2601 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2602 | msgid "Q40/Q60" | msgid "Q40/Q60" |
| 2603 | msgstr "Q40/Q60 " | msgstr "Q40/Q60 " |
| 2604 | ||
| 2605 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2606 | #: boot-installer.xml:1633 | #: boot-installer.xml:1746 |
| 2607 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2608 | msgid "" | msgid "" |
| 2609 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " |
| # | Line 2471 msgstr "" | Line 2615 msgstr "" |
| 2615 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " |
| 2616 | ||
| 2617 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2618 | #: boot-installer.xml:1644 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2619 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2620 | msgid "Booting from a Hard Disk" | msgid "Booting from a Hard Disk" |
| 2621 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" |
| 2622 | ||
| 2623 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2624 | #: boot-installer.xml:1650 boot-installer.xml:2156 | #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 |
| 2625 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2626 | msgid "" | msgid "" |
| 2627 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " |
| # | Line 2488 msgstr "" | Line 2632 msgstr "" |
| 2632 | "εγκατάστασης." | "εγκατάστασης." |
| 2633 | ||
| 2634 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2635 | #: boot-installer.xml:1656 boot-installer.xml:2162 | #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 |
| 2636 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2637 | msgid "" | msgid "" |
| 2638 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " |
| # | Line 2500 msgstr "" | Line 2644 msgstr "" |
| 2644 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." |
| 2645 | ||
| 2646 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2647 | #: boot-installer.xml:1665 | #: boot-installer.xml:1778 |
| 2648 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2649 | msgid "" | msgid "" |
| 2650 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " |
| # | Line 2515 msgstr "" | Line 2659 msgstr "" |
| 2659 | "λεπτομέρειες)." | "λεπτομέρειες)." |
| 2660 | ||
| 2661 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2662 | #: boot-installer.xml:1673 | #: boot-installer.xml:1786 |
| 2663 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2664 | msgid "" | msgid "" |
| 2665 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " |
| # | Line 2536 msgstr "" | Line 2680 msgstr "" |
| 2680 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." |
| 2681 | ||
| 2682 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2683 | #: boot-installer.xml:1694 | #: boot-installer.xml:1807 |
| 2684 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2685 | msgid "Booting from AmigaOS" | msgid "Booting from AmigaOS" |
| 2686 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" |
| 2687 | ||
| 2688 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2689 | #: boot-installer.xml:1695 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2690 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2691 | msgid "" | msgid "" |
| 2692 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " |
| # | Line 2554 msgstr "" | Line 2698 msgstr "" |
| 2698 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." |
| 2699 | ||
| 2700 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2701 | #: boot-installer.xml:1701 | #: boot-installer.xml:1814 |
| 2702 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2703 | msgid "" | msgid "" |
| 2704 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " |
| # | Line 2577 msgstr "" | Line 2721 msgstr "" |
| 2721 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2722 | ||
| 2723 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2724 | #: boot-installer.xml:1716 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2725 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2726 | msgid "Booting from Atari TOS" | msgid "Booting from Atari TOS" |
| 2727 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" |
| 2728 | ||
| 2729 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2730 | #: boot-installer.xml:1717 | #: boot-installer.xml:1830 |
| 2731 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2732 | msgid "" | msgid "" |
| 2733 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " |
| # | Line 2597 msgstr "" | Line 2741 msgstr "" |
| 2741 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." |
| 2742 | ||
| 2743 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2744 | #: boot-installer.xml:1724 | #: boot-installer.xml:1837 |
| 2745 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2746 | msgid "" | msgid "" |
| 2747 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " |
| # | Line 2619 msgstr "" | Line 2763 msgstr "" |
| 2763 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2764 | ||
| 2765 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2766 | #: boot-installer.xml:1739 | #: boot-installer.xml:1852 |
| 2767 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2768 | msgid "Booting from MacOS" | msgid "Booting from MacOS" |
| 2769 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" |
| 2770 | ||
| 2771 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2772 | #: boot-installer.xml:1740 | #: boot-installer.xml:1853 |
| 2773 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2774 | msgid "" | msgid "" |
| 2775 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " |
| # | Line 2647 msgstr "" | Line 2791 msgstr "" |
| 2791 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." |
| 2792 | ||
| 2793 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2794 | #: boot-installer.xml:1751 | #: boot-installer.xml:1864 |
| 2795 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2796 | msgid "" | msgid "" |
| 2797 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " |
| # | Line 2662 msgstr "" | Line 2806 msgstr "" |
| 2806 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." |
| 2807 | ||
| 2808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2809 | #: boot-installer.xml:1760 | #: boot-installer.xml:1873 |
| 2810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2811 | msgid "" | msgid "" |
| 2812 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" |
| # | Line 2687 msgstr "" | Line 2831 msgstr "" |
| 2831 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." |
| 2832 | ||
| 2833 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2834 | #: boot-installer.xml:1775 | #: boot-installer.xml:1888 |
| 2835 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2836 | msgid "" | msgid "" |
| 2837 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " |
| # | Line 2705 msgstr "" | Line 2849 msgstr "" |
| 2849 | "Settings as Default</guimenuitem>." | "Settings as Default</guimenuitem>." |
| 2850 | ||
| 2851 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2852 | #: boot-installer.xml:1784 | #: boot-installer.xml:1897 |
| 2853 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2854 | msgid "" | msgid "" |
| 2855 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " |
| # | Line 2718 msgstr "" | Line 2862 msgstr "" |
| 2862 | "guimenu>." | "guimenu>." |
| 2863 | ||
| 2864 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2865 | #: boot-installer.xml:1791 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2866 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2867 | msgid "" | msgid "" |
| 2868 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " |
| # | Line 2739 msgstr "" | Line 2883 msgstr "" |
| 2883 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2884 | ||
| 2885 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2886 | #: boot-installer.xml:1806 | #: boot-installer.xml:1919 |
| 2887 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2888 | msgid "Booting from Q40/Q60" | msgid "Booting from Q40/Q60" |
| 2889 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" |
| 2890 | ||
| 2891 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2892 | #: boot-installer.xml:1808 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2893 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2894 | msgid "FIXME" | msgid "FIXME" |
| 2895 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" |
| 2896 | ||
| 2897 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2898 | #: boot-installer.xml:1812 | #: boot-installer.xml:1925 |
| 2899 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2900 | msgid "" | msgid "" |
| 2901 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | "The installation program should start automatically, so you can continue " |
| # | Line 2761 msgstr "" | Line 2905 msgstr "" |
| 2905 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." |
| 2906 | ||
| 2907 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2908 | #: boot-installer.xml:1824 | #: boot-installer.xml:1937 |
| 2909 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2910 | msgid "" | msgid "" |
| 2911 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " |
| # | Line 2771 msgstr "" | Line 2915 msgstr "" |
| 2915 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | "από CD-ROM είναι η BVME6000." |
| 2916 | ||
| 2917 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2918 | #: boot-installer.xml:1896 | #: boot-installer.xml:2009 |
| 2919 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2920 | msgid "" | msgid "" |
| 2921 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " |
| # | Line 2786 msgstr "" | Line 2930 msgstr "" |
| 2930 | "vt102:" | "vt102:" |
| 2931 | ||
| 2932 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2933 | #: boot-installer.xml:1907 | #: boot-installer.xml:2020 |
| 2934 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2935 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" |
| 2936 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2794 msgstr "" | Line 2938 msgstr "" |
| 2938 | "BVME4000/6000" | "BVME4000/6000" |
| 2939 | ||
| 2940 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2941 | #: boot-installer.xml:1912 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2942 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2943 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" |
| 2944 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2802 msgstr "" | Line 2946 msgstr "" |
| 2946 | "MVME162" | "MVME162" |
| 2947 | ||
| 2948 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2949 | #: boot-installer.xml:1917 | #: boot-installer.xml:2030 |
| 2950 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2951 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" |
| 2952 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 2810 msgstr "" | Line 2954 msgstr "" |
| 2954 | "MVME166/167" | "MVME166/167" |
| 2955 | ||
| 2956 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2957 | #: boot-installer.xml:1924 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2958 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2959 | msgid "" | msgid "" |
| 2960 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " |
| # | Line 2821 msgstr "" | Line 2965 msgstr "" |
| 2965 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." |
| 2966 | ||
| 2967 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2968 | #: boot-installer.xml:1936 | #: boot-installer.xml:2049 |
| 2969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2970 | msgid "" | msgid "" |
| 2971 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " |
| # | Line 2831 msgstr "" | Line 2975 msgstr "" |
| 2975 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." |
| 2976 | ||
| 2977 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2978 | #: boot-installer.xml:1941 | #: boot-installer.xml:2054 |
| 2979 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2980 | msgid "" | msgid "" |
| 2981 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " |
| # | Line 2841 msgstr "" | Line 2985 msgstr "" |
| 2985 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." |
| 2986 | ||
| 2987 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 2988 | #: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2005 | #: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 |
| 2989 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2990 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | msgid "SGI TFTP Booting" |
| 2991 | msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" | msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP" |
| 2992 | ||
| 2993 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 2994 | #: boot-installer.xml:1959 | #: boot-installer.xml:2071 |
| 2995 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 2996 | msgid "" | msgid "" |
| 2997 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" |
| 2998 | "bootp():\n" | "bootp():\n" |
| 2999 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " |
| 3000 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " |
| 3001 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " |
| 3002 | "<informalexample><screen>\n" | "<informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2861 msgid "" | Line 3005 msgid "" |
| 3005 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3006 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " |
| 3007 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" |
| 3008 | "bootp():\n" | " bootp():\n" |
| 3009 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " | "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την " |
| 3010 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να " |
| 3011 | "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " | "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " |
| 3012 | "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3013 | "unsetenv netaddr\n" | "unsetenv netaddr\n" |
| 3014 | "</screen></informalexample>." | "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε." |
| 3015 | ||
| 3016 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3017 | #: boot-installer.xml:1978 boot-installer.xml:2027 | #: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 |
| 3018 | #: boot-installer.xml:2233 | |
| 3019 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3020 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" |
| 3021 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B" |
| 3022 | ||
| 3023 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3024 | #: boot-installer.xml:1979 | #: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 |
| 3025 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3026 | msgid "" | msgid "" |
| 3027 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " |
| 3028 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " |
| 3029 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " |
| 3030 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " |
| 3031 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | "can enter the following command on the CFE prompt: " |
| 3032 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 3033 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3034 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " |
| 3035 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 2893 msgid "" | Line 3038 msgid "" |
| 3038 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " |
| 3039 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." |
| 3040 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3041 | "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " | "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει " |
| 3042 | "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " | "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά " |
| 3043 | "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " | "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις " |
| 3044 | "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " | "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω " |
| 3045 | "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " | "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να " |
| 3046 | "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο " |
| 3047 | "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | |
| 3048 | "ifconfig eth0 -auto\n" | "ifconfig eth0 -auto\n" |
| 3049 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " |
| 3050 | "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 3051 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" |
| 3052 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " |
| 3053 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " | "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του " |
| 3054 | "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " |
| 3055 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 3056 | ||
| 3057 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3058 | #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2536 | #: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 |
| 3059 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3060 | msgid "Boot Parameters" | msgid "Boot Parameters" |
| 3061 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" |
| 3062 | ||
| 3063 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3064 | #: boot-installer.xml:2006 | #: boot-installer.xml:2118 |
| 3065 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3066 | msgid "" | msgid "" |
| 3067 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" |
| 3068 | "command> command in the command monitor." | "command> command in the command monitor." |
| 3069 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3070 | "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " | "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή " |
| 3071 | "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." | "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών." |
| 3072 | ||
| 3073 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3074 | #: boot-installer.xml:2011 | #: boot-installer.xml:2123 |
| 3075 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3076 | msgid "" | msgid "" |
| 3077 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " |
| # | Line 2944 msgstr "" | Line 3090 msgstr "" |
| 3090 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" |
| 3091 | ||
| 3092 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3093 | #: boot-installer.xml:2021 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 3094 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3095 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" |
| 3096 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " |
| 3097 | ||
| 3098 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3099 | #: boot-installer.xml:2028 | #: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 |
| 3100 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3101 | msgid "" | msgid "" |
| 3102 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " |
| # | Line 2965 msgstr "" | Line 3111 msgstr "" |
| 3111 | "replaceable>." | "replaceable>." |
| 3112 | ||
| 3113 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3114 | #: boot-installer.xml:2045 | #: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 |
| 3115 | #, no-c-format | |
| 3116 | msgid "Cobalt TFTP Booting" | |
| 3117 | msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP" | |
| 3118 | ||
| 3119 | #. Tag: para | |
| 3120 | #: boot-installer.xml:2160 | |
| 3121 | #, no-c-format | |
| 3122 | msgid "" | |
| 3123 | "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " | |
| 3124 | "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" | |
| 3125 | "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " | |
| 3126 | "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " | |
| 3127 | "network from NFS. It will then display several options on the display. There " | |
| 3128 | "are the following two installation methods:" | |
| 3129 | msgstr "" | |
| 3130 | "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την " | |
| 3131 | "εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να " | |
| 3132 | "τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. " | |
| 3133 | "Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το " | |
| 3134 | "δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του " | |
| 3135 | "δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. " | |
| 3136 | "Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:" | |
| 3137 | ||
| 3138 | #. Tag: para | |
| 3139 | #: boot-installer.xml:2170 | |
| 3140 | #, no-c-format | |
| 3141 | msgid "" | |
| 3142 | "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " | |
| 3143 | "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " | |
| 3144 | "other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " | |
| 3145 | "connect to the machine with an SSH client you can start with the " | |
| 3146 | "installation." | |
| 3147 | msgstr "" | |
| 3148 | "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το " | |
| 3149 | "δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν " | |
| 3150 | "τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση " | |
| 3151 | "IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός " | |
| 3152 | "πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση." | |
| 3153 | ||
| 3154 | #. Tag: para | |
| 3155 | #: boot-installer.xml:2179 | |
| 3156 | #, no-c-format | |
| 3157 | msgid "" | |
| 3158 | "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " | |
| 3159 | "port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " | |
| 3160 | "this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " | |
| 3161 | "they have no serial port." | |
| 3162 | msgstr "" | |
| 3163 | "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να " | |
| 3164 | "συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας " | |
| 3165 | "ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η " | |
| 3166 | "επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν " | |
| 3167 | "διαθέτουν σειριακή θύρα." | |
| 3168 | ||
| 3169 | #. Tag: para | |
| 3170 | #: boot-installer.xml:2222 | |
| 3171 | #, no-c-format | |
| 3172 | msgid "" | |
| 3173 | "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " | |
| 3174 | "<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " | |
| 3175 | "your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." | |
| 3176 | msgstr "" | |
| 3177 | "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα " | |
| 3178 | "πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</" | |
| 3179 | "filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην " | |
| 3180 | "μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>." | |
| 3181 | ||
| 3182 | #. Tag: title | |
| 3183 | #: boot-installer.xml:2250 | |
| 3184 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3185 | msgid "s390 Limitations" | msgid "s390 Limitations" |
| 3186 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" |
| 3187 | ||
| 3188 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3189 | #: boot-installer.xml:2046 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 3190 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3191 | msgid "" | msgid "" |
| 3192 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " |
| # | Line 2981 msgstr "" | Line 3196 msgstr "" |
| 3196 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." |
| 3197 | ||
| 3198 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3199 | #: boot-installer.xml:2051 | #: boot-installer.xml:2256 |
| 3200 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3201 | msgid "" | msgid "" |
| 3202 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " |
| 3203 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " |
| 3204 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | "by starting an ssh session which will launch the standard installation " |
| 3205 | "system." | |
| 3206 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3207 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " |
| 3208 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " |
| # | Line 2994 msgstr "" | Line 3210 msgstr "" |
| 3210 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." |
| 3211 | ||
| 3212 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3213 | #: boot-installer.xml:2062 | #: boot-installer.xml:2267 |
| 3214 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3215 | msgid "s390 Boot Parameters" | msgid "s390 Boot Parameters" |
| 3216 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " |
| 3217 | ||
| 3218 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3219 | #: boot-installer.xml:2063 | #: boot-installer.xml:2268 |
| 3220 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3221 | msgid "" | msgid "" |
| 3222 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " |
| # | Line 3015 msgstr "" | Line 3231 msgstr "" |
| 3231 | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." |
| 3232 | ||
| 3233 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3234 | #: boot-installer.xml:2117 | #: boot-installer.xml:2322 |
| 3235 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3236 | msgid "" | msgid "" |
| 3237 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " |
| # | Line 3032 msgstr "" | Line 3248 msgstr "" |
| 3248 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." |
| 3249 | ||
| 3250 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3251 | #: boot-installer.xml:2126 | #: boot-installer.xml:2331 |
| 3252 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3253 | msgid "" | msgid "" |
| 3254 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " |
| # | Line 3050 msgstr "" | Line 3266 msgstr "" |
| 3266 | "αρχείων." | "αρχείων." |
| 3267 | ||
| 3268 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3269 | #: boot-installer.xml:2135 | #: boot-installer.xml:2340 |
| 3270 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3271 | msgid "" | msgid "" |
| 3272 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" |
| # | Line 3068 msgstr "" | Line 3284 msgstr "" |
| 3284 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" |
| 3285 | ||
| 3286 | #. Tag: screen | #. Tag: screen |
| 3287 | #: boot-installer.xml:2144 | #: boot-installer.xml:2349 |
| 3288 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3289 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" |
| 3290 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " |
| 3291 | ||
| 3292 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3293 | #: boot-installer.xml:2150 | #: boot-installer.xml:2355 |
| 3294 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3295 | msgid "Booting from Hard Disk" | msgid "Booting from Hard Disk" |
| 3296 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" |
| 3297 | ||
| 3298 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3299 | #: boot-installer.xml:2171 | #: boot-installer.xml:2376 |
| 3300 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3301 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" |
| 3302 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" |
| 3303 | ||
| 3304 | #. Tag: emphasis | #. Tag: emphasis |
| 3305 | #: boot-installer.xml:2175 | #: boot-installer.xml:2380 |
| 3306 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3307 | msgid "Not yet written." | msgid "Not yet written." |
| 3308 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." |
| 3309 | ||
| 3310 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3311 | #: boot-installer.xml:2180 | #: boot-installer.xml:2385 |
| 3312 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3313 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" |
| 3314 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" |
| 3315 | ||
| 3316 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3317 | #: boot-installer.xml:2181 | #: boot-installer.xml:2386 |
| 3318 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3319 | msgid "" | msgid "" |
| 3320 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " |
| # | Line 3122 msgstr "" | Line 3338 msgstr "" |
| 3338 | "εγκαταστάτη." | "εγκαταστάτη." |
| 3339 | ||
| 3340 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3341 | #: boot-installer.xml:2199 | #: boot-installer.xml:2404 |
| 3342 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3343 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" |
| 3344 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" |
| 3345 | ||
| 3346 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3347 | #: boot-installer.xml:2200 | #: boot-installer.xml:2405 |
| 3348 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3349 | msgid "" | msgid "" |
| 3350 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " |
| # | Line 3179 msgstr "" | Line 3395 msgstr "" |
| 3395 | "να ξεκινήσει." | "να ξεκινήσει." |
| 3396 | ||
| 3397 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3398 | #: boot-installer.xml:2235 | #: boot-installer.xml:2440 |
| 3399 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3400 | msgid "Booting from USB memory stick" | msgid "Booting from USB memory stick" |
| 3401 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" |
| 3402 | ||
| 3403 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3404 | #: boot-installer.xml:2236 | #: boot-installer.xml:2441 |
| 3405 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3406 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." |
| 3407 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3193 msgstr "" | Line 3409 msgstr "" |
| 3409 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." |
| 3410 | ||
| 3411 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3412 | #: boot-installer.xml:2242 | #: boot-installer.xml:2447 |
| 3413 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3414 | msgid "" | msgid "" |
| 3415 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" |
| # | Line 3215 msgstr "" | Line 3431 msgstr "" |
| 3431 | "\"invoking-openfirmware\"/>)." | "\"invoking-openfirmware\"/>)." |
| 3432 | ||
| 3433 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3434 | #: boot-installer.xml:2254 | #: boot-installer.xml:2459 |
| 3435 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3436 | msgid "" | msgid "" |
| 3437 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " |
| # | Line 3239 msgstr "" | Line 3455 msgstr "" |
| 3455 | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." | "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." |
| 3456 | ||
| 3457 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3458 | #: boot-installer.xml:2266 | #: boot-installer.xml:2471 |
| 3459 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3460 | msgid "" | msgid "" |
| 3461 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " |
| # | Line 3265 msgstr "" | Line 3481 msgstr "" |
| 3481 | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." | "προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>." |
| 3482 | ||
| 3483 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3484 | #: boot-installer.xml:2280 | #: boot-installer.xml:2485 |
| 3485 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3486 | msgid "" | msgid "" |
| 3487 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | "The system should now boot up, and you should be presented with the " |
| # | Line 3277 msgstr "" | Line 3493 msgstr "" |
| 3493 | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." | "προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;." |
| 3494 | ||
| 3495 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3496 | #: boot-installer.xml:2286 | #: boot-installer.xml:2491 |
| 3497 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3498 | msgid "" | msgid "" |
| 3499 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " |
| # | Line 3290 msgstr "" | Line 3506 msgstr "" |
| 3506 | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | "εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>." |
| 3507 | ||
| 3508 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3509 | #: boot-installer.xml:2319 | #: boot-installer.xml:2524 |
| 3510 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3511 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." |
| 3512 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 3298 msgstr "" | Line 3514 msgstr "" |
| 3514 | "εκκίνηση από το δίκτυο." | "εκκίνηση από το δίκτυο." |
| 3515 | ||
| 3516 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3517 | #: boot-installer.xml:2323 | #: boot-installer.xml:2528 |
| 3518 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3519 | msgid "" | msgid "" |
| 3520 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " |
| # | Line 3317 msgstr "" | Line 3533 msgstr "" |
| 3533 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." |
| 3534 | ||
| 3535 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3536 | #: boot-installer.xml:2338 | #: boot-installer.xml:2543 |
| 3537 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3538 | msgid "" | msgid "" |
| 3539 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " |
| # | Line 3331 msgstr "" | Line 3547 msgstr "" |
| 3547 | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." | "εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας." |
| 3548 | ||
| 3549 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3550 | #: boot-installer.xml:2350 | #: boot-installer.xml:2555 |
| 3551 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3552 | msgid "" | msgid "" |
| 3553 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " |
| # | Line 3343 msgstr "" | Line 3559 msgstr "" |
| 3559 | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." | "πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση." |
| 3560 | ||
| 3561 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3562 | #: boot-installer.xml:2356 | #: boot-installer.xml:2561 |
| 3563 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3564 | msgid "" | msgid "" |
| 3565 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " |
| # | Line 3358 msgstr "" | Line 3574 msgstr "" |
| 3574 | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." | "ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο." |
| 3575 | ||
| 3576 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3577 | #: boot-installer.xml:2363 | #: boot-installer.xml:2568 |
| 3578 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3579 | msgid "" | msgid "" |
| 3580 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " |
| # | Line 3371 msgstr "" | Line 3587 msgstr "" |
| 3587 | "συστήματος στη μνήμη." | "συστήματος στη μνήμη." |
| 3588 | ||
| 3589 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3590 | #: boot-installer.xml:2374 | #: boot-installer.xml:2579 |
| 3591 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3592 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | msgid "PowerPC Boot Parameters" |
| 3593 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC" |
| 3594 | ||
| 3595 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3596 | #: boot-installer.xml:2375 | #: boot-installer.xml:2580 |
| 3597 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3598 | msgid "" | msgid "" |
| 3599 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " |
| # | Line 3394 msgstr "" | Line 3610 msgstr "" |
| 3610 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." |
| 3611 | ||
| 3612 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3613 | #: boot-installer.xml:2415 | #: boot-installer.xml:2620 |
| 3614 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3615 | msgid "" | msgid "" |
| 3616 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " |
| # | Line 3416 msgstr "" | Line 3632 msgstr "" |
| 3632 | "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." | "υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP." |
| 3633 | ||
| 3634 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3635 | #: boot-installer.xml:2471 | #: boot-installer.xml:2676 |
| 3636 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3637 | msgid "" | msgid "" |
| 3638 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " |
| # | Line 3436 msgstr "" | Line 3652 msgstr "" |
| 3652 | "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." | "συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)." |
| 3653 | ||
| 3654 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3655 | #: boot-installer.xml:2486 | #: boot-installer.xml:2691 |
| 3656 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3657 | msgid "" | msgid "" |
| 3658 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" |
| # | Line 3459 msgstr "" | Line 3675 msgstr "" |
| 3675 | "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." | "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται." |
| 3676 | ||
| 3677 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3678 | #: boot-installer.xml:2498 | #: boot-installer.xml:2703 |
| 3679 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3680 | msgid "" | msgid "" |
| 3681 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " |
| # | Line 3473 msgstr "" | Line 3689 msgstr "" |
| 3689 | "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." | "106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." |
| 3690 | ||
| 3691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3692 | #: boot-installer.xml:2505 | #: boot-installer.xml:2710 |
| 3693 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3694 | msgid "" | msgid "" |
| 3695 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " |
| # | Line 3490 msgstr "" | Line 3706 msgstr "" |
| 3706 | "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." | "μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα." |
| 3707 | ||
| 3708 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3709 | #: boot-installer.xml:2517 | #: boot-installer.xml:2722 |
| 3710 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3711 | msgid "IDPROM Messages" | msgid "IDPROM Messages" |
| 3712 | msgstr "Μηνύματα IDPROM" | msgstr "Μηνύματα IDPROM" |
| 3713 | ||
| 3714 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3715 | #: boot-installer.xml:2518 | #: boot-installer.xml:2723 |
| 3716 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3717 | msgid "" | msgid "" |
| 3718 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " | "If you cannot boot because you get messages about a problem with " |
| 3719 | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " | "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " |
| # | Line 3506 msgid "" | Line 3722 msgid "" |
| 3722 | "information." | "information." |
| 3723 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3724 | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " | "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " |
| 3725 | "``IDPROM'', τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM μπαταρία, η οποία " | "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " |
| 3726 | "διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για περισσότερες " | "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " |
| 3727 | "πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</" | "περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " |
| 3728 | "ulink>." | "NVRAM FAQ</ulink>." |
| 3729 | ||
| 3730 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3731 | #: boot-installer.xml:2537 | #: boot-installer.xml:2742 |
| 3732 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3733 | msgid "" | msgid "" |
| 3734 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " |
| # | Line 3527 msgstr "" | Line 3743 msgstr "" |
| 3743 | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." | "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." |
| 3744 | ||
| 3745 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3746 | #: boot-installer.xml:2544 | #: boot-installer.xml:2749 |
| 3747 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3748 | msgid "" | msgid "" |
| 3749 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " |
| # | Line 3543 msgstr "" | Line 3759 msgstr "" |
| 3759 | "hardware σας." | "hardware σας." |
| 3760 | ||
| 3761 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3762 | #: boot-installer.xml:2551 | #: boot-installer.xml:2756 |
| 3763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3764 | msgid "" | msgid "" |
| 3765 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" |
| # | Line 3560 msgstr "" | Line 3776 msgstr "" |
| 3776 | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." |
| 3777 | ||
| 3778 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3779 | #: boot-installer.xml:2560 | #: boot-installer.xml:2765 |
| 3780 | #, fuzzy, no-c-format | #, no-c-format |
| 3781 | msgid "" | msgid "" |
| 3782 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" |
| 3783 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " |
| # | Line 3581 msgstr "" | Line 3797 msgstr "" |
| 3797 | "available \n" | "available \n" |
| 3798 | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " | "</screen></informalexample>. Η τιμή <replaceable>total</replaceable> θα " |
| 3799 | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " | "πρέπει να ταιριάζει στο μέγεθος τηςσυνολικής μνήμης RAM, σε kilobytes. Αν " |
| 3800 | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " | "αυτό δεν ταιριάζει με το πραγματικό μέγεθοςμνήμης RAM που έχετε " |
| 3801 | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | "εγκαταστήσει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " |
| 3802 | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " | "<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, όπου η τιμή " |
| 3803 | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος τηςμνήμης " | "<replaceable>ram</replaceable> πρέπει να τεθεί ίση με το μέγεθος της μνήμης " |
| 3804 | "με το επίθεμα ``k'' για kilobytes, ή ``m'' για megabytes. Για παράδειγμα, " | "με το επίθεμα <quote>k</quote> για kilobytes, ή <quote>m</quote> για " |
| 3805 | "και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</userinput> και <userinput>mem=64m</" | "megabytes. Για παράδειγμα, και οι δυο τιμές <userinput>mem=65536k</" |
| 3806 | "userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." | "userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM." |
| 3807 | ||
| 3808 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3809 | #: boot-installer.xml:2576 | #: boot-installer.xml:2781 |
| 3810 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3811 | msgid "" | msgid "" |
| 3812 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " |
| # | Line 3611 msgstr "" | Line 3827 msgstr "" |
| 3827 | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." | "συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." |
| 3828 | ||
| 3829 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3830 | #: boot-installer.xml:2589 | #: boot-installer.xml:2794 |
| 3831 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3832 | msgid "" | msgid "" |
| 3833 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " |
| # | Line 3625 msgstr "" | Line 3841 msgstr "" |
| 3841 | "<filename>ttya</filename>." | "<filename>ttya</filename>." |
| 3842 | ||
| 3843 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 3844 | #: boot-installer.xml:2600 | #: boot-installer.xml:2805 |
| 3845 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3846 | msgid "Debian Installer Parameters" | msgid "Debian Installer Parameters" |
| 3847 | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" | msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian" |
| 3848 | ||
| 3849 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3850 | #: boot-installer.xml:2601 | #: boot-installer.xml:2806 |
| 3851 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 3852 | msgid "" | msgid "" |
| 3853 | "The installation system recognizes a few additional boot " | "The installation system recognizes a few additional boot " |
| 3854 | "parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " | "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " |
| 3855 | "command line options and 8 environment options (including any options added " | "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " |
| 3856 | "by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " | "exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." |
| "will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. </para> </footnote> " | ||
| "which may be useful." | ||
| 3857 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3858 | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " | "Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους " |
| 3859 | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι ο πυρήνας δέχεται ένα μέγιστο 8 " | "εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 " |
| 3860 | "επιλογών γραμμής εντολής και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " | "επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν " |
| 3861 | "και τις εξ ορισμού επιλογές που προστίθενται για τον εγκαταστάτη). Αν οι " | "και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον " |
| 3862 | "αριθμοί αυτοί ξεπεραστούν, οι πυρήνες 2.4θα απορρίψουν τις πλεονάζουσες " | "εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα " |
| 3863 | "επιλογές ενώ οι πυρήνες 2.6 θα περάσουν σε κατάσταση ''πανικου'' (kernel " | "απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από " |
| 3864 | "panic). </para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." | "τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και " |
| 3865 | "32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." | |
| 3866 | ||
| 3867 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3868 | #: boot-installer.xml:2620 | #: boot-installer.xml:2823 |
| 3869 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3870 | msgid "debconf/priority" | msgid "debconf/priority" |
| 3871 | msgstr "debconf/priority " | msgstr "debconf/priority " |
| 3872 | ||
| 3873 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3874 | #: boot-installer.xml:2621 | #: boot-installer.xml:2824 |
| 3875 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3876 | msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." | msgid "" |
| 3877 | "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " | |
| 3878 | "form: <userinput>priority</userinput>" | |
| 3879 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3880 | "Οι ρυθμίσεις αυτής της παραμέτρου θα καθορίσουν την υψηλότερη προτεραιότητα " | "Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα " |
| 3881 | "τωνμηνυμάτων που θα εμφανίζονται." | "εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>" |
| 3882 | ||
| 3883 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3884 | #: boot-installer.xml:2625 | #: boot-installer.xml:2829 |
| 3885 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3886 | msgid "" | msgid "" |
| 3887 | "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " | "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " |
| 3888 | "This means that both high and critical priority messages are shown, but " | "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " |
| 3889 | "medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " | "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " |
| 3890 | "the installer adjusts the priority as needed." | "installer adjusts the priority as needed." |
| 3891 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3892 | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>debconf/priority=high</" | "Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</" |
| 3893 | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " | "userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και " |
| 3894 | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται ομως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " | "κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης " |
| 3895 | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " | "προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την " |
| 3896 | "προτεραιότητα όπωςπρέπει." | "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." |
| 3897 | ||
| 3898 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3899 | #: boot-installer.xml:2632 | #: boot-installer.xml:2836 |
| 3900 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3901 | msgid "" | msgid "" |
| 3902 | "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " | "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " |
| 3903 | "you will be shown the installation menu and gain more control over the " | "will be shown the installation menu and gain more control over the " |
| 3904 | "installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " | "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " |
| 3905 | "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " | "are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " |
| 3906 | "boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " | "method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " |
| 3907 | "installation system will display only critical messages and try to do the " | "system will display only critical messages and try to do the right thing " |
| 3908 | "right thing without fuss." | "without fuss." |
| 3909 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3910 | "Αν προσθέσετε την <userinput>debconf/priority=medium</userinput> σαν " | "Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο " |
| 3911 | "παράμετροεκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε " | "εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο " |
| 3912 | "μεγαλύτερο έλεγχο πάνωστην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " | "έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η " |
| 3913 | "<userinput>debconf/priority=low</userinput> τότε όλα τα μηνύματα " | "<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι " |
| 3914 | "εμφανίζονται (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> " | "ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με " |
| 3915 | "για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>debconf/priority=critical</" | "την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα " |
| 3916 | "userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα " | "εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να " |
| 3917 | "και θα προσπαθήσει να κάνει το σωστό χωρίς μεγάλο 'θόρυβο'." | "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." |
| 3918 | ||
| 3919 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3920 | #: boot-installer.xml:2646 | #: boot-installer.xml:2850 |
| 3921 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3922 | msgid "DEBIAN_FRONTEND" | msgid "DEBIAN_FRONTEND" |
| 3923 | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " | msgstr "DEBIAN_FRONTEND " |
| 3924 | ||
| 3925 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3926 | #: boot-installer.xml:2647 | #: boot-installer.xml:2851 |
| 3927 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3928 | msgid "" | msgid "" |
| 3929 | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " | "This boot parameter controls the type of user interface used for the " |
| # | Line 3748 msgstr "" | Line 3965 msgstr "" |
| 3965 | "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." | "τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν." |
| 3966 | ||
| 3967 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 3968 | #: boot-installer.xml:2683 | #: boot-installer.xml:2887 |
| 3969 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3970 | msgid "BOOT_DEBUG" | msgid "BOOT_DEBUG" |
| 3971 | msgstr "BOOT_DEBUG " | msgstr "BOOT_DEBUG " |
| 3972 | ||
| 3973 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3974 | #: boot-installer.xml:2684 | #: boot-installer.xml:2888 |
| 3975 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3976 | msgid "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely logged." | msgid "" |
| 3977 | msgstr "" | "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " |
| 3978 | "Περνώντας αυτή την παράμετρο θα προκαλέσει μια πιο λεπτομερειακή καταγραφή " | "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " |
| 3979 | "τηςδιαδικασίας εκκίνησης." | "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " |
| 3980 | "process.)" | |
| 3981 | msgstr "" | |
| 3982 | "Θέτοντας αυτήν την παράμετρο εκκίνησης ίση με 2 θα προκαλέσετε την λεπτομερή " | |
| 3983 | "καταγραφή της διαδικασίας εκκίνησης του εγκαταστάτη. Δίνοντάς της την τιμή 3 " | |
| 3984 | "θα καταστήσει διαθέσιμα κελύφη αποσφαλατωσης σε διάφορα στρατηγικά σημεία " | |
| 3985 | "κατά την διαδικασία εγκατάστασης.(Βγείτε από τα κελύφη αυτά για να " | |
| 3986 | "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." | |
| 3987 | ||
| 3988 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 3989 | #: boot-installer.xml:2691 | #: boot-installer.xml:2897 |
| 3990 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3991 | msgid "BOOT_DEBUG=0" | msgid "BOOT_DEBUG=0" |
| 3992 | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " | msgstr "BOOT_DEBUG=0 " |
| 3993 | ||
| 3994 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 3995 | #: boot-installer.xml:2692 | #: boot-installer.xml:2898 |
| 3996 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 3997 | msgid "This is the default." | msgid "This is the default." |
| 3998 | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." | msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." |
| 3999 | ||
| 4000 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4001 | #: boot-installer.xml:2696 | #: boot-installer.xml:2902 |
| 4002 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4003 | msgid "BOOT_DEBUG=1" | msgid "BOOT_DEBUG=1" |
| 4004 | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " | msgstr "BOOT_DEBUG=1 " |
| 4005 | ||
| 4006 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4007 | #: boot-installer.xml:2697 | #: boot-installer.xml:2903 |
| 4008 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4009 | msgid "More verbose than usual." | msgid "More verbose than usual." |
| 4010 | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." | msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." |
| 4011 | ||
| 4012 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4013 | #: boot-installer.xml:2701 | #: boot-installer.xml:2907 |
| 4014 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4015 | msgid "BOOT_DEBUG=2" | msgid "BOOT_DEBUG=2" |
| 4016 | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " | msgstr "BOOT_DEBUG=2 " |
| 4017 | ||
| 4018 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4019 | #: boot-installer.xml:2702 | #: boot-installer.xml:2908 |
| 4020 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4021 | msgid "Lots of debugging information." | msgid "Lots of debugging information." |
| 4022 | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." | msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." |
| 4023 | ||
| 4024 | #. Tag: userinput | #. Tag: userinput |
| 4025 | #: boot-installer.xml:2706 | #: boot-installer.xml:2912 |
| 4026 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4027 | msgid "BOOT_DEBUG=3" | msgid "BOOT_DEBUG=3" |
| 4028 | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " | msgstr "BOOT_DEBUG=3 " |
| 4029 | ||
| 4030 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4031 | #: boot-installer.xml:2707 | #: boot-installer.xml:2913 |
| 4032 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4033 | msgid "" | msgid "" |
| 4034 | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " | "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " |
| # | Line 3815 msgstr "" | Line 4039 msgstr "" |
| 4039 | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." | "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." |
| 4040 | ||
| 4041 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4042 | #: boot-installer.xml:2721 | #: boot-installer.xml:2927 |
| 4043 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4044 | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" | msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" |
| 4045 | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " | msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV " |
| 4046 | ||
| 4047 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4048 | #: boot-installer.xml:2722 | #: boot-installer.xml:2928 |
| 4049 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4050 | msgid "" | msgid "" |
| 4051 | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " | "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " |
| # | Line 3833 msgstr "" | Line 4057 msgstr "" |
| 4057 | "floppy/0</userinput>" | "floppy/0</userinput>" |
| 4058 | ||
| 4059 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4060 | #: boot-installer.xml:2728 | #: boot-installer.xml:2934 |
| 4061 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4062 | msgid "" | msgid "" |
| 4063 | "The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " | "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " |
| 4064 | "it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " | "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." |
| "look at the one device." | ||
| 4065 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4066 | "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας " | "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για " |
| 4067 | "καιUSB που μπορεί να ανιχνεύσει για να βρει τη δισκέττα με τοριζικό σύστημα " | "να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί " |
| 4068 | "αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε νακοιτάξει σε " | "με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή." |
| "μια συγκεκριμένη μόνο συσκευή." | ||
| 4069 | ||
| 4070 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4071 | #: boot-installer.xml:2738 | #: boot-installer.xml:2944 |
| 4072 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4073 | msgid "debian-installer/framebuffer" | msgid "debian-installer/framebuffer" |
| 4074 | msgstr "debian-installer/framebuffer " | msgstr "debian-installer/framebuffer " |
| 4075 | ||
| 4076 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4077 | #: boot-installer.xml:2739 | #: boot-installer.xml:2945 |
| 4078 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4079 | msgid "" | msgid "" |
| 4080 | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " | "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " |
| 4081 | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " | "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " |
| 4082 | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" | "disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4083 | "framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " | "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " |
| 4084 | "bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " | "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " |
| 4085 | "starting the install." | "a freeze within a few minutes after starting the install." |
| 4086 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4087 | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " | "Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να " |
| 4088 | "προσφέρουν τη δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " | "προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer " |
| 4089 | "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " | "προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το " |
| 4090 | "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" | "γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </" |
| 4091 | "userinput>. Ενδεικτικά συμπτώματαενός προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα " | "userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά " |
| 4092 | "λάθους σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα μερικά " | "συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm " |
| 4093 | "λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης." | "ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση " |
| 4094 | "της εγκατάστασης." | |
| 4095 | ||
| 4096 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4097 | #: boot-installer.xml:2748 | #: boot-installer.xml:2955 |
| 4098 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4099 | msgid "" | msgid "" |
| 4100 | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " | "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " |
| 4101 | "disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " | "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " |
| 4102 | "with Mobile Radeon card." | "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." |
| 4103 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4104 | "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " | "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να " |
| 4105 | "χρησιμοποιηθείγια την απενεργοποίηση του framebuffer. Τέτοια προβλήματα " | "χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια " |
| 4106 | "έχουν αναφερθεί σεσυστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon." | "προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile " |
| 4107 | "Radeon." | |
| 4108 | ||
| 4109 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4110 | #: boot-installer.xml:2754 | #: boot-installer.xml:2961 |
| 4111 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4112 | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." | msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." |
| 4113 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30." |
| 4114 | ||
| 4115 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4116 | #: boot-installer.xml:2758 | #: boot-installer.xml:2965 |
| 4117 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4118 | msgid "Such problems have been reported on hppa." | msgid "Such problems have been reported on hppa." |
| 4119 | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." | msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." |
| 4120 | ||
| 4121 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4122 | #: boot-installer.xml:2762 | #: boot-installer.xml:2969 |
| 4123 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4124 | msgid "" | msgid "" |
| 4125 | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " | "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " |
| # | Line 3903 msgid "" | Line 4127 msgid "" |
| 4127 | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " | "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " |
| 4128 | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " | "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " |
| 4129 | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" | "installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" |
| 4130 | "framebuffer=true</userinput>." | "framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." |
| 4131 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4132 | "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων απεικόνισης, η υποστήριξη για " | "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " |
| 4133 | "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη ως προεπιλογή</emphasis> για " | "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την " |
| 4134 | "&arch-title;.Αυτό μπορεί να οδηγήσει στην άσχημη απεικόνιση στα συστήματα " | "αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " |
| 4135 | "που υποστηρίζουν κανονικά το framebuffer, όπως εκείνα με τις γραφικές κάρτες " | "στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " |
| 4136 | "ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης του εγκαταστάτη, " | "παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " |
| 4137 | "μπορείτε να δoκιμάσετε την εκκίνηση με την παράμετρο <userinput>debian-" | "προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " |
| 4138 | "installer/framebuffer=true</userinput>." | "να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" |
| 4139 | "userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." | |
| 4140 | ||
| 4141 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4142 | #: boot-installer.xml:2775 | #: boot-installer.xml:2983 |
| 4143 | #, no-c-format | |
| 4144 | msgid "debian-installer/theme" | |
| 4145 | msgstr "debian-installer/θέμα" | |
| 4146 | ||
| 4147 | #. Tag: para | |
| 4148 | #: boot-installer.xml:2984 | |
| 4149 | #, no-c-format | |
| 4150 | msgid "" | |
| 4151 | "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " | |
| 4152 | "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " | |
| 4153 | "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " | |
| 4154 | "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " | |
| 4155 | "parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | |
| 4156 | "userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | |
| 4157 | msgstr "" | |
| 4158 | "Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη " | |
| 4159 | "(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα " | |
| 4160 | "με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν " | |
| 4161 | "μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με " | |
| 4162 | "προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο " | |
| 4163 | "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" | |
| 4164 | "userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." | |
| 4165 | ||
| 4166 | #. Tag: term | |
| 4167 | #: boot-installer.xml:2997 | |
| 4168 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4169 | msgid "debian-installer/probe/usb" | msgid "debian-installer/probe/usb" |
| 4170 | msgstr "debian-installer/probe/usb " | msgstr "debian-installer/probe/usb " |
| 4171 | ||
| 4172 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4173 | #: boot-installer.xml:2776 | #: boot-installer.xml:2998 |
| 4174 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4175 | msgid "" | msgid "" |
| 4176 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " |
| # | Line 3931 msgstr "" | Line 4181 msgstr "" |
| 4181 | "προβλήματα." | "προβλήματα." |
| 4182 | ||
| 4183 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4184 | #: boot-installer.xml:2785 | #: boot-installer.xml:3007 |
| 4185 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4186 | msgid "netcfg/disable_dhcp" | msgid "netcfg/disable_dhcp" |
| 4187 | msgstr "netcfg/disable_dhcp " | msgstr "netcfg/disable_dhcp " |
| 4188 | ||
| 4189 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4190 | #: boot-installer.xml:2786 | #: boot-installer.xml:3008 |
| 4191 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4192 | msgid "" | msgid "" |
| 4193 | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " | "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " |
| # | Line 3952 msgstr "" | Line 4202 msgstr "" |
| 4202 | "αποτύχει." | "αποτύχει." |
| 4203 | ||
| 4204 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4205 | #: boot-installer.xml:2793 | #: boot-installer.xml:3015 |
| 4206 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4207 | msgid "" | msgid "" |
| 4208 | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " | "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " |
| # | Line 3967 msgstr "" | Line 4217 msgstr "" |
| 4217 | "που θέλετε χειροκίνητα." | "που θέλετε χειροκίνητα." |
| 4218 | ||
| 4219 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4220 | #: boot-installer.xml:2804 | #: boot-installer.xml:3026 |
| 4221 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4222 | msgid "hw-detect/start_pcmcia" | msgid "hw-detect/start_pcmcia" |
| 4223 | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " | msgstr "hw-detect/start_pcmcia " |
| 4224 | ||
| 4225 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4226 | #: boot-installer.xml:2805 | #: boot-installer.xml:3027 |
| 4227 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4228 | msgid "" | msgid "" |
| 4229 | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " | "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " |
| # | Line 3984 msgstr "" | Line 4234 msgstr "" |
| 4234 | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." | "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." |
| 4235 | ||
| 4236 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4237 | #: boot-installer.xml:2815 | #: boot-installer.xml:3037 |
| 4238 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4239 | msgid "preseed/url" | msgid "preseed/url" |
| 4240 | msgstr "preseed/url " | msgstr "preseed/url " |
| 4241 | ||
| 4242 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4243 | #: boot-installer.xml:2816 | #: boot-installer.xml:3038 |
| 4244 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4245 | msgid "" | msgid "" |
| 4246 | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " | "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " |
| 4247 | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 4248 | "<userinput>url</userinput>" | |
| 4249 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4250 | "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να το κατεβάσετε " | "Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και " |
| 4251 | "και νατο χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το " | "να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref " |
| 4252 | "<xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>" |
| 4253 | ||
| 4254 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4255 | #: boot-installer.xml:2825 | #: boot-installer.xml:3048 |
| 4256 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4257 | msgid "preseed/file" | msgid "preseed/file" |
| 4258 | msgstr "preseed/file " | msgstr "preseed/file " |
| 4259 | ||
| 4260 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4261 | #: boot-installer.xml:2826 | #: boot-installer.xml:3049 |
| 4262 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4263 | msgid "" | msgid "" |
| 4264 | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " | "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " |
| 4265 | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " |
| 4266 | "<userinput>file</userinput>" | |
| 4267 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4268 | "Προσδιορίστε τον δικτυακό σύνδεσμο ενός αρχείου προρρυθμίσεων που μπορείτε " | "Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε " |
| 4269 | "να το κατεβάσετε και να το χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " | "να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της " |
| 4270 | "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." | "εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: " |
| 4271 | "<userinput>file</userinput>" | |
| 4272 | ||
| 4273 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4274 | #: boot-installer.xml:2835 | #: boot-installer.xml:3059 |
| 4275 | #, no-c-format | |
| 4276 | msgid "auto-install/enabled" | |
| 4277 | msgstr "" | |
| 4278 | ||
| 4279 | #. Tag: para | |
| 4280 | #: boot-installer.xml:3060 | |
| 4281 | #, no-c-format | |
| 4282 | msgid "" | |
| 4283 | "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " | |
| 4284 | "after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" | |
| 4285 | "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " | |
| 4286 | "to automate installs." | |
| 4287 | msgstr "" | |
| 4288 | ||
| 4289 | #. Tag: term | |
| 4290 | #: boot-installer.xml:3071 | |
| 4291 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4292 | msgid "cdrom-detect/eject" | msgid "cdrom-detect/eject" |
| 4293 | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" | msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" |
| 4294 | ||
| 4295 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4296 | #: boot-installer.xml:2836 | #: boot-installer.xml:3072 |
| 4297 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4298 | msgid "" | msgid "" |
| 4299 | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " | "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " |
| # | Line 4044 msgstr "" | Line 4313 msgstr "" |
| 4313 | "αυτόματα." | "αυτόματα." |
| 4314 | ||
| 4315 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4316 | #: boot-installer.xml:2845 | #: boot-installer.xml:3081 |
| 4317 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4318 | msgid "" | msgid "" |
| 4319 | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " | "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " |
| # | Line 4057 msgstr "" | Line 4326 msgstr "" |
| 4326 | "εγκατάσταση." | "εγκατάσταση." |
| 4327 | ||
| 4328 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4329 | #: boot-installer.xml:2856 | #: boot-installer.xml:3092 |
| 4330 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4331 | msgid "ramdisk_size" | msgid "ramdisk_size" |
| 4332 | msgstr "ramdisk_size " | msgstr "ramdisk_size " |
| 4333 | ||
| 4334 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4335 | #: boot-installer.xml:2857 | #: boot-installer.xml:3093 |
| 4336 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4337 | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." | msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." |
| 4338 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 4071 msgstr "" | Line 4340 msgstr "" |
| 4340 | "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." | "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." |
| 4341 | ||
| 4342 | #. Tag: term | #. Tag: term |
| 4343 | #: boot-installer.xml:2865 | #: boot-installer.xml:3101 |
| 4344 | #, no-c-format | |
| 4345 | msgid "mouse/left" | |
| 4346 | msgstr "" | |
| 4347 | ||
| 4348 | #. Tag: para | |
| 4349 | #: boot-installer.xml:3102 | |
| 4350 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 4351 | msgid "" | |
| 4352 | "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " | |
| 4353 | "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" | |
| 4354 | "userinput>." | |
| 4355 | msgstr "" | |
| 4356 | "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " | |
| 4357 | "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " | |
| 4358 | "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" | |
| 4359 | "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." | |
| 4360 | ||
| 4361 | #. Tag: term | |
| 4362 | #: boot-installer.xml:3111 | |
| 4363 | #, no-c-format | |
| 4364 | msgid "directfb/hw-accel" | |
| 4365 | msgstr "directfb/hw-accel" | |
| 4366 | ||
| 4367 | #. Tag: para | |
| 4368 | #: boot-installer.xml:3112 | |
| 4369 | #, no-c-format | |
| 4370 | msgid "" | |
| 4371 | "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " | |
| 4372 | "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " | |
| 4373 | "<userinput>true</userinput> when booting the installer." | |
| 4374 | msgstr "" | |
| 4375 | "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware " | |
| 4376 | "acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να " | |
| 4377 | "την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</" | |
| 4378 | "userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." | |
| 4379 | ||
| 4380 | #. Tag: term | |
| 4381 | #: boot-installer.xml:3122 | |
| 4382 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4383 | msgid "rescue/enable" | msgid "rescue/enable" |
| 4384 | msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" | msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" |
| 4385 | ||
| 4386 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4387 | #: boot-installer.xml:2866 | #: boot-installer.xml:3123 |
| 4388 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4389 | msgid "" | msgid "" |
| 4390 | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " | "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " |
| 4391 | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." | "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." |
| 4392 | msgstr "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." | msgstr "" |
| 4393 | "Δώστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να μπείτε σε κατάσταση " | |
| 4394 | "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." | |
| 4395 | ||
| 4396 | #. Tag: title | |
| 4397 | #: boot-installer.xml:3134 | |
| 4398 | #, no-c-format | |
| 4399 | msgid "Passing parameters to kernel modules" | |
| 4400 | msgstr "" | |
| 4401 | ||
| 4402 | #. Tag: para | |
| 4403 | #: boot-installer.xml:3135 | |
| 4404 | #, no-c-format | |
| 4405 | msgid "" | |
| 4406 | "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " | |
| 4407 | "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " | |
| 4408 | "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " | |
| 4409 | "installation than when booting an installed system, it is not possible to " | |
| 4410 | "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " | |
| 4411 | "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " | |
| 4412 | "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " | |
| 4413 | "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " | |
| 4414 | "be propagated automatically to the configuration for the installed system." | |
| 4415 | msgstr "" | |
| 4416 | ||
| 4417 | #. Tag: para | |
| 4418 | #: boot-installer.xml:3148 | |
| 4419 | #, no-c-format | |
| 4420 | msgid "" | |
| 4421 | "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " | |
| 4422 | "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " | |
| 4423 | "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " | |
| 4424 | "still be needed to set parameters manually." | |
| 4425 | msgstr "" | |
| 4426 | ||
| 4427 | #. Tag: para | |
| 4428 | #: boot-installer.xml:3155 | |
| 4429 | #, no-c-format | |
| 4430 | msgid "" | |
| 4431 | "The syntax to use to set parameters for modules is: " | |
| 4432 | "<informalexample><screen>\n" | |
| 4433 | "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" | |
| 4434 | "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" | |
| 4435 | "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " | |
| 4436 | "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " | |
| 4437 | "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " | |
| 4438 | "pass:" | |
| 4439 | msgstr "" | |
| 4440 | ||
| 4441 | #. Tag: screen | |
| 4442 | #: boot-installer.xml:3165 | |
| 4443 | #, no-c-format | |
| 4444 | msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" | |
| 4445 | msgstr "" | |
| 4446 | ||
| 4447 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4448 | #: boot-installer.xml:2884 | #: boot-installer.xml:3177 |
| 4449 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4450 | msgid "Troubleshooting the Installation Process" | msgid "Troubleshooting the Installation Process" |
| 4451 | msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " | msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " |
| 4452 | ||
| 4453 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4454 | #: boot-installer.xml:2889 | #: boot-installer.xml:3182 |
| 4455 | #, fuzzy, no-c-format | |
| 4456 | msgid "CD-ROM Reliability" | |
| 4457 | msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" | |
| 4458 | ||
| 4459 | #. Tag: para | |
| 4460 | #: boot-installer.xml:3183 | |
| 4461 | #, no-c-format | |
| 4462 | msgid "" | |
| 4463 | "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " | |
| 4464 | "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " | |
| 4465 | "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " | |
| 4466 | "errors while reading from it during the installation." | |
| 4467 | msgstr "" | |
| 4468 | ||
| 4469 | #. Tag: para | |
| 4470 | #: boot-installer.xml:3190 | |
| 4471 | #, no-c-format | |
| 4472 | msgid "" | |
| 4473 | "There are a many different possible causes for these problems. We can only " | |
| 4474 | "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " | |
| 4475 | "them. The rest is up to you." | |
| 4476 | msgstr "" | |
| 4477 | ||
| 4478 | #. Tag: para | |
| 4479 | #: boot-installer.xml:3196 | |
| 4480 | #, no-c-format | |
| 4481 | msgid "There are two very simple things that you should try first." | |
| 4482 | msgstr "" | |
| 4483 | ||
| 4484 | #. Tag: para | |
| 4485 | #: boot-installer.xml:3201 | |
| 4486 | #, no-c-format | |
| 4487 | msgid "" | |
| 4488 | "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " | |
| 4489 | "it is not dirty." | |
| 4490 | msgstr "" | |
| 4491 | ||
| 4492 | #. Tag: para | |
| 4493 | #: boot-installer.xml:3207 | |
| 4494 | #, no-c-format | |
| 4495 | msgid "" | |
| 4496 | "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " | |
| 4497 | "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" | |
| 4498 | "menuchoice> a second time. Some DMA related isses with older CD-ROM drives " | |
| 4499 | "are known to be resolved in this way." | |
| 4500 | msgstr "" | |
| 4501 | ||
| 4502 | #. Tag: para | |
| 4503 | #: boot-installer.xml:3217 | |
| 4504 | #, no-c-format | |
| 4505 | msgid "" | |
| 4506 | "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " | |
| 4507 | "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " | |
| 4508 | "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." | |
| 4509 | msgstr "" | |
| 4510 | ||
| 4511 | #. Tag: para | |
| 4512 | #: boot-installer.xml:3223 | |
| 4513 | #, no-c-format | |
| 4514 | msgid "" | |
| 4515 | "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " | |
| 4516 | "installation methods that are available." | |
| 4517 | msgstr "" | |
| 4518 | ||
| 4519 | #. Tag: title | |
| 4520 | #: boot-installer.xml:3231 | |
| 4521 | #, no-c-format | |
| 4522 | msgid "Common issues" | |
| 4523 | msgstr "" | |
| 4524 | ||
| 4525 | #. Tag: para | |
| 4526 | #: boot-installer.xml:3234 | |
| 4527 | #, no-c-format | |
| 4528 | msgid "" | |
| 4529 | "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " | |
| 4530 | "at high speeds using a modern CD writer." | |
| 4531 | msgstr "" | |
| 4532 | ||
| 4533 | #. Tag: para | |
| 4534 | #: boot-installer.xml:3240 | |
| 4535 | #, no-c-format | |
| 4536 | msgid "" | |
| 4537 | "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " | |
| 4538 | "that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " | |
| 4539 | "your CD-ROM drive is connected to)." | |
| 4540 | msgstr "" | |
| 4541 | ||
| 4542 | #. Tag: para | |
| 4543 | #: boot-installer.xml:3247 | |
| 4544 | #, no-c-format | |
| 4545 | msgid "" | |
| 4546 | "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " | |
| 4547 | "access</quote> (DMA) is enabled." | |
| 4548 | msgstr "" | |
| 4549 | ||
| 4550 | #. Tag: title | |
| 4551 | #: boot-installer.xml:3258 | |
| 4552 | #, no-c-format | |
| 4553 | msgid "How to investigate and maybe solve issues" | |
| 4554 | msgstr "" | |
| 4555 | ||
| 4556 | #. Tag: para | |
| 4557 | #: boot-installer.xml:3259 | |
| 4558 | #, no-c-format | |
| 4559 | msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." | |
| 4560 | msgstr "" | |
| 4561 | ||
| 4562 | #. Tag: para | |
| 4563 | #: boot-installer.xml:3264 | |
| 4564 | #, no-c-format | |
| 4565 | msgid "" | |
| 4566 | "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " | |
| 4567 | "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." | |
| 4568 | msgstr "" | |
| 4569 | ||
| 4570 | #. Tag: para | |
| 4571 | #: boot-installer.xml:3270 | |
| 4572 | #, no-c-format | |
| 4573 | msgid "" | |
| 4574 | "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " | |
| 4575 | "the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " | |
| 4576 | "should be present in the same location as where you downloaded the image " | |
| 4577 | "from. <informalexample><screen>\n" | |
| 4578 | "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" | |
| 4579 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." | |
| 4580 | "iso</replaceable>\n" | |
| 4581 | "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " | |
| 4582 | "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " | |
| 4583 | "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." | |
| 4584 | msgstr "" | |
| 4585 | ||
| 4586 | #. Tag: screen | |
| 4587 | #: boot-installer.xml:3283 | |
| 4588 | #, no-c-format | |
| 4589 | msgid "" | |
| 4590 | "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" | |
| 4591 | "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" | |
| 4592 | "replaceable>` | \\\n" | |
| 4593 | "> md5sum\n" | |
| 4594 | "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" | |
| 4595 | "262668+0 records in\n" | |
| 4596 | "262668+0 records out\n" | |
| 4597 | "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" | |
| 4598 | msgstr "" | |
| 4599 | ||
| 4600 | #. Tag: para | |
| 4601 | #: boot-installer.xml:3288 | |
| 4602 | #, no-c-format | |
| 4603 | msgid "" | |
| 4604 | "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " | |
| 4605 | "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " | |
| 4606 | "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " | |
| 4607 | "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " | |
| 4608 | "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " | |
| 4609 | "Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " | |
| 4610 | "switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." | |
| 4611 | msgstr "" | |
| 4612 | ||
| 4613 | #. Tag: para | |
| 4614 | #: boot-installer.xml:3300 | |
| 4615 | #, no-c-format | |
| 4616 | msgid "" | |
| 4617 | "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " | |
| 4618 | "(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " | |
| 4619 | "messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." | |
| 4620 | msgstr "" | |
| 4621 | ||
| 4622 | #. Tag: para | |
| 4623 | #: boot-installer.xml:3307 | |
| 4624 | #, no-c-format | |
| 4625 | msgid "" | |
| 4626 | "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " | |
| 4627 | "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " | |
| 4628 | "to be consecutive): <informalexample><screen>\n" | |
| 4629 | "Probing IDE interface ide1...\n" | |
| 4630 | "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" | |
| 4631 | "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" | |
| 4632 | "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" | |
| 4633 | "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" | |
| 4634 | "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " | |
| 4635 | "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " | |
| 4636 | "not supported at all. If you know what driver is needed for the drive, you " | |
| 4637 | "can try loading it manually using <command>modprobe</command>." | |
| 4638 | msgstr "" | |
| 4639 | ||
| 4640 | #. Tag: para | |
| 4641 | #: boot-installer.xml:3321 | |
| 4642 | #, no-c-format | |
| 4643 | msgid "" | |
| 4644 | "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" | |
| 4645 | "</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" | |
| 4646 | "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." | |
| 4647 | msgstr "" | |
| 4648 | ||
| 4649 | #. Tag: para | |
| 4650 | #: boot-installer.xml:3329 | |
| 4651 | #, no-c-format | |
| 4652 | msgid "" | |
| 4653 | "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " | |
| 4654 | "mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" | |
| 4655 | "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" | |
| 4656 | "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " | |
| 4657 | "command." | |
| 4658 | msgstr "" | |
| 4659 | ||
| 4660 | #. Tag: para | |
| 4661 | #: boot-installer.xml:3339 | |
| 4662 | #, no-c-format | |
| 4663 | msgid "" | |
| 4664 | "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" | |
| 4665 | "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" | |
| 4666 | "$ grep dma settings\n" | |
| 4667 | "using_dma 1 0 1 rw\n" | |
| 4668 | "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> means it is enabled. If it " | |
| 4669 | "is, try disabling it: <informalexample><screen>\n" | |
| 4670 | "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" | |
| 4671 | "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " | |
| 4672 | "device that corresponds to your CD-ROM drive." | |
| 4673 | msgstr "" | |
| 4674 | ||
| 4675 | #. Tag: para | |
| 4676 | #: boot-installer.xml:3353 | |
| 4677 | #, no-c-format | |
| 4678 | msgid "" | |
| 4679 | "If there are any problems during the installation, try checking the " | |
| 4680 | "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " | |
| 4681 | "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " | |
| 4682 | "be read reliably." | |
| 4683 | msgstr "" | |
| 4684 | ||
| 4685 | #. Tag: title | |
| 4686 | #: boot-installer.xml:3368 | |
| 4687 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4688 | msgid "Floppy Disk Reliability" | msgid "Floppy Disk Reliability" |
| 4689 | msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" | msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών" |
| 4690 | ||
| 4691 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4692 | #: boot-installer.xml:2891 | #: boot-installer.xml:3370 |
| 4693 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4694 | msgid "" | msgid "" |
| 4695 | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " | "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " |
| # | Line 4107 msgstr "" | Line 4699 msgstr "" |
| 4699 | "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." | "φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών." |
| 4700 | ||
| 4701 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4702 | #: boot-installer.xml:2896 | #: boot-installer.xml:3375 |
| 4703 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4704 | msgid "" | msgid "" |
| 4705 | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " | "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " |
| 4706 | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " | "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " |
| 4707 | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " | "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " |
| 4708 | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " | "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " |
| 4709 | "failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " | "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " |
| 4710 | "flood of messages about disk I/O errors." | "flood of messages about disk I/O errors." |
| 4711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4712 | "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα " | "Η δισκέτα εκκίνησης είναι η δισκέτα που παρουσιάζει τα χειρότερα προβλήματα, " |
| 4713 | "προβλήματα, επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από " | "επειδή διαβάζεται αμέσως από το υλικό του υπολογιστή , πριν από την εκκίνηση " |
| 4714 | "την εκκίνηση του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει " | "του Linux. Συνήθως το υλικό του υπολογιστή δεν την διαβάζει τόσο αξιόπιστα " |
| 4715 | "τόσο αξιόπιστα όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά " | "όσο ο οδηγός δισκέτας του Linux, και εάν διαβάσει λάθος αυτά τα δεδομένα " |
| 4716 | "τα δεδομένα μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει " | "μπορεί απλώς να σταματήσει αυτή η διαδικασία χωρίς να εμφανίσει μηνύματα " |
| 4717 | "μηνύματα λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα " | "λάθους. Μπορεί επίσης να υπάρξουν σφάλματα των Οδηγών Δισκετών τα " |
| 4718 | "περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με " | "περισσότερα των οποίων υποδεικνύονται με ένα καταιγισμό μηνυμάτων σχετικά με " |
| 4719 | "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." | "σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)." |
| 4720 | ||
| 4721 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4722 | #: boot-installer.xml:2905 | #: boot-installer.xml:3384 |
| 4723 | #, no-c-format | #, fuzzy, no-c-format |
| 4724 | msgid "" | msgid "" |
| 4725 | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " | "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " |
| 4726 | "thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " | "thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " |
| 4727 | "<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " | "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " |
| 4728 | "may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " | "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " |
| 4729 | "and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " | "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " |
| 4730 | "on a different system." | "writing the floppy on a different system." |
| 4731 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4732 | "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " | "Εάν βρεθείτε αντιμέτωποι με σταμάτημα της εγκατάστασης σε μια συγκεκριμένη " |
| 4733 | "δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " | "δισκέτα, το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνετε είναι να κατεβάσετε ξανά το " |
| # | Line 4146 msgstr "" | Line 4738 msgstr "" |
| 4738 | "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." | "προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα." |
| 4739 | ||
| 4740 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4741 | #: boot-installer.xml:2915 | #: boot-installer.xml:3393 |
| 4742 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4743 | msgid "" | msgid "" |
| 4744 | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" | "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" |
| # | Line 4158 msgstr "" | Line 4750 msgstr "" |
| 4750 | "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." | "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα." |
| 4751 | ||
| 4752 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4753 | #: boot-installer.xml:2921 | #: boot-installer.xml:3399 |
| 4754 | #, no-c-format | |
| 4755 | msgid "" | |
| 4756 | "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " | |
| 4757 | "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " | |
| 4758 | "downloaded correctly by verifying their md5sums." | |
| 4759 | msgstr "" | |
| 4760 | ||
| 4761 | #. Tag: para | |
| 4762 | #: boot-installer.xml:3405 | |
| 4763 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4764 | msgid "" | msgid "" |
| 4765 | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " | "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " |
| # | Line 4170 msgstr "" | Line 4771 msgstr "" |
| 4771 | "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." | "αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας." |
| 4772 | ||
| 4773 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4774 | #: boot-installer.xml:2930 | #: boot-installer.xml:3414 |
| 4775 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4776 | msgid "Boot Configuration" | msgid "Boot Configuration" |
| 4777 | msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" | msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" |
| 4778 | ||
| 4779 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4780 | #: boot-installer.xml:2932 | #: boot-installer.xml:3416 |
| 4781 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4782 | msgid "" | msgid "" |
| 4783 | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " | "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " |
| # | Line 4191 msgstr "" | Line 4792 msgstr "" |
| 4792 | "parms\"/>." | "parms\"/>." |
| 4793 | ||
| 4794 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4795 | #: boot-installer.xml:2939 | #: boot-installer.xml:3423 |
| 4796 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4797 | msgid "" | msgid "" |
| 4798 | "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " | "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " |
| # | Line 4204 msgstr "" | Line 4805 msgstr "" |
| 4805 | "την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." | "την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." |
| 4806 | ||
| 4807 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4808 | #: boot-installer.xml:2946 | #: boot-installer.xml:3430 |
| 4809 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4810 | msgid "" | msgid "" |
| 4811 | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " | "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " |
| 4812 | "trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " | "trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " |
| 4813 | "and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" | "Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" |
| 4814 | msgstr "" | msgstr "" |
| 4815 | "Συμβαίνει συχνά να λύνονται προβλήματα αφαιρώντας συσκευές υλικού ( όπως " | "Συμβαίνει αρκετές φορές, κάποια προβλήματα να λύνονται με την αφαίρεση " |
| 4816 | "κάρτες επέκτασης ) και περιφερειακά και έπειτα ξανακάνοντας επανεκκίνηση. " | "πρόσθετων συσκευών υλικού και περιφερειακών και με προσπάθεια επανεκκίνησης " |
| 4817 | "<phrase arch=\"i386\"> Ιδιαίτερα προβληματικά μπορεί να είναι εσωτερικά " | "στη συνέχεια. <phrase arch=\"x86\"> Ιδιαίτερα προβληματικές μπορεί να είναι " |
| 4818 | "modem, κάρτες ήχου, και συσκευες Plug-n-Play.</phrase>" | "συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>" |
| 4819 | ||
| 4820 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4821 | #: boot-installer.xml:2952 | #: boot-installer.xml:3436 |
| 4822 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4823 | msgid "" | msgid "" |
| 4824 | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " | "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " |
| # | Line 4231 msgstr "" | Line 4832 msgstr "" |
| 4832 | "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." | "της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>." |
| 4833 | ||
| 4834 | #. Tag: title | #. Tag: title |
| 4835 | #: boot-installer.xml:2963 | #: boot-installer.xml:3447 |
| 4836 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4837 | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" | msgid "Common &arch-title; Installation Problems" |
| 4838 | msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " | msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " |
| 4839 | ||
| 4840 | #. Tag: para | #. Tag: para |
| 4841 | #: boot-installer.xml:2964 | #: boot-installer.xml:3448 |
| 4842 | #, no-c-format | #, no-c-format |
| 4843 | msgid "" | msgid "" |
| 4844 | "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " | "There are some common installation problems that can be solve |