/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 45236 - (hide annotations) (download)
Sun Feb 18 17:47:08 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 310403 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 29166 # translation of boot-installer.po to
2 galaxico-guest 44210 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 galaxico-guest 32704 #
4 galaxico-guest 28239 # quad-nrg.net, 2005.
5     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6     # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
7 galaxico-guest 32704 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
8 galaxico-guest 44210 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
9 galaxico-guest 38688 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
10 galaxico-guest 39214 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
11 galaxico-guest 28239 msgid ""
12     msgstr ""
13     "Project-Id-Version: boot-installer\n"
14 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
15 fjp 45236 "POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
16 galaxico-guest 45091 "PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n"
17     "Last-Translator: \n"
18     "Language-Team: <en@li.org>\n"
19 galaxico-guest 28239 "MIME-Version: 1.0\n"
20 galaxico-guest 32704 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 galaxico-guest 28239 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 fjpop-guest 28296 "org>\n"
23 fjp 28721 "org>\n"
24 galaxico-guest 40537 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
25 galaxico-guest 33912 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 galaxico-guest 28239
27 fjp 43515 #. Tag: title
28     #: boot-installer.xml:4
29     #, no-c-format
30     msgid "Booting the Installation System"
31     msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
32 galaxico-guest 28239
33 fjp 43515 #. Tag: title
34     #: boot-installer.xml:9
35     #, no-c-format
36     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
37     msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
38 galaxico-guest 28239
39 fjp 44066 #. Tag: para
40     #: boot-installer.xml:15
41     #, no-c-format
42     msgid ""
43     "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
44     "\"graphical\"/>."
45 fjp 44911 msgstr ""
46     "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το "
47     "<xref linkend=\"graphical\"/>."
48 fjp 44066
49 fjp 43515 #. Tag: title
50 fjp 44066 #: boot-installer.xml:27
51 fjp 43515 #, no-c-format
52     msgid "Alpha Console Firmware"
53     msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
54 galaxico-guest 28239
55 fjp 43515 #. Tag: para
56 fjp 44066 #: boot-installer.xml:28
57 fjp 43515 #, no-c-format
58     msgid ""
59     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
60     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
61     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
62     msgstr ""
63     "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
64     "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
65     "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
66     "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
67     "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
68 galaxico-guest 28239
69 fjp 43515 #. Tag: para
70 fjp 44066 #: boot-installer.xml:38
71 fjp 43515 #, no-c-format
72     msgid ""
73     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
74     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
75     "UNIX, and Linux operating systems."
76     msgstr ""
77     "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
78     "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
79     "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
80 galaxico-guest 28239
81 fjp 43515 #. Tag: para
82 fjp 44066 #: boot-installer.xml:45
83 fjp 43515 #, no-c-format
84     msgid ""
85     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
86     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
87     "environment for Windows NT."
88     msgstr ""
89     "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
90     "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
91     "περιβάλλον για Windows NT."
92 galaxico-guest 28239
93 fjp 43515 #. Tag: para
94 fjp 44066 #: boot-installer.xml:54
95 fjp 43515 #, no-c-format
96     msgid ""
97     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
98     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
99     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
100     msgstr ""
101     "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
102     "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
103     "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
104 galaxico-guest 28239
105 fjp 43515 #. Tag: para
106 fjp 44066 #: boot-installer.xml:61
107 fjp 43515 #, no-c-format
108     msgid ""
109     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
110     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
111     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
112     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
113     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
114     "Linux."
115     msgstr ""
116     "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
117     "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
118     "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
119     "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
120     "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
121     "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
122     "πριν την εγκατάσταση του Linux."
123 galaxico-guest 28239
124 fjp 43515 #. Tag: para
125 fjp 44066 #: boot-installer.xml:70
126 fjp 43515 #, no-c-format
127     msgid ""
128     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
129     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
130     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
131     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
132     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
133     "SRM installations."
134     msgstr ""
135     "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
136     "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
137     "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
138     "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
139     "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
140     "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
141     "σε SRM."
142 galaxico-guest 28239
143 fjp 43515 #. Tag: para
144 fjp 44066 #: boot-installer.xml:83
145 fjp 43515 #, no-c-format
146     msgid ""
147     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
148     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
149     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
150     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
151     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
152     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
153     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
154     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
155     msgstr ""
156     "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
157     "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
158     "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
159     "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
160     "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
161     "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
162     "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
163 galaxico-guest 28239
164 fjp 43515 #. Tag: para
165 fjp 44066 #: boot-installer.xml:94
166 fjp 43515 #, no-c-format
167     msgid ""
168     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
169     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
170     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
171     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
172     "possible."
173     msgstr ""
174     "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
175     "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
176     "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
177     "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
178     "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
179 galaxico-guest 28239
180 fjp 43515 #. Tag: para
181 fjp 44066 #: boot-installer.xml:102
182 fjp 43515 #, no-c-format
183     msgid ""
184     "The following table summarizes available and supported system type/console "
185     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
186     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
187     msgstr ""
188     "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
189     "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
190     "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
191     "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
192 galaxico-guest 28239
193 fjp 43515 #. Tag: entry
194 fjp 44066 #: boot-installer.xml:114
195 fjp 43515 #, no-c-format
196     msgid "System Type"
197     msgstr "Τύπος Συστήματος"
198 galaxico-guest 28239
199 fjp 43515 #. Tag: entry
200 fjp 44066 #: boot-installer.xml:115
201 fjp 43515 #, no-c-format
202     msgid "Console Type Supported"
203     msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
204 galaxico-guest 28239
205 fjp 43515 #. Tag: entry
206 fjp 44066 #: boot-installer.xml:121
207 fjp 43515 #, no-c-format
208     msgid "alcor"
209     msgstr "alcor "
210 galaxico-guest 28239
211 fjp 43515 #. Tag: entry
212 fjp 44066 #: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
213     #: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
214     #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
215     #: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
216     #: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
217 fjp 43515 #, no-c-format
218     msgid "ARC or SRM"
219     msgstr "ARC ή SRM"
220 galaxico-guest 28239
221 fjp 43515 #. Tag: entry
222 fjp 44066 #: boot-installer.xml:124
223 fjp 43515 #, no-c-format
224     msgid "avanti"
225     msgstr "avanti "
226 galaxico-guest 28239
227 fjp 43515 #. Tag: entry
228 fjp 44066 #: boot-installer.xml:127
229 fjp 43515 #, no-c-format
230     msgid "book1"
231     msgstr "book1 "
232 galaxico-guest 28239
233 fjp 43515 #. Tag: entry
234 fjp 44066 #: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
235     #: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
236     #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
237 fjp 43515 #, no-c-format
238     msgid "SRM only"
239     msgstr "μόνο SRM"
240 galaxico-guest 28239
241 fjp 43515 #. Tag: entry
242 fjp 44066 #: boot-installer.xml:130
243 fjp 43515 #, no-c-format
244     msgid "cabriolet"
245     msgstr "cabriolet "
246 galaxico-guest 28239
247 fjp 43515 #. Tag: entry
248 fjp 44066 #: boot-installer.xml:133
249 fjp 43515 #, no-c-format
250     msgid "dp264"
251     msgstr "dp264 "
252 galaxico-guest 28239
253 fjp 43515 #. Tag: entry
254 fjp 44066 #: boot-installer.xml:136
255 fjp 43515 #, no-c-format
256     msgid "eb164"
257     msgstr "eb164 "
258 galaxico-guest 28239
259 fjp 43515 #. Tag: entry
260 fjp 44066 #: boot-installer.xml:139
261 fjp 43515 #, no-c-format
262     msgid "eb64p"
263     msgstr "eb64p "
264 galaxico-guest 28239
265 fjp 43515 #. Tag: entry
266 fjp 44066 #: boot-installer.xml:142
267 fjp 43515 #, no-c-format
268     msgid "eb66"
269     msgstr "eb66 "
270 galaxico-guest 28239
271 fjp 43515 #. Tag: entry
272 fjp 44066 #: boot-installer.xml:145
273 fjp 43515 #, no-c-format
274     msgid "eb66p"
275     msgstr "eb66p "
276 galaxico-guest 28239
277 fjp 43515 #. Tag: entry
278 fjp 44066 #: boot-installer.xml:148
279 fjp 43515 #, no-c-format
280     msgid "jensen"
281     msgstr "jensen "
282 galaxico-guest 28239
283 fjp 43515 #. Tag: entry
284 fjp 44066 #: boot-installer.xml:151
285 fjp 43515 #, no-c-format
286     msgid "lx164"
287     msgstr "lx164 "
288 galaxico-guest 28239
289 fjp 43515 #. Tag: entry
290 fjp 44066 #: boot-installer.xml:154
291 fjp 43515 #, no-c-format
292     msgid "miata"
293     msgstr "miata "
294 galaxico-guest 28239
295 fjp 43515 #. Tag: entry
296 fjp 44066 #: boot-installer.xml:157
297 fjp 43515 #, no-c-format
298     msgid "mikasa"
299     msgstr "mikasa "
300 galaxico-guest 28239
301 fjp 43515 #. Tag: entry
302 fjp 44066 #: boot-installer.xml:160
303 fjp 43515 #, no-c-format
304     msgid "mikasa-p"
305     msgstr "mikasa-p "
306 galaxico-guest 28239
307 fjp 43515 #. Tag: entry
308 fjp 44066 #: boot-installer.xml:163
309 fjp 43515 #, no-c-format
310     msgid "nautilus"
311     msgstr "nautilus "
312 galaxico-guest 28239
313 fjp 43515 #. Tag: entry
314 fjp 44066 #: boot-installer.xml:164
315 fjp 43515 #, no-c-format
316     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
317     msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
318 galaxico-guest 28239
319 fjp 43515 #. Tag: entry
320 fjp 44066 #: boot-installer.xml:166
321 fjp 43515 #, no-c-format
322     msgid "noname"
323     msgstr "noname "
324 galaxico-guest 28239
325 fjp 43515 #. Tag: entry
326 fjp 44066 #: boot-installer.xml:169
327 fjp 43515 #, no-c-format
328     msgid "noritake"
329     msgstr "noritake "
330 galaxico-guest 28239
331 fjp 43515 #. Tag: entry
332 fjp 44066 #: boot-installer.xml:172
333 fjp 43515 #, no-c-format
334     msgid "noritake-p"
335     msgstr "noritake-p "
336 galaxico-guest 28239
337 fjp 43515 #. Tag: entry
338 fjp 44066 #: boot-installer.xml:175
339 fjp 43515 #, no-c-format
340     msgid "pc164"
341     msgstr "pc164 "
342 galaxico-guest 28239
343 fjp 43515 #. Tag: entry
344 fjp 44066 #: boot-installer.xml:178
345 fjp 43515 #, no-c-format
346     msgid "rawhide"
347     msgstr "rawhide "
348 galaxico-guest 28239
349 fjp 43515 #. Tag: entry
350 fjp 44066 #: boot-installer.xml:181
351 fjp 43515 #, no-c-format
352     msgid "ruffian"
353     msgstr "ruffian "
354 galaxico-guest 28239
355 fjp 43515 #. Tag: entry
356 fjp 44066 #: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
357 fjp 43515 #, no-c-format
358     msgid "ARC only"
359     msgstr "μόνο ARC"
360 galaxico-guest 28239
361 fjp 43515 #. Tag: entry
362 fjp 44066 #: boot-installer.xml:184
363 fjp 43515 #, no-c-format
364     msgid "sable"
365     msgstr "sable "
366 galaxico-guest 28239
367 fjp 43515 #. Tag: entry
368 fjp 44066 #: boot-installer.xml:187
369 fjp 43515 #, no-c-format
370     msgid "sable-g"
371     msgstr "sable-g "
372 galaxico-guest 28239
373 fjp 43515 #. Tag: entry
374 fjp 44066 #: boot-installer.xml:190
375 fjp 43515 #, no-c-format
376     msgid "sx164"
377     msgstr "sx164 "
378 galaxico-guest 28239
379 fjp 43515 #. Tag: entry
380 fjp 44066 #: boot-installer.xml:193
381 fjp 43515 #, no-c-format
382     msgid "takara"
383     msgstr "takara "
384 galaxico-guest 28239
385 fjp 43515 #. Tag: entry
386 fjp 44066 #: boot-installer.xml:196
387 fjp 43515 #, no-c-format
388     msgid "<entry>xl</entry>"
389     msgstr "<entry>xl</entry>"
390 galaxico-guest 28239
391 fjp 43515 #. Tag: entry
392 fjp 44066 #: boot-installer.xml:199
393 fjp 43515 #, no-c-format
394     msgid "<entry>xlt</entry>"
395     msgstr "<entry>xlt</entry>"
396 galaxico-guest 28239
397 fjp 43515 #. Tag: para
398 fjp 44066 #: boot-installer.xml:207
399 fjp 43515 #, no-c-format
400     msgid ""
401     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
402     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
403     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
404     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
405     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
406     msgstr ""
407     "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
408     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
409     "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
410     "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
411     "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
412     "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
413 galaxico-guest 28239
414 fjp 43515 #. Tag: para
415 fjp 44066 #: boot-installer.xml:216
416 fjp 43515 #, no-c-format
417     msgid ""
418     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
419     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
420     "Debian supports MILO-based installs again."
421     msgstr ""
422     "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
423     "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
424     "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
425 galaxico-guest 28239
426 fjp 43515 #. Tag: para
427 fjp 44066 #: boot-installer.xml:222
428 fjp 43515 #, no-c-format
429     msgid ""
430     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
431     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
432     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
433     msgstr ""
434     "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
435     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
436     "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
437     "<command>aboot</command>."
438 galaxico-guest 28239
439 fjp 43515 #. Tag: para
440 fjp 44066 #: boot-installer.xml:228
441 fjp 43515 #, no-c-format
442     msgid ""
443     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
444     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
445     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
446     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
447     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
448     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
449     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
450     msgstr ""
451     "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
452     "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
453     "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
454     "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
455     "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
456     "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
457     "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
458     "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
459     "HOWTO</ulink>."
460 galaxico-guest 28239
461 fjp 43515 #. Tag: para
462 fjp 44066 #: boot-installer.xml:238
463 fjp 43515 #, no-c-format
464     msgid ""
465     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
466     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
467     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
468     "command>."
469     msgstr ""
470     "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
471     "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
472     "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
473     "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
474     "command>."
475 galaxico-guest 28239
476 fjp 43515 #. Tag: para
477 fjp 44066 #: boot-installer.xml:245
478 fjp 43515 #, no-c-format
479     msgid ""
480     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
481     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
482     "<informalexample><screen>\n"
483     "SRM -&gt; aboot\n"
484     "SRM -&gt; MILO\n"
485     "ARC -&gt; MILO\n"
486     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
487     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
488     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
489     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
490     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
491     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
492     msgstr ""
493     "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
494     "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
495     "command>: <informalexample><screen>\n"
496     "SRM -&gt; aboot\n"
497     "SRM -&gt; MILO\n"
498     "ARC -&gt; MILO\n"
499     "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
500     "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
501     "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
502     "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
503     "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
504     "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
505     "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
506 galaxico-guest 28239
507 fjp 43515 #. Tag: para
508 fjp 44066 #: boot-installer.xml:260
509 fjp 43515 #, no-c-format
510     msgid ""
511     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
512     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
513     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
514     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
515     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
516     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
517     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
518     msgstr ""
519     "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
520     "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
521     "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
522     "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
523     "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
524     "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
525     "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
526     "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
527     "εγκατάσταση του &debian;."
528 galaxico-guest 28239
529 fjp 43515 #. Tag: para
530 fjp 44066 #: boot-installer.xml:271
531 fjp 43515 #, no-c-format
532     msgid ""
533     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
534     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
535     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
536     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
537     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
538     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
539     msgstr ""
540     "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
541     "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
542     "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
543     "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
544     "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
545     "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
546     "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
547     "Updates</ulink>."
548 galaxico-guest 28239
549 fjp 43515 #. Tag: title
550 fjp 44066 #: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
551     #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
552     #: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
553 fjp 43515 #, no-c-format
554     msgid "Booting with TFTP"
555     msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
556 galaxico-guest 28239
557 fjp 43515 #. Tag: para
558 fjp 44066 #: boot-installer.xml:291
559 fjp 43515 #, no-c-format
560     msgid ""
561     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
562     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
563     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
564     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
565     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
566     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
567     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
568     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
569     "<informalexample><screen>\n"
570     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
571     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
572     "<informalexample><screen>\n"
573     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
574     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
575     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
576     msgstr ""
577     "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
578     "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
579     "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
580     "<informalexample><screen>\n"
581     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
582     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
583     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
584     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
585     "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
586     "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
587     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
588     "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
589     "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
590     "<replaceable>mode</replaceable>\n"
591     "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
592     "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
593 galaxico-guest 28239
594 fjp 43515 #. Tag: para
595 fjp 44066 #: boot-installer.xml:309
596 fjp 43515 #, no-c-format
597     msgid ""
598     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
599     "<informalexample><screen>\n"
600     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
601     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
602     "parameters as included in the netboot image."
603     msgstr ""
604     "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
605     "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
606     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
607     "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
608     "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
609 galaxico-guest 28239
610 fjp 43515 #. Tag: para
611 fjp 44066 #: boot-installer.xml:318
612 fjp 43515 #, no-c-format
613     msgid ""
614     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
615     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
616     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
617     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
618     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
619     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
620     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
621     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
622     msgstr ""
623     "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
624     "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
625     "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
626     "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
627     "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
628     "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
629     "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
630     "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
631 galaxico-guest 28239
632 fjp 43515 #. Tag: screen
633 fjp 44066 #: boot-installer.xml:330
634 fjp 43515 #, no-c-format
635     msgid ""
636     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
637     "console=ttyS0&quot;"
638     msgstr ""
639     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
640     "console=ttyS0&quot; "
641 galaxico-guest 28239
642 fjp 43515 #. Tag: title
643 fjp 44066 #: boot-installer.xml:335
644 fjp 43515 #, no-c-format
645     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
646     msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
647 galaxico-guest 28239
648 fjp 43515 #. Tag: para
649 fjp 44066 #: boot-installer.xml:336
650 fjp 43515 #, no-c-format
651     msgid ""
652 fjp 44066 "The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
653     "and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
654 fjp 43515 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
655 fjp 44066 "</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
656     "<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
657     "serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
658     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
659     "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
660 fjp 43515 msgstr ""
661 fjp 44911 "Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες "
662     "επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε "
663     "<informalexample><screen>\n"
664 galaxico-guest 44210 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
665 fjp 44911 "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα "
666     "VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε "
667     "συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή "
668     "συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
669 galaxico-guest 44210 "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
670 fjp 44911 "</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, "
671     "πληκτρολογήστε "
672 galaxico-guest 28239
673 fjp 44066 #. Tag: screen
674     #: boot-installer.xml:351
675     #, no-c-format
676     msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
677 galaxico-guest 44210 msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
678 fjp 44066
679 fjp 43515 #. Tag: title
680 fjp 44066 #: boot-installer.xml:357
681 fjp 43515 #, no-c-format
682     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
683     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
684 galaxico-guest 28239
685 fjp 43515 #. Tag: para
686 fjp 44066 #: boot-installer.xml:358
687 fjp 43515 #, no-c-format
688     msgid ""
689     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
690     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
691     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
692     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
693     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
694     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
695     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
696     msgstr ""
697     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
698     "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
699     "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
700     "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
701     "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
702     "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
703     "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
704     "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
705     "εκκίνησης."
706 galaxico-guest 28239
707 fjp 43515 #. Tag: title
708 fjp 44066 #: boot-installer.xml:374
709 fjp 43515 #, no-c-format
710     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
711     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
712 galaxico-guest 28239
713 fjp 43515 #. Tag: para
714 fjp 44066 #: boot-installer.xml:375
715 fjp 43515 #, no-c-format
716     msgid ""
717     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
718     "command: <informalexample><screen>\n"
719     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
720     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
721     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
722     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
723     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
724     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
725     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
726     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
727     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
728     "boot."
729     msgstr ""
730     "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
731     "εντολή: <informalexample><screen>\n"
732     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
733     "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
734     "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
735     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
736     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
737     "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
738     "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
739     "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
740     "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
741     "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
742 galaxico-guest 28239
743 fjp 43515 #. Tag: para
744 fjp 44066 #: boot-installer.xml:392
745 fjp 43515 #, no-c-format
746     msgid ""
747     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
748     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
749     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
750     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
751     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
752     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
753     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
754     "parameters for <filename>arguments</filename>."
755     msgstr ""
756     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
757     "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
758     "<informalexample><screen>\n"
759     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
760     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
761     "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
762     "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
763     "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
764     "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
765     "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
766 galaxico-guest 28239
767 fjp 43515 #. Tag: para
768 fjp 44066 #: boot-installer.xml:404
769 fjp 43515 #, no-c-format
770     msgid ""
771     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
772     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
773     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
774     msgstr ""
775     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
776     "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
777     "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
778     "\"booting-from-milo\"/>."
779 galaxico-guest 28239
780 fjp 43515 #. Tag: title
781 fjp 44066 #: boot-installer.xml:414
782 fjp 43515 #, no-c-format
783     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
784     msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
785 galaxico-guest 28239
786 fjp 43515 #. Tag: para
787 fjp 44066 #: boot-installer.xml:416
788 fjp 43515 #, no-c-format
789     msgid ""
790     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
791     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
792     "newly created entry."
793     msgstr ""
794     "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
795     "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
796     "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
797 galaxico-guest 28239
798 fjp 43515 #. Tag: title
799 fjp 44066 #: boot-installer.xml:425
800 fjp 43515 #, no-c-format
801     msgid "Booting with MILO"
802     msgstr "Εκκίνηση με MILO"
803 galaxico-guest 28239
804 fjp 43515 #. Tag: para
805 fjp 44066 #: boot-installer.xml:426
806 fjp 43515 #, no-c-format
807     msgid ""
808     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
809     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
810     "space during MILO countdown."
811     msgstr ""
812     "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
813     "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
814     "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
815     "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
816 galaxico-guest 28239
817 fjp 43515 #. Tag: para
818 fjp 44066 #: boot-installer.xml:432
819 fjp 43515 #, no-c-format
820     msgid ""
821     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
822     "additional parameters), you can use a command like this: "
823     "<informalexample><screen>\n"
824     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
825     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
826     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
827     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
828     "command would give you a brief MILO command reference."
829     msgstr ""
830     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
831     "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
832     "αυτή: <informalexample><screen>\n"
833     "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
834     ">\n"
835     "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
836     "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
837     "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
838     "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
839     "τις εντολές του MILO."
840 galaxico-guest 28239
841 fjp 43515 #. Tag: title
842 fjp 44066 #: boot-installer.xml:451
843 fjp 43515 #, no-c-format
844     msgid "Booting from TFTP"
845     msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
846 galaxico-guest 28239
847 fjp 43515 #. Tag: para
848 fjp 44066 #: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
849     #: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
850 fjp 43515 #, no-c-format
851     msgid ""
852     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
853     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
854     msgstr ""
855     "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
856     "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
857 galaxico-guest 28239
858 fjp 43515 #. Tag: para
859 fjp 44066 #: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
860     #: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
861 fjp 43515 #, no-c-format
862     msgid ""
863     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
864     "instead of a BOOTP server."
865     msgstr ""
866     "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
867     "RBOOT αντί ενός BOOTP."
868 galaxico-guest 28239
869 fjp 43515 #. Tag: para
870 fjp 44066 #: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
871     #: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
872 fjp 43515 #, no-c-format
873     msgid ""
874     "The installation method to support network booting is described in <xref "
875     "linkend=\"install-tftp\"/>."
876     msgstr ""
877     "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
878     "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
879 galaxico-guest 28239
880 fjp 43515 #. Tag: title
881 fjp 44066 #: boot-installer.xml:475
882 fjp 43515 #, no-c-format
883     msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
884     msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
885 galaxico-guest 28239
886 fjp 43515 #. Tag: para
887 fjp 44066 #: boot-installer.xml:476
888 fjp 43515 #, no-c-format
889     msgid ""
890     "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
891     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
892     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
893     "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
894     "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
895     msgstr ""
896     "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
897     "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
898     "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
899     "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
900     "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
901     "<literal>10 Base-T</literal>)."
902 galaxico-guest 28239
903 fjp 43515 #. Tag: para
904 fjp 44066 #: boot-installer.xml:485
905 fjp 43515 #, no-c-format
906     msgid ""
907     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
908     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
909     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
910     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
911     msgstr ""
912     "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
913     "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
914     "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
915     "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
916     "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
917     "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
918 galaxico-guest 28239
919 fjp 43515 #. Tag: para
920 fjp 44066 #: boot-installer.xml:493
921 fjp 43515 #, no-c-format
922     msgid ""
923     "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
924     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
925     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
926     "settings: <informalexample><screen>\n"
927     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
928     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
929     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
930     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
931     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
932     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
933     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
934     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
935     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
936     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
937     "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
938     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
939     "<informalexample><screen>\n"
940     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
941     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
942     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
943     "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
944     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
945     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
946     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
947     "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
948     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
949     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
950     "console=ttyS0,115200\n"
951     "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
952     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
953     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
954     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
955     "command to review your environment settings. After you have verified that "
956     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
957     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
958     "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
959     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
960     "ulink> is available."
961     msgstr ""
962     "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
963     "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
964     "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
965     "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
966     "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
967     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
968     "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
969     "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
970     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
971     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
972     "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
973     "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
974     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
975     "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
976     "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
977     "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
978     "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
979     "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
980     "<informalexample><screen>\n"
981     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
982     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
983     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
984     "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
985     "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
986     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
987     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
988     "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
989     "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
990     "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
991     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
992     "console=ttyS0,115200\n"
993     "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
994     "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
995     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
996     "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
997     "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
998     "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
999     "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1000     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
1001     "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
1002     "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
1003     "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
1004 galaxico-guest 28239
1005 fjp 43515 #. Tag: title
1006 fjp 44066 #: boot-installer.xml:545
1007 fjp 43515 #, no-c-format
1008     msgid "Booting from TFTP on CATS"
1009     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
1010 galaxico-guest 28239
1011 fjp 43515 #. Tag: para
1012 fjp 44066 #: boot-installer.xml:546
1013 fjp 43515 #, no-c-format
1014     msgid ""
1015     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
1016     "prompt."
1017     msgstr ""
1018     "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
1019     "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
1020 galaxico-guest 28239
1021 fjp 43515 #. Tag: title
1022 fjp 44066 #: boot-installer.xml:556
1023 fjp 43515 #, no-c-format
1024     msgid "Booting from CD-ROM"
1025     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1026 galaxico-guest 28239
1027 fjp 43515 #. Tag: para
1028 fjp 44066 #: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
1029     #: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
1030 fjp 43515 #, no-c-format
1031     msgid ""
1032     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1033     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1034     "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1035     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1036     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1037     msgstr ""
1038     "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1039     "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1040     "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1041     "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1042     "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1043     "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1044     "κεφάλαιο."
1045 galaxico-guest 28239
1046 fjp 43515 #. Tag: para
1047 fjp 44066 #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1048     #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
1049 fjp 43515 #, no-c-format
1050     msgid ""
1051     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1052     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1053     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1054     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1055     "you."
1056     msgstr ""
1057     "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1058     "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1059     "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1060     "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1061     "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1062     "περίπτωσή σας."
1063 galaxico-guest 28239
1064 fjp 43515 #. Tag: para
1065 fjp 44066 #: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
1066     #: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
1067 fjp 43515 #, no-c-format
1068     msgid ""
1069     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1070     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1071     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1072     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1073     "system at the CD-ROM drive."
1074     msgstr ""
1075     "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1076     "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1077     "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1078     "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1079     "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1080     "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1081 galaxico-guest 28239
1082 fjp 43515 #. Tag: para
1083 fjp 44066 #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
1084     #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
1085 fjp 43515 #, no-c-format
1086 fjp 45098 msgid ""
1087     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1088 fjp 43515 msgstr ""
1089     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1090     "troubleshooting\"/>."
1091 galaxico-guest 28239
1092 fjp 43515 #. Tag: para
1093 fjp 44066 #: boot-installer.xml:596
1094 fjp 43515 #, no-c-format
1095     msgid ""
1096     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1097     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1098     msgstr ""
1099     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1100     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1101 galaxico-guest 28239
1102 fjp 43515 #. Tag: title
1103 fjp 44066 #: boot-installer.xml:605
1104 fjp 43515 #, no-c-format
1105     msgid "Booting from Firmware"
1106     msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1107 fjp 35318
1108 fjp 43515 #. Tag: para
1109 fjp 44066 #: boot-installer.xml:611
1110 fjp 43515 #, no-c-format
1111     msgid ""
1112     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1113     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1114     "automatically start when you reboot your machines."
1115     msgstr ""
1116     "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
1117     "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
1118     "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
1119     "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1120 fjp 35318
1121 fjp 43515 #. Tag: para
1122 fjp 44066 #: boot-installer.xml:617
1123 fjp 43515 #, no-c-format
1124     msgid ""
1125     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1126     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1127     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1128     "follow the steps precisely."
1129     msgstr ""
1130     "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1131     "την εγγύηση που έχετε. "
1132 fjp 35318
1133 fjp 43515 #. Tag: title
1134 fjp 44066 #: boot-installer.xml:628
1135 fjp 43515 #, no-c-format
1136     msgid "Booting the NSLU2"
1137     msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1138 fjp 35318
1139 fjp 43515 #. Tag: para
1140 fjp 44066 #: boot-installer.xml:629
1141 fjp 43515 #, no-c-format
1142     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1143     msgstr ""
1144     "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1145     "μνήμη flash:"
1146 fjp 35318
1147 fjp 43515 #. Tag: title
1148 fjp 44066 #: boot-installer.xml:635
1149 fjp 43515 #, no-c-format
1150     msgid "Using the NSLU2 web interface"
1151     msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1152 fjp 35318
1153 fjp 43515 #. Tag: para
1154 fjp 44066 #: boot-installer.xml:636
1155 fjp 43515 #, no-c-format
1156     msgid ""
1157     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1158     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1159     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1160     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1161     "then boot straight into the installer."
1162     msgstr ""
1163     "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1164     "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1165     "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1166     "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1167     "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1168     "εγκαταστάτη."
1169 fjp 35318
1170 fjp 43515 #. Tag: title
1171 fjp 44066 #: boot-installer.xml:647
1172 fjp 43515 #, no-c-format
1173     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1174     msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1175 fjp 35318
1176 fjp 43515 #. Tag: para
1177 fjp 44066 #: boot-installer.xml:648
1178 fjp 43515 #, no-c-format
1179     msgid ""
1180     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1181     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1182     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1183     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1184     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1185     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1186     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1187     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1188     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1189     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1190     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1191     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1192     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1193     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1194     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1195     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1196     "new image: <informalexample><screen>\n"
1197     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1198     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1199     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1200     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1201     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1202     "installer won't be able to find it."
1203     msgstr ""
1204     "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1205     "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1206     "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1207     "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1208     "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1209     "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1210     "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1211     "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1212     "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1213     "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1214     "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1215     "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1216     "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1217     "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1218     "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1219     "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1220     "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1221     "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1222     "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1223     "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1224     "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1225     "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1226     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1227     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1228     "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1229     "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1230     "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1231     "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1232     "εντοπίσει."
1233 fjp 35318
1234 fjp 43515 #. Tag: title
1235 fjp 44066 #: boot-installer.xml:709
1236 fjp 43515 #, no-c-format
1237     msgid "Via the network using Windows"
1238     msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1239 fjp 35318
1240 fjp 43515 #. Tag: para
1241 fjp 44066 #: boot-installer.xml:710
1242 fjp 43515 #, no-c-format
1243     msgid ""
1244     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1245     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1246     "via the network."
1247     msgstr ""
1248     "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1249     "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1250     "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1251 fjp 35318
1252 fjp 43515 #. Tag: title
1253 fjp 44066 #: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
1254     #: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
1255 fjp 43515 #, no-c-format
1256     msgid "Booting from a CD-ROM"
1257     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1258 galaxico-guest 28239
1259 fjp 43515 #. Tag: title
1260 fjp 44066 #: boot-installer.xml:864
1261 fjp 43515 #, no-c-format
1262 fjp 45098 msgid ""
1263     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1264     msgstr ""
1265     "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1266 galaxico-guest 28239
1267 fjp 43515 #. Tag: para
1268 fjp 44066 #: boot-installer.xml:867
1269 fjp 43515 #, no-c-format
1270     msgid ""
1271     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1272     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1273     msgstr ""
1274     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1275     "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1276     "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1277 galaxico-guest 28239
1278 fjp 43515 #. Tag: para
1279 fjp 44066 #: boot-installer.xml:872
1280 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
1281 fjp 43515 msgid ""
1282     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1283     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1284 fjp 44066 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1285     "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1286     "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1287     "which you boot the installer, although you should do so with care."
1288 fjp 43515 msgstr ""
1289     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1290 galaxico-guest 44210 "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1291 fjp 44911 "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1292     "initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-"
1293     "installer/&architecture;/linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1294     "επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1295     "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1296 galaxico-guest 28239
1297 fjp 43515 #. Tag: para
1298 fjp 44066 #: boot-installer.xml:882
1299 fjp 43515 #, no-c-format
1300     msgid ""
1301     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1302     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1303     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1304     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1305     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1306     "without needing the network."
1307     msgstr ""
1308     "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1309     "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1310     "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1311     "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1312     "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1313     "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1314     "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1315 galaxico-guest 28239
1316 fjp 43515 #. Tag: para
1317 fjp 44066 #: boot-installer.xml:891
1318 fjp 43515 #, no-c-format
1319     msgid ""
1320     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1321     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1322     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1323     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1324     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1325     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1326     msgstr ""
1327     "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1328     "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1329     "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1330     "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1331     "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1332     "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1333     "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1334     "lilo.conf</filename>:"
1335 galaxico-guest 28239
1336 fjp 43515 #. Tag: screen
1337 fjp 44066 #: boot-installer.xml:912
1338 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
1339 fjp 43515 msgid ""
1340     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1341     " label=newinstall\n"
1342 fjp 44066 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1343 fjp 43515 msgstr ""
1344     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1345     " label=newinstall\n"
1346 galaxico-guest 44210 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
1347 galaxico-guest 28239
1348 fjp 43515 #. Tag: para
1349 fjp 44066 #: boot-installer.xml:912
1350 fjp 43515 #, no-c-format
1351     msgid ""
1352     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1353     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1354     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1355     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1356     "reboot."
1357     msgstr ""
1358     "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1359     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1360     "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1361     "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1362     "userinput> και επανεκκινήστε."
1363 galaxico-guest 28239
1364 fjp 43515 #. Tag: para
1365 fjp 44066 #: boot-installer.xml:921
1366 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
1367 fjp 43515 msgid ""
1368     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1369     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1370     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1371     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1372     "title New Install\n"
1373 fjp 44066 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1374 fjp 43515 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1375     "</screen></informalexample> and reboot."
1376     msgstr ""
1377     "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1378     "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1379     "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1380     "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1381     "title New Install\n"
1382 galaxico-guest 44210 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1383 fjp 43515 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1384     "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1385 galaxico-guest 28239
1386 fjp 43515 #. Tag: para
1387 fjp 44066 #: boot-installer.xml:932
1388 fjp 43515 #, no-c-format
1389     msgid ""
1390     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1391     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1392     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1393     msgstr ""
1394     "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1395     "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1396     "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1397     "<command>LILO</command>."
1398 galaxico-guest 28239
1399 fjp 43515 #. Tag: title
1400 fjp 44066 #: boot-installer.xml:943
1401 fjp 43515 #, no-c-format
1402     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1403     msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1404 galaxico-guest 28239
1405 fjp 43515 #. Tag: para
1406 fjp 44066 #: boot-installer.xml:944
1407 fjp 43515 #, no-c-format
1408     msgid ""
1409     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1410     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1411     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1412     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1413     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1414     msgstr ""
1415     "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1416     "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1417     "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1418     "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1419     "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1420     "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1421 galaxico-guest 28239
1422 fjp 43515 #. Tag: title
1423 fjp 44066 #: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
1424     #: boot-installer.xml:2710
1425 fjp 43515 #, no-c-format
1426     msgid "Booting from Floppies"
1427     msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1428 galaxico-guest 28239
1429 fjp 43515 #. Tag: para
1430 fjp 44066 #: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
1431 fjp 43515 #, no-c-format
1432     msgid ""
1433     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1434     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1435     msgstr ""
1436     "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1437     "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1438     "floppy\"/>."
1439 galaxico-guest 28239
1440 fjp 43515 #. Tag: para
1441 fjp 44066 #: boot-installer.xml:965
1442 fjp 43515 #, no-c-format
1443     msgid ""
1444     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1445     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1446     msgstr ""
1447     "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1448     "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1449     "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1450 galaxico-guest 28239
1451 fjp 43515 #. Tag: para
1452 fjp 44066 #: boot-installer.xml:971
1453 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
1454 fjp 43515 msgid ""
1455     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1456     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1457     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1458     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1459     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1460 fjp 44066 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1461     msgstr ""
1462 galaxico-guest 44210 "Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1463     "δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
1464 fjp 44066 "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1465 galaxico-guest 44210 "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
1466 fjp 44066 "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1467     "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
1468 galaxico-guest 44210 "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
1469 galaxico-guest 28239
1470 fjp 43515 #. Tag: para
1471 fjp 44066 #: boot-installer.xml:981
1472 fjp 43515 #, no-c-format
1473     msgid ""
1474     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1475     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1476     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1477     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1478     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1479     msgstr ""
1480     "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1481     "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1482     "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1483     "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1484     "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1485     "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1486     "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1487 galaxico-guest 28239
1488 fjp 43515 #. Tag: para
1489 fjp 44066 #: boot-installer.xml:990
1490 fjp 43515 #, no-c-format
1491     msgid ""
1492     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1493     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1494     msgstr ""
1495     "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1496     "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1497 galaxico-guest 28239
1498 fjp 43515 #. Tag: para
1499 fjp 44066 #: boot-installer.xml:996
1500 fjp 43515 #, no-c-format
1501     msgid ""
1502     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1503     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1504     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1505     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1506     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1507     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1508     msgstr ""
1509     "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1510     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1511     "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1512     "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1513     "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1514     "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1515 galaxico-guest 28239
1516 fjp 43515 #. Tag: para
1517 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1005
1518 fjp 43515 #, no-c-format
1519     msgid ""
1520     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1521     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1522     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1523     "launched."
1524     msgstr ""
1525     "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1526     "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1527     "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1528     "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1529 galaxico-guest 28239
1530 fjp 43515 #. Tag: para
1531 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1039
1532 fjp 43515 #, no-c-format
1533     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1534     msgstr ""
1535     "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1536     "αρχιτεκτονική i386."
1537 galaxico-guest 28239
1538 fjp 43515 #. Tag: title
1539 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1045
1540 fjp 43515 #, no-c-format
1541     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1542     msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1543 galaxico-guest 28239
1544 fjp 43515 #. Tag: para
1545 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1046
1546 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
1547 fjp 43515 msgid ""
1548     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1549     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1550 fjp 44066 "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
1551     "BIOS to boot from the network."
1552 fjp 43515 msgstr ""
1553     "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1554 fjp 44911 "παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από "
1555     "την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν "
1556     "αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας "
1557     "ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1558 galaxico-guest 28239
1559 fjp 43515 #. Tag: title
1560 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1057
1561 fjp 43515 #, no-c-format
1562     msgid "NIC with Network BootROM"
1563     msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1564 galaxico-guest 28239
1565 fjp 43515 #. Tag: para
1566 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1058
1567 fjp 43515 #, no-c-format
1568     msgid ""
1569     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1570     "functionality."
1571     msgstr ""
1572     "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1573     "εκκίνησης με TFTP."
1574 galaxico-guest 28239
1575 fjp 43515 #. Tag: para
1576 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1063
1577 fjp 43515 #, no-c-format
1578     msgid ""
1579     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1580     "Please refer to this document."
1581     msgstr ""
1582     "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1583     "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1584 galaxico-guest 28239
1585 fjp 43515 #. Tag: title
1586 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1071
1587 fjp 43515 #, no-c-format
1588     msgid "Etherboot"
1589     msgstr "Etherboot "
1590 galaxico-guest 28239
1591 fjp 43515 #. Tag: para
1592 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1072
1593 fjp 43515 #, no-c-format
1594     msgid ""
1595     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1596     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1597     msgstr ""
1598     "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1599     "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1600     "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1601 galaxico-guest 28239
1602 fjp 43515 #. Tag: title
1603 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1081
1604 fjp 43515 #, no-c-format
1605     msgid "The Boot Prompt"
1606     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1607 galaxico-guest 28239
1608 fjp 43515 #. Tag: para
1609 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1082
1610 fjp 43515 #, no-c-format
1611     msgid ""
1612     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1613     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1614     "<informalexample><screen>\n"
1615     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1616     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1617     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1618     "boot method and, optionally, boot parameters."
1619     msgstr ""
1620     "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1621     "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1622     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1623     "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
1624     "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1625     "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
1626     "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1627 galaxico-guest 28239
1628 fjp 43515 #. Tag: para
1629 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1094
1630 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
1631 fjp 43515 msgid ""
1632     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1633     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1634     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1635 fjp 44066 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1636     "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1637 fjp 43515 msgstr ""
1638     "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
1639 galaxico-guest 44210 "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
1640 fjp 43515 "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
1641     "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
1642 fjp 44911 "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</"
1643     "userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., "
1644     "<userinput>install fb=false</userinput>)."
1645 galaxico-guest 28239
1646 fjp 43515 #. Tag: para
1647 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1103
1648 fjp 43515 #, no-c-format
1649     msgid ""
1650     "If you are installing the system via a remote management device that "
1651     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1652     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1653     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1654     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1655     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1656     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1657     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1658     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1659     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1660     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1661     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1662     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1663     "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1664     "the help text."
1665     msgstr ""
1666     "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
1667     "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
1668     "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
1669     "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
1670     "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
1671     "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1672     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1673     "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1674     "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1675     "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1676     "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1677     "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1678     "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1679     "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
1680     "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1681     "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
1682     "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
1683     "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
1684     "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1685 galaxico-guest 28239
1686 fjp 43515 #. Tag: title
1687 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1178
1688 fjp 43515 #, no-c-format
1689     msgid "CD Contents"
1690     msgstr "Περιεχόμενα CD"
1691 galaxico-guest 28239
1692 fjp 43515 #. Tag: para
1693 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1180
1694 fjp 43515 #, no-c-format
1695     msgid ""
1696     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1697     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1698     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1699     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1700     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1701     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1702     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1703     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1704     "packages without needing access to the network."
1705     msgstr ""
1706     "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1707     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1708     "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1709     "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1710     "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1711     "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1712     "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1713     "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1714     "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1715     "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1716 galaxico-guest 28239
1717 fjp 43515 #. Tag: para
1718 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1196
1719 fjp 43515 #, no-c-format
1720     msgid ""
1721     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1722     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1723     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1724     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1725     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1726     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1727     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1728     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1729     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1730     "conventional systems."
1731     msgstr ""
1732     "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1733     "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1734     "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1735     "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1736     "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1737     "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1738     "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1739     "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1740     "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1741     "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1742     "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1743 galaxico-guest 28239
1744 fjp 43515 #. Tag: para
1745 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1212
1746 fjp 43515 #, no-c-format
1747     msgid ""
1748     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1749     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1750     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1751     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1752     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1753     msgstr ""
1754     "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1755     "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1756     "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1757     "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1758     "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1759     "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1760 galaxico-guest 28239
1761 fjp 43515 #. Tag: para
1762 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1221
1763 fjp 43515 #, no-c-format
1764     msgid ""
1765     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1766     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1767     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1768     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1769     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1770     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1771     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1772     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1773     msgstr ""
1774     "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1775     "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1776     "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1777     "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1778     "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1779     "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1780     "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1781     "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1782     "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1783 galaxico-guest 28239
1784 fjp 43515 #. Tag: para
1785 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1233
1786 fjp 43515 #, no-c-format
1787     msgid ""
1788     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1789     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1790     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1791     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1792     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1793     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1794     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1795     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1796     "option."
1797     msgstr ""
1798     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1799     "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1800     "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1801     "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1802     "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1803     "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1804     "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1805     "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1806     "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1807 galaxico-guest 28239
1808 fjp 43515 #. Tag: title
1809 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1252
1810 fjp 43515 #, no-c-format
1811     msgid "IMPORTANT"
1812     msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1813 galaxico-guest 28239
1814 fjp 43515 #. Tag: para
1815 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1253
1816 fjp 43515 #, no-c-format
1817     msgid ""
1818     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1819     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1820     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1821     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1822     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1823     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1824     "shell prompt."
1825     msgstr ""
1826     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1827     "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1828     "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1829     "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1830     "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1831     "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1832     "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1833     "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1834     "του κελύφους."
1835 galaxico-guest 28239
1836 fjp 43515 #. Tag: title
1837 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1265
1838 fjp 43515 #, no-c-format
1839     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1840     msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1841 galaxico-guest 28239
1842 fjp 43515 #. Tag: para
1843 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1272
1844 fjp 43515 #, no-c-format
1845     msgid ""
1846     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1847     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1848     "initialization."
1849     msgstr ""
1850     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1851     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1852     "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1853 galaxico-guest 28239
1854 fjp 43515 #. Tag: para
1855 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1278
1856 fjp 43515 #, no-c-format
1857     msgid ""
1858     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1859     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1860     msgstr ""
1861     "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1862     "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1863     "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1864 galaxico-guest 28239
1865 fjp 43515 #. Tag: para
1866 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1284
1867 fjp 43515 #, no-c-format
1868     msgid ""
1869     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1870     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1871     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1872     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1873     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1874     "that the device and controller information should be the same."
1875     msgstr ""
1876     "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1877     "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1878     "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1879     "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1880     "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1881     "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1882     "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1883 galaxico-guest 28239
1884 fjp 43515 #. Tag: para
1885 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1295
1886 fjp 43515 #, no-c-format
1887     msgid ""
1888     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1889     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1890     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1891     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1892     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1893     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1894     msgstr ""
1895     "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1896     "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1897     "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1898     "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1899     "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1900     "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1901     "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1902 galaxico-guest 28239
1903 fjp 43515 #. Tag: para
1904 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1306
1905 fjp 43515 #, no-c-format
1906     msgid ""
1907     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1908     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1909     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1910     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1911     "the boot load sequence."
1912     msgstr ""
1913     "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1914     "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1915     "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1916     "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1917     "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1918 galaxico-guest 28239
1919 fjp 43515 #. Tag: para
1920 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1318
1921 fjp 43515 #, no-c-format
1922     msgid ""
1923     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1924     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1925     "kernel and options."
1926     msgstr ""
1927     "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1928     "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1929     "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1930 galaxico-guest 28239
1931 fjp 43515 #. Tag: title
1932 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1328
1933 fjp 43515 #, no-c-format
1934     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1935     msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1936 galaxico-guest 28239
1937 fjp 43515 #. Tag: para
1938 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1329
1939 fjp 43515 #, no-c-format
1940     msgid ""
1941     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1942     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1943     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1944     "the following steps:"
1945     msgstr ""
1946     "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1947     "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1948     "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1949     "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1950 galaxico-guest 28239
1951 fjp 43515 #. Tag: para
1952 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1340
1953 fjp 43515 #, no-c-format
1954     msgid ""
1955     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1956     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1957     "initialization."
1958     msgstr ""
1959     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1960     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1961     "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1962 galaxico-guest 28239
1963 fjp 43515 #. Tag: para
1964 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1346
1965 fjp 43515 #, no-c-format
1966     msgid ""
1967     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1968     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1969     "devices and display them to the console before displaying its command "
1970     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1971     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1972     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1973     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1974     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1975     msgstr ""
1976     "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1977     "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1978     "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1979     "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1980     "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1981     "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1982     "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1983     "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1984     "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1985 galaxico-guest 28239
1986 fjp 43515 #. Tag: para
1987 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1360
1988 fjp 43515 #, no-c-format
1989     msgid ""
1990     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1991     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1992     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1993     "replaceable></filename>."
1994     msgstr ""
1995     "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1996     "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1997     "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1998     "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1999 galaxico-guest 28239
2000 fjp 43515 #. Tag: para
2001 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1367
2002 fjp 43515 #, no-c-format
2003     msgid ""
2004     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
2005     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
2006     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
2007     "display the partition number as its prompt."
2008     msgstr ""
2009     "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
2010     "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
2011     "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
2012     "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
2013 galaxico-guest 28239
2014 fjp 43515 #. Tag: para
2015 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1374
2016 fjp 43515 #, no-c-format
2017     msgid ""
2018     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
2019     "start the boot load sequence."
2020     msgstr ""
2021     "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
2022     "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2023 galaxico-guest 28239
2024 fjp 43515 #. Tag: para
2025 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1381
2026 fjp 43515 #, no-c-format
2027     msgid ""
2028     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2029     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
2030     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
2031     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
2032     "and options."
2033     msgstr ""
2034     "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
2035     "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
2036     "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
2037     "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
2038     "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
2039     "δυνατοτήτων."
2040 galaxico-guest 28239
2041 fjp 43515 #. Tag: title
2042 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1395
2043 fjp 43515 #, no-c-format
2044     msgid "Installing using a Serial Console"
2045     msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2046 galaxico-guest 28239
2047 fjp 43515 #. Tag: para
2048 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1397
2049 fjp 43515 #, no-c-format
2050     msgid ""
2051     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2052     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2053     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2054     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2055     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2056     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2057     "ttyS0 device are preconfigured."
2058     msgstr ""
2059     "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
2060     "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
2061     "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
2062     "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
2063     "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
2064     "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
2065     "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
2066     "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
2067     "συσκευή ttyS0."
2068 galaxico-guest 28239
2069 fjp 43515 #. Tag: para
2070 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1408
2071 fjp 43515 #, no-c-format
2072     msgid ""
2073     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2074     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2075     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2076     "shell."
2077     msgstr ""
2078     "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
2079     "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
2080     "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
2081     "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
2082 galaxico-guest 28239
2083 fjp 43515 #. Tag: para
2084 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1415
2085 fjp 43515 #, no-c-format
2086     msgid ""
2087     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2088     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2089     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2090     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2091     "the <classname>Boot:</classname> text window."
2092     msgstr ""
2093     "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
2094     "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
2095     "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
2096     "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
2097     "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
2098     "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2099 galaxico-guest 28239
2100 fjp 43515 #. Tag: para
2101 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1426
2102 fjp 43515 #, no-c-format
2103     msgid ""
2104     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2105     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2106     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2107     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2108     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2109     "instructions on starting the installer in Text Mode."
2110     msgstr ""
2111     "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
2112     "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
2113     "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
2114     "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
2115     "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
2116     "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
2117     "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
2118     "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2119 galaxico-guest 28239
2120 fjp 43515 #. Tag: para
2121 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1435
2122 fjp 43515 #, no-c-format
2123     msgid ""
2124     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2125     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2126     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2127     "installation."
2128     msgstr ""
2129     "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
2130     "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
2131     "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
2132     "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2133 galaxico-guest 28239
2134 fjp 43515 #. Tag: title
2135 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1444
2136 fjp 43515 #, no-c-format
2137     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2138     msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2139 galaxico-guest 28239
2140 fjp 43515 #. Tag: para
2141 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1446
2142 fjp 43515 #, no-c-format
2143     msgid ""
2144     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2145     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2146     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2147     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2148     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2149     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2150     "explains the common command line options."
2151     msgstr ""
2152     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2153     "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2154     "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2155     "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2156     "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2157     "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2158     "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2159     "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2160 galaxico-guest 28239
2161 fjp 43515 #. Tag: para
2162 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1458
2163 fjp 43515 #, no-c-format
2164     msgid ""
2165     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2166     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2167     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2168     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2169     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2170     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2171     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2172     "same problems with the system you install. The following two steps will "
2173     "select and start the install:"
2174     msgstr ""
2175     "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2176     "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2177     "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2178     "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2179     "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2180     "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2181     "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2182     "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2183     "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2184     "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2185     "εγκατάσταση:"
2186 galaxico-guest 28239
2187 fjp 43515 #. Tag: para
2188 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1476
2189 fjp 43515 #, no-c-format
2190     msgid ""
2191     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2192     "needs with the arrow keys."
2193     msgstr ""
2194     "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2195     "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2196 galaxico-guest 28239
2197 fjp 43515 #. Tag: para
2198 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1481
2199 fjp 43515 #, no-c-format
2200     msgid ""
2201     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2202     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2203     "as serial console settings) are specified."
2204     msgstr ""
2205     "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2206     "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2207     "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2208 galaxico-guest 28239
2209 fjp 43515 #. Tag: para
2210 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1488
2211 fjp 43515 #, no-c-format
2212     msgid ""
2213     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2214     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2215     "screen of the Debian Installer."
2216     msgstr ""
2217     "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2218     "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2219     "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2220 galaxico-guest 28239
2221 fjp 43515 #. Tag: para
2222 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
2223 fjp 43515 #, no-c-format
2224     msgid ""
2225     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2226     "up the language locale, network, and disk partitions."
2227     msgstr ""
2228     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2229     "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2230     "του δίσκου."
2231 galaxico-guest 28239
2232 fjp 43515 #. Tag: para
2233 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1508
2234 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
2235 fjp 43515 msgid ""
2236 fjp 44066 "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2237 fjp 43515 "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2238     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2239     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2240 fjp 44066 "through the same steps as the CD install with the exception that the "
2241     "packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
2242     "CD drive."
2243 fjp 43515 msgstr ""
2244 galaxico-guest 44210 "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2245 fjp 43515 "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2246     "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2247 galaxico-guest 44210 "προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2248     "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2249 fjp 44911 "προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά "
2250     "ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι "
2251     "από το CD."
2252 galaxico-guest 28239
2253 fjp 43515 #. Tag: para
2254 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1542
2255 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
2256 fjp 43515 msgid ""
2257 fjp 44066 "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2258 fjp 43515 "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2259     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2260     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2261     msgstr ""
2262 galaxico-guest 44210 "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2263 fjp 44911 "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το "
2264     "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</"
2265     "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση "
2266     "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει "
2267     "την φόρτωση από το δίκτυο."
2268 galaxico-guest 28239
2269 fjp 43515 #. Tag: title
2270 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1553
2271 fjp 43515 #, no-c-format
2272     msgid "Configuring the Server"
2273     msgstr "Ρύθμιση του Server"
2274 galaxico-guest 28239
2275 fjp 43515 #. Tag: para
2276 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1554
2277 galaxico-guest 44210 #, no-c-format
2278 fjp 43515 msgid ""
2279 fjp 44066 "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2280 fjp 43515 "like this: <informalexample><screen>\n"
2281     "host mcmuffin {\n"
2282     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2283     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2284     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2285     "}\n"
2286     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2287     "command> running on the client."
2288     msgstr ""
2289     "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2290 galaxico-guest 44210 "IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2291 fjp 43515 "host mcmuffin {\n"
2292     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2293     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2294     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2295     "}\n"
2296     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2297     "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2298 galaxico-guest 28239
2299 fjp 43515 #. Tag: para
2300 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1564
2301 fjp 43515 #, no-c-format
2302     msgid ""
2303     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2304     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2305     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2306     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2307     "containing the boot files for an IA-64 system."
2308     msgstr ""
2309     "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2310     "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2311     "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2312     "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2313     "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2314     "ένα σύστημα IA-64."
2315 galaxico-guest 28239
2316 fjp 43515 #. Tag: screen
2317 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1574
2318 fjp 43515 #, no-c-format
2319     msgid ""
2320     "# cd /var/lib/tftp\n"
2321     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2322     "./\n"
2323     "./debian-installer/\n"
2324     "./debian-installer/ia64/\n"
2325     "[...]"
2326     msgstr ""
2327     "# cd /var/lib/tftp\n"
2328     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2329     "./\n"
2330     "./debian-installer/\n"
2331     "./debian-installer/ia64/\n"
2332     "[...] "
2333 galaxico-guest 28239
2334 fjp 43515 #. Tag: para
2335 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1574
2336 fjp 43515 #, no-c-format
2337     msgid ""
2338     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2339     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2340     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2341     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2342     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2343     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2344     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2345     "<classname>elilo</classname> package for details."
2346     msgstr ""
2347     "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2348     "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2349     "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2350     "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2351     "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2352     "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2353     "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2354     "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2355     "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2356 galaxico-guest 28239
2357 fjp 43515 #. Tag: title
2358 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1591
2359 fjp 43515 #, no-c-format
2360     msgid "Configuring the Client"
2361     msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2362 galaxico-guest 28239
2363 fjp 43515 #. Tag: para
2364 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1592
2365 fjp 43515 #, no-c-format
2366     msgid ""
2367     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2368     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2369     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2370     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2371     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2372     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2373     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2374     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2375     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2376     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2377     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2378     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2379     msgstr ""
2380     "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2381     "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2382     "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2383     "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2384     "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2385     "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2386     "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2387     "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2388     "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2389     "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2390     "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2391     "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2392     "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2393     "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2394     "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2395 galaxico-guest 28239
2396 fjp 43515 #. Tag: para
2397 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1624
2398 fjp 43515 #, no-c-format
2399     msgid ""
2400     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2401     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2402     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2403     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2404     "start the Debian Installer."
2405     msgstr ""
2406     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2407     "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2408     "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2409     "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2410     "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2411 galaxico-guest 28239
2412 fjp 43515 #. Tag: title
2413 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1646
2414 fjp 43515 #, no-c-format
2415     msgid "Choosing an Installation Method"
2416     msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2417 galaxico-guest 28239
2418 fjp 43515 #. Tag: para
2419 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1648
2420 fjp 43515 #, no-c-format
2421     msgid ""
2422     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2423     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2424     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2425     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2426     "tmpfs."
2427     msgstr ""
2428     "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2429     "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2430     "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2431     "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2432     "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2433     "χρησιμοποιεί tmpfs."
2434 galaxico-guest 28239
2435 fjp 43515 #. Tag: para
2436 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1656
2437 fjp 43515 #, no-c-format
2438     msgid ""
2439     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2440     "&ramdisksize; kernel parameter."
2441     msgstr ""
2442     "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
2443     "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2444 galaxico-guest 28239
2445 fjp 43515 #. Tag: para
2446 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1661
2447 fjp 43515 #, no-c-format
2448     msgid ""
2449     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2450     "parameters."
2451     msgstr ""
2452     "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2453     "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2454 galaxico-guest 28239
2455 fjp 43515 #. Tag: para
2456 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1666
2457 fjp 43515 #, no-c-format
2458     msgid ""
2459     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2460     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2461     msgstr ""
2462     "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2463     "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2464 galaxico-guest 28239
2465 fjp 43515 #. Tag: title
2466 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1683
2467 fjp 43515 #, no-c-format
2468     msgid "Amiga"
2469     msgstr "Amiga"
2470 galaxico-guest 28239
2471 fjp 43515 #. Tag: para
2472 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1684
2473 fjp 43515 #, no-c-format
2474     msgid ""
2475     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2476     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2477     "bootable.</emphasis>"
2478     msgstr ""
2479     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2480     "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2481     "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2482 galaxico-guest 28239
2483 fjp 43515 #. Tag: para
2484 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1690
2485 fjp 43515 #, no-c-format
2486     msgid ""
2487     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2488     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2489     msgstr ""
2490     "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2491     "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2492     "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2493 galaxico-guest 28239
2494 fjp 43515 #. Tag: title
2495 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1699
2496 fjp 43515 #, no-c-format
2497     msgid "Atari"
2498     msgstr "Atari "
2499 galaxico-guest 28239
2500 fjp 43515 #. Tag: para
2501 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1700
2502 fjp 43515 #, no-c-format
2503     msgid ""
2504     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2505     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2506     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2507     msgstr ""
2508     "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2509     "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2510     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2511     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2512 galaxico-guest 28239
2513 fjp 43515 #. Tag: para
2514 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1707
2515 fjp 43515 #, no-c-format
2516     msgid ""
2517     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2518     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2519     msgstr ""
2520     "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2521     "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2522     "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2523 galaxico-guest 28239
2524 fjp 43515 #. Tag: title
2525 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1716
2526 fjp 43515 #, no-c-format
2527     msgid "BVME6000"
2528     msgstr "BVME6000 "
2529 galaxico-guest 28239
2530 fjp 43515 #. Tag: para
2531 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1717
2532 fjp 43515 #, no-c-format
2533     msgid ""
2534     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2535     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2536     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2537     msgstr ""
2538     "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2539     "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2540     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2541     "\"boot-tftp\"/>)."
2542 galaxico-guest 28239
2543 fjp 43515 #. Tag: title
2544 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1727
2545 fjp 43515 #, no-c-format
2546     msgid "Macintosh"
2547     msgstr "Macintosh "
2548 galaxico-guest 28239
2549 fjp 43515 #. Tag: para
2550 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1728
2551 fjp 43515 #, no-c-format
2552     msgid ""
2553     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2554     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2555     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2556     msgstr ""
2557     "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2558     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2559     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2560     "2.4.x που να δουλεύει."
2561 galaxico-guest 28239
2562 fjp 43515 #. Tag: para
2563 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1735
2564 fjp 43515 #, no-c-format
2565     msgid ""
2566     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2567     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2568     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2569     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2570     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2571     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2572     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2573     "will run faster if you do not specify it."
2574     msgstr ""
2575     "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2576     "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
2577     "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2578     "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
2579     "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
2580     "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
2581     "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
2582     "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
2583     "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
2584     "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
2585     "παράμετρο."
2586 galaxico-guest 28239
2587 fjp 43515 #. Tag: title
2588 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1750
2589 fjp 43515 #, no-c-format
2590     msgid "MVME147 and MVME16x"
2591     msgstr "MVME147 και MVME16x"
2592 galaxico-guest 28239
2593 fjp 43515 #. Tag: para
2594 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1751
2595 fjp 43515 #, no-c-format
2596     msgid ""
2597     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2598     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2599     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2600     "emphasis>"
2601     msgstr ""
2602     "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2603     "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2604     "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2605     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2606 galaxico-guest 28239
2607 fjp 43515 #. Tag: title
2608 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1761
2609 fjp 43515 #, no-c-format
2610     msgid "Q40/Q60"
2611     msgstr "Q40/Q60 "
2612 galaxico-guest 28239
2613 fjp 43515 #. Tag: para
2614 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1762
2615 fjp 43515 #, no-c-format
2616     msgid ""
2617     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2618     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2619     "is not bootable.</emphasis>"
2620     msgstr ""
2621     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2622     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2623     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2624 galaxico-guest 28239
2625 fjp 43515 #. Tag: title
2626 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1773
2627 fjp 43515 #, no-c-format
2628     msgid "Booting from a Hard Disk"
2629     msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2630 galaxico-guest 28239
2631 fjp 43515 #. Tag: para
2632 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
2633 fjp 43515 #, no-c-format
2634     msgid ""
2635     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2636     "some systems it is the only supported method of installation."
2637     msgstr ""
2638     "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2639     "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2640     "εγκατάστασης."
2641 galaxico-guest 28239
2642 fjp 43515 #. Tag: para
2643 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
2644 fjp 43515 #, no-c-format
2645     msgid ""
2646     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2647     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2648     "\"/>."
2649     msgstr ""
2650     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2651     "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2652     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2653 galaxico-guest 28239
2654 fjp 43515 #. Tag: para
2655 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1794
2656 fjp 43515 #, no-c-format
2657     msgid ""
2658     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2659     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2660     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2661     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2662     msgstr ""
2663     "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2664     "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2665     "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2666     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2667     "λεπτομέρειες)."
2668 galaxico-guest 28239
2669 fjp 43515 #. Tag: para
2670 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1802
2671 fjp 43515 #, no-c-format
2672     msgid ""
2673     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2674     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2675     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2676     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2677     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2678     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2679     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2680     msgstr ""
2681     "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2682     "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2683     "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2684     "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2685     "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2686     "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2687     "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2688     "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2689 galaxico-guest 28239
2690 fjp 43515 #. Tag: title
2691 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1823
2692 fjp 43515 #, no-c-format
2693     msgid "Booting from AmigaOS"
2694     msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2695 galaxico-guest 28239
2696 fjp 43515 #. Tag: para
2697 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1824
2698 fjp 43515 #, no-c-format
2699     msgid ""
2700     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2701     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2702     "<filename>debian</filename> directory."
2703     msgstr ""
2704     "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2705     "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2706     "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2707 galaxico-guest 28239
2708 fjp 43515 #. Tag: para
2709 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1830
2710 fjp 43515 #, no-c-format
2711     msgid ""
2712     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2713     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2714     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2715     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2716     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2717     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2718     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2719     "intro\"/>."
2720     msgstr ""
2721     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2722     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2723     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2724     "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2725     "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2726     "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2727     "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2728     "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2729     "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2730 galaxico-guest 28239
2731 fjp 43515 #. Tag: title
2732 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1845
2733 fjp 43515 #, no-c-format
2734     msgid "Booting from Atari TOS"
2735     msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2736 galaxico-guest 28239
2737 fjp 43515 #. Tag: para
2738 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1846
2739 fjp 43515 #, no-c-format
2740     msgid ""
2741     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2742     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2743     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2744     "options dialog box."
2745     msgstr ""
2746     "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2747     "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2748     "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2749     "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2750 galaxico-guest 28239
2751 fjp 43515 #. Tag: para
2752 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1853
2753 fjp 43515 #, no-c-format
2754     msgid ""
2755     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2756     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2757     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2758     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2759     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2760     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2761     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2762     msgstr ""
2763     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2764     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2765     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2766     "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2767     "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2768     "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2769     "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2770     "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2771     "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2772 galaxico-guest 28239
2773 fjp 43515 #. Tag: title
2774 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1868
2775 fjp 43515 #, no-c-format
2776     msgid "Booting from MacOS"
2777     msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2778 galaxico-guest 28239
2779 fjp 43515 #. Tag: para
2780 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1869
2781 fjp 43515 #, no-c-format
2782     msgid ""
2783     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2784     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2785     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2786     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2787     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2788     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2789     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2790     msgstr ""
2791     "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2792     "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2793     "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2794     "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2795     "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2796     "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2797     "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2798     "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2799     "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2800 galaxico-guest 28239
2801 fjp 43515 #. Tag: para
2802 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1880
2803 fjp 43515 #, no-c-format
2804     msgid ""
2805     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2806     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2807     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2808     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2809     msgstr ""
2810     "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2811     "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2812     "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2813     "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2814     "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2815 galaxico-guest 28239
2816 fjp 43515 #. Tag: para
2817 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1889
2818 fjp 43515 #, no-c-format
2819     msgid ""
2820     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2821     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2822     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2823     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2824     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2825     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2826     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2827     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2828     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2829     msgstr ""
2830     "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2831     "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2832     "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2833     "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2834     "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2835     "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2836     "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2837     "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2838     "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2839     "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2840 galaxico-guest 28239
2841 fjp 43515 #. Tag: para
2842 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1904
2843 fjp 43515 #, no-c-format
2844     msgid ""
2845     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2846     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2847     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2848     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2849     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2850     "guimenuitem>."
2851     msgstr ""
2852     "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2853     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2854     "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2855     "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2856     "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
2857     "Settings as Default</guimenuitem>."
2858 galaxico-guest 28239
2859 fjp 43515 #. Tag: para
2860 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1913
2861 fjp 43515 #, no-c-format
2862     msgid ""
2863     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2864     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2865     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2866     msgstr ""
2867     "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2868     "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2869     "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2870     "guimenu>."
2871 galaxico-guest 28239
2872 fjp 43515 #. Tag: para
2873 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1920
2874 fjp 43515 #, no-c-format
2875     msgid ""
2876     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2877     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2878     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2879     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2880     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2881     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2882     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2883     msgstr ""
2884     "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2885     "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2886     "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2887     "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2888     "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2889     "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2890     "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2891     "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2892 galaxico-guest 28239
2893 fjp 43515 #. Tag: title
2894 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1935
2895 fjp 43515 #, no-c-format
2896     msgid "Booting from Q40/Q60"
2897     msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2898 galaxico-guest 28239
2899 fjp 43515 #. Tag: para
2900 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1937
2901 fjp 43515 #, no-c-format
2902     msgid "FIXME"
2903     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2904 galaxico-guest 28239
2905 fjp 43515 #. Tag: para
2906 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1941
2907 fjp 43515 #, no-c-format
2908     msgid ""
2909     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2910     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2911     msgstr ""
2912     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2913     "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2914 galaxico-guest 28239
2915 fjp 43515 #. Tag: para
2916 fjp 44066 #: boot-installer.xml:1953
2917 fjp 43515 #, no-c-format
2918     msgid ""
2919     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2920     "booting is the BVME6000."
2921     msgstr ""
2922     "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2923     "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2924 galaxico-guest 28239
2925 fjp 43515 #. Tag: para
2926 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2025
2927 fjp 43515 #, no-c-format
2928     msgid ""
2929     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2930     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2931     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2932     "terminal emulation:"
2933     msgstr ""
2934     "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2935     "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2936     "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2937     "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2938     "vt102:"
2939 galaxico-guest 28239
2940 fjp 43515 #. Tag: para
2941 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2036
2942 fjp 43515 #, no-c-format
2943     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2944     msgstr ""
2945     "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2946     "BVME4000/6000"
2947 galaxico-guest 28239
2948 fjp 43515 #. Tag: para
2949 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2041
2950 fjp 43515 #, no-c-format
2951     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2952     msgstr ""
2953     "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2954     "MVME162"
2955 galaxico-guest 28239
2956 fjp 43515 #. Tag: para
2957 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2046
2958 fjp 43515 #, no-c-format
2959     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2960     msgstr ""
2961     "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2962     "MVME166/167"
2963 galaxico-guest 28239
2964 fjp 43515 #. Tag: para
2965 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2053
2966 fjp 43515 #, no-c-format
2967     msgid ""
2968     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2969     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2970     msgstr ""
2971     "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2972     "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2973     "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2974 galaxico-guest 28239
2975 fjp 43515 #. Tag: para
2976 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2065
2977 fjp 43515 #, no-c-format
2978     msgid ""
2979     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2980     "recommended method."
2981     msgstr ""
2982     "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2983     "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2984 galaxico-guest 28239
2985 fjp 43515 #. Tag: para
2986 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2070
2987 fjp 43515 #, no-c-format
2988     msgid ""
2989     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2990     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2991     msgstr ""
2992     "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2993     "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2994 galaxico-guest 28239
2995 fjp 43515 #. Tag: title
2996 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
2997 fjp 43515 #, no-c-format
2998     msgid "SGI TFTP Booting"
2999     msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
3000 galaxico-guest 28239
3001 fjp 43515 #. Tag: para
3002 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2087
3003 fjp 43515 #, no-c-format
3004     msgid ""
3005     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
3006     "bootp():\n"
3007     "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
3008     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
3009     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
3010     "<informalexample><screen>\n"
3011     "unsetenv netaddr\n"
3012     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
3013     msgstr ""
3014     "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
3015     "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
3016     " bootp():\n"
3017     "</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
3018     "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
3019     "πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
3020     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3021     "unsetenv netaddr\n"
3022     "</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
3023 galaxico-guest 28239
3024 fjp 43515 #. Tag: title
3025 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
3026     #: boot-installer.xml:2249
3027 fjp 43515 #, no-c-format
3028     msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
3029     msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A και BCM91480B"
3030 galaxico-guest 28239
3031 fjp 43515 #. Tag: para
3032 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
3033 fjp 43515 #, no-c-format
3034     msgid ""
3035     "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
3036     "the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
3037     "installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
3038     "it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
3039     "can enter the following command on the CFE prompt: "
3040     "<informalexample><screen>\n"
3041     "ifconfig eth0 -auto\n"
3042     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
3043     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
3044     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3045     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
3046     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
3047     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
3048     msgstr ""
3049     "Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
3050     "αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
3051     "του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
3052     "περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
3053     "DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
3054     "χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
3055     "προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
3056     "ifconfig eth0 -auto\n"
3057     "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
3058     "φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
3059     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
3060     "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
3061     "που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
3062     "TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
3063     "αυτόματα."
3064 galaxico-guest 28239
3065 fjp 43515 #. Tag: title
3066 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
3067 fjp 43515 #, no-c-format
3068     msgid "Boot Parameters"
3069     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
3070 galaxico-guest 28239
3071 fjp 43515 #. Tag: para
3072 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2134
3073 fjp 43515 #, no-c-format
3074     msgid ""
3075     "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
3076     "command> command in the command monitor."
3077     msgstr ""
3078     "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
3079     "<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
3080 galaxico-guest 28239
3081 fjp 43515 #. Tag: para
3082 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2139
3083 fjp 43515 #, no-c-format
3084     msgid ""
3085     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
3086     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
3087     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
3088     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3089     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
3090     "<command>append</command>:"
3091     msgstr ""
3092     "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
3093     "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
3094     "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
3095     "<informalexample><screen>\n"
3096     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
3097     "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
3098     "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
3099 galaxico-guest 28239
3100 fjp 43515 #. Tag: screen
3101 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2149
3102 fjp 43515 #, no-c-format
3103     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
3104     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
3105 galaxico-guest 28239
3106 fjp 43515 #. Tag: para
3107 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
3108 fjp 43515 #, no-c-format
3109     msgid ""
3110     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
3111     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
3112     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
3113     "variable."
3114     msgstr ""
3115     "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
3116     "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
3117     "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
3118     "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
3119     "replaceable>."
3120 galaxico-guest 28239
3121 fjp 43515 #. Tag: title
3122 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
3123 fjp 43515 #, no-c-format
3124     msgid "Cobalt TFTP Booting"
3125     msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
3126 fjp 35318
3127 fjp 43515 #. Tag: para
3128 fjp 44066 #: boot-installer.xml:2176
3129 fjp 43515 #, no-c-format
3130     msgid ""
3131     "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
3132     "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
3133     "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
3134     "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
3135