/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43776 - (hide annotations) (download)
Tue Jan 2 23:44:42 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by fjp
File size: 284855 byte(s)
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
1 galaxico-guest 41806 # translation of boot-installer.po to Greek
2 galaxico-guest 29166 # translation of boot-installer.po to
3     # translation of boot-installer.po to
4     # translation of boot-installer.po to
5 galaxico-guest 32704 # translation of boot-installer.po to
6 galaxico-guest 33912 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
7 galaxico-guest 32704 #
8 galaxico-guest 28239 # quad-nrg.net, 2005.
9     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
10     # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
11 galaxico-guest 32704 # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
12 galaxico-guest 33912 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
13 galaxico-guest 38688 # QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
14 galaxico-guest 39214 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
15 galaxico-guest 28239 msgid ""
16     msgstr ""
17     "Project-Id-Version: boot-installer\n"
18 fjp 39367 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
19 fjp 43776 "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
20 galaxico-guest 41806 "PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
21     "Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
22     "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23 galaxico-guest 28239 "MIME-Version: 1.0\n"
24 galaxico-guest 32704 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 galaxico-guest 28239 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 fjpop-guest 28296 "org>\n"
27 fjp 28721 "org>\n"
28 galaxico-guest 40537 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 galaxico-guest 33912 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 galaxico-guest 28239
31 fjp 43515 #. Tag: title
32     #: boot-installer.xml:4
33     #, no-c-format
34     msgid "Booting the Installation System"
35     msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
36 galaxico-guest 28239
37 fjp 43515 #. Tag: title
38     #: boot-installer.xml:9
39     #, no-c-format
40     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
41     msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
42 galaxico-guest 28239
43 fjp 43515 #. Tag: title
44     #: boot-installer.xml:20
45     #, no-c-format
46     msgid "Alpha Console Firmware"
47     msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
48 galaxico-guest 28239
49 fjp 43515 #. Tag: para
50     #: boot-installer.xml:21
51     #, no-c-format
52     msgid ""
53     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
54     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
55     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
56     msgstr ""
57     "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
58     "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
59     "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
60     "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
61     "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
62 galaxico-guest 28239
63 fjp 43515 #. Tag: para
64     #: boot-installer.xml:31
65     #, no-c-format
66     msgid ""
67     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
68     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
69     "UNIX, and Linux operating systems."
70     msgstr ""
71     "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
72     "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
73     "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
74 galaxico-guest 28239
75 fjp 43515 #. Tag: para
76     #: boot-installer.xml:38
77     #, no-c-format
78     msgid ""
79     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
80     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
81     "environment for Windows NT."
82     msgstr ""
83     "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
84     "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
85     "περιβάλλον για Windows NT."
86 galaxico-guest 28239
87 fjp 43515 #. Tag: para
88     #: boot-installer.xml:47
89     #, no-c-format
90     msgid ""
91     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
92     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
93     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
94     msgstr ""
95     "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
96     "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
97     "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
98 galaxico-guest 28239
99 fjp 43515 #. Tag: para
100     #: boot-installer.xml:54
101     #, no-c-format
102     msgid ""
103     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
104     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
105     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
106     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
107     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
108     "Linux."
109     msgstr ""
110     "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
111     "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
112     "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
113     "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
114     "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
115     "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
116     "πριν την εγκατάσταση του Linux."
117 galaxico-guest 28239
118 fjp 43515 #. Tag: para
119     #: boot-installer.xml:63
120     #, no-c-format
121     msgid ""
122     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
123     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
124     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
125     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
126     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
127     "SRM installations."
128     msgstr ""
129     "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
130     "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
131     "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
132     "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
133     "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
134     "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
135     "σε SRM."
136 galaxico-guest 28239
137 fjp 43515 #. Tag: para
138     #: boot-installer.xml:76
139     #, no-c-format
140     msgid ""
141     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
142     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
143     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
144     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
145     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
146     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
147     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
148     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
149     msgstr ""
150     "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
151     "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
152     "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
153     "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
154     "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
155     "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
156     "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
157 galaxico-guest 28239
158 fjp 43515 #. Tag: para
159     #: boot-installer.xml:87
160     #, no-c-format
161     msgid ""
162     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
163     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
164     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
165     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
166     "possible."
167     msgstr ""
168     "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
169     "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
170     "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
171     "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
172     "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
173 galaxico-guest 28239
174 fjp 43515 #. Tag: para
175     #: boot-installer.xml:95
176     #, no-c-format
177     msgid ""
178     "The following table summarizes available and supported system type/console "
179     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
180     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
181     msgstr ""
182     "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
183     "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
184     "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
185     "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
186 galaxico-guest 28239
187 fjp 43515 #. Tag: entry
188     #: boot-installer.xml:107
189     #, no-c-format
190     msgid "System Type"
191     msgstr "Τύπος Συστήματος"
192 galaxico-guest 28239
193 fjp 43515 #. Tag: entry
194     #: boot-installer.xml:108
195     #, no-c-format
196     msgid "Console Type Supported"
197     msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
198 galaxico-guest 28239
199 fjp 43515 #. Tag: entry
200     #: boot-installer.xml:114
201     #, no-c-format
202     msgid "alcor"
203     msgstr "alcor "
204 galaxico-guest 28239
205 fjp 43515 #. Tag: entry
206     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
207     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
208     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
209     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
210     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
211     #, no-c-format
212     msgid "ARC or SRM"
213     msgstr "ARC ή SRM"
214 galaxico-guest 28239
215 fjp 43515 #. Tag: entry
216     #: boot-installer.xml:117
217     #, no-c-format
218     msgid "avanti"
219     msgstr "avanti "
220 galaxico-guest 28239
221 fjp 43515 #. Tag: entry
222     #: boot-installer.xml:120
223     #, no-c-format
224     msgid "book1"
225     msgstr "book1 "
226 galaxico-guest 28239
227 fjp 43515 #. Tag: entry
228     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
229     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
230     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
231     #, no-c-format
232     msgid "SRM only"
233     msgstr "μόνο SRM"
234 galaxico-guest 28239
235 fjp 43515 #. Tag: entry
236     #: boot-installer.xml:123
237     #, no-c-format
238     msgid "cabriolet"
239     msgstr "cabriolet "
240 galaxico-guest 28239
241 fjp 43515 #. Tag: entry
242     #: boot-installer.xml:126
243     #, no-c-format
244     msgid "dp264"
245     msgstr "dp264 "
246 galaxico-guest 28239
247 fjp 43515 #. Tag: entry
248     #: boot-installer.xml:129
249     #, no-c-format
250     msgid "eb164"
251     msgstr "eb164 "
252 galaxico-guest 28239
253 fjp 43515 #. Tag: entry
254     #: boot-installer.xml:132
255     #, no-c-format
256     msgid "eb64p"
257     msgstr "eb64p "
258 galaxico-guest 28239
259 fjp 43515 #. Tag: entry
260     #: boot-installer.xml:135
261     #, no-c-format
262     msgid "eb66"
263     msgstr "eb66 "
264 galaxico-guest 28239
265 fjp 43515 #. Tag: entry
266     #: boot-installer.xml:138
267     #, no-c-format
268     msgid "eb66p"
269     msgstr "eb66p "
270 galaxico-guest 28239
271 fjp 43515 #. Tag: entry
272     #: boot-installer.xml:141
273     #, no-c-format
274     msgid "jensen"
275     msgstr "jensen "
276 galaxico-guest 28239
277 fjp 43515 #. Tag: entry
278     #: boot-installer.xml:144
279     #, no-c-format
280     msgid "lx164"
281     msgstr "lx164 "
282 galaxico-guest 28239
283 fjp 43515 #. Tag: entry
284     #: boot-installer.xml:147
285     #, no-c-format
286     msgid "miata"
287     msgstr "miata "
288 galaxico-guest 28239
289 fjp 43515 #. Tag: entry
290     #: boot-installer.xml:150
291     #, no-c-format
292     msgid "mikasa"
293     msgstr "mikasa "
294 galaxico-guest 28239
295 fjp 43515 #. Tag: entry
296     #: boot-installer.xml:153
297     #, no-c-format
298     msgid "mikasa-p"
299     msgstr "mikasa-p "
300 galaxico-guest 28239
301 fjp 43515 #. Tag: entry
302     #: boot-installer.xml:156
303     #, no-c-format
304     msgid "nautilus"
305     msgstr "nautilus "
306 galaxico-guest 28239
307 fjp 43515 #. Tag: entry
308     #: boot-installer.xml:157
309     #, no-c-format
310     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
311     msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
312 galaxico-guest 28239
313 fjp 43515 #. Tag: entry
314     #: boot-installer.xml:159
315     #, no-c-format
316     msgid "noname"
317     msgstr "noname "
318 galaxico-guest 28239
319 fjp 43515 #. Tag: entry
320     #: boot-installer.xml:162
321     #, no-c-format
322     msgid "noritake"
323     msgstr "noritake "
324 galaxico-guest 28239
325 fjp 43515 #. Tag: entry
326     #: boot-installer.xml:165
327     #, no-c-format
328     msgid "noritake-p"
329     msgstr "noritake-p "
330 galaxico-guest 28239
331 fjp 43515 #. Tag: entry
332     #: boot-installer.xml:168
333     #, no-c-format
334     msgid "pc164"
335     msgstr "pc164 "
336 galaxico-guest 28239
337 fjp 43515 #. Tag: entry
338     #: boot-installer.xml:171
339     #, no-c-format
340     msgid "rawhide"
341     msgstr "rawhide "
342 galaxico-guest 28239
343 fjp 43515 #. Tag: entry
344     #: boot-installer.xml:174
345     #, no-c-format
346     msgid "ruffian"
347     msgstr "ruffian "
348 galaxico-guest 28239
349 fjp 43515 #. Tag: entry
350     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
351     #, no-c-format
352     msgid "ARC only"
353     msgstr "μόνο ARC"
354 galaxico-guest 28239
355 fjp 43515 #. Tag: entry
356     #: boot-installer.xml:177
357     #, no-c-format
358     msgid "sable"
359     msgstr "sable "
360 galaxico-guest 28239
361 fjp 43515 #. Tag: entry
362     #: boot-installer.xml:180
363     #, no-c-format
364     msgid "sable-g"
365     msgstr "sable-g "
366 galaxico-guest 28239
367 fjp 43515 #. Tag: entry
368     #: boot-installer.xml:183
369     #, no-c-format
370     msgid "sx164"
371     msgstr "sx164 "
372 galaxico-guest 28239
373 fjp 43515 #. Tag: entry
374     #: boot-installer.xml:186
375     #, no-c-format
376     msgid "takara"
377     msgstr "takara "
378 galaxico-guest 28239
379 fjp 43515 #. Tag: entry
380     #: boot-installer.xml:189
381     #, no-c-format
382     msgid "<entry>xl</entry>"
383     msgstr "<entry>xl</entry>"
384 galaxico-guest 28239
385 fjp 43515 #. Tag: entry
386     #: boot-installer.xml:192
387     #, no-c-format
388     msgid "<entry>xlt</entry>"
389     msgstr "<entry>xlt</entry>"
390 galaxico-guest 28239
391 fjp 43515 #. Tag: para
392     #: boot-installer.xml:200
393     #, no-c-format
394     msgid ""
395     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
396     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
397     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
398     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
399     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
400     msgstr ""
401     "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
402     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
403     "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
404     "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
405     "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
406     "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
407 galaxico-guest 28239
408 fjp 43515 #. Tag: para
409     #: boot-installer.xml:209
410     #, no-c-format
411     msgid ""
412     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
413     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
414     "Debian supports MILO-based installs again."
415     msgstr ""
416     "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
417     "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
418     "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
419 galaxico-guest 28239
420 fjp 43515 #. Tag: para
421     #: boot-installer.xml:215
422     #, no-c-format
423     msgid ""
424     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
425     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
426     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
427     msgstr ""
428     "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
429     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
430     "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
431     "<command>aboot</command>."
432 galaxico-guest 28239
433 fjp 43515 #. Tag: para
434     #: boot-installer.xml:221
435     #, no-c-format
436     msgid ""
437     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
438     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
439     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
440     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
441     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
442     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
443     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
444     msgstr ""
445     "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
446     "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
447     "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
448     "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
449     "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
450     "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
451     "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
452     "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
453     "HOWTO</ulink>."
454 galaxico-guest 28239
455 fjp 43515 #. Tag: para
456     #: boot-installer.xml:231
457     #, no-c-format
458     msgid ""
459     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
460     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
461     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
462     "command>."
463     msgstr ""
464     "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
465     "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
466     "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
467     "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
468     "command>."
469 galaxico-guest 28239
470 fjp 43515 #. Tag: para
471     #: boot-installer.xml:238
472     #, no-c-format
473     msgid ""
474     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
475     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
476     "<informalexample><screen>\n"
477     "SRM -&gt; aboot\n"
478     "SRM -&gt; MILO\n"
479     "ARC -&gt; MILO\n"
480     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
481     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
482     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
483     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
484     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
485     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
486     msgstr ""
487     "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
488     "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
489     "command>: <informalexample><screen>\n"
490     "SRM -&gt; aboot\n"
491     "SRM -&gt; MILO\n"
492     "ARC -&gt; MILO\n"
493     "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
494     "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
495     "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
496     "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
497     "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
498     "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
499     "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
500 galaxico-guest 28239
501 fjp 43515 #. Tag: para
502     #: boot-installer.xml:253
503     #, no-c-format
504     msgid ""
505     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
506     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
507     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
508     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
509     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
510     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
511     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
512     msgstr ""
513     "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
514     "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
515     "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
516     "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
517     "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
518     "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
519     "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
520     "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
521     "εγκατάσταση του &debian;."
522 galaxico-guest 28239
523 fjp 43515 #. Tag: para
524     #: boot-installer.xml:264
525     #, no-c-format
526     msgid ""
527     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
528     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
529     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
530     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
531     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
532     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
533     msgstr ""
534     "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
535     "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
536     "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
537     "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
538     "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
539     "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
540     "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
541     "Updates</ulink>."
542 galaxico-guest 28239
543 fjp 43515 #. Tag: title
544     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
545     #: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
546 fjp 43776 #: boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
547 fjp 43515 #, no-c-format
548     msgid "Booting with TFTP"
549     msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
550 galaxico-guest 28239
551 fjp 43515 #. Tag: para
552     #: boot-installer.xml:284
553     #, no-c-format
554     msgid ""
555     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
556     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
557     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
558     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
559     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
560     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
561     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
562     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
563     "<informalexample><screen>\n"
564     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
565     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
566     "<informalexample><screen>\n"
567     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
568     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
569     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
570     msgstr ""
571     "Στην SRM, οι διεπαφές Ethernet ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
572     "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
573     "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
574     "<informalexample><screen>\n"
575     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
576     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
577     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
578     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
579     "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
580     "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
581     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
582     "</screen></informalexample> Στη συνέχεια ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι "
583     "ο σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
584     "<replaceable>mode</replaceable>\n"
585     "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
586     "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
587 galaxico-guest 28239
588 fjp 43515 #. Tag: para
589     #: boot-installer.xml:302
590     #, no-c-format
591     msgid ""
592     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
593     "<informalexample><screen>\n"
594     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
595     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
596     "parameters as included in the netboot image."
597     msgstr ""
598     "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
599     "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
600     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
601     "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
602     "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
603 galaxico-guest 28239
604 fjp 43515 #. Tag: para
605     #: boot-installer.xml:311
606     #, no-c-format
607     msgid ""
608     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
609     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
610     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
611     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
612     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
613     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
614     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
615     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
616     msgstr ""
617     "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
618     "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
619     "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
620     "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
621     "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
622     "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
623     "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
624     "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
625 galaxico-guest 28239
626 fjp 43515 #. Tag: screen
627     #: boot-installer.xml:323
628     #, no-c-format
629     msgid ""
630     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
631     "console=ttyS0&quot;"
632     msgstr ""
633     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
634     "console=ttyS0&quot; "
635 galaxico-guest 28239
636 fjp 43515 #. Tag: title
637     #: boot-installer.xml:328
638     #, no-c-format
639     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
640     msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
641 galaxico-guest 28239
642 fjp 43515 #. Tag: para
643     #: boot-installer.xml:329
644     #, no-c-format
645     msgid ""
646     "Type <informalexample><screen>\n"
647     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
648     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
649     "ROM drive in SRM notation."
650     msgstr ""
651     "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
652     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
653     "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
654     "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
655 galaxico-guest 28239
656 fjp 43515 #. Tag: title
657     #: boot-installer.xml:341
658     #, no-c-format
659     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
660     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
661 galaxico-guest 28239
662 fjp 43515 #. Tag: para
663     #: boot-installer.xml:342
664     #, no-c-format
665     msgid ""
666     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
667     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
668     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
669     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
670     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
671     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
672     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
673     msgstr ""
674     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
675     "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
676     "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
677     "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
678     "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
679     "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
680     "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
681     "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
682     "εκκίνησης."
683 galaxico-guest 28239
684 fjp 43515 #. Tag: title
685     #: boot-installer.xml:358
686     #, no-c-format
687     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
688     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
689 galaxico-guest 28239
690 fjp 43515 #. Tag: para
691     #: boot-installer.xml:359
692     #, no-c-format
693     msgid ""
694     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
695     "command: <informalexample><screen>\n"
696     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
697     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
698     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
699     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
700     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
701     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
702     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
703     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
704     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
705     "boot."
706     msgstr ""
707     "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
708     "εντολή: <informalexample><screen>\n"
709     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
710     "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
711     "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
712     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
713     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
714     "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
715     "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
716     "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
717     "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
718     "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
719 galaxico-guest 28239
720 fjp 43515 #. Tag: para
721     #: boot-installer.xml:376
722     #, no-c-format
723     msgid ""
724     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
725     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
726     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
727     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
728     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
729     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
730     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
731     "parameters for <filename>arguments</filename>."
732     msgstr ""
733     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
734     "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
735     "<informalexample><screen>\n"
736     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
737     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
738     "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
739     "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
740     "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
741     "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
742     "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
743 galaxico-guest 28239
744 fjp 43515 #. Tag: para
745     #: boot-installer.xml:388
746     #, no-c-format
747     msgid ""
748     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
749     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
750     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
751     msgstr ""
752     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
753     "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
754     "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
755     "\"booting-from-milo\"/>."
756 galaxico-guest 28239
757 fjp 43515 #. Tag: title
758     #: boot-installer.xml:398
759     #, no-c-format
760     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
761     msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
762 galaxico-guest 28239
763 fjp 43515 #. Tag: para
764     #: boot-installer.xml:400
765     #, no-c-format
766     msgid ""
767     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
768     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
769     "newly created entry."
770     msgstr ""
771     "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
772     "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
773     "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
774 galaxico-guest 28239
775 fjp 43515 #. Tag: title
776     #: boot-installer.xml:409
777     #, no-c-format
778     msgid "Booting with MILO"
779     msgstr "Εκκίνηση με MILO"
780 galaxico-guest 28239
781 fjp 43515 #. Tag: para
782     #: boot-installer.xml:410
783     #, no-c-format
784     msgid ""
785     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
786     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
787     "space during MILO countdown."
788     msgstr ""
789     "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
790     "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
791     "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
792     "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
793 galaxico-guest 28239
794 fjp 43515 #. Tag: para
795     #: boot-installer.xml:416
796     #, no-c-format
797     msgid ""
798     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
799     "additional parameters), you can use a command like this: "
800     "<informalexample><screen>\n"
801     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
802     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
803     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
804     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
805     "command would give you a brief MILO command reference."
806     msgstr ""
807     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
808     "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
809     "αυτή: <informalexample><screen>\n"
810     "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
811     ">\n"
812     "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
813     "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
814     "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
815     "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
816     "τις εντολές του MILO."
817 galaxico-guest 28239
818 fjp 43515 #. Tag: title
819     #: boot-installer.xml:435
820     #, no-c-format
821     msgid "Booting from TFTP"
822     msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
823 galaxico-guest 28239
824 fjp 43515 #. Tag: para
825     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
826 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2512 boot-installer.xml:2608
827 fjp 43515 #, no-c-format
828     msgid ""
829     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
830     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
831     msgstr ""
832     "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
833     "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
834 galaxico-guest 28239
835 fjp 43515 #. Tag: para
836     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
837 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2517 boot-installer.xml:2613
838 fjp 43515 #, no-c-format
839     msgid ""
840     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
841     "instead of a BOOTP server."
842     msgstr ""
843     "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
844     "RBOOT αντί ενός BOOTP."
845 galaxico-guest 28239
846 fjp 43515 #. Tag: para
847     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
848 fjp 43776 #: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
849 fjp 43515 #, no-c-format
850     msgid ""
851     "The installation method to support network booting is described in <xref "
852     "linkend=\"install-tftp\"/>."
853     msgstr ""
854     "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
855     "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
856 galaxico-guest 28239
857 fjp 43515 #. Tag: title
858     #: boot-installer.xml:459
859     #, no-c-format
860     msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
861     msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε NetWinder"
862 galaxico-guest 28239
863 fjp 43515 #. Tag: para
864     #: boot-installer.xml:460
865     #, no-c-format
866     msgid ""
867     "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
868     "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
869     "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
870     "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
871     "labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
872     msgstr ""
873     "Τα Netwinders έχουν δυο διεπαφές δικτύου: Μία κάρτα 10Μbps συμβατή με NE2000 "
874     "(που γενικά αναφέρεται σαν <literal>eth0</literal>) και μία κάρτα Tulip των "
875     "100Μbps. Πιθανόν να συναντήσετε προβλήματα προσπαθώντας να φορτώσετε την "
876     "εικόνα μέσω TFTP χρησιμοποιώντας την κάρτα των 100Mbps οπότε συνίσταται να "
877     "χρησιμοποιήσετε αυτήν των 10Mbps (είναι η κάρτα που επιγράφεται σαν "
878     "<literal>10 Base-T</literal>)."
879 galaxico-guest 28239
880 fjp 43515 #. Tag: para
881     #: boot-installer.xml:469
882     #, no-c-format
883     msgid ""
884     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
885     "2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
886     "available for download because of license issues. If this situation changes, "
887     "you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
888     msgstr ""
889     "Χρειάζεστε έκδοση NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερη για να εκκινήσετε το σύστημα "
890     "εγκατάστασης, η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη. Δυστυχώς τα αρχεία "
891     "για το firmware δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμα λόγω προβλημάτων με τις "
892     "άδειες.<literal>10 Base-T</literal>). μπορείτε<literal>10 Base-T</literal>). "
893     "να πάρετε τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/"
894     "netwinder/firmware/\"></ulink>:"
895 galaxico-guest 28239
896 fjp 43515 #. Tag: para
897     #: boot-installer.xml:477
898     #, no-c-format
899     msgid ""
900     "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
901     "the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
902     "in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
903     "settings: <informalexample><screen>\n"
904     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
905     "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
906     "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
907     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
908     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
909     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
910     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
911     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
912     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
913     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
914     "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
915     "and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
916     "<informalexample><screen>\n"
917     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
918     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
919     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
920     "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
921     "image should be booted: <informalexample><screen>\n"
922     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
923     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
924     "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
925     "Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
926     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
927     "console=ttyS0,115200\n"
928     "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
929     "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
930     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
931     "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
932     "command to review your environment settings. After you have verified that "
933     "the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
934     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
935     "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
936     "\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
937     "ulink> is available."
938     msgstr ""
939     "Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
940     "διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
941     "ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
942     "εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
943     "προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
944     " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
945     "</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
946     "με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
947     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
948     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
949     "</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
950     "δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
951     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
952     "</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
953     "διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
954     "βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
955     "προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
956     "να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
957     "<informalexample><screen>\n"
958     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
959     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
960     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
961     "</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
962     "πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
963     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
964     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
965     "</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
966     "εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
967     "ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
968     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
969     "console=ttyS0,115200\n"
970     "</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
971     "πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
972     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
973     "</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
974     "<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
975     "περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
976     "μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
977     " NeTTrom command-&gt; boot\n"
978     "</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
979     "δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
980     "Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
981 galaxico-guest 28239
982 fjp 43515 #. Tag: title
983     #: boot-installer.xml:529
984     #, no-c-format
985     msgid "Booting from TFTP on CATS"
986     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
987 galaxico-guest 28239
988 fjp 43515 #. Tag: para
989     #: boot-installer.xml:530
990     #, no-c-format
991     msgid ""
992     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
993     "prompt."
994     msgstr ""
995     "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
996     "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
997 galaxico-guest 28239
998 fjp 43515 #. Tag: title
999     #: boot-installer.xml:540
1000     #, no-c-format
1001     msgid "Booting from CD-ROM"
1002     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1003 galaxico-guest 28239
1004 fjp 43515 #. Tag: para
1005     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
1006 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2294 boot-installer.xml:2646
1007 fjp 43515 #, no-c-format
1008     msgid ""
1009     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1010     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1011     "great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
1012     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1013     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1014     msgstr ""
1015     "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1016     "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1017     "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1018     "arch=\"x86\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1019     "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1020     "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1021     "κεφάλαιο."
1022 galaxico-guest 28239
1023 fjp 43515 #. Tag: para
1024     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
1025 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2305 boot-installer.xml:2657
1026 fjp 43515 #, no-c-format
1027     msgid ""
1028     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1029     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1030     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1031     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1032     "you."
1033     msgstr ""
1034     "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1035     "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1036     "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1037     "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1038     "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1039     "περίπτωσή σας."
1040 galaxico-guest 28239
1041 fjp 43515 #. Tag: para
1042     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
1043 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2313 boot-installer.xml:2665
1044 fjp 43515 #, no-c-format
1045     msgid ""
1046     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1047     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1048     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1049     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1050     "system at the CD-ROM drive."
1051     msgstr ""
1052     "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1053     "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1054     "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1055     "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1056     "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1057     "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1058 galaxico-guest 28239
1059 fjp 43515 #. Tag: para
1060     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
1061 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
1062 fjp 43515 #, no-c-format
1063     msgid ""
1064     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1065     msgstr ""
1066     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1067     "troubleshooting\"/>."
1068 galaxico-guest 28239
1069 fjp 43515 #. Tag: para
1070     #: boot-installer.xml:580
1071     #, no-c-format
1072     msgid ""
1073     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1074     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1075     msgstr ""
1076     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1077     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1078 galaxico-guest 28239
1079 fjp 43515 #. Tag: title
1080     #: boot-installer.xml:589
1081     #, no-c-format
1082     msgid "Booting from Firmware"
1083     msgstr "Εκκίνηση από το Firmware"
1084 fjp 35318
1085 fjp 43515 #. Tag: para
1086     #: boot-installer.xml:595
1087     #, no-c-format
1088     msgid ""
1089     "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
1090     "flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
1091     "automatically start when you reboot your machines."
1092     msgstr ""
1093     "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
1094     "εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
1095     "μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
1096     "επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
1097 fjp 35318
1098 fjp 43515 #. Tag: para
1099     #: boot-installer.xml:601
1100     #, no-c-format
1101     msgid ""
1102     "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
1103     "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
1104     "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
1105     "follow the steps precisely."
1106     msgstr ""
1107     "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
1108     "την εγγύηση που έχετε. "
1109 fjp 35318
1110 fjp 43515 #. Tag: title
1111     #: boot-installer.xml:612
1112     #, no-c-format
1113     msgid "Booting the NSLU2"
1114     msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
1115 fjp 35318
1116 fjp 43515 #. Tag: para
1117     #: boot-installer.xml:613
1118     #, no-c-format
1119     msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
1120     msgstr ""
1121     "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
1122     "μνήμη flash:"
1123 fjp 35318
1124 fjp 43515 #. Tag: title
1125     #: boot-installer.xml:619
1126     #, no-c-format
1127     msgid "Using the NSLU2 web interface"
1128     msgstr "Χρησιμοποιώντας το web interface του NSLU2 "
1129 fjp 35318
1130 fjp 43515 #. Tag: para
1131     #: boot-installer.xml:620
1132     #, no-c-format
1133     msgid ""
1134     "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
1135     "literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
1136     "previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
1137     "button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
1138     "then boot straight into the installer."
1139     msgstr ""
1140     "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
1141     "από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
1142     "εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
1143     "κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
1144     "λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
1145     "εγκαταστάτη."
1146 fjp 35318
1147 fjp 43515 #. Tag: title
1148     #: boot-installer.xml:631
1149     #, no-c-format
1150     msgid "Via the network using Linux/Unix"
1151     msgstr "Μέσω του δικτύουχρησιμοποιώντας Linux/Unix"
1152 fjp 35318
1153 fjp 43515 #. Tag: para
1154     #: boot-installer.xml:632
1155     #, no-c-format
1156     msgid ""
1157     "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
1158     "upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
1159     "First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
1160     "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
1161     "para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
1162     "<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
1163     "small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
1164     "<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
1165     "para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
1166     "status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
1167     "release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
1168     "ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
1169     "before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
1170     "listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
1171     "wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
1172     "problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
1173     "new image: <informalexample><screen>\n"
1174     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1175     "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
1176     "your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
1177     "whole image has been written and verified, the system will automatically "
1178     "reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
1179     "installer won't be able to find it."
1180     msgstr ""
1181     "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
1182     "οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
1183     "δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
1184     "Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
1185     "<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
1186     "συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
1187     "σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
1188     "πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
1189     "μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
1190     "listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
1191     "λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
1192     "δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
1193     "από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
1194     "ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
1195     "ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
1196     "(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
1197     "εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
1198     "αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
1199     "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
1200     "pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
1201     "σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
1202     "καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
1203     "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
1204     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
1205     "την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
1206     "στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
1207     "εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
1208     "ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
1209     "εντοπίσει."
1210 fjp 35318
1211 fjp 43515 #. Tag: title
1212     #: boot-installer.xml:693
1213     #, no-c-format
1214     msgid "Via the network using Windows"
1215     msgstr "Μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας Windows"
1216 fjp 35318
1217 fjp 43515 #. Tag: para
1218     #: boot-installer.xml:694
1219     #, no-c-format
1220     msgid ""
1221     "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1222     "all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
1223     "via the network."
1224     msgstr ""
1225     "Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
1226     "all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
1227     "αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
1228 fjp 35318
1229 fjp 43515 #. Tag: title
1230     #: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
1231 fjp 43776 #: boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2640
1232 fjp 43515 #, no-c-format
1233     msgid "Booting from a CD-ROM"
1234     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1235 galaxico-guest 28239
1236 fjp 43515 #. Tag: title
1237     #: boot-installer.xml:848
1238     #, no-c-format
1239     msgid ""
1240     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1241     msgstr ""
1242     "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1243 galaxico-guest 28239
1244 fjp 43515 #. Tag: para
1245     #: boot-installer.xml:851
1246     #, no-c-format
1247     msgid ""
1248     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1249     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1250     msgstr ""
1251     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1252     "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1253     "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1254 galaxico-guest 28239
1255 fjp 43515 #. Tag: para
1256     #: boot-installer.xml:856
1257     #, fuzzy, no-c-format
1258     msgid ""
1259     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1260     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1261 fjp 43736 "debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
1262     "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
1263     "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
1264     "which you boot the installer, although you should do so with care."
1265 fjp 43515 msgstr ""
1266     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1267     "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1268     "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1269     "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1270     "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1271     "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1272 galaxico-guest 28239
1273 fjp 43515 #. Tag: para
1274     #: boot-installer.xml:866
1275     #, no-c-format
1276     msgid ""
1277     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1278     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1279     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1280     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1281     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1282     "without needing the network."
1283     msgstr ""
1284     "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1285     "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1286     "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1287     "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1288     "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1289     "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1290     "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1291 galaxico-guest 28239
1292 fjp 43515 #. Tag: para
1293     #: boot-installer.xml:875
1294     #, no-c-format
1295     msgid ""
1296     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1297     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1298     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1299     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1300     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1301     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1302     msgstr ""
1303     "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1304     "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1305     "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1306     "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1307     "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1308     "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1309     "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1310     "lilo.conf</filename>:"
1311 galaxico-guest 28239
1312 fjp 43515 #. Tag: screen
1313     #: boot-installer.xml:896
1314 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1315 fjp 43515 msgid ""
1316     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1317     " label=newinstall\n"
1318 fjp 43736 " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
1319 fjp 43515 msgstr ""
1320     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1321     " label=newinstall\n"
1322     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1323     " root=/dev/ram0\n"
1324     " append=\"ramdisk_size=12000\" "
1325 galaxico-guest 28239
1326 fjp 43515 #. Tag: para
1327     #: boot-installer.xml:896
1328     #, no-c-format
1329     msgid ""
1330     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1331     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1332     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1333     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1334     "reboot."
1335     msgstr ""
1336     "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1337     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1338     "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1339     "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1340     "userinput> και επανεκκινήστε."
1341 galaxico-guest 28239
1342 fjp 43515 #. Tag: para
1343     #: boot-installer.xml:905
1344 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1345 fjp 43515 msgid ""
1346     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1347     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1348     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1349     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1350     "title New Install\n"
1351 fjp 43736 "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1352 fjp 43515 "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1353     "</screen></informalexample> and reboot."
1354     msgstr ""
1355     "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1356     "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1357     "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1358     "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1359     "title New Install\n"
1360     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1361     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1362     "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
1363 galaxico-guest 28239
1364 fjp 43515 #. Tag: para
1365     #: boot-installer.xml:916
1366     #, no-c-format
1367     msgid ""
1368     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1369     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1370     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1371     msgstr ""
1372     "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1373     "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1374     "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1375     "<command>LILO</command>."
1376 galaxico-guest 28239
1377 fjp 43515 #. Tag: title
1378     #: boot-installer.xml:927
1379     #, no-c-format
1380     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1381     msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1382 galaxico-guest 28239
1383 fjp 43515 #. Tag: para
1384     #: boot-installer.xml:928
1385     #, no-c-format
1386     msgid ""
1387     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1388     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1389     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1390     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1391     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1392     msgstr ""
1393     "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1394     "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1395     "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1396     "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1397     "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1398     "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1399 galaxico-guest 28239
1400 fjp 43515 #. Tag: title
1401 fjp 43776 #: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2548
1402     #: boot-installer.xml:2691
1403 fjp 43515 #, no-c-format
1404     msgid "Booting from Floppies"
1405     msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1406 galaxico-guest 28239
1407 fjp 43515 #. Tag: para
1408 fjp 43776 #: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2556
1409 fjp 43515 #, no-c-format
1410     msgid ""
1411     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1412     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1413     msgstr ""
1414     "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1415     "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1416     "floppy\"/>."
1417 galaxico-guest 28239
1418 fjp 43515 #. Tag: para
1419     #: boot-installer.xml:949
1420     #, no-c-format
1421     msgid ""
1422     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1423     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1424     msgstr ""
1425     "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1426     "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1427     "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1428 galaxico-guest 28239
1429 fjp 43515 #. Tag: para
1430     #: boot-installer.xml:955
1431     #, fuzzy, no-c-format
1432     msgid ""
1433     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1434     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1435     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1436     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1437     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1438 fjp 43736 "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
1439 fjp 43515 msgstr ""
1440     "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1441     "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1442     "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1443     "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
1444     "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1445     "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
1446     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
1447     "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1448     "μεταγενέστερους."
1449 galaxico-guest 28239
1450 fjp 43515 #. Tag: para
1451     #: boot-installer.xml:965
1452     #, no-c-format
1453     msgid ""
1454     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1455     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1456     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1457     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1458     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1459     msgstr ""
1460     "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1461     "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1462     "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1463     "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1464     "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1465     "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1466     "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1467 galaxico-guest 28239
1468 fjp 43515 #. Tag: para
1469     #: boot-installer.xml:974
1470     #, no-c-format
1471     msgid ""
1472     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1473     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1474     msgstr ""
1475     "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1476     "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1477 galaxico-guest 28239
1478 fjp 43515 #. Tag: para
1479     #: boot-installer.xml:980
1480     #, no-c-format
1481     msgid ""
1482     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1483     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1484     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1485     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1486     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1487     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1488     msgstr ""
1489     "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1490     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1491     "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1492     "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1493     "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1494     "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1495 galaxico-guest 28239
1496 fjp 43515 #. Tag: para
1497     #: boot-installer.xml:989
1498     #, no-c-format
1499     msgid ""
1500     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1501     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1502     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1503     "launched."
1504     msgstr ""
1505     "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1506     "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1507     "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1508     "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1509 galaxico-guest 28239
1510 fjp 43515 #. Tag: para
1511     #: boot-installer.xml:1023
1512     #, no-c-format
1513     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1514     msgstr ""
1515     "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1516     "αρχιτεκτονική i386."
1517 galaxico-guest 28239
1518 fjp 43515 #. Tag: title
1519     #: boot-installer.xml:1029
1520     #, no-c-format
1521     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1522     msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1523 galaxico-guest 28239
1524 fjp 43515 #. Tag: para
1525     #: boot-installer.xml:1030
1526     #, no-c-format
1527     msgid ""
1528     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1529     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1530     "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1531     "to boot from the network."
1532     msgstr ""
1533     "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1534     "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1535     "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1536     "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1537     "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1538 galaxico-guest 28239
1539 fjp 43515 #. Tag: title
1540     #: boot-installer.xml:1041
1541     #, no-c-format
1542     msgid "NIC with Network BootROM"
1543     msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1544 galaxico-guest 28239
1545 fjp 43515 #. Tag: para
1546     #: boot-installer.xml:1042
1547     #, no-c-format
1548     msgid ""
1549     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1550     "functionality."
1551     msgstr ""
1552     "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1553     "εκκίνησης με TFTP."
1554 galaxico-guest 28239
1555 fjp 43515 #. Tag: para
1556     #: boot-installer.xml:1047
1557     #, no-c-format
1558     msgid ""
1559     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1560     "Please refer to this document."
1561     msgstr ""
1562     "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1563     "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1564 galaxico-guest 28239
1565 fjp 43515 #. Tag: title
1566     #: boot-installer.xml:1055
1567     #, no-c-format
1568     msgid "Etherboot"
1569     msgstr "Etherboot "
1570 galaxico-guest 28239
1571 fjp 43515 #. Tag: para
1572     #: boot-installer.xml:1056
1573     #, no-c-format
1574     msgid ""
1575     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1576     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1577     msgstr ""
1578     "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1579     "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1580     "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1581 galaxico-guest 28239
1582 fjp 43515 #. Tag: title
1583     #: boot-installer.xml:1065
1584     #, no-c-format
1585     msgid "The Boot Prompt"
1586     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1587 galaxico-guest 28239
1588 fjp 43515 #. Tag: para
1589     #: boot-installer.xml:1066
1590     #, no-c-format
1591     msgid ""
1592     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1593     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1594     "<informalexample><screen>\n"
1595     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1596     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1597     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1598     "boot method and, optionally, boot parameters."
1599     msgstr ""
1600     "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1601     "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1602     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1603     "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
1604     "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1605     "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
1606     "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1607 galaxico-guest 28239
1608 fjp 43515 #. Tag: para
1609     #: boot-installer.xml:1078
1610 fjp 43736 #, fuzzy, no-c-format
1611 fjp 43515 msgid ""
1612     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1613     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
1614     "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
1615 fjp 43736 "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
1616     "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
1617 fjp 43515 msgstr ""
1618     "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
1619     "εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
1620     "<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
1621     "παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
1622     "την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
1623     "και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
1624     "fb=false</userinput>)."
1625 galaxico-guest 28239
1626 fjp 43515 #. Tag: para
1627     #: boot-installer.xml:1087
1628     #, no-c-format
1629     msgid ""
1630     "If you are installing the system via a remote management device that "
1631     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1632     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1633     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1634     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1635     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1636     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1637     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1638     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1639     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1640     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1641     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1642     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1643     "to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
1644     "the help text."
1645     msgstr ""
1646     "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
1647     "παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
1648     "δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
1649     "Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
1650     "Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
1651     "συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1652     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1653     "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1654     "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1655     "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1656     "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1657     "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1658     "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1659     "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
1660     "την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
1661     "εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
1662     "του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
1663     "χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
1664     "στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1665 galaxico-guest 28239
1666 fjp 43515 #. Tag: title
1667     #: boot-installer.xml:1162
1668     #, no-c-format
1669     msgid "CD Contents"
1670     msgstr "Περιεχόμενα CD"
1671 galaxico-guest 28239
1672 fjp 43515 #. Tag: para
1673     #: boot-installer.xml:1164
1674     #, no-c-format
1675     msgid ""
1676     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1677     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1678     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1679     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1680     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1681     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1682     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1683     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1684     "packages without needing access to the network."
1685     msgstr ""
1686     "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1687     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1688     "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1689     "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1690     "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1691     "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1692     "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1693     "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1694     "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1695     "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1696 galaxico-guest 28239
1697 fjp 43515 #. Tag: para
1698     #: boot-installer.xml:1180
1699     #, no-c-format
1700     msgid ""
1701     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1702     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1703     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1704     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1705     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1706     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1707     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1708     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1709     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1710     "conventional systems."
1711     msgstr ""
1712     "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1713     "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1714     "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1715     "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1716     "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1717     "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1718     "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1719     "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1720     "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1721     "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1722     "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1723 galaxico-guest 28239
1724 fjp 43515 #. Tag: para
1725     #: boot-installer.xml:1196
1726     #, no-c-format
1727     msgid ""
1728     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1729     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1730     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1731     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1732     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1733     msgstr ""
1734     "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1735     "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1736     "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1737     "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1738     "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1739     "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1740 galaxico-guest 28239
1741 fjp 43515 #. Tag: para
1742     #: boot-installer.xml:1205
1743     #, no-c-format
1744     msgid ""
1745     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1746     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1747     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1748     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1749     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1750     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1751     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1752     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1753     msgstr ""
1754     "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1755     "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1756     "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1757     "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1758     "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1759     "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1760     "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1761     "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1762     "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1763 galaxico-guest 28239
1764 fjp 43515 #. Tag: para
1765     #: boot-installer.xml:1217
1766     #, no-c-format
1767     msgid ""
1768     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1769     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1770     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1771     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1772     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1773     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1774     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1775     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1776     "option."
1777     msgstr ""
1778     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1779     "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1780     "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1781     "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1782     "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1783     "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1784     "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1785     "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1786     "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1787 galaxico-guest 28239
1788 fjp 43515 #. Tag: title
1789     #: boot-installer.xml:1236
1790     #, no-c-format
1791     msgid "IMPORTANT"
1792     msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1793 galaxico-guest 28239
1794 fjp 43515 #. Tag: para
1795     #: boot-installer.xml:1237
1796     #, no-c-format
1797     msgid ""
1798     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1799     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1800     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1801     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1802     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1803     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1804     "shell prompt."
1805     msgstr ""
1806     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1807     "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1808     "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1809     "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1810     "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1811     "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1812     "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1813     "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1814     "του κελύφους."
1815 galaxico-guest 28239
1816 fjp 43515 #. Tag: title
1817     #: boot-installer.xml:1249
1818     #, no-c-format
1819     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1820     msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1821 galaxico-guest 28239
1822 fjp 43515 #. Tag: para
1823     #: boot-installer.xml:1256
1824     #, no-c-format
1825     msgid ""
1826     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1827     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1828     "initialization."
1829     msgstr ""
1830     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1831     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1832     "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1833 galaxico-guest 28239
1834 fjp 43515 #. Tag: para
1835     #: boot-installer.xml:1262
1836     #, no-c-format
1837     msgid ""
1838     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1839     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1840     msgstr ""
1841     "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1842     "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1843     "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1844 galaxico-guest 28239
1845 fjp 43515 #. Tag: para
1846     #: boot-installer.xml:1268
1847     #, no-c-format
1848     msgid ""
1849     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1850     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1851     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1852     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1853     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1854     "that the device and controller information should be the same."
1855     msgstr ""
1856     "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1857     "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1858     "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1859     "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1860     "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1861     "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1862     "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1863 galaxico-guest 28239
1864 fjp 43515 #. Tag: para
1865     #: boot-installer.xml:1279
1866     #, no-c-format
1867     msgid ""
1868     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1869     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1870     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1871     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1872     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1873     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1874     msgstr ""
1875     "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1876     "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1877     "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1878     "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1879     "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1880     "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1881     "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1882 galaxico-guest 28239
1883 fjp 43515 #. Tag: para
1884     #: boot-installer.xml:1290
1885     #, no-c-format
1886     msgid ""
1887     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1888     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1889     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1890     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1891     "the boot load sequence."
1892     msgstr ""
1893     "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1894     "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1895     "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1896     "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1897     "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1898 galaxico-guest 28239
1899 fjp 43515 #. Tag: para
1900     #: boot-installer.xml:1302
1901     #, no-c-format
1902     msgid ""
1903     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1904     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1905     "kernel and options."
1906     msgstr ""
1907     "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1908     "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1909     "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1910 galaxico-guest 28239
1911 fjp 43515 #. Tag: title
1912     #: boot-installer.xml:1312
1913     #, no-c-format
1914     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1915     msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1916 galaxico-guest 28239
1917 fjp 43515 #. Tag: para
1918     #: boot-installer.xml:1313
1919     #, no-c-format
1920     msgid ""
1921     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1922     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1923     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1924     "the following steps:"
1925     msgstr ""
1926     "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1927     "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1928     "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1929     "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1930 galaxico-guest 28239
1931 fjp 43515 #. Tag: para
1932     #: boot-installer.xml:1324
1933     #, no-c-format
1934     msgid ""
1935     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1936     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1937     "initialization."
1938     msgstr ""
1939     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1940     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1941     "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1942 galaxico-guest 28239
1943 fjp 43515 #. Tag: para
1944     #: boot-installer.xml:1330
1945     #, no-c-format
1946     msgid ""
1947     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1948     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1949     "devices and display them to the console before displaying its command "
1950     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1951     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1952     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1953     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1954     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1955     msgstr ""
1956     "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1957     "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1958     "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1959     "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1960     "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1961     "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1962     "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1963     "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1964     "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1965 galaxico-guest 28239
1966 fjp 43515 #. Tag: para
1967     #: boot-installer.xml:1344
1968     #, no-c-format
1969     msgid ""
1970     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1971     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1972     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1973     "replaceable></filename>."
1974     msgstr ""
1975     "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1976     "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1977     "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1978     "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1979 galaxico-guest 28239
1980 fjp 43515 #. Tag: para
1981     #: boot-installer.xml:1351
1982     #, no-c-format
1983     msgid ""
1984     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1985     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1986     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1987     "display the partition number as its prompt."
1988     msgstr ""
1989     "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1990     "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1991     "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1992     "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1993 galaxico-guest 28239
1994 fjp 43515 #. Tag: para
1995     #: boot-installer.xml:1358
1996     #, no-c-format
1997     msgid ""
1998     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1999     "start the boot load sequence."
2000     msgstr ""
2001     "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
2002     "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
2003 galaxico-guest 28239
2004 fjp 43515 #. Tag: para
2005     #: boot-installer.xml:1365
2006     #, no-c-format
2007     msgid ""
2008     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
2009     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
2010     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
2011     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
2012     "and options."
2013     msgstr ""
2014     "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
2015     "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
2016     "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
2017     "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
2018     "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
2019     "δυνατοτήτων."
2020 galaxico-guest 28239
2021 fjp 43515 #. Tag: title
2022     #: boot-installer.xml:1379
2023     #, no-c-format
2024     msgid "Installing using a Serial Console"
2025     msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
2026 galaxico-guest 28239
2027 fjp 43515 #. Tag: para
2028     #: boot-installer.xml:1381
2029     #, no-c-format
2030     msgid ""
2031     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
2032     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
2033     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
2034     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
2035     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
2036     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
2037     "ttyS0 device are preconfigured."
2038     msgstr ""
2039     "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
2040     "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
2041     "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
2042     "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
2043     "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
2044     "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
2045     "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
2046     "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
2047     "συσκευή ttyS0."
2048 galaxico-guest 28239
2049 fjp 43515 #. Tag: para
2050     #: boot-installer.xml:1392
2051     #, no-c-format
2052     msgid ""
2053     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
2054     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
2055     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
2056     "shell."
2057     msgstr ""
2058     "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
2059     "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
2060     "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
2061     "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
2062 galaxico-guest 28239
2063 fjp 43515 #. Tag: para
2064     #: boot-installer.xml:1399
2065     #, no-c-format
2066     msgid ""
2067     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
2068     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
2069     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
2070     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
2071     "the <classname>Boot:</classname> text window."
2072     msgstr ""
2073     "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
2074     "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
2075     "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
2076     "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
2077     "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
2078     "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
2079 galaxico-guest 28239
2080 fjp 43515 #. Tag: para
2081     #: boot-installer.xml:1410
2082     #, no-c-format
2083     msgid ""
2084     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
2085     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
2086     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
2087     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
2088     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
2089     "instructions on starting the installer in Text Mode."
2090     msgstr ""
2091     "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
2092     "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
2093     "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
2094     "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
2095     "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
2096     "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
2097     "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
2098     "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
2099 galaxico-guest 28239
2100 fjp 43515 #. Tag: para
2101     #: boot-installer.xml:1419
2102     #, no-c-format
2103     msgid ""
2104     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
2105     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
2106     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
2107     "installation."
2108     msgstr ""
2109     "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
2110     "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
2111     "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
2112     "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
2113 galaxico-guest 28239
2114 fjp 43515 #. Tag: title
2115     #: boot-installer.xml:1428
2116     #, no-c-format
2117     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
2118     msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
2119 galaxico-guest 28239
2120 fjp 43515 #. Tag: para
2121     #: boot-installer.xml:1430
2122     #, no-c-format
2123     msgid ""
2124     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2125     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2126     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2127     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2128     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2129     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2130     "explains the common command line options."
2131     msgstr ""
2132     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2133     "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2134     "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2135     "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2136     "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2137     "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2138     "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2139     "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2140 galaxico-guest 28239
2141 fjp 43515 #. Tag: para
2142     #: boot-installer.xml:1442
2143     #, no-c-format
2144     msgid ""
2145     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2146     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2147     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2148     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2149     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2150     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2151     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2152     "same problems with the system you install. The following two steps will "
2153     "select and start the install:"
2154     msgstr ""
2155     "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2156     "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2157     "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2158     "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2159     "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2160     "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2161     "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2162     "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2163     "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2164     "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2165     "εγκατάσταση:"
2166 galaxico-guest 28239
2167 fjp 43515 #. Tag: para
2168     #: boot-installer.xml:1460
2169     #, no-c-format
2170     msgid ""
2171     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2172     "needs with the arrow keys."
2173     msgstr ""
2174     "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2175     "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2176 galaxico-guest 28239
2177 fjp 43515 #. Tag: para
2178     #: boot-installer.xml:1465
2179     #, no-c-format
2180     msgid ""
2181     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2182     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2183     "as serial console settings) are specified."
2184     msgstr ""
2185     "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2186     "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2187     "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2188 galaxico-guest 28239
2189 fjp 43515 #. Tag: para
2190     #: boot-installer.xml:1472
2191     #, no-c-format
2192     msgid ""
2193     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2194     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2195     "screen of the Debian Installer."
2196     msgstr ""
2197     "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2198     "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2199     "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2200 galaxico-guest 28239
2201 fjp 43515 #. Tag: para
2202     #: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
2203     #, no-c-format
2204     msgid ""
2205     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2206     "up the language locale, network, and disk partitions."
2207     msgstr ""
2208     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2209     "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2210     "του δίσκου."
2211 galaxico-guest 28239
2212 fjp 43515 #. Tag: para
2213     #: boot-installer.xml:1492
2214     #, fuzzy, no-c-format
2215     msgid ""
2216     "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2217     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2218     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2219     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2220     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2221     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2222     msgstr ""
2223     "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2224     "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2225     "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2226     "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2227     "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2228     "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
2229     "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
2230     "αντί για το CD."
2231 galaxico-guest 28239
2232 fjp 43515 #. Tag: para
2233     #: boot-installer.xml:1526
2234     #, fuzzy, no-c-format
2235     msgid ""
2236     "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
2237     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2238     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2239     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2240     msgstr ""
2241     "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2242     "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
2243     "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2244     "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2245     "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2246     "φόρτωση από το δίκτυο."
2247 galaxico-guest 28239
2248 fjp 43515 #. Tag: title
2249     #: boot-installer.xml:1537
2250     #, no-c-format
2251     msgid "Configuring the Server"
2252     msgstr "Ρύθμιση του Server"
2253 galaxico-guest 28239
2254 fjp 43515 #. Tag: para
2255     #: boot-installer.xml:1538
2256     #, fuzzy, no-c-format
2257     msgid ""
2258     "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
2259     "like this: <informalexample><screen>\n"
2260     "host mcmuffin {\n"
2261     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2262     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2263     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2264     "}\n"
2265     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2266     "command> running on the client."
2267     msgstr ""
2268     "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2269     "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2270     "host mcmuffin {\n"
2271     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2272     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2273     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2274     "}\n"
2275     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2276     "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2277 galaxico-guest 28239
2278 fjp 43515 #. Tag: para
2279     #: boot-installer.xml:1548
2280     #, no-c-format
2281     msgid ""
2282     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2283     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2284     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2285     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2286     "containing the boot files for an IA-64 system."
2287     msgstr ""
2288     "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2289     "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2290     "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2291     "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2292     "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2293     "ένα σύστημα IA-64."
2294 galaxico-guest 28239
2295 fjp 43515 #. Tag: screen
2296     #: boot-installer.xml:1558
2297     #, no-c-format
2298     msgid ""
2299     "# cd /var/lib/tftp\n"
2300     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2301     "./\n"
2302     "./debian-installer/\n"
2303     "./debian-installer/ia64/\n"
2304     "[...]"
2305     msgstr ""
2306     "# cd /var/lib/tftp\n"
2307     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2308     "./\n"
2309     "./debian-installer/\n"
2310     "./debian-installer/ia64/\n"
2311     "[...] "
2312 galaxico-guest 28239
2313 fjp 43515 #. Tag: para
2314     #: boot-installer.xml:1558
2315     #, no-c-format
2316     msgid ""
2317     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2318     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2319     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2320     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2321     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2322     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2323     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2324     "<classname>elilo</classname> package for details."
2325     msgstr ""
2326     "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2327     "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2328     "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2329     "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2330     "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2331     "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2332     "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2333     "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2334     "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2335 galaxico-guest 28239
2336 fjp 43515 #. Tag: title
2337     #: boot-installer.xml:1575
2338     #, no-c-format
2339     msgid "Configuring the Client"
2340     msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2341 galaxico-guest 28239
2342 fjp 43515 #. Tag: para
2343     #: boot-installer.xml:1576
2344     #, no-c-format
2345     msgid ""
2346     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2347     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2348     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2349     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2350     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2351     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2352     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2353     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2354     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2355     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2356     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2357     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2358     msgstr ""
2359     "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2360     "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2361     "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2362     "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2363     "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2364     "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2365     "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2366     "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2367     "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2368     "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2369     "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2370     "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2371     "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2372     "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2373     "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2374 galaxico-guest 28239
2375 fjp 43515 #. Tag: para
2376     #: boot-installer.xml:1608
2377     #, no-c-format
2378     msgid ""
2379     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2380     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2381     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2382     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2383     "start the Debian Installer."
2384     msgstr ""
2385     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2386     "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2387     "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2388     "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2389     "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2390 galaxico-guest 28239
2391 fjp 43515 #. Tag: title
2392     #: boot-installer.xml:1630
2393     #, no-c-format
2394     msgid "Choosing an Installation Method"
2395     msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2396 galaxico-guest 28239
2397 fjp 43515 #. Tag: para
2398     #: boot-installer.xml:1632
2399     #, no-c-format
2400     msgid ""
2401     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2402     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2403     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2404     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2405     "tmpfs."
2406     msgstr ""
2407     "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2408     "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2409     "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2410     "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2411     "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2412     "χρησιμοποιεί tmpfs."
2413 galaxico-guest 28239
2414 fjp 43515 #. Tag: para
2415     #: boot-installer.xml:1640
2416     #, no-c-format
2417     msgid ""
2418     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2419     "&ramdisksize; kernel parameter."
2420     msgstr ""
2421     "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
2422     "παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
2423 galaxico-guest 28239
2424 fjp 43515 #. Tag: para
2425     #: boot-installer.xml:1645
2426     #, no-c-format
2427     msgid ""
2428     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2429     "parameters."
2430     msgstr ""
2431     "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2432     "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2433 galaxico-guest 28239
2434 fjp 43515 #. Tag: para
2435     #: boot-installer.xml:1650
2436     #, no-c-format
2437     msgid ""
2438     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2439     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2440     msgstr ""
2441     "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2442     "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2443 galaxico-guest 28239
2444 fjp 43515 #. Tag: title
2445     #: boot-installer.xml:1667
2446     #, no-c-format
2447     msgid "Amiga"
2448     msgstr "Amiga"
2449 galaxico-guest 28239
2450 fjp 43515 #. Tag: para
2451     #: boot-installer.xml:1668
2452     #, no-c-format
2453     msgid ""
2454     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2455     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2456     "bootable.</emphasis>"
2457     msgstr ""
2458     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2459     "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2460     "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2461 galaxico-guest 28239
2462 fjp 43515 #. Tag: para
2463     #: boot-installer.xml:1674
2464     #, no-c-format
2465     msgid ""
2466     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2467     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2468     msgstr ""
2469     "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2470     "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2471     "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
2472 galaxico-guest 28239
2473 fjp 43515 #. Tag: title
2474     #: boot-installer.xml:1683
2475     #, no-c-format
2476     msgid "Atari"
2477     msgstr "Atari "
2478 galaxico-guest 28239
2479 fjp 43515 #. Tag: para
2480     #: boot-installer.xml:1684
2481     #, no-c-format
2482     msgid ""
2483     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2484     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2485     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2486     msgstr ""
2487     "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2488     "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2489     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2490     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2491 galaxico-guest 28239
2492 fjp 43515 #. Tag: para
2493     #: boot-installer.xml:1691
2494     #, no-c-format
2495     msgid ""
2496     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2497     "you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
2498     msgstr ""
2499     "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
2500     "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2501     "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
2502 galaxico-guest 28239
2503 fjp 43515 #. Tag: title
2504     #: boot-installer.xml:1700
2505     #, no-c-format
2506     msgid "BVME6000"
2507     msgstr "BVME6000 "
2508 galaxico-guest 28239
2509 fjp 43515 #. Tag: para
2510     #: boot-installer.xml:1701
2511     #, no-c-format
2512     msgid ""
2513     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2514     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2515     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2516     msgstr ""
2517     "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2518     "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2519     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2520     "\"boot-tftp\"/>)."
2521 galaxico-guest 28239
2522 fjp 43515 #. Tag: title
2523     #: boot-installer.xml:1711
2524     #, no-c-format
2525     msgid "Macintosh"
2526     msgstr "Macintosh "
2527 galaxico-guest 28239
2528 fjp 43515 #. Tag: para
2529     #: boot-installer.xml:1712
2530     #, no-c-format
2531     msgid ""
2532     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2533     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2534     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2535     msgstr ""
2536     "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2537     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2538     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2539     "2.4.x που να δουλεύει."
2540 galaxico-guest 28239
2541 fjp 43515 #. Tag: para
2542     #: boot-installer.xml:1719
2543     #, no-c-format
2544     msgid ""
2545     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2546     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2547     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2548     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2549     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2550     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2551     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2552     "will run faster if you do not specify it."
2553     msgstr ""
2554     "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2555     "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
2556     "υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2557     "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
2558     "Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
2559     "1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
2560     "απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
2561     "προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
2562     "περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
2563     "σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
2564     "παράμετρο."
2565 galaxico-guest 28239
2566 fjp 43515 #. Tag: title
2567     #: boot-installer.xml:1734
2568     #, no-c-format
2569     msgid "MVME147 and MVME16x"
2570     msgstr "MVME147 και MVME16x"
2571 galaxico-guest 28239
2572 fjp 43515 #. Tag: para
2573     #: boot-installer.xml:1735
2574     #, no-c-format
2575     msgid ""
2576     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2577     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2578     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2579     "emphasis>"
2580     msgstr ""
2581     "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2582     "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2583     "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2584     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2585 galaxico-guest 28239
2586 fjp 43515 #. Tag: title
2587     #: boot-installer.xml:1745
2588     #, no-c-format
2589     msgid "Q40/Q60"
2590     msgstr "Q40/Q60 "
2591 galaxico-guest 28239
2592 fjp 43515 #. Tag: para
2593     #: boot-installer.xml:1746
2594     #, no-c-format
2595     msgid ""
2596     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2597     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2598     "is not bootable.</emphasis>"
2599     msgstr ""
2600     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2601     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2602     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2603 galaxico-guest 28239
2604 fjp 43515 #. Tag: title
2605     #: boot-installer.xml:1757
2606     #, no-c-format
2607     msgid "Booting from a Hard Disk"
2608     msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2609 galaxico-guest 28239
2610 fjp 43515 #. Tag: para
2611 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2367
2612 fjp 43515 #, no-c-format
2613     msgid ""
2614     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2615     "some systems it is the only supported method of installation."
2616     msgstr ""
2617     "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2618     "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2619     "εγκατάστασης."
2620 galaxico-guest 28239
2621 fjp 43515 #. Tag: para
2622 fjp 43776 #: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2373
2623 fjp 43515 #, no-c-format
2624     msgid ""
2625     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2626     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2627     "\"/>."
2628     msgstr ""
2629     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2630     "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2631     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2632 galaxico-guest 28239
2633 fjp 43515 #. Tag: para
2634     #: boot-installer.xml:1778
2635     #, no-c-format
2636     msgid ""
2637     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2638     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2639     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2640     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2641     msgstr ""
2642     "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2643     "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2644     "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2645     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2646     "λεπτομέρειες)."
2647 galaxico-guest 28239
2648 fjp 43515 #. Tag: para
2649     #: boot-installer.xml:1786
2650     #, no-c-format
2651     msgid ""
2652     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2653     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2654     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2655     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2656     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2657     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2658     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2659     msgstr ""
2660     "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2661     "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2662     "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2663     "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2664     "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2665     "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2666     "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2667     "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2668 galaxico-guest 28239
2669 fjp 43515 #. Tag: title
2670     #: boot-installer.xml:1807
2671     #, no-c-format
2672     msgid "Booting from AmigaOS"
2673     msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2674 galaxico-guest 28239
2675 fjp 43515 #. Tag: para
2676     #: boot-installer.xml:1808
2677     #, no-c-format
2678     msgid ""
2679     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2680     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2681     "<filename>debian</filename> directory."
2682     msgstr ""
2683     "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2684     "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2685     "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2686 galaxico-guest 28239
2687 fjp 43515 #. Tag: para
2688     #: boot-installer.xml:1814
2689     #, no-c-format
2690     msgid ""
2691     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2692     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2693     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2694     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2695     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2696     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2697     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2698     "intro\"/>."
2699     msgstr ""
2700     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2701     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2702     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2703     "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2704     "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2705     "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2706     "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2707     "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2708     "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2709 galaxico-guest 28239
2710 fjp 43515 #. Tag: title
2711     #: boot-installer.xml:1829
2712     #, no-c-format
2713     msgid "Booting from Atari TOS"
2714     msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2715 galaxico-guest 28239
2716 fjp 43515 #. Tag: para
2717     #: boot-installer.xml:1830
2718     #, no-c-format
2719     msgid ""
2720     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2721     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2722     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2723     "options dialog box."
2724     msgstr ""
2725     "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2726     "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2727     "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2728     "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2729 galaxico-guest 28239
2730 fjp 43515 #. Tag: para
2731     #: boot-installer.xml:1837
2732     #, no-c-format
2733     msgid ""
2734     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2735     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2736     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2737     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2738     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2739     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2740     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2741     msgstr ""
2742     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2743     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2744     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2745     "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2746     "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2747     "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2748     "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2749     "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2750     "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2751 galaxico-guest 28239
2752 fjp 43515 #. Tag: title
2753     #: boot-installer.xml:1852
2754     #, no-c-format
2755     msgid "Booting from MacOS"
2756     msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2757 galaxico-guest 28239
2758 fjp 43515 #. Tag: para
2759     #: boot-installer.xml:1853
2760     #, no-c-format
2761     msgid ""
2762     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2763     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2764     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2765     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2766     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2767     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2768     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2769     msgstr ""
2770     "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2771     "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2772     "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2773     "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2774     "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2775     "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2776     "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2777     "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2778     "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2779 galaxico-guest 28239
2780 fjp 43515 #. Tag: para
2781     #: boot-installer.xml:1864
2782     #, no-c-format
2783     msgid ""
2784     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2785     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2786     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2787     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2788     msgstr ""
2789     "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2790     "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2791     "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2792     "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2793     "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2794 galaxico-guest 28239
2795 fjp 43515 #. Tag: para
2796     #: boot-installer.xml:1873
2797     #, no-c-format
2798     msgid ""
2799     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2800     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2801     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2802     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2803     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2804     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2805     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2806     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2807     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2808     msgstr ""
2809     "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2810     "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2811     "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2812     "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2813     "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2814     "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2815     "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2816     "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2817     "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2818     "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2819 galaxico-guest 28239
2820 fjp 43515 #. Tag: para
2821     #: boot-installer.xml:1888
2822     #, no-c-format
2823     msgid ""
2824     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2825     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2826     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2827     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2828     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2829     "guimenuitem>."
2830     msgstr ""
2831     "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2832     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2833     "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2834     "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2835     "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
2836     "Settings as Default</guimenuitem>."
2837 galaxico-guest 28239
2838 fjp 43515 #. Tag: para
2839     #: boot-installer.xml:1897
2840     #, no-c-format
2841     msgid ""
2842     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2843     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2844     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2845     msgstr ""
2846     "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2847     "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2848     "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2849     "guimenu>."
2850 galaxico-guest 28239
2851 fjp 43515 #. Tag: para
2852     #: boot-installer.xml:1904
2853     #, no-c-format
2854     msgid ""
2855     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2856     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2857     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2858     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2859     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2860     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2861     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2862     msgstr ""
2863     "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2864     "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2865     "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2866     "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2867     "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2868     "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2869     "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2870     "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2871 galaxico-guest 28239
2872 fjp 43515 #. Tag: title
2873     #: boot-installer.xml:1919
2874     #, no-c-format
2875     msgid "Booting from Q40/Q60"
2876     msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2877 galaxico-guest 28239
2878 fjp 43515 #. Tag: para
2879     #: boot-installer.xml:1921
2880     #, no-c-format
2881     msgid "FIXME"
2882     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2883 galaxico-guest 28239
2884 fjp 43515 #. Tag: para
2885     #: boot-installer.xml:1925
2886     #, no-c-format
2887     msgid ""
2888     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2889     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2890     msgstr ""
2891     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2892     "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2893 galaxico-guest 28239
2894 fjp 43515 #. Tag: para
2895     #: boot-installer.xml:1937
2896     #, no-c-format
2897     msgid ""
2898     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2899     "booting is the BVME6000."
2900     msgstr ""
2901     "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2902     "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2903 galaxico-guest 28239
2904 fjp 43515 #. Tag: para
2905     #: boot-installer.xml:2009
2906     #, no-c-format
2907     msgid ""
2908     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2909     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2910     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2911     "terminal emulation:"
2912     msgstr ""
2913     "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2914     "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2915     "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2916     "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2917     "vt102:"
2918 galaxico-guest 28239
2919 fjp 43515 #. Tag: para
2920     #: boot-installer.xml:2020
2921     #, no-c-format
2922     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2923     msgstr ""
2924     "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2925     "BVME4000/6000"
2926 galaxico-guest 28239
2927 fjp 43515 #. Tag: para
2928     #: boot-installer.xml:2025
2929     #, no-c-format
2930     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2931     msgstr ""
2932     "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2933     "MVME162"
2934 galaxico-guest 28239
2935 fjp 43515 #. Tag: para
2936     #: boot-installer.xml:2030
2937     #, no-c-format
2938     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2939     msgstr ""
2940     "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2941     "MVME166/167"
2942 galaxico-guest 28239
2943 fjp 43515 #. Tag: para
2944     #: boot-installer.xml:2037
2945     #, no-c-format
2946     msgid ""
2947     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2948     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2949     msgstr ""
2950     "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2951     "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2952     "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2953 galaxico-guest 28239
2954 fjp 43515 #. Tag: para
2955     #: boot-installer.xml:2049
2956     #, no-c-format
2957     msgid ""
2958     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2959     "recommended method."
2960     msgstr ""
2961     "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "