Parent Directory
|
Revision Log
Unfuzzy translations
| 1 | galaxico-guest | 29166 | # translation of boot-installer.po to |
| 2 | # translation of boot-installer.po to | ||
| 3 | # translation of boot-installer.po to | ||
| 4 | # translation of boot-installer.po to | ||
| 5 | # translation of boot-installer.po to greek | ||
| 6 | galaxico-guest | 28239 | # translation of boot-installer.po to Greek |
| 7 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
| 8 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 9 | galaxico-guest | 29166 | # quad-nrg.net, 2005. |
| 10 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 11 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 12 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 13 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 14 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 15 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 16 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 17 | # quad-nrg.net, 2005. | ||
| 18 | galaxico-guest | 28239 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 19 | # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005. | ||
| 20 | # | ||
| 21 | msgid "" | ||
| 22 | msgstr "" | ||
| 23 | "Project-Id-Version: boot-installer\n" | ||
| 24 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 25 | galaxico-guest | 29166 | "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n" |
| 26 | galaxico-guest | 28714 | "Last-Translator: \n" |
| 27 | "Language-Team: <en@li.org>\n" | ||
| 28 | galaxico-guest | 28239 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 29 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 30 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 31 | fjpop-guest | 28296 | "org>\n" |
| 32 | fjp | 28721 | "org>\n" |
| 33 | markos | 28362 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 34 | galaxico-guest | 28239 | |
| 35 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 36 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 37 | #, no-c-format | ||
| 38 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 39 | msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης" | ||
| 40 | galaxico-guest | 28239 | |
| 41 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 42 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 43 | #, no-c-format | ||
| 44 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 45 | msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" | ||
| 46 | galaxico-guest | 28239 | |
| 47 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 48 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 49 | #, no-c-format | ||
| 50 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 51 | msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha" | ||
| 52 | galaxico-guest | 28239 | |
| 53 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 54 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 55 | #, no-c-format | ||
| 56 | msgid "" | ||
| 57 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 58 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 59 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 60 | msgstr "" | ||
| 61 | "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν " | ||
| 62 | "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο " | ||
| 63 | "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα " | ||
| 64 | "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές " | ||
| 65 | "κλάσεις firmware για κονσόλα:" | ||
| 66 | galaxico-guest | 28239 | |
| 67 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 68 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 69 | #, no-c-format | ||
| 70 | msgid "" | ||
| 71 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 72 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 73 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 74 | msgstr "" | ||
| 75 | "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha " | ||
| 76 | "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά " | ||
| 77 | "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux." | ||
| 78 | galaxico-guest | 28239 | |
| 79 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 80 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 81 | #, no-c-format | ||
| 82 | msgid "" | ||
| 83 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 84 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 85 | "environment for Windows NT." | ||
| 86 | msgstr "" | ||
| 87 | "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις " | ||
| 88 | "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό " | ||
| 89 | "περιβάλλον για Windows NT." | ||
| 90 | galaxico-guest | 28239 | |
| 91 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 92 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 93 | #, no-c-format | ||
| 94 | msgid "" | ||
| 95 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 96 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 97 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 98 | msgstr "" | ||
| 99 | "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα " | ||
| 100 | "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό " | ||
| 101 | "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε." | ||
| 102 | galaxico-guest | 28239 | |
| 103 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 104 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 105 | #, no-c-format | ||
| 106 | msgid "" | ||
| 107 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 108 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 109 | "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " | ||
| 110 | "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " | ||
| 111 | "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " | ||
| 112 | "Linux." | ||
| 113 | msgstr "" | ||
| 114 | "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς " | ||
| 115 | "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο " | ||
| 116 | "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> " | ||
| 117 | "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το " | ||
| 118 | "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να " | ||
| 119 | "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware " | ||
| 120 | "πριν την εγκατάσταση του Linux." | ||
| 121 | galaxico-guest | 28239 | |
| 122 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 123 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 124 | #, no-c-format | ||
| 125 | msgid "" | ||
| 126 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " | ||
| 127 | "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " | ||
| 128 | "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" | ||
| 129 | "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " | ||
| 130 | "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " | ||
| 131 | "SRM installations." | ||
| 132 | msgstr "" | ||
| 133 | "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες " | ||
| 134 | "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που " | ||
| 135 | "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την " | ||
| 136 | "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το " | ||
| 137 | "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, " | ||
| 138 | "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις " | ||
| 139 | "σε SRM." | ||
| 140 | galaxico-guest | 28239 | |
| 141 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 142 | #: boot-installer.xml:76 | ||
| 143 | #, no-c-format | ||
| 144 | msgid "" | ||
| 145 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 146 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 147 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 148 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 149 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 150 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 151 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 152 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 153 | msgstr "" | ||
| 154 | "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την " | ||
| 155 | "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους " | ||
| 156 | "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά " | ||
| 157 | "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου " | ||
| 158 | "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το " | ||
| 159 | "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT " | ||
| 160 | "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC." | ||
| 161 | galaxico-guest | 28239 | |
| 162 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 163 | #: boot-installer.xml:87 | ||
| 164 | #, no-c-format | ||
| 165 | msgid "" | ||
| 166 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 167 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 168 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 169 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 170 | "possible." | ||
| 171 | msgstr "" | ||
| 172 | "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα " | ||
| 173 | "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), " | ||
| 174 | "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 " | ||
| 175 | "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας " | ||
| 176 | "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM." | ||
| 177 | galaxico-guest | 28239 | |
| 178 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 179 | #: boot-installer.xml:95 | ||
| 180 | #, no-c-format | ||
| 181 | msgid "" | ||
| 182 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 183 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 184 | "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 185 | msgstr "" | ||
| 186 | "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους " | ||
| 187 | "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> " | ||
| 188 | "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω " | ||
| 189 | "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα." | ||
| 190 | galaxico-guest | 28239 | |
| 191 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 192 | #: boot-installer.xml:107 | ||
| 193 | #, no-c-format | ||
| 194 | msgid "System Type" | ||
| 195 | msgstr "Τύπος Συστήματος" | ||
| 196 | galaxico-guest | 28239 | |
| 197 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 198 | #: boot-installer.xml:108 | ||
| 199 | #, no-c-format | ||
| 200 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 201 | msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα" | ||
| 202 | galaxico-guest | 28239 | |
| 203 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 204 | #: boot-installer.xml:114 | ||
| 205 | #, no-c-format | ||
| 206 | msgid "alcor" | ||
| 207 | msgstr "alcor " | ||
| 208 | galaxico-guest | 28239 | |
| 209 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 210 | #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 | ||
| 211 | #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 | ||
| 212 | #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 | ||
| 213 | #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 | ||
| 214 | #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 | ||
| 215 | #, no-c-format | ||
| 216 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 217 | msgstr "ARC ή SRM" | ||
| 218 | galaxico-guest | 28239 | |
| 219 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 220 | #: boot-installer.xml:117 | ||
| 221 | #, no-c-format | ||
| 222 | msgid "avanti" | ||
| 223 | msgstr "avanti " | ||
| 224 | galaxico-guest | 28239 | |
| 225 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 226 | #: boot-installer.xml:120 | ||
| 227 | #, no-c-format | ||
| 228 | msgid "book1" | ||
| 229 | msgstr "book1 " | ||
| 230 | galaxico-guest | 28239 | |
| 231 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 232 | #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 | ||
| 233 | #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 | ||
| 234 | #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 | ||
| 235 | #, no-c-format | ||
| 236 | msgid "SRM only" | ||
| 237 | msgstr "μόνο SRM" | ||
| 238 | galaxico-guest | 28239 | |
| 239 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 240 | #: boot-installer.xml:123 | ||
| 241 | #, no-c-format | ||
| 242 | msgid "cabriolet" | ||
| 243 | msgstr "cabriolet " | ||
| 244 | galaxico-guest | 28239 | |
| 245 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 246 | #: boot-installer.xml:126 | ||
| 247 | #, no-c-format | ||
| 248 | msgid "dp264" | ||
| 249 | msgstr "dp264 " | ||
| 250 | galaxico-guest | 28239 | |
| 251 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 252 | #: boot-installer.xml:129 | ||
| 253 | #, no-c-format | ||
| 254 | msgid "eb164" | ||
| 255 | msgstr "eb164 " | ||
| 256 | galaxico-guest | 28239 | |
| 257 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 258 | #: boot-installer.xml:132 | ||
| 259 | #, no-c-format | ||
| 260 | msgid "eb64p" | ||
| 261 | msgstr "eb64p " | ||
| 262 | galaxico-guest | 28239 | |
| 263 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 264 | #: boot-installer.xml:135 | ||
| 265 | #, no-c-format | ||
| 266 | msgid "eb66" | ||
| 267 | msgstr "eb66 " | ||
| 268 | galaxico-guest | 28239 | |
| 269 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 270 | #: boot-installer.xml:138 | ||
| 271 | #, no-c-format | ||
| 272 | msgid "eb66p" | ||
| 273 | msgstr "eb66p " | ||
| 274 | galaxico-guest | 28239 | |
| 275 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 276 | #: boot-installer.xml:141 | ||
| 277 | #, no-c-format | ||
| 278 | msgid "jensen" | ||
| 279 | msgstr "jensen " | ||
| 280 | galaxico-guest | 28239 | |
| 281 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 282 | #: boot-installer.xml:144 | ||
| 283 | #, no-c-format | ||
| 284 | msgid "lx164" | ||
| 285 | msgstr "lx164 " | ||
| 286 | galaxico-guest | 28239 | |
| 287 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 288 | #: boot-installer.xml:147 | ||
| 289 | #, no-c-format | ||
| 290 | msgid "miata" | ||
| 291 | msgstr "miata " | ||
| 292 | galaxico-guest | 28239 | |
| 293 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 294 | #: boot-installer.xml:150 | ||
| 295 | #, no-c-format | ||
| 296 | msgid "mikasa" | ||
| 297 | msgstr "mikasa " | ||
| 298 | galaxico-guest | 28239 | |
| 299 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 300 | #: boot-installer.xml:153 | ||
| 301 | #, no-c-format | ||
| 302 | msgid "mikasa-p" | ||
| 303 | msgstr "mikasa-p " | ||
| 304 | galaxico-guest | 28239 | |
| 305 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 306 | #: boot-installer.xml:156 | ||
| 307 | #, no-c-format | ||
| 308 | msgid "nautilus" | ||
| 309 | msgstr "nautilus " | ||
| 310 | galaxico-guest | 28239 | |
| 311 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 312 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 313 | #, no-c-format | ||
| 314 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 315 | msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM" | ||
| 316 | galaxico-guest | 28239 | |
| 317 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 318 | #: boot-installer.xml:159 | ||
| 319 | #, no-c-format | ||
| 320 | msgid "noname" | ||
| 321 | msgstr "noname " | ||
| 322 | galaxico-guest | 28239 | |
| 323 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 324 | #: boot-installer.xml:162 | ||
| 325 | #, no-c-format | ||
| 326 | msgid "noritake" | ||
| 327 | msgstr "noritake " | ||
| 328 | galaxico-guest | 28239 | |
| 329 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 330 | #: boot-installer.xml:165 | ||
| 331 | #, no-c-format | ||
| 332 | msgid "noritake-p" | ||
| 333 | msgstr "noritake-p " | ||
| 334 | galaxico-guest | 28239 | |
| 335 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 336 | #: boot-installer.xml:168 | ||
| 337 | #, no-c-format | ||
| 338 | msgid "pc164" | ||
| 339 | msgstr "pc164 " | ||
| 340 | galaxico-guest | 28239 | |
| 341 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 342 | #: boot-installer.xml:171 | ||
| 343 | #, no-c-format | ||
| 344 | msgid "rawhide" | ||
| 345 | msgstr "rawhide " | ||
| 346 | galaxico-guest | 28239 | |
| 347 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 348 | #: boot-installer.xml:174 | ||
| 349 | #, no-c-format | ||
| 350 | msgid "ruffian" | ||
| 351 | msgstr "ruffian " | ||
| 352 | galaxico-guest | 28239 | |
| 353 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 354 | #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 | ||
| 355 | #, no-c-format | ||
| 356 | msgid "ARC only" | ||
| 357 | msgstr "μόνο ARC" | ||
| 358 | galaxico-guest | 28239 | |
| 359 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 360 | #: boot-installer.xml:177 | ||
| 361 | #, no-c-format | ||
| 362 | msgid "sable" | ||
| 363 | msgstr "sable " | ||
| 364 | galaxico-guest | 28239 | |
| 365 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 366 | #: boot-installer.xml:180 | ||
| 367 | #, no-c-format | ||
| 368 | msgid "sable-g" | ||
| 369 | msgstr "sable-g " | ||
| 370 | galaxico-guest | 28239 | |
| 371 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 372 | #: boot-installer.xml:183 | ||
| 373 | #, no-c-format | ||
| 374 | msgid "sx164" | ||
| 375 | msgstr "sx164 " | ||
| 376 | galaxico-guest | 28239 | |
| 377 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 378 | #: boot-installer.xml:186 | ||
| 379 | #, no-c-format | ||
| 380 | msgid "takara" | ||
| 381 | msgstr "takara " | ||
| 382 | galaxico-guest | 28239 | |
| 383 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 384 | #: boot-installer.xml:189 | ||
| 385 | #, no-c-format | ||
| 386 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 387 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 388 | galaxico-guest | 28239 | |
| 389 | fjp | 30021 | #. Tag: entry |
| 390 | #: boot-installer.xml:192 | ||
| 391 | #, no-c-format | ||
| 392 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 393 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 394 | galaxico-guest | 28239 | |
| 395 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 396 | #: boot-installer.xml:200 | ||
| 397 | #, no-c-format | ||
| 398 | msgid "" | ||
| 399 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 400 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 401 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 402 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 403 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 404 | msgstr "" | ||
| 405 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | ||
| 406 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | ||
| 407 | "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας " | ||
| 408 | "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το " | ||
| 409 | "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για " | ||
| 410 | "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>." | ||
| 411 | galaxico-guest | 28239 | |
| 412 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 413 | #: boot-installer.xml:209 | ||
| 414 | #, no-c-format | ||
| 415 | msgid "" | ||
| 416 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 417 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 418 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 419 | msgstr "" | ||
| 420 | "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του " | ||
| 421 | "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν " | ||
| 422 | "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO." | ||
| 423 | galaxico-guest | 28239 | |
| 424 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 425 | #: boot-installer.xml:215 | ||
| 426 | #, no-c-format | ||
| 427 | msgid "" | ||
| 428 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 429 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 430 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 431 | msgstr "" | ||
| 432 | "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux " | ||
| 433 | "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. " | ||
| 434 | "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και " | ||
| 435 | "<command>aboot</command>." | ||
| 436 | galaxico-guest | 28239 | |
| 437 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 438 | #: boot-installer.xml:221 | ||
| 439 | #, no-c-format | ||
| 440 | msgid "" | ||
| 441 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 442 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 443 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 444 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 445 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 446 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 447 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 448 | msgstr "" | ||
| 449 | "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC " | ||
| 450 | "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από " | ||
| 451 | "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το " | ||
| 452 | "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την " | ||
| 453 | "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> " | ||
| 454 | "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα " | ||
| 455 | "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε " | ||
| 456 | "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO " | ||
| 457 | "HOWTO</ulink>." | ||
| 458 | galaxico-guest | 28239 | |
| 459 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 460 | #: boot-installer.xml:231 | ||
| 461 | #, no-c-format | ||
| 462 | msgid "" | ||
| 463 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 464 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 465 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 466 | "command>." | ||
| 467 | msgstr "" | ||
| 468 | "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την " | ||
| 469 | "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε " | ||
| 470 | "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| 471 | "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</" | ||
| 472 | "command>." | ||
| 473 | galaxico-guest | 28239 | |
| 474 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 475 | #: boot-installer.xml:238 | ||
| 476 | #, no-c-format | ||
| 477 | msgid "" | ||
| 478 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 479 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 480 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 481 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 482 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 483 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 484 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 485 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 486 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 487 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 488 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 489 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 490 | msgstr "" | ||
| 491 | "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της " | ||
| 492 | "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</" | ||
| 493 | "command>: <informalexample><screen>\n" | ||
| 494 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 495 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 496 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 497 | "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν " | ||
| 498 | "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη " | ||
| 499 | "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να " | ||
| 500 | "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο " | ||
| 501 | "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα " | ||
| 502 | "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, " | ||
| 503 | "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT." | ||
| 504 | galaxico-guest | 28239 | |
| 505 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 506 | #: boot-installer.xml:253 | ||
| 507 | #, no-c-format | ||
| 508 | msgid "" | ||
| 509 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 510 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" | ||
| 511 | "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " | ||
| 512 | "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " | ||
| 513 | "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " | ||
| 514 | "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " | ||
| 515 | "we recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 516 | msgstr "" | ||
| 517 | "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και " | ||
| 518 | "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. " | ||
| 519 | "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, " | ||
| 520 | "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση " | ||
| 521 | "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, " | ||
| 522 | "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα " | ||
| 523 | "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που " | ||
| 524 | "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την " | ||
| 525 | "εγκατάσταση του &debian;." | ||
| 526 | galaxico-guest | 28239 | |
| 527 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 528 | #: boot-installer.xml:264 | ||
| 529 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 530 | msgid "" | ||
| 531 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 532 | "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 533 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 534 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " | ||
| 535 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 536 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 537 | msgstr "" | ||
| 538 | "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο " | ||
| 539 | "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την " | ||
| 540 | "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware " | ||
| 541 | "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;" | ||
| 542 | "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν " | ||
| 543 | "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν " | ||
| 544 | "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " | ||
| 545 | "Updates</ulink>." | ||
| 546 | galaxico-guest | 28239 | |
| 547 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 548 | #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 | ||
| 549 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 |
| 550 | #: boot-installer.xml:2407 | ||
| 551 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 552 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 553 | msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" | ||
| 554 | galaxico-guest | 28239 | |
| 555 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 556 | #: boot-installer.xml:284 | ||
| 557 | #, no-c-format | ||
| 558 | msgid "" | ||
| 559 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 560 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 561 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 562 | ">>> show dev\n" | ||
| 563 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 564 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 565 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 566 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 567 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 568 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 569 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 570 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 571 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 572 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 573 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 574 | msgstr "" | ||
| 575 | "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα " | ||
| 576 | "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής " | ||
| 577 | "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): " | ||
| 578 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 579 | ">>> show dev\n" | ||
| 580 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 581 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 582 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 583 | "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο " | ||
| 584 | "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| 585 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 586 | "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο " | ||
| 587 | "σωστός: <informalexample><screen>>>> set ewa0_mode " | ||
| 588 | "<replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 589 | "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων " | ||
| 590 | "με την εντολή <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 591 | galaxico-guest | 28239 | |
| 592 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 593 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 594 | #, no-c-format | ||
| 595 | msgid "" | ||
| 596 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 597 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 598 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 599 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 600 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 601 | msgstr "" | ||
| 602 | "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να " | ||
| 603 | "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n" | ||
| 604 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 605 | "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες " | ||
| 606 | "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot." | ||
| 607 | galaxico-guest | 28239 | |
| 608 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 609 | #: boot-installer.xml:311 | ||
| 610 | #, no-c-format | ||
| 611 | msgid "" | ||
| 612 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 613 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 614 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 615 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 616 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 617 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 618 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 619 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 620 | msgstr "" | ||
| 621 | "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</" | ||
| 622 | "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον " | ||
| 623 | "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</" | ||
| 624 | "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι " | ||
| 625 | "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο " | ||
| 626 | "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το " | ||
| 627 | "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα " | ||
| 628 | "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:" | ||
| 629 | galaxico-guest | 28239 | |
| 630 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 631 | #: boot-installer.xml:323 | ||
| 632 | #, no-c-format | ||
| 633 | msgid "" | ||
| 634 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 635 | "console=ttyS0"" | ||
| 636 | msgstr "" | ||
| 637 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 638 | "console=ttyS0" " | ||
| 639 | galaxico-guest | 28239 | |
| 640 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 641 | #: boot-installer.xml:328 | ||
| 642 | #, no-c-format | ||
| 643 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 644 | msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM" | ||
| 645 | galaxico-guest | 28239 | |
| 646 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 647 | #: boot-installer.xml:329 | ||
| 648 | #, no-c-format | ||
| 649 | msgid "" | ||
| 650 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 651 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 652 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 653 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 654 | msgstr "" | ||
| 655 | "Τυπώστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 656 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 657 | "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η " | ||
| 658 | "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM." | ||
| 659 | galaxico-guest | 28239 | |
| 660 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 661 | #: boot-installer.xml:341 | ||
| 662 | #, no-c-format | ||
| 663 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 664 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 665 | galaxico-guest | 28239 | |
| 666 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 667 | #: boot-installer.xml:342 | ||
| 668 | #, no-c-format | ||
| 669 | msgid "" | ||
| 670 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 671 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 672 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 673 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 674 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 675 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 676 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 677 | msgstr "" | ||
| 678 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της " | ||
| 679 | "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη " | ||
| 680 | "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον " | ||
| 681 | "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</" | ||
| 682 | "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το " | ||
| 683 | "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS " | ||
| 684 | "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να " | ||
| 685 | "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή " | ||
| 686 | "εκκίνησης." | ||
| 687 | galaxico-guest | 28239 | |
| 688 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 689 | #: boot-installer.xml:358 | ||
| 690 | #, no-c-format | ||
| 691 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 692 | msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM" | ||
| 693 | galaxico-guest | 28239 | |
| 694 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 695 | #: boot-installer.xml:359 | ||
| 696 | #, no-c-format | ||
| 697 | msgid "" | ||
| 698 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 699 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 700 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 701 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 702 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 703 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 704 | ">>> show dev\n" | ||
| 705 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 706 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 707 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 708 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 709 | "boot." | ||
| 710 | msgstr "" | ||
| 711 | "Στην προτροπή της SRM (<prompt>>>></prompt>), δώστε την παρακάτω " | ||
| 712 | "εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| 713 | ">>> boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν " | ||
| 714 | "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής " | ||
| 715 | "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. " | ||
| 716 | "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 717 | ">>> show dev\n" | ||
| 718 | "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν " | ||
| 719 | "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το " | ||
| 720 | "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά " | ||
| 721 | "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε " | ||
| 722 | "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά." | ||
| 723 | galaxico-guest | 28239 | |
| 724 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 725 | #: boot-installer.xml:376 | ||
| 726 | #, no-c-format | ||
| 727 | msgid "" | ||
| 728 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 729 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 730 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 731 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 732 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 733 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 734 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 735 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 736 | msgstr "" | ||
| 737 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε " | ||
| 738 | "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: " | ||
| 739 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 740 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 741 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 742 | "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν " | ||
| 743 | "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του " | ||
| 744 | "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί " | ||
| 745 | "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για " | ||
| 746 | "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>." | ||
| 747 | galaxico-guest | 28239 | |
| 748 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 749 | #: boot-installer.xml:388 | ||
| 750 | #, no-c-format | ||
| 751 | msgid "" | ||
| 752 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 753 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 754 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 755 | msgstr "" | ||
| 756 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το " | ||
| 757 | "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία " | ||
| 758 | "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend=" | ||
| 759 | "\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 760 | galaxico-guest | 28239 | |
| 761 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 762 | #: boot-installer.xml:398 | ||
| 763 | #, no-c-format | ||
| 764 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 765 | msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS" | ||
| 766 | galaxico-guest | 28239 | |
| 767 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 768 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 769 | #, no-c-format | ||
| 770 | msgid "" | ||
| 771 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 772 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 773 | "newly created entry." | ||
| 774 | msgstr "" | ||
| 775 | "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή " | ||
| 776 | "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) " | ||
| 777 | "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε." | ||
| 778 | galaxico-guest | 28239 | |
| 779 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 780 | #: boot-installer.xml:409 | ||
| 781 | #, no-c-format | ||
| 782 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 783 | msgstr "Εκκίνηση με MILO" | ||
| 784 | galaxico-guest | 28239 | |
| 785 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 786 | #: boot-installer.xml:410 | ||
| 787 | #, no-c-format | ||
| 788 | msgid "" | ||
| 789 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 790 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 791 | "space during MILO countdown." | ||
| 792 | msgstr "" | ||
| 793 | "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε " | ||
| 794 | "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να " | ||
| 795 | "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε " | ||
| 796 | "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ." | ||
| 797 | galaxico-guest | 28239 | |
| 798 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 799 | #: boot-installer.xml:416 | ||
| 800 | #, no-c-format | ||
| 801 | msgid "" | ||
| 802 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 803 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 804 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 805 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 806 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 807 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 808 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 809 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 810 | msgstr "" | ||
| 811 | "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να " | ||
| 812 | "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως " | ||
| 813 | "αυτή: <informalexample><screen>\n" | ||
| 814 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" | ||
| 815 | ">\n" | ||
| 816 | "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, " | ||
| 817 | "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το " | ||
| 818 | "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή " | ||
| 819 | "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για " | ||
| 820 | "τις εντολές του MILO." | ||
| 821 | galaxico-guest | 28239 | |
| 822 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 823 | #: boot-installer.xml:435 | ||
| 824 | #, no-c-format | ||
| 825 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 826 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP" | ||
| 827 | galaxico-guest | 28239 | |
| 828 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 829 | #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 | ||
| 830 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 |
| 831 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 832 | msgid "" | ||
| 833 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 834 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 835 | msgstr "" | ||
| 836 | "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και " | ||
| 837 | "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)." | ||
| 838 | galaxico-guest | 28239 | |
| 839 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 840 | #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 | ||
| 841 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 |
| 842 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 843 | msgid "" | ||
| 844 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 845 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 846 | msgstr "" | ||
| 847 | "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " | ||
| 848 | "RBOOT αντί ενός BOOTP." | ||
| 849 | galaxico-guest | 28239 | |
| 850 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 851 | #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 | ||
| 852 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 |
| 853 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 854 | msgid "" | ||
| 855 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 856 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 857 | msgstr "" | ||
| 858 | "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην " | ||
| 859 | "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 860 | galaxico-guest | 28239 | |
| 861 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 862 | #: boot-installer.xml:459 | ||
| 863 | #, no-c-format | ||
| 864 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| 865 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder" | ||
| 866 | galaxico-guest | 28239 | |
| 867 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 868 | #: boot-installer.xml:461 | ||
| 869 | #, no-c-format | ||
| 870 | msgid "" | ||
| 871 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | ||
| 872 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| 873 | "filename>." | ||
| 874 | msgstr "" | ||
| 875 | "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps " | ||
| 876 | "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των " | ||
| 877 | "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>." | ||
| 878 | galaxico-guest | 28239 | |
| 879 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 880 | #: boot-installer.xml:467 | ||
| 881 | #, no-c-format | ||
| 882 | msgid "" | ||
| 883 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| 884 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 885 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 886 | msgstr "" | ||
| 887 | "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα " | ||
| 888 | "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε " | ||
| 889 | "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/" | ||
| 890 | "firmware/\"></ulink>:" | ||
| 891 | galaxico-guest | 28239 | |
| 892 | fjp | 30021 | #. Tag: filename |
| 893 | #: boot-installer.xml:476 | ||
| 894 | #, no-c-format | ||
| 895 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 896 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm " | ||
| 897 | galaxico-guest | 28239 | |
| 898 | fjp | 30021 | #. Tag: filename |
| 899 | #: boot-installer.xml:481 | ||
| 900 | #, no-c-format | ||
| 901 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 902 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin " | ||
| 903 | galaxico-guest | 28239 | |
| 904 | fjp | 30021 | #. Tag: filename |
| 905 | #: boot-installer.xml:486 | ||
| 906 | #, no-c-format | ||
| 907 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 908 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum " | ||
| 909 | galaxico-guest | 28239 | |
| 910 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 911 | #: boot-installer.xml:491 | ||
| 912 | #, no-c-format | ||
| 913 | msgid "" | ||
| 914 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | ||
| 915 | "must first configure the network either with a static address: " | ||
| 916 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 917 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 918 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 919 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 920 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 921 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 922 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 923 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| 924 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 925 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 926 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 927 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 928 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 929 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 930 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 931 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 932 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| 933 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| 934 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| 935 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| 936 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| 937 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 938 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 939 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 940 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| 941 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| 942 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| 943 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| 944 | msgstr "" | ||
| 945 | "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την " | ||
| 946 | "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική " | ||
| 947 | "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n" | ||
| 948 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 949 | "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού " | ||
| 950 | "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: " | ||
| 951 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 952 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 953 | "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις " | ||
| 954 | "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο " | ||
| 955 | "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες " | ||
| 956 | "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι " | ||
| 957 | "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n" | ||
| 958 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 959 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 960 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 961 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 962 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 963 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 964 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 965 | "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με " | ||
| 966 | "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να " | ||
| 967 | "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα " | ||
| 968 | "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να " | ||
| 969 | "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή " | ||
| 970 | "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την " | ||
| 971 | "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n" | ||
| 972 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 973 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 974 | "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</" | ||
| 975 | "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. " | ||
| 976 | "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει " | ||
| 977 | "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση " | ||
| 978 | "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε " | ||
| 979 | "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει." | ||
| 980 | galaxico-guest | 28239 | |
| 981 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 982 | #: boot-installer.xml:527 | ||
| 983 | #, no-c-format | ||
| 984 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 985 | msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS" | ||
| 986 | galaxico-guest | 28239 | |
| 987 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 988 | #: boot-installer.xml:529 | ||
| 989 | #, no-c-format | ||
| 990 | msgid "" | ||
| 991 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 992 | "prompt." | ||
| 993 | msgstr "" | ||
| 994 | "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι " | ||
| 995 | "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone." | ||
| 996 | galaxico-guest | 28239 | |
| 997 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 998 | #: boot-installer.xml:540 | ||
| 999 | #, no-c-format | ||
| 1000 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 1001 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | ||
| 1002 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1003 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1004 | #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 | ||
| 1005 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 |
| 1006 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1007 | msgid "" | ||
| 1008 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 1009 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 1010 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 1011 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 1012 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 1013 | msgstr "" | ||
| 1014 | "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν " | ||
| 1015 | "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας " | ||
| 1016 | "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase " | ||
| 1017 | "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως " | ||
| 1018 | "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> " | ||
| 1019 | "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο " | ||
| 1020 | "κεφάλαιο." | ||
| 1021 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1022 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1023 | #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 | ||
| 1024 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 |
| 1025 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1026 | msgid "" | ||
| 1027 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 1028 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 1029 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 1030 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 1031 | "you." | ||
| 1032 | msgstr "" | ||
| 1033 | "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς " | ||
| 1034 | "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν " | ||
| 1035 | "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για " | ||
| 1036 | "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς " | ||
| 1037 | "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην " | ||
| 1038 | "περίπτωσή σας." | ||
| 1039 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1040 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1041 | #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 | ||
| 1042 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 |
| 1043 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1044 | msgid "" | ||
| 1045 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 1046 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 1047 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 1048 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 1049 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 1050 | msgstr "" | ||
| 1051 | "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα " | ||
| 1052 | "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα " | ||
| 1053 | "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως " | ||
| 1054 | "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, " | ||
| 1055 | "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε " | ||
| 1056 | "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM." | ||
| 1057 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1058 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1059 | #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 | ||
| 1060 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 |
| 1061 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1062 | msgid "" | ||
| 1063 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 1064 | msgstr "" | ||
| 1065 | "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-" | ||
| 1066 | "troubleshooting\"/>." | ||
| 1067 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1068 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1069 | #: boot-installer.xml:580 | ||
| 1070 | #, no-c-format | ||
| 1071 | msgid "" | ||
| 1072 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 1073 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1074 | msgstr "" | ||
| 1075 | "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, " | ||
| 1076 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 1077 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1078 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1079 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 |
| 1080 | #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 | ||
| 1081 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1082 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 1083 | msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" | ||
| 1084 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1085 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1086 | #: boot-installer.xml:731 | ||
| 1087 | #, no-c-format | ||
| 1088 | msgid "" | ||
| 1089 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 1090 | msgstr "" | ||
| 1091 | "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>" | ||
| 1092 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1093 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1094 | #: boot-installer.xml:734 | ||
| 1095 | #, no-c-format | ||
| 1096 | msgid "" | ||
| 1097 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1098 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1099 | msgstr "" | ||
| 1100 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να " | ||
| 1101 | "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην " | ||
| 1102 | "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1103 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1104 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1105 | #: boot-installer.xml:739 | ||
| 1106 | #, no-c-format | ||
| 1107 | msgid "" | ||
| 1108 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1109 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1110 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1111 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1112 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1113 | msgstr "" | ||
| 1114 | "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και " | ||
| 1115 | "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να " | ||
| 1116 | "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</" | ||
| 1117 | "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να " | ||
| 1118 | "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν " | ||
| 1119 | "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή." | ||
| 1120 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1121 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1122 | #: boot-installer.xml:747 | ||
| 1123 | #, no-c-format | ||
| 1124 | msgid "" | ||
| 1125 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1126 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1127 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1128 | "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " | ||
| 1129 | "installer can then boot from the drive and install from the CD image, " | ||
| 1130 | "without needing the network." | ||
| 1131 | msgstr "" | ||
| 1132 | "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση " | ||
| 1133 | "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε " | ||
| 1134 | "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς " | ||
| 1135 | "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει " | ||
| 1136 | "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει " | ||
| 1137 | "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του " | ||
| 1138 | "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου." | ||
| 1139 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1140 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1141 | #: boot-installer.xml:756 | ||
| 1142 | #, no-c-format | ||
| 1143 | msgid "" | ||
| 1144 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1145 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1146 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1147 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1148 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1149 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1150 | msgstr "" | ||
| 1151 | "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά " | ||
| 1152 | "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: " | ||
| 1153 | "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd." | ||
| 1154 | "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></" | ||
| 1155 | "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> " | ||
| 1156 | "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></" | ||
| 1157 | "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/" | ||
| 1158 | "lilo.conf</filename>:" | ||
| 1159 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1160 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 1161 | #: boot-installer.xml:777 | ||
| 1162 | #, no-c-format | ||
| 1163 | msgid "" | ||
| 1164 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1165 | " label=newinstall\n" | ||
| 1166 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1167 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1168 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| 1169 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1170 | msgstr "" | ||
| 1171 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1172 | " label=newinstall\n" | ||
| 1173 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1174 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1175 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" | ||
| 1176 | "phrase>ramdisk_size=12000\" " | ||
| 1177 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1178 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1179 | #: boot-installer.xml:777 | ||
| 1180 | #, no-c-format | ||
| 1181 | msgid "" | ||
| 1182 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1183 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1184 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1185 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1186 | "reboot." | ||
| 1187 | msgstr "" | ||
| 1188 | "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των " | ||
| 1189 | "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></" | ||
| 1190 | "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> " | ||
| 1191 | "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</" | ||
| 1192 | "userinput> και επανεκκινήστε." | ||
| 1193 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1194 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1195 | #: boot-installer.xml:786 | ||
| 1196 | #, no-c-format | ||
| 1197 | msgid "" | ||
| 1198 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1199 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1200 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1201 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1202 | "title New Install\n" | ||
| 1203 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1204 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1205 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " | ||
| 1206 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| 1207 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1208 | msgstr "" | ||
| 1209 | "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε " | ||
| 1210 | "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</" | ||
| 1211 | "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</" | ||
| 1212 | "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1213 | "title New Install\n" | ||
| 1214 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1215 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1216 | "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, " | ||
| 1217 | "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount," | ||
| 1218 | "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. " | ||
| 1219 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1220 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1221 | #: boot-installer.xml:799 | ||
| 1222 | #, no-c-format | ||
| 1223 | msgid "" | ||
| 1224 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1225 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1226 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1227 | msgstr "" | ||
| 1228 | "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να " | ||
| 1229 | "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό " | ||
| 1230 | "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και " | ||
| 1231 | "<command>LILO</command>." | ||
| 1232 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1233 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1234 | #: boot-installer.xml:810 | ||
| 1235 | #, no-c-format | ||
| 1236 | msgid "Booting from USB Memory Stick" | ||
| 1237 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " | ||
| 1238 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1239 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1240 | #: boot-installer.xml:811 | ||
| 1241 | #, no-c-format | ||
| 1242 | msgid "" | ||
| 1243 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1244 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1245 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1246 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1247 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1248 | msgstr "" | ||
| 1249 | "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref " | ||
| 1250 | "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα " | ||
| 1251 | "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και " | ||
| 1252 | "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα " | ||
| 1253 | "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να " | ||
| 1254 | "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;." | ||
| 1255 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1256 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1257 | #: boot-installer.xml:820 | ||
| 1258 | #, no-c-format | ||
| 1259 | msgid "" | ||
| 1260 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1261 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1262 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1263 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1264 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1265 | msgstr "" | ||
| 1266 | "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές " | ||
| 1267 | "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική " | ||
| 1268 | "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως " | ||
| 1269 | "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη " | ||
| 1270 | "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν " | ||
| 1271 | "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε " | ||
| 1272 | "τον &d-i; να ξεκινά." | ||
| 1273 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1274 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1275 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 |
| 1276 | #: boot-installer.xml:2501 | ||
| 1277 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1278 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1279 | msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες" | ||
| 1280 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1281 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1282 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 |
| 1283 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 1284 | msgid "" | ||
| 1285 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1286 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1287 | msgstr "" | ||
| 1288 | "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε " | ||
| 1289 | "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-" | ||
| 1290 | "floppy\"/>." | ||
| 1291 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1292 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1293 | #: boot-installer.xml:841 | ||
| 1294 | #, no-c-format | ||
| 1295 | msgid "" | ||
| 1296 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1297 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1298 | msgstr "" | ||
| 1299 | "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη " | ||
| 1300 | "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το " | ||
| 1301 | "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το." | ||
| 1302 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1303 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1304 | #: boot-installer.xml:847 | ||
| 1305 | #, no-c-format | ||
| 1306 | msgid "" | ||
| 1307 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1308 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1309 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1310 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1311 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1312 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1313 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1314 | msgstr "" | ||
| 1315 | "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από " | ||
| 1316 | "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής " | ||
| 1317 | "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην " | ||
| 1318 | "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την " | ||
| 1319 | "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη " | ||
| 1320 | "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε " | ||
| 1321 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. " | ||
| 1322 | "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και " | ||
| 1323 | "μεταγενέστερους." | ||
| 1324 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1325 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1326 | #: boot-installer.xml:858 | ||
| 1327 | #, no-c-format | ||
| 1328 | msgid "" | ||
| 1329 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1330 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1331 | "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " | ||
| 1332 | "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " | ||
| 1333 | "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1334 | msgstr "" | ||
| 1335 | "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων " | ||
| 1336 | "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" | ||
| 1337 | "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια " | ||
| 1338 | "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα " | ||
| 1339 | "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν " | ||
| 1340 | "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση " | ||
| 1341 | "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης." | ||
| 1342 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1343 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1344 | #: boot-installer.xml:867 | ||
| 1345 | #, no-c-format | ||
| 1346 | msgid "" | ||
| 1347 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1348 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1349 | msgstr "" | ||
| 1350 | "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που " | ||
| 1351 | "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>." | ||
| 1352 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1353 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1354 | #: boot-installer.xml:873 | ||
| 1355 | #, no-c-format | ||
| 1356 | msgid "" | ||
| 1357 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1358 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1359 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1360 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1361 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1362 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1363 | msgstr "" | ||
| 1364 | "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα " | ||
| 1365 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από " | ||
| 1366 | "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια " | ||
| 1367 | "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. " | ||
| 1368 | "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν " | ||
| 1369 | "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1370 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1371 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1372 | #: boot-installer.xml:882 | ||
| 1373 | #, no-c-format | ||
| 1374 | msgid "" | ||
| 1375 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1376 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1377 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1378 | "launched." | ||
| 1379 | msgstr "" | ||
| 1380 | "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. " | ||
| 1381 | "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της " | ||
| 1382 | "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη " | ||
| 1383 | "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα." | ||
| 1384 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1385 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1386 | #: boot-installer.xml:916 | ||
| 1387 | #, no-c-format | ||
| 1388 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1389 | msgstr "" | ||
| 1390 | "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην " | ||
| 1391 | "αρχιτεκτονική i386." | ||
| 1392 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1393 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1394 | #: boot-installer.xml:922 | ||
| 1395 | #, no-c-format | ||
| 1396 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1397 | msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" | ||
| 1398 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1399 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1400 | #: boot-installer.xml:923 | ||
| 1401 | #, no-c-format | ||
| 1402 | msgid "" | ||
| 1403 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1404 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1405 | fjp | 31621 | "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " |
| 1406 | fjp | 30021 | "to boot from the network." |
| 1407 | msgstr "" | ||
| 1408 | "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να " | ||
| 1409 | "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια " | ||
| 1410 | "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της " | ||
| 1411 | "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το " | ||
| 1412 | "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." | ||
| 1413 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1414 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1415 | #: boot-installer.xml:934 | ||
| 1416 | #, no-c-format | ||
| 1417 | msgid "NIC with Network BootROM" | ||
| 1418 | msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " | ||
| 1419 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1420 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1421 | #: boot-installer.xml:935 | ||
| 1422 | #, no-c-format | ||
| 1423 | msgid "" | ||
| 1424 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1425 | "functionality." | ||
| 1426 | msgstr "" | ||
| 1427 | "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα " | ||
| 1428 | "εκκίνησης με TFTP." | ||
| 1429 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1430 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1431 | #: boot-installer.xml:940 | ||
| 1432 | #, no-c-format | ||
| 1433 | msgid "" | ||
| 1434 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1435 | "Please refer to this document." | ||
| 1436 | msgstr "" | ||
| 1437 | "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που " | ||
| 1438 | "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." | ||
| 1439 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1440 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1441 | #: boot-installer.xml:948 | ||
| 1442 | #, no-c-format | ||
| 1443 | msgid "Etherboot" | ||
| 1444 | msgstr "Etherboot " | ||
| 1445 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1446 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1447 | #: boot-installer.xml:949 | ||
| 1448 | #, no-c-format | ||
| 1449 | msgid "" | ||
| 1450 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1451 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1452 | msgstr "" | ||
| 1453 | "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1454 | "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν " | ||
| 1455 | "μια εκκίνηση με TFTPboot." | ||
| 1456 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1457 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1458 | #: boot-installer.xml:958 | ||
| 1459 | #, no-c-format | ||
| 1460 | msgid "The Boot Prompt" | ||
| 1461 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης " | ||
| 1462 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1463 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1464 | #: boot-installer.xml:959 | ||
| 1465 | #, no-c-format | ||
| 1466 | msgid "" | ||
| 1467 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " | ||
| 1468 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1469 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1470 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1471 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1472 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1473 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1474 | msgstr "" | ||
| 1475 | "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το " | ||
| 1476 | "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1477 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1478 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να " | ||
| 1479 | "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις " | ||
| 1480 | "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης " | ||
| 1481 | "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης." | ||
| 1482 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1483 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1484 | #: boot-installer.xml:971 | ||
| 1485 | #, no-c-format | ||
| 1486 | msgid "" | ||
| 1487 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " | ||
| 1488 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | ||
| 1489 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1490 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | ||
| 1491 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | ||
| 1492 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | ||
| 1493 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1494 | msgstr "" | ||
| 1495 | "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες " | ||
| 1496 | "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</" | ||
| 1497 | "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών " | ||
| 1498 | "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η " | ||
| 1499 | "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα " | ||
| 1500 | "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</" | ||
| 1501 | "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να " | ||
| 1502 | "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο." | ||
| 1503 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1504 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1505 | #: boot-installer.xml:981 | ||
| 1506 | #, no-c-format | ||
| 1507 | msgid "" | ||
| 1508 | "If you are installing the system via a remote management device that " | ||
| 1509 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1510 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1511 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1512 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1513 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1514 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1515 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1516 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1517 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1518 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1519 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1520 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1521 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1522 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1523 | msgstr "" | ||
| 1524 | "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που " | ||
| 1525 | "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως " | ||
| 1526 | "να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα " | ||
| 1527 | "του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό " | ||
| 1528 | "εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου " | ||
| 1529 | "στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα " | ||
| 1530 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να " | ||
| 1531 | "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές " | ||
| 1532 | "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς " | ||
| 1533 | "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του " | ||
| 1534 | "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον " | ||
| 1535 | "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>," | ||
| 1536 | " <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την " | ||
| 1537 | "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε " | ||
| 1538 | "πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι " | ||
| 1539 | "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. " | ||
| 1540 | "Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το " | ||
| 1541 | "υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα " | ||
| 1542 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό " | ||
| 1543 | "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας." | ||
| 1544 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1545 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1546 | #: boot-installer.xml:1056 | ||
| 1547 | #, no-c-format | ||
| 1548 | msgid "CD Contents" | ||
| 1549 | msgstr "Περιεχόμενα CD" | ||
| 1550 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1551 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1552 | #: boot-installer.xml:1058 | ||
| 1553 | #, no-c-format | ||
| 1554 | msgid "" | ||
| 1555 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1556 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1557 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1558 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1559 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1560 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1561 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1562 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1563 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1564 | msgstr "" | ||
| 1565 | "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το " | ||
| 1566 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " | ||
| 1567 | "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " | ||
| 1568 | "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " | ||
| 1569 | "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " | ||
| 1570 | "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " | ||
| 1571 | "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " | ||
| 1572 | "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian " | ||
| 1573 | "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " | ||
| 1574 | "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." | ||
| 1575 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1576 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1577 | #: boot-installer.xml:1074 | ||
| 1578 | #, no-c-format | ||
| 1579 | msgid "" | ||
| 1580 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1581 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1582 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1583 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1584 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1585 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1586 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1587 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1588 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1589 | "conventional systems." | ||
| 1590 | msgstr "" | ||
| 1591 | "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " | ||
| 1592 | "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " | ||
| 1593 | "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " | ||
| 1594 | "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " | ||
| 1595 | "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " | ||
| 1596 | "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " | ||
| 1597 | "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " | ||
| 1598 | "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " | ||
| 1599 | "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " | ||
| 1600 | "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " | ||
| 1601 | "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." | ||
| 1602 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1603 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1604 | #: boot-installer.xml:1090 | ||
| 1605 | #, no-c-format | ||
| 1606 | msgid "" | ||
| 1607 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1608 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1609 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1610 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1611 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1612 | msgstr "" | ||
| 1613 | "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " | ||
| 1614 | "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " | ||
| 1615 | "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " | ||
| 1616 | "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " | ||
| 1617 | "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " | ||
| 1618 | "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." | ||
| 1619 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1620 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1621 | #: boot-installer.xml:1099 | ||
| 1622 | #, no-c-format | ||
| 1623 | msgid "" | ||
| 1624 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1625 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1626 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1627 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1628 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1629 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1630 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1631 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1632 | msgstr "" | ||
| 1633 | "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " | ||
| 1634 | "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " | ||
| 1635 | "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " | ||
| 1636 | "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " | ||
| 1637 | "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " | ||
| 1638 | "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " | ||
| 1639 | "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " | ||
| 1640 | "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " | ||
| 1641 | "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." | ||
| 1642 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1643 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1644 | #: boot-installer.xml:1111 | ||
| 1645 | #, no-c-format | ||
| 1646 | msgid "" | ||
| 1647 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1648 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1649 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1650 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1651 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1652 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1653 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1654 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1655 | "option." | ||
| 1656 | msgstr "" | ||
| 1657 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " | ||
| 1658 | "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " | ||
| 1659 | "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " | ||
| 1660 | "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " | ||
| 1661 | "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " | ||
| 1662 | "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " | ||
| 1663 | "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " | ||
| 1664 | "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " | ||
| 1665 | "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." | ||
| 1666 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1667 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1668 | #: boot-installer.xml:1130 | ||
| 1669 | #, no-c-format | ||
| 1670 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1671 | msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" | ||
| 1672 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1673 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1674 | #: boot-installer.xml:1131 | ||
| 1675 | #, no-c-format | ||
| 1676 | msgid "" | ||
| 1677 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1678 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1679 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1680 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1681 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1682 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1683 | "shell prompt." | ||
| 1684 | msgstr "" | ||
| 1685 | "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " | ||
| 1686 | "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " | ||
| 1687 | "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " | ||
| 1688 | "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " | ||
| 1689 | "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " | ||
| 1690 | "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " | ||
| 1691 | "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " | ||
| 1692 | "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " | ||
| 1693 | "του κελύφους." | ||
| 1694 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1695 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1696 | #: boot-installer.xml:1143 | ||
| 1697 | #, no-c-format | ||
| 1698 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1699 | msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" | ||
| 1700 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1701 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1702 | #: boot-installer.xml:1150 | ||
| 1703 | #, no-c-format | ||
| 1704 | msgid "" | ||
| 1705 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1706 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1707 | "initialization." | ||
| 1708 | msgstr "" | ||
| 1709 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " | ||
| 1710 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " | ||
| 1711 | "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." | ||
| 1712 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1713 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1714 | #: boot-installer.xml:1156 | ||
| 1715 | #, no-c-format | ||
| 1716 | msgid "" | ||
| 1717 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1718 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1719 | msgstr "" | ||
| 1720 | "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | ||
| 1721 | "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " | ||
| 1722 | "εμφανίσει ένα καινούριο μενού." | ||
| 1723 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1724 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1725 | #: boot-installer.xml:1162 | ||
| 1726 | #, no-c-format | ||
| 1727 | msgid "" | ||
| 1728 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1729 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1730 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1731 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1732 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1733 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1734 | msgstr "" | ||
| 1735 | "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " | ||
| 1736 | "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " | ||
| 1737 | "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " | ||
| 1738 | "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " | ||
| 1739 | "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " | ||
| 1740 | "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " | ||
| 1741 | "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." | ||
| 1742 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1743 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1744 | #: boot-installer.xml:1173 | ||
| 1745 | #, no-c-format | ||
| 1746 | msgid "" | ||
| 1747 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1748 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1749 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1750 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1751 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1752 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1753 | msgstr "" | ||
| 1754 | "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " | ||
| 1755 | "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " | ||
| 1756 | "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1757 | "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " | ||
| 1758 | "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " | ||
| 1759 | "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " | ||
| 1760 | "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." | ||
| 1761 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1762 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1763 | #: boot-installer.xml:1184 | ||
| 1764 | #, no-c-format | ||
| 1765 | msgid "" | ||
| 1766 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1767 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1768 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1769 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1770 | "the boot load sequence." | ||
| 1771 | msgstr "" | ||
| 1772 | "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " | ||
| 1773 | "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>" | ||
| 1774 | "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του " | ||
| 1775 | "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</" | ||
| 1776 | "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | ||
| 1777 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1778 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1779 | #: boot-installer.xml:1196 | ||
| 1780 | #, no-c-format | ||
| 1781 | msgid "" | ||
| 1782 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1783 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1784 | "kernel and options." | ||
| 1785 | msgstr "" | ||
| 1786 | "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα " | ||
| 1787 | "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " | ||
| 1788 | "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." | ||
| 1789 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1790 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1791 | #: boot-installer.xml:1206 | ||
| 1792 | #, no-c-format | ||
| 1793 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1794 | msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" | ||
| 1795 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1796 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1797 | #: boot-installer.xml:1207 | ||
| 1798 | #, no-c-format | ||
| 1799 | msgid "" | ||
| 1800 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1801 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1802 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1803 | "the following steps:" | ||
| 1804 | msgstr "" | ||
| 1805 | "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " | ||
| 1806 | "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " | ||
| 1807 | "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" | ||
| 1808 | "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:" | ||
| 1809 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1810 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1811 | #: boot-installer.xml:1218 | ||
| 1812 | #, no-c-format | ||
| 1813 | msgid "" | ||
| 1814 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1815 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1816 | "initialization." | ||
| 1817 | msgstr "" | ||
| 1818 | "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " | ||
| 1819 | "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " | ||
| 1820 | "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." | ||
| 1821 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1822 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1823 | #: boot-installer.xml:1224 | ||
| 1824 | #, no-c-format | ||
| 1825 | msgid "" | ||
| 1826 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1827 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1828 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1829 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1830 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1831 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1832 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1833 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1834 | msgstr "" | ||
| 1835 | "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " | ||
| 1836 | "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " | ||
| 1837 | "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " | ||
| 1838 | "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " | ||
| 1839 | "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " | ||
| 1840 | "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " | ||
| 1841 | "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " | ||
| 1842 | "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " | ||
| 1843 | "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." | ||
| 1844 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1845 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1846 | #: boot-installer.xml:1238 | ||
| 1847 | #, no-c-format | ||
| 1848 | msgid "" | ||
| 1849 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1850 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1851 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1852 | "replaceable></filename>." | ||
| 1853 | msgstr "" | ||
| 1854 | "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " | ||
| 1855 | "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " | ||
| 1856 | "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " | ||
| 1857 | "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." | ||
| 1858 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1859 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1860 | #: boot-installer.xml:1245 | ||
| 1861 | #, no-c-format | ||
| 1862 | msgid "" | ||
| 1863 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1864 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1865 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1866 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1867 | msgstr "" | ||
| 1868 | "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " | ||
| 1869 | "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" | ||
| 1870 | "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " | ||
| 1871 | "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." | ||
| 1872 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1873 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1874 | #: boot-installer.xml:1252 | ||
| 1875 | #, no-c-format | ||
| 1876 | msgid "" | ||
| 1877 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1878 | "start the boot load sequence." | ||
| 1879 | msgstr "" | ||
| 1880 | "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " | ||
| 1881 | "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." | ||
| 1882 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1883 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1884 | #: boot-installer.xml:1259 | ||
| 1885 | #, no-c-format | ||
| 1886 | msgid "" | ||
| 1887 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1888 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1889 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1890 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1891 | "and options." | ||
| 1892 | msgstr "" | ||
| 1893 | "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " | ||
| 1894 | "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την " | ||
| 1895 | "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " | ||
| 1896 | "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " | ||
| 1897 | "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " | ||
| 1898 | "δυνατοτήτων." | ||
| 1899 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1900 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1901 | #: boot-installer.xml:1273 | ||
| 1902 | #, no-c-format | ||
| 1903 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1904 | msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" | ||
| 1905 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1906 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1907 | #: boot-installer.xml:1275 | ||
| 1908 | #, no-c-format | ||
| 1909 | msgid "" | ||
| 1910 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1911 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1912 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1913 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1914 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1915 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1916 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1917 | msgstr "" | ||
| 1918 | "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " | ||
| 1919 | "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " | ||
| 1920 | "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " | ||
| 1921 | "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " | ||
| 1922 | "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" | ||
| 1923 | "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " | ||
| 1924 | "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " | ||
| 1925 | "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " | ||
| 1926 | "συσκευή ttyS0." | ||
| 1927 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1928 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1929 | #: boot-installer.xml:1286 | ||
| 1930 | #, no-c-format | ||
| 1931 | msgid "" | ||
| 1932 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1933 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1934 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1935 | "shell." | ||
| 1936 | msgstr "" | ||
| 1937 | "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " | ||
| 1938 | "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " | ||
| 1939 | "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " | ||
| 1940 | "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." | ||
| 1941 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1942 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1943 | #: boot-installer.xml:1293 | ||
| 1944 | #, no-c-format | ||
| 1945 | msgid "" | ||
| 1946 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1947 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1948 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1949 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1950 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1951 | msgstr "" | ||
| 1952 | "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " | ||
| 1953 | "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " | ||
| 1954 | "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " | ||
| 1955 | "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " | ||
| 1956 | "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " | ||
| 1957 | "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." | ||
| 1958 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1959 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1960 | #: boot-installer.xml:1304 | ||
| 1961 | #, no-c-format | ||
| 1962 | msgid "" | ||
| 1963 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1964 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1965 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1966 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1967 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1968 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1969 | msgstr "" | ||
| 1970 | "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " | ||
| 1971 | "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " | ||
| 1972 | "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " | ||
| 1973 | "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " | ||
| 1974 | "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " | ||
| 1975 | "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " | ||
| 1976 | "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " | ||
| 1977 | "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." | ||
| 1978 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1979 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 1980 | #: boot-installer.xml:1313 | ||
| 1981 | #, no-c-format | ||
| 1982 | msgid "" | ||
| 1983 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1984 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1985 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1986 | "installation." | ||
| 1987 | msgstr "" | ||
| 1988 | "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " | ||
| 1989 | "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " | ||
| 1990 | "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " | ||
| 1991 | "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." | ||
| 1992 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1993 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 1994 | #: boot-installer.xml:1322 | ||
| 1995 | #, no-c-format | ||
| 1996 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1997 | msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" | ||
| 1998 | galaxico-guest | 28239 | |
| 1999 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2000 | #: boot-installer.xml:1324 | ||
| 2001 | #, no-c-format | ||
| 2002 | msgid "" | ||
| 2003 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 2004 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 2005 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 2006 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 2007 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 2008 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 2009 | "explains the common command line options." | ||
| 2010 | msgstr "" | ||
| 2011 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " | ||
| 2012 | "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " | ||
| 2013 | "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " | ||
| 2014 | "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " | ||
| 2015 | "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " | ||
| 2016 | "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " | ||
| 2017 | "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " | ||
| 2018 | "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." | ||
| 2019 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2020 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2021 | #: boot-installer.xml:1336 | ||
| 2022 | #, no-c-format | ||
| 2023 | msgid "" | ||
| 2024 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 2025 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 2026 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 2027 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 2028 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 2029 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 2030 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 2031 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 2032 | "select and start the install:" | ||
| 2033 | msgstr "" | ||
| 2034 | "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " | ||
| 2035 | "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " | ||
| 2036 | "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" | ||
| 2037 | "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " | ||
| 2038 | "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " | ||
| 2039 | "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " | ||
| 2040 | "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " | ||
| 2041 | "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " | ||
| 2042 | "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " | ||
| 2043 | "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " | ||
| 2044 | "εγκατάσταση:" | ||
| 2045 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2046 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2047 | #: boot-installer.xml:1354 | ||
| 2048 | #, no-c-format | ||
| 2049 | msgid "" | ||
| 2050 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 2051 | "needs with the arrow keys." | ||
| 2052 | msgstr "" | ||
| 2053 | "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " | ||
| 2054 | "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." | ||
| 2055 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2056 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2057 | #: boot-installer.xml:1359 | ||
| 2058 | #, no-c-format | ||
| 2059 | msgid "" | ||
| 2060 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 2061 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 2062 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 2063 | msgstr "" | ||
| 2064 | "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " | ||
| 2065 | "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " | ||
| 2066 | "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." | ||
| 2067 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2068 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2069 | #: boot-installer.xml:1366 | ||
| 2070 | #, no-c-format | ||
| 2071 | msgid "" | ||
| 2072 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 2073 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 2074 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 2075 | msgstr "" | ||
| 2076 | "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " | ||
| 2077 | "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " | ||
| 2078 | "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." | ||
| 2079 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2080 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2081 | #: boot-installer.xml:1375 | ||
| 2082 | #, no-c-format | ||
| 2083 | msgid "" | ||
| 2084 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2085 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 2086 | msgstr "" | ||
| 2087 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| 2088 | "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| 2089 | "του δίσκου." | ||
| 2090 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2091 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2092 | #: boot-installer.xml:1386 | ||
| 2093 | #, no-c-format | ||
| 2094 | msgid "" | ||
| 2095 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 2096 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 2097 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 2098 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 2099 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 2100 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 2101 | msgstr "" | ||
| 2102 | "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " | ||
| 2103 | "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " | ||
| 2104 | "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " | ||
| 2105 | "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " | ||
| 2106 | "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα " | ||
| 2107 | "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη " | ||
| 2108 | "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο " | ||
| 2109 | "αντί για το CD." | ||
| 2110 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2111 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2112 | #: boot-installer.xml:1420 | ||
| 2113 | #, no-c-format | ||
| 2114 | msgid "" | ||
| 2115 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 2116 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 2117 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 2118 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 2119 | msgstr "" | ||
| 2120 | "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες " | ||
| 2121 | "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP " | ||
| 2122 | "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. " | ||
| 2123 | "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να " | ||
| 2124 | "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την " | ||
| 2125 | "φόρτωση από το δίκτυο." | ||
| 2126 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2127 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2128 | #: boot-installer.xml:1431 | ||
| 2129 | #, no-c-format | ||
| 2130 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 2131 | msgstr "Ρύθμιση του Server" | ||
| 2132 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2133 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2134 | #: boot-installer.xml:1432 | ||
| 2135 | #, no-c-format | ||
| 2136 | msgid "" | ||
| 2137 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 2138 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2139 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2140 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2141 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2142 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2143 | "}\n" | ||
| 2144 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 2145 | "command> running on the client." | ||
| 2146 | msgstr "" | ||
| 2147 | "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " | ||
| 2148 | "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2149 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2150 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2151 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2152 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2153 | "}\n" | ||
| 2154 | "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " | ||
| 2155 | "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." | ||
| 2156 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2157 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2158 | #: boot-installer.xml:1442 | ||
| 2159 | #, no-c-format | ||
| 2160 | msgid "" | ||
| 2161 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 2162 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 2163 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 2164 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 2165 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 2166 | msgstr "" | ||
| 2167 | "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " | ||
| 2168 | "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " | ||
| 2169 | "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " | ||
| 2170 | "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " | ||
| 2171 | "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " | ||
| 2172 | "ένα σύστημα IA-64." | ||
| 2173 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2174 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2175 | #: boot-installer.xml:1452 | ||
| 2176 | #, no-c-format | ||
| 2177 | msgid "" | ||
| 2178 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2179 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2180 | "./\n" | ||
| 2181 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2182 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2183 | "[...]" | ||
| 2184 | msgstr "" | ||
| 2185 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2186 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2187 | "./\n" | ||
| 2188 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2189 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2190 | "[...] " | ||
| 2191 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2192 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2193 | #: boot-installer.xml:1452 | ||
| 2194 | #, no-c-format | ||
| 2195 | msgid "" | ||
| 2196 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2197 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2198 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2199 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2200 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2201 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2202 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2203 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2204 | msgstr "" | ||
| 2205 | "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " | ||
| 2206 | "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " | ||
| 2207 | "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " | ||
| 2208 | "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" | ||
| 2209 | "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " | ||
| 2210 | "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " | ||
| 2211 | "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " | ||
| 2212 | "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " | ||
| 2213 | "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." | ||
| 2214 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2215 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2216 | #: boot-installer.xml:1469 | ||
| 2217 | #, no-c-format | ||
| 2218 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2219 | msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" | ||
| 2220 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2221 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2222 | #: boot-installer.xml:1470 | ||
| 2223 | #, no-c-format | ||
| 2224 | msgid "" | ||
| 2225 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2226 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2227 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2228 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2229 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2230 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2231 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2232 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2233 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2234 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2235 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2236 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2237 | msgstr "" | ||
| 2238 | "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " | ||
| 2239 | "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " | ||
| 2240 | "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " | ||
| 2241 | "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " | ||
| 2242 | "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" | ||
| 2243 | "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " | ||
| 2244 | "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " | ||
| 2245 | "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " | ||
| 2246 | "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" | ||
| 2247 | "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" | ||
| 2248 | "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " | ||
| 2249 | "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " | ||
| 2250 | "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " | ||
| 2251 | "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " | ||
| 2252 | "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." | ||
| 2253 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2254 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2255 | #: boot-installer.xml:1502 | ||
| 2256 | #, no-c-format | ||
| 2257 | msgid "" | ||
| 2258 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2259 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2260 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2261 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2262 | "start the Debian Installer." | ||
| 2263 | msgstr "" | ||
| 2264 | "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " | ||
| 2265 | "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " | ||
| 2266 | "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " | ||
| 2267 | "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " | ||
| 2268 | "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian." | ||
| 2269 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2270 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2271 | #: boot-installer.xml:1511 | ||
| 2272 | #, no-c-format | ||
| 2273 | msgid "" | ||
| 2274 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2275 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2276 | msgstr "" | ||
| 2277 | "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " | ||
| 2278 | "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " | ||
| 2279 | "του δίσκου." | ||
| 2280 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2281 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2282 | #: boot-installer.xml:1524 | ||
| 2283 | #, no-c-format | ||
| 2284 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2285 | msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης" | ||
| 2286 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2287 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2288 | #: boot-installer.xml:1526 | ||
| 2289 | #, no-c-format | ||
| 2290 | msgid "" | ||
| 2291 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2292 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2293 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2294 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2295 | "tmpfs." | ||
| 2296 | msgstr "" | ||
| 2297 | "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης " | ||
| 2298 | "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια " | ||
| 2299 | "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον " | ||
| 2300 | "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη " | ||
| 2301 | "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x " | ||
| 2302 | "χρησιμοποιεί tmpfs." | ||
| 2303 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2304 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2305 | #: boot-installer.xml:1534 | ||
| 2306 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2307 | msgid "" | ||
| 2308 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " | ||
| 2309 | "&ramdisksize; kernel parameter." | ||
| 2310 | msgstr "" | ||
| 2311 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε " | ||
| 2312 | "τηνπαράμετρο &ramdisksize;." | ||
| 2313 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2314 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2315 | #: boot-installer.xml:1541 | ||
| 2316 | #, fuzzy, no-c-format | ||
| 2317 | msgid "" | ||
| 2318 | "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " | ||
| 2319 | "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2320 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " | ||
| 2321 | "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " | ||
| 2322 | "respective directory." | ||
| 2323 | msgstr "" | ||
| 2324 | "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε " | ||
| 2325 | "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα " | ||
| 2326 | "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| 2327 | "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο " | ||
| 2328 | "&ramdisksize; του πυρήνα." | ||
| 2329 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2330 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2331 | #: boot-installer.xml:1549 | ||
| 2332 | #, no-c-format | ||
| 2333 | msgid "" | ||
| 2334 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2335 | "parameters." | ||
| 2336 | msgstr "" | ||
| 2337 | "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις " | ||
| 2338 | "παραμέτρους του πυρήνα σας." | ||
| 2339 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2340 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2341 | #: boot-installer.xml:1554 | ||
| 2342 | #, no-c-format | ||
| 2343 | msgid "" | ||
| 2344 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2345 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2346 | msgstr "" | ||
| 2347 | "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-" | ||
| 2348 | "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2349 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2350 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2351 | #: boot-installer.xml:1571 | ||
| 2352 | #, no-c-format | ||
| 2353 | msgid "Amiga" | ||
| 2354 | msgstr "Amiga" | ||
| 2355 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2356 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2357 | #: boot-installer.xml:1572 | ||
| 2358 | #, no-c-format | ||
| 2359 | msgid "" | ||
| 2360 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2361 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2362 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2363 | msgstr "" | ||
| 2364 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό " | ||
| 2365 | "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια " | ||
| 2366 | "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2367 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2368 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2369 | #: boot-installer.xml:1578 | ||
| 2370 | #, no-c-format | ||
| 2371 | msgid "" | ||
| 2372 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2373 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2374 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2375 | msgstr "" | ||
| 2376 | "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | ||
| 2377 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | ||
| 2378 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | ||
| 2379 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2380 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2381 | #: boot-installer.xml:1587 | ||
| 2382 | #, no-c-format | ||
| 2383 | msgid "Atari" | ||
| 2384 | msgstr "Atari " | ||
| 2385 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2386 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2387 | #: boot-installer.xml:1588 | ||
| 2388 | #, no-c-format | ||
| 2389 | msgid "" | ||
| 2390 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2391 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2392 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2393 | msgstr "" | ||
| 2394 | "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο " | ||
| 2395 | "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref " | ||
| 2396 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | ||
| 2397 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2398 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2399 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2400 | #: boot-installer.xml:1595 | ||
| 2401 | #, no-c-format | ||
| 2402 | msgid "" | ||
| 2403 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2404 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2405 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2406 | msgstr "" | ||
| 2407 | "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα " | ||
| 2408 | "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο " | ||
| 2409 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα." | ||
| 2410 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2411 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2412 | #: boot-installer.xml:1604 | ||
| 2413 | #, no-c-format | ||
| 2414 | msgid "BVME6000" | ||
| 2415 | msgstr "BVME6000 " | ||
| 2416 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2417 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2418 | #: boot-installer.xml:1605 | ||
| 2419 | #, no-c-format | ||
| 2420 | msgid "" | ||
| 2421 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2422 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2423 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2424 | msgstr "" | ||
| 2425 | "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε " | ||
| 2426 | "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref " | ||
| 2427 | "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend=" | ||
| 2428 | "\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2429 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2430 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2431 | #: boot-installer.xml:1615 | ||
| 2432 | #, no-c-format | ||
| 2433 | msgid "Macintosh" | ||
| 2434 | msgstr "Macintosh " | ||
| 2435 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2436 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2437 | #: boot-installer.xml:1616 | ||
| 2438 | #, no-c-format | ||
| 2439 | msgid "" | ||
| 2440 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2441 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2442 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2443 | msgstr "" | ||
| 2444 | "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο " | ||
| 2445 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | ||
| 2446 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας " | ||
| 2447 | "2.4.x που να δουλεύει." | ||
| 2448 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2449 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2450 | #: boot-installer.xml:1623 | ||
| 2451 | fjp | 30312 | #, fuzzy, no-c-format |
| 2452 | fjp | 30021 | msgid "" |
| 2453 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2454 | fjp | 30312 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " |
| 2455 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" | ||
| 2456 | "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " | ||
| 2457 | "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " | ||
| 2458 | "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " | ||
| 2459 | "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " | ||
| 2460 | "will run faster if you do not specify it." | ||
| 2461 | fjp | 30021 | msgstr "" |
| 2462 | "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει " | ||
| 2463 | "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. " | ||
| 2464 | "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί " | ||
| 2465 | "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>." | ||
| 2466 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2467 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2468 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1638 |
| 2469 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2470 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2471 | msgstr "MVME147 και MVME16x" | ||
| 2472 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2473 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2474 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1639 |
| 2475 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2476 | msgid "" | ||
| 2477 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2478 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2479 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2480 | "emphasis>" | ||
| 2481 | msgstr "" | ||
| 2482 | "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από " | ||
| 2483 | "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο " | ||
| 2484 | "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν " | ||
| 2485 | "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2486 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2487 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2488 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1649 |
| 2489 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2490 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2491 | msgstr "Q40/Q60 " | ||
| 2492 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2493 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2494 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1650 |
| 2495 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2496 | msgid "" | ||
| 2497 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2498 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2499 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2500 | msgstr "" | ||
| 2501 | "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο " | ||
| 2502 | "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom " | ||
| 2503 | "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> " | ||
| 2504 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2505 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2506 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1661 |
| 2507 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2508 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2509 | msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" | ||
| 2510 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2511 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2512 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 |
| 2513 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2514 | msgid "" | ||
| 2515 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2516 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2517 | msgstr "" | ||
| 2518 | "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική " | ||
| 2519 | "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος " | ||
| 2520 | "εγκατάστασης." | ||
| 2521 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2522 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2523 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 |
| 2524 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2525 | msgid "" | ||
| 2526 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2527 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2528 | "\"/>." | ||
| 2529 | msgstr "" | ||
| 2530 | "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε " | ||
| 2531 | "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο " | ||
| 2532 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 2533 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2534 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2535 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1682 |
| 2536 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2537 | msgid "" | ||
| 2538 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2539 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2540 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2541 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2542 | msgstr "" | ||
| 2543 | "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση " | ||
| 2544 | "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς " | ||
| 2545 | "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2546 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για " | ||
| 2547 | "λεπτομέρειες)." | ||
| 2548 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2549 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2550 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1690 |
| 2551 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2552 | msgid "" | ||
| 2553 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2554 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2555 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2556 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2557 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2558 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2559 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2560 | msgstr "" | ||
| 2561 | "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2562 | "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί " | ||
| 2563 | "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η " | ||
| 2564 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση " | ||
| 2565 | "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk " | ||
| 2566 | "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν " | ||
| 2567 | "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το " | ||
| 2568 | "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων." | ||
| 2569 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2570 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2571 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1711 |
| 2572 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2573 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2574 | msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS" | ||
| 2575 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2576 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2577 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1712 |
| 2578 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2579 | msgid "" | ||
| 2580 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2581 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2582 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2583 | msgstr "" | ||
| 2584 | "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της " | ||
| 2585 | "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</" | ||
| 2586 | "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>." | ||
| 2587 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2588 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2589 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1718 |
| 2590 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2591 | msgid "" | ||
| 2592 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2593 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2594 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2595 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2596 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2597 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2598 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2599 | "intro\"/>." | ||
| 2600 | msgstr "" | ||
| 2601 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| 2602 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά " | ||
| 2603 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών " | ||
| 2604 | "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο " | ||
| 2605 | "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του " | ||
| 2606 | "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε " | ||
| 2607 | "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα " | ||
| 2608 | "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω " | ||
| 2609 | "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2610 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2611 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2612 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1733 |
| 2613 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2614 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2615 | msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS" | ||
| 2616 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2617 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2618 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1734 |
| 2619 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2620 | msgid "" | ||
| 2621 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2622 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2623 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2624 | "options dialog box." | ||
| 2625 | msgstr "" | ||
| 2626 | "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux " | ||
| 2627 | "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο " | ||
| 2628 | "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> " | ||
| 2629 | "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος." | ||
| 2630 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2631 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2632 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1741 |
| 2633 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2634 | msgid "" | ||
| 2635 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2636 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2637 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2638 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2639 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2640 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2641 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2642 | msgstr "" | ||
| 2643 | "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο " | ||
| 2644 | "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά " | ||
| 2645 | "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση " | ||
| 2646 | "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο " | ||
| 2647 | "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση " | ||
| 2648 | "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα " | ||
| 2649 | "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το " | ||
| 2650 | "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε " | ||
| 2651 | "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2652 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2653 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2654 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1756 |
| 2655 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2656 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2657 | msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS" | ||
| 2658 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2659 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2660 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2661 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2662 | msgid "" | ||
| 2663 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2664 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2665 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2666 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2667 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2668 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2669 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2670 | msgstr "" | ||
| 2671 | "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. " | ||
| 2672 | "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας " | ||
| 2673 | "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο " | ||
| 2674 | "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του " | ||
| 2675 | "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, " | ||
| 2676 | "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις " | ||
| 2677 | "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι " | ||
| 2678 | "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα " | ||
| 2679 | "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux." | ||
| 2680 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2681 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2682 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1768 |
| 2683 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2684 | msgid "" | ||
| 2685 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2686 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2687 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2688 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2689 | msgstr "" | ||
| 2690 | "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν " | ||
| 2691 | "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, " | ||
| 2692 | "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή " | ||
| 2693 | "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> " | ||
| 2694 | "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα." | ||
| 2695 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2696 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2697 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1777 |
| 2698 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2699 | msgid "" | ||
| 2700 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2701 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2702 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2703 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2704 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2705 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2706 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2707 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2708 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2709 | msgstr "" | ||
| 2710 | "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του " | ||
| 2711 | "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον " | ||
| 2712 | "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> " | ||
| 2713 | "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> " | ||
| 2714 | "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</" | ||
| 2715 | "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις " | ||
| 2716 | "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο " | ||
| 2717 | "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω " | ||
| 2718 | "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να " | ||
| 2719 | "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία." | ||
| 2720 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2721 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2722 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1792 |
| 2723 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2724 | msgid "" | ||
| 2725 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2726 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2727 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2728 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2729 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2730 | "guimenuitem>." | ||
| 2731 | msgstr "" | ||
| 2732 | "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</" | ||
| 2733 | "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε " | ||
| 2734 | "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να " | ||
| 2735 | "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα " | ||
| 2736 | "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save " | ||
| 2737 | "Settings as Default</guimenuitem>." | ||
| 2738 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2739 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2740 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1801 |
| 2741 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2742 | msgid "" | ||
| 2743 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2744 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2745 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2746 | msgstr "" | ||
| 2747 | "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις " | ||
| 2748 | "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το " | ||
| 2749 | "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</" | ||
| 2750 | "guimenu>." | ||
| 2751 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2752 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2753 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1808 |
| 2754 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2755 | msgid "" | ||
| 2756 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2757 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2758 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2759 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2760 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2761 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2762 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2763 | msgstr "" | ||
| 2764 | "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες " | ||
| 2765 | "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα " | ||
| 2766 | "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί " | ||
| 2767 | "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία " | ||
| 2768 | "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να " | ||
| 2769 | "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από " | ||
| 2770 | "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε " | ||
| 2771 | "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2772 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2773 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2774 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1823 |
| 2775 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2776 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2777 | msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60" | ||
| 2778 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2779 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2780 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1825 |
| 2781 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2782 | msgid "FIXME" | ||
| 2783 | msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ" | ||
| 2784 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2785 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2786 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1829 |
| 2787 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2788 | msgid "" | ||
| 2789 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2790 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2791 | msgstr "" | ||
| 2792 | "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να " | ||
| 2793 | "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2794 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2795 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2796 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1841 |
| 2797 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2798 | msgid "" | ||
| 2799 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2800 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2801 | msgstr "" | ||
| 2802 | "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση " | ||
| 2803 | "από CD-ROM είναι η BVME6000." | ||
| 2804 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2805 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2806 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1913 |
| 2807 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2808 | msgid "" | ||
| 2809 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2810 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2811 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2812 | "terminal emulation:" | ||
| 2813 | msgstr "" | ||
| 2814 | "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό " | ||
| 2815 | "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα " | ||
| 2816 | "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία " | ||
| 2817 | "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού " | ||
| 2818 | "vt102:" | ||
| 2819 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2820 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2821 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1924 |
| 2822 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2823 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2824 | msgstr "" | ||
| 2825 | "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| 2826 | "BVME4000/6000" | ||
| 2827 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2828 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2829 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1929 |
| 2830 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2831 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2832 | msgstr "" | ||
| 2833 | "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| 2834 | "MVME162" | ||
| 2835 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2836 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2837 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1934 |
| 2838 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2839 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2840 | msgstr "" | ||
| 2841 | "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα " | ||
| 2842 | "MVME166/167" | ||
| 2843 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2844 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2845 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1941 |
| 2846 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2847 | msgid "" | ||
| 2848 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2849 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2850 | msgstr "" | ||
| 2851 | "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</" | ||
| 2852 | "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 " | ||
| 2853 | "TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2854 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2855 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2856 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1953 |
| 2857 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2858 | msgid "" | ||
| 2859 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2860 | "recommended method." | ||
| 2861 | msgstr "" | ||
| 2862 | "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα " | ||
| 2863 | "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος." | ||
| 2864 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2865 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2866 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1958 |
| 2867 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2868 | msgid "" | ||
| 2869 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2870 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2871 | msgstr "" | ||
| 2872 | "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME " | ||
| 2873 | "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)." | ||
| 2874 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2875 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2876 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 |
| 2877 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2878 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | ||
| 2879 | msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP" | ||
| 2880 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2881 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2882 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1975 |
| 2883 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2884 | msgid "" | ||
| 2885 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2886 | "bootp():\n" | ||
| 2887 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | ||
| 2888 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2889 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2890 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2891 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2892 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2893 | msgstr "" | ||
| 2894 | "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, " | ||
| 2895 | "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n" | ||
| 2896 | "bootp():\n" | ||
| 2897 | "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την " | ||
| 2898 | "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, " | ||
| 2899 | "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. " | ||
| 2900 | "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών " | ||
| 2901 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2902 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2903 | "</screen></informalexample>." | ||
| 2904 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2905 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2906 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 |
| 2907 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2908 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | ||
| 2909 | msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A" | ||
| 2910 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2911 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2912 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:1995 |
| 2913 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "" | ||
| 2915 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | ||
| 2916 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | ||
| 2917 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | ||
| 2918 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | ||
| 2919 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2920 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2921 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2922 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2923 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2924 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2925 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2926 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2927 | msgstr "" | ||
| 2928 | "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε " | ||
| 2929 | "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και " | ||
| 2930 | "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει " | ||
| 2931 | "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και " | ||
| 2932 | "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε " | ||
| 2933 | "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2934 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2935 | "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να " | ||
| 2936 | "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2937 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2938 | "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP " | ||
| 2939 | "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του " | ||
| 2940 | "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει " | ||
| 2941 | "αυτόματα." | ||
| 2942 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2943 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 2944 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 |
| 2945 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2946 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2947 | msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" | ||
| 2948 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2949 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2950 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2022 |
| 2951 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2952 | msgid "" | ||
| 2953 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2954 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2955 | msgstr "" | ||
| 2956 | "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην " | ||
| 2957 | "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών." | ||
| 2958 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2959 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2960 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2027 |
| 2961 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2962 | msgid "" | ||
| 2963 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2964 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2965 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2966 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2967 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2968 | "<command>append</command>:" | ||
| 2969 | msgstr "" | ||
| 2970 | "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε " | ||
| 2971 | "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε " | ||
| 2972 | "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: " | ||
| 2973 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2974 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2975 | "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν " | ||
| 2976 | "μέσω της εντολής <command>append</command>:" | ||
| 2977 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2978 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 2979 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2037 |
| 2980 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2981 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2982 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" " | ||
| 2983 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2984 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 2985 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2044 |
| 2986 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 2987 | msgid "" | ||
| 2988 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2989 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2990 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2991 | "variable." | ||
| 2992 | msgstr "" | ||
| 2993 | "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας " | ||
| 2994 | "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο " | ||
| 2995 | "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και " | ||
| 2996 | "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</" | ||
| 2997 | "replaceable>." | ||
| 2998 | galaxico-guest | 28239 | |
| 2999 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3000 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2061 |
| 3001 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3002 | msgid "s390 Limitations" | ||
| 3003 | msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390" | ||
| 3004 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3005 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3006 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2062 |
| 3007 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3008 | msgid "" | ||
| 3009 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 3010 | "session is needed on S/390." | ||
| 3011 | msgstr "" | ||
| 3012 | "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά " | ||
| 3013 | "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." | ||
| 3014 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3015 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3016 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2067 |
| 3017 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3018 | msgid "" | ||
| 3019 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 3020 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 3021 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | ||
| 3022 | msgstr "" | ||
| 3023 | "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει " | ||
| 3024 | "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, " | ||
| 3025 | "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε " | ||
| 3026 | "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." | ||
| 3027 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3028 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3029 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2078 |
| 3030 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3031 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 3032 | msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 " | ||
| 3033 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3034 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3035 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2079 |
| 3036 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3037 | msgid "" | ||
| 3038 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 3039 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 3040 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 3041 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 3042 | msgstr "" | ||
| 3043 | "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο " | ||
| 3044 | "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. " | ||
| 3045 | "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and " | ||
| 3046 | "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με " | ||
| 3047 | "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390." | ||
| 3048 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3049 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3050 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2133 |
| 3051 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3052 | msgid "" | ||
| 3053 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 3054 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 3055 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 3056 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 3057 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 3058 | msgstr "" | ||
| 3059 | "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν " | ||
| 3060 | "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, " | ||
| 3061 | "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των " | ||
| 3062 | "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</" | ||
| 3063 | "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να " | ||
| 3064 | "ξεκινήσετε από το CD-ROM." | ||
| 3065 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3066 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3067 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2142 |
| 3068 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3069 | msgid "" | ||
| 3070 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 3071 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 3072 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 3073 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 3074 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 3075 | msgstr "" | ||
| 3076 | "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί " | ||
| 3077 | "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD " | ||
| 3078 | "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη " | ||
| 3079 | "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε " | ||
| 3080 | "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και " | ||
| 3081 | "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων " | ||
| 3082 | "αρχείων." | ||
| 3083 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3084 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3085 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2151 |
| 3086 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3087 | msgid "" | ||
| 3088 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 3089 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 3090 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 3091 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 3092 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 3093 | msgstr "" | ||
| 3094 | "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε " | ||
| 3095 | "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα " | ||
| 3096 | "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να " | ||
| 3097 | "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref " | ||
| 3098 | "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά " | ||
| 3099 | "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το " | ||
| 3100 | "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα" | ||
| 3101 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3102 | fjp | 30021 | #. Tag: screen |
| 3103 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2160 |
| 3104 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3105 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 3106 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot " | ||
| 3107 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3108 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3109 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2166 |
| 3110 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3111 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 3112 | msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο" | ||
| 3113 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3114 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3115 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2187 |
| 3116 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3117 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 3118 | msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware" | ||
| 3119 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3120 | fjp | 30021 | #. Tag: emphasis |
| 3121 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2191 |
| 3122 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3123 | msgid "Not yet written." | ||
| 3124 | msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη." | ||
| 3125 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3126 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3127 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 3128 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3129 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 3130 | msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS" | ||
| 3131 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3132 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3133 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 3134 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3135 | msgid "" | ||
| 3136 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 3137 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 3138 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 3139 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 3140 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 3141 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 3142 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 3143 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 3144 | msgstr "" | ||
| 3145 | "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, " | ||
| 3146 | "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. " | ||
| 3147 | "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. " | ||
| 3148 | "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use " | ||
| 3149 | "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε " | ||
| 3150 | "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να " | ||
| 3151 | "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το " | ||
| 3152 | "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί " | ||
| 3153 | "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον " | ||
| 3154 | "εγκαταστάτη." | ||
| 3155 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3156 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3157 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2215 |
| 3158 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3159 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 3160 | msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware" | ||
| 3161 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3162 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3163 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2216 |
| 3164 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3165 | msgid "" | ||
| 3166 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 3167 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 3168 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 3169 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 3170 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 3171 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 3172 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 3173 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 3174 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3175 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 3176 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 3177 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 3178 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 3179 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 3180 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 3181 | "boot:\n" | ||
| 3182 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 3183 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 3184 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 3185 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 3186 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 3187 | msgstr "" | ||
| 3188 | "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 3189 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και " | ||
| 3190 | "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με " | ||
| 3191 | "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον " | ||
| 3192 | "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε " | ||
| 3193 | "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | ||
| 3194 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά " | ||
| 3195 | "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. " | ||
| 3196 | "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" | ||
| 3197 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 3198 | "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> " | ||
| 3199 | "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και " | ||
| 3200 | "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα " | ||
| 3201 | "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για " | ||
| 3202 | "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το " | ||
| 3203 | "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n" | ||
| 3204 | "boot:\n" | ||
| 3205 | "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</" | ||
| 3206 | "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή " | ||
| 3207 | "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το " | ||
| 3208 | "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. " | ||
| 3209 | "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</" | ||
| 3210 | "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε " | ||
| 3211 | "να ξεκινήσει." | ||
| 3212 | fjpop-guest | 28296 | |
| 3213 | fjp | 30021 | #. Tag: title |
| 3214 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 3215 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3216 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 3217 | msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης" | ||
| 3218 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3219 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3220 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2252 |
| 3221 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3222 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 3223 | msgstr "" | ||
| 3224 | "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι " | ||
| 3225 | "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB." | ||
| 3226 | galaxico-guest | 28239 | |
| 3227 | fjp | 30021 | #. Tag: para |
| 3228 | fjp | 30312 | #: boot-installer.xml:2258 |
| 3229 | fjp | 30021 | #, no-c-format |
| 3230 |