/[d-i]/trunk/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 32428 - (hide annotations) (download)
Fri Nov 25 21:42:58 2005 UTC (7 years, 6 months ago) by fjp
File size: 252419 byte(s)
Unfuzzy translations
1 galaxico-guest 29166 # translation of boot-installer.po to
2     # translation of boot-installer.po to
3     # translation of boot-installer.po to
4     # translation of boot-installer.po to
5     # translation of boot-installer.po to greek
6 galaxico-guest 28239 # translation of boot-installer.po to Greek
7     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
8     # quad-nrg.net, 2005.
9 galaxico-guest 29166 # quad-nrg.net, 2005.
10     # quad-nrg.net, 2005.
11     # quad-nrg.net, 2005.
12     # quad-nrg.net, 2005.
13     # quad-nrg.net, 2005.
14     # quad-nrg.net, 2005.
15     # quad-nrg.net, 2005.
16     # quad-nrg.net, 2005.
17     # quad-nrg.net, 2005.
18 galaxico-guest 28239 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
19     # Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
20     #
21     msgid ""
22     msgstr ""
23     "Project-Id-Version: boot-installer\n"
24     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
25 galaxico-guest 29166 "PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:01+0300\n"
26 galaxico-guest 28714 "Last-Translator: \n"
27     "Language-Team: <en@li.org>\n"
28 galaxico-guest 28239 "MIME-Version: 1.0\n"
29     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
30     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
31 fjpop-guest 28296 "org>\n"
32 fjp 28721 "org>\n"
33 markos 28362 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
34 galaxico-guest 28239
35 fjp 30021 #. Tag: title
36     #: boot-installer.xml:4
37     #, no-c-format
38     msgid "Booting the Installation System"
39     msgstr "Εκκίνηση του Συστήματος Εγκατάστασης"
40 galaxico-guest 28239
41 fjp 30021 #. Tag: title
42     #: boot-installer.xml:9
43     #, no-c-format
44     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
45     msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;"
46 galaxico-guest 28239
47 fjp 30021 #. Tag: title
48     #: boot-installer.xml:20
49     #, no-c-format
50     msgid "Alpha Console Firmware"
51     msgstr "Κονσόλα Firmware σε Alpha"
52 galaxico-guest 28239
53 fjp 30021 #. Tag: para
54     #: boot-installer.xml:21
55     #, no-c-format
56     msgid ""
57     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
58     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
59     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
60     msgstr ""
61     "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
62     "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
63     "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
64     "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
65     "κλάσεις firmware για κονσόλα:"
66 galaxico-guest 28239
67 fjp 30021 #. Tag: para
68     #: boot-installer.xml:31
69     #, no-c-format
70     msgid ""
71     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
72     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
73     "UNIX, and Linux operating systems."
74     msgstr ""
75     "<emphasis>κονσόλα SRM</emphasis>, βασισμένη στις προδιαγραφές του Alpha "
76     "Console Subsystem, που παρέχει ένα λειτουργικό περιβάλλον για τα λειτουργικά "
77     "συστήματα OpenVMS, Tru64 UNIX, και Linux."
78 galaxico-guest 28239
79 fjp 30021 #. Tag: para
80     #: boot-installer.xml:38
81     #, no-c-format
82     msgid ""
83     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
84     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
85     "environment for Windows NT."
86     msgstr ""
87     "Κονσόλες <emphasis>ARC, AlphaBIOS, ή ARCSBIOS</emphasis>, βασισμένες στις "
88     "προδιαγραφές Advanced RISC Computing (ARC), και παρέχουν ένα λειτουργικό "
89     "περιβάλλον για Windows NT."
90 galaxico-guest 28239
91 fjp 30021 #. Tag: para
92     #: boot-installer.xml:47
93     #, no-c-format
94     msgid ""
95     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
96     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
97     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
98     msgstr ""
99     "Από τη σκοπιά του χρήστη, η σπουδαιότερη διαφορά ανάμεσα στα περιβάλλοντα "
100     "SRM και ARC είναι ότι η επιλογή της κονσόλας περιορίζει (δεσμεύει) το πιθανό "
101     "σχήμα διαμέρισης για τον δίσκο από τον οποίο επιθυμείτε να εκκινήσετε."
102 galaxico-guest 28239
103 fjp 30021 #. Tag: para
104     #: boot-installer.xml:54
105     #, no-c-format
106     msgid ""
107     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
108     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
109     "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
110     "In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
111     "prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
112     "Linux."
113     msgstr ""
114     "Η ARC απαιτεί να χρησιμοποιήσετε έναν MS-DOS πίνακα διαμέρισης (καθώς "
115     "δημιουργείται με την εντολή <command>cfdisk</command>) για το δίσκο "
116     "εκκίνησης. Συνεπώς πίνακες διαμέρισης MS-DOS είναι η <quote>φυσική</quote> "
117     "μορφή διαμέρισης για εκκίνηση από ARC. Στην πραγματικότητα, καθώς το "
118     "AlphaBIOS περιλαμβάνει ένα εργαλείο διαμέρισης δίσκων, πιθανόν να "
119     "προτιμήσετε να διαμερίσετε τους δίσκους σας από τα μενού για το firmware "
120     "πριν την εγκατάσταση του Linux."
121 galaxico-guest 28239
122 fjp 30021 #. Tag: para
123     #: boot-installer.xml:63
124     #, no-c-format
125     msgid ""
126     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
127     "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
128     "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
129     "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
130     "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
131     "SRM installations."
132     msgstr ""
133     "Αντίθετα, η κονσόλα SRM είναι <emphasis>ασύμβατη</emphasis> με πίνακες "
134     "διαμέρισης MS-DOS. <footnote><para>Συγκεκριμένα, ο τύπος του bootsector που "
135     "προϋποθέτει η προδιαγραφή Console Subsystem Specification συγκρούεται με την "
136     "τοποθέτηση του πίνακα διαμέρισης από το DOS.</para></footnote> Μιας και το "
137     "Tru64 Unix χρησιμοποιεί τον τύπο επικεφαλίδας δίσκου (disklabel) του BSD, "
138     "αυτός είναι και ο <quote>φυσικός</quote> τύπος διαμέρισης για εγκαταστάσεις "
139     "σε SRM."
140 galaxico-guest 28239
141 fjp 30021 #. Tag: para
142     #: boot-installer.xml:76
143     #, no-c-format
144     msgid ""
145     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
146     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
147     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
148     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
149     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
150     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
151     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
152     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
153     msgstr ""
154     "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
155     "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
156     "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
157     "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα. Όλα τα άλλα τύπου "
158     "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
159     "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
160     "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
161 galaxico-guest 28239
162 fjp 30021 #. Tag: para
163     #: boot-installer.xml:87
164     #, no-c-format
165     msgid ""
166     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
167     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
168     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
169     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
170     "possible."
171     msgstr ""
172     "Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν είναι διαθέσιμος για κανένα "
173     "από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), "
174     "και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 "
175     "Unix για να έχετε SRM firmware στο παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας "
176     "συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα SRM."
177 galaxico-guest 28239
178 fjp 30021 #. Tag: para
179     #: boot-installer.xml:95
180     #, no-c-format
181     msgid ""
182     "The following table summarizes available and supported system type/console "
183     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
184     "The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
185     msgstr ""
186     "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
187     "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
188     "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων). Η λέξη <quote>ARC</quote> παρακάτω "
189     "δηλώνει οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
190 galaxico-guest 28239
191 fjp 30021 #. Tag: entry
192     #: boot-installer.xml:107
193     #, no-c-format
194     msgid "System Type"
195     msgstr "Τύπος Συστήματος"
196 galaxico-guest 28239
197 fjp 30021 #. Tag: entry
198     #: boot-installer.xml:108
199     #, no-c-format
200     msgid "Console Type Supported"
201     msgstr "Υποστηριζόμενη Κονσόλα"
202 galaxico-guest 28239
203 fjp 30021 #. Tag: entry
204     #: boot-installer.xml:114
205     #, no-c-format
206     msgid "alcor"
207     msgstr "alcor "
208 galaxico-guest 28239
209 fjp 30021 #. Tag: entry
210     #: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
211     #: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
212     #: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
213     #: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
214     #: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
215     #, no-c-format
216     msgid "ARC or SRM"
217     msgstr "ARC ή SRM"
218 galaxico-guest 28239
219 fjp 30021 #. Tag: entry
220     #: boot-installer.xml:117
221     #, no-c-format
222     msgid "avanti"
223     msgstr "avanti "
224 galaxico-guest 28239
225 fjp 30021 #. Tag: entry
226     #: boot-installer.xml:120
227     #, no-c-format
228     msgid "book1"
229     msgstr "book1 "
230 galaxico-guest 28239
231 fjp 30021 #. Tag: entry
232     #: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
233     #: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
234     #: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
235     #, no-c-format
236     msgid "SRM only"
237     msgstr "μόνο SRM"
238 galaxico-guest 28239
239 fjp 30021 #. Tag: entry
240     #: boot-installer.xml:123
241     #, no-c-format
242     msgid "cabriolet"
243     msgstr "cabriolet "
244 galaxico-guest 28239
245 fjp 30021 #. Tag: entry
246     #: boot-installer.xml:126
247     #, no-c-format
248     msgid "dp264"
249     msgstr "dp264 "
250 galaxico-guest 28239
251 fjp 30021 #. Tag: entry
252     #: boot-installer.xml:129
253     #, no-c-format
254     msgid "eb164"
255     msgstr "eb164 "
256 galaxico-guest 28239
257 fjp 30021 #. Tag: entry
258     #: boot-installer.xml:132
259     #, no-c-format
260     msgid "eb64p"
261     msgstr "eb64p "
262 galaxico-guest 28239
263 fjp 30021 #. Tag: entry
264     #: boot-installer.xml:135
265     #, no-c-format
266     msgid "eb66"
267     msgstr "eb66 "
268 galaxico-guest 28239
269 fjp 30021 #. Tag: entry
270     #: boot-installer.xml:138
271     #, no-c-format
272     msgid "eb66p"
273     msgstr "eb66p "
274 galaxico-guest 28239
275 fjp 30021 #. Tag: entry
276     #: boot-installer.xml:141
277     #, no-c-format
278     msgid "jensen"
279     msgstr "jensen "
280 galaxico-guest 28239
281 fjp 30021 #. Tag: entry
282     #: boot-installer.xml:144
283     #, no-c-format
284     msgid "lx164"
285     msgstr "lx164 "
286 galaxico-guest 28239
287 fjp 30021 #. Tag: entry
288     #: boot-installer.xml:147
289     #, no-c-format
290     msgid "miata"
291     msgstr "miata "
292 galaxico-guest 28239
293 fjp 30021 #. Tag: entry
294     #: boot-installer.xml:150
295     #, no-c-format
296     msgid "mikasa"
297     msgstr "mikasa "
298 galaxico-guest 28239
299 fjp 30021 #. Tag: entry
300     #: boot-installer.xml:153
301     #, no-c-format
302     msgid "mikasa-p"
303     msgstr "mikasa-p "
304 galaxico-guest 28239
305 fjp 30021 #. Tag: entry
306     #: boot-installer.xml:156
307     #, no-c-format
308     msgid "nautilus"
309     msgstr "nautilus "
310 galaxico-guest 28239
311 fjp 30021 #. Tag: entry
312     #: boot-installer.xml:157
313     #, no-c-format
314     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
315     msgstr "ARC (βλ. εγχειρίδιο μητρικής) ή SRM"
316 galaxico-guest 28239
317 fjp 30021 #. Tag: entry
318     #: boot-installer.xml:159
319     #, no-c-format
320     msgid "noname"
321     msgstr "noname "
322 galaxico-guest 28239
323 fjp 30021 #. Tag: entry
324     #: boot-installer.xml:162
325     #, no-c-format
326     msgid "noritake"
327     msgstr "noritake "
328 galaxico-guest 28239
329 fjp 30021 #. Tag: entry
330     #: boot-installer.xml:165
331     #, no-c-format
332     msgid "noritake-p"
333     msgstr "noritake-p "
334 galaxico-guest 28239
335 fjp 30021 #. Tag: entry
336     #: boot-installer.xml:168
337     #, no-c-format
338     msgid "pc164"
339     msgstr "pc164 "
340 galaxico-guest 28239
341 fjp 30021 #. Tag: entry
342     #: boot-installer.xml:171
343     #, no-c-format
344     msgid "rawhide"
345     msgstr "rawhide "
346 galaxico-guest 28239
347 fjp 30021 #. Tag: entry
348     #: boot-installer.xml:174
349     #, no-c-format
350     msgid "ruffian"
351     msgstr "ruffian "
352 galaxico-guest 28239
353 fjp 30021 #. Tag: entry
354     #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
355     #, no-c-format
356     msgid "ARC only"
357     msgstr "μόνο ARC"
358 galaxico-guest 28239
359 fjp 30021 #. Tag: entry
360     #: boot-installer.xml:177
361     #, no-c-format
362     msgid "sable"
363     msgstr "sable "
364 galaxico-guest 28239
365 fjp 30021 #. Tag: entry
366     #: boot-installer.xml:180
367     #, no-c-format
368     msgid "sable-g"
369     msgstr "sable-g "
370 galaxico-guest 28239
371 fjp 30021 #. Tag: entry
372     #: boot-installer.xml:183
373     #, no-c-format
374     msgid "sx164"
375     msgstr "sx164 "
376 galaxico-guest 28239
377 fjp 30021 #. Tag: entry
378     #: boot-installer.xml:186
379     #, no-c-format
380     msgid "takara"
381     msgstr "takara "
382 galaxico-guest 28239
383 fjp 30021 #. Tag: entry
384     #: boot-installer.xml:189
385     #, no-c-format
386     msgid "<entry>xl</entry>"
387     msgstr "<entry>xl</entry>"
388 galaxico-guest 28239
389 fjp 30021 #. Tag: entry
390     #: boot-installer.xml:192
391     #, no-c-format
392     msgid "<entry>xlt</entry>"
393     msgstr "<entry>xlt</entry>"
394 galaxico-guest 28239
395 fjp 30021 #. Tag: para
396     #: boot-installer.xml:200
397     #, no-c-format
398     msgid ""
399     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
400     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
401     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
402     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
403     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
404     msgstr ""
405     "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
406     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
407     "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
408     "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
409     "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
410     "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
411 galaxico-guest 28239
412 fjp 30021 #. Tag: para
413     #: boot-installer.xml:209
414     #, no-c-format
415     msgid ""
416     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
417     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
418     "Debian supports MILO-based installs again."
419     msgstr ""
420     "Οι ακόλουθες παράγραφοι έχουν παρθεί από το εγχειρίδιο εγκατάστασης του "
421     "woody, και συμπεριλαμβάνονται για λόγους αναφοράς, πιθανόν να χρησιμεύσουν "
422     "σε κάποιον αργότερα όταν το Debian υποστηρίξει ξανά εγκατάσταση με MILO."
423 galaxico-guest 28239
424 fjp 30021 #. Tag: para
425     #: boot-installer.xml:215
426     #, no-c-format
427     msgid ""
428     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
429     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
430     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
431     msgstr ""
432     "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
433     "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
434     "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
435     "<command>aboot</command>."
436 galaxico-guest 28239
437 fjp 30021 #. Tag: para
438     #: boot-installer.xml:221
439     #, no-c-format
440     msgid ""
441     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
442     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
443     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
444     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
445     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
446     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
447     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
448     msgstr ""
449     "Ο <command>MILO</command> είναι ο ίδιος μια κονσόλα, που αντικαθιστά την ARC "
450     "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
451     "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
452     "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
453     "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός <command>MILO</command> "
454     "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
455     "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
456     "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
457     "HOWTO</ulink>."
458 galaxico-guest 28239
459 fjp 30021 #. Tag: para
460     #: boot-installer.xml:231
461     #, no-c-format
462     msgid ""
463     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
464     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
465     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
466     "command>."
467     msgstr ""
468     "Το <command>aboot</command> είναι ένας μικρός, ανεξάρτητος από την "
469     "πλατφόρμα, φορτωτής εκκίνησης, που τρέχει μόνο στην κονσόλα SRM. Δείτε "
470     "επίσης το (επίσης δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
471     "HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το <command>aboot</"
472     "command>."
473 galaxico-guest 28239
474 fjp 30021 #. Tag: para
475     #: boot-installer.xml:238
476     #, no-c-format
477     msgid ""
478     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
479     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
480     "<informalexample><screen>\n"
481     "SRM -&gt; aboot\n"
482     "SRM -&gt; MILO\n"
483     "ARC -&gt; MILO\n"
484     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
485     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
486     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
487     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
488     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
489     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
490     msgstr ""
491     "Έτσι, υπάρχουν γενικά τρία πιθανά σενάρια, ανάλογα με το firmware της "
492     "κονσόλας του συστήματος και το κατά πόσον είναι διαθέσιμος ο <command>MILO</"
493     "command>: <informalexample><screen>\n"
494     "SRM -&gt; aboot\n"
495     "SRM -&gt; MILO\n"
496     "ARC -&gt; MILO\n"
497     "</screen></informalexample> Επειδή ο φορτωτής <command>MILO</command> δεν "
498     "είναι διαθέσιμος για κανένα από τα συστήματα Alpha σε παραγωγή αυτή τη "
499     "στιγμή (τον Φεβρουάριο του 2000), και καθώς δεν είναι πια απαραίτητο να "
500     "αγοράσετε μια άδεια OpenVMS ή Tru64 Unix για να έχετε SRM firmware στο "
501     "παλιότερο σύστημά σας Alpha, σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε την κονσόλα "
502     "SRM και τον <command>aboot</command> σε νέες εγκαταστάσεις του GNU/Linux, "
503     "εκτός και αν επιθυμείτε να έχετε διπλή-εκκίνηση με Windows NT."
504 galaxico-guest 28239
505 fjp 30021 #. Tag: para
506     #: boot-installer.xml:253
507     #, no-c-format
508     msgid ""
509     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
510     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
511     "quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
512     "switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
513     "SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
514     "(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
515     "we recommend switching to SRM before installing &debian;."
516     msgstr ""
517     "Η πλειοψηφία των AlphaServers και όλων των τωρινών προϊόντων διακομιστών και "
518     "σταθμών εργασίας περιλαμβάνουν και την SRM και AlphaBIOS στο firmware τους. "
519     "Για μηχανήματα <quote>half-flash</quote> όπως διάφορες πλατφόρμες δοκιμών, "
520     "είναι δυνατόν να αλλάξει κανείς από την μια στην άλλη με επαναρχικοποίηση "
521     "(reflashing) του firmware. Επίσης, από τη στιγμή της εγκατάστασης της SRM, "
522     "είναι δυνατόν να τρέξει κανείς ARC/AlphaBIOS από μια δισκέττα "
523     "(χρησιμοποιώντας την εντολή <command>arc</command>). Για τουςλόγους που "
524     "αναφέρθηκαν παραπάνω, συνιστούμε να αλλάξετε στην κονσόλα SRM πριν την "
525     "εγκατάσταση του &debian;."
526 galaxico-guest 28239
527 fjp 30021 #. Tag: para
528     #: boot-installer.xml:264
529     #, fuzzy, no-c-format
530     msgid ""
531     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
532     "of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
533     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
534     "jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
535     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
536     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
537     msgstr ""
538     "Όπως και με άλλες αρχιτεκτονικές, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τις πιο "
539     "πρόσφατες διαθέσιμες εκδόσεις του firmware <footnote><para>Με εξαίρεση την "
540     "Jensen, όπου το Linux δεν υποστηρίζεται για εκδόσεις του firmware "
541     "μεταγενέστερες από την 1.7 - δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
542     "\"></ulink> για περισσότερες πληροφορίες </para></footnote> πριν "
543     "εγκαταστήσετε το &debian;. Για την Alpha, αναβαθμίσεις του firmware μπορούν "
544     "να ληφθούν από τη σελίδα <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
545     "Updates</ulink>."
546 galaxico-guest 28239
547 fjp 30021 #. Tag: title
548     #: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384
549 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311
550     #: boot-installer.xml:2407
551 fjp 30021 #, no-c-format
552     msgid "Booting with TFTP"
553     msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
554 galaxico-guest 28239
555 fjp 30021 #. Tag: para
556     #: boot-installer.xml:284
557     #, no-c-format
558     msgid ""
559     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
560     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
561     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
562     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
563     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
564     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
565     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
566     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
567     "<informalexample><screen>\n"
568     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
569     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
570     "<informalexample><screen>\n"
571     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
572     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
573     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
574     msgstr ""
575     "Στην SRM, τα Ethernet interfaces ονοματοδοτούνται με το πρόθεμα "
576     "<userinput>ewa</userinput>, και θα εμφανιστούν στην έξοδο της εντολής "
577     "<userinput>show dev</userinput> κάπως έτσι (ελαφρά διορθωμένα ): "
578     "<informalexample><screen>\n"
579     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
580     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
581     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
582     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
583     "</screen></informalexample> Πρέπει κατ' αρχήν να ορίσετε το πρωτόκολλο "
584     "εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
585     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
586     "</screen></informalexample> Μετά ελέγξτε ότι ο τύπος του μέσου είναι ο "
587     "σωστός: <informalexample><screen>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode "
588     "<replaceable>mode</replaceable>\n"
589     "</screen></informalexample> Μπορείτε να πάρετε μια λίστα των έγκυρων τύπων "
590     "με την εντολή <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
591 galaxico-guest 28239
592 fjp 30021 #. Tag: para
593     #: boot-installer.xml:302
594     #, no-c-format
595     msgid ""
596     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
597     "<informalexample><screen>\n"
598     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
599     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
600     "parameters as included in the netboot image."
601     msgstr ""
602     "Μετά, για να εκκινήσετε από το πρώτο Ethernet interface, θα πρέπει να "
603     "τυπώσετε: <informalexample><screen>\n"
604     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
605     "</screen></informalexample> Αυτό θα δώσει εκκίνηση με τις προκαθορισμένες "
606     "παραμέτρους στον πυρήνα όπως περιλαμβάνεται στην εικόνα του netboot."
607 galaxico-guest 28239
608 fjp 30021 #. Tag: para
609     #: boot-installer.xml:311
610     #, no-c-format
611     msgid ""
612     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
613     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
614     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
615     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
616     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
617     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
618     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
619     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
620     msgstr ""
621     "Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα, θα <emphasis>πρέπει</"
622     "emphasis> να περάσετε την παράμετρο <userinput>console=</userinput> στον "
623     "πυρήνα. Αυτό μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-flags</"
624     "userinput>στην εντολή <userinput>boot</userinput> της κονσόλας SRM. Oι "
625     "σειριακές θύρες έχουν τα ονόματα των αντίστοιχων τους αρχείων στον κατάλογο "
626     "<userinput>/dev</userinput>. Για παράδειγμα, για να ξεκινήσετε από το "
627     "interface <userinput>ewa0</userinput> και να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα "
628     "στην πρώτη σειριακή θύρα θα πρέπει να πληκτρολογήσετε:"
629 galaxico-guest 28239
630 fjp 30021 #. Tag: screen
631     #: boot-installer.xml:323
632     #, no-c-format
633     msgid ""
634     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
635     "console=ttyS0&quot;"
636     msgstr ""
637     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
638     "console=ttyS0&quot; "
639 galaxico-guest 28239
640 fjp 30021 #. Tag: title
641     #: boot-installer.xml:328
642     #, no-c-format
643     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
644     msgstr "Εκκινώντας από CD-ROM με την κονσόλα SRM"
645 galaxico-guest 28239
646 fjp 30021 #. Tag: para
647     #: boot-installer.xml:329
648     #, no-c-format
649     msgid ""
650     "Type <informalexample><screen>\n"
651     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
652     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
653     "ROM drive in SRM notation."
654     msgstr ""
655     "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
656     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
657     "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
658     "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
659 galaxico-guest 28239
660 fjp 30021 #. Tag: title
661     #: boot-installer.xml:341
662     #, no-c-format
663     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
664     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
665 galaxico-guest 28239
666 fjp 30021 #. Tag: para
667     #: boot-installer.xml:342
668     #, no-c-format
669     msgid ""
670     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
671     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
672     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
673     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
674     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
675     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
676     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
677     msgstr ""
678     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από κονσόλα ARC, βρείτε το κωδικό όνομα της "
679     "υποαρχιτεκτονικής σας (δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), στη "
680     "συνέχεια πληκτρολογήστε <filename>\\milo\\linload.exe</filename> σαν τον "
681     "φορτωτή εκκίνησης καθώς και <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</"
682     "replaceable></filename> (όπου <replaceable>subarch</replaceable> είναι το "
683     "κανονικό όνομα της υποαρχιτεκτονικής σας) σαν το OS Path στο μενού `OS "
684     "Selection Setup'. Τα Ruffians αποτελούν εξαίρεση:θα πρέπει να "
685     "χρησιμοποιήσετε <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> σαν φορτωτή "
686     "εκκίνησης."
687 galaxico-guest 28239
688 fjp 30021 #. Tag: title
689     #: boot-installer.xml:358
690     #, no-c-format
691     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
692     msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες με την κονσόλα SRM"
693 galaxico-guest 28239
694 fjp 30021 #. Tag: para
695     #: boot-installer.xml:359
696     #, no-c-format
697     msgid ""
698     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
699     "command: <informalexample><screen>\n"
700     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
701     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
702     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
703     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
704     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
705     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
706     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
707     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
708     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
709     "boot."
710     msgstr ""
711     "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
712     "εντολή: <informalexample><screen>\n"
713     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
714     "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
715     "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
716     "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
717     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
718     "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
719     "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
720     "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
721     "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
722     "τελικά τον πυρήνα του Linux να ξεκινά."
723 galaxico-guest 28239
724 fjp 30021 #. Tag: para
725     #: boot-installer.xml:376
726     #, no-c-format
727     msgid ""
728     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
729     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
730     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
731     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
732     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
733     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
734     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
735     "parameters for <filename>arguments</filename>."
736     msgstr ""
737     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε κάποιες παραμέτρους του πυρήνα όταν εκκινείτε "
738     "μέσω του <command>aboot</command>, χρησιμοποιήστε την ακόλουθη εντολή: "
739     "<informalexample><screen>\n"
740     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
741     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
742     "</screen></informalexample> (δοσμένη σε μια γραμμή),αντικαθιστώντας, αν "
743     "είναι απαραίτητο, το όνομα της πραγματικής SRM συσκευής αντί του "
744     "<filename>dva0</filename>, το όνομα της συσκευής εκκίνησης στο Linux αντί "
745     "του <filename>fd0</filename>, και τις επιθυμητές παραμέτρους του πυρήνα για "
746     "τα ορίσματα <filename>arguments</filename>."
747 galaxico-guest 28239
748 fjp 30021 #. Tag: para
749     #: boot-installer.xml:388
750     #, no-c-format
751     msgid ""
752     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
753     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
754     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
755     msgstr ""
756     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
757     "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
758     "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO. Δείτε το <xref linkend="
759     "\"booting-from-milo\"/>."
760 galaxico-guest 28239
761 fjp 30021 #. Tag: title
762     #: boot-installer.xml:398
763     #, no-c-format
764     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
765     msgstr "Εκκινώντας από δισκέττες με την κονσόλα ARC ή AlphaBIOS"
766 galaxico-guest 28239
767 fjp 30021 #. Tag: para
768     #: boot-installer.xml:400
769     #, no-c-format
770     msgid ""
771     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
772     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
773     "newly created entry."
774     msgstr ""
775     "Στο μενού OS Selection, ορίστε το <command>linload.exe</command> σαν φορτωτή "
776     "εκκίνησης, και το <command>milo</command> σαν OS Path. Ξεκινήστε (bootstrap) "
777     "χρησιμοποιώντας την επιλογή που μόλις δώσατε."
778 galaxico-guest 28239
779 fjp 30021 #. Tag: title
780     #: boot-installer.xml:409
781     #, no-c-format
782     msgid "Booting with MILO"
783     msgstr "Εκκίνηση με MILO"
784 galaxico-guest 28239
785 fjp 30021 #. Tag: para
786     #: boot-installer.xml:410
787     #, no-c-format
788     msgid ""
789     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
790     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
791     "space during MILO countdown."
792     msgstr ""
793     "Ο MILO που περιλαμβάνεται στα μέσα της πρωτοεκκίνησης είναι ρυθμισμένος ώστε "
794     "αυτόματα να προχωρά στο Linux κατευθείαν. Σε περίπτωση που θα θέλατε να "
795     "παρέμβετε στη διαδικασία, το μόνο που χρειάζεται να κάνετε είναι να πατήσετε "
796     "το πλήκτρο space στη διάρκεια της αντίστροφης μέτρησης του MILΟ."
797 galaxico-guest 28239
798 fjp 30021 #. Tag: para
799     #: boot-installer.xml:416
800     #, no-c-format
801     msgid ""
802     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
803     "additional parameters), you can use a command like this: "
804     "<informalexample><screen>\n"
805     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
806     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
807     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
808     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
809     "command would give you a brief MILO command reference."
810     msgstr ""
811     "Αν θέλετε να προσδιορίσετε όλα τα στοιχεία εκπεφρασμένα (για παράδειγμα, να "
812     "δώσετε επιπλέον παραμέτρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή όπως "
813     "αυτή: <informalexample><screen>\n"
814     "MILO&gt; boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
815     ">\n"
816     "</screen></informalexample> αν εκκινείτε από κάτι άλλο εκτός από δισκέττα, "
817     "αντικαταστήστε το <filename>fd0</filename> στο παραπάνω παράδειγμα με το "
818     "κατάλληλο όνομα της συσκευής με το συμβολισμό του Linux. Η εντολή "
819     "<command>help</command> μπορεί να σας δώσει ένα σύντομο οδηγό αναφοράς για "
820     "τις εντολές του MILO."
821 galaxico-guest 28239
822 fjp 30021 #. Tag: title
823     #: boot-installer.xml:435
824     #, no-c-format
825     msgid "Booting from TFTP"
826     msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
827 galaxico-guest 28239
828 fjp 30021 #. Tag: para
829     #: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402
830 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413
831 fjp 30021 #, no-c-format
832     msgid ""
833     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
834     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
835     msgstr ""
836     "H εκκίνηση από το δίκτυο προαπαιτεί ότι διαθέτετε μια δικτυακή σύνδεση και "
837     "έναν δικτυακό TFTP server εκκίνησης (DHCP, RARP, ή BOOTP)."
838 galaxico-guest 28239
839 fjp 30021 #. Tag: para
840     #: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407
841 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418
842 fjp 30021 #, no-c-format
843     msgid ""
844     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
845     "instead of a BOOTP server."
846     msgstr ""
847     "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή "
848     "RBOOT αντί ενός BOOTP."
849 galaxico-guest 28239
850 fjp 30021 #. Tag: para
851     #: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412
852 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423
853 fjp 30021 #, no-c-format
854     msgid ""
855     "The installation method to support network booting is described in <xref "
856     "linkend=\"install-tftp\"/>."
857     msgstr ""
858     "Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
859     "ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
860 galaxico-guest 28239
861 fjp 30021 #. Tag: title
862     #: boot-installer.xml:459
863     #, no-c-format
864     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
865     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε NetWinder"
866 galaxico-guest 28239
867 fjp 30021 #. Tag: para
868     #: boot-installer.xml:461
869     #, no-c-format
870     msgid ""
871     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
872     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
873     "filename>."
874     msgstr ""
875     "Συστήματα NetWinder έχουν δυο δικτυακά interfaces: η κάρτα των 10Mbps "
876     "συμβατή με NE2000 είναι η <filename>eth0</filename> και η κάρτα Tulip των "
877     "100Mbps είναι η <filename>eth1</filename>."
878 galaxico-guest 28239
879 fjp 30021 #. Tag: para
880     #: boot-installer.xml:467
881     #, no-c-format
882     msgid ""
883     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
884     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
885     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
886     msgstr ""
887     "Χρειάζεστε NeTTrom 2.2.1 ή μεταγενέστερο για να εκκινήσετε το σύστημα "
888     "εγκατάστασης. Η έκδοση NeTTrom 2.3.3 είναι η συνιστώμενη: μπορείτε να πάρετε "
889     "τα αρχεία αυτά από το: <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/"
890     "firmware/\"></ulink>:"
891 galaxico-guest 28239
892 fjp 30021 #. Tag: filename
893     #: boot-installer.xml:476
894     #, no-c-format
895     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
896     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm "
897 galaxico-guest 28239
898 fjp 30021 #. Tag: filename
899     #: boot-installer.xml:481
900     #, no-c-format
901     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
902     msgstr "nettrom-2.3.3.bin "
903 galaxico-guest 28239
904 fjp 30021 #. Tag: filename
905     #: boot-installer.xml:486
906     #, no-c-format
907     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
908     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum "
909 galaxico-guest 28239
910 fjp 30021 #. Tag: para
911     #: boot-installer.xml:491
912     #, no-c-format
913     msgid ""
914     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
915     "must first configure the network either with a static address: "
916     "<informalexample><screen>\n"
917     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
918     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
919     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
920     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
921     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
922     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
923     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
924     "is optional): <informalexample><screen>\n"
925     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
926     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
927     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
928     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
929     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
930     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
931     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
932     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
933     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
934     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
935     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
936     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
937     "<informalexample><screen>\n"
938     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
939     "console=ttyS0,115200\n"
940     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
941     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
942     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
943     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
944     msgstr ""
945     "Μετά την επανεκκίνηση και διακόπτοντας την διαδικασία εκκίνησης κατά την "
946     "αντίστροφη μέτρηση, πρέπει πρώτα να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική "
947     "διεύθυνση:<informalexample><screen>\n"
948     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
949     "</screen></informalexample> όπου το 24 είναι ο αριθμός bits προσδιορισμού "
950     "της μάσκας του δικτύου, είτε με μια δυναμική διεύθυνση: "
951     "<informalexample><screen>\n"
952     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
953     "</screen></informalexample> Πιθανόν να πρέπει να θέσετε και τις ρυθμίσεις "
954     "για την διαδρομή <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο "
955     "διακομιστής TFTP δεν βρίσκεται στο ίδιο τοπικό δίκτυο. Οι υπόλοιπες "
956     "ρυθμίσεις είναι αρκετά γνωστές και δεδομένες (το βήμα \"save-all\" είναι "
957     "προαιρετικό): <informalexample><screen>\n"
958     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
959     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
960     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
961     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
962     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
963     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
964     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
965     "</screen></informalexample> Μόνο οι δυο τελευταίες ρυθμίσεις εμπλέκονται με "
966     "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
967     "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
968     "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
969     "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
970     "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
971     "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
972     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
973     "console=ttyS0,115200\n"
974     "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <command>printenv</"
975     "command> για να έχετε μια εποπτεία των ρυθμίσεων του περιβάλλοντος σας. "
976     "Τέλος, αν η μεταβλητή <envar>cmdappend</envar> NeTTrom στο σύστημά σας έχει "
977     "την επιλογή <option>noinitrd</option> (που είναι απαραίτητη για την εκκίνηση "
978     "πυρήνων 2.4), θα πρέπει να την απαλείψετε ώστε ο πυρήνας που θα κατεβάσετε "
979     "να μπορεί να ξεκινήσει μαζί με την εικόνα ramdisk που τον συνοδεύει."
980 galaxico-guest 28239
981 fjp 30021 #. Tag: title
982     #: boot-installer.xml:527
983     #, no-c-format
984     msgid "Booting from TFTP on CATS"
985     msgstr "Εκκίνηση από TFTP σε CATS"
986 galaxico-guest 28239
987 fjp 30021 #. Tag: para
988     #: boot-installer.xml:529
989     #, no-c-format
990     msgid ""
991     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
992     "prompt."
993     msgstr ""
994     "Σε μηχανήματα CATS, χρησιμοποιήστε <command>boot de0:</command> ή κάτι "
995     "αντίστοιχο στην προτροπή του Cyclone."
996 galaxico-guest 28239
997 fjp 30021 #. Tag: title
998     #: boot-installer.xml:540
999     #, no-c-format
1000     msgid "Booting from CD-ROM"
1001     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1002 galaxico-guest 28239
1003 fjp 30021 #. Tag: para
1004     #: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021
1005 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453
1006 fjp 30021 #, no-c-format
1007     msgid ""
1008     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
1009     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
1010     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
1011     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
1012     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
1013     msgstr ""
1014     "Ο ευκολότερος τρόπος για τους περισσότερους χρήστες είναι να χρησιμοποιήσουν "
1015     "ένα σετ με τα CD του Debian. Αν έχετε ένα τέτοιο σετ και αν το μηχάνημά σας "
1016     "υποστηρίζει απευθείας εκκίνηση από το CD τότε είστε εντάξει! Απλά <phrase "
1017     "arch=\"i386\">ρυθμίστε το σύστημά σας για εκκίνηση από το CD όπως "
1018     "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>,</phrase> "
1019     "βάλτε το CD σας στη συσκευή, επανεκκινήστε και προχωρήστε στο επόμενο "
1020     "κεφάλαιο."
1021 galaxico-guest 28239
1022 fjp 30021 #. Tag: para
1023     #: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032
1024 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464
1025 fjp 30021 #, no-c-format
1026     msgid ""
1027     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
1028     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
1029     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
1030     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
1031     "you."
1032     msgstr ""
1033     "Σημειώστε ότι κάποιες συσκευές CD πιθανόν να απαιτούν συγκεκριμένους οδηγούς "
1034     "και έτσι να μην είναι προσβάσιμες στα πρώτα στάδια της εγκατάστασης. Αν "
1035     "συμβεί λοιπόν ο συνηθισμένος τρόπος εκκίνησης από το CD να μην δουλέψει για "
1036     "το σύστημά σας,ξαναεπισκεφθείτε το κεφάλαιο αυτό και διαβάστε για πιθανούς "
1037     "εναλλακτικούς πυρήνες και μεθόδους εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην "
1038     "περίπτωσή σας."
1039 galaxico-guest 28239
1040 fjp 30021 #. Tag: para
1041     #: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040
1042 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472
1043 fjp 30021 #, no-c-format
1044     msgid ""
1045     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
1046     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
1047     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
1048     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
1049     "system at the CD-ROM drive."
1050     msgstr ""
1051     "Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
1052     "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1053     "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1054     "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1055     "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
1056     "στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1057 galaxico-guest 28239
1058 fjp 30021 #. Tag: para
1059     #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048
1060 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480
1061 fjp 30021 #, no-c-format
1062     msgid ""
1063     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
1064     msgstr ""
1065     "Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
1066     "troubleshooting\"/>."
1067 galaxico-guest 28239
1068 fjp 30021 #. Tag: para
1069     #: boot-installer.xml:580
1070     #, no-c-format
1071     msgid ""
1072     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
1073     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
1074     msgstr ""
1075     "Για να εκκινήσετε ένα CD-ROM από το προτρεπτικό της κονσόλας του Cyclone, "
1076     "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot cd0:cats.bin</command>"
1077 galaxico-guest 28239
1078 fjp 30021 #. Tag: title
1079 fjp 30312 #: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840
1080     #: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447
1081 fjp 30021 #, no-c-format
1082     msgid "Booting from a CD-ROM"
1083     msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
1084 galaxico-guest 28239
1085 fjp 30021 #. Tag: title
1086     #: boot-installer.xml:731
1087     #, no-c-format
1088     msgid ""
1089     "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1090     msgstr ""
1091     "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
1092 galaxico-guest 28239
1093 fjp 30021 #. Tag: para
1094     #: boot-installer.xml:734
1095     #, no-c-format
1096     msgid ""
1097     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1098     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1099     msgstr ""
1100     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τον σκληρό δίσκο θα πρέπει πρώτα να "
1101     "κατεβάσετε και να τοποθετήσετε τα απαραίτητα αρχεία όπως περιγράφεται στην "
1102     "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1103 galaxico-guest 28239
1104 fjp 30021 #. Tag: para
1105     #: boot-installer.xml:739
1106     #, no-c-format
1107     msgid ""
1108     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1109     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1110     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1111     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1112     "the installer, although you should do so with care."
1113     msgstr ""
1114     "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1115     "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1116     "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1117     "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1118     "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1119     "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1120 galaxico-guest 28239
1121 fjp 30021 #. Tag: para
1122     #: boot-installer.xml:747
1123     #, no-c-format
1124     msgid ""
1125     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1126     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1127     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1128     "(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
1129     "installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
1130     "without needing the network."
1131     msgstr ""
1132     "Εναλλακτικά, αν σκοπεύετε να κρατήσετε αμετάβλητη μια υπάρχουσα διαμέριση "
1133     "στον σκληρό δίσκο κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, μπορείτε να κατεβάσετε "
1134     "το αρχείο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> και τον πυρήνα του, καθώς "
1135     "και να αντιγράψετε την εικόνα iso ενός CD (βεβαιωθείτε ότι το αρχείο έχει "
1136     "κατάληξη σε<literal>.iso</literal>). Ο εγκαταστάτης μπορεί τότε να εκκινήσει "
1137     "από τη συσκευή του CD-ROM και να κάνει την εγκατάσταση από την εικόνα του "
1138     "CD, χωρίς την ανάγκη δικτύου."
1139 galaxico-guest 28239
1140 fjp 30021 #. Tag: para
1141     #: boot-installer.xml:756
1142     #, no-c-format
1143     msgid ""
1144     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1145     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1146     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1147     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1148     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1149     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1150     msgstr ""
1151     "Για το <command>LILO</command>, θα πρέπει να ρυθμίσετε δυο ουσιαστικά "
1152     "στοιχεία στο αρχείο <filename>/etc/lilo.conf</filename>: "
1153     "<itemizedlist><listitem><para> να φορτώσει τον εγκαταστάτη <filename>initrd."
1154     "gz</filename> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης. </para></"
1155     "listitem><listitem><para> να κάνετε τον πυρήνα <filename>vmlinuz</filename> "
1156     "να χρησιμοποιήσει έναν δίσκο RAM σαν το ριζικό τμήμα του δίσκου. </para></"
1157     "listitem></itemizedlist> Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/"
1158     "lilo.conf</filename>:"
1159 galaxico-guest 28239
1160 fjp 30021 #. Tag: screen
1161     #: boot-installer.xml:777
1162     #, no-c-format
1163     msgid ""
1164     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1165     " label=newinstall\n"
1166     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1167     " root=/dev/ram0\n"
1168     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1169     "phrase>ramdisk_size=12000\""
1170     msgstr ""
1171     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1172     " label=newinstall\n"
1173     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1174     " root=/dev/ram0\n"
1175     " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </"
1176     "phrase>ramdisk_size=12000\" "
1177 galaxico-guest 28239
1178 fjp 30021 #. Tag: para
1179     #: boot-installer.xml:777
1180     #, no-c-format
1181     msgid ""
1182     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1183     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1184     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1185     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1186     "reboot."
1187     msgstr ""
1188     "Για περισσότερες λεπτομέρειες, αναφερθείτε στις σελίδες χρήσης των "
1189     "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle><manvolnum>4</manvolnum></"
1190     "citerefentry> και <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> "
1191     "<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Τρέξτε τώρα το <userinput>lilo</"
1192     "userinput> και επανεκκινήστε."
1193 galaxico-guest 28239
1194 fjp 30021 #. Tag: para
1195     #: boot-installer.xml:786
1196     #, no-c-format
1197     msgid ""
1198     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1199     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1200     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1201     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1202     "title New Install\n"
1203     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1204     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1205     "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the "
1206     "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to "
1207     "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>"
1208     msgstr ""
1209     "Η διαδικασία για το <command>GRUB</command> είναι αρκετά παρόμοια. Εντοπίστε "
1210     "το αρχείο <filename>menu.lst</filename> στον κατάλογο <filename>/boot/grub/</"
1211     "filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
1212     "filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
1213     "title New Install\n"
1214     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1215     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1216     "</screen></informalexample> και επανεκκινήστε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, "
1217     "μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,"
1218     "dall</userinput> στη γραμμή <quote>kernel</quote>. "
1219 galaxico-guest 28239
1220 fjp 30021 #. Tag: para
1221     #: boot-installer.xml:799
1222     #, no-c-format
1223     msgid ""
1224     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1225     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1226     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1227     msgstr ""
1228     "Σημειώστε ότι η τιμή <userinput>ramdisksize</userinput> πιθανόν να "
1229     "χρειάζεται προσαρμογή για το μέγεθος της εικόνας initrd. Από το σημείο αυτό "
1230     "και μετά, δεν θα υπάρχει διαφορά ανάμεσα στα <command>GRUB</command> και "
1231     "<command>LILO</command>."
1232 galaxico-guest 28239
1233 fjp 30021 #. Tag: title
1234     #: boot-installer.xml:810
1235     #, no-c-format
1236     msgid "Booting from USB Memory Stick"
1237     msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
1238 galaxico-guest 28239
1239 fjp 30021 #. Tag: para
1240     #: boot-installer.xml:811
1241     #, no-c-format
1242     msgid ""
1243     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1244     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1245     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1246     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1247     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1248     msgstr ""
1249     "Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες <xref "
1250     "linkend=\"boot-dev-select\"/> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα "
1251     "απλά συνδέστε το USB stick σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και "
1252     "επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει, και θα "
1253     "εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</prompt>. Εδώ μπορείτε να "
1254     "εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
1255 galaxico-guest 28239
1256 fjp 30021 #. Tag: para
1257     #: boot-installer.xml:820
1258     #, no-c-format
1259     msgid ""
1260     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1261     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1262     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1263     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1264     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1265     msgstr ""
1266     "Σε περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από USB συσκευές "
1267     "μνήμης μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε μια μόνο δισκέττα για την αρχική "
1268     "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
1269     "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
1270     "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
1271     "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
1272     "τον &d-i; να ξεκινά."
1273 galaxico-guest 28239
1274 fjp 30021 #. Tag: title
1275 fjp 30312 #: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353
1276     #: boot-installer.xml:2501
1277 fjp 30021 #, no-c-format
1278     msgid "Booting from Floppies"
1279     msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
1280 galaxico-guest 28239
1281 fjp 30021 #. Tag: para
1282 fjp 30312 #: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361
1283 fjp 30021 #, no-c-format
1284     msgid ""
1285     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1286     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1287     msgstr ""
1288     "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα έχετε "
1289     "δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend=\"create-"
1290     "floppy\"/>."
1291 galaxico-guest 28239
1292 fjp 30021 #. Tag: para
1293     #: boot-installer.xml:841
1294     #, no-c-format
1295     msgid ""
1296     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1297     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1298     msgstr ""
1299     "Για να εκκινήσετε από τη δισκέττα εκκίνησης του εγκαταστάτη, τοποθετήστε τη "
1300     "δισκέττα στην κύρια συσκευή δισκέττας, κλείστε το σύστημα κατά το "
1301     "συνηθισμένο τρόπο, και μετά ξανανοίξτε το."
1302 galaxico-guest 28239
1303 fjp 30021 #. Tag: para
1304     #: boot-installer.xml:847
1305     #, no-c-format
1306     msgid ""
1307     "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1308     "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1309     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1310     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1311     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1312     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1313     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1314     msgstr ""
1315     "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1316     "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1317     "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1318     "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
1319     "αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
1320     "σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να βάλετε "
1321     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης. "
1322     "Εγκατάσταση από LS-120 υποστηρίζεται μόνο από πυρήνες 2.4 και "
1323     "μεταγενέστερους."
1324 galaxico-guest 28239
1325 fjp 30021 #. Tag: para
1326     #: boot-installer.xml:858
1327     #, no-c-format
1328     msgid ""
1329     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1330     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1331     "machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
1332     "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
1333     "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1334     msgstr ""
1335     "Σημειώστε ότι σε μερικά μηχανήματα ο συνδυασμός πλήκτρων "
1336     "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
1337     "keycap></keycombo>δεν επανεκκινεί το μηχάνημα κανονικά, οπότε συνίσταται μια "
1338     "<quote>σκληρή</quote> επανεκκίνηση. Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα "
1339     "υπάρχον λειτουργικό σύστημα (πχ., από ένα <quote>κουτί</quote> DOS) δεν "
1340     "έχετε επιλογή. Διαφορετικά, παρακαλούμε να κάνετε μια σκληρή επανεκκίνηση "
1341     "κατά τη διαδικασία της εκκίνησης."
1342 galaxico-guest 28239
1343 fjp 30021 #. Tag: para
1344     #: boot-installer.xml:867
1345     #, no-c-format
1346     msgid ""
1347     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1348     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1349     msgstr ""
1350     "Στη συνέχεια η δισκέττα θα είναι προσβάσιμη και θα δείτε μια οθόνη που "
1351     "εισάγει τη δισκέττα και τελειώνει με την προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
1352 galaxico-guest 28239
1353 fjp 30021 #. Tag: para
1354     #: boot-installer.xml:873
1355     #, no-c-format
1356     msgid ""
1357     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1358     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1359     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1360     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1361     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1362     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1363     msgstr ""
1364     "Όταν πληκτρολογήσετε &enterkey;, θα δείτε το μήνυμα "
1365     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, ακολουθούμενο από "
1366     "το<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, και στη συνέχεια "
1367     "μια γεμάτη οθόνη από πληροφορίες σχετικά με το υλικό του συστήματος. "
1368     "Περισσότερες πληροφορίες γι' αυτή τη φάση της διαδικασίας μπορούν να βρεθούν "
1369     "στο <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1370 galaxico-guest 28239
1371 fjp 30021 #. Tag: para
1372     #: boot-installer.xml:882
1373     #, no-c-format
1374     msgid ""
1375     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1376     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1377     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1378     "launched."
1379     msgstr ""
1380     "Μετά την εκκίνηση από τη δισκέττα εκκίνησης θα ζητηθεί η δισκέττα root. "
1381     "Εισάγετε τη δισκέττα αυτή και πατήστε &enterkey; το περιεχόμενό της "
1382     "δισκέττας αρχίζει να φορτώνεται στην μνήμη. Το πρόγραμμα του εγκαταστάτη "
1383     "<command>debian-installer</command> ξεκινά αυτόματα."
1384 galaxico-guest 28239
1385 fjp 30021 #. Tag: para
1386     #: boot-installer.xml:916
1387     #, no-c-format
1388     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1389     msgstr ""
1390     "Υπάρχουν διάφοροι τρόποι για να κάνετε μια εκκίνηση με TFTP στην "
1391     "αρχιτεκτονική i386."
1392 galaxico-guest 28239
1393 fjp 30021 #. Tag: title
1394     #: boot-installer.xml:922
1395     #, no-c-format
1396     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1397     msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE"
1398 galaxico-guest 28239
1399 fjp 30021 #. Tag: para
1400     #: boot-installer.xml:923
1401     #, no-c-format
1402     msgid ""
1403     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1404     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1405 fjp 31621 "re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1406 fjp 30021 "to boot from the network."
1407     msgstr ""
1408     "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1409     "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1410     "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1411     "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1412     "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1413 galaxico-guest 28239
1414 fjp 30021 #. Tag: title
1415     #: boot-installer.xml:934
1416     #, no-c-format
1417     msgid "NIC with Network BootROM"
1418     msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM "
1419 galaxico-guest 28239
1420 fjp 30021 #. Tag: para
1421     #: boot-installer.xml:935
1422     #, no-c-format
1423     msgid ""
1424     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1425     "functionality."
1426     msgstr ""
1427     "Υπάρχει περίπτωση η κάρτα δικτύου σας να παρέχει πιθανόν τη δυνατότητα "
1428     "εκκίνησης με TFTP."
1429 galaxico-guest 28239
1430 fjp 30021 #. Tag: para
1431     #: boot-installer.xml:940
1432     #, no-c-format
1433     msgid ""
1434     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1435     "Please refer to this document."
1436     msgstr ""
1437     "Ενημερώστε μας (<email>&email-debian-boot-list;</email>) για τον τρόπο που "
1438     "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό."
1439 galaxico-guest 28239
1440 fjp 30021 #. Tag: title
1441     #: boot-installer.xml:948
1442     #, no-c-format
1443     msgid "Etherboot"
1444     msgstr "Etherboot "
1445 galaxico-guest 28239
1446 fjp 30021 #. Tag: para
1447     #: boot-installer.xml:949
1448     #, no-c-format
1449     msgid ""
1450     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1451     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1452     msgstr ""
1453     "Tο <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1454     "διαθέτει δισκέττες εκκίνησης και ίσως ακόμα bootroms που να πραγματοποιούν "
1455     "μια εκκίνηση με TFTPboot."
1456 galaxico-guest 28239
1457 fjp 30021 #. Tag: title
1458     #: boot-installer.xml:958
1459     #, no-c-format
1460     msgid "The Boot Prompt"
1461     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης "
1462 galaxico-guest 28239
1463 fjp 30021 #. Tag: para
1464     #: boot-installer.xml:959
1465     #, no-c-format
1466     msgid ""
1467     "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
1468     "screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
1469     "<informalexample><screen>\n"
1470     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1471     "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
1472     "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
1473     "boot method and, optionally, boot parameters."
1474     msgstr ""
1475     "Στο ξεκίνημα του εγκαταστάτη θα δείτε μια φιλική γραφική οθόνη με το "
1476     "λογότυπο του Debian και το προτρεπτικό εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
1477     "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
1478     "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό εκκίνησης μπορείτε είτε να "
1479     "πιέσετε απλά το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
1480     "προκαθορισμένες επιλογές είτε να εισάγετε μια συγκεκριμένη μέθοδο εκκίνησης "
1481     "και, προαιρετικά, κάποιες παραμέτρους εκκίνησης."
1482 galaxico-guest 28239
1483 fjp 30021 #. Tag: para
1484     #: boot-installer.xml:971
1485     #, no-c-format
1486     msgid ""
1487     "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1488     "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
1489     "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
1490     "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot "
1491     "command line, be sure to type the boot method (the default is "
1492     "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
1493     "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)."
1494     msgstr ""
1495     "Πληροφορίες σχετικά με τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες "
1496     "μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F3</keycap> έως <keycap>F7</"
1497     "keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών "
1498     "εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η "
1499     "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
1500     "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
1501     "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
1502     "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
1503 galaxico-guest 28239
1504 fjp 30021 #. Tag: para
1505     #: boot-installer.xml:981
1506     #, no-c-format
1507     msgid ""
1508     "If you are installing the system via a remote management device that "
1509     "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
1510     "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
1511     "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
1512     "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
1513     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
1514     "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
1515     "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
1516     "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
1517     "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
1518     "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
1519     "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
1520     "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
1521     "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot "
1522     "prompt, as described in the help text."
1523     msgstr ""
1524     "Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας από μακριά διαχειριζόμενης συσκευής που "
1525     "παρέχει ένα διάμεσο (interface) σε κατάσταση κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως "
1526     "να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά το ξεκίνημα "
1527     "του εγκαταστάτη, είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό "
1528     "εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου "
1529     "στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
1530     "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
1531     "πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
1532     "περιπτώσεις οι συσκευές αυτές μπορεί να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
1533     "πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
1534     "πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
1535     "συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
1536     "&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
1537     "αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που αφήσετε "
1538     "πίσω την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι "
1539     "πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό κατά τα συνηθισμένα. "
1540     "Για να αποτρέψετε τον εγκαταστάτη από τη χρήση του framebuffer κατά το "
1541     "υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα θέλατε επίσης να προσθέσετε το όρισμα "
1542     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> στο προτρεπτικό "
1543     "εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
1544 galaxico-guest 28239
1545 fjp 30021 #. Tag: title
1546     #: boot-installer.xml:1056
1547     #, no-c-format
1548     msgid "CD Contents"
1549     msgstr "Περιεχόμενα CD"
1550 galaxico-guest 28239
1551 fjp 30021 #. Tag: para
1552     #: boot-installer.xml:1058
1553     #, no-c-format
1554     msgid ""
1555     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1556     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1557     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1558     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1559     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1560     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1561     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1562     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1563     "packages without needing access to the network."
1564     msgstr ""
1565     "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1566     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1567     "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1568     "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
1569     "χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα "
1570     "πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε "
1571     "έναν καθρέφτη του Debian για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα "
1572     "ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του Debian "
1573     "μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων "
1574     "χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο."
1575 galaxico-guest 28239
1576 fjp 30021 #. Tag: para
1577     #: boot-installer.xml:1074
1578     #, no-c-format
1579     msgid ""
1580     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1581     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1582     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1583     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1584     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1585     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1586     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1587     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1588     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1589     "conventional systems."
1590     msgstr ""
1591     "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware "
1592     "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που "
1593     "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα "
1594     "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να "
1595     "γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό "
1596     "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο "
1597     "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει "
1598     "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων "
1599     "για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος "
1600     "σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του "
1601     "απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα."
1602 galaxico-guest 28239
1603 fjp 30021 #. Tag: para
1604     #: boot-installer.xml:1090
1605     #, no-c-format
1606     msgid ""
1607     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1608     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1609     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1610     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1611     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1612     msgstr ""
1613     "Το CD της εγκατάστασης του Debian περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου "
1614     "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης "
1615     "του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το "
1616     "τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα "
1617     "για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από "
1618     "το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια."
1619 galaxico-guest 28239
1620 fjp 30021 #. Tag: para
1621     #: boot-installer.xml:1099
1622     #, no-c-format
1623     msgid ""
1624     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1625     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1626     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1627     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1628     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1629     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1630     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1631     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1632     msgstr ""
1633     "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει "
1634     "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1635     "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1636     "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1637     "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1638     "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1639     "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1640     "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
1641     "EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης."
1642 galaxico-guest 28239
1643 fjp 30021 #. Tag: para
1644     #: boot-installer.xml:1111
1645     #, no-c-format
1646     msgid ""
1647     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1648     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1649     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1650     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1651     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1652     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1653     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1654     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1655     "option."
1656     msgstr ""
1657     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της "
1658     "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία "
1659     "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το "
1660     "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί "
1661     "να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν "
1662     "τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option "
1663     "Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η "
1664     "χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD "
1665     "για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη."
1666 galaxico-guest 28239
1667 fjp 30021 #. Tag: title
1668     #: boot-installer.xml:1130
1669     #, no-c-format
1670     msgid "IMPORTANT"
1671     msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ"
1672 galaxico-guest 28239
1673 fjp 30021 #. Tag: para
1674     #: boot-installer.xml:1131
1675     #, no-c-format
1676     msgid ""
1677     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1678     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1679     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1680     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1681     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1682     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1683     "shell prompt."
1684     msgstr ""
1685     "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για "
1686     "την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα "
1687     "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την "
1688     "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός "
1689     "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να "
1690     "πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η "
1691     "προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον "
1692     "Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό "
1693     "του κελύφους."
1694 galaxico-guest 28239
1695 fjp 30021 #. Tag: title
1696     #: boot-installer.xml:1143
1697     #, no-c-format
1698     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1699     msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1700 galaxico-guest 28239
1701 fjp 30021 #. Tag: para
1702     #: boot-installer.xml:1150
1703     #, no-c-format
1704     msgid ""
1705     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1706     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1707     "initialization."
1708     msgstr ""
1709     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1710     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού "
1711     "ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1712 galaxico-guest 28239
1713 fjp 30021 #. Tag: para
1714     #: boot-installer.xml:1156
1715     #, no-c-format
1716     msgid ""
1717     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1718     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1719     msgstr ""
1720     "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1721     "κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα "
1722     "εμφανίσει ένα καινούριο μενού."
1723 galaxico-guest 28239
1724 fjp 30021 #. Tag: para
1725     #: boot-installer.xml:1162
1726     #, no-c-format
1727     msgid ""
1728     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1729     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1730     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1731     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1732     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1733     "that the device and controller information should be the same."
1734     msgstr ""
1735     "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1736     "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1737     "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1738     "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1739     "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1740     "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
1741     "συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια."
1742 galaxico-guest 28239
1743 fjp 30021 #. Tag: para
1744     #: boot-installer.xml:1173
1745     #, no-c-format
1746     msgid ""
1747     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1748     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1749     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1750     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1751     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1752     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1753     msgstr ""
1754     "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1755     "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1756     "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1757     "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
1758     "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας "
1759     "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να "
1760     "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα."
1761 galaxico-guest 28239
1762 fjp 30021 #. Tag: para
1763     #: boot-installer.xml:1184
1764     #, no-c-format
1765     msgid ""
1766     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1767     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1768     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1769     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1770     "the boot load sequence."
1771     msgstr ""
1772     "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst "
1773     "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης <command>"
1774     "[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία γραμμή του "
1775     "μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε <command>ENTER</"
1776     "command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1777 galaxico-guest 28239
1778 fjp 30021 #. Tag: para
1779     #: boot-installer.xml:1196
1780     #, no-c-format
1781     msgid ""
1782     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1783     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1784     "kernel and options."
1785     msgstr ""
1786     "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του Debian που θα "
1787     "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση "
1788     "και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές."
1789 galaxico-guest 28239
1790 fjp 30021 #. Tag: title
1791     #: boot-installer.xml:1206
1792     #, no-c-format
1793     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1794     msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI"
1795 galaxico-guest 28239
1796 fjp 30021 #. Tag: para
1797     #: boot-installer.xml:1207
1798     #, no-c-format
1799     msgid ""
1800     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1801     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1802     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1803     "the following steps:"
1804     msgstr ""
1805     "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το "
1806     "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα "
1807     "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</"
1808     "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του Debian με τα ακόλουθα βήματα:"
1809 galaxico-guest 28239
1810 fjp 30021 #. Tag: para
1811     #: boot-installer.xml:1218
1812     #, no-c-format
1813     msgid ""
1814     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1815     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1816     "initialization."
1817     msgstr ""
1818     "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware "
1819     "θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και "
1820     "μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος."
1821 galaxico-guest 28239
1822 fjp 30021 #. Tag: para
1823     #: boot-installer.xml:1224
1824     #, no-c-format
1825     msgid ""
1826     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1827     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1828     "devices and display them to the console before displaying its command "
1829     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1830     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1831     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1832     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1833     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1834     msgstr ""
1835     "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε "
1836     "<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες "
1837     "συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής "
1838     "εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές "
1839     "εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. "
1840     "Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις "
1841     "ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το "
1842     "CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα "
1843     "επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του."
1844 galaxico-guest 28239
1845 fjp 30021 #. Tag: para
1846     #: boot-installer.xml:1238
1847     #, no-c-format
1848     msgid ""
1849     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1850     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1851     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1852     "replaceable></filename>."
1853     msgstr ""
1854     "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. "
1855     "Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες "
1856     "συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται "
1857     "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>."
1858 galaxico-guest 28239
1859 fjp 30021 #. Tag: para
1860     #: boot-installer.xml:1245
1861     #, no-c-format
1862     msgid ""
1863     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1864     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1865     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1866     "display the partition number as its prompt."
1867     msgstr ""
1868     "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε "
1869     "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</"
1870     "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα "
1871     "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του."
1872 galaxico-guest 28239
1873 fjp 30021 #. Tag: para
1874     #: boot-installer.xml:1252
1875     #, no-c-format
1876     msgid ""
1877     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1878     "start the boot load sequence."
1879     msgstr ""
1880     "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό "
1881     "θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης."
1882 galaxico-guest 28239
1883 fjp 30021 #. Tag: para
1884     #: boot-installer.xml:1259
1885     #, no-c-format
1886     msgid ""
1887     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1888     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1889     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1890     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1891     "and options."
1892     msgstr ""
1893     "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του "
1894     "Debian που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για την "
1895     "εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη "
1896     "<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του "
1897     "κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων "
1898     "δυνατοτήτων."
1899 galaxico-guest 28239
1900 fjp 30021 #. Tag: title
1901     #: boot-installer.xml:1273
1902     #, no-c-format
1903     msgid "Installing using a Serial Console"
1904     msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας"
1905 galaxico-guest 28239
1906 fjp 30021 #. Tag: para
1907     #: boot-installer.xml:1275
1908     #, no-c-format
1909     msgid ""
1910     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1911     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1912     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1913     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1914     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1915     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1916     "ttyS0 device are preconfigured."
1917     msgstr ""
1918     "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και "
1919     "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο "
1920     "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την "
1921     "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, "
1922     "διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</"
1923     "replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> "
1924     "είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι "
1925     "επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη "
1926     "συσκευή ttyS0."
1927 galaxico-guest 28239
1928 fjp 30021 #. Tag: para
1929     #: boot-installer.xml:1286
1930     #, no-c-format
1931     msgid ""
1932     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1933     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1934     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1935     "shell."
1936     msgstr ""
1937     "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει "
1938     "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν "
1939     "δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε "
1940     "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI."
1941 galaxico-guest 28239
1942 fjp 30021 #. Tag: para
1943     #: boot-installer.xml:1293
1944     #, no-c-format
1945     msgid ""
1946     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1947     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1948     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1949     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1950     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1951     msgstr ""
1952     "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή "
1953     "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε "
1954     "τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για "
1955     "παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω "
1956     "από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> "
1957     "στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>."
1958 galaxico-guest 28239
1959 fjp 30021 #. Tag: para
1960     #: boot-installer.xml:1304
1961     #, no-c-format
1962     msgid ""
1963     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1964     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1965     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1966     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1967     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1968     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1969     msgstr ""
1970     "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1971     "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1972     "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1973     "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1974     "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
1975     "κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας "
1976     "<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του "
1977     "εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"."
1978 galaxico-guest 28239
1979 fjp 30021 #. Tag: para
1980     #: boot-installer.xml:1313
1981     #, no-c-format
1982     msgid ""
1983     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1984     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1985     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1986     "installation."
1987     msgstr ""
1988     "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1989     "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1990     "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1991     "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1992 galaxico-guest 28239
1993 fjp 30021 #. Tag: title
1994     #: boot-installer.xml:1322
1995     #, no-c-format
1996     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1997     msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών"
1998 galaxico-guest 28239
1999 fjp 30021 #. Tag: para
2000     #: boot-installer.xml:1324
2001     #, no-c-format
2002     msgid ""
2003     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
2004     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
2005     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
2006     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
2007     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
2008     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
2009     "explains the common command line options."
2010     msgstr ""
2011     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα "
2012     "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα "
2013     "επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε "
2014     "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν "
2015     "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου "
2016     "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί "
2017     "τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί "
2018     "τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών."
2019 galaxico-guest 28239
2020 fjp 30021 #. Tag: para
2021     #: boot-installer.xml:1336
2022     #, no-c-format
2023     msgid ""
2024     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
2025     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
2026     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
2027     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
2028     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
2029     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
2030     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
2031     "same problems with the system you install. The following two steps will "
2032     "select and start the install:"
2033     msgstr ""
2034     "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την "
2035     "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την "
2036     "εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
2037     "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
2038     "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2039     "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα "
2040     "χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2041     "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2042     "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2043     "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2044     "εγκατάσταση:"
2045 galaxico-guest 28239
2046 fjp 30021 #. Tag: para
2047     #: boot-installer.xml:1354
2048     #, no-c-format
2049     msgid ""
2050     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
2051     "needs with the arrow keys."
2052     msgstr ""
2053     "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που "
2054     "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου."
2055 galaxico-guest 28239
2056 fjp 30021 #. Tag: para
2057     #: boot-installer.xml:1359
2058     #, no-c-format
2059     msgid ""
2060     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
2061     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
2062     "as serial console settings) are specified."
2063     msgstr ""
2064     "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο "
2065     "θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του "
2066     "πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)."
2067 galaxico-guest 28239
2068 fjp 30021 #. Tag: para
2069     #: boot-installer.xml:1366
2070     #, no-c-format
2071     msgid ""
2072     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2073     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2074     "screen of the Debian Installer."
2075     msgstr ""
2076     "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον "
2077     "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης "
2078     "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη."
2079 galaxico-guest 28239
2080 fjp 30021 #. Tag: para
2081     #: boot-installer.xml:1375
2082     #, no-c-format
2083     msgid ""
2084     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2085     "up the language locale, network, and disk partitions."
2086     msgstr ""
2087     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2088     "θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2089     "του δίσκου."
2090 galaxico-guest 28239
2091 fjp 30021 #. Tag: para
2092     #: boot-installer.xml:1386
2093     #, no-c-format
2094     msgid ""
2095     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2096     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2097     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2098     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2099     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2100     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2101     msgstr ""
2102     "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
2103     "από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
2104     "Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
2105     "προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
2106     "εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
2107     "προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
2108     "διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
2109     "αντί για το CD."
2110 galaxico-guest 28239
2111 fjp 30021 #. Tag: para
2112     #: boot-installer.xml:1420
2113     #, no-c-format
2114     msgid ""
2115     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2116     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2117     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2118     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2119     msgstr ""
2120     "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
2121     "συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
2122     "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2123     "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2124     "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2125     "φόρτωση από το δίκτυο."
2126 galaxico-guest 28239
2127 fjp 30021 #. Tag: title
2128     #: boot-installer.xml:1431
2129     #, no-c-format
2130     msgid "Configuring the Server"
2131     msgstr "Ρύθμιση του Server"
2132 galaxico-guest 28239
2133 fjp 30021 #. Tag: para
2134     #: boot-installer.xml:1432
2135     #, no-c-format
2136     msgid ""
2137     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2138     "like this: <informalexample><screen>\n"
2139     "host mcmuffin {\n"
2140     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2141     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2142     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2143     "}\n"
2144     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2145     "command> running on the client."
2146     msgstr ""
2147     "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
2148     "ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
2149     "host mcmuffin {\n"
2150     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2151     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2152     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2153     "}\n"
2154     "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την "
2155     "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη."
2156 galaxico-guest 28239
2157 fjp 30021 #. Tag: para
2158     #: boot-installer.xml:1442
2159     #, no-c-format
2160     msgid ""
2161     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2162     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2163     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2164     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2165     "containing the boot files for an IA-64 system."
2166     msgstr ""
2167     "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που "
2168     "χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι "
2169     "για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και "
2170     "<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων "
2171     "<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για "
2172     "ένα σύστημα IA-64."
2173 galaxico-guest 28239
2174 fjp 30021 #. Tag: screen
2175     #: boot-installer.xml:1452
2176     #, no-c-format
2177     msgid ""
2178     "# cd /var/lib/tftp\n"
2179     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2180     "./\n"
2181     "./debian-installer/\n"
2182     "./debian-installer/ia64/\n"
2183     "[...]"
2184     msgstr ""
2185     "# cd /var/lib/tftp\n"
2186     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2187     "./\n"
2188     "./debian-installer/\n"
2189     "./debian-installer/ia64/\n"
2190     "[...] "
2191 galaxico-guest 28239
2192 fjp 30021 #. Tag: para
2193     #: boot-installer.xml:1452
2194     #, no-c-format
2195     msgid ""
2196     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2197     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2198     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2199     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2200     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2201     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2202     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2203     "<classname>elilo</classname> package for details."
2204     msgstr ""
2205     "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο "
2206     "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες "
2207     "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο "
2208     "αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</"
2209     "filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για "
2210     "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε "
2211     "δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για "
2212     "<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το "
2213     "πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες."
2214 galaxico-guest 28239
2215 fjp 30021 #. Tag: title
2216     #: boot-installer.xml:1469
2217     #, no-c-format
2218     msgid "Configuring the Client"
2219     msgstr "Ρύθμιση του πελάτη"
2220 galaxico-guest 28239
2221 fjp 30021 #. Tag: para
2222     #: boot-installer.xml:1470
2223     #, no-c-format
2224     msgid ""
2225     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2226     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2227     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2228     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2229     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2230     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2231     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2232     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2233     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2234     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2235     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2236     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2237     msgstr ""
2238     "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με "
2239     "εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance "
2240     "Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή "
2241     "εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες "
2242     "γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</"
2243     "guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε "
2244     "αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα "
2245     "εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την "
2246     "επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></"
2247     "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</"
2248     "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των "
2249     "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια "
2250     "επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια "
2251     "αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου "
2252     "<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή."
2253 galaxico-guest 28239
2254 fjp 30021 #. Tag: para
2255     #: boot-installer.xml:1502
2256     #, no-c-format
2257     msgid ""
2258     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2259     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2260     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2261     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2262     "start the Debian Installer."
2263     msgstr ""
2264     "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και "
2265     "την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της "
2266     "εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το "
2267     "CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η "
2268     "εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
2269 galaxico-guest 28239
2270 fjp 30021 #. Tag: para
2271     #: boot-installer.xml:1511
2272     #, no-c-format
2273     msgid ""
2274     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2275     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2276     msgstr ""
2277     "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και "
2278     "θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων "
2279     "του δίσκου."
2280 galaxico-guest 28239
2281 fjp 30021 #. Tag: title
2282     #: boot-installer.xml:1524
2283     #, no-c-format
2284     msgid "Choosing an Installation Method"
2285     msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
2286 galaxico-guest 28239
2287 fjp 30021 #. Tag: para
2288     #: boot-installer.xml:1526
2289     #, no-c-format
2290     msgid ""
2291     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2292     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2293     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2294     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2295     "tmpfs."
2296     msgstr ""
2297     "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
2298     "χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
2299     "τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
2300     "απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
2301     "του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
2302     "χρησιμοποιεί tmpfs."
2303 galaxico-guest 28239
2304 fjp 30021 #. Tag: para
2305     #: boot-installer.xml:1534
2306     #, fuzzy, no-c-format
2307     msgid ""
2308     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
2309     "&ramdisksize; kernel parameter."
2310     msgstr ""
2311     "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
2312     "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
2313 galaxico-guest 28239
2314 fjp 30021 #. Tag: para
2315     #: boot-installer.xml:1541
2316     #, fuzzy, no-c-format
2317     msgid ""
2318     "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are "
2319     "using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2320     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In "
2321     "general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the "
2322     "respective directory."
2323     msgstr ""
2324     "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x, τότε σιγουρευτείτε ότι χρησιμοποιείτε "
2325     "μια ramdisk ικανή να ''φιλοξενήσει'' αυτόν τον πυρήνα, δείτε την ενότητα "
2326     "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2327     "\">MANIFEST</ulink>. Θα πρέπει ακόμα να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο "
2328     "&ramdisksize; του πυρήνα."
2329 galaxico-guest 28239
2330 fjp 30021 #. Tag: para
2331     #: boot-installer.xml:1549
2332     #, no-c-format
2333     msgid ""
2334     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2335     "parameters."
2336     msgstr ""
2337     "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
2338     "παραμέτρους του πυρήνα σας."
2339 galaxico-guest 28239
2340 fjp 30021 #. Tag: para
2341     #: boot-installer.xml:1554
2342     #, no-c-format
2343     msgid ""
2344     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2345     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2346     msgstr ""
2347     "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
2348     "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2349 galaxico-guest 28239
2350 fjp 30021 #. Tag: title
2351     #: boot-installer.xml:1571
2352     #, no-c-format
2353     msgid "Amiga"
2354     msgstr "Amiga"
2355 galaxico-guest 28239
2356 fjp 30021 #. Tag: para
2357     #: boot-installer.xml:1572
2358     #, no-c-format
2359     msgid ""
2360     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2361     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2362     "bootable.</emphasis>"
2363     msgstr ""
2364     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
2365     "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
2366     "το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2367 galaxico-guest 28239
2368 fjp 30021 #. Tag: para
2369     #: boot-installer.xml:1578
2370     #, no-c-format
2371     msgid ""
2372     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2373     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2374     "framebuffer=false</userinput>."
2375     msgstr ""
2376     "Η Amiga δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2377     "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2378     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2379 galaxico-guest 28239
2380 fjp 30021 #. Tag: title
2381     #: boot-installer.xml:1587
2382     #, no-c-format
2383     msgid "Atari"
2384     msgstr "Atari "
2385 galaxico-guest 28239
2386 fjp 30021 #. Tag: para
2387     #: boot-installer.xml:1588
2388     #, no-c-format
2389     msgid ""
2390     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2391     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2392     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2393     msgstr ""
2394     "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
2395     "(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
2396     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2397     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2398 galaxico-guest 28239
2399 fjp 30021 #. Tag: para
2400     #: boot-installer.xml:1595
2401     #, no-c-format
2402     msgid ""
2403     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2404     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2405     "framebuffer=false</userinput>."
2406     msgstr ""
2407     "Ο Atari δεν δουλεύει προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα "
2408     "λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
2409     "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> για τον πυρήνα."
2410 galaxico-guest 28239
2411 fjp 30021 #. Tag: title
2412     #: boot-installer.xml:1604
2413     #, no-c-format
2414     msgid "BVME6000"
2415     msgstr "BVME6000 "
2416 galaxico-guest 28239
2417 fjp 30021 #. Tag: para
2418     #: boot-installer.xml:1605
2419     #, no-c-format
2420     msgid ""
2421     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2422     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2423     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2424     msgstr ""
2425     "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
2426     "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
2427     "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
2428     "\"boot-tftp\"/>)."
2429 galaxico-guest 28239
2430 fjp 30021 #. Tag: title
2431     #: boot-installer.xml:1615
2432     #, no-c-format
2433     msgid "Macintosh"
2434     msgstr "Macintosh "
2435 galaxico-guest 28239
2436 fjp 30021 #. Tag: para
2437     #: boot-installer.xml:1616
2438     #, no-c-format
2439     msgid ""
2440     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2441     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2442     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2443     msgstr ""
2444     "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
2445     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2446     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
2447     "2.4.x που να δουλεύει."
2448 galaxico-guest 28239
2449 fjp 30021 #. Tag: para
2450     #: boot-installer.xml:1623
2451 fjp 30312 #, fuzzy, no-c-format
2452 fjp 30021 msgid ""
2453     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2454 fjp 30312 "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
2455     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
2456     "userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
2457     "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
2458     "which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
2459     "only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
2460     "will run faster if you do not specify it."
2461 fjp 30021 msgstr ""
2462     "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
2463     "να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. "
2464     "Υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως στο Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
2465     "της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>."
2466 galaxico-guest 28239
2467 fjp 30021 #. Tag: title
2468 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1638
2469 fjp 30021 #, no-c-format
2470     msgid "MVME147 and MVME16x"
2471     msgstr "MVME147 και MVME16x"
2472 galaxico-guest 28239
2473 fjp 30021 #. Tag: para
2474 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1639
2475 fjp 30021 #, no-c-format
2476     msgid ""
2477     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2478     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2479     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2480     "emphasis>"
2481     msgstr ""
2482     "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
2483     "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
2484     "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
2485     "είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2486 galaxico-guest 28239
2487 fjp 30021 #. Tag: title
2488 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1649
2489 fjp 30021 #, no-c-format
2490     msgid "Q40/Q60"
2491     msgstr "Q40/Q60 "
2492 galaxico-guest 28239
2493 fjp 30021 #. Tag: para
2494 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1650
2495 fjp 30021 #, no-c-format
2496     msgid ""
2497     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2498     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2499     "is not bootable.</emphasis>"
2500     msgstr ""
2501     "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
2502     "(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
2503     "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
2504 galaxico-guest 28239
2505 fjp 30021 #. Tag: title
2506 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1661
2507 fjp 30021 #, no-c-format
2508     msgid "Booting from a Hard Disk"
2509     msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
2510 galaxico-guest 28239
2511 fjp 30021 #. Tag: para
2512 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172
2513 fjp 30021 #, no-c-format
2514     msgid ""
2515     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2516     "some systems it is the only supported method of installation."
2517     msgstr ""
2518     "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2519     "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2520     "εγκατάστασης."
2521 galaxico-guest 28239
2522 fjp 30021 #. Tag: para
2523 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178
2524 fjp 30021 #, no-c-format
2525     msgid ""
2526     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2527     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2528     "\"/>."
2529     msgstr ""
2530     "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
2531     "ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
2532     "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
2533 galaxico-guest 28239
2534 fjp 30021 #. Tag: para
2535 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1682
2536 fjp 30021 #, no-c-format
2537     msgid ""
2538     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2539     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2540     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2541     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2542     msgstr ""
2543     "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
2544     "από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
2545     "υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
2546     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
2547     "λεπτομέρειες)."
2548 galaxico-guest 28239
2549 fjp 30021 #. Tag: para
2550 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1690
2551 fjp 30021 #, no-c-format
2552     msgid ""
2553     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2554     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2555     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2556     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2557     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2558     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2559     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2560     msgstr ""
2561     "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
2562     "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
2563     "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
2564     "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
2565     "των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
2566     "χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
2567     "σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
2568     "δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
2569 galaxico-guest 28239
2570 fjp 30021 #. Tag: title
2571 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1711
2572 fjp 30021 #, no-c-format
2573     msgid "Booting from AmigaOS"
2574     msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
2575 galaxico-guest 28239
2576 fjp 30021 #. Tag: para
2577 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1712
2578 fjp 30021 #, no-c-format
2579     msgid ""
2580     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2581     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2582     "<filename>debian</filename> directory."
2583     msgstr ""
2584     "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
2585     "εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
2586     "guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
2587 galaxico-guest 28239
2588 fjp 30021 #. Tag: para
2589 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1718
2590 fjp 30021 #, no-c-format
2591     msgid ""
2592     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2593     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2594     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2595     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2596     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2597     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2598     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2599     "intro\"/>."
2600     msgstr ""
2601     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2602     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
2603     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
2604     "δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
2605     "που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
2606     "πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
2607     "αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
2608     "εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
2609     "στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2610 galaxico-guest 28239
2611 fjp 30021 #. Tag: title
2612 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1733
2613 fjp 30021 #, no-c-format
2614     msgid "Booting from Atari TOS"
2615     msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
2616 galaxico-guest 28239
2617 fjp 30021 #. Tag: para
2618 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1734
2619 fjp 30021 #, no-c-format
2620     msgid ""
2621     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2622     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2623     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2624     "options dialog box."
2625     msgstr ""
2626     "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
2627     "με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
2628     "<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
2629     "στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
2630 galaxico-guest 28239
2631 fjp 30021 #. Tag: para
2632 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1741
2633 fjp 30021 #, no-c-format
2634     msgid ""
2635     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2636     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2637     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2638     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2639     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2640     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2641     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2642     msgstr ""
2643     "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
2644     "πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
2645     "από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
2646     "μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
2647     "κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
2648     "του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
2649     "διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
2650     "πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
2651     "παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2652 galaxico-guest 28239
2653 fjp 30021 #. Tag: title
2654 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1756
2655 fjp 30021 #, no-c-format
2656     msgid "Booting from MacOS"
2657     msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
2658 galaxico-guest 28239
2659 fjp 30021 #. Tag: para
2660 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1757
2661 fjp 30021 #, no-c-format
2662     msgid ""
2663     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2664     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2665     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2666     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2667     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2668     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2669     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2670     msgstr ""
2671     "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
2672     "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
2673     "την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
2674     "<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
2675     "MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
2676     "μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
2677     "και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
2678     "πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
2679     "προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
2680 galaxico-guest 28239
2681 fjp 30021 #. Tag: para
2682 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1768
2683 fjp 30021 #, no-c-format
2684     msgid ""
2685     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2686     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2687     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2688     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2689     msgstr ""
2690     "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
2691     "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</command>, "
2692     "το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή "
2693     "<command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref linkend=\"create-floppy\"/> "
2694     "περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή την εικόνα σε μια δισκέττα."
2695 galaxico-guest 28239
2696 fjp 30021 #. Tag: para
2697 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1777
2698 fjp 30021 #, no-c-format
2699     msgid ""
2700     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2701     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2702     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2703     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2704     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2705     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2706     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2707     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2708     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2709     msgstr ""
2710     "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
2711     "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
2712     "κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
2713     "θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
2714     "στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
2715     "guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
2716     "εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
2717     "<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
2718     "δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
2719     "εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
2720 galaxico-guest 28239
2721 fjp 30021 #. Tag: para
2722 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1792
2723 fjp 30021 #, no-c-format
2724     msgid ""
2725     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2726     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2727     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2728     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2729     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2730     "guimenuitem>."
2731     msgstr ""
2732     "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
2733     "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
2734     "στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
2735     "τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
2736     "αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
2737     "Settings as Default</guimenuitem>."
2738 galaxico-guest 28239
2739 fjp 30021 #. Tag: para
2740 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1801
2741 fjp 30021 #, no-c-format
2742     msgid ""
2743     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2744     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2745     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2746     msgstr ""
2747     "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
2748     "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
2749     "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
2750     "guimenu>."
2751 galaxico-guest 28239
2752 fjp 30021 #. Tag: para
2753 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1808
2754 fjp 30021 #, no-c-format
2755     msgid ""
2756     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2757     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2758     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2759     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2760     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2761     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2762     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2763     msgstr ""
2764     "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
2765     "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
2766     "υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
2767     "μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
2768     "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
2769     "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
2770     "ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
2771     "μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2772 galaxico-guest 28239
2773 fjp 30021 #. Tag: title
2774 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1823
2775 fjp 30021 #, no-c-format
2776     msgid "Booting from Q40/Q60"
2777     msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
2778 galaxico-guest 28239
2779 fjp 30021 #. Tag: para
2780 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1825
2781 fjp 30021 #, no-c-format
2782     msgid "FIXME"
2783     msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
2784 galaxico-guest 28239
2785 fjp 30021 #. Tag: para
2786 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1829
2787 fjp 30021 #, no-c-format
2788     msgid ""
2789     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2790     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2791     msgstr ""
2792     "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
2793     "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2794 galaxico-guest 28239
2795 fjp 30021 #. Tag: para
2796 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1841
2797 fjp 30021 #, no-c-format
2798     msgid ""
2799     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2800     "booting is the BVME6000."
2801     msgstr ""
2802     "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
2803     "από CD-ROM είναι η BVME6000."
2804 galaxico-guest 28239
2805 fjp 30021 #. Tag: para
2806 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1913
2807 fjp 30021 #, no-c-format
2808     msgid ""
2809     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2810     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2811     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2812     "terminal emulation:"
2813     msgstr ""
2814     "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
2815     "<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
2816     "για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
2817     "εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
2818     "vt102:"
2819 galaxico-guest 28239
2820 fjp 30021 #. Tag: para
2821 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1924
2822 fjp 30021 #, no-c-format
2823     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2824     msgstr ""
2825     "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2826     "BVME4000/6000"
2827 galaxico-guest 28239
2828 fjp 30021 #. Tag: para
2829 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1929
2830 fjp 30021 #, no-c-format
2831     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2832     msgstr ""
2833     "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2834     "MVME162"
2835 galaxico-guest 28239
2836 fjp 30021 #. Tag: para
2837 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1934
2838 fjp 30021 #, no-c-format
2839     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2840     msgstr ""
2841     "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
2842     "MVME166/167"
2843 galaxico-guest 28239
2844 fjp 30021 #. Tag: para
2845 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1941
2846 fjp 30021 #, no-c-format
2847     msgid ""
2848     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2849     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2850     msgstr ""
2851     "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
2852     "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
2853     "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2854 galaxico-guest 28239
2855 fjp 30021 #. Tag: para
2856 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1953
2857 fjp 30021 #, no-c-format
2858     msgid ""
2859     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2860     "recommended method."
2861     msgstr ""
2862     "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
2863     "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
2864 galaxico-guest 28239
2865 fjp 30021 #. Tag: para
2866 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1958
2867 fjp 30021 #, no-c-format
2868     msgid ""
2869     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2870     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2871     msgstr ""
2872     "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
2873     "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
2874 galaxico-guest 28239
2875 fjp 30021 #. Tag: title
2876 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021
2877 fjp 30021 #, no-c-format
2878     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2879     msgstr "Εκκίνηση για SGI Indy με TFTP"
2880 galaxico-guest 28239
2881 fjp 30021 #. Tag: para
2882 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1975
2883 fjp 30021 #, no-c-format
2884     msgid ""
2885     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2886     "bootp():\n"
2887     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2888     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2889     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2890     "<informalexample><screen>\n"
2891     "unsetenv netaddr\n"
2892     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2893     msgstr ""
2894     "Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
2895     "χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
2896     "bootp():\n"
2897     "</screen></informalexample> για να εκκινήσεte το linux και ναρχίσετε την "
2898     "εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Προκειμένου να πραγματοποιηθεί αυτο, "
2899     "ίσως πρέπει να αφαιρεθεί η μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
2900     "Για να συμβεί αυτο πρέπει γράψεις στην οθόνη εντολών "
2901     "<informalexample><screen>\n"
2902     "unsetenv netaddr\n"
2903     "</screen></informalexample>."
2904 galaxico-guest 28239
2905 fjp 30021 #. Tag: title
2906 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043
2907 fjp 30021 #, no-c-format
2908     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2909     msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Broadcom BCM91250A"
2910 galaxico-guest 28239
2911 fjp 30021 #. Tag: para
2912 fjp 30312 #: boot-installer.xml:1995
2913 fjp 30021 #, no-c-format
2914     msgid ""
2915     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2916     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2917     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2918     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2919     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2920     "ifconfig eth0 -auto\n"
2921     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2922     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2923     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2924     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2925     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2926     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2927     msgstr ""
2928     "Στη δοκιμαστική μητρική της Broadcom BCM91250A, θα πρέπει να φορτώσετε "
2929     "τονφορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και "
2930     "θαξεκινήσει τον Debian installer. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει "
2931     "ναπάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να δωσετε και "
2932     "κάποιαστατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
2933     "τηνακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
2934     "ifconfig eth0 -auto\n"
2935     "</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
2936     "φορτώσετε το SiBylμε την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
2937     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2938     "</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
2939     "που αναφέρεται στο παράδειγμα μεείτε το όνομα ή την IP διεύθυνση του "
2940     "διακομιστή TFTP. Όταν δώσετε αυτή την εντολή,ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
2941     "αυτόματα."
2942 galaxico-guest 28239
2943 fjp 30021 #. Tag: title
2944 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552
2945 fjp 30021 #, no-c-format
2946     msgid "Boot Parameters"
2947     msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
2948 galaxico-guest 28239
2949 fjp 30021 #. Tag: para
2950 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2022
2951 fjp 30021 #, no-c-format
2952     msgid ""
2953     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2954     "command> command in the command monitor."
2955     msgstr ""
2956     "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην "
2957     "εντολή <command>bootp():</command>.στην οθόνη εντολών."
2958 galaxico-guest 28239
2959 fjp 30021 #. Tag: para
2960 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2027
2961 fjp 30021 #, no-c-format
2962     msgid ""
2963     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2964     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2965     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2966     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2967     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2968     "<command>append</command>:"
2969     msgstr ""
2970     "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
2971     "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
2972     "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
2973     "<informalexample><screen>\n"
2974     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2975     "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
2976     "μέσω της εντολής <command>append</command>:"
2977 galaxico-guest 28239
2978 fjp 30021 #. Tag: screen
2979 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2037
2980 fjp 30021 #, no-c-format
2981     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2982     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
2983 galaxico-guest 28239
2984 fjp 30021 #. Tag: para
2985 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2044
2986 fjp 30021 #, no-c-format
2987     msgid ""
2988     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2989     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2990     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2991     "variable."
2992     msgstr ""
2993     "Δεν μπορείτε να περάσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας "
2994     "στοπροτρεπτικό CFE. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τοαρχείο "
2995     "<filename>/boot/sibyl.conf</filename> που βρίσκεται στον διακομιστή TFTP και "
2996     "να προσθέσετε τις παραμέτρους σας στην μεταβλητή <replaceable>extra_args</"
2997     "replaceable>."
2998 galaxico-guest 28239
2999 fjp 30021 #. Tag: title
3000 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2061
3001 fjp 30021 #, no-c-format
3002     msgid "s390 Limitations"
3003     msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
3004 galaxico-guest 28239
3005 fjp 30021 #. Tag: para
3006 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2062
3007 fjp 30021 #, no-c-format
3008     msgid ""
3009     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
3010     "session is needed on S/390."
3011     msgstr ""
3012     "Για να κάνετε την εγκατάσταση σε ένα σύστημα S/390 χρειάζεστε ένα σωστά "
3013     "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
3014 galaxico-guest 28239
3015 fjp 30021 #. Tag: para
3016 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2067
3017 fjp 30021 #, no-c-format
3018     msgid ""
3019     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
3020     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
3021     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
3022     msgstr ""
3023     "H διαδικασία εκκίνησης ξεκινά με τη ρύθμιση του δικτύου που σας προτρέπει "
3024     "ναδώσετε διάφορες παραμέτρους για το δίκτυο. Αν η ρύθμιση είναι επιτυχής, "
3025     "τότεθα μπείτε στο σύστημα ξεκινώντας μια σύνοδο ssh η οποία θα θέσει σε "
3026     "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
3027 galaxico-guest 28239
3028 fjp 30021 #. Tag: title
3029 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2078
3030 fjp 30021 #, no-c-format
3031     msgid "s390 Boot Parameters"
3032     msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
3033 galaxico-guest 28239
3034 fjp 30021 #. Tag: para
3035 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2079
3036 fjp 30021 #, no-c-format
3037     msgid ""
3038     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
3039     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
3040     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
3041     "information about S/390-specific boot parameters."
3042     msgstr ""
3043     "Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
3044     "parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
3045     "Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
3046     "Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
3047     "παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
3048 galaxico-guest 28239
3049 fjp 30021 #. Tag: para
3050 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2133
3051 fjp 30021 #, no-c-format
3052     msgid ""
3053     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
3054     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
3055     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
3056     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
3057     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
3058     msgstr ""
3059     "Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
3060     "εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
3061     "κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
3062     "πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
3063     "keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
3064     "ξεκινήσετε από το CD-ROM."
3065 galaxico-guest 28239
3066 fjp 30021 #. Tag: para
3067 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2142
3068 fjp 30021 #, no-c-format
3069     msgid ""
3070     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
3071     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
3072     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
3073     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
3074     "point the installer to the CD for the needed files."
3075     msgstr ""
3076     "Οι OldWorld PowerMac δεν θα ξεκινήσουν από ένα Debian CD, γιατί αυτοί "
3077     "οιυπολογιστές εξαρτώνται από την παρουσία ενός MacOS ROM οδηγού για το CD "
3078     "στο CD καιγια τον οποίον δεν υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μια ελεύθερη "
3079     "έκδοση. Όλα τασυστήματα όμως OldWorld έχουν συσκευές δισκέττας οπότε "
3080     "χρησιμοποιήστε τονοδηγό της δισκέττας για την εκκίνηση του εγκαταστάτη και "
3081     "στη συνέχειακατευθύνετε τον εγκαταστάτη στο CD για την λήψη των απαραίτητων "
3082     "αρχείων."
3083 galaxico-guest 28239
3084 fjp 30021 #. Tag: para
3085 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2151
3086 fjp 30021 #, no-c-format
3087     msgid ""
3088     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
3089     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
3090     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
3091     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
3092     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
3093     msgstr ""
3094     "Αν το σύστημά σας δεν ξεκινά κατευθείαν από το CD-ROM, παρ'ολ'αυτα μπορείτε "
3095     "ναχρησιμοποιήσετε το CD-ROM για να εγκαταστήσετε το σύστημα. Σε συστήματα "
3096     "NewWorld, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εντολή του OpenFirmwareγια να "
3097     "εκκινήσετε από το CD-ROM χειροκίνητα. Ακολουθήστε τις οδηγίες στο <xref "
3098     "linkend=\"boot-newworld\"/> για εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο, με τη διαφορά "
3099     "ότιπρέπει να δώσετε στο προτρεπτικό του OpenFirmware τη διαδρομή για το "
3100     "<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
3101 galaxico-guest 28239
3102 fjp 30021 #. Tag: screen
3103 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2160
3104 fjp 30021 #, no-c-format
3105     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
3106     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
3107 galaxico-guest 28239
3108 fjp 30021 #. Tag: title
3109 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2166
3110 fjp 30021 #, no-c-format
3111     msgid "Booting from Hard Disk"
3112     msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
3113 galaxico-guest 28239
3114 fjp 30021 #. Tag: title
3115 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2187
3116 fjp 30021 #, no-c-format
3117     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
3118     msgstr "Εκκίνηση της CHRP από το OpenFirmware"
3119 galaxico-guest 28239
3120 fjp 30021 #. Tag: emphasis
3121 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2191
3122 fjp 30021 #, no-c-format
3123     msgid "Not yet written."
3124     msgstr "Δεν έχει γραφτεί ακόμη."
3125 galaxico-guest 28239
3126 fjp 30021 #. Tag: title
3127 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2196
3128 fjp 30021 #, no-c-format
3129     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
3130     msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
3131 galaxico-guest 28239
3132 fjp 30021 #. Tag: para
3133 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2197
3134 fjp 30021 #, no-c-format
3135     msgid ""
3136     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
3137     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
3138     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
3139     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
3140     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
3141     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
3142     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
3143     "down MacOS and launch the installer."
3144     msgstr ""
3145     "Αν ρυθμίσετε το BootX όπως στην ενότητα <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, "
3146     "μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να εκκινήσετε το σύστημα εγκαταστάσης. "
3147     "Κάντε διπλό κλικ στο εικονίδιο της εφαρμογής <guiicon>BootX</guiicon>. "
3148     "Πατήστε το κουμπί <guibutton>Options</guibutton> και επιλέξτε <guilabel>Use "
3149     "Specified RAM Disk</guilabel>. Αυτό θα σας δώσει την ευκαιρία να διαλέξετε "
3150     "το αρχείο <filename>ramdisk.image.gz</filename>. 'ισως χρειαστεί να "
3151     "τσεκάρετε την επιλογή <guilabel>No Video Driver</guilabel>, ανάλογα με το "
3152     "hardware του συστήματός σας. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί "
3153     "<guibutton>Linux</guibutton> για να σταματήσετε το MacOS και ξεκινήστε τον "
3154     "εγκαταστάτη."
3155 galaxico-guest 28239
3156 fjp 30021 #. Tag: title
3157 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2215
3158 fjp 30021 #, no-c-format
3159     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3160     msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
3161 galaxico-guest 28239
3162 fjp 30021 #. Tag: para
3163 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2216
3164 fjp 30021 #, no-c-format
3165     msgid ""
3166     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3167     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3168     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3169     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3170     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3171     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3172     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3173     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3174     "<informalexample><screen>\n"
3175     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3176     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3177     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3178     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3179     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3180     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3181     "boot:\n"
3182     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3183     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3184     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3185     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3186     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3187     msgstr ""
3188     "Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
3189     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
3190     "<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
3191     "την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
3192     "υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
3193     "ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
3194     "(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
3195     "από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
3196     "Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
3197     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3198     "</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
3199     "με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
3200     "του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
3201     "ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
3202     "<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
3203     "προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
3204     "boot:\n"
3205     "</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
3206     "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3207     "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3208     "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
3209     "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
3210     "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
3211     "να ξεκινήσει."
3212 fjpop-guest 28296
3213 fjp 30021 #. Tag: title
3214 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2251
3215 fjp 30021 #, no-c-format
3216     msgid "Booting from USB memory stick"
3217     msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
3218 galaxico-guest 28239
3219 fjp 30021 #. Tag: para
3220 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2252
3221 fjp 30021 #, no-c-format
3222     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3223     msgstr ""
3224     "Αυτήν την περίοδο, τα συστήματα NewWorld PowerMac είναι γνωστό οτι "
3225     "υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
3226 galaxico-guest 28239
3227 fjp 30021 #. Tag: para
3228 fjp 30312 #: boot-installer.xml:2258
3229 fjp 30021 #, no-c-format
3230