/[d-i]/trunk/manual/po/el/administrivia.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/po/el/administrivia.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 43152 - (show annotations) (download)
Mon Dec 4 17:32:53 2006 UTC (6 years, 5 months ago) by fjp
File size: 15741 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of administrivia.po to el
2 # Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: administrivia\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-18 23:17+0300\n"
12 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
13 "Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: administrivia.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Administrivia"
24 msgstr "Administrivia"
25
26 #. Tag: title
27 #: administrivia.xml:9
28 #, no-c-format
29 msgid "About This Document"
30 msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο"
31
32 #. Tag: para
33 #: administrivia.xml:11
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
37 "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
38 "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
39 "released under GPL in 2003."
40 msgstr ""
41 "Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και "
42 "είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, "
43 "και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό "
44 "τους ορούς της GPL."
45
46 #. Tag: para
47 #: administrivia.xml:18
48 #, no-c-format
49 msgid ""
50 "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
51 "various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
52 "classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
53 msgstr ""
54 "Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων "
55 "δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέτα<classname>docbook-xml</"
56 "classname> και <classname>docbook-xsl</classname>."
57
58 #. Tag: para
59 #: administrivia.xml:25
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
63 "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
64 "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
65 "source to this document contains information for each different architecture "
66 "&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
67 "architecture-specific."
68 msgstr ""
69 "Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν "
70 "αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. "
71 "Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών "
72 "στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού "
73 "περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική &mdash; οι "
74 "σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων "
75 "κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
76
77 #. Tag: para
78 #: administrivia.xml:34
79 #, no-c-format
80 msgid ""
81 "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
82 "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
83 "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
84 "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
85 "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
86 "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
87 msgstr ""
88 "Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση "
89 "μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι "
90 "μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και "
91 "πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους "
92 "με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική "
93 "ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το "
94 "αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της "
95 "παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"."
96
97 #. Tag: title
98 #: administrivia.xml:50
99 #, no-c-format
100 msgid "Contributing to This Document"
101 msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο"
102
103 #. Tag: para
104 #: administrivia.xml:52
105 #, fuzzy, no-c-format
106 msgid ""
107 "If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
108 "probably submit them as a bug report against the package "
109 "<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
110 "classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
111 "bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
112 "check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
113 "installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
114 "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
115 "information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
116 "email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
117 "reported bug."
118 msgstr ""
119 "Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις "
120 "υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο <classname>debian-"
121 "installer-manual</classname>. Δείτε το πακέτο <classname>reportbug</"
122 "classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug "
123 "Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε να ελέγξετε τα <ulink "
124 "url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">ανοιχτά σφάλματα για το πακέτο "
125 "install-doc</ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας έχει ήδη αναφερθεί. Στην "
126 "περίπτωση αυτή, μπορείτε να δώσετε επιπρόσθετη επιβεβαίωση ή πολύτιμη "
127 "πληροφορία στο <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
128 "email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> είναι ο αριθμός του ήδη "
129 "αναφερθέντος σφάλματος."
130
131 #. Tag: para
132 #: administrivia.xml:68
133 #, no-c-format
134 msgid ""
135 "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
136 "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
137 "d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
138 "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
139 "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
140 "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
141 "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
142 "out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
143 "from the source root directory."
144 msgstr ""
145 "Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
146 "φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
147 "βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. "
148 "Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει "
149 "ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο "
150 "μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
151 "του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα "
152 "debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον "
153 "κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
154 "\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
155
156 #. Tag: para
157 #: administrivia.xml:82
158 #, no-c-format
159 msgid ""
160 "Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
161 "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
162 "discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
163 "debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
164 "at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
165 "Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
166 "list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
167 msgstr ""
168 "Παρακαλούμε να <emphasis>μην</emphasis> έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς "
169 "του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, "
170 "που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η "
171 "<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα "
172 "μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
173 "\">Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian</ulink>, ή μπορείτε να "
174 "διατρέξετε τα <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Αρχεία των Λιστών "
175 "Ταχυδρομείου του Debian</ulink> στο δίκτυο."
176
177 #. Tag: title
178 #: administrivia.xml:99
179 #, no-c-format
180 msgid "Major Contributions"
181 msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές"
182
183 #. Tag: para
184 #: administrivia.xml:101
185 #, no-c-format
186 msgid ""
187 "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
188 "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
189 "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
190 "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
191 "support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
192 "amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
193 "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
194 "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
195 "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
196 "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
197 msgstr ""
198 "Αυτό το κείμενο γράφτηκε αρχικά από τους Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
199 "Grobman, James Treacy, και Adam Di Carlo. Ο Sebastian Ley έγραψε το Howto "
200 "τής Εγκατάστασης, και πολλοί χρήστες και προγραμματιστές του Debian έχουν "
201 "συνεισφέρει σε αυτό το κείμενο. Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει για τον "
202 "Michael Schmitz (υποστήριξη για m68k), τον Frank Neumann (αρχικό συγγραφέα "
203 "του <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">εγχειρίδιο εγκατάστασης για "
204 "Amiga</ulink>), τους Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (πληροφορίες για "
205 "SPARC), για τους Tapio Lehtonen, και Stéphane Bortzmeyer για τις πολυάριθμες "
206 "επεξεργασίες και κείμενα. Πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Pascal Le Bail για "
207 "τις χρήσιμες πληροφορίες του σχετικά με την εκκίνηση από συσκευές μνήμης USB "
208 "sticks. O Miroslav Kuře έχει τεκμηριώσει μεγάλο μέρος της νέας λειτουργείας "
209 "του debian εγκαταστάτη της Sarge. "
210
211 #. Tag: para
212 #: administrivia.xml:116
213 #, no-c-format
214 msgid ""
215 "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
216 "network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
217 "\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
218 "ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
219 "FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
220 "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
221 "of information must be recognized."
222 msgstr ""
223 "Εξαιρετικά χρήσιμα κείμενα και πληροφορίες έχουν βρεθεί στο HOW-TO για "
224 "εκκίνηση από δίκτυο του Jim Mintha ( δεν υπάρχει διαθέσιμο URL), και ανάμεσα "
225 "στα αλλά στο <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, στο <ulink "
226 "url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, στο <ulink url=\"&url-sparc-"
227 "linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, στο<ulink url=\"&url-"
228 "alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. Πρέπει να αναγνωριστούν οι συντηρητές "
229 "αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών."
230
231 #. Tag: para
232 #: administrivia.xml:128
233 #, no-c-format
234 msgid ""
235 "The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
236 "upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
237 msgstr ""
238 "Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref "
239 "linkend=\"linux-upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. "
240 "Self."
241
242 #. Tag: para
243 #: administrivia.xml:134
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
247 "\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
248 "HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
249 msgstr ""
250 "Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"plip"
251 "\"/>) βασιστήκανε στο <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
252 "HOWTO</ulink> από τον Gilles Lamiral."
253
254 #. Tag: title
255 #: administrivia.xml:145
256 #, no-c-format
257 msgid "Trademark Acknowledgement"
258 msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
259
260 #. Tag: para
261 #: administrivia.xml:146
262 #, no-c-format
263 msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
264 msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5