| 1 |
galaxico-guest |
44054 |
# translation of administrivia.po to Greek
|
| 2 |
galaxico-guest |
39172 |
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
|
|
#
|
| 4 |
markos |
26444 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 5 |
galaxico-guest |
39172 |
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 6 |
galaxico-guest |
44054 |
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
|
| 7 |
markos |
26444 |
msgid ""
|
| 8 |
|
|
msgstr ""
|
| 9 |
|
|
"Project-Id-Version: administrivia\n"
|
| 10 |
fjp |
39367 |
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
|
| 11 |
fjp |
43152 |
"POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n"
|
| 12 |
galaxico-guest |
44054 |
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:41+0200\n"
|
| 13 |
|
|
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
|
| 14 |
|
|
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
|
| 15 |
markos |
26444 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
galaxico-guest |
39172 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
markos |
26444 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
galaxico-guest |
44054 |
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
| 19 |
galaxico-guest |
39172 |
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
| 20 |
markos |
26444 |
|
| 21 |
fjp |
29177 |
#. Tag: title
|
| 22 |
markos |
26444 |
#: administrivia.xml:5
|
| 23 |
|
|
#, no-c-format
|
| 24 |
|
|
msgid "Administrivia"
|
| 25 |
markos |
29163 |
msgstr "Administrivia"
|
| 26 |
markos |
26444 |
|
| 27 |
fjp |
29177 |
#. Tag: title
|
| 28 |
markos |
26444 |
#: administrivia.xml:9
|
| 29 |
|
|
#, no-c-format
|
| 30 |
|
|
msgid "About This Document"
|
| 31 |
|
|
msgstr "Σχετικά με αυτό το κείμενο"
|
| 32 |
|
|
|
| 33 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 34 |
markos |
26444 |
#: administrivia.xml:11
|
| 35 |
|
|
#, no-c-format
|
| 36 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 37 |
|
|
"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody "
|
| 38 |
|
|
"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian "
|
| 39 |
|
|
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
|
| 40 |
|
|
"released under GPL in 2003."
|
| 41 |
|
|
msgstr ""
|
| 42 |
markos |
29888 |
"Αυτό το εγχειρίδιο δημιουργήθηκε για τον εγκαταστάτη του Debian Sarge, και "
|
| 43 |
|
|
"είναι βασισμένο στο εγχειρίδιο εγκατάστασης του Woody με δισκέτες εκκίνησης, "
|
| 44 |
fjp |
29177 |
"και στο εγχειρίδιο της διανομής Progeny το οποίο κυκλοφόρησε το 2003 υπό "
|
| 45 |
|
|
"τους ορούς της GPL."
|
| 46 |
|
|
|
| 47 |
fjp |
28894 |
#. Tag: para
|
| 48 |
markos |
26444 |
#: administrivia.xml:18
|
| 49 |
|
|
#, no-c-format
|
| 50 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 51 |
|
|
"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by "
|
| 52 |
|
|
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
|
| 53 |
|
|
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
|
| 54 |
markos |
26444 |
msgstr ""
|
| 55 |
fjp |
29177 |
"Το κείμενο αυτό είναι γραμμένο σε DocBook XML. Οι διάφοροι τύποι προϊόντων "
|
| 56 |
|
|
"δημιουργούνται με προγράμματα από τα πακέτα<classname>docbook-xml</"
|
| 57 |
|
|
"classname> και <classname>docbook-xsl</classname>."
|
| 58 |
markos |
26444 |
|
| 59 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 60 |
markos |
26444 |
#: administrivia.xml:25
|
| 61 |
|
|
#, no-c-format
|
| 62 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 63 |
|
|
"In order to increase the maintainability of this document, we use a number "
|
| 64 |
|
|
"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a "
|
| 65 |
|
|
"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML "
|
| 66 |
|
|
"source to this document contains information for each different architecture "
|
| 67 |
|
|
"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
|
| 68 |
|
|
"architecture-specific."
|
| 69 |
|
|
msgstr ""
|
| 70 |
|
|
"Για να βελτιωθεί η συντηρησιμότητα του κειμένου αυτού, χρησιμοποιούμε έναν "
|
| 71 |
fjp |
34666 |
"αριθμό γνωρισμάτων της SGML, όπως οι οντότητες και οι σημειωμένες ενότητες. "
|
| 72 |
|
|
"Αυτά τα στοιχεία παίζουν έναν ρόλο ανάλογο των μεταβλητών και των συνθηκών "
|
| 73 |
|
|
"στις γλώσσες προγραμματισμού. Ο πηγαίος κώδικας XML του κειμένου αυτού "
|
| 74 |
|
|
"περιέχει πληροφορίες για κάθε διαφορετική αρχιτεκτονική — οι "
|
| 75 |
|
|
"σημειωμένες ενότητες χρησιμοποιούνται για την απομόνωση συγκεκριμένων "
|
| 76 |
|
|
"κομματιών κειμένου που χαρακτηρίζουν την κάθε αρχιτεκτονική."
|
| 77 |
markos |
26444 |
|
| 78 |
fjp |
38904 |
#. Tag: para
|
| 79 |
|
|
#: administrivia.xml:34
|
| 80 |
|
|
#, no-c-format
|
| 81 |
|
|
msgid ""
|
| 82 |
|
|
"Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for "
|
| 83 |
|
|
"the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention "
|
| 84 |
|
|
"the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a "
|
| 85 |
|
|
"phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for "
|
| 86 |
|
|
"{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README "
|
| 87 |
|
|
"on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"."
|
| 88 |
fjp |
39367 |
msgstr ""
|
| 89 |
|
|
"Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιήσουν αυτή την παράγραφο για την απόδοση "
|
| 90 |
|
|
"μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι "
|
| 91 |
|
|
"μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και "
|
| 92 |
|
|
"πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους "
|
| 93 |
|
|
"με μια φράση όπως \"όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική "
|
| 94 |
|
|
"ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek\". Δείτε το "
|
| 95 |
|
|
"αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της "
|
| 96 |
|
|
"παραγράφου. Η συνθήκη της είναι \"about-langteam\"."
|
| 97 |
fjp |
38904 |
|
| 98 |
fjp |
29177 |
#. Tag: title
|
| 99 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:50
|
| 100 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 101 |
|
|
msgid "Contributing to This Document"
|
| 102 |
markos |
29888 |
msgstr "Συνεισφορά στο Κείμενο"
|
| 103 |
markos |
26444 |
|
| 104 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 105 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:52
|
| 106 |
galaxico-guest |
44054 |
#, no-c-format
|
| 107 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 108 |
|
|
"If you have problems or suggestions regarding this document, you should "
|
| 109 |
fjp |
43152 |
"probably submit them as a bug report against the package "
|
| 110 |
|
|
"<classname>installation-guide</classname>. See the <classname>reportbug</"
|
| 111 |
|
|
"classname> package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-"
|
| 112 |
|
|
"bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could "
|
| 113 |
|
|
"check the <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">open bugs against "
|
| 114 |
|
|
"installation-guide</ulink> to see whether your problem has already been "
|
| 115 |
fjp |
29177 |
"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful "
|
| 116 |
|
|
"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</"
|
| 117 |
|
|
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
|
| 118 |
|
|
"reported bug."
|
| 119 |
markos |
26444 |
msgstr ""
|
| 120 |
fjp |
61129 |
"Αν έχετε προβλήματα ή υποδείξεις σχετικά με το κείμενο αυτό, μπορείτε να τις "
|
| 121 |
|
|
"υποβάλετε με τη μορφή αναφοράς σφαλμάτων για το πακέτο "
|
| 122 |
|
|
"<classname>installation-guide</classname>. Δείτε το πακέτο "
|
| 123 |
|
|
"<classname>reportbug</classname> ή διαβάστε την τεκμηρίωση του <ulink url="
|
| 124 |
|
|
"\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink>. Θα ήταν καλό αν μπορούσατε "
|
| 125 |
|
|
"να ελέγξετε τα <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\"> εκκρεμμή σφάλματα "
|
| 126 |
|
|
"για το πακέτο installation-guide </ulink> για να δείτε αν το πρόβλημά σας "
|
| 127 |
|
|
"έχει ήδη αναφερθεί. Στην περίπτωση αυτή, μπορείτε να προσφέρετε επιπρόσθετη "
|
| 128 |
|
|
"επιβεβαίωση ή πολύτιμες πληροφορίες στο <email><replaceable>XXXX</"
|
| 129 |
|
|
"replaceable>@bugs.debian.org</email>, όπου<replaceable>XXXX</replaceable> "
|
| 130 |
|
|
"είναι ο αριθμός για το σφάλμα που έχει ήδη αναφερθεί."
|
| 131 |
markos |
26444 |
|
| 132 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 133 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:68
|
| 134 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 135 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 136 |
|
|
"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce "
|
| 137 |
|
|
"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-"
|
| 138 |
|
|
"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with "
|
| 139 |
|
|
"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory "
|
| 140 |
|
|
"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning "
|
| 141 |
|
|
"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-"
|
| 142 |
|
|
"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check "
|
| 143 |
|
|
"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> "
|
| 144 |
|
|
"from the source root directory."
|
| 145 |
markos |
26444 |
msgstr ""
|
| 146 |
fjp |
29177 |
"Ακόμα καλύτερα, πάρτε μια κόπια του DocBook κώδικα για το κείμενο αυτό, και "
|
| 147 |
fjp |
34666 |
"φτιάξτε κάποιες διορθώσεις για τον κώδικα. Ο DocBook κώδικας μπορεί να "
|
| 148 |
|
|
"βρεθεί στο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. "
|
| 149 |
|
|
"Αν δεν είσαστε αρκετά εξοικειωμένοι με το DocBook, μην ανησυχείτε: υπάρχει "
|
| 150 |
|
|
"ένα απλό cheatsheet αρχείο στους καταλόγους των manuals με το οποίο "
|
| 151 |
|
|
"μπορείτε να ξεκινήσετε. Είναι όπως το html, αλλά προσανατολισμένο στο νόημα "
|
| 152 |
|
|
"του κειμένου παρά στην παρουσίαση. Διορθώσεις που υποβάλλονται στη λίστα "
|
| 153 |
|
|
"debian-boot είναι ευπρόσδεκτα. Για οδηγίες σχετικά με το πώς να ελέγξετε τον "
|
| 154 |
|
|
"κώδικα μέσω του SVN, κοιτάξτε το αρχείο <ulink url=\"&url-d-i-readme;"
|
| 155 |
|
|
"\">README</ulink> από το κύριο κατάλογο του κώδικα."
|
| 156 |
markos |
26444 |
|
| 157 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 158 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:82
|
| 159 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 160 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 161 |
|
|
"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document "
|
| 162 |
|
|
"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes "
|
| 163 |
|
|
"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists."
|
| 164 |
|
|
"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found "
|
| 165 |
|
|
"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List "
|
| 166 |
|
|
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 167 |
|
|
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
|
| 168 |
|
|
msgstr ""
|
| 169 |
|
|
"Παρακαλούμε να <emphasis>μην</emphasis> έρθετε σε επαφή με τους συγγραφείς "
|
| 170 |
|
|
"του κειμένου άμεσα. Υπάρχει επίσης μια λίστα αλληλογραφίας για τον &d-i;, "
|
| 171 |
|
|
"που περιλαμβάνει συζητήσεις και για το εγχειρίδιο. Η λίστα είναι η "
|
| 172 |
|
|
"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Οδηγίες εγγραφής στη λίστα "
|
| 173 |
|
|
"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
|
| 174 |
|
|
"\">Συνδρομής Λιστών ταχυδρομείου του Debian</ulink>, ή μπορείτε να "
|
| 175 |
|
|
"διατρέξετε τα <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Αρχεία των Λιστών "
|
| 176 |
|
|
"Ταχυδρομείου του Debian</ulink> στο δίκτυο."
|
| 177 |
markos |
26444 |
|
| 178 |
fjp |
29177 |
#. Tag: title
|
| 179 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:99
|
| 180 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 181 |
|
|
msgid "Major Contributions"
|
| 182 |
|
|
msgstr "Κυριότερες Συνεισφορές"
|
| 183 |
|
|
|
| 184 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 185 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:101
|
| 186 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 187 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 188 |
|
|
"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
|
| 189 |
|
|
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
|
| 190 |
|
|
"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to "
|
| 191 |
|
|
"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k "
|
| 192 |
|
|
"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-"
|
| 193 |
|
|
"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/"
|
| 194 |
|
|
"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for "
|
| 195 |
|
|
"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful "
|
| 196 |
|
|
"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has "
|
| 197 |
|
|
"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer."
|
| 198 |
|
|
msgstr ""
|
| 199 |
|
|
"Αυτό το κείμενο γράφτηκε αρχικά από τους Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor "
|
| 200 |
|
|
"Grobman, James Treacy, και Adam Di Carlo. Ο Sebastian Ley έγραψε το Howto "
|
| 201 |
|
|
"τής Εγκατάστασης, και πολλοί χρήστες και προγραμματιστές του Debian έχουν "
|
| 202 |
|
|
"συνεισφέρει σε αυτό το κείμενο. Ιδιαίτερη αναφορά πρέπει να γίνει για τον "
|
| 203 |
|
|
"Michael Schmitz (υποστήριξη για m68k), τον Frank Neumann (αρχικό συγγραφέα "
|
| 204 |
|
|
"του <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">εγχειρίδιο εγκατάστασης για "
|
| 205 |
|
|
"Amiga</ulink>), τους Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (πληροφορίες για "
|
| 206 |
|
|
"SPARC), για τους Tapio Lehtonen, και Stéphane Bortzmeyer για τις πολυάριθμες "
|
| 207 |
|
|
"επεξεργασίες και κείμενα. Πρέπει να ευχαριστήσουμε τον Pascal Le Bail για "
|
| 208 |
|
|
"τις χρήσιμες πληροφορίες του σχετικά με την εκκίνηση από συσκευές μνήμης USB "
|
| 209 |
|
|
"sticks. O Miroslav Kuře έχει τεκμηριώσει μεγάλο μέρος της νέας λειτουργείας "
|
| 210 |
|
|
"του debian εγκαταστάτη της Sarge. "
|
| 211 |
|
|
|
| 212 |
fjp |
28894 |
#. Tag: para
|
| 213 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:116
|
| 214 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 215 |
fjp |
29177 |
msgid ""
|
| 216 |
|
|
"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for "
|
| 217 |
|
|
"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;"
|
| 218 |
|
|
"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
|
| 219 |
|
|
"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
|
| 220 |
|
|
"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, "
|
| 221 |
|
|
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
|
| 222 |
|
|
"of information must be recognized."
|
| 223 |
|
|
msgstr ""
|
| 224 |
|
|
"Εξαιρετικά χρήσιμα κείμενα και πληροφορίες έχουν βρεθεί στο HOW-TO για "
|
| 225 |
|
|
"εκκίνηση από δίκτυο του Jim Mintha ( δεν υπάρχει διαθέσιμο URL), και ανάμεσα "
|
| 226 |
|
|
"στα αλλά στο <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, στο <ulink "
|
| 227 |
|
|
"url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>, στο <ulink url=\"&url-sparc-"
|
| 228 |
|
|
"linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>, στο<ulink url=\"&url-"
|
| 229 |
|
|
"alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>. Πρέπει να αναγνωριστούν οι συντηρητές "
|
| 230 |
|
|
"αυτών των ελευθέρα διαθέσιμων και πλούσιων πηγών πληροφοριών."
|
| 231 |
|
|
|
| 232 |
markos |
26444 |
#. Tag: para
|
| 233 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:128
|
| 234 |
fjp |
29177 |
#, no-c-format
|
| 235 |
|
|
msgid ""
|
| 236 |
|
|
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
|
| 237 |
|
|
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
|
| 238 |
|
|
msgstr ""
|
| 239 |
fjp |
34666 |
"Η ενότητα για εγκαταστάσεις σε περιβάλλον chroot στο κείμενο αυτό (<xref "
|
| 240 |
|
|
"linkend=\"linux-upgrade\"/>) βασίστηκε εν μέρει σε κείμενα του Karsten M. "
|
| 241 |
|
|
"Self."
|
| 242 |
markos |
26444 |
|
| 243 |
fjp |
29688 |
#. Tag: para
|
| 244 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:134
|
| 245 |
fjp |
29688 |
#, no-c-format
|
| 246 |
|
|
msgid ""
|
| 247 |
|
|
"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip"
|
| 248 |
|
|
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
|
| 249 |
|
|
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
|
| 250 |
|
|
msgstr ""
|
| 251 |
markos |
29888 |
"Η ενότητα για εγκαταστάσεις μέσω plip στο κείμενο αυτό (<xref linkend=\"plip"
|
| 252 |
|
|
"\"/>) βασιστήκανε στο <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
|
| 253 |
|
|
"HOWTO</ulink> από τον Gilles Lamiral."
|
| 254 |
fjp |
29688 |
|
| 255 |
fjp |
29177 |
#. Tag: title
|
| 256 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:145
|
| 257 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 258 |
|
|
msgid "Trademark Acknowledgement"
|
| 259 |
|
|
msgstr "Μνεία Εμπορικών Σημάτων"
|
| 260 |
|
|
|
| 261 |
fjp |
29177 |
#. Tag: para
|
| 262 |
fjp |
38904 |
#: administrivia.xml:146
|
| 263 |
markos |
26444 |
#, no-c-format
|
| 264 |
|
|
msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners."
|
| 265 |
markos |
29163 |
msgstr "Όλα τα εμπορικά σήματα είναι ιδιοκτησία των αντίστοιχων κατόχων τους"
|