/[d-i]/trunk/manual/it/boot-installer/x86.xml
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/it/boot-installer/x86.xml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 44118 - (show annotations) (download) (as text)
Thu Jan 11 19:50:49 2007 UTC (6 years, 4 months ago) by mondo-guest
File MIME type: text/xml
File size: 20734 byte(s)
Updated Italian translation of d-i manual


1 <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2 <!-- original version: 44002 -->
3
4
5 <sect2 arch="x86">
6 <!-- <title>Booting from a CD-ROM</title> -->
7 <title>Avvio da CD-ROM</title>
8
9 &boot-installer-intro-cd.xml;
10
11 <!-- We'll comment the following section until we know exact layout -->
12 <!--
13 CD #1 of official Debian CD-ROM sets for &arch-title; will present a
14 <prompt>boot:</prompt> prompt on most hardware. Press
15 <keycap>F4</keycap> to see the list of kernel options available
16 from which to boot. Just type your chosen flavor name (idepci,
17 vanilla, compact, bf24) at the <prompt>boot:</prompt> prompt
18 followed by &enterkey;.
19
20 Il primo CD della serie ufficiale di CD-ROM per &arch-title; presenta
21 sulla maggior parte dell'hardware il prompt <prompt>boot:</prompt>.
22 Premere <keycap>F4</keycap> per vedere l'elenco delle opzioni di avvio
23 disponibili, al prompt <prompt>boot:</prompt> inserire il nome della
24 versione (idepci, vanilla, compact o bf24) e poi premere &enterkey;.
25
26 </para><para>
27
28 If your hardware doesn't support booting of multiple images, put one
29 of the other CDs in the drive. It appears that most SCSI CD-ROM drives
30 do not support <command>isolinux</command> multiple image booting, so users
31 with SCSI CD-ROMs should try either CD2 (vanilla) or CD3 (compact),
32 or CD5 (bf2.4).
33
34 Se il proprio hardware non supporta l'avvio di più immagini inserire uno
35 degli altri CD nel lettore. Pare che la maggior parte dei lettori CD-ROM
36 SCSI non supportino l'avvio delle immagini multiple
37 <command>isolinux</command>, quindi gli utenti con lettori SCSI devono
38 usare direttamente uno fra il CD2 (vanilla), il CD3 (compact) o il CD5
39 (bf2.4).
40
41 </para><para>
42
43 CD's 2 through 5 will each boot a
44 different ``flavor'' depending on which CD-ROM is
45 inserted. See <xref linkend="kernel-choice"/> for a discussion of the
46 different flavors. Here's how the flavors are laid out on the
47 different CD-ROMs:
48
49 I CD da 2 a 5 fanno partire versioni diverse a seconda del CD-ROM
50 inserito. Si consulti <xref linkend="kernel-choice"/> per la descrizione
51 delle differenze fra le versioni, di seguito è descritto come sono
52 distribuite le varie versioni sui CD-ROM.
53
54 <variablelist>
55 <varlistentry>
56 <term>CD 1</term><listitem><para>
57
58 Allows a selection of kernel images to boot from (the idepci flavor is
59 the default if no selection is made).
60
61 Permette la scelta delle immagini del kernel da avviare (la versione
62 predefinita è <quote>idepci</quote>).
63
64 </para></listitem></varlistentry>
65 <varlistentry>
66 <term>CD 2</term><listitem><para>
67
68 Boots the <quote>vanilla</quote> flavor.
69
70 Avvia la versione <quote>vanilla</quote>.
71
72 </para></listitem></varlistentry>
73 <varlistentry>
74 <term>CD 3</term><listitem><para>
75
76 Boots the <quote>compact</quote> flavor.
77
78 Avvia la versione <quote>compact</quote>.
79
80 </para></listitem></varlistentry>
81 <varlistentry>
82 <term>CD 4</term><listitem><para>
83
84 Boots the <quote>idepci</quote> flavor.
85
86 Avvia la versione <quote>idepci</quote>.
87
88 </para></listitem></varlistentry>
89 <varlistentry>
90 <term>CD 5</term><listitem><para>
91
92 Boots the <quote>bf2.4</quote> flavor.
93
94 Avvia la versione <quote>bf2.4</quote>.
95
96 </para></listitem></varlistentry>
97
98 </variablelist>
99
100 </para><para>
101
102 -->
103
104 </sect2>
105
106 <!-- FIXME the documented procedure does not exactly work, commented out
107 until fixes
108
109 <sect2 arch="x86" id="install-from-dos">
110 <title>Booting from a DOS partition</title>
111 <title>Avvio da una partizione DOS</title>
112
113 &boot-installer-intro-hd.xml;
114
115 <para>
116
117 Boot into DOS (not Windows) without any drivers being loaded. To do
118 this, you have to press <keycap>F8</keycap> at exactly the right
119 moment (and optionally select the <quote>safe mode command prompt only</quote>
120 option). Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g.,
121
122 Avviare in modalità DOS (non Windows) e senza caricare nessun driver.
123 Per ferlo si deve premere <keycap>F8</keycap> al momento guisto (e poi
124 scegliere <quote>safe mode command prompt only</quote>). Inserire la
125 sottodirectory scelta, per esempio
126
127 <informalexample><screen>
128 cd c:\install
129 </screen></informalexample>.
130
131 Next, execute <command>install.bat</command>.
132 The kernel will load and launch the installer system.
133
134 Poi eseguire <command>install.bat</command> per caricare il kernel e
135 avviare il sistema d'installazione.
136
137 </para><para>
138
139 Please note, there is currently a loadlin problem (#142421) which
140 precludes <filename>install.bat</filename> from being used with the
141 bf2.4 flavor. The symptom of the problem is an
142 <computeroutput>invalid compressed format</computeroutput> error.
143
144 Notare che attualmente c'è un problema (#147421) con loadlin che
145 impedisce di usare <filename>install.bat</filename> con la versione
146 bf2.4. Il sintomo di questo problema è l'errore <computeroutput>invalid
147 compressed format</computeroutput>.
148
149 </para>
150 </sect2>
151
152 END FIXME -->
153
154 <sect2 arch="x86" id="boot-initrd">
155 <!-- <title>Booting from Linux Using <command>LILO</command> or
156 <command>GRUB</command></title> -->
157 <title>Avvio di Linux usando <command>LILO</command> o
158 <command>GRUB</command></title>
159 <para>
160
161 <!--
162 To boot the installer from hard disk, you must first download
163 and place the needed files as described in <xref linkend="boot-drive-files"/>.
164 -->
165
166 Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima
167 scaricare e posizionare i file necessari come descritto in
168 <xref linkend="boot-drive-files"/>.
169
170 </para><para>
171
172 <!--
173 If you intend to use the hard drive only for booting and then
174 download everything over the network, you should download the
175 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its
176 corresponding kernel
177 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you
178 to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you
179 should do so with care.
180 -->
181
182 Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare
183 tutto il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file
184 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e il
185 relativo kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>.
186 Questo permette di ripartizionare il disco fisso da
187 cui è stato avviato l'installatore, anche se questa operazione deve
188 essere fatta con molta attenzione.
189
190 </para><para>
191
192 <!--
193 Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard
194 drive unchanged during the install, you can download the
195 <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as
196 copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in
197 <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive
198 and install from the CD image, without needing the network.
199 -->
200
201 In alternativa, se si vuole lasciare intoccata una partizione già esistente
202 sul disco, si può scaricare il file <filename>hd-media/initrd.gz</filename>
203 e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD sul disco
204 (assicurandosi che il nome termini in <literal>.iso</literal>).
205 In questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene
206 usando l'immagine del CD senza la necessità della rete.
207
208 </para><para>
209
210 <!--
211 For <command>LILO</command>, you will need to configure two
212 essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
213 -->
214
215 Per usare <command>LILO</command> si devono essenzialmente configurare
216 due cose in <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
217
218 <itemizedlist>
219 <listitem><para>
220
221 <!--
222 to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;
223 -->
224
225 far caricare all'avvio <filename>initrd.gz</filename> dell'installatore;
226
227 </para></listitem>
228 <listitem><para>
229
230 <!--
231 have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as
232 its root partition.
233 -->
234
235 fare in modo che il kernel <filename>vmlinuz</filename> usi un RAM disk
236 come partizione di root.
237
238 </para></listitem>
239 </itemizedlist>
240
241 <!--
242 Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:
243 -->
244
245 Questo è un esempio di <filename>/etc/lilo.conf</filename>:
246
247 </para><para>
248
249 <informalexample><screen>
250 image=/boot/newinstall/vmlinuz
251 label=newinstall
252 initrd=/boot/newinstall/initrd.gz
253 </screen></informalexample>
254
255 <!--
256 For more details, refer to the
257 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
258 <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and
259 <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
260 <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run
261 <userinput>lilo</userinput> and reboot.
262 -->
263
264 Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di
265 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle>
266 <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> e
267 <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle>
268 <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Lanciare
269 <userinput>lilo</userinput> e riavviare.
270
271 </para><para>
272
273 <!--
274 The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your
275 <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename>
276 directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>),
277 add the following lines:
278 -->
279
280 La procedura per usare <command>GRUB</command> è abbastanza simile.
281 Trovare il file <filename>menu.lst</filename> nella directory
282 <filename>/boot/grub/</filename> (oppure in
283 <filename>/boot/boot/grub/</filename>), aggiungere queste righe:
284
285 <informalexample><screen>
286 title New Install
287 kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz
288 initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz
289 </screen></informalexample>
290
291 <!--
292 and reboot.
293 -->
294
295 e riavviare.
296
297 </para><para>
298
299 <!--
300 Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be
301 adjusted for the size of the initrd image.
302 From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command>
303 or <command>LILO</command>.
304 -->
305
306 Notare che potrebbe essere necessario modificare il valore di
307 <userinput>ramdisk_size</userinput> alla dimensione dell'immagine initrd.
308 D'ora in poi non ci sono differenze fra <command>GRUB</command> e
309 <command>LILO</command>.
310
311 </para>
312 </sect2>
313
314 <sect2 arch="x86" condition="bootable-usb" id="usb-boot">
315 <!-- <title>Booting from USB Memory Stick</title> -->
316 <title>Avvio da chiavetta USB</title>
317 <para>
318
319 <!--
320 Let's assume you have prepared everything from <xref
321 linkend="boot-dev-select"/> and <xref linkend="boot-usb-files"/>. Now
322 just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the
323 computer. The system should boot up, and you should be presented with
324 the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot
325 arguments, or just hit &enterkey;.
326 -->
327
328 Una volta che tutto è stato preparato seguendo
329 <xref linkend="boot-dev-select"/> e <xref linkend="boot-usb-files"/> si
330 deve inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connettori USB liberi e
331 riavviare la macchina. Il sistema si dovrebbe avviare e presentare il
332 prompt <prompt>boot:</prompt>. Adesso si possono inserire dei parametri
333 opzionali oppure premere &enterkey;.
334
335 </para>
336 </sect2>
337
338 <sect2 arch="x86" condition="supports-floppy-boot" id="floppy-boot">
339 <!-- <title>Booting from Floppies</title> -->
340 <title>Avvio da dischetti</title>
341 <para>
342
343 <!--
344 You will have already downloaded the floppy images you needed and
345 created floppies from the images in <xref linkend="create-floppy"/>.
346 -->
347 <!-- missing-doc FIXME If you need to, you can also modify the boot floppy; see
348 <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
349
350 Dopo aver scaricato le immagini e creato i dischetti dalle immagini come
351 descritto in <xref linkend="create-floppy"/>.
352 <!-- FIXME Se serve si può anche modificare il dischetto d'avvio, si consulti
353 <xref linkend="rescue-replace-kernel"/>. -->
354
355 </para><para>
356
357 <!--
358 To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy
359 drive, shut down the system as you normally would, then turn it back
360 on.
361 -->
362
363 Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore
364 principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo.
365
366 </para><para>
367
368 <!--
369 For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of
370 floppies, you need to specify the virtual location for the floppy
371 device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot
372 argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device
373 to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE
374 device (master) on the second cable, you enter
375 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt.
376 -->
377
378 Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione
379 ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si
380 può fare con il parametro d'avvio <emphasis>root=</emphasis> passando il
381 nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120
382 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire
383 al prompt boot <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>.
384
385 </para><para>
386
387 <!--
388 Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap>
389 <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not
390 properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If
391 you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS
392 box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when
393 booting.
394 -->
395
396 Si noti che su alcune macchine non è possibile usare
397 <keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap>
398 <keycap>Canc</keycap></keycombo> per riavviare la macchina, quindi si
399 raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da
400 un altro sistema operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno
401 scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware.
402
403 </para><para>
404
405 <!--
406 The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen
407 that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt>
408 prompt.
409 -->
410
411 A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che
412 contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt
413 <prompt>boot:</prompt>.
414
415 </para><para>
416
417 <!--
418 Once you press &enterkey;, you should see the message
419 <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by
420 <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and
421 then a screenfull or so of information about the hardware in your
422 system. More information on this phase of the boot process can be
423 found below in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
424 -->
425
426 Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio
427 <computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguito da
428 <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput> e poi da una
429 lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema.
430 Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate
431 in <xref linkend="kernel-msgs"/>.
432
433 </para><para>
434
435 <!--
436 After booting from the boot floppy, the root floppy is
437 requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the
438 contents are loaded into memory. The installer program
439 <command>debian-installer</command> is automatically launched.
440 -->
441
442 Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto l'inserimento
443 del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il programma di
444 installazione <command>debian-installer</command> parte automaticamente.
445
446 </para>
447 </sect2>
448
449 <sect2 arch="x86" id="boot-tftp">
450 <!-- <title>Booting with TFTP</title> -->
451 <title>Avvio con TFTP</title>
452
453 &boot-installer-intro-net.xml;
454
455 <para>
456
457 <!--
458 There are various ways to do a TFTP boot on i386.
459 -->
460
461 Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386.
462
463 </para>
464
465 <sect3>
466 <!-- <title>NIC or Motherboard that support PXE</title> -->
467 <title>Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE</title>
468 <para>
469
470 <!--
471 It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides
472 PXE boot functionality.
473 This is a <trademark class="trade">Intel</trademark> re-implementation
474 of TFTP boot. If so, you may be able to configure your BIOS to boot from the
475 network.
476 -->
477
478 È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione
479 d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da
480 <trademark class="trade">Intel</trademark> di TFTP), in questo caso si
481 dovrebbe essere in grado di configurare il BIOS in modo da fare l'avvio
482 dalla rete.
483
484 </para>
485 </sect3>
486
487 <sect3>
488 <!-- <title>NIC with Network BootROM</title> -->
489 <title>Schede di rete con Network BootROM</title>
490 <para>
491
492 <!--
493 It could be that your Network Interface Card provides
494 TFTP boot functionality.
495 -->
496
497 È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione
498 d'avvio TFTP.
499
500 </para><para condition="FIXME">
501
502 <!--
503 Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it.
504 Please refer to this document.
505 -->
506
507 In questo caso fateci sapere (<email>&email-debian-boot-list;</email>) come
508 lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale.
509
510 </para>
511 </sect3>
512
513 <sect3>
514 <!-- <title>Etherboot</title> -->
515 <title>Etherboot</title>
516 <para>
517
518 <!--
519 The <ulink url="http://www.etherboot.org">etherboot project</ulink>
520 provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot.
521 -->
522
523 Il <ulink url="http://www.etherboot.org">progetto etherboot</ulink>
524 fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP.
525
526 </para>
527 </sect3>
528 </sect2>
529
530 <sect2 arch="x86">
531 <!-- <title>The Boot Prompt</title> -->
532 <title>Il prompt boot</title>
533 <para>
534
535 <!--
536 When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical
537 screen showing the Debian logo and the boot prompt:
538 -->
539
540 Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di
541 Debian e il prompt di avvio:
542
543 <informalexample><screen>
544 Press F1 for help, or ENTER to boot:
545 </screen></informalexample>
546
547 <!--
548 At the boot prompt
549 you can either just press &enterkey; to boot the installer with
550 default options or enter a specific boot method and, optionally, boot
551 parameters.
552 -->
553
554 si può premere &enterkey; per avviare l'installatore con le opzioni
555 predefinite oppure inserire un particolare metodo di avvio e,
556 opzionalmente, i parametri di avvio.
557
558 </para><para>
559
560 <!--
561 Information on available boot methods and on boot parameters which might
562 be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through
563 <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to
564 the boot command line, be sure to type the boot method (the default is
565 <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g.,
566 <userinput>install fb=false</userinput>).
567 -->
568
569 Le informazioni sui metodi d'avvio disponibili e sui parametri si
570 possono ricavare premendo i tasti da <keycap>F2</keycap> a
571 <keycap>F8</keycap>. Quando si
572 inseriscono dei parametri nella riga di comando assicurarsi di
573 lasciare uno spazio fra il metodo di avvio (quello predefinito è
574 <userinput>install</userinput>) e il primo parametro (per esempio
575 <userinput>install fb=false</userinput>).
576
577 <note><para>
578
579 <!--
580 If you are installing the system via a remote management device that
581 provides a text interface to the VGA console, you may not be able to
582 see the initial graphical splash screen upon booting the installer;
583 you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include
584 the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO)
585 and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA).
586 You can blindly press F1<footnote>
587 -->
588
589 Se si installa usando un sistema di gestione remota che fornisce
590 un'interfaccia testuale su una console VGA potrebbe essere impossibile vedere
591 lo splash screen iniziale dell'installatore; anche il prompt boot potrebbe
592 essere invisibile. Degli esempi di questo tipo di dispositivi sono la
593 console testuale <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) della Compaq
594 e <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) della HP. In questo
595 caso premere alla cieca F1<footnote>
596
597 <para>
598
599 <!--
600 In some cases these devices will require special escape sequences to
601 enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap>
602 <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
603 -->
604
605 In alcuni casi questi dispositivi richiedono delle sequenze di escape
606 speciali per emulare la pressione di questo tasto, per esempio le IRA
607 usa <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap>
608 </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>.
609
610 </para>
611
612 <!--
613 </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are
614 past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed
615 at the prompt as expected. To prevent the installer from using the
616 framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add
617 <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt,
618 as described in the help text.
619 -->
620
621 </footnote> per saltare questa schermata e consultare l'aiuto testuale.
622 Una volta saltato lo splash screen e passati in modalità testuale si
623 dovrebbero vedere i tasti premuti sullo schermo. Per evitare che
624 l'installatore usi il framebuffer per il resto dell'installazione si deve
625 aggiungere <userinput>fb=false</userinput> al prompt boot.
626
627 </para></note>
628 </para>
629 </sect2>

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5