| 1 |
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
|
| 2 |
<!-- original version: 66709 -->
|
| 3 |
|
| 4 |
<sect1 id="boot-parms">
|
| 5 |
<!-- <title>Boot Parameters </title> -->
|
| 6 |
<title>Parametri di avvio</title>
|
| 7 |
<para arch="linux-any">
|
| 8 |
|
| 9 |
<!--
|
| 10 |
Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
|
| 11 |
to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
|
| 12 |
part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
|
| 13 |
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
|
| 14 |
-->
|
| 15 |
|
| 16 |
I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
|
| 17 |
sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
|
| 18 |
dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
|
| 19 |
periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
|
| 20 |
|
| 21 |
</para><para>
|
| 22 |
|
| 23 |
<!--
|
| 24 |
If this is the first time you're booting the system, try the default
|
| 25 |
boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
|
| 26 |
correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
|
| 27 |
any special parameters that inform the system about your hardware.
|
| 28 |
-->
|
| 29 |
|
| 30 |
La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
|
| 31 |
predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
|
| 32 |
correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
|
| 33 |
parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
|
| 34 |
|
| 35 |
</para><para arch="linux-any">
|
| 36 |
|
| 37 |
<!--
|
| 38 |
Information on many boot parameters can be found in the
|
| 39 |
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
|
| 40 |
BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
|
| 41 |
section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
|
| 42 |
common gotchas are included below in
|
| 43 |
<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
|
| 44 |
-->
|
| 45 |
|
| 46 |
Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
|
| 47 |
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
|
| 48 |
BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
|
| 49 |
più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
|
| 50 |
delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
|
| 51 |
inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
|
| 52 |
|
| 53 |
</para><para arch="linux-any">
|
| 54 |
|
| 55 |
<!--
|
| 56 |
When the kernel boots, a message
|
| 57 |
-->
|
| 58 |
|
| 59 |
All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
|
| 60 |
|
| 61 |
<informalexample><screen>
|
| 62 |
<!--
|
| 63 |
Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
|
| 64 |
-->Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
|
| 65 |
</screen></informalexample>
|
| 66 |
|
| 67 |
<!--
|
| 68 |
should be emitted early in the process.
|
| 69 |
<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
|
| 70 |
in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
|
| 71 |
installed, you need to use the
|
| 72 |
<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
|
| 73 |
where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
|
| 74 |
suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
|
| 75 |
megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
|
| 76 |
<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
|
| 77 |
-->
|
| 78 |
|
| 79 |
<replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
|
| 80 |
questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
|
| 81 |
usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
|
| 82 |
dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
|
| 83 |
possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
|
| 84 |
per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
|
| 85 |
<userinput>mem=64m</userinput> indicano 64 MB di RAM.
|
| 86 |
|
| 87 |
</para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
|
| 88 |
|
| 89 |
<!--
|
| 90 |
If you are booting with a serial console, generally the kernel will
|
| 91 |
autodetect this.
|
| 92 |
If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
|
| 93 |
the computer which you wish to boot via serial console, you may have
|
| 94 |
to pass the
|
| 95 |
<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
|
| 96 |
argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
|
| 97 |
your serial device, which is usually something like
|
| 98 |
<filename>ttyS0</filename><footnote>
|
| 99 |
-->
|
| 100 |
|
| 101 |
Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
|
| 102 |
riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
|
| 103 |
sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
|
| 104 |
passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
|
| 105 |
al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
|
| 106 |
usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename><footnote>
|
| 107 |
|
| 108 |
<para>
|
| 109 |
|
| 110 |
<!--
|
| 111 |
In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
|
| 112 |
terminal emulator, the parameter
|
| 113 |
<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
|
| 114 |
Note that the installer only supports the following terminal types:
|
| 115 |
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
|
| 116 |
<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
|
| 117 |
serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>.
|
| 118 |
-->
|
| 119 |
|
| 120 |
Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
|
| 121 |
congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
|
| 122 |
parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
|
| 123 |
Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
|
| 124 |
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
|
| 125 |
<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
|
| 126 |
per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
|
| 127 |
|
| 128 |
</para>
|
| 129 |
|
| 130 |
</footnote>.
|
| 131 |
|
| 132 |
</para><para arch="sparc">
|
| 133 |
|
| 134 |
<!--
|
| 135 |
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
|
| 136 |
<filename>ttyb</filename>.
|
| 137 |
Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
|
| 138 |
<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
|
| 139 |
<filename>ttya</filename>.
|
| 140 |
-->
|
| 141 |
|
| 142 |
Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
|
| 143 |
<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
|
| 144 |
<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
|
| 145 |
<filename>ttya</filename>.
|
| 146 |
|
| 147 |
</para>
|
| 148 |
|
| 149 |
|
| 150 |
<sect2 id="installer-args">
|
| 151 |
<!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
|
| 152 |
<title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
|
| 153 |
<para>
|
| 154 |
|
| 155 |
<!--
|
| 156 |
The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
|
| 157 |
-->
|
| 158 |
|
| 159 |
Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
|
| 160 |
|
| 161 |
<para>
|
| 162 |
|
| 163 |
<!--
|
| 164 |
With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
|
| 165 |
32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
|
| 166 |
-->
|
| 167 |
|
| 168 |
Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
|
| 169 |
sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
|
| 170 |
limiti il kernel si blocca.
|
| 171 |
|
| 172 |
</para>
|
| 173 |
|
| 174 |
<!--
|
| 175 |
</footnote> which may be useful.
|
| 176 |
-->
|
| 177 |
|
| 178 |
</footnote> che possono essere molto utili.
|
| 179 |
|
| 180 |
</para><para>
|
| 181 |
|
| 182 |
<!--
|
| 183 |
A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
|
| 184 |
the limitations of the kernel command line options and makes entering the
|
| 185 |
parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
|
| 186 |
brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
|
| 187 |
normally use the short form too.
|
| 188 |
-->
|
| 189 |
|
| 190 |
Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
|
| 191 |
permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
|
| 192 |
da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
|
| 193 |
i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
|
| 194 |
parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
|
| 195 |
manuale usano normalmente l'abbreviazione.
|
| 196 |
|
| 197 |
</para>
|
| 198 |
|
| 199 |
<variablelist>
|
| 200 |
|
| 201 |
<varlistentry>
|
| 202 |
<term>debconf/priority (priority)</term>
|
| 203 |
<listitem><para>
|
| 204 |
|
| 205 |
<!--
|
| 206 |
This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
|
| 207 |
-->
|
| 208 |
|
| 209 |
Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
|
| 210 |
|
| 211 |
</para><para>
|
| 212 |
|
| 213 |
<!--
|
| 214 |
The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
|
| 215 |
This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
|
| 216 |
and low priority messages are skipped.
|
| 217 |
If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
|
| 218 |
-->
|
| 219 |
|
| 220 |
Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
|
| 221 |
vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
|
| 222 |
(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
|
| 223 |
saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
|
| 224 |
cambia la priorità a seconda delle necessità.
|
| 225 |
|
| 226 |
</para><para>
|
| 227 |
|
| 228 |
<!--
|
| 229 |
If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
|
| 230 |
will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
|
| 231 |
When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
|
| 232 |
(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
|
| 233 |
With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
|
| 234 |
will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
|
| 235 |
-->
|
| 236 |
|
| 237 |
Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
|
| 238 |
parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
|
| 239 |
un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
|
| 240 |
<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
|
| 241 |
(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
|
| 242 |
<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
|
| 243 |
mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
|
| 244 |
senza troppe domande.
|
| 245 |
|
| 246 |
</para></listitem>
|
| 247 |
</varlistentry>
|
| 248 |
|
| 249 |
<varlistentry>
|
| 250 |
<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
|
| 251 |
<listitem><para>
|
| 252 |
|
| 253 |
<!--
|
| 254 |
This boot parameter controls the type of user interface used for the
|
| 255 |
installer. The current possible parameter settings are:
|
| 256 |
-->
|
| 257 |
|
| 258 |
Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
|
| 259 |
dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
|
| 260 |
|
| 261 |
<itemizedlist>
|
| 262 |
<listitem>
|
| 263 |
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
|
| 264 |
</listitem><listitem>
|
| 265 |
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
|
| 266 |
</listitem><listitem>
|
| 267 |
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
|
| 268 |
</listitem><listitem>
|
| 269 |
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
|
| 270 |
</listitem>
|
| 271 |
</itemizedlist>
|
| 272 |
|
| 273 |
<!--
|
| 274 |
The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
|
| 275 |
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
|
| 276 |
serial console installs. Some specialized types of install media may
|
| 277 |
only offer a limited selection of frontends, but the
|
| 278 |
<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends
|
| 279 |
are available on most default install media.
|
| 280 |
On architectures that support it, the graphical installer uses
|
| 281 |
the <userinput>gtk</userinput> frontend.
|
| 282 |
-->
|
| 283 |
|
| 284 |
L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
|
| 285 |
Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
|
| 286 |
usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto
|
| 287 |
per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto
|
| 288 |
di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e
|
| 289 |
<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle
|
| 290 |
dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture
|
| 291 |
che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche
|
| 292 |
l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
|
| 293 |
|
| 294 |
</para></listitem>
|
| 295 |
</varlistentry>
|
| 296 |
|
| 297 |
<varlistentry>
|
| 298 |
<term>BOOT_DEBUG</term>
|
| 299 |
<listitem><para>
|
| 300 |
|
| 301 |
<!--
|
| 302 |
Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
|
| 303 |
to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
|
| 304 |
available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
|
| 305 |
continue the boot process.)
|
| 306 |
-->
|
| 307 |
|
| 308 |
Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
|
| 309 |
ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
|
| 310 |
in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
|
| 311 |
il processo d'avvio).
|
| 312 |
|
| 313 |
<variablelist>
|
| 314 |
<varlistentry>
|
| 315 |
<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
|
| 316 |
<listitem><para>
|
| 317 |
|
| 318 |
<!--
|
| 319 |
This is the default.
|
| 320 |
-->
|
| 321 |
|
| 322 |
Questo è il valore predefinito.
|
| 323 |
|
| 324 |
</para></listitem>
|
| 325 |
</varlistentry>
|
| 326 |
|
| 327 |
<varlistentry>
|
| 328 |
<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
|
| 329 |
<listitem><para>
|
| 330 |
|
| 331 |
<!--
|
| 332 |
More verbose than usual.
|
| 333 |
-->
|
| 334 |
|
| 335 |
Più informazioni del solito.
|
| 336 |
|
| 337 |
</para></listitem>
|
| 338 |
</varlistentry>
|
| 339 |
|
| 340 |
<varlistentry>
|
| 341 |
<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
|
| 342 |
<listitem><para>
|
| 343 |
|
| 344 |
<!--
|
| 345 |
Lots of debugging information.
|
| 346 |
-->
|
| 347 |
|
| 348 |
Parecchie informazioni per il debug.
|
| 349 |
|
| 350 |
</para></listitem>
|
| 351 |
</varlistentry>
|
| 352 |
|
| 353 |
<varlistentry>
|
| 354 |
<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
|
| 355 |
<listitem><para>
|
| 356 |
|
| 357 |
<!--
|
| 358 |
Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
|
| 359 |
debugging. Exit the shell to continue the boot.
|
| 360 |
-->
|
| 361 |
|
| 362 |
Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
|
| 363 |
un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
|
| 364 |
|
| 365 |
</para></listitem>
|
| 366 |
</varlistentry>
|
| 367 |
</variablelist>
|
| 368 |
|
| 369 |
</para></listitem>
|
| 370 |
</varlistentry>
|
| 371 |
|
| 372 |
<varlistentry>
|
| 373 |
<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
|
| 374 |
<listitem><para>
|
| 375 |
|
| 376 |
<!--
|
| 377 |
The value of the parameter is the path to the device to load the
|
| 378 |
&debian; installer from. For example,
|
| 379 |
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
|
| 380 |
-->
|
| 381 |
|
| 382 |
Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
|
| 383 |
l'installatore &debian;. Per esempio
|
| 384 |
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
|
| 385 |
|
| 386 |
</para><para>
|
| 387 |
|
| 388 |
<!--
|
| 389 |
The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
|
| 390 |
root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
|
| 391 |
one device.
|
| 392 |
-->
|
| 393 |
|
| 394 |
Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti
|
| 395 |
alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo
|
| 396 |
comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device.
|
| 397 |
|
| 398 |
</para></listitem>
|
| 399 |
</varlistentry>
|
| 400 |
|
| 401 |
<varlistentry>
|
| 402 |
<term>log_host</term>
|
| 403 |
<term>log_port</term>
|
| 404 |
<listitem><para>
|
| 405 |
|
| 406 |
<!--
|
| 407 |
Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the
|
| 408 |
specified host and port as well as to a local file. If not specified, the
|
| 409 |
port defaults to the standard syslog port 514.
|
| 410 |
-->
|
| 411 |
|
| 412 |
Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto
|
| 413 |
sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si
|
| 414 |
impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di
|
| 415 |
sistema cioè la 514.
|
| 416 |
|
| 417 |
</para></listitem>
|
| 418 |
</varlistentry>
|
| 419 |
|
| 420 |
<varlistentry>
|
| 421 |
<term>lowmem</term>
|
| 422 |
<listitem><para>
|
| 423 |
|
| 424 |
<!--
|
| 425 |
Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
|
| 426 |
the installer sets by default based on available memory. Possible values
|
| 427 |
are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
|
| 428 |
-->
|
| 429 |
|
| 430 |
Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
|
| 431 |
il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
|
| 432 |
base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
|
| 433 |
<xref linkend="lowmem"/>.
|
| 434 |
|
| 435 |
</para></listitem>
|
| 436 |
</varlistentry>
|
| 437 |
|
| 438 |
<varlistentry>
|
| 439 |
<term>noshell</term>
|
| 440 |
<listitem><para>
|
| 441 |
|
| 442 |
<!--
|
| 443 |
Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
|
| 444 |
Useful for unattended installations where physical security is limited.
|
| 445 |
-->
|
| 446 |
|
| 447 |
Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
|
| 448 |
tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
|
| 449 |
sicurezza fisica.
|
| 450 |
|
| 451 |
</para></listitem>
|
| 452 |
</varlistentry>
|
| 453 |
|
| 454 |
<varlistentry>
|
| 455 |
<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
|
| 456 |
<listitem><para>
|
| 457 |
|
| 458 |
<!--
|
| 459 |
Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
|
| 460 |
a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
|
| 461 |
you can disable the feature using the parameter
|
| 462 |
<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
|
| 463 |
Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen,
|
| 464 |
or a freeze within a few minutes after starting the install.
|
| 465 |
-->
|
| 466 |
|
| 467 |
Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
|
| 468 |
l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
|
| 469 |
crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
|
| 470 |
<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
|
| 471 |
Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm
|
| 472 |
o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
|
| 473 |
dell'installazione.
|
| 474 |
|
| 475 |
</para><para arch="hppa">
|
| 476 |
|
| 477 |
<!--
|
| 478 |
Such problems have been reported on hppa.
|
| 479 |
-->
|
| 480 |
|
| 481 |
Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
|
| 482 |
|
| 483 |
</para><note arch="sparc"><para>
|
| 484 |
|
| 485 |
<!--
|
| 486 |
Because of display problems on some systems, framebuffer support is
|
| 487 |
<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
|
| 488 |
in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
|
| 489 |
those with ATI graphical cards.
|
| 490 |
If you see display problems in the installer, you can try booting with
|
| 491 |
parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
|
| 492 |
<userinput>fb=true</userinput> for short.
|
| 493 |
-->
|
| 494 |
|
| 495 |
Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
|
| 496 |
framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
|
| 497 |
comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
|
| 498 |
framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
|
| 499 |
riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
|
| 500 |
provare a usare il parametro
|
| 501 |
<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
|
| 502 |
abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
|
| 503 |
|
| 504 |
</para></note></listitem>
|
| 505 |
</varlistentry>
|
| 506 |
|
| 507 |
<varlistentry arch="not-s390">
|
| 508 |
<term>debian-installer/theme (theme)</term>
|
| 509 |
<listitem><para>
|
| 510 |
|
| 511 |
<!--
|
| 512 |
A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
|
| 513 |
icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
|
| 514 |
both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
|
| 515 |
designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
|
| 516 |
<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
|
| 517 |
-->
|
| 518 |
|
| 519 |
Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
|
| 520 |
icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
|
| 521 |
Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
|
| 522 |
<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
|
| 523 |
usando il parametro
|
| 524 |
<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
|
| 525 |
sistema.
|
| 526 |
|
| 527 |
</para></listitem>
|
| 528 |
</varlistentry>
|
| 529 |
|
| 530 |
<varlistentry>
|
| 531 |
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
|
| 532 |
<listitem><para>
|
| 533 |
|
| 534 |
<!--
|
| 535 |
By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
|
| 536 |
via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
|
| 537 |
change the obtained settings. You can get to the manual network setup
|
| 538 |
only in case the DHCP probe fails.
|
| 539 |
-->
|
| 540 |
|
| 541 |
Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo
|
| 542 |
ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente
|
| 543 |
modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale
|
| 544 |
della rete solo se DHCP fallisce.
|
| 545 |
|
| 546 |
</para><para>
|
| 547 |
|
| 548 |
<!--
|
| 549 |
If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
|
| 550 |
because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
|
| 551 |
<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
|
| 552 |
the network with DHCP and to enter the information manually.
|
| 553 |
-->
|
| 554 |
|
| 555 |
Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare
|
| 556 |
di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il
|
| 557 |
parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la
|
| 558 |
configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente.
|
| 559 |
|
| 560 |
</para></listitem>
|
| 561 |
</varlistentry>
|
| 562 |
|
| 563 |
<varlistentry>
|
| 564 |
<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
|
| 565 |
<listitem><para>
|
| 566 |
|
| 567 |
<!--
|
| 568 |
Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
|
| 569 |
services, if that causes problems. Some laptops are well known for
|
| 570 |
this misbehavior.
|
| 571 |
-->
|
| 572 |
|
| 573 |
Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
|
| 574 |
PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
|
| 575 |
sono famosi per questo malfunzionamento.
|
| 576 |
|
| 577 |
</para></listitem>
|
| 578 |
</varlistentry>
|
| 579 |
|
| 580 |
<varlistentry>
|
| 581 |
<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
|
| 582 |
<listitem><para>
|
| 583 |
|
| 584 |
<!--
|
| 585 |
Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
|
| 586 |
(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
|
| 587 |
Note that this support is currently experimental. Additional information
|
| 588 |
can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
|
| 589 |
-->
|
| 590 |
|
| 591 |
Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
|
| 592 |
dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
|
| 593 |
RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
|
| 594 |
sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
|
| 595 |
<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
|
| 596 |
|
| 597 |
</para></listitem>
|
| 598 |
</varlistentry>
|
| 599 |
|
| 600 |
<varlistentry>
|
| 601 |
<term>preseed/url (url)</term>
|
| 602 |
<listitem><para>
|
| 603 |
|
| 604 |
<!--
|
| 605 |
Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
|
| 606 |
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
|
| 607 |
-->
|
| 608 |
|
| 609 |
Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
|
| 610 |
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
|
| 611 |
|
| 612 |
</para></listitem>
|
| 613 |
</varlistentry>
|
| 614 |
|
| 615 |
<varlistentry>
|
| 616 |
<term>preseed/file (file)</term>
|
| 617 |
<listitem><para>
|
| 618 |
|
| 619 |
<!--
|
| 620 |
Specify the path to a preconfiguration file to load for
|
| 621 |
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
|
| 622 |
-->
|
| 623 |
|
| 624 |
Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
|
| 625 |
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
|
| 626 |
|
| 627 |
</para></listitem>
|
| 628 |
</varlistentry>
|
| 629 |
|
| 630 |
<varlistentry>
|
| 631 |
<term>preseed/interactive</term>
|
| 632 |
<listitem><para>
|
| 633 |
|
| 634 |
<!--
|
| 635 |
Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
|
| 636 |
been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
|
| 637 |
file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
|
| 638 |
boot parameters, but for those a special syntax can be used.
|
| 639 |
See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
|
| 640 |
-->
|
| 641 |
|
| 642 |
Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
|
| 643 |
anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
|
| 644 |
per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
|
| 645 |
i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
|
| 646 |
usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
|
| 647 |
per maggiori dettagli.
|
| 648 |
|
| 649 |
</para></listitem>
|
| 650 |
</varlistentry>
|
| 651 |
|
| 652 |
<varlistentry>
|
| 653 |
<term>auto-install/enable (auto)</term>
|
| 654 |
<listitem><para>
|
| 655 |
|
| 656 |
<!--
|
| 657 |
Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
|
| 658 |
after the network is configured.
|
| 659 |
See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
|
| 660 |
automate installs.
|
| 661 |
-->
|
| 662 |
|
| 663 |
Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
|
| 664 |
fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
|
| 665 |
Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
|
| 666 |
questo parametro per automatizzare l'installazione.
|
| 667 |
|
| 668 |
</para></listitem>
|
| 669 |
</varlistentry>
|
| 670 |
|
| 671 |
<varlistentry>
|
| 672 |
<term>finish-install/keep-consoles</term>
|
| 673 |
<listitem><para>
|
| 674 |
|
| 675 |
<!--
|
| 676 |
During installations from serial or management console, the regular
|
| 677 |
virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in
|
| 678 |
<filename>/etc/inittab</filename>.
|
| 679 |
Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
|
| 680 |
-->
|
| 681 |
|
| 682 |
Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
|
| 683 |
le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in
|
| 684 |
<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a
|
| 685 |
<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada.
|
| 686 |
|
| 687 |
</para></listitem>
|
| 688 |
</varlistentry>
|
| 689 |
|
| 690 |
<varlistentry>
|
| 691 |
<term>cdrom-detect/eject</term>
|
| 692 |
<listitem><para>
|
| 693 |
|
| 694 |
<!--
|
| 695 |
By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
|
| 696 |
media used during the installation. This can be unnecessary if the system
|
| 697 |
does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
|
| 698 |
undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
|
| 699 |
itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
|
| 700 |
slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
|
| 701 |
-->
|
| 702 |
|
| 703 |
Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
|
| 704 |
ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
|
| 705 |
nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
|
| 706 |
casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in
|
| 707 |
grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
|
| 708 |
perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
|
| 709 |
a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
|
| 710 |
|
| 711 |
</para><para>
|
| 712 |
|
| 713 |
<!--
|
| 714 |
Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
|
| 715 |
be aware that you may need to ensure that the system does not
|
| 716 |
automatically boot from the optical drive after the initial
|
| 717 |
installation.
|
| 718 |
-->
|
| 719 |
|
| 720 |
Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
|
| 721 |
automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
|
| 722 |
nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
|
| 723 |
|
| 724 |
</para></listitem>
|
| 725 |
</varlistentry>
|
| 726 |
|
| 727 |
<varlistentry>
|
| 728 |
<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
|
| 729 |
<listitem><para>
|
| 730 |
|
| 731 |
<!--
|
| 732 |
By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
|
| 733 |
management system will be configured to not automatically install
|
| 734 |
<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
|
| 735 |
installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>.
|
| 736 |
-->
|
| 737 |
|
| 738 |
Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
|
| 739 |
gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
|
| 740 |
i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
|
| 741 |
finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>.
|
| 742 |
|
| 743 |
</para><para>
|
| 744 |
|
| 745 |
<!--
|
| 746 |
Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
|
| 747 |
in features being missing that you might normally expect to be available.
|
| 748 |
You may have to manually install some of the recommended packages to
|
| 749 |
obtain the full functionality you want. This option should therefore only
|
| 750 |
be used by very experienced users.
|
| 751 |
-->
|
| 752 |
|
| 753 |
Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può
|
| 754 |
comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente
|
| 755 |
disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei
|
| 756 |
pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa
|
| 757 |
opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti.
|
| 758 |
|
| 759 |
</para></listitem>
|
| 760 |
</varlistentry>
|
| 761 |
|
| 762 |
<varlistentry>
|
| 763 |
<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
|
| 764 |
<listitem><para>
|
| 765 |
|
| 766 |
<!--
|
| 767 |
By default the installer requires that repositories be authenticated
|
| 768 |
using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
|
| 769 |
disable that authentication.
|
| 770 |
<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
|
| 771 |
-->
|
| 772 |
|
| 773 |
Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
|
| 774 |
una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
|
| 775 |
impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
|
| 776 |
<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
|
| 777 |
|
| 778 |
</para></listitem>
|
| 779 |
</varlistentry>
|
| 780 |
|
| 781 |
<varlistentry arch="mips;mipsel">
|
| 782 |
<term>ramdisk_size</term>
|
| 783 |
<listitem><para>
|
| 784 |
|
| 785 |
<!--
|
| 786 |
This parameter should already be set to a correct value where needed;
|
| 787 |
set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
|
| 788 |
could not be loaded completely. The value is in kB.
|
| 789 |
-->
|
| 790 |
|
| 791 |
Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
|
| 792 |
un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
|
| 793 |
errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
|
| 794 |
Il valore è in kB.
|
| 795 |
|
| 796 |
</para></listitem>
|
| 797 |
</varlistentry>
|
| 798 |
|
| 799 |
<varlistentry>
|
| 800 |
<term>rescue/enable</term>
|
| 801 |
<listitem><para>
|
| 802 |
|
| 803 |
<!--
|
| 804 |
Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
|
| 805 |
performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
|
| 806 |
-->
|
| 807 |
|
| 808 |
Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
|
| 809 |
ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
|
| 810 |
<xref linkend="rescue"/>.
|
| 811 |
|
| 812 |
</para></listitem>
|
| 813 |
</varlistentry>
|
| 814 |
|
| 815 |
</variablelist>
|
| 816 |
</sect2>
|
| 817 |
|
| 818 |
<sect2 id="preseed-args">
|
| 819 |
<!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
|
| 820 |
<title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
|
| 821 |
<para>
|
| 822 |
|
| 823 |
<!--
|
| 824 |
With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
|
| 825 |
asked during the installation, though this is only really useful in specific
|
| 826 |
cases. General instructions how to do this can be found in
|
| 827 |
<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
|
| 828 |
-->
|
| 829 |
|
| 830 |
Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
|
| 831 |
l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
|
| 832 |
utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
|
| 833 |
risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
|
| 834 |
seguono anche alcuni esempi.
|
| 835 |
|
| 836 |
</para>
|
| 837 |
|
| 838 |
<variablelist>
|
| 839 |
|
| 840 |
<varlistentry>
|
| 841 |
<term>debian-installer/language (language)</term>
|
| 842 |
<term>debian-installer/country (country)</term>
|
| 843 |
<term>debian-installer/locale (locale)</term>
|
| 844 |
<listitem><para>
|
| 845 |
|
| 846 |
<!--
|
| 847 |
There are two ways to specify the language, country and locale to use for
|
| 848 |
the installation and the installed system.
|
| 849 |
-->
|
| 850 |
|
| 851 |
Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da
|
| 852 |
usare per l'installazione e sul sistema installato.
|
| 853 |
|
| 854 |
</para><para>
|
| 855 |
|
| 856 |
<!--
|
| 857 |
The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
|
| 858 |
Language and country will then be derived from its value. You can for example
|
| 859 |
use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
|
| 860 |
Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
|
| 861 |
locale for the installed system). Limitation is that not all possible
|
| 862 |
combinations of language, country and locale can be achieved this way.
|
| 863 |
-->
|
| 864 |
|
| 865 |
Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
|
| 866 |
<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
|
| 867 |
questo valore. Per esempio è possibile usare
|
| 868 |
<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
|
| 869 |
e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
|
| 870 |
sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
|
| 871 |
non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
|
| 872 |
|
| 873 |
</para><para>
|
| 874 |
|
| 875 |
<!--
|
| 876 |
The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
|
| 877 |
and <literal>country</literal> separately. In this case
|
| 878 |
<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
|
| 879 |
default locale for the installed system. Example:
|
| 880 |
<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
|
| 881 |
-->
|
| 882 |
|
| 883 |
Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
|
| 884 |
<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
|
| 885 |
(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
|
| 886 |
<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema
|
| 887 |
installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
|
| 888 |
locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
|
| 889 |
|
| 890 |
</para></listitem>
|
| 891 |
</varlistentry>
|
| 892 |
|
| 893 |
<varlistentry>
|
| 894 |
<term>anna/choose_modules (modules)</term>
|
| 895 |
<listitem><para>
|
| 896 |
|
| 897 |
<!--
|
| 898 |
Can be used to automatically load installer components that are not loaded
|
| 899 |
by default.
|
| 900 |
Examples of optional components that may be useful are
|
| 901 |
<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
|
| 902 |
<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
|
| 903 |
<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
|
| 904 |
-->
|
| 905 |
|
| 906 |
Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti
|
| 907 |
dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio,
|
| 908 |
alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono
|
| 909 |
<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare
|
| 910 |
<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e
|
| 911 |
<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
|
| 912 |
|
| 913 |
</para></listitem>
|
| 914 |
</varlistentry>
|
| 915 |
|
| 916 |
<varlistentry>
|
| 917 |
<term>netcfg/disable_dhcp</term>
|
| 918 |
<listitem><para>
|
| 919 |
|
| 920 |
<!--
|
| 921 |
Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead
|
| 922 |
force static network configuration.
|
| 923 |
-->
|
| 924 |
|
| 925 |
Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare il DHCP e
|
| 926 |
forzare la configurazione statica della rete.
|
| 927 |
|
| 928 |
</para></listitem>
|
| 929 |
</varlistentry>
|
| 930 |
|
| 931 |
<varlistentry>
|
| 932 |
<term>mirror/protocol (protocol)</term>
|
| 933 |
<listitem><para>
|
| 934 |
|
| 935 |
<!--
|
| 936 |
By default the installer will use the http protocol to download files from
|
| 937 |
&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
|
| 938 |
at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
|
| 939 |
you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
|
| 940 |
cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
|
| 941 |
manually.
|
| 942 |
-->
|
| 943 |
|
| 944 |
Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
|
| 945 |
dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
|
| 946 |
l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
|
| 947 |
con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
|
| 948 |
questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
|
| 949 |
il nomehost deve essere inserito manualmente.
|
| 950 |
|
| 951 |
</para></listitem>
|
| 952 |
</varlistentry>
|
| 953 |
|
| 954 |
<varlistentry>
|
| 955 |
<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
|
| 956 |
<listitem><para>
|
| 957 |
|
| 958 |
<!--
|
| 959 |
Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
|
| 960 |
list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
|
| 961 |
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
|
| 962 |
-->
|
| 963 |
|
| 964 |
Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
|
| 965 |
elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
|
| 966 |
ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
|
| 967 |
|
| 968 |
</para></listitem>
|
| 969 |
</varlistentry>
|
| 970 |
|
| 971 |
</variablelist>
|
| 972 |
</sect2>
|
| 973 |
|
| 974 |
<sect2 id="module-parms">
|
| 975 |
<!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
|
| 976 |
<title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
|
| 977 |
<para>
|
| 978 |
|
| 979 |
<!--
|
| 980 |
If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
|
| 981 |
as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
|
| 982 |
as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
|
| 983 |
an installation than when booting an installed system, it is not possible
|
| 984 |
to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
|
| 985 |
to use a special syntax recognized by the installer which will then make
|
| 986 |
sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
|
| 987 |
will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
|
| 988 |
will also be propagated automatically to the configuration for the installed
|
| 989 |
system.
|
| 990 |
-->
|
| 991 |
|
| 992 |
Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
|
| 993 |
avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
|
| 994 |
driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
|
| 995 |
modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
|
| 996 |
leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
|
| 997 |
installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
|
| 998 |
riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
|
| 999 |
parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
|
| 1000 |
nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
|
| 1001 |
vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
|
| 1002 |
installato.
|
| 1003 |
|
| 1004 |
</para><para>
|
| 1005 |
|
| 1006 |
<!--
|
| 1007 |
Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
|
| 1008 |
In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
|
| 1009 |
system and set good defaults that way. However, in some situations it may
|
| 1010 |
still be needed to set parameters manually.
|
| 1011 |
-->
|
| 1012 |
|
| 1013 |
Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
|
| 1014 |
infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
|
| 1015 |
l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
|
| 1016 |
in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
|
| 1017 |
manualmente i parametri.
|
| 1018 |
|
| 1019 |
</para><para>
|
| 1020 |
|
| 1021 |
<!--
|
| 1022 |
The syntax to use to set parameters for modules is:
|
| 1023 |
-->
|
| 1024 |
|
| 1025 |
La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
|
| 1026 |
|
| 1027 |
<informalexample><screen>
|
| 1028 |
<!--
|
| 1029 |
<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
|
| 1030 |
--><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
|
| 1031 |
</screen></informalexample>
|
| 1032 |
|
| 1033 |
<!--
|
| 1034 |
If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
|
| 1035 |
just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
|
| 1036 |
to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
|
| 1037 |
-->
|
| 1038 |
|
| 1039 |
Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
|
| 1040 |
diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
|
| 1041 |
impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
|
| 1042 |
BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
|
| 1043 |
|
| 1044 |
<informalexample><screen>
|
| 1045 |
3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
|
| 1046 |
</screen></informalexample>
|
| 1047 |
|
| 1048 |
</para>
|
| 1049 |
</sect2>
|
| 1050 |
|
| 1051 |
<sect2 id="module-blacklist">
|
| 1052 |
<!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
|
| 1053 |
<title>Moduli del kernel in blacklist</title>
|
| 1054 |
<para>
|
| 1055 |
|
| 1056 |
<!--
|
| 1057 |
Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
|
| 1058 |
being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
|
| 1059 |
a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
|
| 1060 |
sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
|
| 1061 |
the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
|
| 1062 |
driver is loaded first.
|
| 1063 |
-->
|
| 1064 |
|
| 1065 |
Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
|
| 1066 |
venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
|
| 1067 |
operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
|
| 1068 |
alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
|
| 1069 |
questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
|
| 1070 |
fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
|
| 1071 |
|
| 1072 |
</para><para>
|
| 1073 |
|
| 1074 |
<!--
|
| 1075 |
You can blacklist a module using the following syntax:
|
| 1076 |
<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
|
| 1077 |
This will cause the module to be blacklisted in
|
| 1078 |
<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
|
| 1079 |
installation and for the installed system.
|
| 1080 |
-->
|
| 1081 |
|
| 1082 |
Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
|
| 1083 |
<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
|
| 1084 |
Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
|
| 1085 |
<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
|
| 1086 |
l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
|
| 1087 |
|
| 1088 |
</para><para>
|
| 1089 |
|
| 1090 |
<!--
|
| 1091 |
Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
|
| 1092 |
You can prevent that from happening by running the installation in expert
|
| 1093 |
mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
|
| 1094 |
the hardware detection phases.
|
| 1095 |
-->
|
| 1096 |
|
| 1097 |
Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
|
| 1098 |
d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
|
| 1099 |
in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
|
| 1100 |
viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
|
| 1101 |
|
| 1102 |
</para>
|
| 1103 |
</sect2>
|
| 1104 |
</sect1>
|