/[d-i]/trunk/manual/it/boot-installer/parameters.xml
ViewVC logotype

Contents of /trunk/manual/it/boot-installer/parameters.xml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 66803 - (show annotations) (download) (as text)
Sat Aug 27 13:04:12 2011 UTC (20 months, 3 weeks ago) by mondo-guest
File MIME type: text/xml
File size: 38821 byte(s)
Sync Italian translation of d-i manual
1 <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2 <!-- original version: 66709 -->
3
4 <sect1 id="boot-parms">
5 <!-- <title>Boot Parameters </title> -->
6 <title>Parametri di avvio</title>
7 <para arch="linux-any">
8
9 <!--
10 Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
11 to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
12 part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
13 However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
14 -->
15
16 I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
17 sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
18 dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
19 periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
20
21 </para><para>
22
23 <!--
24 If this is the first time you're booting the system, try the default
25 boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
26 correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
27 any special parameters that inform the system about your hardware.
28 -->
29
30 La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
31 predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
32 correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
33 parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
34
35 </para><para arch="linux-any">
36
37 <!--
38 Information on many boot parameters can be found in the
39 <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
40 BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
41 section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
42 common gotchas are included below in
43 <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
44 -->
45
46 Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
47 <ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
48 BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
49 più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
50 delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
51 inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
52
53 </para><para arch="linux-any">
54
55 <!--
56 When the kernel boots, a message
57 -->
58
59 All'inizio del processo d'avvio il kernel mostra il messaggio
60
61 <informalexample><screen>
62 <!--
63 Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available
64 -->Memory:<replaceable>disp</replaceable>k/<replaceable>totale</replaceable>k available
65 </screen></informalexample>
66
67 <!--
68 should be emitted early in the process.
69 <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM,
70 in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have
71 installed, you need to use the
72 <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter,
73 where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory,
74 suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for
75 megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and
76 <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM.
77 -->
78
79 <replaceable>totale</replaceable> è la quantità di RAM in kilobyte. Se
80 questo valore non coincide con la quantità di RAM installata si deve
81 usare il parametro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>,
82 dove <replaceable>ram</replaceable> è la quantità di RAM presente, è
83 possibile usare i suffissi <quote>k</quote> per kilobyte e <quote>m</quote>
84 per megabyte. Per esempio sia <userinput>mem=65536k</userinput> che
85 <userinput>mem=64m</userinput> indicano 64&nbsp;MB di RAM.
86
87 </para><para arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
88
89 <!--
90 If you are booting with a serial console, generally the kernel will
91 autodetect this.
92 If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
93 the computer which you wish to boot via serial console, you may have
94 to pass the
95 <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
96 argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
97 your serial device, which is usually something like
98 <filename>ttyS0</filename><footnote>
99 -->
100
101 Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
102 riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
103 sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
104 passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
105 al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
106 usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename><footnote>
107
108 <para>
109
110 <!--
111 In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
112 terminal emulator, the parameter
113 <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
114 Note that the installer only supports the following terminal types:
115 <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
116 <literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
117 serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>.
118 -->
119
120 Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
121 congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
122 parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
123 Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
124 <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
125 <literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
126 per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
127
128 </para>
129
130 </footnote>.
131
132 </para><para arch="sparc">
133
134 <!--
135 For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
136 <filename>ttyb</filename>.
137 Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
138 <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
139 <filename>ttya</filename>.
140 -->
141
142 Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
143 <filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
144 <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
145 <filename>ttya</filename>.
146
147 </para>
148
149
150 <sect2 id="installer-args">
151 <!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
152 <title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
153 <para>
154
155 <!--
156 The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
157 -->
158
159 Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
160
161 <para>
162
163 <!--
164 With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
165 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
166 -->
167
168 Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
169 sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
170 limiti il kernel si blocca.
171
172 </para>
173
174 <!--
175 </footnote> which may be useful.
176 -->
177
178 </footnote> che possono essere molto utili.
179
180 </para><para>
181
182 <!--
183 A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
184 the limitations of the kernel command line options and makes entering the
185 parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
186 brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
187 normally use the short form too.
188 -->
189
190 Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
191 permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
192 da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
193 i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
194 parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
195 manuale usano normalmente l'abbreviazione.
196
197 </para>
198
199 <variablelist>
200
201 <varlistentry>
202 <term>debconf/priority (priority)</term>
203 <listitem><para>
204
205 <!--
206 This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
207 -->
208
209 Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
210
211 </para><para>
212
213 <!--
214 The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
215 This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
216 and low priority messages are skipped.
217 If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
218 -->
219
220 Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
221 vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
222 (critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
223 saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
224 cambia la priorità a seconda delle necessità.
225
226 </para><para>
227
228 <!--
229 If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
230 will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
231 When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
232 (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
233 With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
234 will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
235 -->
236
237 Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
238 parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
239 un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
240 <userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
241 (equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
242 <userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
243 mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
244 senza troppe domande.
245
246 </para></listitem>
247 </varlistentry>
248
249 <varlistentry>
250 <term>DEBIAN_FRONTEND</term>
251 <listitem><para>
252
253 <!--
254 This boot parameter controls the type of user interface used for the
255 installer. The current possible parameter settings are:
256 -->
257
258 Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
259 dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
260
261 <itemizedlist>
262 <listitem>
263 <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
264 </listitem><listitem>
265 <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
266 </listitem><listitem>
267 <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
268 </listitem><listitem>
269 <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
270 </listitem>
271 </itemizedlist>
272
273 <!--
274 The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
275 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
276 serial console installs. Some specialized types of install media may
277 only offer a limited selection of frontends, but the
278 <userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends
279 are available on most default install media.
280 On architectures that support it, the graphical installer uses
281 the <userinput>gtk</userinput> frontend.
282 -->
283
284 L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
285 Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
286 usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto
287 per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto
288 di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e
289 <userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle
290 dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture
291 che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche
292 l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
293
294 </para></listitem>
295 </varlistentry>
296
297 <varlistentry>
298 <term>BOOT_DEBUG</term>
299 <listitem><para>
300
301 <!--
302 Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
303 to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
304 available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
305 continue the boot process.)
306 -->
307
308 Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
309 ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
310 in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
311 il processo d'avvio).
312
313 <variablelist>
314 <varlistentry>
315 <term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
316 <listitem><para>
317
318 <!--
319 This is the default.
320 -->
321
322 Questo è il valore predefinito.
323
324 </para></listitem>
325 </varlistentry>
326
327 <varlistentry>
328 <term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
329 <listitem><para>
330
331 <!--
332 More verbose than usual.
333 -->
334
335 Più informazioni del solito.
336
337 </para></listitem>
338 </varlistentry>
339
340 <varlistentry>
341 <term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
342 <listitem><para>
343
344 <!--
345 Lots of debugging information.
346 -->
347
348 Parecchie informazioni per il debug.
349
350 </para></listitem>
351 </varlistentry>
352
353 <varlistentry>
354 <term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
355 <listitem><para>
356
357 <!--
358 Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
359 debugging. Exit the shell to continue the boot.
360 -->
361
362 Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
363 un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
364
365 </para></listitem>
366 </varlistentry>
367 </variablelist>
368
369 </para></listitem>
370 </varlistentry>
371
372 <varlistentry>
373 <term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
374 <listitem><para>
375
376 <!--
377 The value of the parameter is the path to the device to load the
378 &debian; installer from. For example,
379 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
380 -->
381
382 Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
383 l'installatore &debian;. Per esempio
384 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
385
386 </para><para>
387
388 <!--
389 The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
390 root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
391 one device.
392 -->
393
394 Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti
395 alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo
396 comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device.
397
398 </para></listitem>
399 </varlistentry>
400
401 <varlistentry>
402 <term>log_host</term>
403 <term>log_port</term>
404 <listitem><para>
405
406 <!--
407 Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the
408 specified host and port as well as to a local file. If not specified, the
409 port defaults to the standard syslog port 514.
410 -->
411
412 Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto
413 sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si
414 impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di
415 sistema cioè la 514.
416
417 </para></listitem>
418 </varlistentry>
419
420 <varlistentry>
421 <term>lowmem</term>
422 <listitem><para>
423
424 <!--
425 Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
426 the installer sets by default based on available memory. Possible values
427 are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
428 -->
429
430 Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
431 il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
432 base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
433 <xref linkend="lowmem"/>.
434
435 </para></listitem>
436 </varlistentry>
437
438 <varlistentry>
439 <term>noshell</term>
440 <listitem><para>
441
442 <!--
443 Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
444 Useful for unattended installations where physical security is limited.
445 -->
446
447 Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
448 tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
449 sicurezza fisica.
450
451 </para></listitem>
452 </varlistentry>
453
454 <varlistentry>
455 <term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
456 <listitem><para>
457
458 <!--
459 Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
460 a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
461 you can disable the feature using the parameter
462 <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
463 Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen,
464 or a freeze within a few minutes after starting the install.
465 -->
466
467 Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
468 l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
469 crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
470 <userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
471 Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm
472 o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
473 dell'installazione.
474
475 </para><para arch="hppa">
476
477 <!--
478 Such problems have been reported on hppa.
479 -->
480
481 Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
482
483 </para><note arch="sparc"><para>
484
485 <!--
486 Because of display problems on some systems, framebuffer support is
487 <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
488 in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
489 those with ATI graphical cards.
490 If you see display problems in the installer, you can try booting with
491 parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
492 <userinput>fb=true</userinput> for short.
493 -->
494
495 Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
496 framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
497 comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
498 framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
499 riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
500 provare a usare il parametro
501 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
502 abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
503
504 </para></note></listitem>
505 </varlistentry>
506
507 <varlistentry arch="not-s390">
508 <term>debian-installer/theme (theme)</term>
509 <listitem><para>
510
511 <!--
512 A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
513 icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
514 both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
515 designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
516 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
517 -->
518
519 Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
520 icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
521 Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
522 <quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
523 usando il parametro
524 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
525 sistema.
526
527 </para></listitem>
528 </varlistentry>
529
530 <varlistentry>
531 <term>netcfg/disable_dhcp</term>
532 <listitem><para>
533
534 <!--
535 By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
536 via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
537 change the obtained settings. You can get to the manual network setup
538 only in case the DHCP probe fails.
539 -->
540
541 Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via DHCP. Se il tentativo
542 ha successo non si ha la possibilità di verificare ed eventualmente
543 modificare le impostazioni, è possibile fare la configurazione manuale
544 della rete solo se DHCP fallisce.
545
546 </para><para>
547
548 <!--
549 If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it
550 because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter
551 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring
552 the network with DHCP and to enter the information manually.
553 -->
554
555 Se nella propria rete locale è presente un server DHCP ma si vuole evitare
556 di usarlo, per esempio perché fornisce risposte sbagliate, si può usare il
557 parametro <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> per evitare la
558 configurazione della rete con DHCP e inserire le informazioni manualmente.
559
560 </para></listitem>
561 </varlistentry>
562
563 <varlistentry>
564 <term>hw-detect/start_pcmcia</term>
565 <listitem><para>
566
567 <!--
568 Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
569 services, if that causes problems. Some laptops are well known for
570 this misbehavior.
571 -->
572
573 Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
574 PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
575 sono famosi per questo malfunzionamento.
576
577 </para></listitem>
578 </varlistentry>
579
580 <varlistentry>
581 <term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
582 <listitem><para>
583
584 <!--
585 Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
586 (also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
587 Note that this support is currently experimental. Additional information
588 can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
589 -->
590
591 Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
592 dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
593 RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
594 sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
595 <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
596
597 </para></listitem>
598 </varlistentry>
599
600 <varlistentry>
601 <term>preseed/url (url)</term>
602 <listitem><para>
603
604 <!--
605 Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
606 automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
607 -->
608
609 Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
610 nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
611
612 </para></listitem>
613 </varlistentry>
614
615 <varlistentry>
616 <term>preseed/file (file)</term>
617 <listitem><para>
618
619 <!--
620 Specify the path to a preconfiguration file to load for
621 automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
622 -->
623
624 Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
625 nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
626
627 </para></listitem>
628 </varlistentry>
629
630 <varlistentry>
631 <term>preseed/interactive</term>
632 <listitem><para>
633
634 <!--
635 Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
636 been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
637 file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
638 boot parameters, but for those a special syntax can be used.
639 See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
640 -->
641
642 Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
643 anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
644 per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
645 i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
646 usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
647 per maggiori dettagli.
648
649 </para></listitem>
650 </varlistentry>
651
652 <varlistentry>
653 <term>auto-install/enable (auto)</term>
654 <listitem><para>
655
656 <!--
657 Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
658 after the network is configured.
659 See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
660 automate installs.
661 -->
662
663 Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
664 fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
665 Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
666 questo parametro per automatizzare l'installazione.
667
668 </para></listitem>
669 </varlistentry>
670
671 <varlistentry>
672 <term>finish-install/keep-consoles</term>
673 <listitem><para>
674
675 <!--
676 During installations from serial or management console, the regular
677 virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in
678 <filename>/etc/inittab</filename>.
679 Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
680 -->
681
682 Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
683 le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in
684 <filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a
685 <userinput>true</userinput> per evitare che questo accada.
686
687 </para></listitem>
688 </varlistentry>
689
690 <varlistentry>
691 <term>cdrom-detect/eject</term>
692 <listitem><para>
693
694 <!--
695 By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
696 media used during the installation. This can be unnecessary if the system
697 does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
698 undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
699 itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
700 slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
701 -->
702
703 Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
704 ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
705 nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
706 casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in
707 grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
708 perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
709 a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
710
711 </para><para>
712
713 <!--
714 Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
715 be aware that you may need to ensure that the system does not
716 automatically boot from the optical drive after the initial
717 installation.
718 -->
719
720 Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
721 automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
722 nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
723
724 </para></listitem>
725 </varlistentry>
726
727 <varlistentry>
728 <term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
729 <listitem><para>
730
731 <!--
732 By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
733 management system will be configured to not automatically install
734 <quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
735 installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>.
736 -->
737
738 Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
739 gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
740 i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
741 finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>.
742
743 </para><para>
744
745 <!--
746 Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
747 in features being missing that you might normally expect to be available.
748 You may have to manually install some of the recommended packages to
749 obtain the full functionality you want. This option should therefore only
750 be used by very experienced users.
751 -->
752
753 Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può
754 comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente
755 disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei
756 pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa
757 opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti.
758
759 </para></listitem>
760 </varlistentry>
761
762 <varlistentry>
763 <term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
764 <listitem><para>
765
766 <!--
767 By default the installer requires that repositories be authenticated
768 using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
769 disable that authentication.
770 <emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
771 -->
772
773 Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
774 una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
775 impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
776 <emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
777
778 </para></listitem>
779 </varlistentry>
780
781 <varlistentry arch="mips;mipsel">
782 <term>ramdisk_size</term>
783 <listitem><para>
784
785 <!--
786 This parameter should already be set to a correct value where needed;
787 set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
788 could not be loaded completely. The value is in kB.
789 -->
790
791 Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
792 un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
793 errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
794 Il valore è in kB.
795
796 </para></listitem>
797 </varlistentry>
798
799 <varlistentry>
800 <term>rescue/enable</term>
801 <listitem><para>
802
803 <!--
804 Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
805 performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
806 -->
807
808 Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
809 ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
810 <xref linkend="rescue"/>.
811
812 </para></listitem>
813 </varlistentry>
814
815 </variablelist>
816 </sect2>
817
818 <sect2 id="preseed-args">
819 <!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
820 <title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
821 <para>
822
823 <!--
824 With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
825 asked during the installation, though this is only really useful in specific
826 cases. General instructions how to do this can be found in
827 <xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
828 -->
829
830 Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
831 l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
832 utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
833 risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
834 seguono anche alcuni esempi.
835
836 </para>
837
838 <variablelist>
839
840 <varlistentry>
841 <term>debian-installer/language (language)</term>
842 <term>debian-installer/country (country)</term>
843 <term>debian-installer/locale (locale)</term>
844 <listitem><para>
845
846 <!--
847 There are two ways to specify the language, country and locale to use for
848 the installation and the installed system.
849 -->
850
851 Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da
852 usare per l'installazione e sul sistema installato.
853
854 </para><para>
855
856 <!--
857 The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
858 Language and country will then be derived from its value. You can for example
859 use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
860 Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
861 locale for the installed system). Limitation is that not all possible
862 combinations of language, country and locale can be achieved this way.
863 -->
864
865 Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
866 <literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
867 questo valore. Per esempio è possibile usare
868 <userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
869 e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
870 sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
871 non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
872
873 </para><para>
874
875 <!--
876 The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
877 and <literal>country</literal> separately. In this case
878 <literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
879 default locale for the installed system. Example:
880 <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
881 -->
882
883 Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
884 <literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
885 (nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
886 <literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema
887 installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
888 locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
889
890 </para></listitem>
891 </varlistentry>
892
893 <varlistentry>
894 <term>anna/choose_modules (modules)</term>
895 <listitem><para>
896
897 <!--
898 Can be used to automatically load installer components that are not loaded
899 by default.
900 Examples of optional components that may be useful are
901 <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
902 <command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
903 <classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
904 -->
905
906 Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti
907 dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio,
908 alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono
909 <classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare
910 <command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e
911 <classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
912
913 </para></listitem>
914 </varlistentry>
915
916 <varlistentry>
917 <term>netcfg/disable_dhcp</term>
918 <listitem><para>
919
920 <!--
921 Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead
922 force static network configuration.
923 -->
924
925 Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare il DHCP e
926 forzare la configurazione statica della rete.
927
928 </para></listitem>
929 </varlistentry>
930
931 <varlistentry>
932 <term>mirror/protocol (protocol)</term>
933 <listitem><para>
934
935 <!--
936 By default the installer will use the http protocol to download files from
937 &debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
938 at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
939 you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
940 cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
941 manually.
942 -->
943
944 Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
945 dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
946 l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
947 con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
948 questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
949 il nomehost deve essere inserito manualmente.
950
951 </para></listitem>
952 </varlistentry>
953
954 <varlistentry>
955 <term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
956 <listitem><para>
957
958 <!--
959 Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
960 list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
961 See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
962 -->
963
964 Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
965 elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
966 ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
967
968 </para></listitem>
969 </varlistentry>
970
971 </variablelist>
972 </sect2>
973
974 <sect2 id="module-parms">
975 <!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
976 <title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
977 <para>
978
979 <!--
980 If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
981 as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
982 as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
983 an installation than when booting an installed system, it is not possible
984 to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
985 to use a special syntax recognized by the installer which will then make
986 sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
987 will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
988 will also be propagated automatically to the configuration for the installed
989 system.
990 -->
991
992 Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
993 avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
994 driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
995 modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
996 leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
997 installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
998 riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
999 parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
1000 nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
1001 vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
1002 installato.
1003
1004 </para><para>
1005
1006 <!--
1007 Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
1008 In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
1009 system and set good defaults that way. However, in some situations it may
1010 still be needed to set parameters manually.
1011 -->
1012
1013 Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
1014 infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
1015 l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
1016 in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
1017 manualmente i parametri.
1018
1019 </para><para>
1020
1021 <!--
1022 The syntax to use to set parameters for modules is:
1023 -->
1024
1025 La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
1026
1027 <informalexample><screen>
1028 <!--
1029 <replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
1030 --><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
1031 </screen></informalexample>
1032
1033 <!--
1034 If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
1035 just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
1036 to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
1037 -->
1038
1039 Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
1040 diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
1041 impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
1042 BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
1043
1044 <informalexample><screen>
1045 3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
1046 </screen></informalexample>
1047
1048 </para>
1049 </sect2>
1050
1051 <sect2 id="module-blacklist">
1052 <!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
1053 <title>Moduli del kernel in blacklist</title>
1054 <para>
1055
1056 <!--
1057 Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
1058 being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
1059 a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
1060 sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
1061 the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
1062 driver is loaded first.
1063 -->
1064
1065 Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
1066 venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
1067 operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
1068 alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
1069 questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
1070 fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
1071
1072 </para><para>
1073
1074 <!--
1075 You can blacklist a module using the following syntax:
1076 <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
1077 This will cause the module to be blacklisted in
1078 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
1079 installation and for the installed system.
1080 -->
1081
1082 Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
1083 <userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
1084 Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
1085 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
1086 l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
1087
1088 </para><para>
1089
1090 <!--
1091 Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
1092 You can prevent that from happening by running the installation in expert
1093 mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
1094 the hardware detection phases.
1095 -->
1096
1097 Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
1098 d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
1099 in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
1100 viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
1101
1102 </para>
1103 </sect2>
1104 </sect1>

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5