| 1 |
<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?> |
<!-- retain these comments for translator revision tracking --> |
| 2 |
<!-- original version: 19234 untranslated --> |
<!-- original version: 19234 untranslated --> |
| 3 |
|
|
| 4 |
<appendix id="installation-howto"><title>Installation Howto</title> |
<appendix id="installation-howto"><title>Guide de l'installation</title> |
| 5 |
<para> |
<para> |
| 6 |
|
|
| 7 |
This document describes how to install &debian; &releasename; for |
Ce document décrit l'installation de &debian; &releasename; pour |
| 8 |
the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the |
&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel &d-i;. |
| 9 |
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process |
Il reproduit le processus d'installation et donne les informations qui |
| 10 |
which should contain all the information you will need for most installs. |
serviront à la plupart des installations. Quand des informations |
| 11 |
When more information can be useful, we will link to more detailed |
supplémentaires peuvent être utiles, nous renverrons aux explications |
| 12 |
explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian; |
plus détaillées du <link linkend="debian_installation_guide">&debian;Installation Guide</link>. |
|
Installation Guide</link>. |
|
| 13 |
|
|
| 14 |
</para> |
</para> |
| 15 |
<sect2 id="howto-preliminaries"> |
<sect2 id="howto-preliminaries"> |
| 16 |
<title>Preliminaries</title> |
<title>Préliminaires</title> |
| 17 |
<para> |
<para> |
| 18 |
|
|
| 19 |
<phrase condition="unofficial-build"> |
<phrase condition="unofficial-build"> |
| 20 |
The debian-installer is still in a beta state. |
L'installateur Debian est encore en phase bêta. |
| 21 |
</phrase> |
</phrase> |
| 22 |
If you encounter bugs during your install, please refer to |
Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous |
| 23 |
<xref linkend="submit-bug" /> for instructions |
référer à <xref linkend="submit-bug" /> pour savoir comment les signaler. |
| 24 |
on how to report them. If you have questions which cannot be |
Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de |
| 25 |
answered by this document, please direct them to the debian-boot |
diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur |
| 26 |
mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot |
irc (#debian-boot, réseau freenode). |
|
on the freenode network). |
|
| 27 |
|
|
| 28 |
</para> |
</para> |
| 29 |
</sect2> |
</sect2> |
| 30 |
|
|
| 31 |
<sect2 id="howto-getting-images"> |
<sect2 id="howto-getting-images"> |
| 32 |
<title>Booting the installer</title> |
<title>Démarrer l'installateur</title> |
| 33 |
<para> |
<para> |
| 34 |
|
|
| 35 |
<phrase condition="unofficial-build"> |
<phrase condition="unofficial-build"> |
| 36 |
For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;"> |
Des informations sur les images CD se trouvent sur la <ulink url="&url-d-i;"> |
| 37 |
&d-i; home page</ulink>. |
page de &d-i;</ulink>. |
| 38 |
</phrase> |
</phrase> |
| 39 |
The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the |
L'équipe debian-cd fournit des images CD avec &d-i; sur la |
| 40 |
<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>. |
<ulink url="&url-debian-cd;">page Debian CD</ulink>. |
| 41 |
For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />. |
Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="official-cdrom" />. |
| 42 |
|
|
| 43 |
</para><para> |
</para><para> |
| 44 |
|
|
| 45 |
Some installation methods require other images than CD images. |
Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des |
| 46 |
|
images CD. |
| 47 |
<phrase condition="unofficial-build"> |
<phrase condition="unofficial-build"> |
| 48 |
The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to |
La <ulink url="&url-d-i;">page de &d-i;</ulink> offre des liens vers ces |
| 49 |
other images. |
images. |
| 50 |
</phrase> |
</phrase> |
| 51 |
<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian |
<xref linkend="where-files" /> explique comment trouver des images sur les |
| 52 |
mirrors. |
miroirs Debian. |
| 53 |
|
|
| 54 |
</para> |
</para> |
| 55 |
<para> |
<para> |
| 56 |
|
|
| 57 |
The subsections below will give the details about which images you should |
Les sections suivantes donneront des précisions sur les images nécessaires |
| 58 |
get for each possible means of installation. |
pour chaque type d'installation. |
| 59 |
|
|
| 60 |
</para> |
</para> |
| 61 |
<sect3 id="howto-getting-images-cdrom"> |
<sect3 id="howto-getting-images-cdrom"> |
| 62 |
<title>CDROM</title> |
<title>CDROM</title> |
| 63 |
<para> |
<para> |
| 64 |
|
|
| 65 |
There are two different netinst CD images which can be used to install |
Pour installer &releasename; avec &d-i;, il existe deux sortes d'image CD |
| 66 |
&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD |
de type <quote>netinst</quote>. Ces images s'amorcent à partir du cédérom |
| 67 |
and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. |
et installent les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom, |
| 68 |
The difference between the two images is that on the full netinst image |
<quote>netinst</quote>. La différence entre ces images est que, sur l'image |
| 69 |
the base packages are included, whereas you have to download these from |
complète, sont inclus les paquets du système de base, tandis que sur l'image |
| 70 |
the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can |
<quote>business card</quote> ils sont récupérés sur le web. Si vous préférez, |
| 71 |
get a full size CD image which will not need the network to install. You |
vous pouvez obtenir une image complète qui n'a pas besoin du réseau pour |
| 72 |
only need the first CD of the set. |
l'installation. Seul le premier cédérom de cet ensemble est nécessaire. |
| 73 |
|
|
| 74 |
</para><para> |
</para><para> |
| 75 |
|
|
| 76 |
Download whichever type you prefer and burn it to a CD. |
Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom. |
| 77 |
<phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS |
<phrase arch="i386">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute |
| 78 |
configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase> |
changer la configuration du BIOS ; c'est expliqué dans |
| 79 |
|
<xref linkend="bios-setup" />.</phrase> |
| 80 |
<phrase arch="powerpc"> |
<phrase arch="powerpc"> |
| 81 |
To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See |
Pour amorcer un PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche |
| 82 |
<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD. |
<keycap>c</keycap> lors du démarrage. Voyez |
| 83 |
|
<xref linkend="boot-cd" /> pour d'autres façons de faire. |
| 84 |
</phrase> |
</phrase> |
| 85 |
|
|
| 86 |
</para> |
</para> |
| 87 |
</sect3> |
</sect3> |
| 88 |
|
|
| 89 |
<sect3 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> |
<sect3 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy"> |
| 90 |
<title>floppy</title> |
<title>disquette</title> |
| 91 |
<para> |
<para> |
| 92 |
|
|
| 93 |
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install |
Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir du cédérom, vous pouvez |
| 94 |
Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the |
télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de |
| 95 |
<filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks. |
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et |
| 96 |
|
peut-être d'une disquette de pilotes. |
| 97 |
|
|
| 98 |
</para><para> |
</para><para> |
| 99 |
|
|
| 100 |
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. |
La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</filename>. |
| 101 |
This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — |
Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la seconde |
| 102 |
use the one with <filename>root.img</filename> on it. |
disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>. |
| 103 |
|
|
| 104 |
</para><para> |
</para><para> |
| 105 |
|
|
| 106 |
If you're planning to install over the network, you will usually need |
Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez |
| 107 |
the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional |
besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers.img</filename> |
| 108 |
drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA. |
avec les pilotes pour les cartes ethernet ou la gestion des PCMCIA. |
| 109 |
|
|
| 110 |
</para><para> |
</para><para> |
| 111 |
|
|
| 112 |
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use |
Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage, |
| 113 |
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the |
amorcez à partir des disquettes et prenez |
| 114 |
install using the CD. |
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> sur une disquette de pilotes pour |
| 115 |
|
terminer l'installation avec votre cédérom. |
| 116 |
|
|
| 117 |
</para><para> |
</para><para> |
| 118 |
|
|
| 119 |
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for |
Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à |
| 120 |
lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each |
trouver beaucoup de disquettes défectueuses |
| 121 |
<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; |
(lisez <xref linkend="unreliable-floppies" />). Chaque fichier |
| 122 |
you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means |
<filename>.img</filename> téléchargé doit être placé sur une seule disquette. |
| 123 |
(see <xref linkend="create-floppy" /> for details). |
Vous pouvez utiliser la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout |
| 124 |
Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them. |
autre moyen, voyez <xref linkend="create-floppy" />. |
| 125 |
|
Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est une bonne idée de les |
| 126 |
|
étiqueter. |
| 127 |
|
|
| 128 |
</para> |
</para> |
| 129 |
</sect3> |
</sect3> |
| 130 |
|
|
| 131 |
<sect3 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> |
<sect3 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb"> |
| 132 |
<title>USB memory stick</title> |
<title> Clés USB</title> |
| 133 |
<para> |
<para> |
| 134 |
|
|
| 135 |
It's also possible to install from removable USB storage devices. For |
On peut aussi amorcer à partir de support USB amovible. Par exemple, une clé |
| 136 |
example a USB keychain can make a handy Debian install media that you |
USB peut être le support d'une installation facilement transportable. |
|
can take with you anywhere. |
|
| 137 |
|
|
| 138 |
</para><para> |
</para><para> |
| 139 |
|
|
| 140 |
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download |
La manière la plus facile de préparer la clé USB est de télécharger le fichier |
| 141 |
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB |
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, puis d'extraire avec gunzip l'image |
| 142 |
image from that file. Write this image directly to your memory stick, which |
de 128 Mo. Transférez directement cette image sur la clé, dont la taille doit |
| 143 |
must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already |
évidemment être au moins égale à 128 Mo. Bien sûr, cela détruira toutes les |
| 144 |
on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT |
données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec un système de fichiers |
| 145 |
filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file |
FAT. Téléchargez maintenant une image de type netinst et copiez ce fichier, |
| 146 |
to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso". |
dont le nom doit se terminer par « .iso », sur la clé. |
| 147 |
|
|
| 148 |
</para><para> |
</para><para> |
| 149 |
|
|
| 150 |
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the |
|
| 151 |
debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory |
Il y a d'autres moyens, plus souples, de mettre en oeuvre une clé USB et |
| 152 |
sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />. |
l'installateur Debian peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins de |
| 153 |
|
mémoire. Pour des précisions, voyez <xref linkend="boot-usb-files" />. |
| 154 |
|
|
| 155 |
</para><para arch="i386"> |
</para><para arch="i386"> |
| 156 |
|
|
| 157 |
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to |
Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres |
| 158 |
configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to |
non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un |
| 159 |
get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one |
<quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Si cela ne |
| 160 |
floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints |
fonctionne pas, vous pouvez amorcer depuis une disquette et utiliser la clé USB |
| 161 |
and details, see <xref linkend="usb-boot" />. |
pour la suite de l'installation. Pour des précisions, voyez |
| 162 |
|
<xref linkend="usb-boot" />. |
| 163 |
|
|
| 164 |
</para> |
</para> |
| 165 |
</sect3> |
</sect3> |
| 166 |
|
|
| 167 |
<sect3 id="howto-getting-images-netboot"> |
<sect3 id="howto-getting-images-netboot"> |
| 168 |
<title>Booting from network</title> |
<title>Amorcer sur le réseau</title> |
| 169 |
<para> |
<para> |
| 170 |
|
|
| 171 |
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The |
Il est aussi possible d'amorcer &d-i; sur le réseau. Les différentes |
| 172 |
various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. |
méthodes pour cet amorçage-réseau dépendent de l'architecture et de |
| 173 |
The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;. |
la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</filename> servent |
| 174 |
|
à l'amorçage-réseau de &d-i;. |
| 175 |
|
|
| 176 |
</para><para arch="i386"> |
</para><para arch="i386"> |
| 177 |
|
|
| 178 |
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the |
La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers |
| 179 |
file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into |
de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire |
| 180 |
<filename>/var/lib/tftpboot</filename> or |
<filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou dans le répertoire que demande |
| 181 |
wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass |
le serveur tftp. Et configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le |
| 182 |
filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck |
nom <filename>/pxelinux.0</filename> aux clients. Avec un peu de chance, |
| 183 |
everything will just work. |
tout marchera bien. |
| 184 |
For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" /> |
Pour des instructions précises, voyez <xref linkend="install-tftp" />. |
| 185 |
|
|
| 186 |
</para> |
</para> |
| 187 |
</sect3> |
</sect3> |
| 188 |
|
|
| 189 |
<sect3 id="howto-getting-images-hard-disk"> |
<sect3 id="howto-getting-images-hard-disk"> |
| 190 |
<title>Booting from hard disk</title> |
<title>Amorcer depuis un disque dur</title> |
| 191 |
<para> |
<para> |
| 192 |
|
|
| 193 |
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an |
|
| 194 |
existing hard disk, which can have a different OS on it. Download |
Il est possible de faire une installation sans utiliser de support |
| 195 |
<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, |
amovible, par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système |
| 196 |
and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure |
d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, |
| 197 |
that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of |
<filename>hd-media/initrd.gz</filename> et une image CD dans le répertoire |
| 198 |
booting linux with the initrd. |
racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par |
| 199 |
|
« .iso ». Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd. |
| 200 |
<phrase arch="i386"> |
<phrase arch="i386"> |
| 201 |
<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it. |
<xref linkend="boot-initrd" /> explique comment faire. |
| 202 |
</phrase> |
</phrase> |
| 203 |
|
|
| 204 |
</para> |
</para> |
| 208 |
<title>Installation</title> |
<title>Installation</title> |
| 209 |
<para> |
<para> |
| 210 |
|
|
| 211 |
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press |
Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché. |
| 212 |
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot |
Appuyez sur &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur |
| 213 |
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />). |
les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez |
| 214 |
|
<xref linkend="boot-parms" />). |
| 215 |
<phrase arch="i386"> |
<phrase arch="i386"> |
| 216 |
If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the |
Si vous voulez un noyau de la série 2.6, saisissez |
| 217 |
<prompt>boot:</prompt> prompt. |
<userinput>linux26</userinput> à l'invite <prompt>boot:</prompt> |
| 218 |
<footnote> |
<footnote> |
| 219 |
<para> |
<para> |
| 220 |
The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not |
Le noyau 2.6 est disponible pour toutes les méthodes |
| 221 |
when booting from a floppy. |
d'amorçage, sauf l'amorçage par disquette. |
| 222 |
</para> |
</para> |
| 223 |
</footnote> |
</footnote>. |
| 224 |
</phrase> |
</phrase> |
| 225 |
|
|
| 226 |
<para></para> |
<para></para> |
| 227 |
|
|
| 228 |
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys |
On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les flèches |
| 229 |
to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to |
et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous demandera |
| 230 |
select your country, with the choices including countries where your |
un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si votre pays |
| 231 |
language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the |
n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les pays est |
| 232 |
countires in the world is available. |
disponible. |
| 233 |
|
|
| 234 |
<para></para> |
<para></para> |
| 235 |
|
|
| 236 |
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless |
On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par |
| 237 |
you know better. |
défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure. |
| 238 |
|
|
| 239 |
<para></para> |
<para></para> |
| 240 |
|
|
| 241 |
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and |
Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et |
| 242 |
loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc. |
charge ses composants à partir d'un cédérom, d'une disquette, d'une clé USB, |
| 243 |
|
etc. |
| 244 |
<para></para> |
<para></para> |
| 245 |
|
|
| 246 |
Next the installer will try to detect your network hardware and set up |
Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau |
| 247 |
networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you |
avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP, |
| 248 |
will be given the opportunity to configure the network manually. |
vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau. |
| 249 |
|
|
| 250 |
<para></para> |
<para></para> |
| 251 |
|
|
| 252 |
Now it is time to partition your disks. First you will be given the |
|
| 253 |
opportunity to automatically partition either an entire drive, or free |
Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la |
| 254 |
space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, |
possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit l'espace |
| 255 |
but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu. |
libre d'un disque. C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les |
| 256 |
|
gens pressés. Si vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez |
| 257 |
|
de partitionner vous-même dans le menu. |
| 258 |
|
|
| 259 |
<para></para> |
<para></para> |
| 260 |
|
|
| 261 |
On the next screen you will see your partition table, how the partitions |
L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de fichiers |
| 262 |
will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to |
et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez modifier |
| 263 |
modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be |
ou détruire. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, il vous |
| 264 |
able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up. |
suffira de sélectionner <quote>Terminer le partitionnement</quote> dans le |
| 265 |
Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a |
menu pour accepter ce qui a été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins |
| 266 |
partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information |
une partition d'échange et une partition racine montée sur |
| 267 |
about partitioning. |
<filename>/</filename>. D'autres informations sur le partitionnement se |
| 268 |
|
trouvent dans <xref linkend="partitioning"/>. |
| 269 |
|
|
| 270 |
<para></para> |
<para></para> |
| 271 |
|
|
| 272 |
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, |
&d-i; formate les partitions et installe le système de base, ce qui peut |
| 273 |
which can take a while. That is followed by installing a kernel. |
prendre du temps. Puis le noyau est installé. |
| 274 |
|
|
| 275 |
<para></para> |
<para></para> |
| 276 |
|
|
| 277 |
The last step is to install a boot loader. If the installer detects |
La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si |
| 278 |
other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu |
l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine, |
| 279 |
and let you know. |
il les ajoutera au menu du programme d'amorçage. |
| 280 |
<phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the boot |
<phrase arch="i386">GRUB est par défaut installé sur le secteur d'amorçage du |
| 281 |
record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be |
premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Vous avez la possibilité |
| 282 |
given the opportunity to override that choice and install it elsewhere. |
d'annuler ce choix et de l'installer ailleurs. |
| 283 |
</phrase> |
</phrase> |
| 284 |
|
|
| 285 |
<para></para> |
<para></para> |
| 286 |
|
|
| 287 |
&d-i; will now tell you that the installation has |
&d-i; annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez le cédérom |
| 288 |
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; |
ou un autre support et appuyez sur &enterkey; pour réamorcer la machine. |
| 289 |
to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install |
Cela vous conduira à la deuxième étape du processus d'installation qui est |
| 290 |
process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />. |
expliquée dans <xref linkend="boot-new" />. |
| 291 |
|
|
| 292 |
</para><para> |
</para><para> |
| 293 |
|
|
| 294 |
If you need more information on the install process, see |
Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation, |
| 295 |
<xref linkend="d-i-intro" />. |
voyez <xref linkend="d-i-intro" />. |
| 296 |
|
|
| 297 |
</para> |
</para> |
| 298 |
</sect2> |
</sect2> |
| 299 |
<sect2 id="howto-installation-report"> |
<sect2 id="howto-installation-report"> |
| 300 |
<title>Send us an installation report</title> |
<title>Envoyez-nous un rapport d'installation</title> |
| 301 |
<para> |
<para> |
| 302 |
|
|
| 303 |
If you successfully managed an installation with &d-i;, |
Si l'installateur Debian a installé correctement le système, veuillez prendre |
| 304 |
please take time to provide us with a report. There is a template |
le temps de nous envoyer un rapport. Il y a un modèle, |
| 305 |
named <filename>install-report.template</filename> in the |
<filename>install-report.template</filename>, dans le répertoire |
| 306 |
<filename>/root</filename> directory of a freshly |
<filename>/root</filename> du système nouvellement installé. |
| 307 |
installed system. Please fill it out and file it as a bug against the |
Remplissez-le et envoyez-le comme un rapport de bogue pour le paquet |
| 308 |
package <classname>installation-reports</classname>, as explained in |
<classname>installation-reports</classname>. Voyez les explications dans |
| 309 |
<xref linkend="submit-bug" />. |
<xref linkend="submit-bug" />. |
| 310 |
|
|
| 311 |
</para><para> |
</para><para> |
| 312 |
|
|
| 313 |
If you did not reach base-config or ran into other trouble, you |
Si l'installation n'a pas atteint base-config ou a rencontré d'autres |
| 314 |
probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it |
problèmes, vous avez sans doute trouvé un bogue dans l'installateur. |
| 315 |
is necessary that we know about them, so please take the time to |
Il est nécessaire que nous le connaissions pour améliorer l'installateur. |
| 316 |
report them. You can use an installation report to report problems; |
Veuillez prendre le temps de nous le signaler. Vous pouvez utiliser le modèle |
| 317 |
if the install completly fails, see <xref linkend="problem-report" />. |
précédent. Si l'installateur a complètement échoué, voyez |
| 318 |
|
<xref linkend="problem-report" />. |
| 319 |
|
|
| 320 |
</para> |
</para> |
| 321 |
</sect2> |
</sect2> |
| 322 |
<sect2 id="howto-installation-finally"> |
<sect2 id="howto-installation-finally"> |
| 323 |
<title>And finally..</title> |
<title>Et ils eurent...</title> |
| 324 |
<para> |
<para> |
| 325 |
|
|
| 326 |
We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian |
Nous espérons que votre système Debian vous plaira et qu'il sera utile. |
| 327 |
useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />. |
Vous pouvez lire maintenant <xref linkend="post-install" />. |
| 328 |
|
|
| 329 |
</para> |
</para> |
| 330 |
</sect2> |
</sect2> |