/[d-i]/trunk/manual/fr/howto/installation-howto.xml
ViewVC logotype

Diff of /trunk/manual/fr/howto/installation-howto.xml

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 20876 by philbat-guest, Sun Sep 5 09:36:23 2004 UTC revision 21862 by philbat-guest, Sun Sep 19 15:51:36 2004 UTC
# Line 1  Line 1 
1  <?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>  <!-- retain these comments for translator revision tracking -->
2  <!-- original version: 19234 untranslated -->  <!-- original version: 19234 untranslated -->
3    
4  <appendix id="installation-howto"><title>Installation Howto</title>  <appendix id="installation-howto"><title>Guide de l'installation</title>
5  <para>  <para>
6    
7  This document describes how to install &debian; &releasename; for  Ce document décrit l'installation de &debian; &releasename; pour
8  the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the  &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) avec le nouvel &d-i;.
9  new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process  Il reproduit le processus d'installation et donne les informations qui
10  which should contain all the information you will need for most installs.  serviront à la plupart des installations. Quand des informations
11  When more information can be useful, we will link to more detailed  supplémentaires peuvent être utiles, nous renverrons aux explications
12  explanations in the <link linkend="debian_installation_guide">&debian;  plus détaillées du <link linkend="debian_installation_guide">&debian;Installation Guide</link>.
 Installation Guide</link>.  
13    
14  </para>  </para>
15  <sect2 id="howto-preliminaries">  <sect2 id="howto-preliminaries">
16  <title>Preliminaries</title>  <title>Préliminaires</title>
17  <para>  <para>
18    
19  <phrase condition="unofficial-build">  <phrase condition="unofficial-build">
20  The debian-installer is still in a beta state.  L'installateur Debian est encore en phase bêta.
21  </phrase>  </phrase>
22  If you encounter bugs during your install, please refer to  Si vous rencontrez des erreurs lors de l'installation, veuillez vous
23  <xref linkend="submit-bug" /> for instructions  référer à <xref linkend="submit-bug" /> pour savoir comment les signaler.
24  on how to report them. If you have questions which cannot be  Si ce document ne répond pas à vos questions, posez-les sur la liste de
25  answered by this document, please direct them to the debian-boot  diffusion debian-boot (&email-debian-boot-list;) ou demandez sur
26  mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on irc (#debian-boot  irc (#debian-boot, réseau freenode).
 on the freenode network).  
27    
28  </para>  </para>
29   </sect2>   </sect2>
30    
31   <sect2 id="howto-getting-images">   <sect2 id="howto-getting-images">
32  <title>Booting the installer</title>  <title>Démarrer l'installateur</title>
33  <para>  <para>
34    
35  <phrase condition="unofficial-build">  <phrase condition="unofficial-build">
36  For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">  Des informations sur les images CD se trouvent sur la <ulink url="&url-d-i;">
37  &d-i; home page</ulink>.  page de &d-i;</ulink>.
38  </phrase>  </phrase>
39  The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the  L'équipe debian-cd fournit des images CD avec &d-i; sur la
40  <ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.  <ulink url="&url-debian-cd;">page Debian CD</ulink>.
41  For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.  Pour savoir où trouver des cédéroms, lisez <xref linkend="official-cdrom" />.
42    
43  </para><para>  </para><para>
44    
45  Some installation methods require other images than CD images.  Certaines méthodes d'installation demandent des images différentes des
46    images CD.
47  <phrase condition="unofficial-build">  <phrase condition="unofficial-build">
48  The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to  La <ulink url="&url-d-i;">page de &d-i;</ulink> offre des liens vers ces
49  other images.  images.
50  </phrase>  </phrase>
51  <xref linkend="where-files" /> explains how to find images on Debian  <xref linkend="where-files" /> explique comment trouver des images sur les
52  mirrors.  miroirs Debian.
53    
54  </para>  </para>
55  <para>  <para>
56    
57  The subsections below will give the details about which images you should  Les sections suivantes donneront des précisions sur les images nécessaires
58  get for each possible means of installation.  pour chaque type d'installation.
59    
60  </para>  </para>
61    <sect3 id="howto-getting-images-cdrom">    <sect3 id="howto-getting-images-cdrom">
62  <title>CDROM</title>  <title>CDROM</title>
63  <para>  <para>
64    
65  There are two different netinst CD images which can be used to install  Pour installer &releasename; avec &d-i;, il existe deux sortes d'image CD
66  &releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD  de type <quote>netinst</quote>. Ces images s'amorcent à partir du cédérom
67  and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'.  et installent les paquets en les récupérant sur le réseau, d'où le nom,
68  The difference between the two images is that on the full netinst image  <quote>netinst</quote>. La différence entre ces images est que, sur l'image
69  the base packages are included, whereas you have to download these from  complète, sont inclus les paquets du système de base, tandis que sur l'image
70  the web if you are using the business card image. If you'd rather, you can  <quote>business card</quote> ils sont récupérés sur le web. Si vous préférez,
71  get a full size CD image which will not need the network to install. You  vous pouvez obtenir une image complète qui n'a pas besoin du réseau pour
72  only need the first CD of the set.  l'installation. Seul le premier cédérom de cet ensemble est nécessaire.
73    
74  </para><para>  </para><para>
75    
76  Download whichever type you prefer and burn it to a CD.  Téléchargez l'image que vous préférez et gravez-la sur un cédérom.
77  <phrase arch="i386">To boot the CD, you may need to change your BIOS  <phrase arch="i386">Pour amorcer à partir du cédérom, vous devrez sans doute
78  configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>  changer la configuration du BIOS&nbsp;; c'est expliqué dans
79    <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
80  <phrase arch="powerpc">  <phrase arch="powerpc">
81  To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See  Pour amorcer un PowerMac à partir du cédérom, appuyez sur la touche
82  <xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.  <keycap>c</keycap> lors du démarrage. Voyez
83    <xref linkend="boot-cd" /> pour d'autres façons de faire.
84  </phrase>  </phrase>
85    
86  </para>  </para>
87    </sect3>    </sect3>
88    
89    <sect3 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">    <sect3 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
90  <title>floppy</title>  <title>disquette</title>
91  <para>  <para>
92    
93  If you can't boot from CD, you can download floppy images to install  Si vous ne pouvez pas amorcer le système à partir du cédérom, vous pouvez
94  Debian. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the  télécharger des images sur disquette. Vous avez besoin de
95  <filename>floppy/root.img</filename> and possibly one of the driver disks.  <filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename> et
96    peut-être d'une disquette de pilotes.
97    
98  </para><para>  </para><para>
99    
100  The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.  La disquette d'amorçage est celle qui contient <filename>boot.img</filename>.
101  This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash;  Lors de l'amorçage, cette disquette demandera l'insertion de la seconde
102  use the one with <filename>root.img</filename> on it.  disquette, celle qui contient <filename>root.img</filename>.
103    
104  </para><para>  </para><para>
105    
106  If you're planning to install over the network, you will usually need  Si vous prévoyez d'utiliser le réseau pour faire l'installation, vous aurez
107  the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional  besoin d'une disquette qui contient <filename>floppy/net-drivers.img</filename>
108  drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA.  avec les pilotes pour les cartes ethernet ou la gestion des PCMCIA.
109    
110  </para><para>  </para><para>
111    
112  If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use  Si vous possédez un cédérom que vous ne pouvez utiliser pour l'amorçage,
113  <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the  amorcez à partir des disquettes et prenez
114  install using the CD.  <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> sur une disquette de pilotes pour
115    terminer l'installation avec votre cédérom.
116    
117  </para><para>  </para><para>
118    
119  Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for  Les disquettes font partie des supports les moins fiables. Attendez-vous à
120  lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each  trouver beaucoup de disquettes défectueuses
121  <filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;  (lisez <xref linkend="unreliable-floppies" />). Chaque fichier
122  you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means  <filename>.img</filename> téléchargé doit être placé sur une seule disquette.
123  (see <xref linkend="create-floppy" /> for details).  Vous pouvez utiliser la commande dd pour écrire sur /dev/fd0, ou tout
124  Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.  autre moyen, voyez <xref linkend="create-floppy" />.
125    Puisque vous avez plusieurs disquettes, c'est une bonne idée de les
126    étiqueter.
127    
128  </para>  </para>
129    </sect3>    </sect3>
130    
131    <sect3 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">    <sect3 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
132  <title>USB memory stick</title>  <title> Clés USB</title>
133  <para>  <para>
134    
135  It's also possible to install from removable USB storage devices. For  On peut aussi amorcer à partir de support USB amovible. Par exemple, une clé
136  example a USB keychain can make a handy Debian install media that you  USB peut être le support d'une installation facilement transportable.
 can take with you anywhere.  
137    
138  </para><para>  </para><para>
139    
140  The easiest way to prepare your USB memory stick is to download  La manière la plus facile de préparer la clé USB est de télécharger le fichier
141  <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB  <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, puis d'extraire avec gunzip l'image
142  image from that file. Write this image directly to your memory stick, which  de 128 Mo. Transférez directement cette image sur la clé, dont la taille doit
143  must be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already  évidemment être au moins égale à 128 Mo. Bien sûr, cela détruira toutes les
144  on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT  données présentes sur la clé. Puis montez la clé, avec un système de fichiers
145  filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that file  FAT. Téléchargez maintenant une image de type netinst et copiez ce fichier,
146  to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ".iso".  dont le nom doit se terminer par «&nbsp;.iso&nbsp;», sur la clé.
147    
148  </para><para>  </para><para>
149    
150  There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the  
151  debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory  Il y a d'autres moyens, plus souples, de mettre en oeuvre une clé USB et
152  sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.  l'installateur Debian peut fonctionner avec des clés qui possèdent moins de
153    mémoire. Pour des précisions, voyez <xref linkend="boot-usb-files" />.
154    
155  </para><para arch="i386">  </para><para arch="i386">
156    
157  Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to  Certains BIOS peuvent lancer directement des périphériques USB, d'autres
158  configure your BIOS to boot from a "removable drive" or even a "USB-ZIP" to  non. Il vous faudra configurer le BIOS et permettre l'amorçage d'un
159  get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one  <quote>disque amovible</quote> ou d'un <quote>USB-ZIP</quote>. Si cela ne
160  floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints  fonctionne pas, vous pouvez amorcer depuis une disquette et utiliser la clé USB
161  and details, see <xref linkend="usb-boot" />.  pour la suite de l'installation. Pour des précisions, voyez
162    <xref linkend="usb-boot" />.
163    
164  </para>  </para>
165    </sect3>    </sect3>
166    
167    <sect3 id="howto-getting-images-netboot">    <sect3 id="howto-getting-images-netboot">
168  <title>Booting from network</title>  <title>Amorcer sur le réseau</title>
169  <para>  <para>
170    
171  It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The  Il est aussi possible d'amorcer &d-i; sur le réseau. Les différentes
172  various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.  méthodes pour cet amorçage-réseau dépendent de l'architecture et de
173  The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.  la configuration. Les fichiers dans <filename>netboot/</filename> servent
174    à l'amorçage-réseau de &d-i;.
175    
176  </para><para arch="i386">  </para><para arch="i386">
177    
178  The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the  La méthode la plus facile est l'amorçage de type PXE. Extrayez les fichiers
179  file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into  de <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> dans le répertoire
180  <filename>/var/lib/tftpboot</filename> or  <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ou dans le répertoire que demande
181  wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass  le serveur tftp. Et configurez le serveur DHCP pour qu'il passe le
182  filename <filename>/pxelinux.0</filename> to clients, and it with luck  nom <filename>/pxelinux.0</filename> aux clients. Avec un peu de chance,
183  everything will just work.  tout marchera bien.
184  For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />  Pour des instructions précises, voyez <xref linkend="install-tftp" />.
185    
186  </para>  </para>
187    </sect3>    </sect3>
188    
189    <sect3 id="howto-getting-images-hard-disk">    <sect3 id="howto-getting-images-hard-disk">
190  <title>Booting from hard disk</title>  <title>Amorcer depuis un disque dur</title>
191  <para>  <para>
192    
193  It's possible to boot the installer using no removable media, but just an  
194  existing hard disk, which can have a different OS on it. Download  Il est possible de faire une installation sans utiliser de support
195  <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,  amovible, par exemple avec un disque dur possédant déjà un autre système
196  and a Debian CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure  d'exploitation. Téléchargez <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
197  that the CD image has a filename ending in ".iso". Now it's just a matter of  <filename>hd-media/initrd.gz</filename> et une image CD dans le répertoire
198  booting linux with the initrd.  racine du disque. Assurez-vous que le nom de l'image CD se termine par
199    «&nbsp;.iso&nbsp;». Maintenant, il suffit d'amorcer Linux avec initrd.
200  <phrase arch="i386">  <phrase arch="i386">
201  <xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.  <xref linkend="boot-initrd" /> explique comment faire.
202  </phrase>  </phrase>
203    
204  </para>  </para>
# Line 200  booting linux with the initrd. Line 208  booting linux with the initrd.
208  <title>Installation</title>  <title>Installation</title>
209  <para>  <para>
210    
211  Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press  Après le démarrage de l'installateur, l'écran initial est affiché.
212  &enterkey; to boot, or read the instructions for other boot  Appuyez sur &enterkey; pour amorcer, ou bien lisez les instructions sur
213  methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).  les autres méthodes d'amorçage et sur les paramètres (voyez
214    <xref linkend="boot-parms" />).
215  <phrase arch="i386">  <phrase arch="i386">
216  If you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the  Si vous voulez un noyau de la série 2.6, saisissez
217  <prompt>boot:</prompt> prompt.  <userinput>linux26</userinput> à l'invite <prompt>boot:</prompt>
218  <footnote>  <footnote>
219          <para>          <para>
220                  The 2.6 kernel is available for most boot methods, but not                  Le noyau 2.6 est disponible pour toutes les méthodes
221                  when booting from a floppy.  d'amorçage, sauf l'amorçage par disquette.
222          </para>          </para>
223  </footnote>  </footnote>.
224  </phrase>  </phrase>
225    
226  <para></para>  <para></para>
227    
228  After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys  On vous demandera ensuite de choisir une langue. Déplacez-vous avec les flèches
229  to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to  et appuyez sur la touche &enterkey; quand vous avez choisi. On vous demandera
230  select your country, with the choices including countries where your  un pays, à choisir parmi les pays où cette langue est parlée. Si votre pays
231  language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the  n'est pas dans la première liste, une liste contenant tous les pays est
232  countires in the world is available.  disponible.
233    
234  <para></para>  <para></para>
235    
236  You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless  On vous demandera de confirmer la carte clavier. Choisissez la carte par
237  you know better.  défaut, sauf si vous en connaissez une meilleure.
238    
239  <para></para>  <para></para>
240    
241  Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and  Patientez maintenant, tandis que l'installateur détecte le matériel et
242  loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.  charge ses composants à partir d'un cédérom, d'une disquette, d'une clé USB,
243    etc.
244  <para></para>  <para></para>
245    
246  Next the installer will try to detect your network hardware and set up  Ensuite l'installateur recherche le matériel réseau et configure le réseau
247  networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you  avec DHCP. Si vous n'êtes pas sur un réseau ou si vous n'utilisez pas DHCP,
248  will be given the opportunity to configure the network manually.  vous aurez la possibilité de configurer vous-même le réseau.
249    
250  <para></para>  <para></para>
251    
252  Now it is time to partition your disks. First you will be given the  
253  opportunity to automatically partition either an entire drive, or free  Il est temps maintenant de partitionner les disques. Vous aurez d'abord la
254  space on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry,  possibilité de partitionner automatiquement soit un disque entier soit l'espace
255  but if you do not want to autopartition, choose manual from the menu.  libre d'un disque. C'est la méthode recommandé pour les débutants ou pour les
256    gens pressés. Si vous ne voulez pas du partitionnement automatique, choisissez
257    de partitionner vous-même dans le menu.
258    
259  <para></para>  <para></para>
260    
261  On the next screen you will see your partition table, how the partitions  L'écran suivant montre la table des partitions, avec les systèmes de fichiers
262  will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to  et les points de montage. Choisissez une partition que vous voulez modifier
263  modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be  ou détruire. Si vous aviez choisi le partitionnement automatique, il vous
264  able to choose "Finished partitioning" from the menu to use what it set up.  suffira de sélectionner <quote>Terminer le partitionnement</quote> dans le
265  Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a  menu pour accepter ce qui a été fait. N'oubliez pas qu'il vous faut au moins
266  partition on <filename>/</filename>. <xref linkend="partitioning" /> has more information  une partition d'échange et une partition racine montée sur
267  about partitioning.  <filename>/</filename>. D'autres informations sur le partitionnement se
268    trouvent dans <xref linkend="partitioning"/>.
269    
270  <para></para>  <para></para>
271    
272  Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,  &d-i; formate les partitions et installe le système de base, ce qui peut
273  which can take a while. That is followed by installing a kernel.  prendre du temps. Puis le noyau est installé.
274    
275  <para></para>  <para></para>
276    
277  The last step is to install a boot loader. If the installer detects  La dernière étape est l'installation d'un programme d'amorçage. Si
278  other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu  l'installateur a détecté d'autres systèmes d'exploitation sur la machine,
279  and let you know.  il les ajoutera au menu du programme d'amorçage.
280  <phrase arch="i386">By default GRUB will be installed to the boot  <phrase arch="i386">GRUB est par défaut installé sur le secteur d'amorçage du
281  record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be  premier disque dur, ce qui est une bonne idée. Vous avez la possibilité
282  given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.  d'annuler ce choix et de l'installer ailleurs.
283  </phrase>  </phrase>
284    
285  <para></para>  <para></para>
286    
287  &d-i; will now tell you that the installation has  &d-i; annonce maintenant que l'installation est terminée. Retirez le cédérom
288  finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey;  ou un autre support et appuyez sur &enterkey; pour réamorcer la machine.
289  to reboot your machine. It should boot up into the next stage of the install  Cela vous conduira à la deuxième étape du processus d'installation qui est
290  process, which is explained in <xref linkend="boot-new" />.  expliquée dans <xref linkend="boot-new" />.
291    
292  </para><para>  </para><para>
293    
294  If you need more information on the install process, see  Si vous avez besoin d'autres informations sur ce processus d'installation,
295  <xref linkend="d-i-intro" />.  voyez <xref linkend="d-i-intro" />.
296    
297  </para>  </para>
298   </sect2>   </sect2>
299   <sect2 id="howto-installation-report">   <sect2 id="howto-installation-report">
300  <title>Send us an installation report</title>  <title>Envoyez-nous un rapport d'installation</title>
301  <para>  <para>
302    
303  If you successfully managed an installation with &d-i;,  Si l'installateur Debian a installé correctement le système, veuillez prendre
304  please take time to provide us with a report. There is a template  le temps de nous envoyer un rapport. Il y a un modèle,
305  named <filename>install-report.template</filename> in the  <filename>install-report.template</filename>, dans le répertoire
306  <filename>/root</filename> directory of a freshly  <filename>/root</filename> du système nouvellement installé.
307  installed system. Please fill it out and file it as a bug against the  Remplissez-le et envoyez-le comme un rapport de bogue pour le paquet
308  package <classname>installation-reports</classname>, as explained in  <classname>installation-reports</classname>. Voyez les explications dans
309  <xref linkend="submit-bug" />.  <xref linkend="submit-bug" />.
310    
311  </para><para>  </para><para>
312    
313  If you did not reach base-config or ran into other trouble, you  Si l'installation n'a pas atteint base-config ou a rencontré d'autres
314  probably found a bug in debian-installer. To improve the installer it  problèmes, vous avez sans doute trouvé un bogue dans l'installateur.
315  is necessary that we know about them, so please take the time to  Il est nécessaire que nous le connaissions pour améliorer l'installateur.
316  report them. You can use an installation report to report problems;  Veuillez prendre le temps de nous le signaler. Vous pouvez utiliser le modèle
317  if the install completly fails, see <xref linkend="problem-report" />.  précédent. Si l'installateur a complètement échoué, voyez
318    <xref linkend="problem-report" />.
319    
320  </para>  </para>
321   </sect2>   </sect2>
322   <sect2 id="howto-installation-finally">   <sect2 id="howto-installation-finally">
323  <title>And finally..</title>  <title>Et ils eurent...</title>
324  <para>  <para>
325    
326  We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian  Nous espérons que votre système Debian vous plaira et qu'il sera utile.
327  useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.  Vous pouvez lire maintenant <xref linkend="post-install" />.
328    
329  </para>  </para>
330   </sect2>   </sect2>

Legend:
Removed from v.20876  
changed lines
  Added in v.21862

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5