/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/zh_TW/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 31141 - (show annotations) (download)
Mon Oct 3 21:54:46 2005 UTC (7 years, 8 months ago) by fjp
File size: 36608 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # Debian GNU/Linux Installation Guide
2 msgid ""
3 msgstr ""
4 "Project-Id-Version: d-i-manual\n"
5 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
7 "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: title
14 #: post-install.xml:5
15 #, no-c-format
16 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
17 msgstr "下一步該做什麼"
18
19 #. Tag: title
20 #: post-install.xml:13
21 #, no-c-format
22 msgid "If You Are New to Unix"
23 msgstr "如果您不熟悉 Unix"
24
25 #. Tag: para
26 #: post-install.xml:14
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
30 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
31 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
32 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
33 "documents which provide a nice historical reference."
34 msgstr ""
35 "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 <ulink url=\"&url-"
36 "debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的資訊。<ulink "
37 "url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常見問答集</ulink>中包含了大量的 Usenet 文件,它"
38 "提供很有用的參考。"
39
40 #. Tag: para
41 #: post-install.xml:22
42 #, no-c-format
43 msgid ""
44 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
45 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
46 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
47 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
48 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
49 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
50 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
51 "packages."
52 msgstr ""
53 "Linux 是 Unix 的實作。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文件計劃 (LDP)</ulink> "
54 "收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要"
55 "安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 "
56 "<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/"
57 "usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 "
58 "LDP HOWTO 的國際化版本。"
59
60 #. Tag: title
61 #: post-install.xml:43
62 #, no-c-format
63 msgid "Orienting Yourself to Debian"
64 msgstr "讓您自己轉向 Debian"
65
66 #. Tag: para
67 #: post-install.xml:44
68 #, no-c-format
69 msgid ""
70 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
71 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
72 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
73 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
74 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
75 "system for the very rushed."
76 msgstr ""
77 "Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
78 "Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
79 "您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
80 "一個粗略的介紹。"
81
82 #. Tag: title
83 #: post-install.xml:55
84 #, no-c-format
85 msgid "Debian Packaging System"
86 msgstr "Debian 軟體套件系統"
87
88 #. Tag: para
89 #: post-install.xml:56
90 #, no-c-format
91 msgid ""
92 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
93 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
94 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
95 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
96 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
97 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
98 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
99 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
100 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
101 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
102 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
103 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
104 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
105 "command>."
106 msgstr ""
107 "要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
108 "體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
109 "filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
110 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
111 "filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
112 "<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
113 "sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
114 "filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/"
115 "usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</"
116 "classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置"
117 "為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</"
118 "command>。"
119
120 #. Tag: para
121 #: post-install.xml:97
122 #, no-c-format
123 msgid ""
124 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
125 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
126 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
127 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
128 "standard versions."
129 msgstr ""
130 "apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 <command>apt-get</command> "
131 "或者全螢幕文字模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以讓您"
132 "合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的"
133 "同時使用限製出口的軟體套件。"
134
135 #. Tag: title
136 #: post-install.xml:108
137 #, no-c-format
138 msgid "Application Version Management"
139 msgstr "應用程式版本管理"
140
141 #. Tag: para
142 #: post-install.xml:109
143 #, no-c-format
144 msgid ""
145 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
146 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
147 "alternatives man page."
148 msgstr ""
149 "可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本"
150 "的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"
151
152 #. Tag: title
153 #: post-install.xml:119
154 #, no-c-format
155 msgid "Cron Job Management"
156 msgstr "任務排程管理"
157
158 #. Tag: para
159 #: post-install.xml:120
160 #, fuzzy, no-c-format
161 msgid ""
162 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
163 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
164 "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
165 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
166 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
167 "them."
168 msgstr ""
169 "任何系統管理員權限內的任務都必須位於 <filename>/etc</filename> 內,這是因為它"
170 "們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 "
171 "(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
172 "monthly}</filename> 中。它們將在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被啟用,"
173 "然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"
174
175 #. Tag: para
176 #: post-install.xml:129
177 #, no-c-format
178 msgid ""
179 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
180 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
181 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
182 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
183 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
184 msgstr ""
185 "另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個"
186 "特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> "
187 "或 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,後者會更好一些。這些特殊的檔案"
188 "可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"
189
190 #. Tag: para
191 #: post-install.xml:138
192 #, no-c-format
193 msgid ""
194 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
195 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
196 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
197 "README.Debian</filename>."
198 msgstr ""
199 "在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特"
200 "殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
201 "share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
202
203 #. Tag: title
204 #: post-install.xml:155
205 #, no-c-format
206 msgid "Reactivating DOS and Windows"
207 msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows"
208
209 #. Tag: para
210 #: post-install.xml:156
211 #, no-c-format
212 msgid ""
213 "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
214 "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
215 "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
216 "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
217 "can also boot your DOS or Windows again."
218 msgstr ""
219 "安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 Linux,"
220 "但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動"
221 "舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。"
222
223 #. Tag: para
224 #: post-install.xml:164
225 #, no-c-format
226 msgid ""
227 "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
228 "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
229 "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
230 "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
231 "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
232 "program."
233 msgstr ""
234 "<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟"
235 "動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo.conf</"
236 "filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 <command>lilo</"
237 "command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。"
238
239 #. Tag: para
240 #: post-install.xml:174
241 #, no-c-format
242 msgid ""
243 "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
244 "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
245 "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
246 "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
247 "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
248 "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
249 "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
250 "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
251 "within the configuration file is important because it determines which "
252 "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
253 "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
254 "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
255 msgstr ""
256 "在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 "
257 "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以及在"
258 "其之後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這樣的系統"
259 "可以包含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額外的核心參數"
260 "等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</userinput>) 的設定。"
261 "這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系"
262 "統會自動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</userinput>) <command>LILO</"
263 "command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中止的情況下。"
264
265 #. Tag: para
266 #: post-install.xml:190
267 #, no-c-format
268 msgid ""
269 "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
270 "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
271 "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
272 "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
273 "&additional-lilo-image;\n"
274 "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
275 "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
276 "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
277 "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
278 "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
279 "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
280 "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
281 "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
282 "configuration into the boot sector."
283 msgstr ""
284 "剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</"
285 "command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/lilo."
286 "conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n"
287 "&additional-lilo-image;\n"
288 "</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想"
289 "瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。該文件"
290 "位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的文件是 "
291 "<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也可以參閱 "
292 "<command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</filename> 是關於設"
293 "定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定安裝到到開機磁區的說"
294 "明。"
295
296 #. Tag: para
297 #: post-install.xml:210
298 #, no-c-format
299 msgid ""
300 "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
301 "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
302 "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
303 "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
304 msgstr ""
305 "注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 "
306 "<classname>grub</classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 套"
307 "件中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin (在 "
308 "<classname>loadlin</classname> 套件中) 等。"
309
310 #. Tag: title
311 #: post-install.xml:225
312 #, no-c-format
313 msgid "Further Reading and Information"
314 msgstr "更多閱讀資訊"
315
316 #. Tag: para
317 #: post-install.xml:226
318 #, no-c-format
319 msgid ""
320 "If you need information about a particular program, you should first try "
321 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
322 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
323 msgstr ""
324 "如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 <userinput>man<replaceable> 程式"
325 "名稱</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info<replaceable> 程式名稱</"
326 "replaceable></userinput>。"
327
328 #. Tag: para
329 #: post-install.xml:232
330 #, no-c-format
331 msgid ""
332 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
333 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
334 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
335 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
336 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
337 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
338 msgstr ""
339 "在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目錄裡有很多有用的文件,特別是 "
340 "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
341 "filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
342 "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
343 "Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
344 "Debian</filename>。"
345
346 #. Tag: para
347 #: post-install.xml:243
348 #, fuzzy, no-c-format
349 msgid ""
350 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
351 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
352 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
353 "<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
354 "Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
355 "the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
356 "Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
357 "one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
358 "debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
359 "Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
360 "Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
361 msgstr ""
362 "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
363 "Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
364 "常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
365 "檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
366 "的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
367 "org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
368
369 #. Tag: para
370 #: post-install.xml:261
371 #, no-c-format
372 msgid ""
373 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
374 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
375 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
376 "Linux system."
377 msgstr ""
378 "在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
379 "org/\">Linux 文件計劃</ulink>。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個"
380 "部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"
381
382 #. Tag: title
383 #: post-install.xml:276
384 #, no-c-format
385 msgid "Compiling a New Kernel"
386 msgstr "編譯新核心"
387
388 #. Tag: para
389 #: post-install.xml:277
390 #, no-c-format
391 msgid ""
392 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
393 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
394 "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
395 msgstr ""
396 "為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
397 "新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
398
399 #. Tag: para
400 #: post-install.xml:285
401 #, no-c-format
402 msgid ""
403 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
404 "kernels"
405 msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"
406
407 #. Tag: para
408 #: post-install.xml:291
409 #, no-c-format
410 msgid ""
411 "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
412 "SMP"
413 msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。"
414
415 #. Tag: para
416 #: post-install.xml:297
417 #, no-c-format
418 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
419 msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"
420
421 #. Tag: para
422 #: post-install.xml:303
423 #, no-c-format
424 msgid ""
425 "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
426 "(such as high memory support)"
427 msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"
428
429 #. Tag: para
430 #: post-install.xml:309
431 #, no-c-format
432 msgid "run an updated or development kernel"
433 msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"
434
435 #. Tag: para
436 #: post-install.xml:314
437 #, no-c-format
438 msgid "impress your friends, try new things"
439 msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。"
440
441 #. Tag: title
442 #: post-install.xml:323
443 #, no-c-format
444 msgid "Kernel Image Management"
445 msgstr "核心映像管理"
446
447 #. Tag: para
448 #: post-install.xml:324
449 #, no-c-format
450 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
451 msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"
452
453 #. Tag: para
454 #: post-install.xml:328
455 #, no-c-format
456 msgid ""
457 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
458 "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
459 "&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
460 "writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
461 "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
462 "README.gz</filename> for the complete list)."
463 msgstr ""
464 "為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
465 "classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
466 "作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
467 "裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
468 "filename> 以取得完整的列表)。"
469
470 #. Tag: para
471 #: post-install.xml:338
472 #, no-c-format
473 msgid ""
474 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
475 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
476 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
477 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
478 msgstr ""
479 "此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時"
480 "建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔<filename>/boot</"
481 "filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"
482
483 #. Tag: para
484 #: post-install.xml:346
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
488 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
489 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
490 "kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
491 "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
492 "classname> compilation method."
493 msgstr ""
494 "注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
495 "們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
496 "接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
497 "得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
498
499 #. Tag: para
500 #: post-install.xml:355
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
504 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
505 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
506 msgstr ""
507 "注意您可以找到完整的文件,透過使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
508 "在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>裡。本節只包含一個簡單的"
509 "入門指南。"
510
511 #. Tag: para
512 #: post-install.xml:362
513 #, no-c-format
514 msgid ""
515 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
516 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
517 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
518 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
519 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
520 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
521 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
522 "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
523 "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
524 "been created."
525 msgstr ""
526 "此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄"
527 "<footnote> <para> 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要"
528 "額外的權限是最簡單的方式。 </para> </footnote>。我們還假設您的核心版本是 "
529 "\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 "
530 "<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
531 "userinput> 解壓縮並進入 <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 剛"
532 "才建立的目錄。"
533
534 #. Tag: para
535 #: post-install.xml:382
536 #, no-c-format
537 msgid ""
538 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
539 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
540 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
541 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
542 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
543 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
544 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
545 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
546 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
547 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
548 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
549 "experience problems."
550 msgstr ""
551 "現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 "
552 "<userinput>make xconfig</userinput>﹔否則請執行 <userinput>make menuconfig</"
553 "userinput> (必須已經安裝好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。請花點時"
554 "間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 "
555 "(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
556 "點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
557 "要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
558 "support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。"
559
560 #. Tag: para
561 #: post-install.xml:397
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
565 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
566 msgstr ""
567 "清除原始碼樹並復原 <classname>kernel-package</classname> 參數。也就是使用 "
568 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
569
570 #. Tag: para
571 #: post-install.xml:402
572 #, no-c-format
573 msgid ""
574 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
575 "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
576 "changed at will; this is just a version number that you will use to track "
577 "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
578 "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
579 "a while, depending on the power of your machine."
580 msgstr ""
581 "現在,開始編譯核心:<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
582 "kernel_image</userinput>。其中版本號 <quote>1.0</quote> 可以隨便您修改﹔它僅"
583 "用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 "
584 "<quote>custom</quote> (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這"
585 "取決於您的機器的性能。"
586
587 #. Tag: para
588 #: post-install.xml:412
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
592 "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
593 "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
594 "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
595 "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
596 "modules_image</userinput>."
597 msgstr ""
598 "如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟體套"
599 "件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</"
600 "filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/"
601 "modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg "
602 "modules_image</userinput>。"
603
604 #. Tag: para
605 #: post-install.xml:421
606 #, no-c-format
607 msgid ""
608 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
609 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
610 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
611 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
612 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
613 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
614 "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
615 "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
616 "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
617 "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
618 "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
619 "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
620 "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
621 "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
622 "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
623 "package as well."
624 msgstr ""
625 "一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 "
626 "<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
627 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
628 "userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一個可選的"
629 "子結構,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 這取決於您"
630 "所設置的核心選項。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 將安裝核心以"
631 "及其它的一些支援檔案。例如 <filename>System.map</filename> 可能會被安裝 (用來"
632 "輔助除錯核心問題),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也將被安"
633 "裝,它包含了您目前的設定。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
634 "classname> 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不"
635 "必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 "
636 "PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"
637
638 #. Tag: para
639 #: post-install.xml:442
640 #, no-c-format
641 msgid ""
642 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
643 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
644 msgstr ""
645 "下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執"
646 "行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"
647
648 #. Tag: para
649 #: post-install.xml:447
650 #, no-c-format
651 msgid ""
652 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
653 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
654 msgstr ""
655 "欲取得關於 <classname>kernel-package</classname> 的更多資訊,請參閱 "
656 "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
657
658 #. Tag: title
659 #: post-install.xml:461
660 #, no-c-format
661 msgid "Recovering a Broken System"
662 msgstr ""
663
664 #. Tag: para
665 #: post-install.xml:462
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
669 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
670 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
671 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
672 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
673 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
674 msgstr ""
675
676 #. Tag: para
677 #: post-install.xml:472
678 #, no-c-format
679 msgid ""
680 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
681 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
682 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
683 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
684 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
685 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
686 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
687 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
688 "while repairing your system."
689 msgstr ""
690
691 #. Tag: para
692 #: post-install.xml:487
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
696 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
697 "you should select the partition containing the root file system that you "
698 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
699 "those created directly on disks."
700 msgstr ""
701
702 #. Tag: para
703 #: post-install.xml:495
704 #, no-c-format
705 msgid ""
706 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
707 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
708 "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
709 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
710 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
711 "so. </phrase>"
712 msgstr ""
713
714 #. Tag: para
715 #: post-install.xml:507
716 #, no-c-format
717 msgid ""
718 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
719 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
720 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
721 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
722 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
723 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
724 msgstr ""
725
726 #. Tag: para
727 #: post-install.xml:516
728 #, no-c-format
729 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
730 msgstr ""
731
732 #. Tag: para
733 #: post-install.xml:520
734 #, no-c-format
735 msgid ""
736 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
737 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
738 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
739 msgstr ""
740
741 #~ msgid ""
742 #~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
743 #~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
744 #~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
745 #~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
746 #~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
747 #~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
748 #~ msgstr ""
749 #~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm.mit."
750 #~ "edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</ulink>中包含"
751 #~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 "
752 #~ "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> 易用的 "
753 #~ "Unix 常見問答集</ulink>。"

Properties

Name Value
svn:executable *

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5