| 1 |
# Debian GNU/Linux Installation Guide
|
| 2 |
msgid ""
|
| 3 |
msgstr ""
|
| 4 |
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
|
| 5 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 6 |
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:24+0800\n"
|
| 7 |
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
|
| 8 |
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
|
| 9 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 10 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 11 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 12 |
|
| 13 |
#. Tag: title
|
| 14 |
#: post-install.xml:5
|
| 15 |
#, no-c-format
|
| 16 |
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
|
| 17 |
msgstr "下一步該做什麼"
|
| 18 |
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
#: post-install.xml:13
|
| 21 |
#, no-c-format
|
| 22 |
msgid "If You Are New to Unix"
|
| 23 |
msgstr "如果您不熟悉 Unix"
|
| 24 |
|
| 25 |
#. Tag: para
|
| 26 |
#: post-install.xml:14
|
| 27 |
#, no-c-format
|
| 28 |
msgid ""
|
| 29 |
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
|
| 30 |
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
|
| 31 |
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
|
| 32 |
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
|
| 33 |
"documents which provide a nice historical reference."
|
| 34 |
msgstr ""
|
| 35 |
"如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書來讀。還可以從 <ulink url=\"&url-"
|
| 36 |
"debian-reference;\">Debian Reference</ulink> 找到到大量有用的資訊。<ulink "
|
| 37 |
"url=\"&url-unix-faq;\">Unix 常見問答集</ulink>中包含了大量的 Usenet 文件,它"
|
| 38 |
"提供很有用的參考。"
|
| 39 |
|
| 40 |
#. Tag: para
|
| 41 |
#: post-install.xml:22
|
| 42 |
#, no-c-format
|
| 43 |
msgid ""
|
| 44 |
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
|
| 45 |
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
|
| 46 |
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
|
| 47 |
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
|
| 48 |
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
|
| 49 |
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
|
| 50 |
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
|
| 51 |
"packages."
|
| 52 |
msgstr ""
|
| 53 |
"Linux 是 Unix 的實作。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux 文件計劃 (LDP)</ulink> "
|
| 54 |
"收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要"
|
| 55 |
"安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 "
|
| 56 |
"<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/"
|
| 57 |
"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 "
|
| 58 |
"LDP HOWTO 的國際化版本。"
|
| 59 |
|
| 60 |
#. Tag: title
|
| 61 |
#: post-install.xml:43
|
| 62 |
#, no-c-format
|
| 63 |
msgid "Orienting Yourself to Debian"
|
| 64 |
msgstr "讓您自己轉向 Debian"
|
| 65 |
|
| 66 |
#. Tag: para
|
| 67 |
#: post-install.xml:44
|
| 68 |
#, no-c-format
|
| 69 |
msgid ""
|
| 70 |
"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
|
| 71 |
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
|
| 72 |
"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
|
| 73 |
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
|
| 74 |
"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
|
| 75 |
"system for the very rushed."
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 "
|
| 78 |
"Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助"
|
| 79 |
"您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的"
|
| 80 |
"一個粗略的介紹。"
|
| 81 |
|
| 82 |
#. Tag: title
|
| 83 |
#: post-install.xml:55
|
| 84 |
#, no-c-format
|
| 85 |
msgid "Debian Packaging System"
|
| 86 |
msgstr "Debian 軟體套件系統"
|
| 87 |
|
| 88 |
#. Tag: para
|
| 89 |
#: post-install.xml:56
|
| 90 |
#, no-c-format
|
| 91 |
msgid ""
|
| 92 |
"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
|
| 93 |
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
|
| 94 |
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
|
| 95 |
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
|
| 96 |
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
|
| 97 |
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
|
| 98 |
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
|
| 99 |
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
|
| 100 |
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
|
| 101 |
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
|
| 102 |
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
|
| 103 |
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
|
| 104 |
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
|
| 105 |
"command>."
|
| 106 |
msgstr ""
|
| 107 |
"要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟"
|
| 108 |
"體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
|
| 109 |
"filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> "
|
| 110 |
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</"
|
| 111 |
"filename>,在那裡面進行安全的操作) </para></listitem> <listitem><para> "
|
| 112 |
"<filename>/bin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/"
|
| 113 |
"sbin</filename> </para></listitem> <listitem><para> <filename>/lib</"
|
| 114 |
"filename> </para></listitem> </itemizedlist> 例如,如果您替換了 <filename>/"
|
| 115 |
"usr/bin/perl</filename>,它可以正常工作,但以後您升級了 <classname>perl</"
|
| 116 |
"classname> 軟體套件,那個檔案仍將被替換回來。有經驗的使用者可以將軟體套件設置"
|
| 117 |
"為 <quote>hold</quote> 狀態,以避免這種情況,這需要使用 <command>aptitude</"
|
| 118 |
"command>。"
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: para
|
| 121 |
#: post-install.xml:97
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid ""
|
| 124 |
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
|
| 125 |
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
|
| 126 |
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
|
| 127 |
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
|
| 128 |
"standard versions."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"apt 是最好的安裝方法之一。您可以使用命令列模式的 <command>apt-get</command> "
|
| 131 |
"或者全螢幕文字模式的 <application>aptitude</application>。注意 apt 也可以讓您"
|
| 132 |
"合併 main,contrib 以及 non-free 版本的軟體套件,從而使您可以在使用標準版本的"
|
| 133 |
"同時使用限製出口的軟體套件。"
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: title
|
| 136 |
#: post-install.xml:108
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid "Application Version Management"
|
| 139 |
msgstr "應用程式版本管理"
|
| 140 |
|
| 141 |
#. Tag: para
|
| 142 |
#: post-install.xml:109
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
msgid ""
|
| 145 |
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
|
| 146 |
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
|
| 147 |
"alternatives man page."
|
| 148 |
msgstr ""
|
| 149 |
"可選版本的應用程式可以透過 update-alternatives 來管理。 如果您維護著多個版本"
|
| 150 |
"的應用程式,請參閱 update-alternatives 的 man 手冊。"
|
| 151 |
|
| 152 |
#. Tag: title
|
| 153 |
#: post-install.xml:119
|
| 154 |
#, no-c-format
|
| 155 |
msgid "Cron Job Management"
|
| 156 |
msgstr "任務排程管理"
|
| 157 |
|
| 158 |
#. Tag: para
|
| 159 |
#: post-install.xml:120
|
| 160 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 161 |
msgid ""
|
| 162 |
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
|
| 163 |
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
|
| 164 |
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
|
| 165 |
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
|
| 166 |
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
|
| 167 |
"them."
|
| 168 |
msgstr ""
|
| 169 |
"任何系統管理員權限內的任務都必須位於 <filename>/etc</filename> 內,這是因為它"
|
| 170 |
"們都是設定檔。如果您有一些需要以管理員身份每天 (daily),每週 (weekly) 或每月 "
|
| 171 |
"(monthly) 執行的定期任務,請將它們放置在 <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
|
| 172 |
"monthly}</filename> 中。它們將在 <filename>/etc/crontab</filename> 中被啟用,"
|
| 173 |
"然後按照檔案名稱的字典順序依次執行。"
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: para
|
| 176 |
#: post-install.xml:129
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid ""
|
| 179 |
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
|
| 180 |
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
|
| 181 |
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
|
| 182 |
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
|
| 183 |
"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
|
| 184 |
msgstr ""
|
| 185 |
"另一方面,如果您有某個定期任務需要以某個特定的使用者身份執行,或者需要在某個"
|
| 186 |
"特定時刻或以特定週期執行,您也許可以使用 <filename>/etc/crontab</filename> "
|
| 187 |
"或 <filename>/etc/cron.d/whatever</filename>,後者會更好一些。這些特殊的檔案"
|
| 188 |
"可以包含額外的設定項目,允許您指定運行該定期任務的使用者帳戶。"
|
| 189 |
|
| 190 |
#. Tag: para
|
| 191 |
#: post-install.xml:138
|
| 192 |
#, no-c-format
|
| 193 |
msgid ""
|
| 194 |
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
|
| 195 |
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
|
| 196 |
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
|
| 197 |
"README.Debian</filename>."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"在任何情況下,您只需編輯這些檔案,cron 將會自動處理它們。沒有必要再執行某個特"
|
| 200 |
"殊的指令。欲瞭解更多的資訊,請參閱 cron(8),crontab(5),以及 <filename>/usr/"
|
| 201 |
"share/doc/cron/README.Debian</filename>。"
|
| 202 |
|
| 203 |
#. Tag: title
|
| 204 |
#: post-install.xml:155
|
| 205 |
#, no-c-format
|
| 206 |
msgid "Reactivating DOS and Windows"
|
| 207 |
msgstr "重新啟動 DOS 和 Windows"
|
| 208 |
|
| 209 |
#. Tag: para
|
| 210 |
#: post-install.xml:156
|
| 211 |
#, no-c-format
|
| 212 |
msgid ""
|
| 213 |
"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
|
| 214 |
"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
|
| 215 |
"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
|
| 216 |
"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
|
| 217 |
"can also boot your DOS or Windows again."
|
| 218 |
msgstr ""
|
| 219 |
"安裝好基本系統並寫入 <emphasis>主開機記錄</emphasis> 後,您就可以啟動 Linux,"
|
| 220 |
"但也可能什麼都沒有。這將由您在安裝中所作的選擇決定。本章告訴您,如何重新啟動"
|
| 221 |
"舊系統,以便可以再次啟動 DOS 或 Windows。"
|
| 222 |
|
| 223 |
#. Tag: para
|
| 224 |
#: post-install.xml:164
|
| 225 |
#, no-c-format
|
| 226 |
msgid ""
|
| 227 |
"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
|
| 228 |
"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
|
| 229 |
"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
|
| 230 |
"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
|
| 231 |
"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
|
| 232 |
"program."
|
| 233 |
msgstr ""
|
| 234 |
"<command>LILO</command> 是一個 boot-loader,它遵循 PC 的習慣,透過它您可以啟"
|
| 235 |
"動 Linux 之外的其他作業系統。該 boot-loader 透過 <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 236 |
"filename> 檔案進行設定。當您編輯過該檔案之後,您必須執行 <command>lilo</"
|
| 237 |
"command> 程式。這是因為只有您執行過該程式後,所做的更改才能生效。"
|
| 238 |
|
| 239 |
#. Tag: para
|
| 240 |
#: post-install.xml:174
|
| 241 |
#, no-c-format
|
| 242 |
msgid ""
|
| 243 |
"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
|
| 244 |
"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
|
| 245 |
"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
|
| 246 |
"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
|
| 247 |
"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
|
| 248 |
"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
|
| 249 |
"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
|
| 250 |
"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
|
| 251 |
"within the configuration file is important because it determines which "
|
| 252 |
"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
|
| 253 |
"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
|
| 254 |
"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
|
| 255 |
msgstr ""
|
| 256 |
"在 <filename>lilo.conf</filename> 檔案中的關鍵部分是包含關鍵字 "
|
| 257 |
"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的那一行,以及在"
|
| 258 |
"其之後的設定。它們用來描述可被 <command>LILO</command> 開機的系統。這樣的系統"
|
| 259 |
"可以包含一個核心 (<userinput>image</userinput>),一個根分割區,額外的核心參數"
|
| 260 |
"等,以及可開機另一個非 Linux 作業系統 (<userinput>other</userinput>) 的設定。"
|
| 261 |
"這些關鍵字可使用多次。這些系統在設定檔中的順序很重要,因為它將決定哪個作業系"
|
| 262 |
"統會自動開機,例如,時間到但(<userinput>delay</userinput>) <command>LILO</"
|
| 263 |
"command> 沒有被按下 <keycap>shift</keycap> 鍵中止的情況下。"
|
| 264 |
|
| 265 |
#. Tag: para
|
| 266 |
#: post-install.xml:190
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
msgid ""
|
| 269 |
"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
|
| 270 |
"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
|
| 271 |
"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
|
| 272 |
"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 273 |
"&additional-lilo-image;\n"
|
| 274 |
"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
|
| 275 |
"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
|
| 276 |
"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
|
| 277 |
"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
|
| 278 |
"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
|
| 279 |
"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
|
| 280 |
"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
|
| 281 |
"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
|
| 282 |
"configuration into the boot sector."
|
| 283 |
msgstr ""
|
| 284 |
"剛剛安裝好一個全新的 Debian 後,只有目前系統被設定成用 <command>LILO</"
|
| 285 |
"command>開機。如果您想啟動另一個 Linux 核心,您必須編輯 <filename>/etc/lilo."
|
| 286 |
"conf</filename> 設定檔,在其中加入如下行:<informalexample><screen>\n"
|
| 287 |
"&additional-lilo-image;\n"
|
| 288 |
"</screen></informalexample> 對一個基本安裝而言,只有第一行是必需的。如果您想"
|
| 289 |
"瞭解關於其它兩個選項的更多資訊,請參閱 <command>LILO</command> 的文件。該文件"
|
| 290 |
"位於 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> 目錄中,您所需閱讀的文件是 "
|
| 291 |
"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速瞭解如何啟動系統,您也可以參閱 "
|
| 292 |
"<command>LILO</command> 的 man 手冊,<filename>lilo.conf</filename> 是關於設"
|
| 293 |
"定檔關鍵字的說明,<filename>lilo</filename> 則是將新設定安裝到到開機磁區的說"
|
| 294 |
"明。"
|
| 295 |
|
| 296 |
#. Tag: para
|
| 297 |
#: post-install.xml:210
|
| 298 |
#, no-c-format
|
| 299 |
msgid ""
|
| 300 |
"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
|
| 301 |
"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
|
| 302 |
"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
|
| 303 |
"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
|
| 304 |
msgstr ""
|
| 305 |
"注意,在 &debian; 中還有其它可用的 boot-loader,例如 GRUB (在 "
|
| 306 |
"<classname>grub</classname> 套件中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 套"
|
| 307 |
"件中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 套件中),loadlin (在 "
|
| 308 |
"<classname>loadlin</classname> 套件中) 等。"
|
| 309 |
|
| 310 |
#. Tag: title
|
| 311 |
#: post-install.xml:225
|
| 312 |
#, no-c-format
|
| 313 |
msgid "Further Reading and Information"
|
| 314 |
msgstr "更多閱讀資訊"
|
| 315 |
|
| 316 |
#. Tag: para
|
| 317 |
#: post-install.xml:226
|
| 318 |
#, no-c-format
|
| 319 |
msgid ""
|
| 320 |
"If you need information about a particular program, you should first try "
|
| 321 |
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
|
| 322 |
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
|
| 323 |
msgstr ""
|
| 324 |
"如果您想查閱某個程式的更詳細資料,應該先試試 <userinput>man<replaceable> 程式"
|
| 325 |
"名稱</replaceable></userinput>,或者 <userinput>info<replaceable> 程式名稱</"
|
| 326 |
"replaceable></userinput>。"
|
| 327 |
|
| 328 |
#. Tag: para
|
| 329 |
#: post-install.xml:232
|
| 330 |
#, no-c-format
|
| 331 |
msgid ""
|
| 332 |
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
|
| 333 |
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
|
| 334 |
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
|
| 335 |
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
|
| 336 |
"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
|
| 337 |
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
|
| 338 |
msgstr ""
|
| 339 |
"在 <filename>/usr/share/doc</filename> 目錄裡有很多有用的文件,特別是 "
|
| 340 |
"<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</"
|
| 341 |
"filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: "
|
| 342 |
"<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 "
|
| 343 |
"Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README."
|
| 344 |
"Debian</filename>。"
|
| 345 |
|
| 346 |
#. Tag: para
|
| 347 |
#: post-install.xml:243
|
| 348 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 349 |
msgid ""
|
| 350 |
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
|
| 351 |
"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
|
| 352 |
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
|
| 353 |
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
|
| 354 |
"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
|
| 355 |
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
|
| 356 |
"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
|
| 357 |
"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
|
| 358 |
"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
|
| 359 |
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
|
| 360 |
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
|
| 361 |
msgstr ""
|
| 362 |
"在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 "
|
| 363 |
"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian "
|
| 364 |
"常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇"
|
| 365 |
"檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來"
|
| 366 |
"的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian."
|
| 367 |
"org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。"
|
| 368 |
|
| 369 |
#. Tag: para
|
| 370 |
#: post-install.xml:261
|
| 371 |
#, no-c-format
|
| 372 |
msgid ""
|
| 373 |
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
|
| 374 |
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
|
| 375 |
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
|
| 376 |
"Linux system."
|
| 377 |
msgstr ""
|
| 378 |
"在 GNU/Linux 世界裡,最常用的文件資料來源是:<ulink url=\"http://www.tldp."
|
| 379 |
"org/\">Linux 文件計劃</ulink>。在這裡您可以找到有關於 GNU/Linux 系統關於各個"
|
| 380 |
"部分非常有價值的 HOWTO 文件以及其他指引。"
|
| 381 |
|
| 382 |
#. Tag: title
|
| 383 |
#: post-install.xml:276
|
| 384 |
#, no-c-format
|
| 385 |
msgid "Compiling a New Kernel"
|
| 386 |
msgstr "編譯新核心"
|
| 387 |
|
| 388 |
#. Tag: para
|
| 389 |
#: post-install.xml:277
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
msgid ""
|
| 392 |
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
|
| 393 |
"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
|
| 394 |
"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
|
| 395 |
msgstr ""
|
| 396 |
"為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯"
|
| 397 |
"新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:"
|
| 398 |
|
| 399 |
#. Tag: para
|
| 400 |
#: post-install.xml:285
|
| 401 |
#, no-c-format
|
| 402 |
msgid ""
|
| 403 |
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
|
| 404 |
"kernels"
|
| 405 |
msgstr "支援某些特殊的硬體,或者預設的核心設定和某些硬體衝突。"
|
| 406 |
|
| 407 |
#. Tag: para
|
| 408 |
#: post-install.xml:291
|
| 409 |
#, no-c-format
|
| 410 |
msgid ""
|
| 411 |
"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
|
| 412 |
"SMP"
|
| 413 |
msgstr "支援某些沒有包含在預裝核心中的硬體或選項,例如 APM 或 SMP。"
|
| 414 |
|
| 415 |
#. Tag: para
|
| 416 |
#: post-install.xml:297
|
| 417 |
#, no-c-format
|
| 418 |
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
|
| 419 |
msgstr "透過刪除無用的驅動程式來優化核心,以減少開機時間。"
|
| 420 |
|
| 421 |
#. Tag: para
|
| 422 |
#: post-install.xml:303
|
| 423 |
#, no-c-format
|
| 424 |
msgid ""
|
| 425 |
"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
|
| 426 |
"(such as high memory support)"
|
| 427 |
msgstr "使用某些不被預設核心所支援的選項 (例如 high memory 支援)。"
|
| 428 |
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
#: post-install.xml:309
|
| 431 |
#, no-c-format
|
| 432 |
msgid "run an updated or development kernel"
|
| 433 |
msgstr "使用最新的核心或開發中的核心。"
|
| 434 |
|
| 435 |
#. Tag: para
|
| 436 |
#: post-install.xml:314
|
| 437 |
#, no-c-format
|
| 438 |
msgid "impress your friends, try new things"
|
| 439 |
msgstr "嘗試新東西,向您的朋友炫耀。"
|
| 440 |
|
| 441 |
#. Tag: title
|
| 442 |
#: post-install.xml:323
|
| 443 |
#, no-c-format
|
| 444 |
msgid "Kernel Image Management"
|
| 445 |
msgstr "核心映像管理"
|
| 446 |
|
| 447 |
#. Tag: para
|
| 448 |
#: post-install.xml:324
|
| 449 |
#, no-c-format
|
| 450 |
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
|
| 451 |
msgstr "不要害怕嘗試編譯核心。它很有趣而且很有好處。"
|
| 452 |
|
| 453 |
#. Tag: para
|
| 454 |
#: post-install.xml:328
|
| 455 |
#, no-c-format
|
| 456 |
msgid ""
|
| 457 |
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
|
| 458 |
"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
|
| 459 |
"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
|
| 460 |
"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
|
| 461 |
"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
|
| 462 |
"README.gz</filename> for the complete list)."
|
| 463 |
msgstr ""
|
| 464 |
"為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</"
|
| 465 |
"classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫"
|
| 466 |
"作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安"
|
| 467 |
"裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
|
| 468 |
"filename> 以取得完整的列表)。"
|
| 469 |
|
| 470 |
#. Tag: para
|
| 471 |
#: post-install.xml:338
|
| 472 |
#, no-c-format
|
| 473 |
msgid ""
|
| 474 |
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
|
| 475 |
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
|
| 476 |
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
|
| 477 |
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
|
| 478 |
msgstr ""
|
| 479 |
"此方法將從您的核心原始碼建立一個 .deb 檔案,並且,如果您有非標準模組,將同時"
|
| 480 |
"建立它們的同步相依 .deb 檔案。這是一個管理核心的較好的方法﹔<filename>/boot</"
|
| 481 |
"filename> 目錄將保存核心,System.map,以及目前編譯的活動設定檔紀錄。"
|
| 482 |
|
| 483 |
#. Tag: para
|
| 484 |
#: post-install.xml:346
|
| 485 |
#, no-c-format
|
| 486 |
msgid ""
|
| 487 |
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
|
| 488 |
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
|
| 489 |
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
|
| 490 |
"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
|
| 491 |
"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
|
| 492 |
"classname> compilation method."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我"
|
| 495 |
"們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直"
|
| 496 |
"接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取"
|
| 497 |
"得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。"
|
| 498 |
|
| 499 |
#. Tag: para
|
| 500 |
#: post-install.xml:355
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
msgid ""
|
| 503 |
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
|
| 504 |
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
|
| 505 |
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
|
| 506 |
msgstr ""
|
| 507 |
"注意您可以找到完整的文件,透過使用 <classname>kernel-package</classname> 它"
|
| 508 |
"在 <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>裡。本節只包含一個簡單的"
|
| 509 |
"入門指南。"
|
| 510 |
|
| 511 |
#. Tag: para
|
| 512 |
#: post-install.xml:362
|
| 513 |
#, no-c-format
|
| 514 |
msgid ""
|
| 515 |
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
|
| 516 |
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
|
| 517 |
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
|
| 518 |
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
|
| 519 |
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
|
| 520 |
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
|
| 521 |
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
|
| 522 |
"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
|
| 523 |
"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
|
| 524 |
"been created."
|
| 525 |
msgstr ""
|
| 526 |
"此後,我們假設您具有操作您機器的權力,可以將核心原始碼解壓縮到您的 home 目錄"
|
| 527 |
"<footnote> <para> 也可以在其他目錄解開核心原始碼並建立自定義核心,但是不需要"
|
| 528 |
"額外的權限是最簡單的方式。 </para> </footnote>。我們還假設您的核心版本是 "
|
| 529 |
"\"&kernelversion;。確定您處於打算解開核心原始碼的目錄,然後使用 "
|
| 530 |
"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
|
| 531 |
"userinput> 解壓縮並進入 <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> 剛"
|
| 532 |
"才建立的目錄。"
|
| 533 |
|
| 534 |
#. Tag: para
|
| 535 |
#: post-install.xml:382
|
| 536 |
#, no-c-format
|
| 537 |
msgid ""
|
| 538 |
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
|
| 539 |
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
|
| 540 |
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
|
| 541 |
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
|
| 542 |
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
|
| 543 |
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
|
| 544 |
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
|
| 545 |
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
|
| 546 |
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
|
| 547 |
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
|
| 548 |
"selected by default). If not included, your Debian installation will "
|
| 549 |
"experience problems."
|
| 550 |
msgstr ""
|
| 551 |
"現在,您可以開始設定您的核心了。如果您已經安裝並正在執行 X11, 請執行 "
|
| 552 |
"<userinput>make xconfig</userinput>﹔否則請執行 <userinput>make menuconfig</"
|
| 553 |
"userinput> (必須已經安裝好 <classname>libncurses5-dev</classname>)。請花點時"
|
| 554 |
"間閱讀線上說明並仔細地選擇。如果有任何疑慮,通常把您所不確定的設備驅動程式 "
|
| 555 |
"(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一"
|
| 556 |
"點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不"
|
| 557 |
"要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module "
|
| 558 |
"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。"
|
| 559 |
|
| 560 |
#. Tag: para
|
| 561 |
#: post-install.xml:397
|
| 562 |
#, no-c-format
|
| 563 |
msgid ""
|
| 564 |
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
|
| 565 |
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
|
| 566 |
msgstr ""
|
| 567 |
"清除原始碼樹並復原 <classname>kernel-package</classname> 參數。也就是使用 "
|
| 568 |
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>。"
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: para
|
| 571 |
#: post-install.xml:402
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid ""
|
| 574 |
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
|
| 575 |
"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
|
| 576 |
"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
|
| 577 |
"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
|
| 578 |
"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
|
| 579 |
"a while, depending on the power of your machine."
|
| 580 |
msgstr ""
|
| 581 |
"現在,開始編譯核心:<userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
|
| 582 |
"kernel_image</userinput>。其中版本號 <quote>1.0</quote> 可以隨便您修改﹔它僅"
|
| 583 |
"用來追蹤您的核心編譯的版本號。同樣地,您也可以用任何您喜歡的單詞替換 "
|
| 584 |
"<quote>custom</quote> (例如,您的主機名稱)。編譯核心可能要花費較長的時間,這"
|
| 585 |
"取決於您的機器的性能。"
|
| 586 |
|
| 587 |
#. Tag: para
|
| 588 |
#: post-install.xml:412
|
| 589 |
#, no-c-format
|
| 590 |
msgid ""
|
| 591 |
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
|
| 592 |
"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
|
| 593 |
"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
|
| 594 |
"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
|
| 595 |
"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
|
| 596 |
"modules_image</userinput>."
|
| 597 |
msgstr ""
|
| 598 |
"如果您需要支援 PCMCIA,您必須安裝 <classname>pcmcia-source</classname> 軟體套"
|
| 599 |
"件。以 root 身份將用 gzip 壓縮的 tar 檔案解壓到 <filename>/usr/src</"
|
| 600 |
"filename> 目錄內 (注意模組必須位於它們所應處的位置,即 <filename>/usr/src/"
|
| 601 |
"modules</filename>)。然後,以 root 身份執行 <userinput>make-kpkg "
|
| 602 |
"modules_image</userinput>。"
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: post-install.xml:421
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
|
| 609 |
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
|
| 610 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 611 |
"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
|
| 612 |
"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
|
| 613 |
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
|
| 614 |
"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
|
| 615 |
"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
|
| 616 |
"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
|
| 617 |
"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
|
| 618 |
"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
|
| 619 |
"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
|
| 620 |
"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
|
| 621 |
"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
|
| 622 |
"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
|
| 623 |
"package as well."
|
| 624 |
msgstr ""
|
| 625 |
"一旦編譯完成,您就可以像安裝其它軟體套件一樣安裝您的核心。以 root 身份,執行 "
|
| 626 |
"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
|
| 627 |
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
|
| 628 |
"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一個可選的"
|
| 629 |
"子結構,<phrase arch=\"i386\"> 例如 <quote>i586</quote>, </phrase> 這取決於您"
|
| 630 |
"所設置的核心選項。<userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> 將安裝核心以"
|
| 631 |
"及其它的一些支援檔案。例如 <filename>System.map</filename> 可能會被安裝 (用來"
|
| 632 |
"輔助除錯核心問題),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也將被安"
|
| 633 |
"裝,它包含了您目前的設定。新的 <classname>kernel-image-&kernelversion;</"
|
| 634 |
"classname> 軟體套件將會自動使用您系統上的 boot-loader 來更新開機區,因此您不"
|
| 635 |
"必重新執行 boot-loader 即可開機系統。如果您建立了一個模組軟體套件,例如 "
|
| 636 |
"PCMCIA,您也必須同時安裝該軟體套件。"
|
| 637 |
|
| 638 |
#. Tag: para
|
| 639 |
#: post-install.xml:442
|
| 640 |
#, no-c-format
|
| 641 |
msgid ""
|
| 642 |
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
|
| 643 |
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
|
| 644 |
msgstr ""
|
| 645 |
"下面到了重新啟動系統的時刻了﹔請仔細閱讀前述步驟所產生的所有警告資訊,然後執"
|
| 646 |
"行 <userinput>shutdown -r now</userinput>。"
|
| 647 |
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
#: post-install.xml:447
|
| 650 |
#, no-c-format
|
| 651 |
msgid ""
|
| 652 |
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
|
| 653 |
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
|
| 654 |
msgstr ""
|
| 655 |
"欲取得關於 <classname>kernel-package</classname> 的更多資訊,請參閱 "
|
| 656 |
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。"
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Tag: title
|
| 659 |
#: post-install.xml:461
|
| 660 |
#, no-c-format
|
| 661 |
msgid "Recovering a Broken System"
|
| 662 |
msgstr ""
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: para
|
| 665 |
#: post-install.xml:462
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid ""
|
| 668 |
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
|
| 669 |
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
|
| 670 |
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
|
| 671 |
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
|
| 672 |
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
|
| 673 |
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
|
| 674 |
msgstr ""
|
| 675 |
|
| 676 |
#. Tag: para
|
| 677 |
#: post-install.xml:472
|
| 678 |
#, no-c-format
|
| 679 |
msgid ""
|
| 680 |
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
|
| 681 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
|
| 682 |
"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
|
| 683 |
"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
|
| 684 |
"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
|
| 685 |
"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
|
| 686 |
"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
|
| 687 |
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
|
| 688 |
"while repairing your system."
|
| 689 |
msgstr ""
|
| 690 |
|
| 691 |
#. Tag: para
|
| 692 |
#: post-install.xml:487
|
| 693 |
#, no-c-format
|
| 694 |
msgid ""
|
| 695 |
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
|
| 696 |
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
|
| 697 |
"you should select the partition containing the root file system that you "
|
| 698 |
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
|
| 699 |
"those created directly on disks."
|
| 700 |
msgstr ""
|
| 701 |
|
| 702 |
#. Tag: para
|
| 703 |
#: post-install.xml:495
|
| 704 |
#, no-c-format
|
| 705 |
msgid ""
|
| 706 |
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
|
| 707 |
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
|
| 708 |
"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
|
| 709 |
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
|
| 710 |
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
|
| 711 |
"so. </phrase>"
|
| 712 |
msgstr ""
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: post-install.xml:507
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
|
| 719 |
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
|
| 720 |
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
|
| 721 |
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
|
| 722 |
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
|
| 723 |
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
|
| 724 |
msgstr ""
|
| 725 |
|
| 726 |
#. Tag: para
|
| 727 |
#: post-install.xml:516
|
| 728 |
#, no-c-format
|
| 729 |
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
|
| 730 |
msgstr ""
|
| 731 |
|
| 732 |
#. Tag: para
|
| 733 |
#: post-install.xml:520
|
| 734 |
#, no-c-format
|
| 735 |
msgid ""
|
| 736 |
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
|
| 737 |
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
|
| 738 |
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
|
| 739 |
msgstr ""
|
| 740 |
|
| 741 |
#~ msgid ""
|
| 742 |
#~ "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and "
|
| 743 |
#~ "do some reading. The <ulink url=\"ftp://rtfm.mit.edu/pub/usenet/news."
|
| 744 |
#~ "answers/unix-faq/faq/\"> Unix FAQ</ulink> contains a number of references "
|
| 745 |
#~ "to books and Usenet news groups which should help you out. You can also "
|
| 746 |
#~ "take a look at the <ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/"
|
| 747 |
#~ "cuuf-FAQ.htm\"> User-Friendly Unix FAQ</ulink>."
|
| 748 |
#~ msgstr ""
|
| 749 |
#~ "如果您不熟悉 Unix,您也許應該出去買些書閱讀。 <ulink url=\"ftp://rtfm.mit."
|
| 750 |
#~ "edu/pub/usenet/news.answers/unix-faq/faq/\"> Unix 常見問答集</ulink>中包含"
|
| 751 |
#~ "了大量的參考書以及 Usenet 新聞群組,可能會對您有所幫助。您也可以看看 "
|
| 752 |
#~ "<ulink url=\"http://www.camelcity.com/~noel/usenet/cuuf-FAQ.htm\"> 易用的 "
|
| 753 |
#~ "Unix 常見問答集</ulink>。"
|