Parent Directory
|
Revision Log
long delayed sync for zh_CN d-i manual, unfuzzy it later...
| 1 | carlosliu-guest | 26862 | # Debian GNU/Linux Installation Guide |
| 2 | msgid "" | ||
| 3 | msgstr "" | ||
| 4 | "Project-Id-Version: d-i-manual\n" | ||
| 5 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 6 | carlosliu-guest | 28859 | "PO-Revision-Date: 2005-07-02 21:59+1200\n" |
| 7 | carlosliu-guest | 27001 | "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" |
| 8 | carlosliu-guest | 26862 | "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" |
| 9 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
| 10 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
| 11 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 12 | |||
| 13 | #. Tag: title | ||
| 14 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 15 | #, no-c-format | ||
| 16 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 17 | msgstr "用安装系统启动" | ||
| 18 | |||
| 19 | #. Tag: title | ||
| 20 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 21 | #, no-c-format | ||
| 22 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 23 | msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" | ||
| 24 | |||
| 25 | #. Tag: title | ||
| 26 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 27 | #, no-c-format | ||
| 28 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 29 | msgstr "Alpha 控制台固件" | ||
| 30 | |||
| 31 | #. Tag: para | ||
| 32 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 33 | #, no-c-format | ||
| 34 | msgid "" | ||
| 35 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 36 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 37 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 38 | msgstr "" | ||
| 39 | "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" | ||
| 40 | "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" | ||
| 41 | |||
| 42 | #. Tag: para | ||
| 43 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 44 | #, no-c-format | ||
| 45 | msgid "" | ||
| 46 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 47 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 48 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 49 | msgstr "" | ||
| 50 | "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS, " | ||
| 51 | "Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" | ||
| 52 | |||
| 53 | #. Tag: para | ||
| 54 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 55 | #, no-c-format | ||
| 56 | msgid "" | ||
| 57 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 58 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 59 | "environment for Windows NT." | ||
| 60 | msgstr "" | ||
| 61 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC " | ||
| 62 | "Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" | ||
| 63 | |||
| 64 | #. Tag: para | ||
| 65 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 66 | #, no-c-format | ||
| 67 | msgid "" | ||
| 68 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 69 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 70 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 71 | msgstr "" | ||
| 72 | carlosliu-guest | 27303 | "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要" |
| 73 | "引导的磁盘分区方法。" | ||
| 74 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 75 | #. Tag: para | ||
| 76 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 77 | #, no-c-format | ||
| 78 | msgid "" | ||
| 79 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 80 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 81 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | ||
| 82 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | ||
| 83 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | ||
| 84 | msgstr "" | ||
| 85 | carlosliu-guest | 27303 | "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" |
| 86 | "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为 \"原始的\" 分区格式 ARC。事实上," | ||
| 87 | "由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通过固件菜" | ||
| 88 | "单对磁盘进行分区。" | ||
| 89 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 90 | #. Tag: para | ||
| 91 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 92 | #, no-c-format | ||
| 93 | msgid "" | ||
| 94 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | ||
| 95 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | ||
| 96 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | ||
| 97 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | ||
| 98 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | ||
| 99 | msgstr "" | ||
| 100 | "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。 " | ||
| 101 | "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表" | ||
| 102 | "有冲突。</para></footnote> 由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于 " | ||
| 103 | "SRM 安装来说,这是一个 \"原始的\" 分区格式。" | ||
| 104 | |||
| 105 | #. Tag: para | ||
| 106 | #: boot-installer.xml:71 | ||
| 107 | #, no-c-format | ||
| 108 | msgid "" | ||
| 109 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 110 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 111 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 112 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 113 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 114 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 115 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 116 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 117 | msgstr "" | ||
| 118 | carlosliu-guest | 27303 | "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在" |
| 119 | "机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix," | ||
| 120 | "FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT " | ||
| 121 | "只能从 ARC 上面引导。" | ||
| 122 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 123 | #. Tag: para | ||
| 124 | #: boot-installer.xml:82 | ||
| 125 | #, no-c-format | ||
| 126 | msgid "" | ||
| 127 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 128 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 129 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 130 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 131 | "possible." | ||
| 132 | msgstr "" | ||
| 133 | "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二" | ||
| 134 | carlosliu-guest | 27303 | "月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装" |
| 135 | "上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" | ||
| 136 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 137 | #. Tag: para | ||
| 138 | #: boot-installer.xml:90 | ||
| 139 | #, no-c-format | ||
| 140 | msgid "" | ||
| 141 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 142 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 143 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 144 | msgstr "" | ||
| 145 | "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合 (系统类型名称参见 <xref " | ||
| 146 | "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。单词 \"ARC\" 注明任何和 ARC 兼容的控制台。" | ||
| 147 | |||
| 148 | #. Tag: entry | ||
| 149 | #: boot-installer.xml:102 | ||
| 150 | #, no-c-format | ||
| 151 | msgid "System Type" | ||
| 152 | msgstr "系统类型" | ||
| 153 | |||
| 154 | #. Tag: entry | ||
| 155 | #: boot-installer.xml:103 | ||
| 156 | #, no-c-format | ||
| 157 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 158 | msgstr "支持的控制台类型" | ||
| 159 | |||
| 160 | #. Tag: entry | ||
| 161 | #: boot-installer.xml:109 | ||
| 162 | #, no-c-format | ||
| 163 | msgid "alcor" | ||
| 164 | msgstr "alcor" | ||
| 165 | |||
| 166 | # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 | ||
| 167 | #. Tag: entry | ||
| 168 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | ||
| 169 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | ||
| 170 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | ||
| 171 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | ||
| 172 | fjpop-guest | 26987 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 |
| 173 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 174 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 175 | msgstr "ARC or SRM" | ||
| 176 | |||
| 177 | #. Tag: entry | ||
| 178 | #: boot-installer.xml:112 | ||
| 179 | #, no-c-format | ||
| 180 | msgid "avanti" | ||
| 181 | msgstr "avanti" | ||
| 182 | |||
| 183 | #. Tag: entry | ||
| 184 | #: boot-installer.xml:115 | ||
| 185 | #, no-c-format | ||
| 186 | msgid "book1" | ||
| 187 | msgstr "book1" | ||
| 188 | |||
| 189 | # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 | ||
| 190 | #. Tag: entry | ||
| 191 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | ||
| 192 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | ||
| 193 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | ||
| 194 | #, no-c-format | ||
| 195 | msgid "SRM only" | ||
| 196 | msgstr "SRM only" | ||
| 197 | |||
| 198 | #. Tag: entry | ||
| 199 | #: boot-installer.xml:118 | ||
| 200 | #, no-c-format | ||
| 201 | msgid "cabriolet" | ||
| 202 | msgstr "cabriolet" | ||
| 203 | |||
| 204 | #. Tag: entry | ||
| 205 | #: boot-installer.xml:121 | ||
| 206 | #, no-c-format | ||
| 207 | msgid "dp264" | ||
| 208 | msgstr "dp264" | ||
| 209 | |||
| 210 | #. Tag: entry | ||
| 211 | #: boot-installer.xml:124 | ||
| 212 | #, no-c-format | ||
| 213 | msgid "eb164" | ||
| 214 | msgstr "eb164" | ||
| 215 | |||
| 216 | #. Tag: entry | ||
| 217 | #: boot-installer.xml:127 | ||
| 218 | #, no-c-format | ||
| 219 | msgid "eb64p" | ||
| 220 | msgstr "eb64p" | ||
| 221 | |||
| 222 | #. Tag: entry | ||
| 223 | #: boot-installer.xml:130 | ||
| 224 | #, no-c-format | ||
| 225 | msgid "eb66" | ||
| 226 | msgstr "eb66" | ||
| 227 | |||
| 228 | #. Tag: entry | ||
| 229 | #: boot-installer.xml:133 | ||
| 230 | #, no-c-format | ||
| 231 | msgid "eb66p" | ||
| 232 | msgstr "eb66p" | ||
| 233 | |||
| 234 | #. Tag: entry | ||
| 235 | #: boot-installer.xml:136 | ||
| 236 | #, no-c-format | ||
| 237 | msgid "jensen" | ||
| 238 | msgstr "jensen" | ||
| 239 | |||
| 240 | #. Tag: entry | ||
| 241 | #: boot-installer.xml:139 | ||
| 242 | #, no-c-format | ||
| 243 | msgid "lx164" | ||
| 244 | msgstr "lx164" | ||
| 245 | |||
| 246 | #. Tag: entry | ||
| 247 | #: boot-installer.xml:142 | ||
| 248 | #, no-c-format | ||
| 249 | msgid "miata" | ||
| 250 | msgstr "miata" | ||
| 251 | |||
| 252 | #. Tag: entry | ||
| 253 | #: boot-installer.xml:145 | ||
| 254 | #, no-c-format | ||
| 255 | msgid "mikasa" | ||
| 256 | msgstr "mikasa" | ||
| 257 | |||
| 258 | #. Tag: entry | ||
| 259 | #: boot-installer.xml:148 | ||
| 260 | #, no-c-format | ||
| 261 | msgid "mikasa-p" | ||
| 262 | msgstr "mikasa-p" | ||
| 263 | |||
| 264 | #. Tag: entry | ||
| 265 | #: boot-installer.xml:151 | ||
| 266 | #, no-c-format | ||
| 267 | msgid "nautilus" | ||
| 268 | msgstr "nautilus" | ||
| 269 | |||
| 270 | #. Tag: entry | ||
| 271 | #: boot-installer.xml:152 | ||
| 272 | #, no-c-format | ||
| 273 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 274 | msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 275 | |||
| 276 | #. Tag: entry | ||
| 277 | #: boot-installer.xml:154 | ||
| 278 | #, no-c-format | ||
| 279 | msgid "noname" | ||
| 280 | msgstr "noname" | ||
| 281 | |||
| 282 | #. Tag: entry | ||
| 283 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 284 | #, no-c-format | ||
| 285 | msgid "noritake" | ||
| 286 | msgstr "noritake" | ||
| 287 | |||
| 288 | #. Tag: entry | ||
| 289 | #: boot-installer.xml:160 | ||
| 290 | #, no-c-format | ||
| 291 | msgid "noritake-p" | ||
| 292 | msgstr "noritake-p" | ||
| 293 | |||
| 294 | #. Tag: entry | ||
| 295 | #: boot-installer.xml:163 | ||
| 296 | #, no-c-format | ||
| 297 | msgid "pc164" | ||
| 298 | msgstr "pc164" | ||
| 299 | |||
| 300 | #. Tag: entry | ||
| 301 | #: boot-installer.xml:166 | ||
| 302 | #, no-c-format | ||
| 303 | msgid "rawhide" | ||
| 304 | msgstr "rawhide" | ||
| 305 | |||
| 306 | #. Tag: entry | ||
| 307 | #: boot-installer.xml:169 | ||
| 308 | #, no-c-format | ||
| 309 | msgid "ruffian" | ||
| 310 | msgstr "ruffian" | ||
| 311 | |||
| 312 | # index.docbook:170, index.docbook:185 | ||
| 313 | #. Tag: entry | ||
| 314 | fjpop-guest | 26987 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 315 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 316 | msgid "ARC only" | ||
| 317 | msgstr "ARC only" | ||
| 318 | |||
| 319 | #. Tag: entry | ||
| 320 | #: boot-installer.xml:172 | ||
| 321 | #, no-c-format | ||
| 322 | msgid "sable" | ||
| 323 | msgstr "sable" | ||
| 324 | |||
| 325 | #. Tag: entry | ||
| 326 | #: boot-installer.xml:175 | ||
| 327 | #, no-c-format | ||
| 328 | msgid "sable-g" | ||
| 329 | msgstr "sable-g" | ||
| 330 | |||
| 331 | #. Tag: entry | ||
| 332 | #: boot-installer.xml:178 | ||
| 333 | #, no-c-format | ||
| 334 | msgid "sx164" | ||
| 335 | msgstr "sx164" | ||
| 336 | |||
| 337 | #. Tag: entry | ||
| 338 | #: boot-installer.xml:181 | ||
| 339 | #, no-c-format | ||
| 340 | msgid "takara" | ||
| 341 | msgstr "takara" | ||
| 342 | |||
| 343 | #. Tag: entry | ||
| 344 | #: boot-installer.xml:184 | ||
| 345 | #, no-c-format | ||
| 346 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 347 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 348 | |||
| 349 | #. Tag: entry | ||
| 350 | #: boot-installer.xml:187 | ||
| 351 | #, no-c-format | ||
| 352 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 353 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 354 | |||
| 355 | #. Tag: para | ||
| 356 | #: boot-installer.xml:195 | ||
| 357 | #, no-c-format | ||
| 358 | msgid "" | ||
| 359 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 360 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 361 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 362 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 363 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 364 | msgstr "" | ||
| 365 | "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。 对" | ||
| 366 | "于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见 " | ||
| 367 | "(抱歉的是它也有点过时了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>来获" | ||
| 368 | "得更多有关信息 <command>aboot</command>。" | ||
| 369 | |||
| 370 | #. Tag: para | ||
| 371 | #: boot-installer.xml:204 | ||
| 372 | #, no-c-format | ||
| 373 | msgid "" | ||
| 374 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 375 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 376 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 377 | msgstr "" | ||
| 378 | "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " | ||
| 379 | "MILO 的安装, 它们对某些人或许有用。" | ||
| 380 | |||
| 381 | #. Tag: para | ||
| 382 | #: boot-installer.xml:210 | ||
| 383 | #, no-c-format | ||
| 384 | msgid "" | ||
| 385 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 386 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 387 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 388 | msgstr "" | ||
| 389 | "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。这里" | ||
| 390 | "有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</" | ||
| 391 | "command>。" | ||
| 392 | |||
| 393 | #. Tag: para | ||
| 394 | #: boot-installer.xml:216 | ||
| 395 | #, no-c-format | ||
| 396 | msgid "" | ||
| 397 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 398 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 399 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 400 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 401 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 402 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 403 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 404 | msgstr "" | ||
| 405 | "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" | ||
| 406 | "台。 <command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " | ||
| 407 | "ARC 控制台引导 Linux 。 <command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不" | ||
| 408 | "同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见 (很遗" | ||
| 409 | "憾有点过时) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" | ||
| 410 | |||
| 411 | #. Tag: para | ||
| 412 | #: boot-installer.xml:227 | ||
| 413 | #, no-c-format | ||
| 414 | msgid "" | ||
| 415 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 416 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 417 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 418 | "command>." | ||
| 419 | msgstr "" | ||
| 420 | "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " | ||
| 421 | "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " | ||
| 422 | "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" | ||
| 423 | |||
| 424 | #. Tag: para | ||
| 425 | #: boot-installer.xml:234 | ||
| 426 | #, no-c-format | ||
| 427 | msgid "" | ||
| 428 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 429 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 430 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 431 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 432 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 433 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 434 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 435 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 436 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 437 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 438 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 439 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 440 | msgstr "" | ||
| 441 | "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " | ||
| 442 | "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" | ||
| 443 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 444 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 445 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 446 | "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha " | ||
| 447 | carlosliu-guest | 27303 | "系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 " |
| 448 | "Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进" | ||
| 449 | "行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 " | ||
| 450 | "Linux。" | ||
| 451 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 452 | #. Tag: para | ||
| 453 | #: boot-installer.xml:249 | ||
| 454 | #, no-c-format | ||
| 455 | msgid "" | ||
| 456 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 457 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | ||
| 458 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | ||
| 459 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | ||
| 460 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | ||
| 461 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | ||
| 462 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 463 | msgstr "" | ||
| 464 | "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM " | ||
| 465 | "和 AlphaBIOS 。对于具有不同评估板的 \"half-flash\" 机器来说。可以通过重刷固" | ||
| 466 | "件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运行 ARC/" | ||
| 467 | "AlphaBIOS 也是可能的 ( 使用 <command>arc</command> )。基于上述的理由, 我们推" | ||
| 468 | "荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" | ||
| 469 | |||
| 470 | #. Tag: para | ||
| 471 | #: boot-installer.xml:260 | ||
| 472 | #, no-c-format | ||
| 473 | msgid "" | ||
| 474 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 475 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 476 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 477 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | ||
| 478 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 479 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 480 | msgstr "" | ||
| 481 | carlosliu-guest | 27303 | "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新的固件版本。" |
| 482 | "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查看 " | ||
| 483 | carlosliu-guest | 26862 | "<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息</para></" |
| 484 | carlosliu-guest | 27303 | "footnote>,对于 Alpha 来说,固件升级可以靠 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;" |
| 485 | "\">Alpha Firmware Updates</ulink>。" | ||
| 486 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 487 | # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 | ||
| 488 | #. Tag: title | ||
| 489 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:884 boot-installer.xml:1376 |
| 490 | #: boot-installer.xml:1869 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2292 | ||
| 491 | #: boot-installer.xml:2388 | ||
| 492 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 493 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 494 | msgstr "用 TFTP 引导" | ||
| 495 | |||
| 496 | #. Tag: para | ||
| 497 | #: boot-installer.xml:275 | ||
| 498 | #, no-c-format | ||
| 499 | msgid "" | ||
| 500 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 501 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 502 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 503 | ">>> show dev\n" | ||
| 504 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 505 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 506 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 507 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 508 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 509 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 510 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 511 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 512 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 513 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 514 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 515 | msgstr "" | ||
| 516 | carlosliu-guest | 27303 | "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,可以用 " |
| 517 | "<userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 <userinput>show dev</userinput> 命" | ||
| 518 | "令列出,类似如下显示(可能有一点不同): <informalexample><screen>\n" | ||
| 519 | carlosliu-guest | 26862 | ">>> show dev\n" |
| 520 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 521 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 522 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 523 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " |
| 524 | carlosliu-guest | 26862 | "<informalexample><screen>\n" |
| 525 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 526 | "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " | ||
| 527 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 528 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 529 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 您可以获得一个有效模式的列表 <userinput>>>" |
| 530 | carlosliu-guest | 26862 | ">set ewa0_mode</userinput>。" |
| 531 | |||
| 532 | #. Tag: para | ||
| 533 | #: boot-installer.xml:293 | ||
| 534 | #, no-c-format | ||
| 535 | msgid "" | ||
| 536 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 537 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 538 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 539 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 540 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 541 | msgstr "" | ||
| 542 | carlosliu-guest | 27303 | "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n" |
| 543 | carlosliu-guest | 26862 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" |
| 544 | "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" | ||
| 545 | |||
| 546 | #. Tag: para | ||
| 547 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 548 | #, no-c-format | ||
| 549 | msgid "" | ||
| 550 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 551 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 552 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 553 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 554 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 555 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 556 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 557 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 558 | msgstr "" | ||
| 559 | carlosliu-guest | 27303 | "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " |
| 560 | "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" | ||
| 561 | carlosliu-guest | 26862 | "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的" |
| 562 | carlosliu-guest | 27303 | "命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核" |
| 563 | "参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</" | ||
| 564 | "userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" | ||
| 565 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 566 | #. Tag: screen | ||
| 567 | #: boot-installer.xml:314 | ||
| 568 | #, no-c-format | ||
| 569 | msgid "" | ||
| 570 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 571 | "console=ttyS0"" | ||
| 572 | msgstr "" | ||
| 573 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 574 | "console=ttyS0"" | ||
| 575 | |||
| 576 | #. Tag: title | ||
| 577 | #: boot-installer.xml:319 | ||
| 578 | #, no-c-format | ||
| 579 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 580 | msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" | ||
| 581 | |||
| 582 | #. Tag: para | ||
| 583 | #: boot-installer.xml:320 | ||
| 584 | #, no-c-format | ||
| 585 | msgid "" | ||
| 586 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 587 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 588 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 589 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 590 | msgstr "" | ||
| 591 | "输入 <informalexample><screen>\n" | ||
| 592 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 593 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱" |
| 594 | carlosliu-guest | 26862 | "动器在 SRM 的符号。" |
| 595 | |||
| 596 | #. Tag: title | ||
| 597 | #: boot-installer.xml:332 | ||
| 598 | #, no-c-format | ||
| 599 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 600 | msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" | ||
| 601 | |||
| 602 | #. Tag: para | ||
| 603 | #: boot-installer.xml:333 | ||
| 604 | #, no-c-format | ||
| 605 | msgid "" | ||
| 606 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 607 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 608 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 609 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 610 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 611 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 612 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 613 | msgstr "" | ||
| 614 | carlosliu-guest | 27303 | "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称 (参见 <xref " |
| 615 | carlosliu-guest | 26862 | "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> " |
| 616 | "作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo" | ||
| 617 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</" | ||
| 618 | "replaceable> 是相应的子体系结构名称) 作为操作系统路径。 Ruffians 则是一个例" | ||
| 619 | carlosliu-guest | 27303 | "外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" |
| 620 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 621 | #. Tag: title | ||
| 622 | #: boot-installer.xml:349 | ||
| 623 | #, no-c-format | ||
| 624 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 625 | msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" | ||
| 626 | |||
| 627 | #. Tag: para | ||
| 628 | #: boot-installer.xml:350 | ||
| 629 | #, no-c-format | ||
| 630 | msgid "" | ||
| 631 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 632 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 633 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 634 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 635 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 636 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 637 | ">>> show dev\n" | ||
| 638 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 639 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 640 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 641 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 642 | "boot." | ||
| 643 | msgstr "" | ||
| 644 | "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " | ||
| 645 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 646 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 647 | "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" | ||
| 648 | carlosliu-guest | 27303 | "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " |
| 649 | carlosliu-guest | 26862 | "<informalexample><screen>\n" |
| 650 | ">>> show dev\n" | ||
| 651 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 来查看设备列表 (比如,如果您想从一张 CD 上面引" |
| 652 | "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此" | ||
| 653 | "您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看" | ||
| 654 | "到 Linux 内核引导。" | ||
| 655 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 656 | #. Tag: para | ||
| 657 | #: boot-installer.xml:367 | ||
| 658 | #, no-c-format | ||
| 659 | msgid "" | ||
| 660 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 661 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 662 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 663 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 664 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 665 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 666 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 667 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 668 | msgstr "" | ||
| 669 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用" |
| 670 | carlosliu-guest | 26862 | "如下命令: <informalexample><screen>\n" |
| 671 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 672 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 673 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" |
| 674 | "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" | ||
| 675 | "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" | ||
| 676 | "数。" | ||
| 677 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 678 | #. Tag: para | ||
| 679 | #: boot-installer.xml:379 | ||
| 680 | #, no-c-format | ||
| 681 | msgid "" | ||
| 682 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 683 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 684 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 685 | msgstr "" | ||
| 686 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO " |
| 687 | "时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" | ||
| 688 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 689 | #. Tag: title | ||
| 690 | #: boot-installer.xml:389 | ||
| 691 | #, no-c-format | ||
| 692 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 693 | msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" | ||
| 694 | |||
| 695 | #. Tag: para | ||
| 696 | #: boot-installer.xml:391 | ||
| 697 | #, no-c-format | ||
| 698 | msgid "" | ||
| 699 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 700 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 701 | "newly created entry." | ||
| 702 | msgstr "" | ||
| 703 | "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并" | ||
| 704 | "且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。" | ||
| 705 | |||
| 706 | #. Tag: title | ||
| 707 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 708 | #, no-c-format | ||
| 709 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 710 | msgstr "采用 MILO 引导" | ||
| 711 | |||
| 712 | #. Tag: para | ||
| 713 | #: boot-installer.xml:401 | ||
| 714 | #, no-c-format | ||
| 715 | msgid "" | ||
| 716 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 717 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 718 | "space during MILO countdown." | ||
| 719 | msgstr "" | ||
| 720 | carlosliu-guest | 27303 | "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只" |
| 721 | "需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" | ||
| 722 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 723 | #. Tag: para | ||
| 724 | #: boot-installer.xml:407 | ||
| 725 | #, no-c-format | ||
| 726 | msgid "" | ||
| 727 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 728 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 729 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 730 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 731 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 732 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 733 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 734 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 735 | msgstr "" | ||
| 736 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: " |
| 737 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 738 | carlosliu-guest | 26862 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" |
| 739 | "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上" | ||
| 740 | carlosliu-guest | 27303 | "面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</" |
| 741 | "command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" | ||
| 742 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 743 | #. Tag: title | ||
| 744 | #: boot-installer.xml:426 | ||
| 745 | #, no-c-format | ||
| 746 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 747 | msgstr "从 TFTP 引导" | ||
| 748 | |||
| 749 | # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 | ||
| 750 | #. Tag: para | ||
| 751 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1394 |
| 752 | #: boot-installer.xml:1875 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2394 | ||
| 753 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 754 | msgid "" | ||
| 755 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 756 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 757 | msgstr "" | ||
| 758 | carlosliu-guest | 27303 | "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器 (DHCP, RARP 以" |
| 759 | "及 BOOTP)。" | ||
| 760 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 761 | # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 | ||
| 762 | #. Tag: para | ||
| 763 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:895 boot-installer.xml:1399 |
| 764 | #: boot-installer.xml:1880 boot-installer.xml:2303 boot-installer.xml:2399 | ||
| 765 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 766 | msgid "" | ||
| 767 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 768 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 769 | msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" | ||
| 770 | |||
| 771 | # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 | ||
| 772 | #. Tag: para | ||
| 773 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1404 |
| 774 | #: boot-installer.xml:1885 boot-installer.xml:2308 boot-installer.xml:2404 | ||
| 775 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 776 | msgid "" | ||
| 777 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 778 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 779 | msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" | ||
| 780 | |||
| 781 | #. Tag: title | ||
| 782 | #: boot-installer.xml:450 | ||
| 783 | #, no-c-format | ||
| 784 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| 785 | msgstr "从在 NetWinder 的 TFTP 上引导" | ||
| 786 | |||
| 787 | #. Tag: para | ||
| 788 | #: boot-installer.xml:452 | ||
| 789 | #, no-c-format | ||
| 790 | msgid "" | ||
| 791 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | ||
| 792 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| 793 | "filename>." | ||
| 794 | msgstr "" | ||
| 795 | "NetWinders 具有两个网络界面: 10Mbps NE2000 兼容的网卡作为 <filename>eth0</" | ||
| 796 | "filename> 以及 100Mbps Tulip 网卡作为 <filename>eth1</filename>。" | ||
| 797 | |||
| 798 | #. Tag: para | ||
| 799 | #: boot-installer.xml:458 | ||
| 800 | #, no-c-format | ||
| 801 | msgid "" | ||
| 802 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| 803 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 804 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 805 | msgstr "" | ||
| 806 | carlosliu-guest | 27303 | "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统。推荐使用 NeTTrom 2.3.3:请" |
| 807 | "从下面地址获得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/" | ||
| 808 | carlosliu-guest | 26862 | "\"></ulink>:" |
| 809 | |||
| 810 | #. Tag: filename | ||
| 811 | #: boot-installer.xml:467 | ||
| 812 | #, no-c-format | ||
| 813 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 814 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 815 | |||
| 816 | #. Tag: filename | ||
| 817 | #: boot-installer.xml:472 | ||
| 818 | #, no-c-format | ||
| 819 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 820 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 821 | |||
| 822 | #. Tag: filename | ||
| 823 | #: boot-installer.xml:477 | ||
| 824 | #, no-c-format | ||
| 825 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 826 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 827 | |||
| 828 | #. Tag: para | ||
| 829 | #: boot-installer.xml:482 | ||
| 830 | #, no-c-format | ||
| 831 | msgid "" | ||
| 832 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | ||
| 833 | "must first configure the network either with a static address: " | ||
| 834 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 835 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 836 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 837 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 838 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 839 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 840 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 841 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| 842 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 843 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 844 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 845 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 846 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 847 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 848 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 849 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 850 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| 851 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| 852 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| 853 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| 854 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| 855 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 856 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 857 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 858 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| 859 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| 860 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| 861 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| 862 | msgstr "" | ||
| 863 | carlosliu-guest | 27303 | "在重新引导后,在倒计时中断引导过程后,您必须配置静态网络: " |
| 864 | fjpop-guest | 26987 | "<informalexample><screen>\n" |
| 865 | carlosliu-guest | 26862 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" |
| 866 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 这里 24 是网络掩码的设置位,您也可以配置一个动态" |
| 867 | fjpop-guest | 26987 | "地址: <informalexample><screen>\n" |
| 868 | carlosliu-guest | 26862 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" |
| 869 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器并不在子网内, 您也可能需要配置 " |
| 870 | fjpop-guest | 26987 | "<userinput>route1</userinput> 设置。其他的配置方法是非常标准的(save-all 这步" |
| 871 | "是可选的): <informalexample><screen>\n" | ||
| 872 | carlosliu-guest | 26862 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" |
| 873 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile tftpboot.img\n" | ||
| 874 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 875 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 876 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 877 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 878 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 879 | "</screen></informalexample> 只有最后四项干扰正常的磁盘引导,\n" | ||
| 880 | "所以在此之前选择 <command>save-all</command> 以保证其安全,\n" | ||
| 881 | carlosliu-guest | 27303 | "此命令将保存从网络再一次引导的设置。如果您想用串口控制台安装 netWinder,您需" |
| 882 | fjpop-guest | 26987 | "要如下设置: \n" |
| 883 | carlosliu-guest | 26862 | "<informalexample><screen>\n" |
| 884 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 885 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 886 | carlosliu-guest | 27303 | "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以检查您的环境" |
| 887 | fjpop-guest | 26987 | "设置。\n" |
| 888 | carlosliu-guest | 27303 | "最后,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 变量具有 <option>noinitrd</" |
| 889 | fjpop-guest | 26987 | "option> 选项,\n" |
| 890 | carlosliu-guest | 27303 | "您必须删除它以确保下载的内核可以用其附带的内存虚拟磁盘引导。" |
| 891 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 892 | #. Tag: title | ||
| 893 | #: boot-installer.xml:518 | ||
| 894 | #, no-c-format | ||
| 895 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 896 | msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" | ||
| 897 | |||
| 898 | #. Tag: para | ||
| 899 | #: boot-installer.xml:520 | ||
| 900 | #, no-c-format | ||
| 901 | msgid "" | ||
| 902 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 903 | "prompt." | ||
| 904 | msgstr "" | ||
| 905 | "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导" | ||
| 906 | "符下类似的命令。" | ||
| 907 | |||
| 908 | #. Tag: title | ||
| 909 | #: boot-installer.xml:531 | ||
| 910 | #, no-c-format | ||
| 911 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 912 | msgstr "从 CD 光盘上引导" | ||
| 913 | |||
| 914 | # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 | ||
| 915 | #. Tag: para | ||
| 916 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1013 |
| 917 | #: boot-installer.xml:1832 boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434 | ||
| 918 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 919 | msgid "" | ||
| 920 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 921 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 922 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 923 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 924 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 925 | msgstr "" | ||
| 926 | carlosliu-guest | 27303 | "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" |
| 927 | "且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 来配置" | ||
| 928 | "您的系统用于引导 CD,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入" | ||
| 929 | "您的 CD ,重启,然后继续下一章。" | ||
| 930 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 931 | # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 | ||
| 932 | #. Tag: para | ||
| 933 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1024 |
| 934 | #: boot-installer.xml:1843 boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2445 | ||
| 935 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 936 | msgid "" | ||
| 937 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 938 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 939 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 940 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 941 | "you." | ||
| 942 | msgstr "" | ||
| 943 | "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能" | ||
| 944 | carlosliu-guest | 27303 | "被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的" |
| 945 | "内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" | ||
| 946 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 947 | # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 | ||
| 948 | #. Tag: para | ||
| 949 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1032 |
| 950 | #: boot-installer.xml:1851 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 | ||
| 951 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 952 | msgid "" | ||
| 953 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 954 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 955 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 956 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 957 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 958 | msgstr "" | ||
| 959 | carlosliu-guest | 27303 | "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软" |
| 960 | "件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意" | ||
| 961 | "附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" | ||
| 962 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 963 | # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 | ||
| 964 | #. Tag: para | ||
| 965 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1040 |
| 966 | #: boot-installer.xml:1859 boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2461 | ||
| 967 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 968 | msgid "" | ||
| 969 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 970 | msgstr "" | ||
| 971 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" |
| 972 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 973 | #. Tag: para | ||
| 974 | #: boot-installer.xml:571 | ||
| 975 | #, no-c-format | ||
| 976 | msgid "" | ||
| 977 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 978 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 979 | msgstr "" | ||
| 980 | "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot " | ||
| 981 | "cd0:cats.bin</command>" | ||
| 982 | |||
| 983 | # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 | ||
| 984 | #. Tag: title | ||
| 985 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1820 |
| 986 | #: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2428 | ||
| 987 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 988 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 989 | msgstr "从 CD-ROM 启动" | ||
| 990 | |||
| 991 | #. Tag: title | ||
| 992 | #: boot-installer.xml:722 | ||
| 993 | carlosliu-guest | 28859 | #, no-c-format |
| 994 | carlosliu-guest | 26862 | msgid "" |
| 995 | fjpop-guest | 27563 | "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" |
| 996 | carlosliu-guest | 28859 | msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" |
| 997 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 998 | #. Tag: para | ||
| 999 | #: boot-installer.xml:725 | ||
| 1000 | #, no-c-format | ||
| 1001 | msgid "" | ||
| 1002 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1003 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1004 | msgstr "" | ||
| 1005 | carlosliu-guest | 27303 | "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " |
| 1006 | carlosliu-guest | 26862 | "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" |
| 1007 | |||
| 1008 | #. Tag: para | ||
| 1009 | #: boot-installer.xml:730 | ||
| 1010 | #, no-c-format | ||
| 1011 | msgid "" | ||
| 1012 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1013 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1014 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1015 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1016 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1017 | msgstr "" | ||
| 1018 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" |
| 1019 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" | ||
| 1020 | "您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" | ||
| 1021 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1022 | #. Tag: para | ||
| 1023 | #: boot-installer.xml:739 | ||
| 1024 | #, no-c-format | ||
| 1025 | msgid "" | ||
| 1026 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1027 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1028 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1029 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | ||
| 1030 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | ||
| 1031 | "network." | ||
| 1032 | msgstr "" | ||
| 1033 | carlosliu-guest | 27303 | "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" |
| 1034 | "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保" | ||
| 1035 | "文件名结尾是 \".iso\")。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 CD 映像文件上" | ||
| 1036 | "安装。" | ||
| 1037 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1038 | #. Tag: para | ||
| 1039 | #: boot-installer.xml:748 | ||
| 1040 | #, no-c-format | ||
| 1041 | msgid "" | ||
| 1042 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1043 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1044 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1045 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1046 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1047 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1048 | msgstr "" | ||
| 1049 | carlosliu-guest | 27303 | "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" |
| 1050 | carlosliu-guest | 26862 | "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装" |
| 1051 | carlosliu-guest | 27303 | "入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " |
| 1052 | carlosliu-guest | 26862 | "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" |
| 1053 | carlosliu-guest | 27303 | "它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/" |
| 1054 | carlosliu-guest | 26862 | "lilo.conf</filename> 的例子:" |
| 1055 | |||
| 1056 | #. Tag: screen | ||
| 1057 | #: boot-installer.xml:769 | ||
| 1058 | carlosliu-guest | 27463 | #, no-c-format |
| 1059 | carlosliu-guest | 26862 | msgid "" |
| 1060 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1061 | " label=newinstall\n" | ||
| 1062 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1063 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1064 | fjpop-guest | 27377 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1065 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1066 | carlosliu-guest | 26862 | msgstr "" |
| 1067 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1068 | " label=newinstall\n" | ||
| 1069 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1070 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1071 | carlosliu-guest | 27463 | " append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" |
| 1072 | "phrase>ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1073 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1074 | #. Tag: para | ||
| 1075 | #: boot-installer.xml:769 | ||
| 1076 | #, no-c-format | ||
| 1077 | msgid "" | ||
| 1078 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1079 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1080 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1081 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1082 | "reboot." | ||
| 1083 | msgstr "" | ||
| 1084 | "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " | ||
| 1085 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." | ||
| 1086 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运" | ||
| 1087 | "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" | ||
| 1088 | |||
| 1089 | #. Tag: para | ||
| 1090 | #: boot-installer.xml:778 | ||
| 1091 | carlosliu-guest | 27463 | #, no-c-format |
| 1092 | carlosliu-guest | 26862 | msgid "" |
| 1093 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1094 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1095 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1096 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1097 | "title New Install\n" | ||
| 1098 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1099 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1100 | fjpop-guest | 27377 | "</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " |
| 1101 | "boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " | ||
| 1102 | "the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" | ||
| 1103 | carlosliu-guest | 26862 | msgstr "" |
| 1104 | carlosliu-guest | 27303 | "采用 <command>GRUB</command> 的配置过程也很相似。在 <filename>/boot/grub/</" |
| 1105 | "filename> 目录下(有时会是 <filename>/boot/boot/grub/</filename>)找出您的 " | ||
| 1106 | "<filename>menu.lst</filename>,加入如下几行: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1107 | carlosliu-guest | 26862 | "title New Install\n" |
| 1108 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1109 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1110 | carlosliu-guest | 27463 | "</screen></informalexample> 并重启。<phrase condition=\"sarge\">如果引导失" |
| 1111 | "败,您可以尝试在 <quote>kernel</quote> 行添加 <userinput>devfs=mount,dall</" | ||
| 1112 | "userinput>。</phrase>" | ||
| 1113 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1114 | #. Tag: para | ||
| 1115 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:791 |
| 1116 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1117 | msgid "" | ||
| 1118 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1119 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1120 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1121 | msgstr "" | ||
| 1122 | "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" | ||
| 1123 | "小。 从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 " | ||
| 1124 | "<command>LILO</command>。" | ||
| 1125 | |||
| 1126 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 | ||
| 1127 | #. Tag: title | ||
| 1128 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:802 |
| 1129 | carlosliu-guest | 28859 | #, no-c-format |
| 1130 | fjpop-guest | 27563 | msgid "Booting from USB Memory Stick" |
| 1131 | carlosliu-guest | 26862 | msgstr "从 USB 闪盘引导" |
| 1132 | |||
| 1133 | #. Tag: para | ||
| 1134 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:803 |
| 1135 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1136 | msgid "" | ||
| 1137 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1138 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1139 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1140 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1141 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1142 | msgstr "" | ||
| 1143 | carlosliu-guest | 27303 | "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" |
| 1144 | "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" | ||
| 1145 | "槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1146 | "提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" | ||
| 1147 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1148 | #. Tag: para | ||
| 1149 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:812 |
| 1150 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1151 | msgid "" | ||
| 1152 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1153 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1154 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1155 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1156 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1157 | msgstr "" | ||
| 1158 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您的计算机不支持从 USB 存储设备引导,您也可以采用单张软盘来初始化引导并且" |
| 1159 | "切换至 USB。根据 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; 在引导软盘的内核应该能够自" | ||
| 1160 | "动检测您的 USB 盘。当它要求根软盘的时候,只需简单敲入 &enterkey;。您应该看到 " | ||
| 1161 | "&d-i; 开始运行。" | ||
| 1162 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1163 | # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 | ||
| 1164 | #. Tag: title | ||
| 1165 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2334 |
| 1166 | #: boot-installer.xml:2482 | ||
| 1167 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1168 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1169 | msgstr "从软盘引导" | ||
| 1170 | |||
| 1171 | # index.docbook:724, index.docbook:2286 | ||
| 1172 | #. Tag: para | ||
| 1173 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:826 boot-installer.xml:2342 |
| 1174 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1175 | msgid "" | ||
| 1176 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1177 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1178 | msgstr "" | ||
| 1179 | carlosliu-guest | 27303 | "您可能已经下载了所需要得软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=" |
| 1180 | carlosliu-guest | 26862 | "\"create-floppy\"/>。" |
| 1181 | |||
| 1182 | #. Tag: para | ||
| 1183 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:833 |
| 1184 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1185 | msgid "" | ||
| 1186 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1187 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1188 | msgstr "" | ||
| 1189 | carlosliu-guest | 27303 | "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" |
| 1190 | "开。" | ||
| 1191 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1192 | #. Tag: para | ||
| 1193 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:839 |
| 1194 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1195 | msgid "" | ||
| 1196 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " | ||
| 1197 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " | ||
| 1198 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1199 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1200 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1201 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1202 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1203 | msgstr "" | ||
| 1204 | carlosliu-guest | 27303 | "如果想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需要指定这些软盘设备的虚拟" |
| 1205 | "地址。\n" | ||
| 1206 | fjpop-guest | 26987 | "这个可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动" |
| 1207 | "器设备名来完成。\n" | ||
| 1208 | carlosliu-guest | 27303 | "比如,如果您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备 (master),\n" |
| 1209 | carlosliu-guest | 26862 | "那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。\n" |
| 1210 | "从 LS-120 上安装只为 2.4 及其以后版本的内核支持。" | ||
| 1211 | |||
| 1212 | #. Tag: para | ||
| 1213 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:850 |
| 1214 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1215 | msgid "" | ||
| 1216 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1217 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1218 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | ||
| 1219 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | ||
| 1220 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1221 | msgstr "" | ||
| 1222 | carlosliu-guest | 27303 | "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " |
| 1223 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能重新启动系统,所以推荐使用\"硬\"重启。" | ||
| 1224 | "如果您从一个已有的操作系统上安装(比如从 DOS 上)您不需要这样的选择。否则,请用" | ||
| 1225 | "一个硬重启的方法来引导。" | ||
| 1226 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1227 | #. Tag: para | ||
| 1228 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:859 |
| 1229 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1230 | msgid "" | ||
| 1231 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1232 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1233 | msgstr "" | ||
| 1234 | carlosliu-guest | 27303 | "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:" |
| 1235 | carlosliu-guest | 26862 | "</prompt> 提示符。" |
| 1236 | |||
| 1237 | #. Tag: para | ||
| 1238 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:865 |
| 1239 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1240 | msgid "" | ||
| 1241 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1242 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1243 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1244 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1245 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1246 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1247 | msgstr "" | ||
| 1248 | carlosliu-guest | 27303 | "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" |
| 1249 | carlosliu-guest | 26862 | "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" |
| 1250 | carlosliu-guest | 27303 | "computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的" |
| 1251 | "信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" | ||
| 1252 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1253 | #. Tag: para | ||
| 1254 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:874 |
| 1255 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1256 | msgid "" | ||
| 1257 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1258 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1259 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1260 | "launched." | ||
| 1261 | msgstr "" | ||
| 1262 | carlosliu-guest | 27463 | "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入" |
| 1263 | "内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" | ||
| 1264 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1265 | #. Tag: para | ||
| 1266 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:908 |
| 1267 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1268 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1269 | msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" | ||
| 1270 | |||
| 1271 | #. Tag: title | ||
| 1272 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:914 |
| 1273 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1274 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1275 | msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" | ||
| 1276 | |||
| 1277 | #. Tag: para | ||
| 1278 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:915 |
| 1279 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1280 | msgid "" | ||
| 1281 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1282 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1283 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| 1284 | "to boot from the network." | ||
| 1285 | msgstr "" | ||
| 1286 | carlosliu-guest | 27303 | "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" |
| 1287 | "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 " | ||
| 1288 | "BIOS 来用网络进行引导。" | ||
| 1289 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1290 | #. Tag: title | ||
| 1291 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:926 |
| 1292 | carlosliu-guest | 28859 | #, no-c-format |
| 1293 | fjpop-guest | 27563 | msgid "NIC with Network BootROM" |
| 1294 | carlosliu-guest | 28859 | msgstr "网络 BootROM 的网卡" |
| 1295 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1296 | #. Tag: para | ||
| 1297 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:927 |
| 1298 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1299 | msgid "" | ||
| 1300 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1301 | "functionality." | ||
| 1302 | carlosliu-guest | 27303 | msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" |
| 1303 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1304 | #. Tag: para | ||
| 1305 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:932 |
| 1306 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1307 | msgid "" | ||
| 1308 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1309 | "Please refer to this document." | ||
| 1310 | msgstr "" | ||
| 1311 | carlosliu-guest | 27303 | "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参看" |
| 1312 | "此文档。" | ||
| 1313 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1314 | #. Tag: title | ||
| 1315 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:940 |
| 1316 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1317 | msgid "Etherboot" | ||
| 1318 | msgstr "Etherboot" | ||
| 1319 | |||
| 1320 | #. Tag: para | ||
| 1321 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:941 |
| 1322 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1323 | msgid "" | ||
| 1324 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1325 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1326 | msgstr "" | ||
| 1327 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 " | ||
| 1328 | "TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" | ||
| 1329 | |||
| 1330 | fjpop-guest | 27563 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 |
| 1331 | carlosliu-guest | 26862 | #. Tag: title |
| 1332 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:950 |
| 1333 | carlosliu-guest | 28859 | #, no-c-format |
| 1334 | fjpop-guest | 27563 | msgid "The Boot Prompt" |
| 1335 | carlosliu-guest | 28859 | msgstr "引导提示" |
| 1336 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1337 | #. Tag: para | ||
| 1338 | fjpop-guest | 27377 | #: boot-installer.xml:951 |
| 1339 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1340 | msgid "" | ||
| 1341 | fjpop-guest | 27563 | "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " |
| 1342 | "screen showing the Debian logo and the boot prompt: " | ||
| 1343 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1344 | "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" | ||
| 1345 | "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " | ||
| 1346 | "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " | ||
| 1347 | "boot method and, optionally, boot parameters." | ||
| 1348 | carlosliu-guest | 26862 | msgstr "" |
| 1349 | carlosliu-guest | 28859 | "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " |
| 1350 | "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" | ||
| 1351 | "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的" | ||
| 1352 | "引导参数来指定引导的方式。" | ||
| 1353 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1354 | #. Tag: para | ||
| 1355 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:963 |
| 1356 | carlosliu-guest | 28859 | #, no-c-format |
| 1357 | carlosliu-guest | 26862 | msgid "" |
| 1358 | fjpop-guest | 27563 | "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " |
| 1359 | "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " | ||
| 1360 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" | ||
| 1361 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " | ||
| 1362 | "command line, be sure to type the boot method (the default is " | ||
| 1363 | "<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " | ||
| 1364 | "<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." | ||
| 1365 | carlosliu-guest | 26862 | msgstr "" |
| 1366 | carlosliu-guest | 28859 | "有关引导参数的信息可能会很有用。它可以通过 <keycap>F2</keycap> 到 <phrase " |
| 1367 | carlosliu-guest | 27463 | "condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" |
| 1368 | "\"><keycap>F8</keycap></phrase> 来找到。如果您加入任何参数至引导命令行,请确" | ||
| 1369 | "保在引导方法(缺省是 <userinput>linux</userinput>) 和第一个参数之间有一个空格" | ||
| 1370 | carlosliu-guest | 28859 | "(比如 <userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)。" |
| 1371 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1372 | #. Tag: para | ||
| 1373 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:973 |
| 1374 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1375 | msgid "" | ||
| 1376 | fjpop-guest | 27563 | "If you are installing the system via a remote management device that " |
| 1377 | "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " | ||
| 1378 | "initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " | ||
| 1379 | "see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " | ||
| 1380 | "Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " | ||
| 1381 | "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " | ||
| 1382 | "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " | ||
| 1383 | "sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " | ||
| 1384 | "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" | ||
| 1385 | "keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " | ||
| 1386 | "Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " | ||
| 1387 | "will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " | ||
| 1388 | "using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " | ||
| 1389 | "to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " | ||
| 1390 | "prompt, as described in the help text." | ||
| 1391 | carlosliu-guest | 26862 | msgstr "" |
| 1392 | carlosliu-guest | 28859 | "如果您通过远程设备安装系统,它在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到安装程" |
| 1393 | "序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。这些设备的例子有 Compaq 的 " | ||
| 1394 | "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " | ||
| 1395 | "Assistant</quote> (IRA)。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> <para>有些情况" | ||
| 1396 | "下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " | ||
| 1397 | "<keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</keycap>。</para> </footnote> " | ||
| 1398 | "切换到帮助文档。一但通过启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻" | ||
| 1399 | "止安装程序在后续安装中使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面" | ||
| 1400 | "加上 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 1401 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1402 | #. Tag: title | ||
| 1403 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1048 |
| 1404 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1405 | msgid "CD Contents" | ||
| 1406 | msgstr "CD 的内容" | ||
| 1407 | |||
| 1408 | #. Tag: para | ||
| 1409 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1050 |
| 1410 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1411 | msgid "" | ||
| 1412 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1413 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1414 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1415 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1416 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1417 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1418 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1419 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1420 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1421 | msgstr "" | ||
| 1422 | "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式</emphasis> CD 具有最" | ||
| 1423 | "少量的安装程序并且可以装在一小张 CD 介质上。 它的安装需要一个网络连接来安装其" | ||
| 1424 | "他部分 的基本安装程序来建立一个可用的系统。<emphasis>网络安装</emphasis> CD " | ||
| 1425 | "光盘具有所有基础安装所需要的包但是它还是需要一个有能连接到 Debian 镜像的网络" | ||
| 1426 | "连接来安装其他的软件 包来建立一个完全的系统。 Debian CD 光盘套件则可以不通过" | ||
| 1427 | "网络就可以安装一个具有各种 范围软件包的完全系统。" | ||
| 1428 | |||
| 1429 | #. Tag: para | ||
| 1430 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1066 |
| 1431 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1432 | msgid "" | ||
| 1433 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1434 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1435 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1436 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1437 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1438 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1439 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1440 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1441 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1442 | "conventional systems." | ||
| 1443 | msgstr "" | ||
| 1444 | "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面 (Extensible Firmware Interface " | ||
| 1445 | "(EFI))。 与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录 (MBR) 而不知道其他引导设" | ||
| 1446 | "备的特点不同,EFI 可以 对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点" | ||
| 1447 | "简化了通常很难以理解的系统启动过程。 系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全" | ||
| 1448 | "的文件系统来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着 在一个 IA-64 系统上的" | ||
| 1449 | "系统磁盘具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区而不是像传统系统上只是 简单的 " | ||
| 1450 | "MBR 或者引导块记录。" | ||
| 1451 | |||
| 1452 | #. Tag: para | ||
| 1453 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1082 |
| 1454 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1455 | msgid "" | ||
| 1456 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1457 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1458 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1459 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1460 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1461 | msgstr "" | ||
| 1462 | "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的 " | ||
| 1463 | "配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统 (initrd) 。 运行的系统同时也包含了一" | ||
| 1464 | "个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出," | ||
| 1465 | "描述如下。" | ||
| 1466 | |||
| 1467 | #. Tag: para | ||
| 1468 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1091 |
| 1469 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1470 | msgid "" | ||
| 1471 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1472 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1473 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1474 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1475 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1476 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1477 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1478 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1479 | msgstr "" | ||
| 1480 | "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" | ||
| 1481 | "安装程序透明的。 但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " | ||
| 1482 | "<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。 EFI 分区是分配" | ||
| 1483 | "并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装" | ||
| 1484 | "检查一个 EFI 分区是否合适。" | ||
| 1485 | |||
| 1486 | #. Tag: para | ||
| 1487 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1103 |
| 1488 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1489 | msgid "" | ||
| 1490 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1491 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1492 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1493 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1494 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1495 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1496 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1497 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1498 | "option." | ||
| 1499 | msgstr "" | ||
| 1500 | "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" | ||
| 1501 | "择。 取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" | ||
| 1502 | "统上有不同表现。 在每一个系统上,至少有两个菜单项显示, <command>Boot Option " | ||
| 1503 | "Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使" | ||
| 1504 | "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" | ||
| 1505 | |||
| 1506 | #. Tag: title | ||
| 1507 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1122 |
| 1508 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1509 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1510 | msgstr "重要" | ||
| 1511 | |||
| 1512 | #. Tag: para | ||
| 1513 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1123 |
| 1514 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1515 | msgid "" | ||
| 1516 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1517 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1518 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1519 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1520 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1521 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1522 | "shell prompt." | ||
| 1523 | msgstr "" | ||
| 1524 | carlosliu-guest | 27303 | "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" |
| 1525 | "屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" | ||
| 1526 | "才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</" | ||
| 1527 | carlosliu-guest | 26862 | "command>返回 Boot Manager。" |
| 1528 | |||
| 1529 | #. Tag: title | ||
| 1530 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1135 |
| 1531 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1532 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1533 | msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" | ||
| 1534 | |||
| 1535 | #. Tag: para | ||
| 1536 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1142 |
| 1537 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1538 | msgid "" | ||
| 1539 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1540 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1541 | "initialization." | ||
| 1542 | msgstr "" | ||
| 1543 | "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。 固件在完成系统初始化后会显示 EFI " | ||
| 1544 | "Boot Manager 页面和菜单。" | ||
| 1545 | |||
| 1546 | #. Tag: para | ||
| 1547 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1148 |
| 1548 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1549 | msgid "" | ||
| 1550 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1551 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1552 | msgstr "" | ||
| 1553 | "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " | ||
| 1554 | "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" | ||
| 1555 | |||
| 1556 | #. Tag: para | ||
| 1557 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1154 |
| 1558 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1559 | msgid "" | ||
| 1560 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1561 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1562 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1563 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1564 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1565 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1566 | msgstr "" | ||
| 1567 | carlosliu-guest | 27303 | "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " |
| 1568 | "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" | ||
| 1569 | "们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media " | ||
| 1570 | "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" | ||
| 1571 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1572 | #. Tag: para | ||
| 1573 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1165 |
| 1574 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1575 | msgid "" | ||
| 1576 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1577 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1578 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1579 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1580 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1581 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1582 | msgstr "" | ||
| 1583 | carlosliu-guest | 27303 | "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" |
| 1584 | "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步" | ||
| 1585 | "骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动" | ||
| 1586 | "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" | ||
| 1587 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1588 | #. Tag: para | ||
| 1589 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1176 |
| 1590 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1591 | msgid "" | ||
| 1592 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1593 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1594 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1595 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1596 | "the boot load sequence." | ||
| 1597 | msgstr "" | ||
| 1598 | carlosliu-guest | 27303 | "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 " |
| 1599 | "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选" | ||
| 1600 | "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" | ||
| 1601 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1602 | #. Tag: para | ||
| 1603 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1188 |
| 1604 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1605 | msgid "" | ||
| 1606 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1607 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1608 | "kernel and options." | ||
| 1609 | msgstr "" | ||
| 1610 | "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。 进入选择" | ||
| 1611 | "启动内核和选项。" | ||
| 1612 | |||
| 1613 | #. Tag: title | ||
| 1614 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1198 |
| 1615 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1616 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1617 | msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" | ||
| 1618 | |||
| 1619 | #. Tag: para | ||
| 1620 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1199 |
| 1621 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1622 | msgid "" | ||
| 1623 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1624 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1625 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1626 | "the following steps:" | ||
| 1627 | msgstr "" | ||
| 1628 | "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" | ||
| 1629 | "候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以通过如下步骤" | ||
| 1630 | "来引导 Debian 安装程序 CD :" | ||
| 1631 | |||
| 1632 | #. Tag: para | ||
| 1633 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1210 |
| 1634 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1635 | msgid "" | ||
| 1636 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1637 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1638 | "initialization." | ||
| 1639 | msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" | ||
| 1640 | |||
| 1641 | #. Tag: para | ||
| 1642 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1216 |
| 1643 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1644 | msgid "" | ||
| 1645 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1646 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1647 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1648 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1649 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1650 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1651 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1652 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1653 | msgstr "" | ||
| 1654 | carlosliu-guest | 27303 | "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " |
| 1655 | "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" | ||
| 1656 | "备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" | ||
| 1657 | "</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1658 | "replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" | ||
| 1659 | carlosliu-guest | 26862 | "用于初始化 CD 驱动器。" |
| 1660 | |||
| 1661 | #. Tag: para | ||
| 1662 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1230 |
| 1663 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1664 | msgid "" | ||
| 1665 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1666 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1667 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1668 | "replaceable></filename>." | ||
| 1669 | msgstr "" | ||
| 1670 | "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" | ||
| 1671 | "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " | ||
| 1672 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" | ||
| 1673 | |||
| 1674 | #. Tag: para | ||
| 1675 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1237 |
| 1676 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1677 | msgid "" | ||
| 1678 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1679 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1680 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1681 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1682 | msgstr "" | ||
| 1683 | "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " | ||
| 1684 | "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD " | ||
| 1685 | "光盘的分区号。 Shell 现在将在提示符下显示分区号。" | ||
| 1686 | |||
| 1687 | #. Tag: para | ||
| 1688 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1244 |
| 1689 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1690 | msgid "" | ||
| 1691 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1692 | "start the boot load sequence." | ||
| 1693 | msgstr "" | ||
| 1694 | "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步" | ||
| 1695 | "骤。" | ||
| 1696 | |||
| 1697 | #. Tag: para | ||
| 1698 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1251 |
| 1699 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1700 | msgid "" | ||
| 1701 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1702 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1703 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1704 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1705 | "and options." | ||
| 1706 | msgstr "" | ||
| 1707 | "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和" | ||
| 1708 | carlosliu-guest | 27303 | "参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" |
| 1709 | "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" | ||
| 1710 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1711 | #. Tag: title | ||
| 1712 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1265 |
| 1713 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1714 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1715 | msgstr "使用串口控制台安装" | ||
| 1716 | |||
| 1717 | #. Tag: para | ||
| 1718 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1267 |
| 1719 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1720 | msgid "" | ||
| 1721 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1722 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1723 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1724 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1725 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1726 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1727 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1728 | msgstr "" | ||
| 1729 | carlosliu-guest | 27303 | "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" |
| 1730 | "含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" | ||
| 1731 | carlosliu-guest | 26862 | "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" |
| 1732 | carlosliu-guest | 27303 | "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" |
| 1733 | carlosliu-guest | 26862 | "置。" |
| 1734 | |||
| 1735 | #. Tag: para | ||
| 1736 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1278 |
| 1737 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1738 | msgid "" | ||
| 1739 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1740 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1741 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1742 | "shell." | ||
| 1743 | msgstr "" | ||
| 1744 | carlosliu-guest | 27303 | "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" |
| 1745 | carlosliu-guest | 26862 | "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" |
| 1746 | |||
| 1747 | #. Tag: para | ||
| 1748 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1285 |
| 1749 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1750 | msgid "" | ||
| 1751 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1752 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1753 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1754 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1755 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1756 | msgstr "" | ||
| 1757 | carlosliu-guest | 27303 | "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" |
| 1758 | "率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " | ||
| 1759 | carlosliu-guest | 26862 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本" |
| 1760 | "窗口。" | ||
| 1761 | |||
| 1762 | #. Tag: para | ||
| 1763 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1296 |
| 1764 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1765 | msgid "" | ||
| 1766 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1767 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1768 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1769 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1770 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1771 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1772 | msgstr "" | ||
| 1773 | carlosliu-guest | 27303 | "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" |
| 1774 | "明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" | ||
| 1775 | "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" | ||
| 1776 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1777 | #. Tag: para | ||
| 1778 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1305 |
| 1779 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1780 | msgid "" | ||
| 1781 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1782 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1783 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1784 | "installation." | ||
| 1785 | msgstr "" | ||
| 1786 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" |
| 1787 | "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" | ||
| 1788 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1789 | #. Tag: title | ||
| 1790 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1314 |
| 1791 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1792 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1793 | msgstr "选择启动内核与选项" | ||
| 1794 | |||
| 1795 | #. Tag: para | ||
| 1796 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1316 |
| 1797 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1798 | msgid "" | ||
| 1799 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1800 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1801 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1802 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1803 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1804 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1805 | "explains the common command line options." | ||
| 1806 | msgstr "" | ||
| 1807 | "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" | ||
| 1808 | "的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。 输入适当的" | ||
| 1809 | "功能键会显示帮助窗口。 <classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项," | ||
| 1810 | "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" | ||
| 1811 | |||
| 1812 | #. Tag: para | ||
| 1813 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1328 |
| 1814 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1815 | msgid "" | ||
| 1816 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1817 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1818 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 1819 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 1820 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 1821 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 1822 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 1823 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 1824 | "select and start the install:" | ||
| 1825 | msgstr "" | ||
| 1826 | carlosliu-guest | 27303 | "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" |
| 1827 | "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额" | ||
| 1828 | "外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" | ||
| 1829 | "的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" | ||
| 1830 | "始安装:" | ||
| 1831 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1832 | #. Tag: para | ||
| 1833 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1346 |
| 1834 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1835 | msgid "" | ||
| 1836 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 1837 | "needs with the arrow keys." | ||
| 1838 | carlosliu-guest | 27303 | msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" |
| 1839 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 1840 | #. Tag: para | ||
| 1841 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1351 |
| 1842 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1843 | msgid "" | ||
| 1844 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 1845 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 1846 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 1847 | msgstr "" | ||
| 1848 | "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。 这是内核参数(如同串" | ||
| 1849 | "口控制台)指定的。" | ||
| 1850 | |||
| 1851 | #. Tag: para | ||
| 1852 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1358 |
| 1853 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1854 | msgid "" | ||
| 1855 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 1856 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 1857 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 1858 | msgstr "" | ||
| 1859 | "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" | ||
| 1860 | "个屏幕显示常规的初始化信息。" | ||
| 1861 | |||
| 1862 | #. Tag: para | ||
| 1863 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1367 |
| 1864 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1865 | msgid "" | ||
| 1866 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 1867 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 1868 | msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" | ||
| 1869 | |||
| 1870 | #. Tag: para | ||
| 1871 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1378 |
| 1872 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1873 | msgid "" | ||
| 1874 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 1875 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 1876 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 1877 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 1878 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 1879 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 1880 | msgstr "" | ||
| 1881 | "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。 EFI " | ||
| 1882 | "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" | ||
| 1883 | "统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" | ||
| 1884 | "器。" | ||
| 1885 | |||
| 1886 | #. Tag: para | ||
| 1887 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1412 |
| 1888 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1889 | msgid "" | ||
| 1890 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 1891 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 1892 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 1893 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 1894 | msgstr "" | ||
| 1895 | "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必" | ||
| 1896 | "须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 " | ||
| 1897 | "EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" | ||
| 1898 | |||
| 1899 | #. Tag: title | ||
| 1900 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1423 |
| 1901 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1902 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 1903 | msgstr "配置网络服务器" | ||
| 1904 | |||
| 1905 | #. Tag: para | ||
| 1906 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1424 |
| 1907 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1908 | msgid "" | ||
| 1909 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 1910 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1911 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 1912 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 1913 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 1914 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 1915 | "}\n" | ||
| 1916 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 1917 | "command> running on the client." | ||
| 1918 | msgstr "" | ||
| 1919 | "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " | ||
| 1920 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1921 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 1922 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 1923 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 1924 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 1925 | "}\n" | ||
| 1926 | "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> " | ||
| 1927 | "在客户端运行。" | ||
| 1928 | |||
| 1929 | #. Tag: para | ||
| 1930 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1434 |
| 1931 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1932 | msgid "" | ||
| 1933 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 1934 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 1935 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 1936 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 1937 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 1938 | msgstr "" | ||
| 1939 | carlosliu-guest | 27303 | "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典" |
| 1940 | carlosliu-guest | 26862 | "型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" |
| 1941 | "tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树," | ||
| 1942 | "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" | ||
| 1943 | |||
| 1944 | #. Tag: screen | ||
| 1945 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 1946 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1947 | msgid "" | ||
| 1948 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 1949 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 1950 | "./\n" | ||
| 1951 | "./debian-installer/\n" | ||
| 1952 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 1953 | "[...]" | ||
| 1954 | msgstr "" | ||
| 1955 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 1956 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 1957 | "./\n" | ||
| 1958 | "./debian-installer/\n" | ||
| 1959 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 1960 | "[...]" | ||
| 1961 | |||
| 1962 | #. Tag: para | ||
| 1963 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1444 |
| 1964 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1965 | msgid "" | ||
| 1966 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 1967 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 1968 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 1969 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 1970 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 1971 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 1972 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 1973 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 1974 | msgstr "" | ||
| 1975 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" | ||
| 1976 | carlosliu-guest | 27303 | "工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" |
| 1977 | carlosliu-guest | 26862 | "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" |
| 1978 | "这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</" | ||
| 1979 | "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" | ||
| 1980 | |||
| 1981 | #. Tag: title | ||
| 1982 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1461 |
| 1983 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1984 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 1985 | msgstr "配置客户机" | ||
| 1986 | |||
| 1987 | #. Tag: para | ||
| 1988 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1462 |
| 1989 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 1990 | msgid "" | ||
| 1991 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 1992 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 1993 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 1994 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 1995 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 1996 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 1997 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 1998 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 1999 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2000 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2001 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2002 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2003 | msgstr "" | ||
| 2004 | carlosliu-guest | 27303 | "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot " |
| 2005 | "Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引" | ||
| 2006 | "导选项。 </para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 " | ||
| 2007 | "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入" | ||
| 2008 | "口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" | ||
| 2009 | "</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</" | ||
| 2010 | "userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </" | ||
| 2011 | "itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " | ||
| 2012 | "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" | ||
| 2013 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2014 | #. Tag: para | ||
| 2015 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1494 |
| 2016 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2017 | msgid "" | ||
| 2018 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2019 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2020 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2021 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2022 | "start the Debian Installer." | ||
| 2023 | msgstr "" | ||
| 2024 | "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" | ||
| 2025 | "将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" | ||
| 2026 | "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" | ||
| 2027 | |||
| 2028 | #. Tag: para | ||
| 2029 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1503 |
| 2030 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2031 | msgid "" | ||
| 2032 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2033 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2034 | carlosliu-guest | 27303 | msgstr "下一章将继续安装过程,在那里您将设置语言区域,网络以及磁盘分区。" |
| 2035 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2036 | #. Tag: title | ||
| 2037 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1516 |
| 2038 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2039 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2040 | msgstr "选择安装方法" | ||
| 2041 | |||
| 2042 | #. Tag: para | ||
| 2043 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1518 |
| 2044 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2045 | msgid "" | ||
| 2046 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2047 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2048 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2049 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2050 | "tmpfs." | ||
| 2051 | msgstr "" | ||
| 2052 | "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。 如果可" | ||
| 2053 | "以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少" | ||
| 2054 | "的内存, 因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" | ||
| 2055 | |||
| 2056 | #. Tag: para | ||
| 2057 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1526 |
| 2058 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2059 | msgid "" | ||
| 2060 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | ||
| 2061 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2062 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| 2063 | "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| 2064 | "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2065 | msgstr "" | ||
| 2066 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您使用 2.2.x linux 内核,那么必须确保 ramdisk 满足要求,参考 <ulink url=" |
| 2067 | "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| 2068 | "\">MANIFEST</ulink>。您还需要使用 &ramdisksize; 内核参数。通常,这意味需要分" | ||
| 2069 | "别使用 initrd22.gz ramdisk。" | ||
| 2070 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2071 | #. Tag: para | ||
| 2072 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1534 |
| 2073 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2074 | msgid "" | ||
| 2075 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2076 | "parameters." | ||
| 2077 | msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" | ||
| 2078 | |||
| 2079 | #. Tag: para | ||
| 2080 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1539 |
| 2081 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2082 | msgid "" | ||
| 2083 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2084 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2085 | msgstr "" | ||
| 2086 | "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " | ||
| 2087 | "debian-installer FAQ</ulink>。" | ||
| 2088 | |||
| 2089 | #. Tag: title | ||
| 2090 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1556 |
| 2091 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2092 | msgid "Amiga" | ||
| 2093 | msgstr "Amiga" | ||
| 2094 | |||
| 2095 | #. Tag: para | ||
| 2096 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1557 |
| 2097 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2098 | msgid "" | ||
| 2099 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2100 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2101 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2102 | msgstr "" | ||
| 2103 | "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 " | ||
| 2104 | "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" | ||
| 2105 | |||
| 2106 | #. Tag: para | ||
| 2107 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1563 |
| 2108 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2109 | msgid "" | ||
| 2110 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2111 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2112 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2113 | msgstr "" | ||
| 2114 | carlosliu-guest | 27463 | "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" |
| 2115 | carlosliu-guest | 26862 | "数 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" |
| 2116 | |||
| 2117 | #. Tag: title | ||
| 2118 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1572 |
| 2119 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2120 | msgid "Atari" | ||
| 2121 | msgstr "Atari" | ||
| 2122 | |||
| 2123 | #. Tag: para | ||
| 2124 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1573 |
| 2125 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2126 | msgid "" | ||
| 2127 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2128 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2129 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2130 | msgstr "" | ||
| 2131 | "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 " | ||
| 2132 | "<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" | ||
| 2133 | "</emphasis>" | ||
| 2134 | |||
| 2135 | #. Tag: para | ||
| 2136 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1580 |
| 2137 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2138 | msgid "" | ||
| 2139 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2140 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2141 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2142 | msgstr "" | ||
| 2143 | carlosliu-guest | 27303 | "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " |
| 2144 | "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" | ||
| 2145 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2146 | #. Tag: title | ||
| 2147 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1589 |
| 2148 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2149 | msgid "BVME6000" | ||
| 2150 | msgstr "BVME6000" | ||
| 2151 | |||
| 2152 | #. Tag: para | ||
| 2153 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1590 |
| 2154 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2155 | msgid "" | ||
| 2156 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2157 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2158 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2159 | msgstr "" | ||
| 2160 | "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), " | ||
| 2161 | "软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend=" | ||
| 2162 | "\"boot-tftp\"/>)。" | ||
| 2163 | |||
| 2164 | #. Tag: title | ||
| 2165 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1600 |
| 2166 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2167 | msgid "Macintosh" | ||
| 2168 | msgstr "Macintosh" | ||
| 2169 | |||
| 2170 | #. Tag: para | ||
| 2171 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1601 |
| 2172 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2173 | msgid "" | ||
| 2174 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2175 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2176 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2177 | msgstr "" | ||
| 2178 | "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 " | ||
| 2179 | "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" | ||
| 2180 | |||
| 2181 | #. Tag: para | ||
| 2182 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1608 |
| 2183 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2184 | msgid "" | ||
| 2185 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2186 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | ||
| 2187 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | ||
| 2188 | "userinput> instead." | ||
| 2189 | msgstr "" | ||
| 2190 | carlosliu-guest | 27303 | "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " |
| 2191 | carlosliu-guest | 26862 | "<userinput>mac53c9x=1</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra " |
| 2192 | carlosliu-guest | 27303 | "950,您需要 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 参数。" |
| 2193 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2194 | #. Tag: title | ||
| 2195 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1618 |
| 2196 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2197 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2198 | msgstr "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2199 | |||
| 2200 | #. Tag: para | ||
| 2201 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1619 |
| 2202 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2203 | msgid "" | ||
| 2204 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2205 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2206 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2207 | "emphasis>" | ||
| 2208 | msgstr "" | ||
| 2209 | "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" | ||
| 2210 | "网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。 <emphasis>也就是说 cdrom 无法启" | ||
| 2211 | "动。</emphasis>" | ||
| 2212 | |||
| 2213 | #. Tag: title | ||
| 2214 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1629 |
| 2215 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2216 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2217 | msgstr "Q40/Q60" | ||
| 2218 | |||
| 2219 | #. Tag: para | ||
| 2220 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1630 |
| 2221 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2222 | msgid "" | ||
| 2223 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2224 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2225 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2226 | msgstr "" | ||
| 2227 | "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。 <emphasis>" | ||
| 2228 | "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" | ||
| 2229 | |||
| 2230 | #. Tag: title | ||
| 2231 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1641 |
| 2232 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2233 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2234 | msgstr "从硬盘引导" | ||
| 2235 | |||
| 2236 | # index.docbook:1591, index.docbook:2097 | ||
| 2237 | #. Tag: para | ||
| 2238 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1647 boot-installer.xml:2153 |
| 2239 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2240 | msgid "" | ||
| 2241 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2242 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2243 | msgstr "" | ||
| 2244 | "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" | ||
| 2245 | "一支持的 安装方法。" | ||
| 2246 | |||
| 2247 | # index.docbook:1597, index.docbook:2103 | ||
| 2248 | #. Tag: para | ||
| 2249 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1653 boot-installer.xml:2159 |
| 2250 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2251 | msgid "" | ||
| 2252 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2253 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2254 | "\"/>." | ||
| 2255 | msgstr "" | ||
| 2256 | carlosliu-guest | 27303 | "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" |
| 2257 | "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" | ||
| 2258 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2259 | #. Tag: para | ||
| 2260 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1662 |
| 2261 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2262 | msgid "" | ||
| 2263 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2264 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2265 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2266 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2267 | msgstr "" | ||
| 2268 | "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 " | ||
| 2269 | "2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" | ||
| 2270 | "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" | ||
| 2271 | |||
| 2272 | #. Tag: para | ||
| 2273 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1670 |
| 2274 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2275 | msgid "" | ||
| 2276 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2277 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2278 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2279 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2280 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2281 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2282 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2283 | msgstr "" | ||
| 2284 | "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" | ||
| 2285 | "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不" | ||
| 2286 | "同。 <filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件" | ||
| 2287 | "包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后," | ||
| 2288 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" | ||
| 2289 | |||
| 2290 | #. Tag: title | ||
| 2291 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1691 |
| 2292 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2293 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2294 | msgstr "从 AmigaOS 上引导" | ||
| 2295 | |||
| 2296 | #. Tag: para | ||
| 2297 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1692 |
| 2298 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2299 | msgid "" | ||
| 2300 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2301 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2302 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2303 | msgstr "" | ||
| 2304 | "在 <command>Workbench</command> 下, 双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图" | ||
| 2305 | "标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" | ||
| 2306 | |||
| 2307 | #. Tag: para | ||
| 2308 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1698 |
| 2309 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2310 | msgid "" | ||
| 2311 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2312 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2313 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2314 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2315 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2316 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2317 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2318 | "intro\"/>." | ||
| 2319 | msgstr "" | ||
| 2320 | carlosliu-guest | 27303 | "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两" |
| 2321 | "次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调" | ||
| 2322 | "试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装" | ||
| 2323 | "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2324 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2325 | #. Tag: title | ||
| 2326 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1713 |
| 2327 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2328 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2329 | msgstr "从 Atari TOS 引导" | ||
| 2330 | |||
| 2331 | #. Tag: para | ||
| 2332 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1714 |
| 2333 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2334 | msgid "" | ||
| 2335 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2336 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2337 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2338 | "options dialog box." | ||
| 2339 | msgstr "" | ||
| 2340 | "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " | ||
| 2341 | "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " | ||
| 2342 | "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" | ||
| 2343 | |||
| 2344 | #. Tag: para | ||
| 2345 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1721 |
| 2346 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2347 | msgid "" | ||
| 2348 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2349 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2350 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2351 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2352 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2353 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2354 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2355 | msgstr "" | ||
| 2356 | carlosliu-guest | 27303 | "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。" |
| 2357 | "之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信" | ||
| 2358 | "息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应" | ||
| 2359 | "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" | ||
| 2360 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2361 | #. Tag: title | ||
| 2362 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1736 |
| 2363 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2364 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2365 | msgstr "从 MacOS 引导" | ||
| 2366 | |||
| 2367 | #. Tag: para | ||
| 2368 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1737 |
| 2369 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2370 | msgid "" | ||
| 2371 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2372 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2373 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2374 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2375 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2376 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2377 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2378 | msgstr "" | ||
| 2379 | carlosliu-guest | 27303 | "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启" |
| 2380 | carlosliu-guest | 26862 | "动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止" |
| 2381 | carlosliu-guest | 27303 | "加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所" |
| 2382 | "有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错" | ||
| 2383 | "误。" | ||
| 2384 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2385 | #. Tag: para | ||
| 2386 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1748 |
| 2387 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2388 | msgid "" | ||
| 2389 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2390 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2391 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2392 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2393 | msgstr "" | ||
| 2394 | carlosliu-guest | 27303 | "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " |
| 2395 | carlosliu-guest | 26862 | "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " |
| 2396 | "<command>Penguin</command> 解压包。 <xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如" | ||
| 2397 | "何将该映象复制到软盘。" | ||
| 2398 | |||
| 2399 | #. Tag: para | ||
| 2400 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1757 |
| 2401 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2402 | msgid "" | ||
| 2403 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2404 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2405 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2406 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2407 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2408 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2409 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2410 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2411 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2412 | msgstr "" | ||
| 2413 | "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " | ||
| 2414 | "图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。 <command>Penguin</command> " | ||
| 2415 | "引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " | ||
| 2416 | "<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" | ||
| 2417 | "核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " | ||
| 2418 | "映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" | ||
| 2419 | "件选择对话框至文件。" | ||
| 2420 | |||
| 2421 | #. Tag: para | ||
| 2422 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1772 |
| 2423 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2424 | msgid "" | ||
| 2425 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2426 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2427 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2428 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2429 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2430 | "guimenuitem>." | ||
| 2431 | msgstr "" | ||
| 2432 | "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2433 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" | ||
| 2434 | carlosliu-guest | 27303 | "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 " |
| 2435 | carlosliu-guest | 26862 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" |
| 2436 | |||
| 2437 | #. Tag: para | ||
| 2438 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1781 |
| 2439 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2440 | msgid "" | ||
| 2441 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2442 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2443 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2444 | msgstr "" | ||
| 2445 | "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " | ||
| 2446 | "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" | ||
| 2447 | |||
| 2448 | #. Tag: para | ||
| 2449 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1788 |
| 2450 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2451 | msgid "" | ||
| 2452 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2453 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2454 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2455 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2456 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2457 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2458 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2459 | msgstr "" | ||
| 2460 | "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有" | ||
| 2461 | carlosliu-guest | 27463 | "数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很" |
| 2462 | "快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤" | ||
| 2463 | carlosliu-guest | 26862 | "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2464 | |||
| 2465 | #. Tag: title | ||
| 2466 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1803 |
| 2467 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2468 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2469 | msgstr "从 Q40/Q60 启动" | ||
| 2470 | |||
| 2471 | #. Tag: para | ||
| 2472 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1805 |
| 2473 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2474 | msgid "FIXME" | ||
| 2475 | msgstr "FIXME" | ||
| 2476 | |||
| 2477 | #. Tag: para | ||
| 2478 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1809 |
| 2479 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2480 | msgid "" | ||
| 2481 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2482 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2483 | msgstr "" | ||
| 2484 | carlosliu-guest | 27463 | "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" |
| 2485 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2486 | #. Tag: para | ||
| 2487 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1821 |
| 2488 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2489 | msgid "" | ||
| 2490 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2491 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2492 | msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" | ||
| 2493 | |||
| 2494 | #. Tag: para | ||
| 2495 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1893 |
| 2496 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2497 | msgid "" | ||
| 2498 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2499 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2500 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2501 | "terminal emulation:" | ||
| 2502 | msgstr "" | ||
| 2503 | carlosliu-guest | 27463 | "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下" |
| 2504 | "输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 " | ||
| 2505 | carlosliu-guest | 26862 | "Debian 软件。" |
| 2506 | |||
| 2507 | #. Tag: para | ||
| 2508 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1904 |
| 2509 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2510 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2511 | msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" | ||
| 2512 | |||
| 2513 | #. Tag: para | ||
| 2514 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1909 |
| 2515 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2516 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2517 | msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" | ||
| 2518 | |||
| 2519 | #. Tag: para | ||
| 2520 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1914 |
| 2521 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2522 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2523 | msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" | ||
| 2524 | |||
| 2525 | #. Tag: para | ||
| 2526 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1921 |
| 2527 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2528 | msgid "" | ||
| 2529 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2530 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2531 | msgstr "" | ||
| 2532 | carlosliu-guest | 27463 | "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比" |
| 2533 | carlosliu-guest | 26862 | "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" |
| 2534 | |||
| 2535 | #. Tag: para | ||
| 2536 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1933 |
| 2537 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2538 | msgid "" | ||
| 2539 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2540 | "recommended method." | ||
| 2541 | msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" | ||
| 2542 | |||
| 2543 | #. Tag: para | ||
| 2544 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1938 |
| 2545 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2546 | msgid "" | ||
| 2547 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2548 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2549 | msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" | ||
| 2550 | |||
| 2551 | # index.docbook:1899, index.docbook:1946 | ||
| 2552 | #. Tag: title | ||
| 2553 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1955 boot-installer.xml:2002 |
| 2554 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2555 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | ||
| 2556 | msgstr "SGI Indy 通过 TFTP 引导" | ||
| 2557 | |||
| 2558 | #. Tag: para | ||
| 2559 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1956 |
| 2560 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2561 | msgid "" | ||
| 2562 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2563 | "bootp():\n" | ||
| 2564 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | ||
| 2565 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2566 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2567 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2568 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2569 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2570 | msgstr "" | ||
| 2571 | "在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" | ||
| 2572 | "bootp():\n" | ||
| 2573 | carlosliu-guest | 27463 | "</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上引导 Linux 及 Debian 软件的安装。" |
| 2574 | "为了运行,您可能必须不设置 <envar>netaddr</envar> 环境变量。输入 " | ||
| 2575 | carlosliu-guest | 26862 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2576 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2577 | "</screen></informalexample> 到命令监视器。" | ||
| 2578 | |||
| 2579 | # index.docbook:1919, index.docbook:1968 | ||
| 2580 | #. Tag: title | ||
| 2581 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2024 |
| 2582 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2583 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | ||
| 2584 | msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 启动" | ||
| 2585 | |||
| 2586 | #. Tag: para | ||
| 2587 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1976 |
| 2588 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2589 | msgid "" | ||
| 2590 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | ||
| 2591 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | ||
| 2592 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | ||
| 2593 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | ||
| 2594 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2595 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2596 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2597 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2598 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2599 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2600 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2601 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2602 | msgstr "" | ||
| 2603 | carlosliu-guest | 27463 | "在 Broadcom BCM91250A 评估板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引导程序,它接着" |
| 2604 | "将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 IP 地址,当然也" | ||
| 2605 | "可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命令: " | ||
| 2606 | carlosliu-guest | 26862 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2607 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2608 | "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: " | ||
| 2609 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2610 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2611 | carlosliu-guest | 27463 | "</screen></informalexample> 您要用域名或 TFTP 服务器上得到 IP 地址替换上面例" |
| 2612 | "子中的 IP 地址。完成之后,安装程序就会自动加载。" | ||
| 2613 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2614 | # index.docbook:1943, index.docbook:2477 | ||
| 2615 | #. Tag: title | ||
| 2616 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2533 |
| 2617 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2618 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2619 | msgstr "引导参数" | ||
| 2620 | |||
| 2621 | #. Tag: para | ||
| 2622 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2003 |
| 2623 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2624 | msgid "" | ||
| 2625 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2626 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2627 | msgstr "" | ||
| 2628 | carlosliu-guest | 27463 | "在 SGI Indys 上您可以在命令监视器下通过 <command>bootp():</command> 来附加一" |
| 2629 | carlosliu-guest | 26862 | "个引导参数。" |
| 2630 | |||
| 2631 | #. Tag: para | ||
| 2632 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2008 |
| 2633 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2634 | msgid "" | ||
| 2635 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2636 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2637 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2638 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2639 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2640 | "<command>append</command>:" | ||
| 2641 | msgstr "" | ||
| 2642 | carlosliu-guest | 27463 | "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</" |
| 2643 | "command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " | ||
| 2644 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2645 | carlosliu-guest | 26862 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" |
| 2646 | "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" | ||
| 2647 | "command>:" | ||
| 2648 | |||
| 2649 | #. Tag: screen | ||
| 2650 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2018 |
| 2651 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2652 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2653 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2654 | |||
| 2655 | #. Tag: para | ||
| 2656 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2025 |
| 2657 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2658 | msgid "" | ||
| 2659 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2660 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2661 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2662 | "variable." | ||
| 2663 | msgstr "" | ||
| 2664 | carlosliu-guest | 27463 | "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" |
| 2665 | "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" | ||
| 2666 | carlosliu-guest | 26862 | "replaceable> 变量。" |
| 2667 | |||
| 2668 | #. Tag: title | ||
| 2669 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2042 |
| 2670 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2671 | msgid "s390 Limitations" | ||
| 2672 | msgstr "s390 的限制" | ||
| 2673 | |||
| 2674 | #. Tag: para | ||
| 2675 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2043 |
| 2676 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2677 | msgid "" | ||
| 2678 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 2679 | "session is needed on S/390." | ||
| 2680 | msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" | ||
| 2681 | |||
| 2682 | #. Tag: para | ||
| 2683 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2048 |
| 2684 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2685 | msgid "" | ||
| 2686 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 2687 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 2688 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | ||
| 2689 | msgstr "" | ||
| 2690 | carlosliu-guest | 27463 | "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" |
| 2691 | carlosliu-guest | 26862 | "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" |
| 2692 | |||
| 2693 | #. Tag: title | ||
| 2694 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2059 |
| 2695 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2696 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 2697 | msgstr "s390 引导参数" | ||
| 2698 | |||
| 2699 | #. Tag: para | ||
| 2700 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2060 |
| 2701 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2702 | msgid "" | ||
| 2703 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 2704 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 2705 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 2706 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2707 | msgstr "" | ||
| 2708 | carlosliu-guest | 27463 | "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " |
| 2709 | carlosliu-guest | 26862 | "EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命" |
| 2710 | "令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" | ||
| 2711 | |||
| 2712 | #. Tag: para | ||
| 2713 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2114 |
| 2714 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2715 | msgid "" | ||
| 2716 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 2717 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 2718 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2719 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2720 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 2721 | msgstr "" | ||
| 2722 | "当前来说, &arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 " | ||
| 2723 | "CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> " | ||
| 2724 | "键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 2725 | "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" | ||
| 2726 | |||
| 2727 | #. Tag: para | ||
| 2728 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2123 |
| 2729 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2730 | msgid "" | ||
| 2731 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 2732 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 2733 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 2734 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 2735 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2736 | msgstr "" | ||
| 2737 | "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " | ||
| 2738 | "CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " | ||
| 2739 | "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" | ||
| 2740 | "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" | ||
| 2741 | |||
| 2742 | #. Tag: para | ||
| 2743 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2132 |
| 2744 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2745 | msgid "" | ||
| 2746 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 2747 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 2748 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 2749 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 2750 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 2751 | msgstr "" | ||
| 2752 | carlosliu-guest | 27463 | "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " |
| 2753 | "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " | ||
| 2754 | carlosliu-guest | 26862 | "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" |
| 2755 | "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" | ||
| 2756 | |||
| 2757 | #. Tag: screen | ||
| 2758 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2141 |
| 2759 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2760 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2761 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2762 | |||
| 2763 | #. Tag: title | ||
| 2764 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2147 |
| 2765 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2766 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 2767 | msgstr "从硬盘引导" | ||
| 2768 | |||
| 2769 | #. Tag: title | ||
| 2770 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2168 |
| 2771 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2772 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 2773 | msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" | ||
| 2774 | |||
| 2775 | #. Tag: emphasis | ||
| 2776 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2172 |
| 2777 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2778 | msgid "Not yet written." | ||
| 2779 | msgstr "还没有完成" | ||
| 2780 | |||
| 2781 | #. Tag: title | ||
| 2782 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2177 |
| 2783 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2784 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 2785 | msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" | ||
| 2786 | |||
| 2787 | #. Tag: para | ||
| 2788 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2178 |
| 2789 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2790 | msgid "" | ||
| 2791 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 2792 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 2793 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 2794 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 2795 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 2796 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 2797 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 2798 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 2799 | msgstr "" | ||
| 2800 | carlosliu-guest | 27463 | "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引" |
| 2801 | carlosliu-guest | 26862 | "导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " |
| 2802 | "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " | ||
| 2803 | carlosliu-guest | 27463 | "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" |
| 2804 | "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" | ||
| 2805 | "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" | ||
| 2806 | "序。" | ||
| 2807 | carlosliu-guest | 26862 | |
| 2808 | #. Tag: title | ||
| 2809 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2196 |
| 2810 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2811 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 2812 | msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" | ||
| 2813 | |||
| 2814 | #. Tag: para | ||
| 2815 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2197 |
| 2816 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2817 | msgid "" | ||
| 2818 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 2819 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 2820 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 2821 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 2822 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 2823 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 2824 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 2825 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 2826 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2827 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2828 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 2829 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 2830 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 2831 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 2832 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 2833 | "boot:\n" | ||
| 2834 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 2835 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 2836 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 2837 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 2838 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 2839 | msgstr "" | ||
| 2840 | carlosliu-guest | 27463 | "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " |
| 2841 | "<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的" | ||
| 2842 | "根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并" | ||
| 2843 | "且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " | ||
| 2844 | carlosliu-guest | 26862 | "(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过" |
| 2845 | carlosliu-guest | 27463 | "几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: " |
| 2846 | carlosliu-guest | 26862 | "<informalexample><screen>\n" |
| 2847 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 2848 | "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " | ||
| 2849 | carlosliu-guest | 27463 | "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" |
| 2850 | "用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" | ||
| 2851 | "几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" | ||
| 2852 | carlosliu-guest | 26862 | "boot:\n" |
| 2853 | "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" | ||
| 2854 | "入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 2855 | "userinput> 然后点击 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" | ||
| 2856 | carlosliu-guest | 27463 | "于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" |
| 2857 | carlosliu-guest | 26862 | "尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" |
| 2858 | |||
| 2859 | fjpop-guest | 27563 | # index.docbook:700, index.docbook:2176 |
| 2860 | #. Tag: title | ||
| 2861 | #: boot-installer.xml:2232 | ||
| 2862 | #, no-c-format | ||
| 2863 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 2864 | msgstr "从 USB 闪盘引导" | ||
| 2865 | |||
| 2866 | carlosliu-guest | 26862 | #. Tag: para |
| 2867 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2233 |
| 2868 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2869 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 2870 | msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" | ||
| 2871 | |||
| 2872 | #. Tag: para | ||
| 2873 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2239 |
| 2874 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2875 | msgid "" | ||
| 2876 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | ||
| 2877 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ||
| 2878 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | ||
| 2879 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | ||
| 2880 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 2881 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| 2882 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 2883 | msgstr "" | ||
| 2884 | "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 " | ||
| 2885 | "Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备, 您也需要使用 " | ||
| 2886 | "Open Firmware 提示符。 要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</" | ||
| 2887 | "keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></" | ||
| 2888 | "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" | ||
| 2889 | |||
| 2890 | #. Tag: para | ||
| 2891 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2251 |
| 2892 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2893 | msgid "" | ||
| 2894 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | ||
| 2895 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " | ||
| 2896 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" | ||
| 2897 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " | ||
| 2898 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " | ||
| 2899 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" | ||
| 2900 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | ||
| 2901 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | ||
| 2902 | msgstr "" | ||
| 2903 | "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" | ||
| 2904 | "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " | ||
| 2905 | "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" | ||
| 2906 | "和设备别名。 在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</" | ||
| 2907 | "filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" | ||
| 2908 | "usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" | ||
| 2909 | "disk@1</filename> 。" | ||
| 2910 | |||
| 2911 | #. Tag: para | ||
| 2912 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2263 |
| 2913 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2914 | msgid "" | ||
| 2915 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | ||
| 2916 | "installer: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2917 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 2918 | "tbxi\n" | ||
| 2919 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " | ||
| 2920 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " | ||
| 2921 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | ||
| 2922 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | ||
| 2923 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | ||
| 2924 | "<command>hattrib -b</command>." | ||
| 2925 | msgstr "" | ||
| 2926 | "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2927 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 2928 | "tbxi\n" | ||
| 2929 | "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象" | ||
| 2930 | "所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " | ||
| 2931 | "部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " | ||
| 2932 | "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" | ||
| 2933 | "command>。" | ||
| 2934 | |||
| 2935 | #. Tag: para | ||
| 2936 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2277 |
| 2937 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2938 | msgid "" | ||
| 2939 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | ||
| 2940 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " | ||
| 2941 | "or just hit &enterkey;." | ||
| 2942 | msgstr "" | ||
| 2943 | "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启" | ||
| 2944 | "动参数,或者只按下 &enterkey;。" | ||
| 2945 | |||
| 2946 | #. Tag: para | ||
| 2947 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2283 |
| 2948 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2949 | msgid "" | ||
| 2950 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | ||
| 2951 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " | ||
| 2952 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | ||
| 2953 | msgstr "" | ||
| 2954 | "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题, 请写" | ||
| 2955 | "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" | ||
| 2956 | |||
| 2957 | #. Tag: para | ||
| 2958 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2316 |
| 2959 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2960 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | ||
| 2961 | msgstr "目前来说, PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" | ||
| 2962 | |||
| 2963 | #. Tag: para | ||
| 2964 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2320 |
| 2965 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2966 | msgid "" | ||
| 2967 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | ||
| 2968 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | ||
| 2969 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | ||
| 2970 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | ||
| 2971 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | ||
| 2972 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | ||
| 2973 | msgstr "" | ||
| 2974 | carlosliu-guest | 27463 | "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " |
| 2975 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</" | ||
| 2976 | "command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您" | ||
| 2977 | "应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," | ||
| 2978 | carlosliu-guest | 26862 | "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" |
| 2979 | "userinput>。" | ||
| 2980 | |||
| 2981 | #. Tag: para | ||
| 2982 | fjpop-guest | 27563 | #: boot-installer.xml:2335 |
| 2983 | carlosliu-guest | 26862 | #, no-c-format |
| 2984 | msgid "" | ||
| 2985 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | ||
| 2986 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " | ||
| 2987 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " | ||
| 2988 | "supported for booting." | ||
| 2989 | msgstr "" | ||
| 2990 | "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" | ||
| 2991 |