/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/pt/using-d-i.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/pt/using-d-i.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27822 - (show annotations) (download)
Sat May 21 18:18:02 2005 UTC (8 years ago) by elmig-guest
File size: 139659 byte(s)
Fixed lots of small typos on the Portuguese translatiob of the manual.
1 # translation of using-d-i.po to pt
2 # Portuguese translation of the Debian Installer Manual
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
4 #
5 # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
6 # 21-05-2005 - Rui Branco - 4f2u
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: using-d-i\n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-21 15:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>\n"
14 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: using-d-i.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Using the Debian Installer"
24 msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
25
26 #. Tag: title
27 #: using-d-i.xml:7
28 #, no-c-format
29 msgid "How the Installer Works"
30 msgstr "Como Funciona o Instalador"
31
32 #. Tag: para
33 #: using-d-i.xml:8
34 #, no-c-format
35 msgid ""
36 "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
37 "perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
38 "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
39 "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
40 "installer is started."
41 msgstr ""
42 "O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
43 "específico para executar cada tarefa de instalação. Cada componente executa "
44 "a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
45 "sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
46 "questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
47
48 #. Tag: para
49 #: using-d-i.xml:16
50 #, no-c-format
51 msgid ""
52 "When a default installation is performed, only essential (high priority) "
53 "questions will be asked. This results in a highly automated installation "
54 "process with little user interaction. Components are automatically run in "
55 "sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
56 "you use and on your hardware. The installer will use default values for "
57 "questions that are not asked."
58 msgstr ""
59 "Quando é executado uma instalação por omissão, apenas serão colocadas "
60 "questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
61 "instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
62 "utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
63 "automatica; quais os componentes executados depende principalmente do método "
64 "da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará valores "
65 "por omissão para as questões que não são colocadas."
66
67 #. Tag: para
68 #: using-d-i.xml:25
69 #, no-c-format
70 msgid ""
71 "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
72 "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
73 "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
74 "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
75 "set to priority 'critical' so the user will always be notified."
76 msgstr ""
77 "Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
78 "menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
79 "acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
80 "visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
81 "para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
82 "para prioridade 'crítica' que faz com que o utilizador seja sempre "
83 "notificado."
84
85 #. Tag: para
86 #: using-d-i.xml:34
87 #, no-c-format
88 msgid ""
89 "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
90 "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
91 "static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
92 "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
93 "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
94 msgstr ""
95 "Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
96 "passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
97 "exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
98 "disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
99 "arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja <xref linkend="
100 "\"installer-args\"/> para opções disponíveis."
101
102 #. Tag: para
103 #: using-d-i.xml:42
104 #, no-c-format
105 msgid ""
106 "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
107 "step is controlled by the user rather than the installer performing each "
108 "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
109 "driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
110 "userinput>."
111 msgstr ""
112 "Utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
113 "interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
114 "em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
115 "Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
116 "argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
117
118 #. Tag: para
119 #: using-d-i.xml:50
120 #, no-c-format
121 msgid ""
122 "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
123 "installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
124 "mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
125 "to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
126 "priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
127 msgstr ""
128 "Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
129 "módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador em modo "
130 "<quote>expert</quote>. Isto poderá ser feito utilizando o comando "
131 "<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
132 "argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
133 "Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
134
135 #. Tag: para
136 #: using-d-i.xml:59
137 #, no-c-format
138 msgid ""
139 "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
140 "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
141 "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
142 "dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
143 "`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
144 "keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "
145 "displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"
146 "keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "
147 "scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "
148 "cause the list to scroll directly to the section with items starting with "
149 "the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"
150 "keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
151 "selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
152 msgstr ""
153 "O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
154 "interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
155 "neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
156 "vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
157 "<keycap>direita</keycap>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
158 "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
159 "alternam entre botões e selecções. As setas para <keycap>cima</keycap> e "
160 "para <keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista "
161 "de scroll, e permitem ainda movimentar a lista. Para longas listas pode "
162 "ainda digitar um caracter para que a lista se movimente directamente para a "
163 "secção de itens que se inicialize com a letra digitada e ainda usar as "
164 "teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a "
165 "lista entre secções. A tecla <keycap>space bar</keycap> selecciona um item "
166 "como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para activar as "
167 "escolhas."
168
169 #. Tag: para
170 #: using-d-i.xml:77
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
174 "session to view the logs described below."
175 msgstr ""
176 "S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
177 "sessão de ssh para vêr os logs descrito abaixo."
178
179 #. Tag: para
180 #: using-d-i.xml:82
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "Error messages are redirected to the third console. You can access this "
184 "console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
185 "keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
186 "<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
187 "with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
188 msgstr ""
189 "As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
190 "a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
191 "keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</"
192 "keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); "
193 "volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
194 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
195
196 #. Tag: para
197 #: using-d-i.xml:92
198 #, no-c-format
199 msgid ""
200 "These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
201 "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
202 "installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
203 "messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
204 "installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
205 "computer has been booted into the installed system."
206 msgstr ""
207 "Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
208 "filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
209 "debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
210 "instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
211 "<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu "
212 "sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</"
213 "filename>."
214
215 #. Tag: title
216 #: using-d-i.xml:106
217 #, no-c-format
218 msgid "Components Introduction"
219 msgstr "Introdução de Componentes"
220
221 #. Tag: para
222 #: using-d-i.xml:107
223 #, no-c-format
224 msgid ""
225 "Here is a list of installer components with a brief description of each "
226 "component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
227 "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
228 msgstr ""
229 "Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
230 "propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
231 "um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
232
233 #. Tag: term
234 #: using-d-i.xml:118
235 #, no-c-format
236 msgid "main-menu"
237 msgstr "main-menu"
238
239 #. Tag: para
240 #: using-d-i.xml:118
241 #, no-c-format
242 msgid ""
243 "Shows the list of components to the user during installer operation, and "
244 "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
245 "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
246 "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
247 "which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
248 "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
249 "may appear."
250 msgstr ""
251 "Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
252 "componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
253 "menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
254 "ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
255 "menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
256 "prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
257 "o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
258
259 #. Tag: para
260 #: using-d-i.xml:128
261 #, no-c-format
262 msgid ""
263 "You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
264 "back all the way out of the currently running component."
265 msgstr ""
266 "Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção \"Voltar\" "
267 "para retroceder todo o caminho para fora do componente corrente."
268
269 #. Tag: term
270 #: using-d-i.xml:137
271 #, no-c-format
272 msgid "languagechooser"
273 msgstr "languagechooser"
274
275 #. Tag: para
276 #: using-d-i.xml:137
277 #, no-c-format
278 msgid ""
279 "Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
280 "messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
281 "not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
282 msgstr ""
283 "Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar "
284 "mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não "
285 "esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as "
286 "mensagens em Inglês."
287
288 #. Tag: term
289 #: using-d-i.xml:148
290 #, no-c-format
291 msgid "countrychooser"
292 msgstr "countrychooser"
293
294 #. Tag: para
295 #: using-d-i.xml:148
296 #, no-c-format
297 msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
298 msgstr "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
299
300 #. Tag: term
301 #: using-d-i.xml:157
302 #, no-c-format
303 msgid "kbd-chooser"
304 msgstr "kbd-chooser"
305
306 #. Tag: para
307 #: using-d-i.xml:157
308 #, no-c-format
309 msgid ""
310 "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
311 "matches his own."
312 msgstr ""
313 "Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
314 "que coincide com o seu."
315
316 #. Tag: term
317 #: using-d-i.xml:166
318 #, no-c-format
319 msgid "hw-detect"
320 msgstr "hw-detect"
321
322 #. Tag: para
323 #: using-d-i.xml:166
324 #, no-c-format
325 msgid ""
326 "Automatically detects most of the system's hardware, including network "
327 "cards, disk drives, and PCMCIA."
328 msgstr ""
329 "Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
330 "de rede, discos, e PCMCIA."
331
332 #. Tag: term
333 #: using-d-i.xml:175
334 #, no-c-format
335 msgid "cdrom-detect"
336 msgstr "cdrom-detect"
337
338 #. Tag: para
339 #: using-d-i.xml:175
340 #, no-c-format
341 msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
342 msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
343
344 #. Tag: term
345 #: using-d-i.xml:183
346 #, no-c-format
347 msgid "netcfg"
348 msgstr "netcfg"
349
350 #. Tag: para
351 #: using-d-i.xml:183
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
355 "internet."
356 msgstr ""
357 "Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
358 "através da internet."
359
360 #. Tag: term
361 #: using-d-i.xml:192
362 #, no-c-format
363 msgid "iso-scan"
364 msgstr "iso-scan"
365
366 #. Tag: para
367 #: using-d-i.xml:192
368 #, no-c-format
369 msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
370 msgstr ""
371 "Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
372 "disco rígido."
373
374 #. Tag: term
375 #: using-d-i.xml:201
376 #, no-c-format
377 msgid "choose-mirror"
378 msgstr "choose-mirror"
379
380 #. Tag: para
381 #: using-d-i.xml:201
382 #, no-c-format
383 msgid ""
384 "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
385 "his installation packages."
386 msgstr ""
387 "Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
388 "a source dos seus pacotes de instalação."
389
390 #. Tag: term
391 #: using-d-i.xml:210
392 #, no-c-format
393 msgid "cdrom-checker"
394 msgstr "cdrom-checker"
395
396 #. Tag: para
397 #: using-d-i.xml:210
398 #, no-c-format
399 msgid ""
400 "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
401 "the installation CD-ROM was not corrupted."
402 msgstr ""
403 "Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
404 "assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
405
406 #. Tag: term
407 #: using-d-i.xml:219
408 #, no-c-format
409 msgid "lowmem"
410 msgstr "lowmem"
411
412 #. Tag: para
413 #: using-d-i.xml:219
414 #, no-c-format
415 msgid ""
416 "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
417 "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
418 "features)."
419 msgstr ""
420 "Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
421 "remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
422 "funcionalidades)."
423
424 #. Tag: term
425 #: using-d-i.xml:229
426 #, no-c-format
427 msgid "anna"
428 msgstr "anna"
429
430 #. Tag: para
431 #: using-d-i.xml:229
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
435 "chosen mirror or CD."
436 msgstr ""
437 "Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
438 "escolhido ou de CD."
439
440 #. Tag: term
441 #: using-d-i.xml:238
442 #, no-c-format
443 msgid "partman"
444 msgstr "partman"
445
446 #. Tag: para
447 #: using-d-i.xml:238
448 #, no-c-format
449 msgid ""
450 "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
451 "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
452 "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
453 "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
454 msgstr ""
455 "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
456 "de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las a pontos de montagem. "
457 "Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
458 "totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
459 "particionamento preferida em Debian."
460
461 #. Tag: term
462 #: using-d-i.xml:250
463 #, no-c-format
464 msgid "autopartkit"
465 msgstr "autopartkit"
466
467 #. Tag: para
468 #: using-d-i.xml:250
469 #, no-c-format
470 msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
471 msgstr ""
472 "Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
473 "pré-definidas do utilizador."
474
475 #. Tag: term
476 #: using-d-i.xml:259
477 #, no-c-format
478 msgid "partitioner"
479 msgstr "partitioner"
480
481 #. Tag: para
482 #: using-d-i.xml:259
483 #, no-c-format
484 msgid ""
485 "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
486 "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
487 msgstr ""
488 "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
489 "programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
490
491 #. Tag: term
492 #: using-d-i.xml:269
493 #, no-c-format
494 msgid "partconf"
495 msgstr "partconf"
496
497 #. Tag: para
498 #: using-d-i.xml:269
499 #, no-c-format
500 msgid ""
501 "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
502 "partitions according to user instructions."
503 msgstr ""
504 "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
505 "seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
506
507 #. Tag: term
508 #: using-d-i.xml:278
509 #, no-c-format
510 msgid "lvmcfg"
511 msgstr "lvmcfg"
512
513 #. Tag: para
514 #: using-d-i.xml:278
515 #, no-c-format
516 msgid ""
517 "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
518 "(Logical Volume Manager)."
519 msgstr ""
520 "Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
521 "(Logical Volume Manager)."
522
523 #. Tag: term
524 #: using-d-i.xml:287
525 #, no-c-format
526 msgid "mdcfg"
527 msgstr "mdcfg"
528
529 #. Tag: para
530 #: using-d-i.xml:287
531 #, no-c-format
532 msgid ""
533 "Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
534 "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
535 "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
536 msgstr ""
537 "Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
538 "(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
539 "superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
540 "encontram em motherboards novas."
541
542 #. Tag: term
543 #: using-d-i.xml:298
544 #, no-c-format
545 msgid "base-installer"
546 msgstr "base-installer"
547
548 #. Tag: para
549 #: using-d-i.xml:298
550 #, no-c-format
551 msgid ""
552 "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
553 "operate under Linux when rebooted."
554 msgstr ""
555 "Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
556 "sob Linux quando for reiniciado."
557
558 #. Tag: term
559 #: using-d-i.xml:307
560 #, no-c-format
561 msgid "os-prober"
562 msgstr "os-prober"
563
564 #. Tag: para
565 #: using-d-i.xml:307
566 #, no-c-format
567 msgid ""
568 "Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
569 "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
570 "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
571 "the user could easily choose at the boot time which operating system to "
572 "start."
573 msgstr ""
574 "Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
575 "esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
576 "de adicionar os sistemas operativos detectados em menu de arranque do gestor "
577 "de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
578 "escolher qual o sistema operativo que quer iniciar."
579
580 #. Tag: term
581 #: using-d-i.xml:319
582 #, no-c-format
583 msgid "bootloader-installer"
584 msgstr "bootloader-installer"
585
586 #. Tag: para
587 #: using-d-i.xml:319
588 #, no-c-format
589 msgid ""
590 "Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
591 "computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
592 "loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
593 "computer boots."
594 msgstr ""
595 "Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
596 "para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
597 "Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
598 "computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
599
600 #. Tag: term
601 #: using-d-i.xml:330
602 #, no-c-format
603 msgid "base-config"
604 msgstr "base-config"
605
606 #. Tag: para
607 #: using-d-i.xml:330
608 #, no-c-format
609 msgid ""
610 "Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
611 "preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
612 "'first run' of the new Debian system."
613 msgstr ""
614 "Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base "
615 "de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o "
616 "computador reiniciar; é a 'primeira vez' que o seu novo sistema Debian "
617 "inicia."
618
619 #. Tag: term
620 #: using-d-i.xml:340
621 #, no-c-format
622 msgid "shell"
623 msgstr "shell"
624
625 #. Tag: para
626 #: using-d-i.xml:340
627 #, no-c-format
628 msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
629 msgstr ""
630 "Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
631 "consola."
632
633 #. Tag: term
634 #: using-d-i.xml:349
635 #, no-c-format
636 msgid "bugreporter"
637 msgstr "bugreporter"
638
639 #. Tag: term
640 #: using-d-i.xml:349
641 #, no-c-format
642 msgid "save-logs"
643 msgstr "save-logs"
644
645 #. Tag: para
646 #: using-d-i.xml:349
647 #, no-c-format
648 msgid ""
649 "Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
650 "condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
651 "trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
652 "problems to Debian developers later."
653 msgstr ""
654 "Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete <phrase "
655 "condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a posteriormente reportar de "
656 "forma precisa os problemas de software do instalador aos Debian Developers."
657
658 #. Tag: title
659 #: using-d-i.xml:368
660 #, no-c-format
661 msgid "Using Individual Components"
662 msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
663
664 #. Tag: para
665 #: using-d-i.xml:369
666 #, no-c-format
667 msgid ""
668 "In this section we will describe each installer component in detail. The "
669 "components have been grouped into stages that should be recognizable for "
670 "users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
671 "that not all modules will be used for every installation; which modules are "
672 "actually used depends on the installation method you use and on your "
673 "hardware."
674 msgstr ""
675 "Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
676 "componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
677 "utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
678 "Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
679 "os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
680 "escolhe e do seu hardware."
681
682 #. Tag: title
683 #: using-d-i.xml:381
684 #, no-c-format
685 msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
686 msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
687
688 #. Tag: para
689 #: using-d-i.xml:382
690 #, no-c-format
691 msgid ""
692 "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
693 "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
694 "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
695 "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
696 "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
697 "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
698 "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
699 "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
700 "mirror)."
701 msgstr ""
702 "Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que está perante o seu "
703 "primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
704 "bastante limitadas. Não sabe muito do seu hardware, idioma preferido, ou que "
705 "tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
706 "automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto dos componentes e "
707 "actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema capaz. Contudo, "
708 "ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não consegue "
709 "automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma preferido, "
710 "configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
711
712 #. Tag: para
713 #: using-d-i.xml:395
714 #, no-c-format
715 msgid ""
716 "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
717 "firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
718 "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
719 "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
720 "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
721 msgstr ""
722 "Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
723 "firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
724 "especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
725 "instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
726 "todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
727 "necessita de ser repetida posteriormente no processo."
728
729 #. Tag: title
730 #: using-d-i.xml:410
731 #, no-c-format
732 msgid "Check available memory"
733 msgstr "Verificar a memória disponível"
734
735 #. Tag: para
736 #: using-d-i.xml:412
737 #, no-c-format
738 msgid ""
739 "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
740 "available memory is limited, this component will make some changes in the "
741 "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
742 "your system."
743 msgstr ""
744 "Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
745 "Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
746 "no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
747 "sistema."
748
749 #. Tag: para
750 #: using-d-i.xml:419
751 #, no-c-format
752 msgid ""
753 "During a low memory install, not all components will be available. One of "
754 "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
755 "installation."
756 msgstr ""
757 "Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão "
758 "disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma "
759 "para a instalação."
760
761 #. Tag: title
762 #: using-d-i.xml:434
763 #, no-c-format
764 msgid "Language Chooser"
765 msgstr "Escolha do Idioma"
766
767 #. Tag: para
768 #: using-d-i.xml:436
769 #, no-c-format
770 msgid ""
771 "As the first step of the installation, select the language in which you want "
772 "the installation process to proceed. The language names are listed in both "
773 "English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
774 "the right side are also shown in the proper script for the language. The "
775 "list is sorted on the English names."
776 msgstr ""
777 "Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
778 "prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
779 "ambos os idiomas Inglês (esquerda) e na dele próprio (direita); Os nomes do "
780 "lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A lista "
781 "está ordenada pelos nomes em Inglês."
782
783 #. Tag: para
784 #: using-d-i.xml:444
785 #, no-c-format
786 msgid ""
787 "The language you choose will be used for the rest of the installation "
788 "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
789 "valid translation is available for the selected language, the installer will "
790 "default to English. The selected language will also be used to help select a "
791 "suitable keyboard layout."
792 msgstr ""
793 "O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
794 "instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
795 "ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
796 "seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também "
797 "será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada."
798
799 #. Tag: title
800 #: using-d-i.xml:461
801 #, no-c-format
802 msgid "Country Chooser"
803 msgstr "Escolha do País"
804
805 #. Tag: para
806 #: using-d-i.xml:463
807 #, no-c-format
808 msgid ""
809 "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
810 "more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
811 "and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
812 "<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
813 "presented with a list of all countries, grouped by continent."
814 msgstr ""
815 "Se você seleccionou um idioma em <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que tenha "
816 "mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos "
817 "outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
818 "<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada "
819 "uma lista de países, agrupados por continente."
820
821 #. Tag: para
822 #: using-d-i.xml:471
823 #, no-c-format
824 msgid ""
825 "This selection will be used later in the installation process to pick the "
826 "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
827 "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
828 "can make a different choice. The selected country, together with the "
829 "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
830 "system."
831 msgstr ""
832 "Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para "
833 "escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
834 "sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo "
835 "instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O "
836 "país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também "
837 "afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
838
839 #. Tag: title
840 #: using-d-i.xml:487
841 #, no-c-format
842 msgid "Choosing a Keyboard"
843 msgstr "Escolha do teclado"
844
845 #. Tag: para
846 #: using-d-i.xml:489
847 #, no-c-format
848 msgid ""
849 "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
850 "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
851 "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
852 "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
853 "wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
854 "have completed the installation)."
855 msgstr ""
856 "Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
857 "utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
858 "a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
859 "Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
860 "teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
861 "<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
862
863 #. Tag: para
864 #: using-d-i.xml:499
865 #, no-c-format
866 msgid ""
867 "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
868 "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
869 "same place in all national language keyboard layouts, so they are "
870 "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
871 "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
872 msgstr ""
873 "Mova a selecção para a escolha de teclado que deseja e carregue em "
874 "&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção &mdash; estas "
875 "estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
876 "nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
877 "'extendido' contém teclas de <keycap>F1</keycap> até <keycap>F10</keycap> na "
878 "linha superior."
879
880 #. Tag: para
881 #: using-d-i.xml:508
882 #, no-c-format
883 msgid ""
884 "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
885 "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
886 "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
887 "kernel development."
888 msgstr ""
889 "Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
890 "carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
891 "keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
892 "porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
893
894 #. Tag: para
895 #: using-d-i.xml:515
896 #, no-c-format
897 msgid ""
898 "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
899 "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
900 "keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
901 "similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
902 "(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
903 "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
904 "layouts are similar."
905 msgstr ""
906 "Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
907 "(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
908 "(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
909 "<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
910 "(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
911 "(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
912 "layouts são similares."
913
914 #. Tag: para
915 #: using-d-i.xml:527
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
919 "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
920 "identified correctly by the installation system. The installer will show you "
921 "a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
922 "result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
923 "there is no problem."
924 msgstr ""
925 "Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
926 "instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
927 "identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista "
928 "com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá "
929 "resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, "
930 "não existe qualquer problema."
931
932 #. Tag: para
933 #: using-d-i.xml:536
934 #, no-c-format
935 msgid ""
936 "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
937 "<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
938 "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
939 "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
940 "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
941 "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
942 "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
943 "if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
944 "to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
945 "for US keyboards."
946 msgstr ""
947 "Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
948 "parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
949 "à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
950 "prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
951 "userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
952 "lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
953 "teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
954 "correcto para teclados US."
955
956 #. Tag: title
957 #: using-d-i.xml:578
958 #, no-c-format
959 msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
960 msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
961
962 #. Tag: para
963 #: using-d-i.xml:579
964 #, no-c-format
965 msgid ""
966 "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
967 "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
968 "order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
969 "scan</command> does exactly this."
970 msgstr ""
971 "Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
972 "um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
973 "Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
974 "componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
975
976 #. Tag: para
977 #: using-d-i.xml:586
978 #, no-c-format
979 msgid ""
980 "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
981 "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
982 "searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
983 "ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
984 "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
985 "it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
986 "<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
987 "<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
988 "After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
989 "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
990 "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
991 "another image."
992 msgstr ""
993 "Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
994 "block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
995 "conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
996 "iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
997 "atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raíz "
998 "e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
999 "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
1000 "<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
1001 "data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
1002 "sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
1003 "conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
1004 "Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
1005 "command> procura por outra imagem."
1006
1007 #. Tag: para
1008 #: using-d-i.xml:603
1009 #, no-c-format
1010 msgid ""
1011 "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
1012 "<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
1013 "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
1014 "directories, but really traverses whole filesystem."
1015 msgstr ""
1016 "No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
1017 "falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
1018 "executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
1019 "nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
1020 "ficheiros."
1021
1022 #. Tag: para
1023 #: using-d-i.xml:610
1024 #, no-c-format
1025 msgid ""
1026 "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
1027 "reboot back to your original operating system and check if the image is "
1028 "named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
1029 "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
1030 "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
1031 "second console."
1032 msgstr ""
1033 "Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
1034 "instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
1035 "imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
1036 "está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
1037 "corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
1038 "fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
1039
1040 #. Tag: title
1041 #: using-d-i.xml:631
1042 #, no-c-format
1043 msgid "Configuring Network"
1044 msgstr "Configuração de Rede"
1045
1046 #. Tag: para
1047 #: using-d-i.xml:633
1048 #, no-c-format
1049 msgid ""
1050 "As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
1051 "network device, you'll be asked to choose which device will be your "
1052 "<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
1053 "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
1054 "time. You may configure additional interfaces after installation is "
1055 "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
1056 "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
1057 msgstr ""
1058 "Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
1059 "dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
1060 "servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
1061 "será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
1062 "configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
1063 "completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
1064 "<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
1065 "citerefentry>"
1066
1067 #. Tag: para
1068 #: using-d-i.xml:644
1069 #, no-c-format
1070 msgid ""
1071 "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
1072 "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
1073 "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
1074 "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
1075 "local network at all. For further explanation check the error messages on "
1076 "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
1077 "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
1078 "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
1079 msgstr ""
1080 "Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
1081 "automaticamente pela via DHCP. Se o scan DHCP tiver sucesso estará efectuada "
1082 "a configuração. Se o scan não for bem sucedido, poderá ter sido causado por "
1083 "vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
1084 "DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
1085 "local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
1086 "consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
1087 "se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
1088 "lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
1089 "novamente."
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: using-d-i.xml:656
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
1096 "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
1097 "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
1098 "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
1099 "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
1100 "wireless network interface, you will be asked to provide your "
1101 "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
1102 "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
1103 ">."
1104 msgstr ""
1105 "O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
1106 "número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
1107 "IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
1108 "<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
1109 "servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
1110 "computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
1111 "que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
1112 "<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Responda a partir de <xref linkend="
1113 "\"needed-info\"/>."
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: using-d-i.xml:670
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
1120 "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
1121 "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
1122 "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
1123 "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
1124 "the system's guesses &mdash; you can change them once the system has been "
1125 "installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
1126 "filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
1127 "which will step you through your network setup."
1128 msgstr ""
1129 "Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa "
1130 "assume que o endereço IP de rede é relacionado com o seu endereço IP e da "
1131 "sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço de broadcast é "
1132 "bitwise ou o IP do seu sistema tem uma negação bitwise da máscara de rede. "
1133 "Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas perguntas, "
1134 "utilize o guia do sistema &mdash; poderá se necessário modificar as opções "
1135 "depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/"
1136 "network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá instalar o "
1137 "<classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo pela "
1138 "configuração da rede."
1139
1140 #. Tag: title
1141 #: using-d-i.xml:709
1142 #, no-c-format
1143 msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
1144 msgstr "Particionamento e Selecção de Pontos de Montagem"
1145
1146 #. Tag: para
1147 #: using-d-i.xml:710
1148 #, no-c-format
1149 msgid ""
1150 "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
1151 "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
1152 "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
1153 "the next few components lies in partitioning your disks, creating "
1154 "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
1155 "related issues like LVM or RAID devices."
1156 msgstr ""
1157 "Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido finalizada, o &d-i; "
1158 "deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
1159 "pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
1160 "a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
1161 "do disco, atribuíção de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
1162 "aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
1163
1164 #. Tag: title
1165 #: using-d-i.xml:728
1166 #, no-c-format
1167 msgid "Partitioning Your Disks"
1168 msgstr "Particionar os Seus Discos"
1169
1170 #. Tag: para
1171 #: using-d-i.xml:730
1172 #, no-c-format
1173 msgid ""
1174 "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
1175 "partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
1176 "\"partitioning\"/>."
1177 msgstr ""
1178 "Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
1179 "particionamento, ou se quiser obter mais informações veja <xref linkend="
1180 "\"partitioning\"/>."
1181
1182 #. Tag: para
1183 #: using-d-i.xml:736
1184 #, no-c-format
1185 msgid ""
1186 "First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
1187 "entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
1188 "quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
1189 "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
1190 msgstr ""
1191 "No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
1192 "automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
1193 "também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
1194 "quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
1195 "manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
1196
1197 #. Tag: para
1198 #: using-d-i.xml:744
1199 #, no-c-format
1200 msgid ""
1201 "If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
1202 "schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
1203 "some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
1204 "unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
1205 "certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
1206 "at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
1207 "will fail."
1208 msgstr ""
1209 "Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
1210 "esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
1211 "alguns dos quais discutidos em <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
1212 "inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
1213 "particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
1214 "disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
1215 "particionamento através do assistente irá falhar."
1216
1217 #. Tag: entry
1218 #: using-d-i.xml:760
1219 #, no-c-format
1220 msgid "Partitioning scheme"
1221 msgstr "Esquema de criação das partições"
1222
1223 #. Tag: entry
1224 #: using-d-i.xml:761
1225 #, no-c-format
1226 msgid "Minimum space"
1227 msgstr "Espaço mínimo"
1228
1229 #. Tag: entry
1230 #: using-d-i.xml:762
1231 #, no-c-format
1232 msgid "Created partitions"
1233 msgstr "Partições criadas"
1234
1235 #. Tag: entry
1236 #: using-d-i.xml:768
1237 #, no-c-format
1238 msgid "All files in one partition"
1239 msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
1240
1241 #. Tag: entry
1242 #: using-d-i.xml:769
1243 #, no-c-format
1244 msgid "600MB"
1245 msgstr "600MB"
1246
1247 #. Tag: entry
1248 #: using-d-i.xml:770
1249 #, no-c-format
1250 msgid "<filename>/</filename>, swap"
1251 msgstr "<filename>/</filename>, swap"
1252
1253 #. Tag: entry
1254 #: using-d-i.xml:772
1255 #, no-c-format
1256 msgid "Desktop machine"
1257 msgstr "Computador de secretária"
1258
1259 #. Tag: entry
1260 #: using-d-i.xml:773
1261 #, no-c-format
1262 msgid "500MB"
1263 msgstr "500MB"
1264
1265 #. Tag: entry
1266 #: using-d-i.xml:774
1267 #, no-c-format
1268 msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1269 msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
1270
1271 #. Tag: entry
1272 #: using-d-i.xml:778
1273 #, no-c-format
1274 msgid "Multi-user workstation"
1275 msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
1276
1277 #. Tag: entry
1278 #: using-d-i.xml:779
1279 #, no-c-format
1280 msgid "<entry>1GB</entry>"
1281 msgstr "<entry>1GB</entry>"
1282
1283 #. Tag: entry
1284 #: using-d-i.xml:780
1285 #, no-c-format
1286 msgid ""
1287 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1288 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1289 msgstr ""
1290 "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
1291 "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
1292
1293 #. Tag: para
1294 #: using-d-i.xml:789
1295 #, no-c-format
1296 msgid ""
1297 "If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
1298 "an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
1299 "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
1300 "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
1301 msgstr ""
1302 "Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
1303 "existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
1304 "arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
1305 "adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
1306 "partição de arranque EFI."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: using-d-i.xml:797
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
1313 "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
1314 "reserve this space for the aboot boot loader."
1315 msgstr ""
1316 "Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma "
1317 "partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para "
1318 "reservar espaço para o gestor de arranque."
1319
1320 #. Tag: para
1321 #: using-d-i.xml:803
1322 #, no-c-format
1323 msgid ""
1324 "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
1325 "table, including information on whether and how partitions will be formatted "
1326 "and where they will be mounted."
1327 msgstr ""
1328 "Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da "
1329 "nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as "
1330 "partições formatadas e onde serão montadas."
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: using-d-i.xml:809
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
1337 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1338 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1339 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1340 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1341 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1342 "\n"
1343 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1344 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1345 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1346 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1347 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1348 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1349 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1350 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1351 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1352 "</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
1353 "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
1354 "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
1355 "system, and mountpoint (if any)."
1356 msgstr ""
1357 "A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n"
1358 " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
1359 " #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
1360 " #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
1361 " #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
1362 " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
1363 "\n"
1364 " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
1365 " #1 primary 15.9 MB ext3\n"
1366 " #2 primary 996.0 MB fat16\n"
1367 " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
1368 " #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
1369 " #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
1370 " #7 logical 498.8 GB ext3\n"
1371 " #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
1372 " #9 logical 65.8 GB ext2\n"
1373 "</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em "
1374 "várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de "
1375 "partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags "
1376 "opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."
1377
1378 #. Tag: para
1379 #: using-d-i.xml:821
1380 #, no-c-format
1381 msgid ""
1382 "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
1383 "generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
1384 "and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
1385 "partition table (as described at the end of this section). If you are not "
1386 "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
1387 "guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
1388 "changes as described below for manual partitioning."
1389 msgstr ""
1390 "Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito "
1391 "com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
1392 "particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
1393 "menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta "
1394 "secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
1395 "<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o "
1396 "assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas "
1397 "como descritas antes para o particionamento manual."
1398
1399 #. Tag: para
1400 #: using-d-i.xml:831
1401 #, no-c-format
1402 msgid ""
1403 "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
1404 "manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
1405 "and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
1406 "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
1407 "remainder of this section."
1408 msgstr ""
1409 "Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
1410 "escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
1411 "partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
1412 "manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
1413 "Debian será tema do resto desta secção."
1414
1415 #. Tag: para
1416 #: using-d-i.xml:839
1417 #, no-c-format
1418 msgid ""
1419 "If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
1420 "space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
1421 "needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
1422 "<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
1423 msgstr ""
1424 "Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
1425 "livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
1426 "necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
1427 "nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
1428 "disco seleccionado."
1429
1430 #. Tag: para
1431 #: using-d-i.xml:847
1432 #, no-c-format
1433 msgid ""
1434 "If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
1435 "You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
1436 "(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
1437 "After this, you will be presented with detailed overview of your new "
1438 "partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
1439 "or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
1440 "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
1441 "</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
1442 "including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
1443 "or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
1444 "from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
1445 "partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
1446 "and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
1447 msgstr ""
1448 "Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
1449 "partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua "
1450 "dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do "
1451 "espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da "
1452 "nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
1453 "bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados "
1454 "por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, "
1455 "seleccionando a opção <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, poderá "
1456 "escolher diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
1457 "possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
1458 "usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
1459 "informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver "
1460 "satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã principal "
1461 "do <command>partman</command>."
1462
1463 #. Tag: para
1464 #: using-d-i.xml:865
1465 #, no-c-format
1466 msgid ""
1467 "If you decide you want to change something about your partition, simply "
1468 "select the partition, which will bring you to the partition configuration "
1469 "menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
1470 "you can change the same set of options. One thing which might not be very "
1471 "obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
1472 "the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
1473 "at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
1474 "delete a partition."
1475 msgstr ""
1476 "Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione "
1477 "simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este "
1478 "ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas "
1479 "opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder "
1480 "redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da "
1481 "partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método "
1482 "são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe "
1483 "ainda apagar a partição."
1484
1485 #. Tag: para
1486 #: using-d-i.xml:876
1487 #, no-c-format
1488 msgid ""
1489 "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
1490 "emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
1491 "one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
1492 "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
1493 "correct this issue."
1494 msgstr ""
1495 "Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
1496 "ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
1497 "</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
1498 "montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
1499 "permitirá continuar até que corrija esta situação."
1500
1501 #. Tag: para
1502 #: using-d-i.xml:884
1503 #, no-c-format
1504 msgid ""
1505 "If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
1506 "command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
1507 "one."
1508 msgstr ""
1509 "Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
1510 "comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar "
1511 "até que crie uma."
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: using-d-i.xml:890
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
1518 "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
1519 "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
1520 "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
1521 "<filename>partman-lvm</filename>)."
1522 msgstr ""
1523 "As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
1524 "módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
1525 "não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
1526 "necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
1527 "xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
1528
1529 #. Tag: para
1530 #: using-d-i.xml:898
1531 #, no-c-format
1532 msgid ""
1533 "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
1534 "partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
1535 "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
1536 "asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
1537 msgstr ""
1538 "Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
1539 "<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
1540 "guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
1541 "sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
1542 "os sistemas de ficheiros sejam criados como pedidos."
1543
1544 #. Tag: title
1545 #: using-d-i.xml:926
1546 #, no-c-format
1547 msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
1548 msgstr "Configuração de Logical Volume Manager (LVM)"
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: using-d-i.xml:927
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "If you are working with computers at the level of system administrator or "
1555 "<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
1556 "disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
1557 "some other partition was grossly underused and you had to manage this "
1558 "situation with moving stuff around, symlinking, etc."
1559 msgstr ""
1560 "Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
1561 "sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
1562 "a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
1563 "pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
1564 "desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
1565 "lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
1566
1567 #. Tag: para
1568 #: using-d-i.xml:935
1569 #, no-c-format
1570 msgid ""
1571 "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
1572 "Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
1573 "volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
1574 "<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
1575 "partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
1576 "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
1577 "several physical discs."
1578 msgstr ""
1579 "Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
1580 "(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
1581 "(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
1582 "disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
1583 "dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
1584 "que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
1585 "podem ser separados fisicamente através de vários discos."
1586
1587 #. Tag: para
1588 #: using-d-i.xml:945
1589 #, no-c-format
1590 msgid ""
1591 "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
1592 "filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
1593 "join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
1594 "which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
1595 "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
1596 "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
1597 "should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1598 msgstr ""
1599 "Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
1600 "partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
1601 "um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
1602 "redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
1603 "home</filename> e aí está &mdash; os seus utilizadores terão novamente "
1604 "espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
1605 "pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o link <ulink "
1606 "url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
1607
1608 #. Tag: para
1609 #: using-d-i.xml:956
1610 #, no-c-format
1611 msgid ""
1612 "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
1613 "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
1614 "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
1615 "where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
1616 "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
1617 "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
1618 "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
1619 "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
1620 "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
1621 "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
1622 "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
1623 msgstr ""
1624 "A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
1625 "marcar as partições para que usem os volumes físicos em LVM. (Isto é feito "
1626 "no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</"
1627 "guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</"
1628 "guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
1629 "Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir "
1630 "do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e "
1631 "combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar "
1632 "volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos "
1633 "no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical "
1634 "volumes (LV)</guimenuitem>."
1635
1636 #. Tag: para
1637 #: using-d-i.xml:971
1638 #, no-c-format
1639 msgid ""
1640 "There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
1641 "data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
1642 "above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
1643 "work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
1644 "familiar with the underlying LVM tools."
1645 msgstr ""
1646 "Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
1647 "contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
1648 "particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups "
1649 "não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que "
1650 "esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
1651
1652 #. Tag: para
1653 #: using-d-i.xml:979
1654 #, no-c-format
1655 msgid ""
1656 "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
1657 "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
1658 "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
1659 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1660 "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
1661 "option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
1662 "creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
1663 "usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
1664 "access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
1665 "linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
1666 msgstr ""
1667 "Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
1668 "criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
1669 "<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
1670 "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
1671 "guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção "
1672 "de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das "
1673 "partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No "
1674 "entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando "
1675 "da shell disponível na segunda consola virtual (veja <xref linkend=\"shell\"/"
1676 ">) e criá-los manualmente."
1677
1678 #. Tag: para
1679 #: using-d-i.xml:993
1680 #, no-c-format
1681 msgid ""
1682 "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
1683 "create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
1684 "<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
1685 "You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
1686 "checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
1687 "creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
1688 "terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
1689 "logical volume management. You will see your volume groups and you can "
1690 "create the logical volumes you need as usual."
1691 msgstr ""
1692 "Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da shell "
1693 "para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute "
1694 "então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada volume group que "
1695 "queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata "
1696 "area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando "
1697 "tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o "
1698 "primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu "
1699 "<command>lvmcfg</command> para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus "
1700 "volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual."
1701
1702 #. Tag: para
1703 #: using-d-i.xml:1008
1704 #, no-c-format
1705 msgid ""
1706 "After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
1707 "command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
1708 "ordinary partitions (and you should treat them like that)."
1709 msgstr ""
1710 "Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
1711 "command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
1712 "ordinárias (e deverá tratá-las como tal)."
1713
1714 #. Tag: title
1715 #: using-d-i.xml:1023
1716 #, no-c-format
1717 msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
1718 msgstr "Configuração do Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
1719
1720 #. Tag: para
1721 #: using-d-i.xml:1024
1722 #, no-c-format
1723 msgid ""
1724 "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
1725 "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
1726 "but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
1727 "computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
1728 "increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
1729 "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
1730 "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1731 msgstr ""
1732 "Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
1733 "construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
1734 "rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
1735 "poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
1736 "para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
1737 "resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou depois da "
1738 "sua variante famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
1739
1740 #. Tag: para
1741 #: using-d-i.xml:1038
1742 #, no-c-format
1743 msgid ""
1744 "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
1745 "combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
1746 "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
1747 "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
1748 msgstr ""
1749 "Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
1750 "diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
1751 "<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
1752 "partição ordinária (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
1753 "atribuir um ponto de acesso, etc.)."
1754
1755 #. Tag: para
1756 #: using-d-i.xml:1046
1757 #, no-c-format
1758 msgid ""
1759 "The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
1760 "Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
1761 "term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
1762 "incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
1763 "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
1764 "write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
1765 "<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
1766 "healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
1767 "disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
1768 "editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
1769 "term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
1770 "concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
1771 "every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
1772 "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
1773 "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
1774 "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
1775 "RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
1776 "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
1777 "loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
1778 "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
1779 "in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
1780 "<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
1781 "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
1782 "stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
1783 "RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
1784 "information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
1785 "not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
1786 "the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
1787 "disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
1788 "data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
1789 "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
1790 "of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
1791 "RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
1792 "redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
1793 "than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
1794 "varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
1795 msgstr ""
1796 "Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
1797 "criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
1798 "<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
1799 "RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
1800 "firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
1801 "Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
1802 "quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
1803 "informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
1804 "emphasis>no disco em falha. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
1805 "para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
1806 "varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
1807 "para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
1808 "várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
1809 "exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
1810 "Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
1811 "espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
1812 "capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
1813 "pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
1814 "os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
1815 "servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
1816 "escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
1817 "sobressalente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
1818 "do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
1819 "term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
1820 "redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
1821 "distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
1822 "RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
1823 "<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
1824 "paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
1825 "a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
1826 "em todos os discos. Quando todos os discos falham, a parte de informação que "
1827 "falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
1828 "paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
1829 "opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
1830 "falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
1831 "similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
1832 "pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
1833 "da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
1834 "variablelist> Para resumir :"
1835
1836 #. Tag: entry
1837 #: using-d-i.xml:1124
1838 #, no-c-format
1839 msgid "Type"
1840 msgstr "Tipo"
1841
1842 #. Tag: entry
1843 #: using-d-i.xml:1125
1844 #, no-c-format
1845 msgid "Minimum Devices"
1846 msgstr "Dispositivos Mínimos"
1847
1848 #. Tag: entry
1849 #: using-d-i.xml:1126
1850 #, no-c-format
1851 msgid "Spare Device"
1852 msgstr "Dispositivo Sobressalente"
1853
1854 #. Tag: entry
1855 #: using-d-i.xml:1127
1856 #, no-c-format
1857 msgid "Survives disk failure?"
1858 msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
1859
1860 #. Tag: entry
1861 #: using-d-i.xml:1128
1862 #, no-c-format
1863 msgid "Available Space"
1864 msgstr "Espaço Disponível"
1865
1866 #. Tag: entry
1867 #: using-d-i.xml:1134
1868 #, no-c-format
1869 msgid "RAID0"
1870 msgstr "RAID0"
1871
1872 #. Tag: entry
1873 #: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
1874 #, no-c-format
1875 msgid "<entry>2</entry>"
1876 msgstr "<entry>2</entry>"
1877
1878 #. Tag: entry
1879 #: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
1880 #, no-c-format
1881 msgid "<entry>no</entry>"
1882 msgstr "<entry>não</entry>"
1883
1884 #. Tag: entry
1885 #: using-d-i.xml:1138
1886 #, no-c-format
1887 msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
1888 msgstr ""
1889 "Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
1890 "no RAID"
1891
1892 #. Tag: entry
1893 #: using-d-i.xml:1142
1894 #, no-c-format
1895 msgid "RAID1"
1896 msgstr "RAID1"
1897
1898 #. Tag: entry
1899 #: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
1900 #, no-c-format
1901 msgid "optional"
1902 msgstr "opcional"
1903
1904 #. Tag: entry
1905 #: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
1906 #, no-c-format
1907 msgid "<entry>yes</entry>"
1908 msgstr "<entry>sim</entry>"
1909
1910 #. Tag: entry
1911 #: using-d-i.xml:1146
1912 #, no-c-format
1913 msgid "Size of the smallest partition in RAID"
1914 msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
1915
1916 #. Tag: entry
1917 #: using-d-i.xml:1150
1918 #, no-c-format
1919 msgid "RAID5"
1920 msgstr "RAID5"
1921
1922 #. Tag: entry
1923 #: using-d-i.xml:1151
1924 #, no-c-format
1925 msgid "<entry>3</entry>"
1926 msgstr "<entry>3</entry>"
1927
1928 #. Tag: entry
1929 #: using-d-i.xml:1154
1930 #, no-c-format
1931 msgid ""
1932 "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
1933 "minus one)"
1934 msgstr ""
1935 "Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
1936 "no RAID menos um)"
1937
1938 #. Tag: para
1939 #: using-d-i.xml:1162
1940 #, no-c-format
1941 msgid ""
1942 "If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
1943 "<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1944 msgstr ""
1945 "Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos "
1946 "em <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
1947
1948 #. Tag: para
1949 #: using-d-i.xml:1167
1950 #, no-c-format
1951 msgid ""
1952 "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
1953 "consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
1954 "command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
1955 "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1956 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1957 msgstr ""
1958 "Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas marcadas "
1959 "para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no menu "
1960 "<guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
1961 "<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
1962 "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
1963
1964 #. Tag: para
1965 #: using-d-i.xml:1176
1966 #, no-c-format
1967 msgid ""
1968 "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
1969 "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
1970 "bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
1971 "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
1972 "these problems by executing some configuration or installation steps "
1973 "manually from a shell."
1974 msgstr ""
1975 "O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
1976 "problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
1977 "arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
1978 "filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
1979 "problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
1980 "forma manual através da shell."
1981
1982 #. Tag: para
1983 #: using-d-i.xml:1185
1984 #, no-c-format
1985 msgid ""
1986 "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
1987 "from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
1988 "<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
1989 "guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
1990 "devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
1991 "on the type of MD you selected."
1992 msgstr ""
1993 "Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
1994 "guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No "
1995 "primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
1996 "<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
1997 "uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
1998 "quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
1999 "que seleccionar."
2000
2001 #. Tag: para
2002 #: using-d-i.xml:1196
2003 #, no-c-format
2004 msgid ""
2005 "RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
2006 "partitions and your only task is to select the partitions which will form "
2007 "the MD."
2008 msgstr ""
2009 "O RAID0 é simples &mdash; você será confrontado com uma lista de partições "
2010 "RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
2011 "formaram o MD."
2012
2013 #. Tag: para
2014 #: using-d-i.xml:1203
2015 #, no-c-format
2016 msgid ""
2017 "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
2018 "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
2019 "you need to select from the list of available RAID partitions those that "
2020 "will be active and then those that will be spare. The count of selected "
2021 "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
2022 "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
2023 "&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
2024 msgstr ""
2025 "O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
2026 "o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobressalentes "
2027 "que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
2028 "partições RAID as que serão activas e as que serão sobressalentes. O número "
2029 "de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
2030 "segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
2031 "número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
2032 "erro seja corrigido."
2033
2034 #. Tag: para
2035 #: using-d-i.xml:1215
2036 #, no-c-format
2037 msgid ""
2038 "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
2039 "to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
2040 msgstr ""
2041 "O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
2042 "necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: using-d-i.xml:1223
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
2049 "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
2050 "GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
2051 "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
2052 "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
2053 "for <filename>/home</filename>)."
2054 msgstr ""
2055 "É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
2056 "se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
2057 "partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em "
2058 "RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três "
2059 "partições (2 activas e 1 sobressalente) para RAID1 (muito fiável para uma "
2060 "partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
2061
2062 #. Tag: para
2063 #: using-d-i.xml:1232
2064 #, no-c-format
2065 msgid ""
2066 "After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
2067 "guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
2068 "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
2069 "assign them the usual attributes like mountpoints."
2070 msgstr ""
2071 "Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
2072 "pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
2073 "para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
2074 "de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
2075 "habituais."
2076
2077 #. Tag: title
2078 #: using-d-i.xml:1245
2079 #, no-c-format
2080 msgid "Installing the Base System"
2081 msgstr "Instalar o Sistema Base"
2082
2083 #. Tag: para
2084 #: using-d-i.xml:1246
2085 #, no-c-format
2086 msgid ""
2087 "Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
2088 "install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
2089 "you have a slow computer or network connection, this could take some time."
2090 msgstr ""
2091 "Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
2092 "da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
2093 "base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar "
2094 "algum tempo."
2095
2096 #. Tag: title
2097 #: using-d-i.xml:1260
2098 #, no-c-format
2099 msgid "Base System Installation"
2100 msgstr "Instalação do Sistema Base"
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: using-d-i.xml:1262
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
2107 "redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
2108 "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
2109 "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
2110 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2111 msgstr ""
2112 "Durante a instalação da base do sistema, as mensagens de extracção de "
2113 "pacotes e da configuração são redireccionadas para o terminal "
2114 "<userinput>tty3</userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo "
2115 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode "
2116 "voltar ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
2117 "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
2118
2119 #. Tag: para
2120 #: using-d-i.xml:1272
2121 #, no-c-format
2122 msgid ""
2123 "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
2124 "<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
2125 "over a serial console."
2126 msgstr ""
2127 "As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
2128 "arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
2129 "efectuada sobre uma consola serial."
2130
2131 #. Tag: para
2132 #: using-d-i.xml:1278
2133 #, no-c-format
2134 msgid ""
2135 "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
2136 "default priority, the installer will choose one for you that best matches "
2137 "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
2138 "list of available kernels."
2139 msgstr ""
2140 "Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
2141 "prioridade, o instalador escolhe um que melhor servirá o seu hardware. Em "
2142 "modo de prioridade mais baixa, poderá escolher a partir de uma lista "
2143 "disponível de kernels."
2144
2145 #. Tag: title
2146 #: using-d-i.xml:1291
2147 #, no-c-format
2148 msgid "Making Your System Bootable"
2149 msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
2150
2151 #. Tag: para
2152 #: using-d-i.xml:1293
2153 #, no-c-format
2154 msgid ""
2155 "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
2156 "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
2157 "arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
2158 "default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2159 msgstr ""
2160 "Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
2161 "disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
2162 "significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
2163 "optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
2164 "\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
2165
2166 #. Tag: para
2167 #: using-d-i.xml:1301
2168 #, no-c-format
2169 msgid ""
2170 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2171 "something of a black art. This document does not even attempt to document "
2172 "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
2173 "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
2174 "information."
2175 msgstr ""
2176 "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
2177 "ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar "
2178 "os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes "
2179 "até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de "
2180 "arranque para mais informações."
2181
2182 #. Tag: title
2183 #: using-d-i.xml:1316
2184 #, no-c-format
2185 msgid "Detecting other operating systems"
2186 msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
2187
2188 #. Tag: para
2189 #: using-d-i.xml:1318
2190 #, no-c-format
2191 msgid ""
2192 "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
2193 "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
2194 "supported operating system, you will be informed of this during the boot "
2195 "loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
2196 "other operating system in addition to Debian."
2197 msgstr ""
2198 "Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
2199 "outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
2200 "operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
2201 "gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
2202 "adição ao Debian."
2203
2204 #. Tag: para
2205 #: using-d-i.xml:1326
2206 #, no-c-format
2207 msgid ""
2208 "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
2209 "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
2210 "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
2211 "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
2212 "manager's documentation for more information."
2213 msgstr ""
2214 "Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
2215 "ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
2216 "configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
2217 "operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
2218 "não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
2219 "mais informações."
2220
2221 #. Tag: para
2222 #: using-d-i.xml:1338
2223 #, no-c-format
2224 msgid ""
2225 "The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
2226 "on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
2227 "occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
2228 "another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
2229 "mounted partitions manually from a console."
2230 msgstr ""
2231 "O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
2232 "partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a "
2233 "detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /"
2234 "win) para uma partição contendo outro sistema operativo no <command>partman</"
2235 "command>, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola."
2236
2237 #. Tag: title
2238 #: using-d-i.xml:1355
2239 #, no-c-format
2240 msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
2241 msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
2242
2243 #. Tag: para
2244 #: using-d-i.xml:1356
2245 #, no-c-format
2246 msgid ""
2247 "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
2248 "write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
2249 "installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful &mdash; it is "
2250 "<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
2251 "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
2252 "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
2253 "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
2254 "GNU/Linux from a floppy instead."
2255 msgstr ""
2256 "Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
2257 "escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
2258 "instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
2259 "<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
2260 "(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
2261 "Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
2262 "operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
2263 "terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
2264
2265 #. Tag: title
2266 #: using-d-i.xml:1376
2267 #, no-c-format
2268 msgid "<command>palo</command>-installer"
2269 msgstr "<command>palo</command>-installer"
2270
2271 #. Tag: para
2272 #: using-d-i.xml:1377
2273 #, no-c-format
2274 msgid ""
2275 "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
2276 "similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
2277 "exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
2278 "kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
2279 "can actually read Linux partitions."
2280 msgstr ""
2281 "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
2282 "command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
2283 "command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
2284 "permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
2285 "Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
2286 "Linux."
2287
2288 #. Tag: para
2289 #: using-d-i.xml:1386
2290 #, no-c-format
2291 msgid "hppa FIXME ( need more info )"
2292 msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
2293
2294 #. Tag: title
2295 #: using-d-i.xml:1398
2296 #, no-c-format
2297 msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2298 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
2299
2300 #. Tag: para
2301 #: using-d-i.xml:1400
2302 #, no-c-format
2303 msgid ""
2304 "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
2305 "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
2306 "old hands alike."
2307 msgstr ""
2308 "Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
2309 "quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
2310 "para novatos e experientes."
2311
2312 #. Tag: para
2313 #: using-d-i.xml:1406
2314 #, no-c-format
2315 msgid ""
2316 "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
2317 "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
2318 "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
2319 msgstr ""
2320 "Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
2321 "assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
2322 "qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
2323
2324 #. Tag: para
2325 #: using-d-i.xml:1412
2326 #, no-c-format
2327 msgid ""
2328 "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
2329 "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
2330 msgstr ""
2331 "Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
2332 "menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
2333
2334 #. Tag: title
2335 #: using-d-i.xml:1426
2336 #, no-c-format
2337 msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2338 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
2339
2340 #. Tag: para
2341 #: using-d-i.xml:1428
2342 #, no-c-format
2343 msgid ""
2344 "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
2345 "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
2346 "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
2347 "the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
2348 "needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2349 msgstr ""
2350 "O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
2351 "programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
2352 "incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
2353 "as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
2354 "tiver necessidades especiais; veja também o link <ulink url=\"&url-lilo-"
2355 "howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
2356
2357 #. Tag: para
2358 #: using-d-i.xml:1438
2359 #, no-c-format
2360 msgid ""
2361 "Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
2362 "operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
2363 "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
2364 "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
2365 msgstr ""
2366 "Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
2367 "operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
2368 "O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
2369 "sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
2370
2371 #. Tag: para
2372 #: using-d-i.xml:1446
2373 #, no-c-format
2374 msgid ""
2375 "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
2376 "command> boot loader:"
2377 msgstr ""
2378 "O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
2379 "<command>LILO</command>."
2380
2381 #. Tag: term
2382 #: using-d-i.xml:1453
2383 #, no-c-format
2384 msgid "Master Boot Record (MBR)"
2385 msgstr "Master Boot Record (MBR)"
2386
2387 #. Tag: para
2388 #: using-d-i.xml:1453
2389 #, no-c-format
2390 msgid ""
2391 "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
2392 "process."
2393 msgstr ""
2394 "Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
2395 "de arranque."
2396
2397 #. Tag: term
2398 #: using-d-i.xml:1460
2399 #, no-c-format
2400 msgid "new Debian partition"
2401 msgstr "nova partição Debian"
2402
2403 #. Tag: para
2404 #: using-d-i.xml:1460
2405 #, no-c-format
2406 msgid ""
2407 "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
2408 "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
2409 "serve as a secondary boot loader."
2410 msgstr ""
2411 "Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
2412 "command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como "
2413 "gestor de arranque secundário."
2414
2415 #. Tag: term
2416 #: using-d-i.xml:1469
2417 #, no-c-format
2418 msgid "Other choice"
2419 msgstr "Outra escolha"
2420
2421 #. Tag: para
2422 #: using-d-i.xml:1469
2423 #, no-c-format
2424 msgid ""
2425 "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
2426 "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
2427 "use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
2428 "filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
2429 "filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
2430 "filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
2431 msgstr ""
2432 "Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
2433 "command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
2434 "Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
2435 "dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
2436 "filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
2437 "<filename>/dev/sda</filename>."
2438
2439 #. Tag: para
2440 #: using-d-i.xml:1481
2441 #, no-c-format
2442 msgid ""
2443 "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
2444 "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
2445 "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
2446 "however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
2447 "Debian! For more information on this please read <xref linkend="
2448 "\"reactivating-win\"/>."
2449 msgstr ""
2450 "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
2451 "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
2452 "utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
2453 "master boot record do MS-DOS &mdash; no entanto isto significa que terá que "
2454 "utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
2455 "assunto leia por favor <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
2456
2457 #. Tag: title
2458 #: using-d-i.xml:1498
2459 #, no-c-format
2460 msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2461 msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
2462
2463 #. Tag: para
2464 #: using-d-i.xml:1500
2465 #, no-c-format
2466 msgid ""
2467 "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
2468 "on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
2469 "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
2470 "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
2471 "formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
2472 "guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
2473 "partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
2474 "The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
2475 "copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
2476 "into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2477 "to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
2478 msgstr ""
2479 "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
2480 "gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
2481 "arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
2482 "entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
2483 "os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
2484 "modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
2485 "que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
2486 "<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
2487 "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
2488 "esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
2489 "EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
2490 "na realidade o arranque do kernel Linux."
2491
2492 #. Tag: para
2493 #: using-d-i.xml:1516
2494 #, no-c-format
2495 msgid ""
2496 "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
2497 "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
2498 "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
2499 "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
2500 "installation, typically a partition on the same disk that contains your "
2501 "<emphasis>root</emphasis> filesystem."
2502 msgstr ""
2503 "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
2504 "último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
2505 "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
2506 "apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
2507 "anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
2508 "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
2509
2510 #. Tag: title
2511 #: using-d-i.xml:1528
2512 #, no-c-format
2513 msgid "Choose the correct partition!"
2514 msgstr "Escolha a partição correcta!"
2515
2516 #. Tag: para
2517 #: using-d-i.xml:1530
2518 #, no-c-format
2519 msgid ""
2520 "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
2521 "with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
2522 "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
2523 "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
2524 "partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
2525 "during the installation, erasing any previous contents!"
2526 msgstr ""
2527 "O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
2528 "FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
2529 "múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
2530 "discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
2531 "partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
2532 "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
2533
2534 #. Tag: title
2535 #: using-d-i.xml:1545
2536 #, no-c-format
2537 msgid "EFI Partition Contents"
2538 msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
2539
2540 #. Tag: para
2541 #: using-d-i.xml:1547
2542 #, no-c-format
2543 msgid ""
2544 "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
2545 "disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
2546 "emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
2547 "is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
2548 "the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
2549 "directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
2550 "following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
2551 "EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
2552 "Manager</quote> would find these files using the path "
2553 "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
2554 "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
2555 "or re-configured."
2556 msgstr ""
2557 "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
2558 "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
2559 "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
2560 "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
2561 "o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
2562 "sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
2563 "command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria "
2564 "<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
2565 "que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
2566 "o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
2567 "Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
2568 "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
2569
2570 #. Tag: filename
2571 #: using-d-i.xml:1569
2572 #, no-c-format
2573 msgid "elilo.conf"
2574 msgstr "elilo.conf"
2575
2576 #. Tag: para
2577 #: using-d-i.xml:1570
2578 #, no-c-format
2579 msgid ""
2580 "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
2581 "a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
2582 "written to refer to files in the EFI partition."
2583 msgstr ""
2584 "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
2585 "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
2586 "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
2587
2588 #. Tag: filename
2589 #: using-d-i.xml:1579
2590 #, no-c-format
2591 msgid "elilo.efi"
2592 msgstr "elilo.efi"
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: using-d-i.xml:1580
2596 #, no-c-format
2597 msgid ""
2598 "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2599 "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
2600 "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
2601 "command menu."
2602 msgstr ""
2603 "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
2604 "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
2605 "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
2606 "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
2607
2608 #. Tag: filename
2609 #: using-d-i.xml:1590
2610 #, no-c-format
2611 msgid "initrd.img"
2612 msgstr "initrd.img"
2613
2614 #. Tag: para
2615 #: using-d-i.xml:1591
2616 #, no-c-format
2617 msgid ""
2618 "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
2619 "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
2620 "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
2621 "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
2622 msgstr ""
2623 "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
2624 "uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
2625 "Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
2626 "boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
2627 "filename>."
2628
2629 #. Tag: filename
2630 #: using-d-i.xml:1603
2631 #, no-c-format
2632 msgid "readme.txt"
2633 msgstr "readme.txt"
2634
2635 #. Tag: para
2636 #: using-d-i.xml:1604
2637 #, no-c-format
2638 msgid ""
2639 "This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
2640 "managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
2641 "lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
2642 msgstr ""
2643 "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a "
2644 "directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
2645 "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
2646 "seja executado."
2647
2648 #. Tag: filename
2649 #: using-d-i.xml:1614
2650 #, no-c-format
2651 msgid "vmlinuz"
2652 msgstr "vmlinuz"
2653
2654 #. Tag: para
2655 #: using-d-i.xml:1615
2656 #, no-c-format
2657 msgid ""
2658 "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
2659 "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
2660 "it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
2661 "symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
2662 msgstr ""
2663 "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
2664 "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
2665 "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
2666 "<filename>/vmlinuz</filename>."
2667
2668 #. Tag: title
2669 #: using-d-i.xml:1635
2670 #, no-c-format
2671 msgid "<command>arcboot</command>-installer"
2672 msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
2673
2674 #. Tag: para
2675 #: using-d-i.xml:1636
2676 #, no-c-format
2677 msgid ""
2678 "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
2679 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2680 "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
2681 "in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
2682 "name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
2683 "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
2684 "setting some firmware environment variables entering "
2685 "<informalexample><screen>\n"
2686 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2687 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2688 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2689 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2690 "replaceable>)</userinput>\n"
2691 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2692 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2693 "userinput>\n"
2694 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2695 "</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
2696 "<command>boot</command>."
2697 msgstr ""
2698 "O gestor de arranque no SGI Indys é o <command>arcboot</command>. Tem que "
2699 "ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
2700 "automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
2701 "que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
2702 "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
2703 "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
2704 "sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
2705 "de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
2706 "<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2707 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
2708 "<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
2709 "(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
2710 "replaceable>)</userinput>\n"
2711 "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
2712 "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
2713 "userinput>\n"
2714 "<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
2715 "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
2716 "executando <command>boot</command>."
2717
2718 #. Tag: replaceable
2719 #: using-d-i.xml:1655
2720 #, no-c-format
2721 msgid "scsi"
2722 msgstr "scsi"
2723
2724 #. Tag: para
2725 #: using-d-i.xml:1656
2726 #, no-c-format
2727 msgid ""
2728 "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
2729 "onboard controllers"
2730 msgstr ""
2731 "é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
2732 "userinput> para controladores onboard."
2733
2734 #. Tag: replaceable
2735 #: using-d-i.xml:1664
2736 #, no-c-format
2737 msgid "disk"
2738 msgstr "disk"
2739
2740 #. Tag: para
2741 #: using-d-i.xml:1665
2742 #, no-c-format
2743 msgid ""
2744 "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
2745 "installed"
2746 msgstr "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
2747
2748 #. Tag: replaceable
2749 #: using-d-i.xml:1673 using-d-i.xml:1742
2750 #, no-c-format
2751 msgid "partnr"
2752 msgstr "partnr"
2753
2754 #. Tag: para
2755 #: using-d-i.xml:1674
2756 #, no-c-format
2757 msgid ""
2758 "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
2759 "filename> resides"
2760 msgstr "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
2761
2762 #. Tag: replaceable
2763 #: using-d-i.xml:1682
2764 #, no-c-format
2765 msgid "config"
2766 msgstr "config"
2767
2768 #. Tag: para
2769 #: using-d-i.xml:1683
2770 #, no-c-format
2771 msgid ""
2772 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
2773 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2774 msgstr ""
2775 "é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
2776 "que por omissão é <quote>linux</quote>."
2777
2778 #. Tag: title
2779 #: using-d-i.xml:1704
2780 #, no-c-format
2781 msgid "<command>delo</command>-installer"
2782 msgstr "<command>delo</command>-installer"
2783
2784 #. Tag: para
2785 #: using-d-i.xml:1705
2786 #, no-c-format
2787 msgid ""
2788 "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
2789 "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
2790 "the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
2791 "<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
2792 "the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
2793 "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
2794 "<informalexample><screen>\n"
2795 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2796 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2797 "userinput>\n"
2798 "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
2799 msgstr ""
2800 "O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
2801 "ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
2802 "automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
2803 "que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
2804 "configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
2805 "instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
2806 "pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
2807 "<informalexample><screen>\n"
2808 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
2809 "<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
2810 "userinput>\n"
2811 "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
2812
2813 #. Tag: replaceable
2814 #: using-d-i.xml:1724
2815 #, no-c-format
2816 msgid "<replaceable>#</replaceable>"
2817 msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
2818
2819 #. Tag: para
2820 #: using-d-i.xml:1725
2821 #, no-c-format
2822 msgid ""
2823 "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
2824 "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
2825 msgstr ""
2826 "é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
2827 "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
2828
2829 #. Tag: replaceable
2830 #: using-d-i.xml:1733
2831 #, no-c-format
2832 msgid "<replaceable>id</replaceable>"
2833 msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
2834
2835 #. Tag: para
2836 #: using-d-i.xml:1734
2837 #, no-c-format
2838 msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
2839 msgstr "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
2840
2841 #. Tag: para
2842 #: using-d-i.xml:1743
2843 #, no-c-format
2844 msgid ""
2845 "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
2846 "resides"
2847 msgstr "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
2848
2849 #. Tag: replaceable
2850 #: using-d-i.xml:1751
2851 #, no-c-format
2852 msgid "name"
2853 msgstr "nome"
2854
2855 #. Tag: para
2856 #: using-d-i.xml:1752
2857 #, no-c-format
2858 msgid ""
2859 "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
2860 "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
2861 msgstr ""
2862 "é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
2863 "omissão <quote>linux</quote>."
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: using-d-i.xml:1762
2867 #, no-c-format
2868 msgid ""
2869 "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
2870 "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
2871 msgstr ""
2872 "No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
2873 "partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente para a sua utilização."
2874
2875 #. Tag: screen
2876 #: using-d-i.xml:1768
2877 #, no-c-format
2878 msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2879 msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
2880
2881 #. Tag: title
2882 #: using-d-i.xml:1778
2883 #, no-c-format
2884 msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
2885 msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
2886
2887 #. Tag: para
2888 #: using-d-i.xml:1779
2889 #, no-c-format
2890 msgid ""
2891 "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
2892 "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
2893 "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
2894 "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
2895 "created back in the partitioning component. If this step completes "
2896 "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
2897 "set to boot &debian;."
2898 msgstr ""
2899 "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
2900 "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
2901 "automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
2902 "uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
2903 "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
2904 "de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
2905 "estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
2906 "iniciar o &debian;."
2907
2908 #. Tag: title
2909 #: using-d-i.xml:1797
2910 #, no-c-format
2911 msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
2912 msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
2913
2914 #. Tag: para
2915 #: using-d-i.xml:1798
2916 #, no-c-format
2917 msgid ""
2918 "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
2919 "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
2920 "<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
2921 "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
2922 msgstr ""
2923 "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
2924 "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
2925 "a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
2926 "é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
2927 "clones da Power Computing."
2928
2929 #. Tag: title
2930 #: using-d-i.xml:1814
2931 #, no-c-format
2932 msgid "<command>zipl</command>-installer"
2933 msgstr "<command>zipl</command>-installer"
2934
2935 #. Tag: para
2936 #: using-d-i.xml:1815
2937 #, no-c-format
2938 msgid ""
2939 "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
2940 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2941 "with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
2942 "Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
2943 "web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
2944 msgstr ""
2945 "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
2946 "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
2947 "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
2948 "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
2949 "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
2950 "<command>ZIPL</command>."
2951
2952 #. Tag: title
2953 #: using-d-i.xml:1832
2954 #, no-c-format
2955 msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
2956 msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
2957
2958 #. Tag: para
2959 #: using-d-i.xml:1834
2960 #, no-c-format
2961 msgid ""
2962 "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
2963 "documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
2964 "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
2965 "with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
2966 "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
2967 "etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
2968 "actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
2969 "read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
2970 "after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
2971 "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
2972 "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
2973 "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
2974 msgstr ""
2975 "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
2976 "Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
2977 "<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
2978 "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
2979 "<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
2980 "kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
2981 "conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
2982 "ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
2983 "durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
2984 "<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
2985 "fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
2986 "ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
2987 "Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
2988 "instalação SunOS/Solaris já existente."
2989
2990 #. Tag: title
2991 #: using-d-i.xml:1859
2992 #, no-c-format
2993 msgid "Continue Without Boot Loader"
2994 msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
2995
2996 #. Tag: para
2997 #: using-d-i.xml:1861
2998 #, no-c-format
2999 msgid ""
3000 "This option can be used to complete the installation even when no boot "
3001 "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
3002 "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
3003 "<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
3004 "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
3005 "the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
3006 msgstr ""
3007 "Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
3008 "arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto do arch/subarch não ter "
3009 "fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
3010 "gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
3011 "especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
3012 "operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
3013 "arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
3014
3015 #. Tag: para
3016 #: using-d-i.xml:1870
3017 #, no-c-format
3018 msgid ""
3019 "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
3020 "of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
3021 "also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
3022 "firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
3023 "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
3024 "partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
3025 "you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
3026 "also your <filename>/boot</filename> filesystem."
3027 msgstr ""
3028 "Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
3029 "nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
3030 "Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</"
3031 "firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
3032 "de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
3033 "é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
3034 "<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
3035 "numa partição separada."
3036
3037 #. Tag: title
3038 #: using-d-i.xml:1887
3039 #, no-c-format
3040 msgid "Finishing the First Stage"
3041 msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"
3042
3043 #. Tag: para
3044 #: using-d-i.xml:1888
3045 #, no-c-format
3046 msgid ""
3047 "These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
3048 "consists of tidying up after the &d-i;."
3049 msgstr ""
3050 "Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
3051 "Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
3052
3053 #. Tag: title
3054 #: using-d-i.xml:1900
3055 #, no-c-format
3056 msgid "Finish the Installation and Reboot"
3057 msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
3058
3059 #. Tag: para
3060 #: using-d-i.xml:1902
3061 #, no-c-format
3062 msgid ""
3063 "This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
3064 "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
3065 "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
3066 "into your new Debian system."
3067 msgstr ""
3068 "Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
3069 "indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
3070 "arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
3071 "reiniciará já no seu novo sistema Debian."
3072
3073 #. Tag: para
3074 #: using-d-i.xml:1909
3075 #, no-c-format
3076 msgid ""
3077 "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
3078 "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
3079 "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
3080 "selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
3081 msgstr ""
3082 "Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
3083 "irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
3084 "&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
3085 "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
3086
3087 #. Tag: title
3088 #: using-d-i.xml:1923
3089 #, no-c-format
3090 msgid "Miscellaneous"
3091 msgstr "Miscelânea"
3092
3093 #. Tag: para
3094 #: using-d-i.xml:1924
3095 #, no-c-format
3096 msgid ""
3097 "The components listed in this section are usually not involved in the "
3098 "installation process, but are waiting in the background to help the user in "
3099 "case something goes wrong."
3100 msgstr ""
3101 "Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
3102 "processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
3103 "utilizador no caso de algo correr mal."
3104
3105 #. Tag: title
3106 #: using-d-i.xml:1937
3107 #, no-c-format
3108 msgid "Saving the installation logs"
3109 msgstr "Gravar os logs de instalação"
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: using-d-i.xml:1939
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "If the installation is successful, the logfiles created during the "
3116 "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
3117 "debian-installer/</filename> on your new Debian system."
3118 msgstr ""
3119 "Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
3120 "processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
3121 "debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
3122
3123 #. Tag: para
3124 #: using-d-i.xml:1946
3125 #, no-c-format
3126 msgid ""
3127 "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
3128 "allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
3129 "\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
3130 "encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
3131 "on another system or attach them to an installation report."
3132 msgstr ""
3133 "Ao escolher <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> do menu "
3134 "principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete <phrase condition=\"etch"
3135 "\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a instalação e "
3136 "quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num relatório de "
3137 "instalação. "
3138
3139 #. Tag: title
3140 #: using-d-i.xml:1967
3141 #, no-c-format
3142 msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
3143 msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
3144
3145 #. Tag: para
3146 #: using-d-i.xml:1970
3147 #, no-c-format
3148 msgid ""
3149 "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
3150 "the menu is not available when you need to use the shell, press "
3151 "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
3152 "keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
3153 "to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
3154 "<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
3155 "keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
3156 "a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
3157 msgstr ""
3158 "Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem>. "
3159 "Se o menu quando necessitar da shell , carregue em <keycombo><keycap>Left "
3160 "Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num teclado Mac, "
3161 "<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) para "
3162 "mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. Trata-se da tecla "
3163 "<keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla <keycap>space bar</keycap>, e "
3164 "a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo tempo. Esta é uma janela "
3165 "separada a correr uma shell clonada de Bourne shell chamada de <command>ash</"
3166 "command>."
3167
3168 #. Tag: para
3169 #: using-d-i.xml:1982
3170 #, no-c-format
3171 msgid ""
3172 "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
3173 "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
3174 "available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3175 "command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
3176 "<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
3177 "autocompletion and history."
3178 msgstr ""
3179 "Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
3180 "utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
3181 "disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
3182 "command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
3183 "<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
3184 "autocompletion e o historial."
3185
3186 #. Tag: para
3187 #: using-d-i.xml:1991
3188 #, no-c-format
3189 msgid ""
3190 "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the shell "
3191 "and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
3192 "should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
3193 "because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
3194 "Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
3195 "get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
3196 "to open the shell."
3197 msgstr ""
3198 "Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer com o "
3199 "&mdash; a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
3200 "correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
3201 "activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
3202 "fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
3203 "<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
3204 "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
3205
3206 #. Tag: title
3207 #: using-d-i.xml:2010
3208 #, no-c-format
3209 msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
3210 msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
3211
3212 #. Tag: para
3213 #: using-d-i.xml:2012
3214 #, no-c-format
3215 msgid ""
3216 "It is possible to configure the base system within the first stage installer "
3217 "(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
3218 "command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
3219 "useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
3220 "it."
3221 msgstr ""
3222 "É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador "
3223 "(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando "
3224 "<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. "
3225 "Isto é basicamente útil para testar o instalador e a maioria dos "
3226 "utilizadores deve evitá-lo."
3227

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5