| 1 |
# translation of using-d-i.po to pt
|
| 2 |
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
|
| 3 |
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Rute Solipa <rute.solipa@gmail.com>, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
# 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
|
| 6 |
# 21-05-2005 - Rui Branco - 4f2u
|
| 7 |
#
|
| 8 |
msgid ""
|
| 9 |
msgstr ""
|
| 10 |
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
|
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 15:20+0100\n"
|
| 13 |
"Last-Translator: Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>\n"
|
| 14 |
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 16 |
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 18 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 19 |
|
| 20 |
#. Tag: title
|
| 21 |
#: using-d-i.xml:5
|
| 22 |
#, no-c-format
|
| 23 |
msgid "Using the Debian Installer"
|
| 24 |
msgstr "Utilizar o Instalador Debian"
|
| 25 |
|
| 26 |
#. Tag: title
|
| 27 |
#: using-d-i.xml:7
|
| 28 |
#, no-c-format
|
| 29 |
msgid "How the Installer Works"
|
| 30 |
msgstr "Como Funciona o Instalador"
|
| 31 |
|
| 32 |
#. Tag: para
|
| 33 |
#: using-d-i.xml:8
|
| 34 |
#, no-c-format
|
| 35 |
msgid ""
|
| 36 |
"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
|
| 37 |
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
|
| 38 |
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
|
| 39 |
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
|
| 40 |
"installer is started."
|
| 41 |
msgstr ""
|
| 42 |
"O Instalador Debian consiste num número de componentes com um propósito "
|
| 43 |
"específico para executar cada tarefa de instalação. Cada componente executa "
|
| 44 |
"a sua tarefa, perguntando ao utilizador as questões necessárias para fazer a "
|
| 45 |
"sua tarefa. Às próprias questões são dadas prioridades, e a prioridade das "
|
| 46 |
"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
|
| 47 |
|
| 48 |
#. Tag: para
|
| 49 |
#: using-d-i.xml:16
|
| 50 |
#, no-c-format
|
| 51 |
msgid ""
|
| 52 |
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
|
| 53 |
"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
|
| 54 |
"process with little user interaction. Components are automatically run in "
|
| 55 |
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
|
| 56 |
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
|
| 57 |
"questions that are not asked."
|
| 58 |
msgstr ""
|
| 59 |
"Quando é executado uma instalação por omissão, apenas serão colocadas "
|
| 60 |
"questões essenciais (de alta prioridade). Isto resulta num processo de "
|
| 61 |
"instalação altamente automatizado, com pouca interacção por parte do "
|
| 62 |
"utilizador. Os componentes são executados sequencialmente e de uma forma "
|
| 63 |
"automatica; quais os componentes executados depende principalmente do método "
|
| 64 |
"da instalação utilizado e do seu hardware. O instalador utilizará valores "
|
| 65 |
"por omissão para as questões que não são colocadas."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: para
|
| 68 |
#: using-d-i.xml:25
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid ""
|
| 71 |
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
|
| 72 |
"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
|
| 73 |
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
|
| 74 |
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
|
| 75 |
"set to priority 'critical' so the user will always be notified."
|
| 76 |
msgstr ""
|
| 77 |
"Se existir um problema, o utilizador irá visualizar um ecrã de erro, e o "
|
| 78 |
"menu do instalador poderá aparecer com o intuito de ser seleccionada uma "
|
| 79 |
"acção alternativa. Se não existir qualquer problema, o utilizador nunca irá "
|
| 80 |
"visualizar o menu do instalador, apenas irá responder a simples questões "
|
| 81 |
"para cada mudança de componente. Notificações de erros sérios são ajustadas "
|
| 82 |
"para prioridade 'crítica' que faz com que o utilizador seja sempre "
|
| 83 |
"notificado."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: para
|
| 86 |
#: using-d-i.xml:34
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid ""
|
| 89 |
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
|
| 90 |
"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
|
| 91 |
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
|
| 92 |
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
|
| 93 |
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
|
| 94 |
msgstr ""
|
| 95 |
"Algumas das omissões utilizadas pelo instalador poderão ser influenciadas "
|
| 96 |
"passando argumentos de arranque quando o &d-i; está a iniciar. Se, por "
|
| 97 |
"exemplo, você desejar forçar uma configuração de rede estática (se estiver "
|
| 98 |
"disponível DHCP é utilizado por omissão), pode adicionar o parâmetro de "
|
| 99 |
"arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Veja <xref linkend="
|
| 100 |
"\"installer-args\"/> para opções disponíveis."
|
| 101 |
|
| 102 |
#. Tag: para
|
| 103 |
#: using-d-i.xml:42
|
| 104 |
#, no-c-format
|
| 105 |
msgid ""
|
| 106 |
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
|
| 107 |
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
|
| 108 |
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
|
| 109 |
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
|
| 110 |
"userinput>."
|
| 111 |
msgstr ""
|
| 112 |
"Utilizadores experientes poderão sentir-se mais confortáveis com uma "
|
| 113 |
"interface conduzida pelo menu, onde cada passo é controlado pelo utilizador "
|
| 114 |
"em vez do instalador executar automaticamente e sequencialmente cada passo. "
|
| 115 |
"Para utilizar o instalador de forma manual, conduzido pelo menu, adicione o "
|
| 116 |
"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
|
| 117 |
|
| 118 |
#. Tag: para
|
| 119 |
#: using-d-i.xml:50
|
| 120 |
#, no-c-format
|
| 121 |
msgid ""
|
| 122 |
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
|
| 123 |
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
|
| 124 |
"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
|
| 125 |
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
|
| 126 |
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
|
| 127 |
msgstr ""
|
| 128 |
"Se o seu hardware requer que sejam passadas opções de instalação para os "
|
| 129 |
"módulos de kernel, irá necessitar de iniciar o instalador em modo "
|
| 130 |
"<quote>expert</quote>. Isto poderá ser feito utilizando o comando "
|
| 131 |
"<command>expert</command> para iniciar o instalador ou adicionando o "
|
| 132 |
"argumento de arranque <userinput>debconf/priority=low</userinput>. O Modo "
|
| 133 |
"Expert dá-lhe total controlo sobre o &d-i;."
|
| 134 |
|
| 135 |
#. Tag: para
|
| 136 |
#: using-d-i.xml:59
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
msgid ""
|
| 139 |
"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more "
|
| 140 |
"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this "
|
| 141 |
"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various "
|
| 142 |
"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
|
| 143 |
"`forward', and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </"
|
| 144 |
"keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move `backward' between "
|
| 145 |
"displayed buttons and selections. The <keycap>up</keycap> and <keycap>down</"
|
| 146 |
"keycap> arrow select different items within a scrollable list, and also "
|
| 147 |
"scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to "
|
| 148 |
"cause the list to scroll directly to the section with items starting with "
|
| 149 |
"the letter you typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</"
|
| 150 |
"keycap> to scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> "
|
| 151 |
"selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
|
| 152 |
msgstr ""
|
| 153 |
"O modo gráfico do instalador normal é baseado em caracteres (diferente do "
|
| 154 |
"interface gráfico, agora mais familiar). O rato não se encontra operacional "
|
| 155 |
"neste ambiente. As seguintes teclas podem ser utilizadas para navegar nos "
|
| 156 |
"vários diálogos. A tecla <keycap>Tab</keycap> ou a tecla seta para a "
|
| 157 |
"<keycap>direita</keycap>, e a tecla <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
|
| 158 |
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> ou a seta para a <keycap>esquerda</keycap> "
|
| 159 |
"alternam entre botões e selecções. As setas para <keycap>cima</keycap> e "
|
| 160 |
"para <keycap>baixo</keycap> seleccionam diferentes itens contidos numa lista "
|
| 161 |
"de scroll, e permitem ainda movimentar a lista. Para longas listas pode "
|
| 162 |
"ainda digitar um caracter para que a lista se movimente directamente para a "
|
| 163 |
"secção de itens que se inicialize com a letra digitada e ainda usar as "
|
| 164 |
"teclas <keycap>Pg-Up</keycap> e <keycap>Pg-Down</keycap> para movimentar a "
|
| 165 |
"lista entre secções. A tecla <keycap>space bar</keycap> selecciona um item "
|
| 166 |
"como por exemplo uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para activar as "
|
| 167 |
"escolhas."
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: para
|
| 170 |
#: using-d-i.xml:77
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid ""
|
| 173 |
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
|
| 174 |
"session to view the logs described below."
|
| 175 |
msgstr ""
|
| 176 |
"S/390 não suporta consolas virtuais. Pode abrir uma segunda e terceira "
|
| 177 |
"sessão de ssh para vêr os logs descrito abaixo."
|
| 178 |
|
| 179 |
#. Tag: para
|
| 180 |
#: using-d-i.xml:82
|
| 181 |
#, no-c-format
|
| 182 |
msgid ""
|
| 183 |
"Error messages are redirected to the third console. You can access this "
|
| 184 |
"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></"
|
| 185 |
"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the "
|
| 186 |
"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process "
|
| 187 |
"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 188 |
msgstr ""
|
| 189 |
"As mensagens de erro são reencaminhadas para a terceira consola. Pode aceder "
|
| 190 |
"a essa consola premindo as teclas <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 191 |
"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (segurando a tecla <keycap>Alt</"
|
| 192 |
"keycap> da esquerda enquanto prime a tecla de função <keycap>F3</keycap>); "
|
| 193 |
"volte ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 194 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 195 |
|
| 196 |
#. Tag: para
|
| 197 |
#: using-d-i.xml:92
|
| 198 |
#, no-c-format
|
| 199 |
msgid ""
|
| 200 |
"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. "
|
| 201 |
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-"
|
| 202 |
"installer/messages</filename> on your new system. Other installation "
|
| 203 |
"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the "
|
| 204 |
"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the "
|
| 205 |
"computer has been booted into the installed system."
|
| 206 |
msgstr ""
|
| 207 |
"Estas mensagens também podem ser encontradas em <filename>/var/log/messages</"
|
| 208 |
"filename>. Após a instalação, este log é copiado para <filename>/var/log/"
|
| 209 |
"debian-installer/messages</filename> no seu sistema. Outras mensagens de "
|
| 210 |
"instalação podem ser encontradas, durante o processo de instalação em "
|
| 211 |
"<filename>/var/log/</filename>, e após o seu computador iniciar no seu "
|
| 212 |
"sistema acabado de instalar em <filename>/var/log/debian-installer/</"
|
| 213 |
"filename>."
|
| 214 |
|
| 215 |
#. Tag: title
|
| 216 |
#: using-d-i.xml:106
|
| 217 |
#, no-c-format
|
| 218 |
msgid "Components Introduction"
|
| 219 |
msgstr "Introdução de Componentes"
|
| 220 |
|
| 221 |
#. Tag: para
|
| 222 |
#: using-d-i.xml:107
|
| 223 |
#, no-c-format
|
| 224 |
msgid ""
|
| 225 |
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
|
| 226 |
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
|
| 227 |
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 228 |
msgstr ""
|
| 229 |
"Aqui está uma lista de componentes do instalador com uma breve descrição do "
|
| 230 |
"propósito de cada componente. Se necessita de saber detalhes sobre como usar "
|
| 231 |
"um componente em particular veja em <xref linkend=\"module-details\"/>."
|
| 232 |
|
| 233 |
#. Tag: term
|
| 234 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 235 |
#, no-c-format
|
| 236 |
msgid "main-menu"
|
| 237 |
msgstr "main-menu"
|
| 238 |
|
| 239 |
#. Tag: para
|
| 240 |
#: using-d-i.xml:118
|
| 241 |
#, no-c-format
|
| 242 |
msgid ""
|
| 243 |
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
|
| 244 |
"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
|
| 245 |
"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
|
| 246 |
"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
|
| 247 |
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
|
| 248 |
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
|
| 249 |
"may appear."
|
| 250 |
msgstr ""
|
| 251 |
"Mostra ao utilizador durante o processo de instalação a lista de "
|
| 252 |
"componentes, e inicia um componente quando seleccionado. Questões do Main-"
|
| 253 |
"menu são ajustadas para prioridade média, se a sua prioridade estiver "
|
| 254 |
"ajustada para alta ou crítica (por omissão é alta), não irá visualizar o "
|
| 255 |
"menu. Por outro lado, se existir um erro que requer a sua intervenção, a "
|
| 256 |
"prioridade da questão pode temporariamente baixar para permitir que resolva "
|
| 257 |
"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
|
| 258 |
|
| 259 |
#. Tag: para
|
| 260 |
#: using-d-i.xml:128
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
msgid ""
|
| 263 |
"You can get to the main menu by selecting the \"Back\" button repeatedly to "
|
| 264 |
"back all the way out of the currently running component."
|
| 265 |
msgstr ""
|
| 266 |
"Pode chegar ao menu principal seleccionando repetidamente a opção \"Voltar\" "
|
| 267 |
"para retroceder todo o caminho para fora do componente corrente."
|
| 268 |
|
| 269 |
#. Tag: term
|
| 270 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 271 |
#, no-c-format
|
| 272 |
msgid "languagechooser"
|
| 273 |
msgstr "languagechooser"
|
| 274 |
|
| 275 |
#. Tag: para
|
| 276 |
#: using-d-i.xml:137
|
| 277 |
#, no-c-format
|
| 278 |
msgid ""
|
| 279 |
"Shows a list of languages and language variants. The installer will display "
|
| 280 |
"messages in the chosen language, unless the translation for that language is "
|
| 281 |
"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown."
|
| 282 |
msgstr ""
|
| 283 |
"Mostra uma lista de idiomas e variantes de idiomas. O instalador irá mostrar "
|
| 284 |
"mensagens no idioma escolhido a menos que a tradução para esse idioma não "
|
| 285 |
"esteja completa. Quando uma tradução não está completa, são mostradas as "
|
| 286 |
"mensagens em Inglês."
|
| 287 |
|
| 288 |
#. Tag: term
|
| 289 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 290 |
#, no-c-format
|
| 291 |
msgid "countrychooser"
|
| 292 |
msgstr "countrychooser"
|
| 293 |
|
| 294 |
#. Tag: para
|
| 295 |
#: using-d-i.xml:148
|
| 296 |
#, no-c-format
|
| 297 |
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
|
| 298 |
msgstr "Mostra uma lista de países. O utilizador pode escolher o país onde vive."
|
| 299 |
|
| 300 |
#. Tag: term
|
| 301 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
msgid "kbd-chooser"
|
| 304 |
msgstr "kbd-chooser"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: para
|
| 307 |
#: using-d-i.xml:157
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
|
| 311 |
"matches his own."
|
| 312 |
msgstr ""
|
| 313 |
"Mostra uma lista de teclados, a partir da qual o utilizador escolhe o modelo "
|
| 314 |
"que coincide com o seu."
|
| 315 |
|
| 316 |
#. Tag: term
|
| 317 |
#: using-d-i.xml:166
|
| 318 |
#, no-c-format
|
| 319 |
msgid "hw-detect"
|
| 320 |
msgstr "hw-detect"
|
| 321 |
|
| 322 |
#. Tag: para
|
| 323 |
#: using-d-i.xml:166
|
| 324 |
#, no-c-format
|
| 325 |
msgid ""
|
| 326 |
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
|
| 327 |
"cards, disk drives, and PCMCIA."
|
| 328 |
msgstr ""
|
| 329 |
"Detecta automaticamente a maioria do hardware do sistema, incluindo placas "
|
| 330 |
"de rede, discos, e PCMCIA."
|
| 331 |
|
| 332 |
#. Tag: term
|
| 333 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 334 |
#, no-c-format
|
| 335 |
msgid "cdrom-detect"
|
| 336 |
msgstr "cdrom-detect"
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Tag: para
|
| 339 |
#: using-d-i.xml:175
|
| 340 |
#, no-c-format
|
| 341 |
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
|
| 342 |
msgstr "Procura e monta um CD de instalação Debian."
|
| 343 |
|
| 344 |
#. Tag: term
|
| 345 |
#: using-d-i.xml:183
|
| 346 |
#, no-c-format
|
| 347 |
msgid "netcfg"
|
| 348 |
msgstr "netcfg"
|
| 349 |
|
| 350 |
#. Tag: para
|
| 351 |
#: using-d-i.xml:183
|
| 352 |
#, no-c-format
|
| 353 |
msgid ""
|
| 354 |
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
|
| 355 |
"internet."
|
| 356 |
msgstr ""
|
| 357 |
"Configura as ligações de rede do computador de modo a que possa comunicar "
|
| 358 |
"através da internet."
|
| 359 |
|
| 360 |
#. Tag: term
|
| 361 |
#: using-d-i.xml:192
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
msgid "iso-scan"
|
| 364 |
msgstr "iso-scan"
|
| 365 |
|
| 366 |
#. Tag: para
|
| 367 |
#: using-d-i.xml:192
|
| 368 |
#, no-c-format
|
| 369 |
msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
|
| 370 |
msgstr ""
|
| 371 |
"Procura por sistemas de ficheiros ISO, que podem estar num CD-ROm ou num "
|
| 372 |
"disco rígido."
|
| 373 |
|
| 374 |
#. Tag: term
|
| 375 |
#: using-d-i.xml:201
|
| 376 |
#, no-c-format
|
| 377 |
msgid "choose-mirror"
|
| 378 |
msgstr "choose-mirror"
|
| 379 |
|
| 380 |
#. Tag: para
|
| 381 |
#: using-d-i.xml:201
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
msgid ""
|
| 384 |
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
|
| 385 |
"his installation packages."
|
| 386 |
msgstr ""
|
| 387 |
"Mostra uma lista de mirrors de ficheiros Debian. O utilizador pode escolher "
|
| 388 |
"a source dos seus pacotes de instalação."
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: term
|
| 391 |
#: using-d-i.xml:210
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid "cdrom-checker"
|
| 394 |
msgstr "cdrom-checker"
|
| 395 |
|
| 396 |
#. Tag: para
|
| 397 |
#: using-d-i.xml:210
|
| 398 |
#, no-c-format
|
| 399 |
msgid ""
|
| 400 |
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
|
| 401 |
"the installation CD-ROM was not corrupted."
|
| 402 |
msgstr ""
|
| 403 |
"Verifica a integridade de um CD-ROM. Deste modo o/a utilizador(a) pode "
|
| 404 |
"assegurar-se que o CD-ROM de instalação não foi corrompido."
|
| 405 |
|
| 406 |
#. Tag: term
|
| 407 |
#: using-d-i.xml:219
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
msgid "lowmem"
|
| 410 |
msgstr "lowmem"
|
| 411 |
|
| 412 |
#. Tag: para
|
| 413 |
#: using-d-i.xml:219
|
| 414 |
#, no-c-format
|
| 415 |
msgid ""
|
| 416 |
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
|
| 417 |
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
|
| 418 |
"features)."
|
| 419 |
msgstr ""
|
| 420 |
"Lowmem tenta detectar sistemas com pouca memória e faz vários truques para "
|
| 421 |
"remover da memória partes não necessárias do &d-i; (com o custo de algumas "
|
| 422 |
"funcionalidades)."
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: term
|
| 425 |
#: using-d-i.xml:229
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid "anna"
|
| 428 |
msgstr "anna"
|
| 429 |
|
| 430 |
#. Tag: para
|
| 431 |
#: using-d-i.xml:229
|
| 432 |
#, no-c-format
|
| 433 |
msgid ""
|
| 434 |
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
|
| 435 |
"chosen mirror or CD."
|
| 436 |
msgstr ""
|
| 437 |
"Anna's Not Nearly APT. Instala pacotes que foram obtidos a partir do mirror "
|
| 438 |
"escolhido ou de CD."
|
| 439 |
|
| 440 |
#. Tag: term
|
| 441 |
#: using-d-i.xml:238
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
msgid "partman"
|
| 444 |
msgstr "partman"
|
| 445 |
|
| 446 |
#. Tag: para
|
| 447 |
#: using-d-i.xml:238
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
msgid ""
|
| 450 |
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
|
| 451 |
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
|
| 452 |
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
|
| 453 |
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
|
| 454 |
msgstr ""
|
| 455 |
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema, criar sistemas "
|
| 456 |
"de ficheiros nas partições seleccionadas, e liga-las a pontos de montagem. "
|
| 457 |
"Estão incluídas alguma funcionalidades interessantes tais como um modo "
|
| 458 |
"totalmente automático ou suporte para LVM. Esta é a ferramenta de "
|
| 459 |
"particionamento preferida em Debian."
|
| 460 |
|
| 461 |
#. Tag: term
|
| 462 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 463 |
#, no-c-format
|
| 464 |
msgid "autopartkit"
|
| 465 |
msgstr "autopartkit"
|
| 466 |
|
| 467 |
#. Tag: para
|
| 468 |
#: using-d-i.xml:250
|
| 469 |
#, no-c-format
|
| 470 |
msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
|
| 471 |
msgstr ""
|
| 472 |
"Particiona automaticamente um disco inteiro de acordo com as preferências "
|
| 473 |
"pré-definidas do utilizador."
|
| 474 |
|
| 475 |
#. Tag: term
|
| 476 |
#: using-d-i.xml:259
|
| 477 |
#, no-c-format
|
| 478 |
msgid "partitioner"
|
| 479 |
msgstr "partitioner"
|
| 480 |
|
| 481 |
#. Tag: para
|
| 482 |
#: using-d-i.xml:259
|
| 483 |
#, no-c-format
|
| 484 |
msgid ""
|
| 485 |
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
|
| 486 |
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
|
| 487 |
msgstr ""
|
| 488 |
"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
|
| 489 |
"programa apropriado de acordo com a arquitectura do seu computador."
|
| 490 |
|
| 491 |
#. Tag: term
|
| 492 |
#: using-d-i.xml:269
|
| 493 |
#, no-c-format
|
| 494 |
msgid "partconf"
|
| 495 |
msgstr "partconf"
|
| 496 |
|
| 497 |
#. Tag: para
|
| 498 |
#: using-d-i.xml:269
|
| 499 |
#, no-c-format
|
| 500 |
msgid ""
|
| 501 |
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
|
| 502 |
"partitions according to user instructions."
|
| 503 |
msgstr ""
|
| 504 |
"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
|
| 505 |
"seleccionadas de acordo com as instruções do utilizador."
|
| 506 |
|
| 507 |
#. Tag: term
|
| 508 |
#: using-d-i.xml:278
|
| 509 |
#, no-c-format
|
| 510 |
msgid "lvmcfg"
|
| 511 |
msgstr "lvmcfg"
|
| 512 |
|
| 513 |
#. Tag: para
|
| 514 |
#: using-d-i.xml:278
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
msgid ""
|
| 517 |
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 518 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 519 |
msgstr ""
|
| 520 |
"Auxilia o utilizador com a configuração do <firstterm>LVM</firstterm> "
|
| 521 |
"(Logical Volume Manager)."
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: term
|
| 524 |
#: using-d-i.xml:287
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid "mdcfg"
|
| 527 |
msgstr "mdcfg"
|
| 528 |
|
| 529 |
#. Tag: para
|
| 530 |
#: using-d-i.xml:287
|
| 531 |
#, no-c-format
|
| 532 |
msgid ""
|
| 533 |
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
|
| 534 |
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
|
| 535 |
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
|
| 536 |
msgstr ""
|
| 537 |
"Permite ao utilizador configurar <firstterm>RAID</firstterm> por Software "
|
| 538 |
"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Este RAID por Software geralmente é "
|
| 539 |
"superior aos controladores RAID de IDE baratos (pseudo hardware) que se "
|
| 540 |
"encontram em motherboards novas."
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: term
|
| 543 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid "base-installer"
|
| 546 |
msgstr "base-installer"
|
| 547 |
|
| 548 |
#. Tag: para
|
| 549 |
#: using-d-i.xml:298
|
| 550 |
#, no-c-format
|
| 551 |
msgid ""
|
| 552 |
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
|
| 553 |
"operate under Linux when rebooted."
|
| 554 |
msgstr ""
|
| 555 |
"Instala o conjunto de pacotes mais básicos que permitem ao computador operar "
|
| 556 |
"sob Linux quando for reiniciado."
|
| 557 |
|
| 558 |
#. Tag: term
|
| 559 |
#: using-d-i.xml:307
|
| 560 |
#, no-c-format
|
| 561 |
msgid "os-prober"
|
| 562 |
msgstr "os-prober"
|
| 563 |
|
| 564 |
#. Tag: para
|
| 565 |
#: using-d-i.xml:307
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
msgid ""
|
| 568 |
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
|
| 569 |
"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
|
| 570 |
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
|
| 571 |
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
|
| 572 |
"start."
|
| 573 |
msgstr ""
|
| 574 |
"Detecta sistemas operativos actualmente instalados no computador e passa "
|
| 575 |
"esta informação ao bootloader-installer, que pode oferecer-lhe a capacidade "
|
| 576 |
"de adicionar os sistemas operativos detectados em menu de arranque do gestor "
|
| 577 |
"de arranque. Desta forma o utilizador durante o arranque pode facilmente "
|
| 578 |
"escolher qual o sistema operativo que quer iniciar."
|
| 579 |
|
| 580 |
#. Tag: term
|
| 581 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 582 |
#, no-c-format
|
| 583 |
msgid "bootloader-installer"
|
| 584 |
msgstr "bootloader-installer"
|
| 585 |
|
| 586 |
#. Tag: para
|
| 587 |
#: using-d-i.xml:319
|
| 588 |
#, no-c-format
|
| 589 |
msgid ""
|
| 590 |
"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the "
|
| 591 |
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
|
| 592 |
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
|
| 593 |
"computer boots."
|
| 594 |
msgstr ""
|
| 595 |
"Instala um programa de gestor de arranque no disco rígido, que é necessário "
|
| 596 |
"para o computador iniciar com Linux sem utilizar uma disquete ou CD-ROM. "
|
| 597 |
"Muitos gestores de arranque permitem ao utilizador, cada vez que o "
|
| 598 |
"computador arranca, escolher um sistema operativo alternativo."
|
| 599 |
|
| 600 |
#. Tag: term
|
| 601 |
#: using-d-i.xml:330
|
| 602 |
#, no-c-format
|
| 603 |
msgid "base-config"
|
| 604 |
msgstr "base-config"
|
| 605 |
|
| 606 |
#. Tag: para
|
| 607 |
#: using-d-i.xml:330
|
| 608 |
#, no-c-format
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
|
| 611 |
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
|
| 612 |
"'first run' of the new Debian system."
|
| 613 |
msgstr ""
|
| 614 |
"Disponibiliza caixas de diálogo para configurar os pacotes do sistema base "
|
| 615 |
"de acordo com as preferências do utilizador. Isto é normalmente feito após o "
|
| 616 |
"computador reiniciar; é a 'primeira vez' que o seu novo sistema Debian "
|
| 617 |
"inicia."
|
| 618 |
|
| 619 |
#. Tag: term
|
| 620 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 621 |
#, no-c-format
|
| 622 |
msgid "shell"
|
| 623 |
msgstr "shell"
|
| 624 |
|
| 625 |
#. Tag: para
|
| 626 |
#: using-d-i.xml:340
|
| 627 |
#, no-c-format
|
| 628 |
msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
|
| 629 |
msgstr ""
|
| 630 |
"Permite ao utilizador executar uma shell a partir do menu, ou na segunda "
|
| 631 |
"consola."
|
| 632 |
|
| 633 |
#. Tag: term
|
| 634 |
#: using-d-i.xml:349
|
| 635 |
#, no-c-format
|
| 636 |
msgid "bugreporter"
|
| 637 |
msgstr "bugreporter"
|
| 638 |
|
| 639 |
#. Tag: term
|
| 640 |
#: using-d-i.xml:349
|
| 641 |
#, no-c-format
|
| 642 |
msgid "save-logs"
|
| 643 |
msgstr "save-logs"
|
| 644 |
|
| 645 |
#. Tag: para
|
| 646 |
#: using-d-i.xml:349
|
| 647 |
#, no-c-format
|
| 648 |
msgid ""
|
| 649 |
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase "
|
| 650 |
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
|
| 651 |
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
|
| 652 |
"problems to Debian developers later."
|
| 653 |
msgstr ""
|
| 654 |
"Disponibiliza um modo do utilizador registar informação numa disquete <phrase "
|
| 655 |
"condition=\"etch\">, na rede, disco rígido, ou outro tipo de suporte </phrase> quando é encontrado algum problema, de modo a posteriormente reportar de "
|
| 656 |
"forma precisa os problemas de software do instalador aos Debian Developers."
|
| 657 |
|
| 658 |
#. Tag: title
|
| 659 |
#: using-d-i.xml:368
|
| 660 |
#, no-c-format
|
| 661 |
msgid "Using Individual Components"
|
| 662 |
msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
|
| 663 |
|
| 664 |
#. Tag: para
|
| 665 |
#: using-d-i.xml:369
|
| 666 |
#, no-c-format
|
| 667 |
msgid ""
|
| 668 |
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
|
| 669 |
"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
|
| 670 |
"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
|
| 671 |
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
|
| 672 |
"actually used depends on the installation method you use and on your "
|
| 673 |
"hardware."
|
| 674 |
msgstr ""
|
| 675 |
"Neste secção iremos descrever em detalhe cada componente do instalador. Os "
|
| 676 |
"componentes foram agrupados em etapas que devem ser reconhecidas pelos "
|
| 677 |
"utilizadores. Estão presentes pela ordem que aparecem durante a instalação. "
|
| 678 |
"Note que nem todos os módulos irão ser utilizados para todas as instalações; "
|
| 679 |
"os módulos que são utilizados dependem do método de instalação que você "
|
| 680 |
"escolhe e do seu hardware."
|
| 681 |
|
| 682 |
#. Tag: title
|
| 683 |
#: using-d-i.xml:381
|
| 684 |
#, no-c-format
|
| 685 |
msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
|
| 686 |
msgstr "Preparar o Instalador Debian e a Configuração de Hardware"
|
| 687 |
|
| 688 |
#. Tag: para
|
| 689 |
#: using-d-i.xml:382
|
| 690 |
#, no-c-format
|
| 691 |
msgid ""
|
| 692 |
"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
|
| 693 |
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
|
| 694 |
"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
|
| 695 |
"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
|
| 696 |
"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
|
| 697 |
"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
|
| 698 |
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
|
| 699 |
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
|
| 700 |
"mirror)."
|
| 701 |
msgstr ""
|
| 702 |
"Vamos assumir que o Instalador Debian iniciou e que está perante o seu "
|
| 703 |
"primeiro ecrã. Por esta altura, as compatibilidades do &d-i; ainda são "
|
| 704 |
"bastante limitadas. Não sabe muito do seu hardware, idioma preferido, ou que "
|
| 705 |
"tarefa deve executar. Não se preocupe. O &d-i; é bastante inteligente, pode "
|
| 706 |
"automaticamente testar o seu hardware, localizar o resto dos componentes e "
|
| 707 |
"actualizar-se a ele próprio para uma instalação de sistema capaz. Contudo, "
|
| 708 |
"ainda precisa ajudar o &d-i; com alguma informação que ele não consegue "
|
| 709 |
"automaticamente detectar (como seleccionar o seu idioma preferido, "
|
| 710 |
"configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
|
| 711 |
|
| 712 |
#. Tag: para
|
| 713 |
#: using-d-i.xml:395
|
| 714 |
#, no-c-format
|
| 715 |
msgid ""
|
| 716 |
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
|
| 717 |
"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
|
| 718 |
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
|
| 719 |
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
|
| 720 |
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
|
| 721 |
msgstr ""
|
| 722 |
"Você irá notar que o &d-i; executa a <firstterm>detecção de hardware</"
|
| 723 |
"firstterm> várias vezes durante esta etapa. A primeira vez dirige-se "
|
| 724 |
"especificamente ao hardware necessário para carregar componentes do "
|
| 725 |
"instalador (e.g. o seu CD-ROM ou placa de rede). Como não estão disponíveis "
|
| 726 |
"todos os drivers durante esta primeira execução, a detecção de hardware "
|
| 727 |
"necessita de ser repetida posteriormente no processo."
|
| 728 |
|
| 729 |
#. Tag: title
|
| 730 |
#: using-d-i.xml:410
|
| 731 |
#, no-c-format
|
| 732 |
msgid "Check available memory"
|
| 733 |
msgstr "Verificar a memória disponível"
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Tag: para
|
| 736 |
#: using-d-i.xml:412
|
| 737 |
#, no-c-format
|
| 738 |
msgid ""
|
| 739 |
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
|
| 740 |
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
|
| 741 |
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
|
| 742 |
"your system."
|
| 743 |
msgstr ""
|
| 744 |
"Uma das primeiras coisas que o &d-i; faz, é verificar a memória disponível. "
|
| 745 |
"Se a memória disponível é limitada, este componente fará algumas alterações "
|
| 746 |
"no processo de instalação que lhe irão permitir instalar o &debian; no seu "
|
| 747 |
"sistema."
|
| 748 |
|
| 749 |
#. Tag: para
|
| 750 |
#: using-d-i.xml:419
|
| 751 |
#, no-c-format
|
| 752 |
msgid ""
|
| 753 |
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
|
| 754 |
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
|
| 755 |
"installation."
|
| 756 |
msgstr ""
|
| 757 |
"Durante uma instalação com pouca memória, nem todos os componentes estarão "
|
| 758 |
"disponíveis. Uma das limitações é que você não poderá escolher um idioma "
|
| 759 |
"para a instalação."
|
| 760 |
|
| 761 |
#. Tag: title
|
| 762 |
#: using-d-i.xml:434
|
| 763 |
#, no-c-format
|
| 764 |
msgid "Language Chooser"
|
| 765 |
msgstr "Escolha do Idioma"
|
| 766 |
|
| 767 |
#. Tag: para
|
| 768 |
#: using-d-i.xml:436
|
| 769 |
#, no-c-format
|
| 770 |
msgid ""
|
| 771 |
"As the first step of the installation, select the language in which you want "
|
| 772 |
"the installation process to proceed. The language names are listed in both "
|
| 773 |
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
|
| 774 |
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
|
| 775 |
"list is sorted on the English names."
|
| 776 |
msgstr ""
|
| 777 |
"Como primeiro passo da instalação, escolha o idioma no qual deseja que "
|
| 778 |
"prossiga o processo da instalação. Os nomes dos idiomas estão listados em "
|
| 779 |
"ambos os idiomas Inglês (esquerda) e na dele próprio (direita); Os nomes do "
|
| 780 |
"lado direito também são mostrados no script adequado para o idioma. A lista "
|
| 781 |
"está ordenada pelos nomes em Inglês."
|
| 782 |
|
| 783 |
#. Tag: para
|
| 784 |
#: using-d-i.xml:444
|
| 785 |
#, no-c-format
|
| 786 |
msgid ""
|
| 787 |
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
|
| 788 |
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
|
| 789 |
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
|
| 790 |
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
|
| 791 |
"suitable keyboard layout."
|
| 792 |
msgstr ""
|
| 793 |
"O idioma que você escolhe será utilizado para o resto do processo de "
|
| 794 |
"instalação, desde que esteja disponível uma tradução para os diferentes "
|
| 795 |
"ecrãs. Se não estiver disponível nenhuma tradução válida para o idioma "
|
| 796 |
"seleccionado, o instalador utilizará o Inglês. O idioma seleccionado também "
|
| 797 |
"será utilizado para ajudar a escolher uma configuração de teclado adequada."
|
| 798 |
|
| 799 |
#. Tag: title
|
| 800 |
#: using-d-i.xml:461
|
| 801 |
#, no-c-format
|
| 802 |
msgid "Country Chooser"
|
| 803 |
msgstr "Escolha do País"
|
| 804 |
|
| 805 |
#. Tag: para
|
| 806 |
#: using-d-i.xml:463
|
| 807 |
#, no-c-format
|
| 808 |
msgid ""
|
| 809 |
"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
|
| 810 |
"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, "
|
| 811 |
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
|
| 812 |
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
|
| 813 |
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
|
| 814 |
msgstr ""
|
| 815 |
"Se você seleccionou um idioma em <xref linkend=\"lang-chooser\"/> que tenha "
|
| 816 |
"mais que um país associado (aplicável a Chinês, Inglês, Francês, e muitos "
|
| 817 |
"outros idiomas), pode aqui especificar o idioma. Se você escolheu "
|
| 818 |
"<guimenuitem>Outros</guimenuitem> no fundo da lista, ser-lhe-á apresentada "
|
| 819 |
"uma lista de países, agrupados por continente."
|
| 820 |
|
| 821 |
#. Tag: para
|
| 822 |
#: using-d-i.xml:471
|
| 823 |
#, no-c-format
|
| 824 |
msgid ""
|
| 825 |
"This selection will be used later in the installation process to pick the "
|
| 826 |
"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
|
| 827 |
"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
|
| 828 |
"can make a different choice. The selected country, together with the "
|
| 829 |
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
|
| 830 |
"system."
|
| 831 |
msgstr ""
|
| 832 |
"Esta selecção será posteriormente utilizada no processo de instalação para "
|
| 833 |
"escolher por omissão um fuso horário e um mirror Debian apropriado para a "
|
| 834 |
"sua localização geográfica. Se os valores por omissão propostos pelo "
|
| 835 |
"instalador não forem adequados, você poderá fazer uma escolha diferente. O "
|
| 836 |
"país seleccionado, em conjunto com o idioma seleccionado, pode também "
|
| 837 |
"afectar as definições locais para o seu novo sistema Debian."
|
| 838 |
|
| 839 |
#. Tag: title
|
| 840 |
#: using-d-i.xml:487
|
| 841 |
#, no-c-format
|
| 842 |
msgid "Choosing a Keyboard"
|
| 843 |
msgstr "Escolha do teclado"
|
| 844 |
|
| 845 |
#. Tag: para
|
| 846 |
#: using-d-i.xml:489
|
| 847 |
#, no-c-format
|
| 848 |
msgid ""
|
| 849 |
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
|
| 850 |
"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
|
| 851 |
"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
|
| 852 |
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
|
| 853 |
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
|
| 854 |
"have completed the installation)."
|
| 855 |
msgstr ""
|
| 856 |
"Os teclados são normalmente construídos de acordo com os caracteres "
|
| 857 |
"utilizados no seu idioma. Escolha um layout de acordo com o teclado que está "
|
| 858 |
"a utilizar, ou se o seu teclado não estiver representado escolha um próximo. "
|
| 859 |
"Quando a instalação do sistema terminar, você poderá escolher um layout de "
|
| 860 |
"teclado a partir de uma gama maior de escolhas (como root execute "
|
| 861 |
"<command>kbdconfig</command> após ter completado a instalação)."
|
| 862 |
|
| 863 |
#. Tag: para
|
| 864 |
#: using-d-i.xml:499
|
| 865 |
#, no-c-format
|
| 866 |
msgid ""
|
| 867 |
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
|
| 868 |
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the "
|
| 869 |
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
|
| 870 |
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
|
| 871 |
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
|
| 872 |
msgstr ""
|
| 873 |
"Mova a selecção para a escolha de teclado que deseja e carregue em "
|
| 874 |
"&enterkey;. Utilize as teclas com setas para mover a selecção — estas "
|
| 875 |
"estão no mesmo lugar em todas as configurações de teclado para idiomas "
|
| 876 |
"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. Um teclado "
|
| 877 |
"'extendido' contém teclas de <keycap>F1</keycap> até <keycap>F10</keycap> na "
|
| 878 |
"linha superior."
|
| 879 |
|
| 880 |
#. Tag: para
|
| 881 |
#: using-d-i.xml:508
|
| 882 |
#, no-c-format
|
| 883 |
msgid ""
|
| 884 |
"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have "
|
| 885 |
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
|
| 886 |
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
|
| 887 |
"kernel development."
|
| 888 |
msgstr ""
|
| 889 |
"Em DECstations não existe actualmente disponível nenhum keymap que possa ser "
|
| 890 |
"carregado, por isso você tem que saltar a selecção de teclado e manter o "
|
| 891 |
"keymap por omissão do kernel (LK201 US). Isto pode ser alterado de futuro "
|
| 892 |
"porque depende de futuros desenvolvimentos do kernel para Linux/MIPS."
|
| 893 |
|
| 894 |
#. Tag: para
|
| 895 |
#: using-d-i.xml:515
|
| 896 |
#, no-c-format
|
| 897 |
msgid ""
|
| 898 |
"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
|
| 899 |
"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
|
| 900 |
"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
|
| 901 |
"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
|
| 902 |
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
|
| 903 |
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
|
| 904 |
"layouts are similar."
|
| 905 |
msgstr ""
|
| 906 |
"Existem dois layouts de teclado para teclados US; o layout qwerty/mac-usb-us "
|
| 907 |
"(Apple USB) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Command/Apple</keycap> "
|
| 908 |
"(na posição do teclado a seguir ao <keycap>espaço</keycap> idêntico à tecla "
|
| 909 |
"<keycap>Alt</keycap> nos teclados de PC), enquanto que o layout querty/us "
|
| 910 |
"(Standard) irá colocar a função Alt na tecla <keycap>Option</keycap> "
|
| 911 |
"(gravada com 'alt' na maioria dos teclados Mac). Nos outros aspectos os dois "
|
| 912 |
"layouts são similares."
|
| 913 |
|
| 914 |
#. Tag: para
|
| 915 |
#: using-d-i.xml:527
|
| 916 |
#, no-c-format
|
| 917 |
msgid ""
|
| 918 |
"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
|
| 919 |
"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be "
|
| 920 |
"identified correctly by the installation system. The installer will show you "
|
| 921 |
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
|
| 922 |
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
|
| 923 |
"there is no problem."
|
| 924 |
msgstr ""
|
| 925 |
"Se está a instalar num sistema que tem um teclado Sun USB e iniciou o "
|
| 926 |
"instalador com o kernel por omissão 2.4, o teclado não será correctamente "
|
| 927 |
"identificado pelo sistema de instalação. O instalador irá mostrar uma lista "
|
| 928 |
"com alguns keymaps do tipo Sun para escolher, mas escolher um desses irá "
|
| 929 |
"resultar num teclado que não funciona. Se está a instalar com o kernel 2.6, "
|
| 930 |
"não existe qualquer problema."
|
| 931 |
|
| 932 |
#. Tag: para
|
| 933 |
#: using-d-i.xml:536
|
| 934 |
#, no-c-format
|
| 935 |
msgid ""
|
| 936 |
"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
|
| 937 |
"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
|
| 938 |
"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
|
| 939 |
"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
|
| 940 |
"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
|
| 941 |
"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
|
| 942 |
"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> "
|
| 943 |
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
|
| 944 |
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
|
| 945 |
"for US keyboards."
|
| 946 |
msgstr ""
|
| 947 |
"Para ter um teclado funcional, você deve iniciar o instalador com o "
|
| 948 |
"parâmetro <userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Quando você chegar "
|
| 949 |
"à selecção de teclado<footnote> <para> Se você está a instalar com a "
|
| 950 |
"prioridade por omissão você deve utilizar o botão<userinput>Voltar Atrás</"
|
| 951 |
"userinput> para voltar ao menu do instalador quando lhe for mostrada uma "
|
| 952 |
"lista de keymaps do tipo Sun. </para> </footnote>, escolha <quote>Sem "
|
| 953 |
"teclado para configurar</quote> e irá deixar o keymap do kernel, que é "
|
| 954 |
"correcto para teclados US."
|
| 955 |
|
| 956 |
#. Tag: title
|
| 957 |
#: using-d-i.xml:578
|
| 958 |
#, no-c-format
|
| 959 |
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
|
| 960 |
msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador do Debian"
|
| 961 |
|
| 962 |
#. Tag: para
|
| 963 |
#: using-d-i.xml:579
|
| 964 |
#, no-c-format
|
| 965 |
msgid ""
|
| 966 |
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
|
| 967 |
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
|
| 968 |
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
|
| 969 |
"scan</command> does exactly this."
|
| 970 |
msgstr ""
|
| 971 |
"Quando se instala através do método <emphasis>hd-media</emphasis>, existirá "
|
| 972 |
"um momento em que você tem de encontrar e montar uma imagem iso do "
|
| 973 |
"Instalador Debian de modo a obter o resto dos ficheiros de instalação. O "
|
| 974 |
"componente <command>iso-scan</command> faz exactamente isto."
|
| 975 |
|
| 976 |
#. Tag: para
|
| 977 |
#: using-d-i.xml:586
|
| 978 |
#, no-c-format
|
| 979 |
msgid ""
|
| 980 |
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
|
| 981 |
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
|
| 982 |
"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
|
| 983 |
"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
|
| 984 |
"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
|
| 985 |
"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
|
| 986 |
"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
|
| 987 |
"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
|
| 988 |
"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
|
| 989 |
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
|
| 990 |
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
|
| 991 |
"another image."
|
| 992 |
msgstr ""
|
| 993 |
"Inicialmente, o <command>iso-scan</command> monta automaticamente todos os "
|
| 994 |
"block devices (p. ex. partições) que tenham neles algum sistema de ficheiros "
|
| 995 |
"conhecido e sequencialmente procura por ficheiros que terminam em <filename>."
|
| 996 |
"iso</filename> (ou <filename>.ISO</filename> para esse efeito). Tenha em "
|
| 997 |
"atenção que a primeira tentativa procura apenas ficheiros no directório raíz "
|
| 998 |
"e no primeiro nível dos subdirectórios (i.e. encontra <filename>/"
|
| 999 |
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
|
| 1000 |
"<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>, mas não <filename>/"
|
| 1001 |
"data/tmp/<replaceable>qualquercoisa</replaceable>.iso</filename>). Após ter "
|
| 1002 |
"sido encontrada uma imagem iso, o <command>iso-scan</command> verifica o seu "
|
| 1003 |
"conteúdo para verificar se a imagem é ou não uma imagem iso válida do "
|
| 1004 |
"Debian. No primeiro caso termina, no último caso o <command>iso-scan</"
|
| 1005 |
"command> procura por outra imagem."
|
| 1006 |
|
| 1007 |
#. Tag: para
|
| 1008 |
#: using-d-i.xml:603
|
| 1009 |
#, no-c-format
|
| 1010 |
msgid ""
|
| 1011 |
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
|
| 1012 |
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
|
| 1013 |
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
|
| 1014 |
"directories, but really traverses whole filesystem."
|
| 1015 |
msgstr ""
|
| 1016 |
"No caso da tentativa anterior de encontrar uma imagem iso do instalador "
|
| 1017 |
"falhar, o <command>iso-scan</command> irá perguntar-lhe se você deseja "
|
| 1018 |
"executar uma procura mais exaustiva. Esta tentativa não se limita a procurar "
|
| 1019 |
"nos directórios de mais alto nível, atravessando mesmo todo o sistema de "
|
| 1020 |
"ficheiros."
|
| 1021 |
|
| 1022 |
#. Tag: para
|
| 1023 |
#: using-d-i.xml:610
|
| 1024 |
#, no-c-format
|
| 1025 |
msgid ""
|
| 1026 |
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
|
| 1027 |
"reboot back to your original operating system and check if the image is "
|
| 1028 |
"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
|
| 1029 |
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
|
| 1030 |
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
|
| 1031 |
"second console."
|
| 1032 |
msgstr ""
|
| 1033 |
"Se o <command>iso-scan</command> não descobrir a sua imagem iso do "
|
| 1034 |
"instalador, reinicie para o seu sistema operativo inicial e verifique se a "
|
| 1035 |
"imagem tem o nome correcto (que termina em <filename>.iso</filename>), se "
|
| 1036 |
"está colocada num sistema de ficheiros reconhecido pelo &d-i;, e se não está "
|
| 1037 |
"corrompida (verifique o checksum). Utilizadores experientes de Unix podem "
|
| 1038 |
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
|
| 1039 |
|
| 1040 |
#. Tag: title
|
| 1041 |
#: using-d-i.xml:631
|
| 1042 |
#, no-c-format
|
| 1043 |
msgid "Configuring Network"
|
| 1044 |
msgstr "Configuração de Rede"
|
| 1045 |
|
| 1046 |
#. Tag: para
|
| 1047 |
#: using-d-i.xml:633
|
| 1048 |
#, no-c-format
|
| 1049 |
msgid ""
|
| 1050 |
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
|
| 1051 |
"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
|
| 1052 |
"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
|
| 1053 |
"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
|
| 1054 |
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
|
| 1055 |
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
|
| 1056 |
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
|
| 1057 |
msgstr ""
|
| 1058 |
"Ao chegar a esta etapa, se o sistema detectar que possui mais do que um "
|
| 1059 |
"dispositivo de rede, ser-lhe-á pedido que indique qual o dispositivo para "
|
| 1060 |
"servir de interface de rede <emphasis>primário</emphasis>, isto é, o que "
|
| 1061 |
"será utilizado para a instalação. As outras interfaces de rede não serão "
|
| 1062 |
"configuradas nesta altura. Poderá configurar interfaces adicionais depois de "
|
| 1063 |
"completar a instalação, veja a página man <citerefentry> "
|
| 1064 |
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
|
| 1065 |
"citerefentry>"
|
| 1066 |
|
| 1067 |
#. Tag: para
|
| 1068 |
#: using-d-i.xml:644
|
| 1069 |
#, no-c-format
|
| 1070 |
msgid ""
|
| 1071 |
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
|
| 1072 |
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
|
| 1073 |
"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
|
| 1074 |
"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
|
| 1075 |
"local network at all. For further explanation check the error messages on "
|
| 1076 |
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
|
| 1077 |
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
|
| 1078 |
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
|
| 1079 |
msgstr ""
|
| 1080 |
"Por omissão, o &d-i; tenta configurar a rede do seu computador "
|
| 1081 |
"automaticamente pela via DHCP. Se o scan DHCP tiver sucesso estará efectuada "
|
| 1082 |
"a configuração. Se o scan não for bem sucedido, poderá ter sido causado por "
|
| 1083 |
"vários factores, desde o cabo de rede desligado, até uma configuração de "
|
| 1084 |
"DHCP errada. Ou talvez não exista mesmo um servidor de DHCP na sua rede "
|
| 1085 |
"local. Para futuras explicações confira as mensagens de erro na terceira "
|
| 1086 |
"consola. Em qualquer caso, ser-lhe-á perguntado se quer voltar a tentar, ou "
|
| 1087 |
"se quer efectuar uma configuração manual. Os servidores DHCP são por vezes "
|
| 1088 |
"lentos nas suas respostas, por isso se pensa que está tudo em ordem, tente "
|
| 1089 |
"novamente."
|
| 1090 |
|
| 1091 |
#. Tag: para
|
| 1092 |
#: using-d-i.xml:656
|
| 1093 |
#, no-c-format
|
| 1094 |
msgid ""
|
| 1095 |
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
|
| 1096 |
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
|
| 1097 |
"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
|
| 1098 |
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
|
| 1099 |
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
|
| 1100 |
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
|
| 1101 |
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
|
| 1102 |
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
|
| 1103 |
">."
|
| 1104 |
msgstr ""
|
| 1105 |
"O manual de configuração da rede de um modo geral apresenta-lhe um certo "
|
| 1106 |
"número de questões sobre a sua rede, de salientar <computeroutput>endereço "
|
| 1107 |
"IP</computeroutput>, <computeroutput>Máscara de rede</computeroutput>, "
|
| 1108 |
"<computeroutput>Gateway</computeroutput>, <computeroutput>Endereços de "
|
| 1109 |
"servidores de nomes</computeroutput>, e um <computeroutput>Hostname</"
|
| 1110 |
"computeroutput>. Se tiver uma interface de rede wireless, ser-lhe-á pedido "
|
| 1111 |
"que forneça o seu <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> e a "
|
| 1112 |
"<computeroutput>WEP key</computeroutput>. Responda a partir de <xref linkend="
|
| 1113 |
"\"needed-info\"/>."
|
| 1114 |
|
| 1115 |
#. Tag: para
|
| 1116 |
#: using-d-i.xml:670
|
| 1117 |
#, no-c-format
|
| 1118 |
msgid ""
|
| 1119 |
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
|
| 1120 |
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
|
| 1121 |
"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise "
|
| 1122 |
"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It "
|
| 1123 |
"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use "
|
| 1124 |
"the system's guesses — you can change them once the system has been "
|
| 1125 |
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
|
| 1126 |
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
|
| 1127 |
"which will step you through your network setup."
|
| 1128 |
msgstr ""
|
| 1129 |
"Existem alguns aspectos técnicos que pode ou não achar úteis: o programa "
|
| 1130 |
"assume que o endereço IP de rede é relacionado com o seu endereço IP e da "
|
| 1131 |
"sua máscara de rede. O instalador adivinhará que o endereço de broadcast é "
|
| 1132 |
"bitwise ou o IP do seu sistema tem uma negação bitwise da máscara de rede. "
|
| 1133 |
"Adivinhará também a sua gateway. Se não souber responder a estas perguntas, "
|
| 1134 |
"utilize o guia do sistema — poderá se necessário modificar as opções "
|
| 1135 |
"depois do sistema ter sido instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/"
|
| 1136 |
"network/interfaces</filename>. Alternativamente poderá instalar o "
|
| 1137 |
"<classname>etherconf</classname>, que irá guiá-lo passo a passo pela "
|
| 1138 |
"configuração da rede."
|
| 1139 |
|
| 1140 |
#. Tag: title
|
| 1141 |
#: using-d-i.xml:709
|
| 1142 |
#, no-c-format
|
| 1143 |
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
|
| 1144 |
msgstr "Particionamento e Selecção de Pontos de Montagem"
|
| 1145 |
|
| 1146 |
#. Tag: para
|
| 1147 |
#: using-d-i.xml:710
|
| 1148 |
#, no-c-format
|
| 1149 |
msgid ""
|
| 1150 |
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
|
| 1151 |
"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
|
| 1152 |
"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
|
| 1153 |
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
|
| 1154 |
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
|
| 1155 |
"related issues like LVM or RAID devices."
|
| 1156 |
msgstr ""
|
| 1157 |
"Neste ponto, após a detecção do hardware ter sido finalizada, o &d-i; "
|
| 1158 |
"deverá estar no auge, configurado para as necessidades do utilizador e "
|
| 1159 |
"pronto para efectuar algum trabalho real. Como o título desta secção indica, "
|
| 1160 |
"a tarefa principal dos seguintes componentes resumem-se ao particionamento "
|
| 1161 |
"do disco, atribuíção de pontos de montagem e opcionalmente configuração de "
|
| 1162 |
"aspectos relacionados com dispositivos LVM e RAID."
|
| 1163 |
|
| 1164 |
#. Tag: title
|
| 1165 |
#: using-d-i.xml:728
|
| 1166 |
#, no-c-format
|
| 1167 |
msgid "Partitioning Your Disks"
|
| 1168 |
msgstr "Particionar os Seus Discos"
|
| 1169 |
|
| 1170 |
#. Tag: para
|
| 1171 |
#: using-d-i.xml:730
|
| 1172 |
#, no-c-format
|
| 1173 |
msgid ""
|
| 1174 |
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
|
| 1175 |
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
|
| 1176 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1177 |
msgstr ""
|
| 1178 |
"Agora é altura de particionar os discos. Se não estiver à vontade com o "
|
| 1179 |
"particionamento, ou se quiser obter mais informações veja <xref linkend="
|
| 1180 |
"\"partitioning\"/>."
|
| 1181 |
|
| 1182 |
#. Tag: para
|
| 1183 |
#: using-d-i.xml:736
|
| 1184 |
#, no-c-format
|
| 1185 |
msgid ""
|
| 1186 |
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
|
| 1187 |
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
|
| 1188 |
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
|
| 1189 |
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
|
| 1190 |
msgstr ""
|
| 1191 |
"No inicio ser-lhe-á dada a oportunidade de criar as partições de um modo "
|
| 1192 |
"automático no disco inteiro, ou no espaço livre do disco. Esta opção é "
|
| 1193 |
"também chamada modo de particionamento <quote>assistido</quote>. Se não "
|
| 1194 |
"quiser criar partições de um modo automático, escolha <guimenuitem>Editar "
|
| 1195 |
"manualmente a tabela de partições</guimenuitem> a partir do menu."
|
| 1196 |
|
| 1197 |
#. Tag: para
|
| 1198 |
#: using-d-i.xml:744
|
| 1199 |
#, no-c-format
|
| 1200 |
msgid ""
|
| 1201 |
"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the "
|
| 1202 |
"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, "
|
| 1203 |
"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are "
|
| 1204 |
"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs "
|
| 1205 |
"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it "
|
| 1206 |
"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning "
|
| 1207 |
"will fail."
|
| 1208 |
msgstr ""
|
| 1209 |
"Se escolher o assistente de particionamento poderá escolher uma lista de "
|
| 1210 |
"esquemas listada abaixo. Todos os esquemas tem os seus prós e contras, "
|
| 1211 |
"alguns dos quais discutidos em <xref linkend=\"partitioning\"/>. Se estiver "
|
| 1212 |
"inseguro opte pelo primeiro. Tenha em mente que o assistente de "
|
| 1213 |
"particionamento necessita de um espaço mínimo livre para funcionar. Se não "
|
| 1214 |
"disponibilizar 1GB de espaço (dependendo do esquema escolhido) o "
|
| 1215 |
"particionamento através do assistente irá falhar."
|
| 1216 |
|
| 1217 |
#. Tag: entry
|
| 1218 |
#: using-d-i.xml:760
|
| 1219 |
#, no-c-format
|
| 1220 |
msgid "Partitioning scheme"
|
| 1221 |
msgstr "Esquema de criação das partições"
|
| 1222 |
|
| 1223 |
#. Tag: entry
|
| 1224 |
#: using-d-i.xml:761
|
| 1225 |
#, no-c-format
|
| 1226 |
msgid "Minimum space"
|
| 1227 |
msgstr "Espaço mínimo"
|
| 1228 |
|
| 1229 |
#. Tag: entry
|
| 1230 |
#: using-d-i.xml:762
|
| 1231 |
#, no-c-format
|
| 1232 |
msgid "Created partitions"
|
| 1233 |
msgstr "Partições criadas"
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#. Tag: entry
|
| 1236 |
#: using-d-i.xml:768
|
| 1237 |
#, no-c-format
|
| 1238 |
msgid "All files in one partition"
|
| 1239 |
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#. Tag: entry
|
| 1242 |
#: using-d-i.xml:769
|
| 1243 |
#, no-c-format
|
| 1244 |
msgid "600MB"
|
| 1245 |
msgstr "600MB"
|
| 1246 |
|
| 1247 |
#. Tag: entry
|
| 1248 |
#: using-d-i.xml:770
|
| 1249 |
#, no-c-format
|
| 1250 |
msgid "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1251 |
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
|
| 1252 |
|
| 1253 |
#. Tag: entry
|
| 1254 |
#: using-d-i.xml:772
|
| 1255 |
#, no-c-format
|
| 1256 |
msgid "Desktop machine"
|
| 1257 |
msgstr "Computador de secretária"
|
| 1258 |
|
| 1259 |
#. Tag: entry
|
| 1260 |
#: using-d-i.xml:773
|
| 1261 |
#, no-c-format
|
| 1262 |
msgid "500MB"
|
| 1263 |
msgstr "500MB"
|
| 1264 |
|
| 1265 |
#. Tag: entry
|
| 1266 |
#: using-d-i.xml:774
|
| 1267 |
#, no-c-format
|
| 1268 |
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1269 |
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
|
| 1270 |
|
| 1271 |
#. Tag: entry
|
| 1272 |
#: using-d-i.xml:778
|
| 1273 |
#, no-c-format
|
| 1274 |
msgid "Multi-user workstation"
|
| 1275 |
msgstr "Estação de trabalho multi-utilizador"
|
| 1276 |
|
| 1277 |
#. Tag: entry
|
| 1278 |
#: using-d-i.xml:779
|
| 1279 |
#, no-c-format
|
| 1280 |
msgid "<entry>1GB</entry>"
|
| 1281 |
msgstr "<entry>1GB</entry>"
|
| 1282 |
|
| 1283 |
#. Tag: entry
|
| 1284 |
#: using-d-i.xml:780
|
| 1285 |
#, no-c-format
|
| 1286 |
msgid ""
|
| 1287 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1288 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1289 |
msgstr ""
|
| 1290 |
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
|
| 1291 |
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#. Tag: para
|
| 1294 |
#: using-d-i.xml:789
|
| 1295 |
#, no-c-format
|
| 1296 |
msgid ""
|
| 1297 |
"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be "
|
| 1298 |
"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
|
| 1299 |
"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
|
| 1300 |
"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
|
| 1301 |
msgstr ""
|
| 1302 |
"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema IA64, irá "
|
| 1303 |
"existir um partição adicional formatada como sistema de ficheiros de "
|
| 1304 |
"arranque FAT16 para o gestor de arranque EFI. Existirá também um item "
|
| 1305 |
"adicional no menu de formatação para manualmente criar uma partição como uma "
|
| 1306 |
"partição de arranque EFI."
|
| 1307 |
|
| 1308 |
#. Tag: para
|
| 1309 |
#: using-d-i.xml:797
|
| 1310 |
#, no-c-format
|
| 1311 |
msgid ""
|
| 1312 |
"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, "
|
| 1313 |
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
|
| 1314 |
"reserve this space for the aboot boot loader."
|
| 1315 |
msgstr ""
|
| 1316 |
"Se optar pelo particionamento automático para o seu sistema Alpha, uma "
|
| 1317 |
"partição não formatada adicional será alocada no inicio do seu disco para "
|
| 1318 |
"reservar espaço para o gestor de arranque."
|
| 1319 |
|
| 1320 |
#. Tag: para
|
| 1321 |
#: using-d-i.xml:803
|
| 1322 |
#, no-c-format
|
| 1323 |
msgid ""
|
| 1324 |
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
|
| 1325 |
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
|
| 1326 |
"and where they will be mounted."
|
| 1327 |
msgstr ""
|
| 1328 |
"Depois de escolher um esquema, o próximo ecrã irá mostrar-lhe a tabela da "
|
| 1329 |
"nova partição, incluindo informação sobre como, onde e de que forma serão as "
|
| 1330 |
"partições formatadas e onde serão montadas."
|
| 1331 |
|
| 1332 |
#. Tag: para
|
| 1333 |
#: using-d-i.xml:809
|
| 1334 |
#, no-c-format
|
| 1335 |
msgid ""
|
| 1336 |
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
|
| 1337 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1338 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1339 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1340 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1341 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1342 |
"\n"
|
| 1343 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1344 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1345 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1346 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1347 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1348 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1349 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1350 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1351 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1352 |
"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
|
| 1353 |
"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
|
| 1354 |
"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
|
| 1355 |
"system, and mountpoint (if any)."
|
| 1356 |
msgstr ""
|
| 1357 |
"A lista de partições poderá parecer-se com esta: <informalexample><screen>\n"
|
| 1358 |
" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
|
| 1359 |
" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n"
|
| 1360 |
" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
|
| 1361 |
" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
|
| 1362 |
" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
|
| 1363 |
"\n"
|
| 1364 |
" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
|
| 1365 |
" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
|
| 1366 |
" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
|
| 1367 |
" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
|
| 1368 |
" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n"
|
| 1369 |
" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n"
|
| 1370 |
" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
|
| 1371 |
" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
|
| 1372 |
" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
|
| 1373 |
"</screen></informalexample> Este exemplo mostra dois discos IDE divididos em "
|
| 1374 |
"várias partições; o primeiro disco possuí algum espaço livre. Cada linha de "
|
| 1375 |
"partição consiste no número de partição, o seu tipo, dimensão, flags "
|
| 1376 |
"opcionais, sistema de ficheiros, e ponto de montagem (se aplicáveis)."
|
| 1377 |
|
| 1378 |
#. Tag: para
|
| 1379 |
#: using-d-i.xml:821
|
| 1380 |
#, no-c-format
|
| 1381 |
msgid ""
|
| 1382 |
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
|
| 1383 |
"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
|
| 1384 |
"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
|
| 1385 |
"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
|
| 1386 |
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
|
| 1387 |
"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed "
|
| 1388 |
"changes as described below for manual partitioning."
|
| 1389 |
msgstr ""
|
| 1390 |
"Está assim concluído o assistente de particionamento. Se estiver satisfeito "
|
| 1391 |
"com a tabela de partições gerada, pode escolher <guimenuitem>Terminar "
|
| 1392 |
"particionamento e escrever as alterações no disco</guimenuitem> a partir do "
|
| 1393 |
"menu, para implementar a nova tabela de partições (descrita no final desta "
|
| 1394 |
"secção). Se não estiver satisfeito, pode optar pela opção "
|
| 1395 |
"<guimenuitem>Desfazer as alterações às partições</guimenuitem> para correr o "
|
| 1396 |
"assistente de particionamento de novo ou modificar as alterações propostas "
|
| 1397 |
"como descritas antes para o particionamento manual."
|
| 1398 |
|
| 1399 |
#. Tag: para
|
| 1400 |
#: using-d-i.xml:831
|
| 1401 |
#, no-c-format
|
| 1402 |
msgid ""
|
| 1403 |
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
|
| 1404 |
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
|
| 1405 |
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
|
| 1406 |
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
|
| 1407 |
"remainder of this section."
|
| 1408 |
msgstr ""
|
| 1409 |
"Um ecrã similar ao que acabou de ser exibido será visualizado se tiver "
|
| 1410 |
"escolhido o particionamento manual, no entanto a sua actual tabela de "
|
| 1411 |
"partição será exibida sem os pontos de montagem. Como configurar "
|
| 1412 |
"manualmente a tabela de partições e o uso de partições pelo seu novo sistema "
|
| 1413 |
"Debian será tema do resto desta secção."
|
| 1414 |
|
| 1415 |
#. Tag: para
|
| 1416 |
#: using-d-i.xml:839
|
| 1417 |
#, no-c-format
|
| 1418 |
msgid ""
|
| 1419 |
"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free "
|
| 1420 |
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
|
| 1421 |
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
|
| 1422 |
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
|
| 1423 |
msgstr ""
|
| 1424 |
"Se escolher um disco completamente vazio que não possuí partições nem espaço "
|
| 1425 |
"livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova tabela de partição (isto é "
|
| 1426 |
"necessário para que possa criar novas partições). Após esta operação uma "
|
| 1427 |
"nova linha de nome <quote>ESPAÇO LIVRE</quote> deverá aparecer debaixo do "
|
| 1428 |
"disco seleccionado."
|
| 1429 |
|
| 1430 |
#. Tag: para
|
| 1431 |
#: using-d-i.xml:847
|
| 1432 |
#, no-c-format
|
| 1433 |
msgid ""
|
| 1434 |
"If you select some free space, you will be offered to create new partition. "
|
| 1435 |
"You will have to answer a quick series of questions about its size, type "
|
| 1436 |
"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). "
|
| 1437 |
"After this, you will be presented with detailed overview of your new "
|
| 1438 |
"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, "
|
| 1439 |
"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to "
|
| 1440 |
"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:"
|
| 1441 |
"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition "
|
| 1442 |
"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, "
|
| 1443 |
"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data "
|
| 1444 |
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
|
| 1445 |
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
|
| 1446 |
"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen."
|
| 1447 |
msgstr ""
|
| 1448 |
"Se tiver seleccionado algum espaço livre, ser-lhe-á pedido que crie uma nova "
|
| 1449 |
"partição. Terá que responder a uma série de questões rápidas sobre a sua "
|
| 1450 |
"dimensão, tipo (primária ou lógica), e a sua localização (inicio ou final do "
|
| 1451 |
"espaço livre). Depois desta etapa, poderá visualizar informação detalhada da "
|
| 1452 |
"nova partição. Existem opções como ponto de montagem, opções de montagem, "
|
| 1453 |
"bootable flag, ou o modo de uso. Se não gostar dos valores pré-seleccionados "
|
| 1454 |
"por omissão, sinta-se à vontade para modificar o que quiser. Por exemplo, "
|
| 1455 |
"seleccionando a opção <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, poderá "
|
| 1456 |
"escolher diferentes sistemas de ficheiros para esta partição incluindo a "
|
| 1457 |
"possibilidade de usar a partição para swap, software RAID, LVM, ou não a "
|
| 1458 |
"usar de todo. Outra funcionalidade simpática é a possibilidade de copiar "
|
| 1459 |
"informação de uma partição já existente para esta última. Quando estiver "
|
| 1460 |
"satisfeito com a sua nova partição, seleccione <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> e será enviado novamente para o ecrã principal "
|
| 1461 |
"do <command>partman</command>."
|
| 1462 |
|
| 1463 |
#. Tag: para
|
| 1464 |
#: using-d-i.xml:865
|
| 1465 |
#, no-c-format
|
| 1466 |
msgid ""
|
| 1467 |
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
|
| 1468 |
"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
|
| 1469 |
"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, "
|
| 1470 |
"you can change the same set of options. One thing which might not be very "
|
| 1471 |
"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting "
|
| 1472 |
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
|
| 1473 |
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
|
| 1474 |
"delete a partition."
|
| 1475 |
msgstr ""
|
| 1476 |
"Se decidir que tem que alterar algo na sua partição, seleccione "
|
| 1477 |
"simplesmente a partição e será apresentado o menu de configuração. Por este "
|
| 1478 |
"ser o mesmo ecrã da criação de uma nova partição, poderá alterar as mesmas "
|
| 1479 |
"opções desta. O que poderá não ser óbvio à primeira vista é o facto de poder "
|
| 1480 |
"redimensionar a partição seleccionando o item que mostra a dimensão da "
|
| 1481 |
"partição. Os sistemas de ficheiros conhecidos como funcionais neste método "
|
| 1482 |
"são pelo menos o fat16, fat32, ext2, ext3 e swap. Este menu permite-lhe "
|
| 1483 |
"ainda apagar a partição."
|
| 1484 |
|
| 1485 |
#. Tag: para
|
| 1486 |
#: using-d-i.xml:876
|
| 1487 |
#, no-c-format
|
| 1488 |
msgid ""
|
| 1489 |
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
|
| 1490 |
"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
|
| 1491 |
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
|
| 1492 |
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
|
| 1493 |
"correct this issue."
|
| 1494 |
msgstr ""
|
| 1495 |
"Certifique-se que criou pelo menos duas partições: uma para o sistema de "
|
| 1496 |
"ficheiros <emphasis>root</emphasis> (que deverá ser montada como <filename>/"
|
| 1497 |
"</filename>) e outra para <emphasis>swap</emphasis>. Se se esquecer de "
|
| 1498 |
"montar o sistema de ficheiros root, o <command>partman</command> não lhe "
|
| 1499 |
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
|
| 1500 |
|
| 1501 |
#. Tag: para
|
| 1502 |
#: using-d-i.xml:884
|
| 1503 |
#, no-c-format
|
| 1504 |
msgid ""
|
| 1505 |
"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</"
|
| 1506 |
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
|
| 1507 |
"one."
|
| 1508 |
msgstr ""
|
| 1509 |
"Se se esqueceu de seleccionar e formatar uma partição de arranque EFI, o "
|
| 1510 |
"comando <command>partman</command> irá detectar e não o deixará continuar "
|
| 1511 |
"até que crie uma."
|
| 1512 |
|
| 1513 |
#. Tag: para
|
| 1514 |
#: using-d-i.xml:890
|
| 1515 |
#, no-c-format
|
| 1516 |
msgid ""
|
| 1517 |
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
|
| 1518 |
"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
|
| 1519 |
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
|
| 1520 |
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
|
| 1521 |
"<filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1522 |
msgstr ""
|
| 1523 |
"As capacidades do <command>partman</command> podem ser extendidas através de "
|
| 1524 |
"módulos de instalação, mas dependem da arquitectura do seu sistema. Assim se "
|
| 1525 |
"não conseguir obter todas as funcionalidades verifique todos os módulos "
|
| 1526 |
"necessários (p. ex. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
|
| 1527 |
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
|
| 1528 |
|
| 1529 |
#. Tag: para
|
| 1530 |
#: using-d-i.xml:898
|
| 1531 |
#, no-c-format
|
| 1532 |
msgid ""
|
| 1533 |
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
|
| 1534 |
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
|
| 1535 |
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
|
| 1536 |
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
|
| 1537 |
msgstr ""
|
| 1538 |
"Assim que estiver satisfeito com o particionamento seleccione "
|
| 1539 |
"<guimenuitem>Terminar o particionamento e escrever as alterações no disco</"
|
| 1540 |
"guimenuitem> a partir do menu de particionamento. Ser-lhe-á apresentado um "
|
| 1541 |
"sumário das modificações efectuadas ao disco e pedida a confirmação para que "
|
| 1542 |
"os sistemas de ficheiros sejam criados como pedidos."
|
| 1543 |
|
| 1544 |
#. Tag: title
|
| 1545 |
#: using-d-i.xml:926
|
| 1546 |
#, no-c-format
|
| 1547 |
msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1548 |
msgstr "Configuração de Logical Volume Manager (LVM)"
|
| 1549 |
|
| 1550 |
#. Tag: para
|
| 1551 |
#: using-d-i.xml:927
|
| 1552 |
#, no-c-format
|
| 1553 |
msgid ""
|
| 1554 |
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
|
| 1555 |
"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
|
| 1556 |
"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
|
| 1557 |
"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
|
| 1558 |
"situation with moving stuff around, symlinking, etc."
|
| 1559 |
msgstr ""
|
| 1560 |
"Se estiver a trabalhar com computadores num nível de administrador de "
|
| 1561 |
"sistema ou como utilizador <quote>avançado</quote>, já terá visto de certeza "
|
| 1562 |
"a situação em que alguma partição do disco (normalmente a mais importante) é "
|
| 1563 |
"pequena em espaço, enquanto que outras partições estão demasiado "
|
| 1564 |
"desaproveitadas e você tem que gerir a situação movendo informação de um "
|
| 1565 |
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
|
| 1566 |
|
| 1567 |
#. Tag: para
|
| 1568 |
#: using-d-i.xml:935
|
| 1569 |
#, no-c-format
|
| 1570 |
msgid ""
|
| 1571 |
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
|
| 1572 |
"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
|
| 1573 |
"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called "
|
| 1574 |
"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
|
| 1575 |
"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
|
| 1576 |
"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
|
| 1577 |
"several physical discs."
|
| 1578 |
msgstr ""
|
| 1579 |
"Para evitar a situação descrita pode utilizar o Logical Volume Manager "
|
| 1580 |
"(LVM). Dito doutra forma, o LVM pode combinar várias partições "
|
| 1581 |
"(<firstterm>physical volumes</firstterm> na linguagem do LVM) para formar um "
|
| 1582 |
"disco virtual (o chamado <firstterm>volume group</firstterm>), que pode ser "
|
| 1583 |
"dividido em partições virtuais (<firstterm>logical volumes</firstterm>). O "
|
| 1584 |
"que há a reter é que volumes lógicos (e com certeza volume groups contidos) "
|
| 1585 |
"podem ser separados fisicamente através de vários discos."
|
| 1586 |
|
| 1587 |
#. Tag: para
|
| 1588 |
#: using-d-i.xml:945
|
| 1589 |
#, no-c-format
|
| 1590 |
msgid ""
|
| 1591 |
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
|
| 1592 |
"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, "
|
| 1593 |
"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
|
| 1594 |
"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — "
|
| 1595 |
"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
|
| 1596 |
"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
|
| 1597 |
"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1598 |
msgstr ""
|
| 1599 |
"Quando se aperceber que necessita de mais espaço para a sua antiga "
|
| 1600 |
"partição<filename>/home</filename> de 160 GB, pode simplesmente acrescentar "
|
| 1601 |
"um novo disco de 300GB ao computador, adicioná-lo ao volume group e então "
|
| 1602 |
"redimensionar o volume lógico que suporta o sistema de ficheiros <filename>/"
|
| 1603 |
"home</filename> e aí está — os seus utilizadores terão novamente "
|
| 1604 |
"espaço na renovada partição de 460GB. Este exemplo naturalmente está um "
|
| 1605 |
"pouco simplificado. Se ainda não tiver lido deverá consultar o link <ulink "
|
| 1606 |
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
|
| 1607 |
|
| 1608 |
#. Tag: para
|
| 1609 |
#: using-d-i.xml:956
|
| 1610 |
#, no-c-format
|
| 1611 |
msgid ""
|
| 1612 |
"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
|
| 1613 |
"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
|
| 1614 |
"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu "
|
| 1615 |
"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
|
| 1616 |
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
|
| 1617 |
"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
|
| 1618 |
"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
|
| 1619 |
"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
|
| 1620 |
"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
|
| 1621 |
"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
|
| 1622 |
"logical volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1623 |
msgstr ""
|
| 1624 |
"A configuração do LVM no &d-i; é bastante simples. No inicio, terá que "
|
| 1625 |
"marcar as partições para que usem os volumes físicos em LVM. (Isto é feito "
|
| 1626 |
"no <command>partman</command> no menu <guimenu>Definições de Partição</"
|
| 1627 |
"guimenu> onde terá que seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</"
|
| 1628 |
"guimenu> <guimenuitem>volume físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) "
|
| 1629 |
"Inicie então o módulo <command>lvmcfg</command> (quer directamente a partir "
|
| 1630 |
"do <command>partman</command> ou a partir do menu principal do &d-i;) e "
|
| 1631 |
"combine os volumes físicos ao volume group no menu <guimenuitem>Alterar "
|
| 1632 |
"volume groups (VG)</guimenuitem> . Depois disto deverá criar volumes lógicos "
|
| 1633 |
"no topo do volume groups a partir do menu <guimenuitem>Modificar logical "
|
| 1634 |
"volumes (LV)</guimenuitem>."
|
| 1635 |
|
| 1636 |
#. Tag: para
|
| 1637 |
#: using-d-i.xml:971
|
| 1638 |
#, no-c-format
|
| 1639 |
msgid ""
|
| 1640 |
"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM "
|
| 1641 |
"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the "
|
| 1642 |
"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not "
|
| 1643 |
"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are "
|
| 1644 |
"familiar with the underlying LVM tools."
|
| 1645 |
msgstr ""
|
| 1646 |
"Não existe um standard largamente aceite na identificação de partições "
|
| 1647 |
"contendo informação LVM no hardware Power Macintosh. Neste hardware "
|
| 1648 |
"particular, o procedimento atrás para criar volumes físicos e volume groups "
|
| 1649 |
"não funcionará. Existe um modo de contornar esta limitação, contando que "
|
| 1650 |
"esteja familiarizado com as ferramentas LVM."
|
| 1651 |
|
| 1652 |
#. Tag: para
|
| 1653 |
#: using-d-i.xml:979
|
| 1654 |
#, no-c-format
|
| 1655 |
msgid ""
|
| 1656 |
"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
|
| 1657 |
"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
|
| 1658 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
|
| 1659 |
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 1660 |
"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the "
|
| 1661 |
"option to use the partition as a physical volume). When you are done with "
|
| 1662 |
"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as "
|
| 1663 |
"usual. However, since no physical volumes have been created you must now "
|
| 1664 |
"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref "
|
| 1665 |
"linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
|
| 1666 |
msgstr ""
|
| 1667 |
"Para instalar usando volumes lógicos num hardware Power Macintosh deverá "
|
| 1668 |
"criar todas as partições para os volumes lógicos de forma usual. No menu "
|
| 1669 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> deverá escolher "
|
| 1670 |
"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
|
| 1671 |
"guimenuitem></menuchoice> para estas partições (ser-lhe-á colocada a opção "
|
| 1672 |
"de usar a partição como um volume físico). Quando terminar a criação das "
|
| 1673 |
"partições, deverá iniciar o gestor de volumes lógicos como habitual. No "
|
| 1674 |
"entanto, como não foram criados volumes físicos terá que aceder ao comando "
|
| 1675 |
"da shell disponível na segunda consola virtual (veja <xref linkend=\"shell\"/"
|
| 1676 |
">) e criá-los manualmente."
|
| 1677 |
|
| 1678 |
#. Tag: para
|
| 1679 |
#: using-d-i.xml:993
|
| 1680 |
#, no-c-format
|
| 1681 |
msgid ""
|
| 1682 |
"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to "
|
| 1683 |
"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the "
|
| 1684 |
"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. "
|
| 1685 |
"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header "
|
| 1686 |
"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished "
|
| 1687 |
"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual "
|
| 1688 |
"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for "
|
| 1689 |
"logical volume management. You will see your volume groups and you can "
|
| 1690 |
"create the logical volumes you need as usual."
|
| 1691 |
msgstr ""
|
| 1692 |
"Utilize o comando <command>pvcreate</command> na linha de comando da shell "
|
| 1693 |
"para criar um volume físico em cada uma das partições escolhidas. Execute "
|
| 1694 |
"então o comando <command>vgcreate</command> para criar cada volume group que "
|
| 1695 |
"queira. Poderá ignorar qualquer erro em segurança sobre incorrecta metadata "
|
| 1696 |
"area header checksums e falhas de fysnc enquanto executa a operação. Quando "
|
| 1697 |
"tiver terminado a criação de todos os volume groups, deverá vir atrás para o "
|
| 1698 |
"primeiro terminal virtual e passar directamente para os itens de menu "
|
| 1699 |
"<command>lvmcfg</command> para a gestão dos volumes lógicos. Verá os seus "
|
| 1700 |
"volumes groups e pode criar os volumes lógicos que precisar da forma usual."
|
| 1701 |
|
| 1702 |
#. Tag: para
|
| 1703 |
#: using-d-i.xml:1008
|
| 1704 |
#, no-c-format
|
| 1705 |
msgid ""
|
| 1706 |
"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</"
|
| 1707 |
"command>, you will see any created logical volumes in the same way as "
|
| 1708 |
"ordinary partitions (and you should treat them like that)."
|
| 1709 |
msgstr ""
|
| 1710 |
"Depois de voltar do <command>lvmcfg</command> para o <command>partman</"
|
| 1711 |
"command>, verá qualquer volume lógico criado do mesmo modo que as partições "
|
| 1712 |
"ordinárias (e deverá tratá-las como tal)."
|
| 1713 |
|
| 1714 |
#. Tag: title
|
| 1715 |
#: using-d-i.xml:1023
|
| 1716 |
#, no-c-format
|
| 1717 |
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
|
| 1718 |
msgstr "Configuração do Dispositivo Multidisk (Software RAID)"
|
| 1719 |
|
| 1720 |
#. Tag: para
|
| 1721 |
#: using-d-i.xml:1024
|
| 1722 |
#, no-c-format
|
| 1723 |
msgid ""
|
| 1724 |
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
|
| 1725 |
"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, "
|
| 1726 |
"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your "
|
| 1727 |
"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for "
|
| 1728 |
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
|
| 1729 |
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
|
| 1730 |
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1731 |
msgstr ""
|
| 1732 |
"Se tiver mais que um disco rígido <footnote><para> Para ser honesto, poderá "
|
| 1733 |
"construir um dispositivo MD mesmo a partir de partições residentes num disco "
|
| 1734 |
"rígido, mas não se provará útil. </para></footnote> no seu computador, "
|
| 1735 |
"poderá utilizar o comando <command>mdcfg</command> para configurar as drives "
|
| 1736 |
"para aumentar a perfomance e/ou maior fiabilidade na sua informação. O "
|
| 1737 |
"resultado é chamado <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (ou depois da "
|
| 1738 |
"sua variante famosa <firstterm>software RAID</firstterm>)."
|
| 1739 |
|
| 1740 |
#. Tag: para
|
| 1741 |
#: using-d-i.xml:1038
|
| 1742 |
#, no-c-format
|
| 1743 |
msgid ""
|
| 1744 |
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
|
| 1745 |
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
|
| 1746 |
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
|
| 1747 |
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
|
| 1748 |
msgstr ""
|
| 1749 |
"Os MD são basicamente um conjunto de partições localizadas em discos "
|
| 1750 |
"diferentes e combinadas em conjunto de modo a formar um dispositivo "
|
| 1751 |
"<emphasis>lógico</emphasis>. Este dispositivo pode ser utilizado como uma "
|
| 1752 |
"partição ordinária (p.ex. no <command>partman</command> poderá formatá-la, "
|
| 1753 |
"atribuir um ponto de acesso, etc.)."
|
| 1754 |
|
| 1755 |
#. Tag: para
|
| 1756 |
#: using-d-i.xml:1046
|
| 1757 |
#, no-c-format
|
| 1758 |
msgid ""
|
| 1759 |
"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. "
|
| 1760 |
"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
|
| 1761 |
"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
|
| 1762 |
"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
|
| 1763 |
"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
|
| 1764 |
"write operations, but when one of the disks fails, you will loose "
|
| 1765 |
"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
|
| 1766 |
"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
|
| 1767 |
"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
|
| 1768 |
"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
|
| 1769 |
"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
|
| 1770 |
"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where "
|
| 1771 |
"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
|
| 1772 |
"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
|
| 1773 |
"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
|
| 1774 |
"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
|
| 1775 |
"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can "
|
| 1776 |
"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
|
| 1777 |
"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
|
| 1778 |
"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
|
| 1779 |
"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
|
| 1780 |
"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
|
| 1781 |
"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into "
|
| 1782 |
"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to "
|
| 1783 |
"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> "
|
| 1784 |
"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is "
|
| 1785 |
"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so "
|
| 1786 |
"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the "
|
| 1787 |
"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining "
|
| 1788 |
"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
|
| 1789 |
"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
|
| 1790 |
"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
|
| 1791 |
"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less "
|
| 1792 |
"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation "
|
| 1793 |
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
|
| 1794 |
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
|
| 1795 |
msgstr ""
|
| 1796 |
"Os benefícios que irá ganhar dependem do tipo de dispositivo MD que está a "
|
| 1797 |
"criar. Actualmente os suportados são: <variablelist> <varlistentry> "
|
| 1798 |
"<term>RAID0</term><listitem><para> Visando principalmente a perfomance. "
|
| 1799 |
"RAID0 separa toda a informação que chega para dentro de <firstterm>stripes</"
|
| 1800 |
"firstterm> e distribuí a mesma de um modo idêntico para cada disco do array. "
|
| 1801 |
"Isto pode aumentar a velocidade das operações de leitura/gravação, mas "
|
| 1802 |
"quando um disco falha, perderá <emphasis>tudo</emphasis> (parte da "
|
| 1803 |
"informação está ainda nos discos saudáveis, a outra parte <emphasis>estava</"
|
| 1804 |
"emphasis>no disco em falha. </para><para> Tipicamente o RAID0 utiliza-se "
|
| 1805 |
"para partições utilizadas para edição de vídeo. </para></listitem> </"
|
| 1806 |
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> É indicado "
|
| 1807 |
"para configurações onde a fiabilidade é a primeira preocupação. Consiste em "
|
| 1808 |
"várias (normalmente duas) partições iguais, onde cada partição contém "
|
| 1809 |
"exactamente a mesma informação. Isto significa basicamente três coisas. "
|
| 1810 |
"Primeiro, se um dos discos falha, poderá sempre ter a sua informação "
|
| 1811 |
"espelhada nos outros discos. Segundo, pode usar apenas uma fracção da "
|
| 1812 |
"capacidade disponível (mais precisamente, é a dimensão da partição mais "
|
| 1813 |
"pequena do RAID). Terceiro, as leituras dos ficheiros são balanceadas entre "
|
| 1814 |
"os discos o que poderá melhorar a performance num servidor, tal como um "
|
| 1815 |
"servidor de ficheiros que tende a ser carregado com mais leituras do que "
|
| 1816 |
"escritas de ficheiros. </para><para> Em opção pode utilizar um disco "
|
| 1817 |
"sobressalente no array que tomará o lugar do disco em falta em caso de falha "
|
| 1818 |
"do sistema. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID5</"
|
| 1819 |
"term><listitem><para> É um bom compromisso entre velocidade, fiabilidade e "
|
| 1820 |
"redundância de informação. RAID5 divide toda a informação que chega e "
|
| 1821 |
"distribuí de um modo idêntico para todos os discos (de um modo similar ao "
|
| 1822 |
"RAID0). Mas ao contrário do RAID0, o RAID5 também computa informação de "
|
| 1823 |
"<firstterm>parity</firstterm>, que é escrita no disco que resta. O disco de "
|
| 1824 |
"paridade não é estático (este seria chamado RAID4), mas está constantemente "
|
| 1825 |
"a mudar, de modo que a informação de paridade esta identicamente distribuída "
|
| 1826 |
"em todos os discos. Quando todos os discos falham, a parte de informação que "
|
| 1827 |
"falta pode ser computada a partir das informação que restou e da sua "
|
| 1828 |
"paridade. O RAID5 deve consistir pelo menos em três partições activas. Em "
|
| 1829 |
"opção pode ter um disco alternativo no array que tomará o lugar do disco em "
|
| 1830 |
"falha. </para><para> Como pode ver o RAID5 possuí um grau de fiabilidade "
|
| 1831 |
"similar aos RAID1 adquirindo menor redundância. Por outro lado pode ser um "
|
| 1832 |
"pouco mais lento numa operação de escrita do que o RAID0 devido à computação "
|
| 1833 |
"da informação de paridade. </para></listitem> </varlistentry> </"
|
| 1834 |
"variablelist> Para resumir :"
|
| 1835 |
|
| 1836 |
#. Tag: entry
|
| 1837 |
#: using-d-i.xml:1124
|
| 1838 |
#, no-c-format
|
| 1839 |
msgid "Type"
|
| 1840 |
msgstr "Tipo"
|
| 1841 |
|
| 1842 |
#. Tag: entry
|
| 1843 |
#: using-d-i.xml:1125
|
| 1844 |
#, no-c-format
|
| 1845 |
msgid "Minimum Devices"
|
| 1846 |
msgstr "Dispositivos Mínimos"
|
| 1847 |
|
| 1848 |
#. Tag: entry
|
| 1849 |
#: using-d-i.xml:1126
|
| 1850 |
#, no-c-format
|
| 1851 |
msgid "Spare Device"
|
| 1852 |
msgstr "Dispositivo Sobressalente"
|
| 1853 |
|
| 1854 |
#. Tag: entry
|
| 1855 |
#: using-d-i.xml:1127
|
| 1856 |
#, no-c-format
|
| 1857 |
msgid "Survives disk failure?"
|
| 1858 |
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
|
| 1859 |
|
| 1860 |
#. Tag: entry
|
| 1861 |
#: using-d-i.xml:1128
|
| 1862 |
#, no-c-format
|
| 1863 |
msgid "Available Space"
|
| 1864 |
msgstr "Espaço Disponível"
|
| 1865 |
|
| 1866 |
#. Tag: entry
|
| 1867 |
#: using-d-i.xml:1134
|
| 1868 |
#, no-c-format
|
| 1869 |
msgid "RAID0"
|
| 1870 |
msgstr "RAID0"
|
| 1871 |
|
| 1872 |
#. Tag: entry
|
| 1873 |
#: using-d-i.xml:1135 using-d-i.xml:1143
|
| 1874 |
#, no-c-format
|
| 1875 |
msgid "<entry>2</entry>"
|
| 1876 |
msgstr "<entry>2</entry>"
|
| 1877 |
|
| 1878 |
#. Tag: entry
|
| 1879 |
#: using-d-i.xml:1136 using-d-i.xml:1137
|
| 1880 |
#, no-c-format
|
| 1881 |
msgid "<entry>no</entry>"
|
| 1882 |
msgstr "<entry>não</entry>"
|
| 1883 |
|
| 1884 |
#. Tag: entry
|
| 1885 |
#: using-d-i.xml:1138
|
| 1886 |
#, no-c-format
|
| 1887 |
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
|
| 1888 |
msgstr ""
|
| 1889 |
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada pelo número de dispositivos "
|
| 1890 |
"no RAID"
|
| 1891 |
|
| 1892 |
#. Tag: entry
|
| 1893 |
#: using-d-i.xml:1142
|
| 1894 |
#, no-c-format
|
| 1895 |
msgid "RAID1"
|
| 1896 |
msgstr "RAID1"
|
| 1897 |
|
| 1898 |
#. Tag: entry
|
| 1899 |
#: using-d-i.xml:1144 using-d-i.xml:1152
|
| 1900 |
#, no-c-format
|
| 1901 |
msgid "optional"
|
| 1902 |
msgstr "opcional"
|
| 1903 |
|
| 1904 |
#. Tag: entry
|
| 1905 |
#: using-d-i.xml:1145 using-d-i.xml:1153
|
| 1906 |
#, no-c-format
|
| 1907 |
msgid "<entry>yes</entry>"
|
| 1908 |
msgstr "<entry>sim</entry>"
|
| 1909 |
|
| 1910 |
#. Tag: entry
|
| 1911 |
#: using-d-i.xml:1146
|
| 1912 |
#, no-c-format
|
| 1913 |
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
|
| 1914 |
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
|
| 1915 |
|
| 1916 |
#. Tag: entry
|
| 1917 |
#: using-d-i.xml:1150
|
| 1918 |
#, no-c-format
|
| 1919 |
msgid "RAID5"
|
| 1920 |
msgstr "RAID5"
|
| 1921 |
|
| 1922 |
#. Tag: entry
|
| 1923 |
#: using-d-i.xml:1151
|
| 1924 |
#, no-c-format
|
| 1925 |
msgid "<entry>3</entry>"
|
| 1926 |
msgstr "<entry>3</entry>"
|
| 1927 |
|
| 1928 |
#. Tag: entry
|
| 1929 |
#: using-d-i.xml:1154
|
| 1930 |
#, no-c-format
|
| 1931 |
msgid ""
|
| 1932 |
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
|
| 1933 |
"minus one)"
|
| 1934 |
msgstr ""
|
| 1935 |
"Dimensão da mais pequena partição multiplicada por (número de dispositivos "
|
| 1936 |
"no RAID menos um)"
|
| 1937 |
|
| 1938 |
#. Tag: para
|
| 1939 |
#: using-d-i.xml:1162
|
| 1940 |
#, no-c-format
|
| 1941 |
msgid ""
|
| 1942 |
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
|
| 1943 |
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1944 |
msgstr ""
|
| 1945 |
"Se quiser saber toda a verdade sobre o software RAID, dê uma vista de olhos "
|
| 1946 |
"em <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
|
| 1947 |
|
| 1948 |
#. Tag: para
|
| 1949 |
#: using-d-i.xml:1167
|
| 1950 |
#, no-c-format
|
| 1951 |
msgid ""
|
| 1952 |
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
|
| 1953 |
"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
|
| 1954 |
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
|
| 1955 |
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 1956 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1957 |
msgstr ""
|
| 1958 |
"Para criar um dispositivo MD necessita de ter as partições desejadas marcadas "
|
| 1959 |
"para uso em RAID. (Isto é feito com o <command>partman</command> no menu "
|
| 1960 |
"<guimenu>Partition settings</guimenu> onde deverá escolher <menuchoice> "
|
| 1961 |
"<guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
|
| 1962 |
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
|
| 1963 |
|
| 1964 |
#. Tag: para
|
| 1965 |
#: using-d-i.xml:1176
|
| 1966 |
#, no-c-format
|
| 1967 |
msgid ""
|
| 1968 |
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
|
| 1969 |
"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
|
| 1970 |
"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) "
|
| 1971 |
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
|
| 1972 |
"these problems by executing some configuration or installation steps "
|
| 1973 |
"manually from a shell."
|
| 1974 |
msgstr ""
|
| 1975 |
"O suporte para MD é uma adição relativamente nova no instalador. Pode sofrer "
|
| 1976 |
"problemas em alguns níveis de RAID e em combinação com alguns gestores de "
|
| 1977 |
"arranque, se tentar utilizar MD no sistema de ficheiros root (<filename>/</"
|
| 1978 |
"filename>). Para utilizadores experientes, é possível contornar estes "
|
| 1979 |
"problemas executando alguma configuração ou passos na instalação de uma "
|
| 1980 |
"forma manual através da shell."
|
| 1981 |
|
| 1982 |
#. Tag: para
|
| 1983 |
#: using-d-i.xml:1185
|
| 1984 |
#, no-c-format
|
| 1985 |
msgid ""
|
| 1986 |
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
|
| 1987 |
"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of "
|
| 1988 |
"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</"
|
| 1989 |
"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD "
|
| 1990 |
"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends "
|
| 1991 |
"on the type of MD you selected."
|
| 1992 |
msgstr ""
|
| 1993 |
"Em seguida, deverá escolher <guimenuitem>Configurar RAID por software</"
|
| 1994 |
"guimenuitem> a partir do menu principal <command>partman</command>. No "
|
| 1995 |
"primeiro ecrã do <command>mdcfg</command> escolha simplesmente "
|
| 1996 |
"<guimenuitem>Criar dispositivo MD</guimenuitem>. Deverá ser-lhe apresentada "
|
| 1997 |
"uma lista com os vários tipos de dispositivos MD suportados a partir dos "
|
| 1998 |
"quais pode escolher um (p.ex. RAID1). O que se seguirá depende do tipo de MD "
|
| 1999 |
"que seleccionar."
|
| 2000 |
|
| 2001 |
#. Tag: para
|
| 2002 |
#: using-d-i.xml:1196
|
| 2003 |
#, no-c-format
|
| 2004 |
msgid ""
|
| 2005 |
"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID "
|
| 2006 |
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
|
| 2007 |
"the MD."
|
| 2008 |
msgstr ""
|
| 2009 |
"O RAID0 é simples — você será confrontado com uma lista de partições "
|
| 2010 |
"RAID disponíveis e a sua tarefa será apenas seleccionar as partições que "
|
| 2011 |
"formaram o MD."
|
| 2012 |
|
| 2013 |
#. Tag: para
|
| 2014 |
#: using-d-i.xml:1203
|
| 2015 |
#, no-c-format
|
| 2016 |
msgid ""
|
| 2017 |
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
|
| 2018 |
"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
|
| 2019 |
"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
|
| 2020 |
"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
|
| 2021 |
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
|
| 2022 |
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
|
| 2023 |
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
|
| 2024 |
msgstr ""
|
| 2025 |
"O RAID1 possuí mais alguns truques. Primeiro, ser-lhe-á pedido que introduza "
|
| 2026 |
"o número de dispositivos activos e o número de dispositivos sobressalentes "
|
| 2027 |
"que formaram o MD. De seguida, necessitará de seleccionar de uma lista de "
|
| 2028 |
"partições RAID as que serão activas e as que serão sobressalentes. O número "
|
| 2029 |
"de partições seleccionadas terá que ser igual ao número fornecido alguns "
|
| 2030 |
"segundos atrás. Não se preocupe. Se efectuar algum erro e seleccionar um "
|
| 2031 |
"número diferente de partições, o &d-i; não lhe deixará continuar até que o "
|
| 2032 |
"erro seja corrigido."
|
| 2033 |
|
| 2034 |
#. Tag: para
|
| 2035 |
#: using-d-i.xml:1215
|
| 2036 |
#, no-c-format
|
| 2037 |
msgid ""
|
| 2038 |
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
|
| 2039 |
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
|
| 2040 |
msgstr ""
|
| 2041 |
"O RAID5 possuí uma configuração similar ao RAID1 com a excepção de que "
|
| 2042 |
"necessita de utilizar pelo menos <emphasis>três</emphasis> partições activas."
|
| 2043 |
|
| 2044 |
#. Tag: para
|
| 2045 |
#: using-d-i.xml:1223
|
| 2046 |
#, no-c-format
|
| 2047 |
msgid ""
|
| 2048 |
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
|
| 2049 |
"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 "
|
| 2050 |
"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the "
|
| 2051 |
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
|
| 2052 |
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
|
| 2053 |
"for <filename>/home</filename>)."
|
| 2054 |
msgstr ""
|
| 2055 |
"É perfeitamente possível ter vários tipos de MD ao mesmo tempo. Por exemplo "
|
| 2056 |
"se tiver três discos rígidos de 200 GB dedicados a MD, cada uma contendo "
|
| 2057 |
"partições de 100 GB, pode combinar as primeiras partições nos três discos em "
|
| 2058 |
"RAID0 (partição rápida de 300GB para edição de vídeo) e usar as outras três "
|
| 2059 |
"partições (2 activas e 1 sobressalente) para RAID1 (muito fiável para uma "
|
| 2060 |
"partição <filename>/home</filename> de 100GB)."
|
| 2061 |
|
| 2062 |
#. Tag: para
|
| 2063 |
#: using-d-i.xml:1232
|
| 2064 |
#, no-c-format
|
| 2065 |
msgid ""
|
| 2066 |
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
|
| 2067 |
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
|
| 2068 |
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
|
| 2069 |
"assign them the usual attributes like mountpoints."
|
| 2070 |
msgstr ""
|
| 2071 |
"Depois de configurar os dispositivos MD de acordo com as suas preferências, "
|
| 2072 |
"pode executar <guimenuitem>Terminar</guimenuitem> <command>mdcfg</command> "
|
| 2073 |
"para voltar ao <command>partman</command> com vista à criação dos sistemas "
|
| 2074 |
"de ficheiros nos novos dispositivos MD e atribuí-los aos pontos de montagem "
|
| 2075 |
"habituais."
|
| 2076 |
|
| 2077 |
#. Tag: title
|
| 2078 |
#: using-d-i.xml:1245
|
| 2079 |
#, no-c-format
|
| 2080 |
msgid "Installing the Base System"
|
| 2081 |
msgstr "Instalar o Sistema Base"
|
| 2082 |
|
| 2083 |
#. Tag: para
|
| 2084 |
#: using-d-i.xml:1246
|
| 2085 |
#, no-c-format
|
| 2086 |
msgid ""
|
| 2087 |
"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the "
|
| 2088 |
"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If "
|
| 2089 |
"you have a slow computer or network connection, this could take some time."
|
| 2090 |
msgstr ""
|
| 2091 |
"Apesar desta fase ser a menos problemática, consome a maior parte do tempo "
|
| 2092 |
"da instalação pois executa o download, verifica e extrai todo o sistema "
|
| 2093 |
"base. Se tiver um computador ou uma ligação de rede lenta, poderá demorar "
|
| 2094 |
"algum tempo."
|
| 2095 |
|
| 2096 |
#. Tag: title
|
| 2097 |
#: using-d-i.xml:1260
|
| 2098 |
#, no-c-format
|
| 2099 |
msgid "Base System Installation"
|
| 2100 |
msgstr "Instalação do Sistema Base"
|
| 2101 |
|
| 2102 |
#. Tag: para
|
| 2103 |
#: using-d-i.xml:1262
|
| 2104 |
#, no-c-format
|
| 2105 |
msgid ""
|
| 2106 |
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
|
| 2107 |
"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by "
|
| 2108 |
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; "
|
| 2109 |
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2110 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2111 |
msgstr ""
|
| 2112 |
"Durante a instalação da base do sistema, as mensagens de extracção de "
|
| 2113 |
"pacotes e da configuração são redireccionadas para o terminal "
|
| 2114 |
"<userinput>tty3</userinput>. Poderá aceder a este terminal premindo "
|
| 2115 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; pode "
|
| 2116 |
"voltar ao processo principal do instalador com <keycombo><keycap>Left Alt</"
|
| 2117 |
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
|
| 2118 |
|
| 2119 |
#. Tag: para
|
| 2120 |
#: using-d-i.xml:1272
|
| 2121 |
#, no-c-format
|
| 2122 |
msgid ""
|
| 2123 |
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
|
| 2124 |
"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed "
|
| 2125 |
"over a serial console."
|
| 2126 |
msgstr ""
|
| 2127 |
"As mensagens de extracção/configuração geradas pela instalação da base são "
|
| 2128 |
"arquivadas em <filename>/var/log/messages</filename> quando a instalação é "
|
| 2129 |
"efectuada sobre uma consola serial."
|
| 2130 |
|
| 2131 |
#. Tag: para
|
| 2132 |
#: using-d-i.xml:1278
|
| 2133 |
#, no-c-format
|
| 2134 |
msgid ""
|
| 2135 |
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
|
| 2136 |
"default priority, the installer will choose one for you that best matches "
|
| 2137 |
"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a "
|
| 2138 |
"list of available kernels."
|
| 2139 |
msgstr ""
|
| 2140 |
"Como parte da instalação, um kernel Linux irá ser instalado. Como primeira "
|
| 2141 |
"prioridade, o instalador escolhe um que melhor servirá o seu hardware. Em "
|
| 2142 |
"modo de prioridade mais baixa, poderá escolher a partir de uma lista "
|
| 2143 |
"disponível de kernels."
|
| 2144 |
|
| 2145 |
#. Tag: title
|
| 2146 |
#: using-d-i.xml:1291
|
| 2147 |
#, no-c-format
|
| 2148 |
msgid "Making Your System Bootable"
|
| 2149 |
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
|
| 2150 |
|
| 2151 |
#. Tag: para
|
| 2152 |
#: using-d-i.xml:1293
|
| 2153 |
#, no-c-format
|
| 2154 |
msgid ""
|
| 2155 |
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
|
| 2156 |
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
|
| 2157 |
"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by "
|
| 2158 |
"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2159 |
msgstr ""
|
| 2160 |
"Se estiver a efectuar a instalação numa estação de trabalho sem drive de "
|
| 2161 |
"disquetes obviamente que o arranque a partir do disco local deixa de ter "
|
| 2162 |
"significado, de modo que este passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode "
|
| 2163 |
"optar por correr o Openboot a partir da rede por omissão; veja <xref linkend="
|
| 2164 |
"\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
|
| 2165 |
|
| 2166 |
#. Tag: para
|
| 2167 |
#: using-d-i.xml:1301
|
| 2168 |
#, no-c-format
|
| 2169 |
msgid ""
|
| 2170 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2171 |
"something of a black art. This document does not even attempt to document "
|
| 2172 |
"the various boot managers, which vary by architecture and even by "
|
| 2173 |
"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more "
|
| 2174 |
"information."
|
| 2175 |
msgstr ""
|
| 2176 |
"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
|
| 2177 |
"ainda considerada uma arte obscura. Este documento não pretende documentar "
|
| 2178 |
"os vários gestores de arranque, os quais variam por arquitectura e por vezes "
|
| 2179 |
"até por sub-arquitectura. Deverá consultar a documentação do seu gestor de "
|
| 2180 |
"arranque para mais informações."
|
| 2181 |
|
| 2182 |
#. Tag: title
|
| 2183 |
#: using-d-i.xml:1316
|
| 2184 |
#, no-c-format
|
| 2185 |
msgid "Detecting other operating systems"
|
| 2186 |
msgstr "Detecção de outros sistemas operativos"
|
| 2187 |
|
| 2188 |
#. Tag: para
|
| 2189 |
#: using-d-i.xml:1318
|
| 2190 |
#, no-c-format
|
| 2191 |
msgid ""
|
| 2192 |
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
|
| 2193 |
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
|
| 2194 |
"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
|
| 2195 |
"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
|
| 2196 |
"other operating system in addition to Debian."
|
| 2197 |
msgstr ""
|
| 2198 |
"Antes da instalação do gestor de arranque, o instalador tentará detectar "
|
| 2199 |
"outros sistemas operativos instalados na máquina. Se encontrar um sistema "
|
| 2200 |
"operativo que suporte, será informado no decurso da fase de instalação do "
|
| 2201 |
"gestor de arranque, e o computador será configurado para figurar no menu em "
|
| 2202 |
"adição ao Debian."
|
| 2203 |
|
| 2204 |
#. Tag: para
|
| 2205 |
#: using-d-i.xml:1326
|
| 2206 |
#, no-c-format
|
| 2207 |
msgid ""
|
| 2208 |
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
|
| 2209 |
"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
|
| 2210 |
"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
|
| 2211 |
"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
|
| 2212 |
"manager's documentation for more information."
|
| 2213 |
msgstr ""
|
| 2214 |
"Note que o arranque de múltiplos sistemas operativos numa única máquina é "
|
| 2215 |
"ainda considerada uma arte obscura. O suporte automático para a detecção e "
|
| 2216 |
"configuração dos gestores de arranque para arranque de outros sistemas "
|
| 2217 |
"operativos variam por arquitectura e por vezes até por sub-arquitectura. Se "
|
| 2218 |
"não funcionar deverá consultar a documentação do seu gestor de arranque para "
|
| 2219 |
"mais informações."
|
| 2220 |
|
| 2221 |
#. Tag: para
|
| 2222 |
#: using-d-i.xml:1338
|
| 2223 |
#, no-c-format
|
| 2224 |
msgid ""
|
| 2225 |
"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions "
|
| 2226 |
"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may "
|
| 2227 |
"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing "
|
| 2228 |
"another operating system in <command>partman</command>, or if you have "
|
| 2229 |
"mounted partitions manually from a console."
|
| 2230 |
msgstr ""
|
| 2231 |
"O instalador pode falhar na detecção de outro sistema operativo se as "
|
| 2232 |
"partições contidas neste último se encontrarem montadas na altura em que a "
|
| 2233 |
"detecção ocorrer. Isto pode ocorrer se escolher um ponto de montagem (p.ex. /"
|
| 2234 |
"win) para uma partição contendo outro sistema operativo no <command>partman</"
|
| 2235 |
"command>, ou se tiver partições montadas manualmente a partir de uma consola."
|
| 2236 |
|
| 2237 |
#. Tag: title
|
| 2238 |
#: using-d-i.xml:1355
|
| 2239 |
#, no-c-format
|
| 2240 |
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2241 |
msgstr "Instalar o <command>aboot</command> num Disco Rígido"
|
| 2242 |
|
| 2243 |
#. Tag: para
|
| 2244 |
#: using-d-i.xml:1356
|
| 2245 |
#, no-c-format
|
| 2246 |
msgid ""
|
| 2247 |
"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will "
|
| 2248 |
"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you "
|
| 2249 |
"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is "
|
| 2250 |
"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. "
|
| 2251 |
"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or "
|
| 2252 |
"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system "
|
| 2253 |
"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot "
|
| 2254 |
"GNU/Linux from a floppy instead."
|
| 2255 |
msgstr ""
|
| 2256 |
"Se tiver arrancado a partir de um SRM seleccionando esta opção, o instalador "
|
| 2257 |
"escreverá o <command>aboot</command> no primeiro sector do disco em que será "
|
| 2258 |
"instalado o Debian. Seja <emphasis>muito</emphasis> cuidadoso; "
|
| 2259 |
"<emphasis>não</emphasis> é possível arrancar múltiplos sistemas operativos "
|
| 2260 |
"(p. ex. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 "
|
| 2261 |
"Unix, ou OpenVMS) a partir do mesmo disco. Se possuir também um sistema "
|
| 2262 |
"operativo diferente instalado no mesmo disco onde tiver instalado o Debian, "
|
| 2263 |
"terá que arrancar o GNU/Linux a partir de uma disquete."
|
| 2264 |
|
| 2265 |
#. Tag: title
|
| 2266 |
#: using-d-i.xml:1376
|
| 2267 |
#, no-c-format
|
| 2268 |
msgid "<command>palo</command>-installer"
|
| 2269 |
msgstr "<command>palo</command>-installer"
|
| 2270 |
|
| 2271 |
#. Tag: para
|
| 2272 |
#: using-d-i.xml:1377
|
| 2273 |
#, no-c-format
|
| 2274 |
msgid ""
|
| 2275 |
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
|
| 2276 |
"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
|
| 2277 |
"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
|
| 2278 |
"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
|
| 2279 |
"can actually read Linux partitions."
|
| 2280 |
msgstr ""
|
| 2281 |
"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
|
| 2282 |
"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
|
| 2283 |
"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
|
| 2284 |
"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
|
| 2285 |
"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
|
| 2286 |
"Linux."
|
| 2287 |
|
| 2288 |
#. Tag: para
|
| 2289 |
#: using-d-i.xml:1386
|
| 2290 |
#, no-c-format
|
| 2291 |
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
|
| 2292 |
msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
|
| 2293 |
|
| 2294 |
#. Tag: title
|
| 2295 |
#: using-d-i.xml:1398
|
| 2296 |
#, no-c-format
|
| 2297 |
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2298 |
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
|
| 2299 |
|
| 2300 |
#. Tag: para
|
| 2301 |
#: using-d-i.xml:1400
|
| 2302 |
#, no-c-format
|
| 2303 |
msgid ""
|
| 2304 |
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
|
| 2305 |
"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and "
|
| 2306 |
"old hands alike."
|
| 2307 |
msgstr ""
|
| 2308 |
"Na gestor de arranque principal para &architecture; é chamado <quote>grub</"
|
| 2309 |
"quote>. O Grub é um gestor de arranque flexível e robusto e uma boa escolha "
|
| 2310 |
"para novatos e experientes."
|
| 2311 |
|
| 2312 |
#. Tag: para
|
| 2313 |
#: using-d-i.xml:1406
|
| 2314 |
#, no-c-format
|
| 2315 |
msgid ""
|
| 2316 |
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
|
| 2317 |
"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
|
| 2318 |
"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
|
| 2319 |
msgstr ""
|
| 2320 |
"Por omissão, o grub será instalado no Master Boot Record (MBR), onde "
|
| 2321 |
"assumirá o controle do processo de arranque. Se preferir, pode instalá-lo em "
|
| 2322 |
"qualquer outro local. Veja o manual do grub para uma informação completa."
|
| 2323 |
|
| 2324 |
#. Tag: para
|
| 2325 |
#: using-d-i.xml:1412
|
| 2326 |
#, no-c-format
|
| 2327 |
msgid ""
|
| 2328 |
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
|
| 2329 |
"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use."
|
| 2330 |
msgstr ""
|
| 2331 |
"Se preferir não instalar o grub de todo, com o botão de voltar chegue ao "
|
| 2332 |
"menu principal e a partir daí seleccione o gestor de arranque que desejar."
|
| 2333 |
|
| 2334 |
#. Tag: title
|
| 2335 |
#: using-d-i.xml:1426
|
| 2336 |
#, no-c-format
|
| 2337 |
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2338 |
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>LILO</command> num Disco Rígido"
|
| 2339 |
|
| 2340 |
#. Tag: para
|
| 2341 |
#: using-d-i.xml:1428
|
| 2342 |
#, no-c-format
|
| 2343 |
msgid ""
|
| 2344 |
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
|
| 2345 |
"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
|
| 2346 |
"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
|
| 2347 |
"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
|
| 2348 |
"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2349 |
msgstr ""
|
| 2350 |
"O segundo gestor de arranque de &architecture; é o <quote>LILO</quote>. É um "
|
| 2351 |
"programa antigo e complexo que oferece várias funcionalidades, nas quais se "
|
| 2352 |
"incluem a gestão de arranque do DOS, Windows e OS/2. Seja cuidadoso e leia "
|
| 2353 |
"as instruções na directoria <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> se "
|
| 2354 |
"tiver necessidades especiais; veja também o link <ulink url=\"&url-lilo-"
|
| 2355 |
"howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
|
| 2356 |
|
| 2357 |
#. Tag: para
|
| 2358 |
#: using-d-i.xml:1438
|
| 2359 |
#, no-c-format
|
| 2360 |
msgid ""
|
| 2361 |
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
|
| 2362 |
"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
|
| 2363 |
"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
|
| 2364 |
"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
|
| 2365 |
msgstr ""
|
| 2366 |
"Actualmente a instalação do LILO apenas criará entradas para sistemas "
|
| 2367 |
"operativos que possam ser carregados em <firstterm>chainloaded</firstterm>. "
|
| 2368 |
"O que significa que você poderá ter que adicionar uma entrada de menu para "
|
| 2369 |
"sistemas operativos como o GNU/Linux e GNU/Hurd depois da instalação."
|
| 2370 |
|
| 2371 |
#. Tag: para
|
| 2372 |
#: using-d-i.xml:1446
|
| 2373 |
#, no-c-format
|
| 2374 |
msgid ""
|
| 2375 |
"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</"
|
| 2376 |
"command> boot loader:"
|
| 2377 |
msgstr ""
|
| 2378 |
"O &d-i; apresenta-lhe três escolhas para instalar o gestor de arranque "
|
| 2379 |
"<command>LILO</command>."
|
| 2380 |
|
| 2381 |
#. Tag: term
|
| 2382 |
#: using-d-i.xml:1453
|
| 2383 |
#, no-c-format
|
| 2384 |
msgid "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2385 |
msgstr "Master Boot Record (MBR)"
|
| 2386 |
|
| 2387 |
#. Tag: para
|
| 2388 |
#: using-d-i.xml:1453
|
| 2389 |
#, no-c-format
|
| 2390 |
msgid ""
|
| 2391 |
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
|
| 2392 |
"process."
|
| 2393 |
msgstr ""
|
| 2394 |
"Deste modo o <command>LILO</command> assumirá o controlo de todo o processo "
|
| 2395 |
"de arranque."
|
| 2396 |
|
| 2397 |
#. Tag: term
|
| 2398 |
#: using-d-i.xml:1460
|
| 2399 |
#, no-c-format
|
| 2400 |
msgid "new Debian partition"
|
| 2401 |
msgstr "nova partição Debian"
|
| 2402 |
|
| 2403 |
#. Tag: para
|
| 2404 |
#: using-d-i.xml:1460
|
| 2405 |
#, no-c-format
|
| 2406 |
msgid ""
|
| 2407 |
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
|
| 2408 |
"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
|
| 2409 |
"serve as a secondary boot loader."
|
| 2410 |
msgstr ""
|
| 2411 |
"Escolha esta opção para usar outro gestor de arranque. O <command>LILO</"
|
| 2412 |
"command> instalar-se-á no inicio da nova partição Debian e servirá como "
|
| 2413 |
"gestor de arranque secundário."
|
| 2414 |
|
| 2415 |
#. Tag: term
|
| 2416 |
#: using-d-i.xml:1469
|
| 2417 |
#, no-c-format
|
| 2418 |
msgid "Other choice"
|
| 2419 |
msgstr "Outra escolha"
|
| 2420 |
|
| 2421 |
#. Tag: para
|
| 2422 |
#: using-d-i.xml:1469
|
| 2423 |
#, no-c-format
|
| 2424 |
msgid ""
|
| 2425 |
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
|
| 2426 |
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
|
| 2427 |
"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</"
|
| 2428 |
"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</"
|
| 2429 |
"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</"
|
| 2430 |
"filename> or <filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2431 |
msgstr ""
|
| 2432 |
"Útil para utilizadores avançados que queiram instalar o <command>LILO</"
|
| 2433 |
"command> noutro local. Neste caso ser-lhe-á pedida a localização desejada. "
|
| 2434 |
"Pode utilizar nomes de estilo devfs, tais como os que começam por <filename>/"
|
| 2435 |
"dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, e <filename>/dev/discs</"
|
| 2436 |
"filename>, tais como nomes tradicionais, <filename>/dev/hda</filename> ou "
|
| 2437 |
"<filename>/dev/sda</filename>."
|
| 2438 |
|
| 2439 |
#. Tag: para
|
| 2440 |
#: using-d-i.xml:1481
|
| 2441 |
#, no-c-format
|
| 2442 |
msgid ""
|
| 2443 |
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
|
| 2444 |
"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
|
| 2445 |
"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — "
|
| 2446 |
"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
|
| 2447 |
"Debian! For more information on this please read <xref linkend="
|
| 2448 |
"\"reactivating-win\"/>."
|
| 2449 |
msgstr ""
|
| 2450 |
"Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste "
|
| 2451 |
"passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e "
|
| 2452 |
"utilizar o comando <userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar o "
|
| 2453 |
"master boot record do MS-DOS — no entanto isto significa que terá que "
|
| 2454 |
"utilizar outro método para voltar ao Debian! Para mais informação neste "
|
| 2455 |
"assunto leia por favor <xref linkend=\"reactivating-win\"/>."
|
| 2456 |
|
| 2457 |
#. Tag: title
|
| 2458 |
#: using-d-i.xml:1498
|
| 2459 |
#, no-c-format
|
| 2460 |
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2461 |
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
|
| 2462 |
|
| 2463 |
#. Tag: para
|
| 2464 |
#: using-d-i.xml:1500
|
| 2465 |
#, no-c-format
|
| 2466 |
msgid ""
|
| 2467 |
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
|
| 2468 |
"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
|
| 2469 |
"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
|
| 2470 |
"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
|
| 2471 |
"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
|
| 2472 |
"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
|
| 2473 |
"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
|
| 2474 |
"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
|
| 2475 |
"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
|
| 2476 |
"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2477 |
"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel."
|
| 2478 |
msgstr ""
|
| 2479 |
"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
|
| 2480 |
"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
|
| 2481 |
"arquitectura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
|
| 2482 |
"entanto, em vez de escrever a MBR ou a partição de arranque do disco, copia "
|
| 2483 |
"os ficheiros necessários para uma partição do disco formatada como FAT e "
|
| 2484 |
"modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware para "
|
| 2485 |
"que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
|
| 2486 |
"<command>elilo</command> é composto na realidade por duas partes. O comando "
|
| 2487 |
"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
|
| 2488 |
"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
|
| 2489 |
"EFI e executado pelo <quote>Gestor de Arranque EFI</quote> para que execute "
|
| 2490 |
"na realidade o arranque do kernel Linux."
|
| 2491 |
|
| 2492 |
#. Tag: para
|
| 2493 |
#: using-d-i.xml:1516
|
| 2494 |
#, no-c-format
|
| 2495 |
msgid ""
|
| 2496 |
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
|
| 2497 |
"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
|
| 2498 |
"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
|
| 2499 |
"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
|
| 2500 |
"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
|
| 2501 |
"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
|
| 2502 |
msgstr ""
|
| 2503 |
"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efectuada como o "
|
| 2504 |
"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
|
| 2505 |
"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
|
| 2506 |
"apropriadas para uma partição EFI. Seleccione a partição que escolheu "
|
| 2507 |
"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
|
| 2508 |
"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
|
| 2509 |
|
| 2510 |
#. Tag: title
|
| 2511 |
#: using-d-i.xml:1528
|
| 2512 |
#, no-c-format
|
| 2513 |
msgid "Choose the correct partition!"
|
| 2514 |
msgstr "Escolha a partição correcta!"
|
| 2515 |
|
| 2516 |
#. Tag: para
|
| 2517 |
#: using-d-i.xml:1530
|
| 2518 |
#, no-c-format
|
| 2519 |
msgid ""
|
| 2520 |
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
|
| 2521 |
"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
|
| 2522 |
"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
|
| 2523 |
"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
|
| 2524 |
"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition "
|
| 2525 |
"during the installation, erasing any previous contents!"
|
| 2526 |
msgstr ""
|
| 2527 |
"O critério para escolher a partição é o do sistema de ficheiros formatado em "
|
| 2528 |
"FAT com a flag set em <emphasis>boot</emphasis>. O &d-i; pode mostrar-lhe "
|
| 2529 |
"múltiplas escolhas dependendo do que encontrar quando procura em todos os "
|
| 2530 |
"discos, incluindo as partições EFI dos discos dos outros sistemas e das "
|
| 2531 |
"partições de diagnóstico do EFI. Lembre-se que o <command>elilo</command> "
|
| 2532 |
"pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!"
|
| 2533 |
|
| 2534 |
#. Tag: title
|
| 2535 |
#: using-d-i.xml:1545
|
| 2536 |
#, no-c-format
|
| 2537 |
msgid "EFI Partition Contents"
|
| 2538 |
msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
|
| 2539 |
|
| 2540 |
#. Tag: para
|
| 2541 |
#: using-d-i.xml:1547
|
| 2542 |
#, no-c-format
|
| 2543 |
msgid ""
|
| 2544 |
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
|
| 2545 |
"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
|
| 2546 |
"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
|
| 2547 |
"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
|
| 2548 |
"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
|
| 2549 |
"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
|
| 2550 |
"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
|
| 2551 |
"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
|
| 2552 |
"Manager</quote> would find these files using the path "
|
| 2553 |
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
|
| 2554 |
"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
|
| 2555 |
"or re-configured."
|
| 2556 |
msgstr ""
|
| 2557 |
"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
|
| 2558 |
"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
|
| 2559 |
"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
|
| 2560 |
"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
|
| 2561 |
"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
|
| 2562 |
"sistema de ficheiros directamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
|
| 2563 |
"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro da directoria "
|
| 2564 |
"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
|
| 2565 |
"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
|
| 2566 |
"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
|
| 2567 |
"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
|
| 2568 |
"conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado."
|
| 2569 |
|
| 2570 |
#. Tag: filename
|
| 2571 |
#: using-d-i.xml:1569
|
| 2572 |
#, no-c-format
|
| 2573 |
msgid "elilo.conf"
|
| 2574 |
msgstr "elilo.conf"
|
| 2575 |
|
| 2576 |
#. Tag: para
|
| 2577 |
#: using-d-i.xml:1570
|
| 2578 |
#, no-c-format
|
| 2579 |
msgid ""
|
| 2580 |
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
|
| 2581 |
"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
|
| 2582 |
"written to refer to files in the EFI partition."
|
| 2583 |
msgstr ""
|
| 2584 |
"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
|
| 2585 |
"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
|
| 2586 |
"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
|
| 2587 |
|
| 2588 |
#. Tag: filename
|
| 2589 |
#: using-d-i.xml:1579
|
| 2590 |
#, no-c-format
|
| 2591 |
msgid "elilo.efi"
|
| 2592 |
msgstr "elilo.efi"
|
| 2593 |
|
| 2594 |
#. Tag: para
|
| 2595 |
#: using-d-i.xml:1580
|
| 2596 |
#, no-c-format
|
| 2597 |
msgid ""
|
| 2598 |
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2599 |
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
|
| 2600 |
"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
|
| 2601 |
"command menu."
|
| 2602 |
msgstr ""
|
| 2603 |
"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
|
| 2604 |
"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
|
| 2605 |
"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
|
| 2606 |
"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
|
| 2607 |
|
| 2608 |
#. Tag: filename
|
| 2609 |
#: using-d-i.xml:1590
|
| 2610 |
#, no-c-format
|
| 2611 |
msgid "initrd.img"
|
| 2612 |
msgstr "initrd.img"
|
| 2613 |
|
| 2614 |
#. Tag: para
|
| 2615 |
#: using-d-i.xml:1591
|
| 2616 |
#, no-c-format
|
| 2617 |
msgid ""
|
| 2618 |
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
|
| 2619 |
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
|
| 2620 |
"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
|
| 2621 |
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
|
| 2622 |
msgstr ""
|
| 2623 |
"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
|
| 2624 |
"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
|
| 2625 |
"Numa instalação normal do Debian este ficheiro encontra-se em <filename>/"
|
| 2626 |
"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
|
| 2627 |
"filename>."
|
| 2628 |
|
| 2629 |
#. Tag: filename
|
| 2630 |
#: using-d-i.xml:1603
|
| 2631 |
#, no-c-format
|
| 2632 |
msgid "readme.txt"
|
| 2633 |
msgstr "readme.txt"
|
| 2634 |
|
| 2635 |
#. Tag: para
|
| 2636 |
#: using-d-i.xml:1604
|
| 2637 |
#, no-c-format
|
| 2638 |
msgid ""
|
| 2639 |
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
|
| 2640 |
"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
|
| 2641 |
"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
|
| 2642 |
msgstr ""
|
| 2643 |
"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que a "
|
| 2644 |
"directoria é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
|
| 2645 |
"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
|
| 2646 |
"seja executado."
|
| 2647 |
|
| 2648 |
#. Tag: filename
|
| 2649 |
#: using-d-i.xml:1614
|
| 2650 |
#, no-c-format
|
| 2651 |
msgid "vmlinuz"
|
| 2652 |
msgstr "vmlinuz"
|
| 2653 |
|
| 2654 |
#. Tag: para
|
| 2655 |
#: using-d-i.xml:1615
|
| 2656 |
#, no-c-format
|
| 2657 |
msgid ""
|
| 2658 |
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
|
| 2659 |
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
|
| 2660 |
"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
|
| 2661 |
"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2662 |
msgstr ""
|
| 2663 |
"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
|
| 2664 |
"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do Debian este ficheiro "
|
| 2665 |
"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
|
| 2666 |
"<filename>/vmlinuz</filename>."
|
| 2667 |
|
| 2668 |
#. Tag: title
|
| 2669 |
#: using-d-i.xml:1635
|
| 2670 |
#, no-c-format
|
| 2671 |
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2672 |
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
|
| 2673 |
|
| 2674 |
#. Tag: para
|
| 2675 |
#: using-d-i.xml:1636
|
| 2676 |
#, no-c-format
|
| 2677 |
msgid ""
|
| 2678 |
"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be "
|
| 2679 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2680 |
"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
|
| 2681 |
"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
|
| 2682 |
"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
|
| 2683 |
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
|
| 2684 |
"setting some firmware environment variables entering "
|
| 2685 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2686 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2687 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2688 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2689 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2690 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2691 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2692 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2693 |
"userinput>\n"
|
| 2694 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2695 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
|
| 2696 |
"<command>boot</command>."
|
| 2697 |
msgstr ""
|
| 2698 |
"O gestor de arranque no SGI Indys é o <command>arcboot</command>. Tem que "
|
| 2699 |
"ser instalado no mesmo disco rígido que o kernel (isto é efectuado "
|
| 2700 |
"automaticamente pelo instalador). O Arcboot suporta diferentes configurações "
|
| 2701 |
"que são configuradas em <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
|
| 2702 |
"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
|
| 2703 |
"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do arcboot, o "
|
| 2704 |
"sistema pode ser iniciado a partir do disco rígido através da configuração "
|
| 2705 |
"de algumas variáveis de firmware, introduzindo <informalexample><screen>\n"
|
| 2706 |
"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2707 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
|
| 2708 |
"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
|
| 2709 |
"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
|
| 2710 |
"replaceable>)</userinput>\n"
|
| 2711 |
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
|
| 2712 |
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
|
| 2713 |
"userinput>\n"
|
| 2714 |
"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
|
| 2715 |
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware e depois "
|
| 2716 |
"executando <command>boot</command>."
|
| 2717 |
|
| 2718 |
#. Tag: replaceable
|
| 2719 |
#: using-d-i.xml:1655
|
| 2720 |
#, no-c-format
|
| 2721 |
msgid "scsi"
|
| 2722 |
msgstr "scsi"
|
| 2723 |
|
| 2724 |
#. Tag: para
|
| 2725 |
#: using-d-i.xml:1656
|
| 2726 |
#, no-c-format
|
| 2727 |
msgid ""
|
| 2728 |
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
|
| 2729 |
"onboard controllers"
|
| 2730 |
msgstr ""
|
| 2731 |
"é o bus SCSI a partir do qual o arranque vai ser efectuado, <userinput>0</"
|
| 2732 |
"userinput> para controladores onboard."
|
| 2733 |
|
| 2734 |
#. Tag: replaceable
|
| 2735 |
#: using-d-i.xml:1664
|
| 2736 |
#, no-c-format
|
| 2737 |
msgid "disk"
|
| 2738 |
msgstr "disk"
|
| 2739 |
|
| 2740 |
#. Tag: para
|
| 2741 |
#: using-d-i.xml:1665
|
| 2742 |
#, no-c-format
|
| 2743 |
msgid ""
|
| 2744 |
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
|
| 2745 |
"installed"
|
| 2746 |
msgstr "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado"
|
| 2747 |
|
| 2748 |
#. Tag: replaceable
|
| 2749 |
#: using-d-i.xml:1673 using-d-i.xml:1742
|
| 2750 |
#, no-c-format
|
| 2751 |
msgid "partnr"
|
| 2752 |
msgstr "partnr"
|
| 2753 |
|
| 2754 |
#. Tag: para
|
| 2755 |
#: using-d-i.xml:1674
|
| 2756 |
#, no-c-format
|
| 2757 |
msgid ""
|
| 2758 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2759 |
"filename> resides"
|
| 2760 |
msgstr "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside"
|
| 2761 |
|
| 2762 |
#. Tag: replaceable
|
| 2763 |
#: using-d-i.xml:1682
|
| 2764 |
#, no-c-format
|
| 2765 |
msgid "config"
|
| 2766 |
msgstr "config"
|
| 2767 |
|
| 2768 |
#. Tag: para
|
| 2769 |
#: using-d-i.xml:1683
|
| 2770 |
#, no-c-format
|
| 2771 |
msgid ""
|
| 2772 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
|
| 2773 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 2774 |
msgstr ""
|
| 2775 |
"é o nome da entrada na configuração<filename>/etc/arcboot.conf</filename>, "
|
| 2776 |
"que por omissão é <quote>linux</quote>."
|
| 2777 |
|
| 2778 |
#. Tag: title
|
| 2779 |
#: using-d-i.xml:1704
|
| 2780 |
#, no-c-format
|
| 2781 |
msgid "<command>delo</command>-installer"
|
| 2782 |
msgstr "<command>delo</command>-installer"
|
| 2783 |
|
| 2784 |
#. Tag: para
|
| 2785 |
#: using-d-i.xml:1705
|
| 2786 |
#, no-c-format
|
| 2787 |
msgid ""
|
| 2788 |
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
|
| 2789 |
"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
|
| 2790 |
"the installer). DELO supports different configurations which are set up in "
|
| 2791 |
"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, "
|
| 2792 |
"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After "
|
| 2793 |
"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering "
|
| 2794 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2795 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 2796 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 2797 |
"userinput>\n"
|
| 2798 |
"</screen></informalexample> on the firmware prompt."
|
| 2799 |
msgstr ""
|
| 2800 |
"O gestor de arranque nas DECstations é o <command>DELO</command>. Tem que "
|
| 2801 |
"ser instalado no mesmo disco rígido do kernel (isto é efectuado "
|
| 2802 |
"automaticamente pelo instalador). O DELO suporta diferentes configurações "
|
| 2803 |
"que são configuradas em <filename>/etc/delo.conf</filename>. Cada "
|
| 2804 |
"configuração possui um nome único, a configuração por omissão criada pelo "
|
| 2805 |
"instalador é <quote>linux</quote>. Depois da instalação do DELO, o sistema "
|
| 2806 |
"pode ser iniciado a partir do disco rígido executando "
|
| 2807 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 2808 |
"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
|
| 2809 |
"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></"
|
| 2810 |
"userinput>\n"
|
| 2811 |
"</screen></informalexample> na linha de comando do firmware."
|
| 2812 |
|
| 2813 |
#. Tag: replaceable
|
| 2814 |
#: using-d-i.xml:1724
|
| 2815 |
#, no-c-format
|
| 2816 |
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 2817 |
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
|
| 2818 |
|
| 2819 |
#. Tag: para
|
| 2820 |
#: using-d-i.xml:1725
|
| 2821 |
#, no-c-format
|
| 2822 |
msgid ""
|
| 2823 |
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
|
| 2824 |
"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
|
| 2825 |
msgstr ""
|
| 2826 |
"é o dispositivo TurboChannel a partir do qual se vai dar o arranque em maior "
|
| 2827 |
"parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard"
|
| 2828 |
|
| 2829 |
#. Tag: replaceable
|
| 2830 |
#: using-d-i.xml:1733
|
| 2831 |
#, no-c-format
|
| 2832 |
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 2833 |
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
|
| 2834 |
|
| 2835 |
#. Tag: para
|
| 2836 |
#: using-d-i.xml:1734
|
| 2837 |
#, no-c-format
|
| 2838 |
msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
|
| 2839 |
msgstr "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado"
|
| 2840 |
|
| 2841 |
#. Tag: para
|
| 2842 |
#: using-d-i.xml:1743
|
| 2843 |
#, no-c-format
|
| 2844 |
msgid ""
|
| 2845 |
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
|
| 2846 |
"resides"
|
| 2847 |
msgstr "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside"
|
| 2848 |
|
| 2849 |
#. Tag: replaceable
|
| 2850 |
#: using-d-i.xml:1751
|
| 2851 |
#, no-c-format
|
| 2852 |
msgid "name"
|
| 2853 |
msgstr "nome"
|
| 2854 |
|
| 2855 |
#. Tag: para
|
| 2856 |
#: using-d-i.xml:1752
|
| 2857 |
#, no-c-format
|
| 2858 |
msgid ""
|
| 2859 |
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
|
| 2860 |
"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
|
| 2861 |
msgstr ""
|
| 2862 |
"é o nome da entrada na configuração <filename>/etc/delo.conf</filename>, por "
|
| 2863 |
"omissão <quote>linux</quote>."
|
| 2864 |
|
| 2865 |
#. Tag: para
|
| 2866 |
#: using-d-i.xml:1762
|
| 2867 |
#, no-c-format
|
| 2868 |
msgid ""
|
| 2869 |
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
|
| 2870 |
"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use"
|
| 2871 |
msgstr ""
|
| 2872 |
"No caso do <filename>/etc/delo.conf</filename> se encontrar na primeira "
|
| 2873 |
"partição do disco e a configuração por omissão ser iniciada, é suficiente para a sua utilização."
|
| 2874 |
|
| 2875 |
#. Tag: screen
|
| 2876 |
#: using-d-i.xml:1768
|
| 2877 |
#, no-c-format
|
| 2878 |
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 2879 |
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
|
| 2880 |
|
| 2881 |
#. Tag: title
|
| 2882 |
#: using-d-i.xml:1778
|
| 2883 |
#, no-c-format
|
| 2884 |
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
|
| 2885 |
msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
|
| 2886 |
|
| 2887 |
#. Tag: para
|
| 2888 |
#: using-d-i.xml:1779
|
| 2889 |
#, no-c-format
|
| 2890 |
msgid ""
|
| 2891 |
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
|
| 2892 |
"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
|
| 2893 |
"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
|
| 2894 |
"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
|
| 2895 |
"created back in the partitioning component. If this step completes "
|
| 2896 |
"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
|
| 2897 |
"set to boot &debian;."
|
| 2898 |
msgstr ""
|
| 2899 |
"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
|
| 2900 |
"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
|
| 2901 |
"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
|
| 2902 |
"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
|
| 2903 |
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
|
| 2904 |
"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
|
| 2905 |
"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
|
| 2906 |
"iniciar o &debian;."
|
| 2907 |
|
| 2908 |
#. Tag: title
|
| 2909 |
#: using-d-i.xml:1797
|
| 2910 |
#, no-c-format
|
| 2911 |
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
|
| 2912 |
msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
|
| 2913 |
|
| 2914 |
#. Tag: para
|
| 2915 |
#: using-d-i.xml:1798
|
| 2916 |
#, no-c-format
|
| 2917 |
msgid ""
|
| 2918 |
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
|
| 2919 |
"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
|
| 2920 |
"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
|
| 2921 |
"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
|
| 2922 |
msgstr ""
|
| 2923 |
"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
|
| 2924 |
"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
|
| 2925 |
"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
|
| 2926 |
"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
|
| 2927 |
"clones da Power Computing."
|
| 2928 |
|
| 2929 |
#. Tag: title
|
| 2930 |
#: using-d-i.xml:1814
|
| 2931 |
#, no-c-format
|
| 2932 |
msgid "<command>zipl</command>-installer"
|
| 2933 |
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
|
| 2934 |
|
| 2935 |
#. Tag: para
|
| 2936 |
#: using-d-i.xml:1815
|
| 2937 |
#, no-c-format
|
| 2938 |
msgid ""
|
| 2939 |
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
|
| 2940 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 2941 |
"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
|
| 2942 |
"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
|
| 2943 |
"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
|
| 2944 |
msgstr ""
|
| 2945 |
"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
|
| 2946 |
"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
|
| 2947 |
"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
|
| 2948 |
"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
|
| 2949 |
"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
|
| 2950 |
"<command>ZIPL</command>."
|
| 2951 |
|
| 2952 |
#. Tag: title
|
| 2953 |
#: using-d-i.xml:1832
|
| 2954 |
#, no-c-format
|
| 2955 |
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
|
| 2956 |
msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
|
| 2957 |
|
| 2958 |
#. Tag: para
|
| 2959 |
#: using-d-i.xml:1834
|
| 2960 |
#, no-c-format
|
| 2961 |
msgid ""
|
| 2962 |
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
|
| 2963 |
"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
|
| 2964 |
"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
|
| 2965 |
"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
|
| 2966 |
"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
|
| 2967 |
"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
|
| 2968 |
"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
|
| 2969 |
"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
|
| 2970 |
"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
|
| 2971 |
"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
|
| 2972 |
"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
|
| 2973 |
"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
|
| 2974 |
msgstr ""
|
| 2975 |
"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
|
| 2976 |
"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
|
| 2977 |
"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
|
| 2978 |
"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
|
| 2979 |
"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
|
| 2980 |
"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
|
| 2981 |
"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
|
| 2982 |
"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
|
| 2983 |
"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
|
| 2984 |
"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
|
| 2985 |
"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
|
| 2986 |
"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
|
| 2987 |
"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
|
| 2988 |
"instalação SunOS/Solaris já existente."
|
| 2989 |
|
| 2990 |
#. Tag: title
|
| 2991 |
#: using-d-i.xml:1859
|
| 2992 |
#, no-c-format
|
| 2993 |
msgid "Continue Without Boot Loader"
|
| 2994 |
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
|
| 2995 |
|
| 2996 |
#. Tag: para
|
| 2997 |
#: using-d-i.xml:1861
|
| 2998 |
#, no-c-format
|
| 2999 |
msgid ""
|
| 3000 |
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
|
| 3001 |
"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
|
| 3002 |
"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). "
|
| 3003 |
"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, "
|
| 3004 |
"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on "
|
| 3005 |
"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3006 |
msgstr ""
|
| 3007 |
"Esta opção pode ser usada para completar a instalação mesmo que o gestor de "
|
| 3008 |
"arranque não tenho sido instalado, ou pelo facto do arch/subarch não ter "
|
| 3009 |
"fornecido nenhum, ou porque nenhum ter sido desejado (p. ex. você irá usar o "
|
| 3010 |
"gestor de arranque existente). <phrase arch=\"m68k\"> Esta opção é "
|
| 3011 |
"especialmente útil para sistemas Macintosh, Atari, e Amiga, onde o sistema "
|
| 3012 |
"operativo original terá que ser mantido inalterável e utilizado para "
|
| 3013 |
"arrancar o GNU/Linux.</phrase>"
|
| 3014 |
|
| 3015 |
#. Tag: para
|
| 3016 |
#: using-d-i.xml:1870
|
| 3017 |
#, no-c-format
|
| 3018 |
msgid ""
|
| 3019 |
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
|
| 3020 |
"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
|
| 3021 |
"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
|
| 3022 |
"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
|
| 3023 |
"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
|
| 3024 |
"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
|
| 3025 |
"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
|
| 3026 |
"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
|
| 3027 |
msgstr ""
|
| 3028 |
"Se planeia configurar manualmente o gestor de arranque, deverá verificar o "
|
| 3029 |
"nome do kernel que está instalado em <filename>/target/boot</filename>. "
|
| 3030 |
"Deverá verificar também a presença na directoria de um <firstterm>initrd</"
|
| 3031 |
"firstterm>; se estiver um presente, provavelmente terá que instruir o gestor "
|
| 3032 |
"de arranque para que o utilize. Outro tipo de informação que irá necessitar "
|
| 3033 |
"é o disco e a partição que seleccionou para o seu sistema de ficheiros "
|
| 3034 |
"<filename>/</filename>, se escolher instalar a <filename>/boot</filename> "
|
| 3035 |
"numa partição separada."
|
| 3036 |
|
| 3037 |
#. Tag: title
|
| 3038 |
#: using-d-i.xml:1887
|
| 3039 |
#, no-c-format
|
| 3040 |
msgid "Finishing the First Stage"
|
| 3041 |
msgstr "Finalizar a Primeira Etapa"
|
| 3042 |
|
| 3043 |
#. Tag: para
|
| 3044 |
#: using-d-i.xml:1888
|
| 3045 |
#, no-c-format
|
| 3046 |
msgid ""
|
| 3047 |
"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly "
|
| 3048 |
"consists of tidying up after the &d-i;."
|
| 3049 |
msgstr ""
|
| 3050 |
"Estes são os últimos detalhes a efectuar antes de reiniciar o seu novo "
|
| 3051 |
"Debian. Consistem basicamente em agrupar as tarefas após o &d-i;."
|
| 3052 |
|
| 3053 |
#. Tag: title
|
| 3054 |
#: using-d-i.xml:1900
|
| 3055 |
#, no-c-format
|
| 3056 |
msgid "Finish the Installation and Reboot"
|
| 3057 |
msgstr "Finalizar a Instalação e Reiniciar"
|
| 3058 |
|
| 3059 |
#. Tag: para
|
| 3060 |
#: using-d-i.xml:1902
|
| 3061 |
#, no-c-format
|
| 3062 |
msgid ""
|
| 3063 |
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
|
| 3064 |
"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot "
|
| 3065 |
"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot "
|
| 3066 |
"into your new Debian system."
|
| 3067 |
msgstr ""
|
| 3068 |
"Este é o último passo no processo inicial da instalação do Debian. Ser-lhe-á "
|
| 3069 |
"indicado que remova o meio de arranque (CD, floppy, etc) que usou para "
|
| 3070 |
"arrancar o instalador. O instalador irá efectuar as últimas tarefas, e então "
|
| 3071 |
"reiniciará já no seu novo sistema Debian."
|
| 3072 |
|
| 3073 |
#. Tag: para
|
| 3074 |
#: using-d-i.xml:1909
|
| 3075 |
#, no-c-format
|
| 3076 |
msgid ""
|
| 3077 |
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
|
| 3078 |
"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-"
|
| 3079 |
"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you "
|
| 3080 |
"selected for the root filesystem during the first steps of the installation."
|
| 3081 |
msgstr ""
|
| 3082 |
"Seleccione no menu <guimenuitem>Terminar a instalação</guimenuitem>, o que "
|
| 3083 |
"irá terminar o sistema pois a reinicialização não é suportada neste caso no "
|
| 3084 |
"&arch-title;. Deverá então carregar o GNU/Linux a partir do DASD que tiver "
|
| 3085 |
"escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação."
|
| 3086 |
|
| 3087 |
#. Tag: title
|
| 3088 |
#: using-d-i.xml:1923
|
| 3089 |
#, no-c-format
|
| 3090 |
msgid "Miscellaneous"
|
| 3091 |
msgstr "Miscelânea"
|
| 3092 |
|
| 3093 |
#. Tag: para
|
| 3094 |
#: using-d-i.xml:1924
|
| 3095 |
#, no-c-format
|
| 3096 |
msgid ""
|
| 3097 |
"The components listed in this section are usually not involved in the "
|
| 3098 |
"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
|
| 3099 |
"case something goes wrong."
|
| 3100 |
msgstr ""
|
| 3101 |
"Os componentes listados nesta secção estão normalmente envolvidos no "
|
| 3102 |
"processo de instalação, mas encontram-se em pano de fundo para ajudar o "
|
| 3103 |
"utilizador no caso de algo correr mal."
|
| 3104 |
|
| 3105 |
#. Tag: title
|
| 3106 |
#: using-d-i.xml:1937
|
| 3107 |
#, no-c-format
|
| 3108 |
msgid "Saving the installation logs"
|
| 3109 |
msgstr "Gravar os logs de instalação"
|
| 3110 |
|
| 3111 |
#. Tag: para
|
| 3112 |
#: using-d-i.xml:1939
|
| 3113 |
#, no-c-format
|
| 3114 |
msgid ""
|
| 3115 |
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
|
| 3116 |
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
|
| 3117 |
"debian-installer/</filename> on your new Debian system."
|
| 3118 |
msgstr ""
|
| 3119 |
"Se a instalação tiver sido bem sucedida, os logfiles criados durante o "
|
| 3120 |
"processo de instalação serão automaticamente gravados em <filename>/var/log/"
|
| 3121 |
"debian-installer/</filename> no seu novo sistema Debian."
|
| 3122 |
|
| 3123 |
#. Tag: para
|
| 3124 |
#: using-d-i.xml:1946
|
| 3125 |
#, no-c-format
|
| 3126 |
msgid ""
|
| 3127 |
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
|
| 3128 |
"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch"
|
| 3129 |
"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you "
|
| 3130 |
"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs "
|
| 3131 |
"on another system or attach them to an installation report."
|
| 3132 |
msgstr ""
|
| 3133 |
"Ao escolher <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> do menu "
|
| 3134 |
"principal irá tornar possível a gravação dos ficheiros de log numa disquete <phrase condition=\"etch"
|
| 3135 |
"\">, na rede, disco rígido, ou outro suporte</phrase>. Isto pode ser útil se encontrar problemas graves durante a instalação e "
|
| 3136 |
"quiser estudar os relatórios noutro sistema ou incluí-los num relatório de "
|
| 3137 |
"instalação. "
|
| 3138 |
|
| 3139 |
#. Tag: title
|
| 3140 |
#: using-d-i.xml:1967
|
| 3141 |
#, no-c-format
|
| 3142 |
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
|
| 3143 |
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
|
| 3144 |
|
| 3145 |
#. Tag: para
|
| 3146 |
#: using-d-i.xml:1970
|
| 3147 |
#, no-c-format
|
| 3148 |
msgid ""
|
| 3149 |
"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If "
|
| 3150 |
"the menu is not available when you need to use the shell, press "
|
| 3151 |
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac "
|
| 3152 |
"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) "
|
| 3153 |
"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the "
|
| 3154 |
"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
|
| 3155 |
"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is "
|
| 3156 |
"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>."
|
| 3157 |
msgstr ""
|
| 3158 |
"Existe o seguinte item no menu <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem>. "
|
| 3159 |
"Se o menu quando necessitar da shell , carregue em <keycombo><keycap>Left "
|
| 3160 |
"Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (num teclado Mac, "
|
| 3161 |
"<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) para "
|
| 3162 |
"mudar para a segunda <emphasis>consola virtual</emphasis>. Trata-se da tecla "
|
| 3163 |
"<keycap>Alt</keycap> do lado esquerdo da tecla <keycap>space bar</keycap>, e "
|
| 3164 |
"a tecla de função<keycap>F2</keycap>, ao mesmo tempo. Esta é uma janela "
|
| 3165 |
"separada a correr uma shell clonada de Bourne shell chamada de <command>ash</"
|
| 3166 |
"command>."
|
| 3167 |
|
| 3168 |
#. Tag: para
|
| 3169 |
#: using-d-i.xml:1982
|
| 3170 |
#, no-c-format
|
| 3171 |
msgid ""
|
| 3172 |
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
|
| 3173 |
"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
|
| 3174 |
"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3175 |
"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is "
|
| 3176 |
"<command>nano</command>. The shell has some nice features like "
|
| 3177 |
"autocompletion and history."
|
| 3178 |
msgstr ""
|
| 3179 |
"Nesta fase arrancou a partir do disco RAM e dispõe apenas de uma série de "
|
| 3180 |
"utilitários Unix limitada para uso. Você poderá ver que programas estão "
|
| 3181 |
"disponíveis com o comando <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
|
| 3182 |
"command> e executando <command>help</command>. O editor de texto é o "
|
| 3183 |
"<command>nano</command>. A shell possuí algumas funcionalidades úteis como a "
|
| 3184 |
"autocompletion e o historial."
|
| 3185 |
|
| 3186 |
#. Tag: para
|
| 3187 |
#: using-d-i.xml:1991
|
| 3188 |
#, no-c-format
|
| 3189 |
msgid ""
|
| 3190 |
"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell "
|
| 3191 |
"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you "
|
| 3192 |
"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, "
|
| 3193 |
"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. "
|
| 3194 |
"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to "
|
| 3195 |
"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item "
|
| 3196 |
"to open the shell."
|
| 3197 |
msgstr ""
|
| 3198 |
"Utilize os menus para efectuar qualquer tarefa que seja possível fazer com o "
|
| 3199 |
"— a shell e os comandos encontram-se lá apenas para o caso de algo "
|
| 3200 |
"correr mal. Em particular deve usar sempre os menus e não a shell para "
|
| 3201 |
"activar a partição swap, pois o menu do software não consegue detectar o que "
|
| 3202 |
"fez através da shell. Carregue em <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
|
| 3203 |
"<keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar a ter os menus, ou digite "
|
| 3204 |
"<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell."
|
| 3205 |
|
| 3206 |
#. Tag: title
|
| 3207 |
#: using-d-i.xml:2010
|
| 3208 |
#, no-c-format
|
| 3209 |
msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;"
|
| 3210 |
msgstr "Correr o <command>base-config</command> a partir do &d-i;"
|
| 3211 |
|
| 3212 |
#. Tag: para
|
| 3213 |
#: using-d-i.xml:2012
|
| 3214 |
#, no-c-format
|
| 3215 |
msgid ""
|
| 3216 |
"It is possible to configure the base system within the first stage installer "
|
| 3217 |
"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</"
|
| 3218 |
"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly "
|
| 3219 |
"useful for testing the installer and a vast majority of people should avoid "
|
| 3220 |
"it."
|
| 3221 |
msgstr ""
|
| 3222 |
"É possível configurar o sistema base dentro da primeira fase do instalador "
|
| 3223 |
"(antes de reinicializar a partir do disco rígido), correndo o comando "
|
| 3224 |
"<command>base-config</command> num ambiente <firstterm>chroot</firstterm>. "
|
| 3225 |
"Isto é basicamente útil para testar o instalador e a maioria dos "
|
| 3226 |
"utilizadores deve evitá-lo."
|
| 3227 |
|