/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/pt/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/pt/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27860 - (show annotations) (download)
Sun May 22 14:35:17 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by elmig-guest
File size: 144897 byte(s)
Fixed small typos.
1 # Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
2 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Hugo Monteiro, 2005.
3
4 # 08-04-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - 1f
5 # 21-05-2005 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> - Fixed typos
6
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: preparing\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-21 14:32+0000\n"
13 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: preparing.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Before Installing &debian;"
23 msgstr "Antes de instalar &debian;"
24
25 #. Tag: para
26 #: preparing.xml:6
27 #, no-c-format
28 msgid ""
29 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
30 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
31 "information about your hardware, and locating any necessary information."
32 msgstr ""
33 "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
34 "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
35 "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
36 "necessária."
37
38 #. Tag: title
39 #: preparing.xml:19
40 #, no-c-format
41 msgid "Overview of the Installation Process"
42 msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
43
44 #. Tag: para
45 #: preparing.xml:20
46 #, no-c-format
47 msgid ""
48 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
49 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
50 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
51 msgstr ""
52 "Primeiro, uma nota sobre reinstalações. Com debian, a circunstância em que "
53 "você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito rara; "
54 "talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
55
56 #. Tag: para
57 #: preparing.xml:27
58 #, no-c-format
59 msgid ""
60 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
61 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
62 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
63 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
64 msgstr ""
65 "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
66 "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
67 "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
68 "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
69 "correctamente no novo SO."
70
71 #. Tag: para
72 #: preparing.xml:35
73 #, no-c-format
74 msgid ""
75 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
76 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
77 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
78 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
79 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
80 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
81 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
82 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
83 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
84 msgstr ""
85 "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
86 "substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
87 "uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
88 "programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
89 "uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
90 "o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
91 "automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
92 "sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
93 "nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
94 "projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
95
96 #. Tag: para
97 #: preparing.xml:48
98 #, no-c-format
99 msgid ""
100 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
101 "process."
102 msgstr ""
103 "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
104 "instalação."
105
106 #. Tag: para
107 #: preparing.xml:56
108 #, no-c-format
109 msgid ""
110 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
111 "install."
112 msgstr ""
113 "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
114 "rígido onde está a planear instalar."
115
116 #. Tag: para
117 #: preparing.xml:62
118 #, no-c-format
119 msgid ""
120 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
121 "starting the installation."
122 msgstr ""
123 "Recolha informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
124 "necessária, antes de começar com a instalação."
125
126 #. Tag: para
127 #: preparing.xml:68
128 #, no-c-format
129 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
130 msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
131
132 #. Tag: para
133 #: preparing.xml:73
134 #, no-c-format
135 msgid ""
136 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
137 "files your machine requires (except Debian CD users)."
138 msgstr ""
139 "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
140 "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
141 "Debian)."
142
143 #. Tag: para
144 #: preparing.xml:79
145 #, no-c-format
146 msgid ""
147 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
148 "users can boot from one of the CDs)."
149 msgstr ""
150 "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
151 "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
152 "automaticamente de um dos cds)."
153
154 #. Tag: para
155 #: preparing.xml:85
156 #, no-c-format
157 msgid "Boot the installation system."
158 msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
159
160 #. Tag: para
161 #: preparing.xml:90
162 #, no-c-format
163 msgid "Select installation language."
164 msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
165
166 #. Tag: para
167 #: preparing.xml:95
168 #, no-c-format
169 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
170 msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
171
172 #. Tag: para
173 #: preparing.xml:101
174 #, no-c-format
175 msgid "Configure one network interface."
176 msgstr "Configurar um interface de rede."
177
178 # index.docbook:106, index.docbook:140
179 #. Tag: para
180 #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
181 #, no-c-format
182 msgid "Open a ssh connection to the new system."
183 msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
184
185 #. Tag: para
186 #: preparing.xml:111
187 #, no-c-format
188 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
189 msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
190
191 #. Tag: para
192 #: preparing.xml:117
193 #, no-c-format
194 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
195 msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
196
197 #. Tag: para
198 #: preparing.xml:122
199 #, no-c-format
200 msgid ""
201 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
202 "firstterm>."
203 msgstr ""
204 "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
205 "base</firstterm>."
206
207 #. Tag: para
208 #: preparing.xml:128
209 #, no-c-format
210 msgid ""
211 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
212 "or your existing system."
213 msgstr ""
214 "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o !"
215 "&debian; e/ou o seu sistema existente."
216
217 #. Tag: para
218 #: preparing.xml:134
219 #, no-c-format
220 msgid ""
221 "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
222 "system settings."
223 msgstr ""
224 "Carregar o novo sistema instalado pela primeira vez, e fazer algumas "
225 "definições iniciais do sistema."
226
227 #. Tag: para
228 #: preparing.xml:145
229 #, no-c-format
230 msgid ""
231 "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
232 "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
233 msgstr ""
234 "Instalar programas adicionais (<firstterm>tarefas</firstterm> e/ou "
235 "<firstterm>pacotes</firstterm>), ao seu critério."
236
237 #. Tag: para
238 #: preparing.xml:153
239 #, no-c-format
240 msgid ""
241 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
242 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
243 "actors in this installation drama:"
244 msgstr ""
245 "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais pacotes estão "
246 "envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software em "
247 "questão neste drama da instalação:"
248
249 #. Tag: para
250 #: preparing.xml:159
251 #, no-c-format
252 msgid ""
253 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
254 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
255 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
256 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
257 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
258 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
259 "the new system for the first time."
260 msgstr ""
261 "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
262 "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
263 "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
264 "configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> "
265 "para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam "
266 "em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
267 "classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
268 "primeira vez."
269
270 #. Tag: para
271 #: preparing.xml:169
272 #, no-c-format
273 msgid ""
274 "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
275 "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
276 "classname>), and setting up the package installation system (using "
277 "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
278 "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
279 "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
280 "individual software packages."
281 msgstr ""
282 "Durante o carregamento do novo sistema base, o <classname>base-config</"
283 "classname> supervisiona a criação de utilizadores, configura o fuso horário "
284 "(através do <classname>tzsetup</classname>), e configura o sistema de "
285 "instalação de pacotes (utilizando o <classname>apt-setup</classname>). "
286 "Depois lança o <classname>tasksel</classname> que pode ser utilizado para "
287 "seleccionar grandes grupos de programas relacionados, ou permite correr o "
288 "<classname>aptitude</classname> que permite que se escolham individualmente "
289 "os pacotes de software."
290
291 #. Tag: para
292 #: preparing.xml:179
293 #, no-c-format
294 msgid ""
295 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
296 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
297 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
298 "installed unless you select it during the final steps, with either "
299 "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
300 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
301 "any need for a graphical user interface to do their job."
302 msgstr ""
303 "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
304 "carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
305 "uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
306 "monitor não será instalado a menos que você o seleccione durante as etapas "
307 "finais da instalação, com o <classname>tasksel</classname> ou com o "
308 "<classname>aptitude</classname>. É opcional porque muitos sistemas !&debian; "
309 "são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um GUI para fazer o seu "
310 "trabalho."
311
312 #. Tag: para
313 #: preparing.xml:190
314 #, no-c-format
315 msgid ""
316 "Just be aware that the X system is completely separate from "
317 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
318 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
319 "is not within the scope of this manual."
320 msgstr ""
321 "Apenas esteja alertado que o sistema X é completamente separado do "
322 "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
323 "A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no "
324 "âmbito deste manual."
325
326 #. Tag: title
327 #: preparing.xml:206
328 #, no-c-format
329 msgid "Back Up Your Existing Data!"
330 msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
331
332 #. Tag: para
333 #: preparing.xml:207
334 #, no-c-format
335 msgid ""
336 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
337 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
338 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
339 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
340 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
341 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
342 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
343 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
344 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
345 msgstr ""
346 "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está "
347 "agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-"
348 "nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
349 "reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
350 "Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
351 "no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
352 "programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de "
353 "utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
354 "sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
355 "respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
356 "desnecessário."
357
358 #. Tag: para
359 #: preparing.xml:220
360 #, no-c-format
361 msgid ""
362 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
363 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
364 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
365 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
366 "operating system itself and all files on the affected partitions."
367 msgstr ""
368 "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
369 "que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
370 "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
371 "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
372 "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros "
373 "nas partições afectadas."
374
375 #. Tag: para
376 #: preparing.xml:231
377 #, no-c-format
378 msgid ""
379 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
380 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
381 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
382 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
383 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
384 "``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."
385 msgstr ""
386 "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
387 "instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
388 "disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
389 "para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
390 "maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
391 "BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque ``BVMBug'' ou "
392 "``16xBug''."
393
394 #. Tag: title
395 #: preparing.xml:249
396 #, no-c-format
397 msgid "Information You Will Need"
398 msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
399
400 #. Tag: title
401 #: preparing.xml:252
402 #, no-c-format
403 msgid "Documentation"
404 msgstr "Documentação"
405
406 #. Tag: title
407 #: preparing.xml:255
408 #, no-c-format
409 msgid "Installation Manual"
410 msgstr "Manual de Instalação"
411
412 #. Tag: para
413 #: preparing.xml:257
414 #, no-c-format
415 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
416 msgstr "Este ficheiro que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
417
418 #. Tag: itemizedlist
419 #: preparing.xml:263
420 #, no-c-format
421 msgid "&list-install-manual-files;"
422 msgstr "&list-install-manual-files;"
423
424 #. Tag: title
425 #: preparing.xml:271
426 #, no-c-format
427 msgid "Hardware documentation"
428 msgstr "Documentação de Hardware"
429
430 #. Tag: para
431 #: preparing.xml:272
432 #, no-c-format
433 msgid ""
434 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
435 msgstr ""
436 "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
437 "seu hardware."
438
439 #. Tag: ulink
440 #: preparing.xml:283
441 #, no-c-format
442 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
443 msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
444
445 #. Tag: ulink
446 #: preparing.xml:289
447 #, no-c-format
448 msgid "Linux/m68k FAQ"
449 msgstr "Linux/m68k FAQ"
450
451 #. Tag: ulink
452 #: preparing.xml:295
453 #, no-c-format
454 msgid "Linux/Alpha FAQ"
455 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
456
457 #. Tag: ulink
458 #: preparing.xml:301
459 #, no-c-format
460 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
461 msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
462
463 #. Tag: ulink
464 #: preparing.xml:307
465 #, no-c-format
466 msgid "Linux/Mips Howto"
467 msgstr "Linux/Mips Howto"
468
469 #. Tag: title
470 #: preparing.xml:316
471 #, no-c-format
472 msgid "&arch-title; Hardware References"
473 msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
474
475 #. Tag: para
476 #: preparing.xml:317
477 #, no-c-format
478 msgid ""
479 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
480 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
481 msgstr ""
482 "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
483 "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
484 "utilizando o kernel 2.4."
485
486 #. Tag: ulink
487 #: preparing.xml:329
488 #, no-c-format
489 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
490 msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
491
492 #. Tag: para
493 #: preparing.xml:334
494 #, no-c-format
495 msgid ""
496 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
497 "&arch-title; hardware."
498 msgstr ""
499 "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
500 "&arch-title; hardware."
501
502 #. Tag: ulink
503 #: preparing.xml:344
504 #, no-c-format
505 msgid "Linux for &arch-title;"
506 msgstr "Linux para &arch-title;"
507
508 #. Tag: para
509 #: preparing.xml:350
510 #, no-c-format
511 msgid ""
512 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
513 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
514 "same across all &arch-title; distributions."
515 msgstr ""
516 "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
517 "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
518 "instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
519
520 #. Tag: ulink
521 #: preparing.xml:361
522 #, no-c-format
523 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
524 msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
525
526 #. Tag: title
527 #: preparing.xml:371
528 #, no-c-format
529 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
530 msgstr "Encontrar Fontes de Informação de Hardware"
531
532 #. Tag: para
533 #: preparing.xml:372
534 #, no-c-format
535 msgid ""
536 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
537 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
538 "your hardware before the install."
539 msgstr ""
540 "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
541 "seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
542 "o seu hardware antes da instalação."
543
544 #. Tag: para
545 #: preparing.xml:378
546 #, no-c-format
547 msgid "Hardware information can be gathered from:"
548 msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
549
550 #. Tag: para
551 #: preparing.xml:385
552 #, no-c-format
553 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
554 msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
555
556 #. Tag: para
557 #: preparing.xml:390
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
561 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
562 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
563 msgstr ""
564 "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
565 "o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
566 "manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
567
568 #. Tag: para
569 #: preparing.xml:397
570 #, no-c-format
571 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
572 msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
573
574 #. Tag: para
575 #: preparing.xml:403
576 #, no-c-format
577 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
578 msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
579
580 #. Tag: para
581 #: preparing.xml:409
582 #, no-c-format
583 msgid ""
584 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
585 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
586 "hard drive memory."
587 msgstr ""
588 "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
589 "gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
590 "da RAM e memória do disco rígido."
591
592 #. Tag: para
593 #: preparing.xml:416
594 #, no-c-format
595 msgid ""
596 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
597 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
598 msgstr ""
599 "O seu administrador de sistema ou Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
600 "Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
601 "rede e o correio electrónico."
602
603 #. Tag: title
604 #: preparing.xml:428
605 #, no-c-format
606 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
607 msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
608
609 #. Tag: entry
610 #: preparing.xml:432
611 #, no-c-format
612 msgid "Hardware"
613 msgstr "Hardware"
614
615 #. Tag: entry
616 #: preparing.xml:432
617 #, no-c-format
618 msgid "Information You Might Need"
619 msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
620
621 #. Tag: entry
622 #: preparing.xml:438
623 #, no-c-format
624 msgid "Hard Drives"
625 msgstr "Discos Rígidos"
626
627 #. Tag: entry
628 #: preparing.xml:439
629 #, no-c-format
630 msgid "How many you have."
631 msgstr "Quantos você tem."
632
633 #. Tag: entry
634 #: preparing.xml:441
635 #, no-c-format
636 msgid "Their order on the system."
637 msgstr "A sua ordem no sistema."
638
639 #. Tag: entry
640 #: preparing.xml:443
641 #, no-c-format
642 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
643 msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
644
645 # index.docbook:445, index.docbook:497
646 #. Tag: entry
647 #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
648 #, no-c-format
649 msgid "Available free space."
650 msgstr "Espaço livre disponível."
651
652 #. Tag: entry
653 #: preparing.xml:446
654 #, no-c-format
655 msgid "Partitions."
656 msgstr "Partições."
657
658 #. Tag: entry
659 #: preparing.xml:448
660 #, no-c-format
661 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
662 msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
663
664 #. Tag: entry
665 #: preparing.xml:452
666 #, no-c-format
667 msgid "Monitor"
668 msgstr "Monitor"
669
670 # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
671 #. Tag: entry
672 #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
673 #, no-c-format
674 msgid "Model and manufacturer."
675 msgstr "Modelo e Fabricante."
676
677 #. Tag: entry
678 #: preparing.xml:455
679 #, no-c-format
680 msgid "Resolutions supported."
681 msgstr "Resoluções suportadas."
682
683 #. Tag: entry
684 #: preparing.xml:456
685 #, no-c-format
686 msgid "Horizontal refresh rate."
687 msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
688
689 #. Tag: entry
690 #: preparing.xml:457
691 #, no-c-format
692 msgid "Vertical refresh rate."
693 msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
694
695 #. Tag: entry
696 #: preparing.xml:459
697 #, no-c-format
698 msgid "Color depth (number of colors) supported."
699 msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
700
701 #. Tag: entry
702 #: preparing.xml:461
703 #, no-c-format
704 msgid "Screen size."
705 msgstr "Tamanho do ecrã."
706
707 #. Tag: entry
708 #: preparing.xml:464
709 #, no-c-format
710 msgid "Mouse"
711 msgstr "Rato"
712
713 #. Tag: entry
714 #: preparing.xml:465
715 #, no-c-format
716 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
717 msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
718
719 #. Tag: entry
720 #: preparing.xml:467
721 #, no-c-format
722 msgid "Port."
723 msgstr "Porta."
724
725 #. Tag: entry
726 #: preparing.xml:468
727 #, no-c-format
728 msgid "Manufacturer."
729 msgstr "Fabricante."
730
731 #. Tag: entry
732 #: preparing.xml:469
733 #, no-c-format
734 msgid "Number of buttons."
735 msgstr "Número de botões."
736
737 # index.docbook:472, index.docbook:500
738 #. Tag: entry
739 #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
740 #, no-c-format
741 msgid "Network"
742 msgstr "Rede"
743
744 # index.docbook:475, index.docbook:501
745 #. Tag: entry
746 #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
747 #, no-c-format
748 msgid "Type of adapter."
749 msgstr "Tipo de adaptador."
750
751 #. Tag: entry
752 #: preparing.xml:478
753 #, no-c-format
754 msgid "Printer"
755 msgstr "Impressora"
756
757 #. Tag: entry
758 #: preparing.xml:481
759 #, no-c-format
760 msgid "Printing resolutions supported."
761 msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
762
763 #. Tag: entry
764 #: preparing.xml:484
765 #, no-c-format
766 msgid "Video Card"
767 msgstr "Placa de Vídeo"
768
769 #. Tag: entry
770 #: preparing.xml:487
771 #, no-c-format
772 msgid "Video RAM available."
773 msgstr "Vídeo RAM disponível."
774
775 #. Tag: entry
776 #: preparing.xml:489
777 #, no-c-format
778 msgid ""
779 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
780 "monitor's capabilities)."
781 msgstr ""
782 "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
783 "com as capacidades do seu monitor)."
784
785 #. Tag: entry
786 #: preparing.xml:494
787 #, no-c-format
788 msgid "DASD"
789 msgstr "DASD"
790
791 #. Tag: entry
792 #: preparing.xml:495
793 #, no-c-format
794 msgid "Device number(s)."
795 msgstr "Número do dispositivo(s)."
796
797 #. Tag: entry
798 #: preparing.xml:503
799 #, no-c-format
800 msgid "Device numbers."
801 msgstr "Números de dispositivo."
802
803 #. Tag: entry
804 #: preparing.xml:504
805 #, no-c-format
806 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
807 msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
808
809 #. Tag: title
810 #: preparing.xml:512
811 #, no-c-format
812 msgid "Hardware Compatibility"
813 msgstr "Compatibilidade de Hardware"
814
815 #. Tag: para
816 #: preparing.xml:514
817 #, no-c-format
818 msgid ""
819 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
820 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
821 "different types of hardware as some operating systems."
822 msgstr ""
823 "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
824 "hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
825 "suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
826
827 #. Tag: para
828 #: preparing.xml:520
829 #, no-c-format
830 msgid ""
831 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
832 "version of Windows to work."
833 msgstr ""
834 "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
835 "uma versão do Windows para funcionar."
836
837 #. Tag: para
838 #: preparing.xml:525
839 #, no-c-format
840 msgid ""
841 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
842 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
843 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
844 "can quickly become obsolete."
845 msgstr ""
846 "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
847 "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
848 "controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
849 "específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente "
850 "tornar obsoletos."
851
852 #. Tag: para
853 #: preparing.xml:532
854 #, no-c-format
855 msgid ""
856 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
857 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
858 msgstr ""
859 "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
860 "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
861 "para Windows."
862
863 #. Tag: para
864 #: preparing.xml:537
865 #, no-c-format
866 msgid "You can check hardware compatibility by:"
867 msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
868
869 #. Tag: para
870 #: preparing.xml:542
871 #, no-c-format
872 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
873 msgstr ""
874 "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
875
876 #. Tag: para
877 #: preparing.xml:547
878 #, no-c-format
879 msgid ""
880 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
881 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
882 msgstr ""
883 "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
884 "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
885 "configurações de outras mais conhecidas."
886
887 #. Tag: para
888 #: preparing.xml:554
889 #, no-c-format
890 msgid ""
891 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
892 "your architecture."
893 msgstr ""
894 "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
895 "dedicadas à sua arquitectura."
896
897 #. Tag: para
898 #: preparing.xml:560
899 #, no-c-format
900 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
901 msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
902
903 #. Tag: title
904 #: preparing.xml:571
905 #, no-c-format
906 msgid "Network Settings"
907 msgstr "Configurações de rede"
908
909 #. Tag: para
910 #: preparing.xml:573
911 #, no-c-format
912 msgid ""
913 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
914 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
915 "network's system administrator for this information."
916 msgstr ""
917 "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
918 "ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), Você "
919 "deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
920
921 #. Tag: para
922 #: preparing.xml:580
923 #, no-c-format
924 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
925 msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
926
927 #. Tag: para
928 #: preparing.xml:585
929 #, no-c-format
930 msgid "Your domain name."
931 msgstr "O seu nome de domínio."
932
933 #. Tag: para
934 #: preparing.xml:590
935 #, no-c-format
936 msgid "Your computer's IP address."
937 msgstr "O endereço IP do seu computador."
938
939 #. Tag: para
940 #: preparing.xml:595
941 #, no-c-format
942 msgid "The netmask to use with your network."
943 msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
944
945 #. Tag: para
946 #: preparing.xml:600
947 #, no-c-format
948 msgid ""
949 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
950 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
951 msgstr ""
952 "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
953 "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
954
955 #. Tag: para
956 #: preparing.xml:606
957 #, no-c-format
958 msgid ""
959 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
960 "Service) server."
961 msgstr ""
962 "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
963 "Name Service)."
964
965 #. Tag: para
966 #: preparing.xml:614
967 #, no-c-format
968 msgid ""
969 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
970 "available and is recommended, then you don't need this information because "
971 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
972 "installation process."
973 msgstr ""
974 "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
975 "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
976 "o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu "
977 "computador durante o processo de instalação."
978
979 #. Tag: para
980 #: preparing.xml:621
981 #, no-c-format
982 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
983 msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então poderá encontrar aqui:"
984
985 #. Tag: para
986 #: preparing.xml:626
987 #, no-c-format
988 msgid "ESSID of your wireless network."
989 msgstr "ESSID da sua rede wireless."
990
991 #. Tag: para
992 #: preparing.xml:631
993 #, no-c-format
994 msgid "WEP security key (if applicable)."
995 msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
996
997 #. Tag: title
998 #: preparing.xml:648
999 #, no-c-format
1000 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1001 msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
1002
1003 #. Tag: para
1004 #: preparing.xml:649
1005 #, no-c-format
1006 msgid ""
1007 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1008 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1009 "do."
1010 msgstr ""
1011 "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
1012 "certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
1013 "deseja."
1014
1015 #. Tag: para
1016 #: preparing.xml:655
1017 #, no-c-format
1018 msgid ""
1019 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1020 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1021 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1022 msgstr ""
1023 "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
1024 "hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
1025 "utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
1026
1027 #. Tag: para
1028 #: preparing.xml:661
1029 #, no-c-format
1030 msgid ""
1031 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1032 "II-300 for a Server."
1033 msgstr ""
1034 "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
1035 "300 para um servidor."
1036
1037 #. Tag: para
1038 #: preparing.xml:666
1039 #, no-c-format
1040 msgid ""
1041 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1042 "with a little less drive space than shown."
1043 msgstr ""
1044 "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
1045 "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
1046
1047 #. Tag: para
1048 #: preparing.xml:671
1049 #, no-c-format
1050 msgid ""
1051 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1052 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1053 msgstr ""
1054 "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
1055 "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
1056
1057 #. Tag: title
1058 #: preparing.xml:680
1059 #, no-c-format
1060 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1061 msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
1062
1063 #. Tag: entry
1064 #: preparing.xml:684
1065 #, no-c-format
1066 msgid "Install Type"
1067 msgstr "Tipo de Instalação"
1068
1069 #. Tag: entry
1070 #: preparing.xml:684
1071 #, no-c-format
1072 msgid "<entry>RAM</entry>"
1073 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1074
1075 #. Tag: entry
1076 #: preparing.xml:684
1077 #, no-c-format
1078 msgid "Hard Drive"
1079 msgstr "Disco Rígido"
1080
1081 #. Tag: entry
1082 #: preparing.xml:690
1083 #, no-c-format
1084 msgid "No desktop"
1085 msgstr "Sem desktop"
1086
1087 #. Tag: entry
1088 #: preparing.xml:691
1089 #, no-c-format
1090 msgid "24 megabytes"
1091 msgstr "24 megabytes"
1092
1093 #. Tag: entry
1094 #: preparing.xml:692
1095 #, no-c-format
1096 msgid "450 megabytes"
1097 msgstr "450 megabytes"
1098
1099 #. Tag: entry
1100 #: preparing.xml:694
1101 #, no-c-format
1102 msgid "With Desktop"
1103 msgstr "Com Desktop"
1104
1105 #. Tag: entry
1106 #: preparing.xml:695
1107 #, no-c-format
1108 msgid "64 megabytes"
1109 msgstr "64 megabytes"
1110
1111 #. Tag: entry
1112 #: preparing.xml:696
1113 #, no-c-format
1114 msgid "1 gigabyte"
1115 msgstr "1 gigabyte"
1116
1117 #. Tag: entry
1118 #: preparing.xml:698
1119 #, no-c-format
1120 msgid "Server"
1121 msgstr "Servidor"
1122
1123 #. Tag: entry
1124 #: preparing.xml:699
1125 #, no-c-format
1126 msgid "128 megabytes"
1127 msgstr "128 megabytes"
1128
1129 #. Tag: entry
1130 #: preparing.xml:700
1131 #, no-c-format
1132 msgid "4 gigabytes"
1133 msgstr "4 gigabytes"
1134
1135 #. Tag: para
1136 #: preparing.xml:705
1137 #, no-c-format
1138 msgid ""
1139 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1140 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1141 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1142 msgstr ""
1143 "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
1144 "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
1145 "programas usando o <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1146
1147 #. Tag: term
1148 #: preparing.xml:715
1149 #, no-c-format
1150 msgid "Standard Server"
1151 msgstr "Servidor Padrão"
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: preparing.xml:716
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1158 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1159 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1160 "then you would need to add space for any data you serve up."
1161 msgstr ""
1162 "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
1163 "que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
1164 "servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes 100MB de "
1165 "espaço de disco bastaria, e então só necessitaria adicionar o espaço para "
1166 "todos os dados que servirá acima."
1167
1168 #. Tag: term
1169 #: preparing.xml:728
1170 #, no-c-format
1171 msgid "Desktop"
1172 msgstr "Desktop"
1173
1174 #. Tag: para
1175 #: preparing.xml:729
1176 #, no-c-format
1177 msgid ""
1178 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1179 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1180 "desktop task, though it can be done in far less."
1181 msgstr ""
1182 "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
1183 "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
1184 "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
1185
1186 #. Tag: term
1187 #: preparing.xml:739
1188 #, no-c-format
1189 msgid "Work Console"
1190 msgstr "Trabalho de Consola"
1191
1192 #. Tag: para
1193 #: preparing.xml:740
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1197 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1198 "around 140MB."
1199 msgstr ""
1200 "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
1201 "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
1202 "O tamanho ronda os 140MB."
1203
1204 #. Tag: term
1205 #: preparing.xml:750
1206 #, no-c-format
1207 msgid "Developer"
1208 msgstr "Developer"
1209
1210 #. Tag: para
1211 #: preparing.xml:751
1212 #, no-c-format
1213 msgid ""
1214 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1215 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1216 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1217 "machine."
1218 msgstr ""
1219 "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
1220 "Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
1221 "X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
1222 "cerca de 800MB para este tipo de máquina."
1223
1224 #. Tag: para
1225 #: preparing.xml:761
1226 #, no-c-format
1227 msgid ""
1228 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1229 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1230 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1231 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1232 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1233 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1234 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1235 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1236 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1237 msgstr ""
1238 "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
1239 "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros de utilizador, mail, "
1240 "e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os seus "
1241 "próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</"
1242 "filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
1243 "conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com "
1244 "informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. "
1245 "Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os "
1246 "pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
1247 "deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
1248
1249 #. Tag: title
1250 #: preparing.xml:785
1251 #, no-c-format
1252 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1253 msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
1254
1255 #. Tag: para
1256 #: preparing.xml:786
1257 #, no-c-format
1258 msgid ""
1259 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1260 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1261 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1262 "room it doesn't affect any other room."
1263 msgstr ""
1264 "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
1265 "seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
1266 "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
1267 "num quarto não afecta qualquer outro quarto."
1268
1269 #. Tag: para
1270 #: preparing.xml:793
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "
1274 "DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR "
1275 "or VM guest in this case."
1276 msgstr ""
1277 "Quando esta secção falar sobre ``discos'' você deve traduzir isto em DASD ou "
1278 "minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma máquina "
1279 "significa LPAR ou VM guest."
1280
1281 #. Tag: para
1282 #: preparing.xml:799
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1286 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1287 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1288 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1289 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1290 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1291 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1292 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1293 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1294 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1295 msgstr ""
1296 "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
1297 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1298 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1299 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1300 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1301 "&hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
1302 "reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
1303 "rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
1304 "possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
1305 "é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raíz de "
1306 "Debian."
1307
1308 #. Tag: para
1309 #: preparing.xml:826
1310 #, no-c-format
1311 msgid ""
1312 "You can find information about your current partition setup by using a "
1313 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1314 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1315 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1316 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1317 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1318 "existing partitions without making changes."
1319 msgstr ""
1320 "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
1321 "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
1322 "sistema operativo <phrase arch=\"i386\">, tal como o fdisk ou o "
1323 "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
1324 "Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
1325 "HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
1326 "diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de "
1327 "mostrar as partições sem efectuar alterações."
1328
1329 #. Tag: para
1330 #: preparing.xml:836
1331 #, no-c-format
1332 msgid ""
1333 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1334 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1335 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1336 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1337 "risk destroying it."
1338 msgstr ""
1339 "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
1340 "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
1341 "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
1342 "você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
1343 "mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
1344
1345 #. Tag: emphasis
1346 #: preparing.xml:846
1347 #, no-c-format
1348 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1349 msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
1350
1351 #. Tag: para
1352 #: preparing.xml:848
1353 #, no-c-format
1354 msgid ""
1355 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1356 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1357 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1358 "partitioning program can handle the job nicely."
1359 msgstr ""
1360 "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
1361 "dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
1362 "esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
1363 "particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
1364
1365 #. Tag: para
1366 #: preparing.xml:855
1367 #, no-c-format
1368 msgid ""
1369 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1370 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1371 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1372 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1373 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1374 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1375 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1376 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1377 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1378 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1379 "or CDs."
1380 msgstr ""
1381 "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
1382 "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
1383 "para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
1384 "\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
1385 "isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
1386 "ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de "
1387 "ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
1388 "do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
1389 "esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
1390 "mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
1391 "os CDs ou tapes originais de instalação."
1392
1393 #. Tag: para
1394 #: preparing.xml:870
1395 #, no-c-format
1396 msgid ""
1397 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1398 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1399 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1400 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1401 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1402 "force you to partition before installing anyway."
1403 msgstr ""
1404 "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
1405 "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
1406 "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
1407 "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
1408 "porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
1409 "existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
1410 "de instalar."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: preparing.xml:880
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1417 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1418 "filesystem."
1419 msgstr ""
1420 "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
1421 "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
1422 "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o "
1423 "sistema de ficheiros."
1424
1425 #. Tag: para
1426 #: preparing.xml:886
1427 #, no-c-format
1428 msgid ""
1429 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1430 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1431 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1432 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1433 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1434 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1435 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1436 "retain."
1437 msgstr ""
1438 "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
1439 "seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
1440 "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
1441 "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
1442 "nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
1443 "emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
1444 "outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
1445 "do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
1446
1447 #. Tag: para
1448 #: preparing.xml:898
1449 #, no-c-format
1450 msgid ""
1451 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1452 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1453 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1454 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1455 msgstr ""
1456 "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
1457 "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
1458 "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
1459 "possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-"
1460 "nativas."
1461
1462 #. Tag: para
1463 #: preparing.xml:906
1464 #, no-c-format
1465 msgid ""
1466 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1467 "system first saves you trouble."
1468 msgstr ""
1469 "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
1470 "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: preparing.xml:911
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1477 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1478 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1479 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1480 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1481 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1482 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1483 "and replace it with Linux partitions."
1484 msgstr ""
1485 "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
1486 "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
1487 "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
1488 "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
1489 "que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
1490 "disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
1491 "de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
1492 "utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
1493 "partições de Linux."
1494
1495 #. Tag: para
1496 #: preparing.xml:923
1497 #, no-c-format
1498 msgid ""
1499 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1500 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1501 "and Debian, you will need to:"
1502 msgstr ""
1503 "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
1504 "para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
1505 "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
1506
1507 #. Tag: para
1508 #: preparing.xml:930
1509 #, no-c-format
1510 msgid "Back up everything on the computer."
1511 msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
1512
1513 #. Tag: para
1514 #: preparing.xml:935
1515 #, no-c-format
1516 msgid ""
1517 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1518 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1519 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1520 "MacOS system.</phrase>"
1521 msgstr ""
1522 "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
1523 "CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
1524 "MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
1525 "forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
1526
1527 #. Tag: para
1528 #: preparing.xml:945
1529 #, no-c-format
1530 msgid ""
1531 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1532 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1533 msgstr ""
1534 "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para partições para o "
1535 "sistema nativo. Deixe uma partição para marcar os espaço ou espaço livre "
1536 "para &debian;."
1537
1538 #. Tag: para
1539 #: preparing.xml:952
1540 #, no-c-format
1541 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1542 msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
1543
1544 #. Tag: para
1545 #: preparing.xml:957
1546 #, no-c-format
1547 msgid ""
1548 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1549 "the Debian installer boot files."
1550 msgstr ""
1551 "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
1552 "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
1553
1554 #. Tag: para
1555 #: preparing.xml:963
1556 #, no-c-format
1557 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1558 msgstr "Iniciar o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
1559
1560 #. Tag: title
1561 #: preparing.xml:977
1562 #, no-c-format
1563 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1564 msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
1565
1566 #. Tag: para
1567 #: preparing.xml:978
1568 #, no-c-format
1569 msgid ""
1570 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1571 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', "
1572 "which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are "
1573 "numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in "
1574 "UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' "
1575 "and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most "
1576 "likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1577 msgstr ""
1578 "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
1579 "OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao `disk label' de BSD, "
1580 "que permite até oito partições por disco. As partições são numeradas de `1' "
1581 "até `8' em Linux e com as letras de `a' até `h' em UNIX. Os kernel Linux 2.2 "
1582 "ou posteriores fazem sempre corresponder `1' a `a', `2' a `b' e assim "
1583 "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá "
1584 "ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
1585
1586 #. Tag: para
1587 #: preparing.xml:990
1588 #, no-c-format
1589 msgid ""
1590 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1591 "used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus "
1592 "overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes "
1593 "<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1594 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1595 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1596 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1597 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1598 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1599 msgstr ""
1600 "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
1601 "disco for utilizado em Tru64, a partição `c' envolve todo o disco (e assim "
1602 "sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam vazias.). Em Linux "
1603 "isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a <filename>sda</filename> "
1604 "(<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</filename>, se estiverem "
1605 "presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o utilitário de "
1606 "particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não pode lidar com "
1607 "partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado partilhar "
1608 "discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser montadas em "
1609 "Debian após a instalação ser completada."
1610
1611 #. Tag: para
1612 #: preparing.xml:1003
1613 #, no-c-format
1614 msgid ""
1615 "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "
1616 "beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the "
1617 "disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it "
1618 "at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is "
1619 "only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or "
1620 "you'll destroy data."
1621 msgstr ""
1622 "Outra necessidade convencional é que a partição `a' comece no inicio do "
1623 "disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk label. Se "
1624 "pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um tamanho de "
1625 "pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que esta "
1626 "partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá um "
1627 "sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
1628
1629 #. Tag: para
1630 #: preparing.xml:1012
1631 #, no-c-format
1632 msgid ""
1633 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1634 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1635 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1636 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1637 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1638 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1639 msgstr ""
1640 "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
1641 "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
1642 "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
1643 "porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
1644 "<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
1645 "adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
1646
1647 #. Tag: para
1648 #: preparing.xml:1021
1649 #, no-c-format
1650 msgid ""
1651 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1652 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1653 "understands the former."
1654 msgstr ""
1655 "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
1656 "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
1657 "apenas conhece o anterior."
1658
1659 #. Tag: title
1660 #: preparing.xml:1030
1661 #, no-c-format
1662 msgid "Partitioning in Windows NT"
1663 msgstr "Particionamento em Windows NT"
1664
1665 #. Tag: para
1666 #: preparing.xml:1032
1667 #, no-c-format
1668 msgid ""
1669 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1670 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1671 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1672 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1673 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1674 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1675 "to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. "
1676 "<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy "
1677 "the partition information."
1678 msgstr ""
1679 "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
1680 "partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários "
1681 "nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
1682 "o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
1683 "realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os "
1684 "utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre "
1685 "NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma ``assinatura "
1686 "inofensiva'' em discos que não tenham Windows, se você possuir algum. "
1687 "<emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que a assinatura irá "
1688 "destruir a informação da partição."
1689
1690 #. Tag: para
1691 #: preparing.xml:1045
1692 #, no-c-format
1693 msgid ""
1694 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1695 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1696 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1697 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1698 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1699 "media, Debian can still be booted from ARC."
1700 msgstr ""
1701 "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
1702 "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
1703 "suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
1704 "com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
1705 "suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
1706 "instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
1707 "partir de ARC."
1708
1709 #. Tag: title
1710 #: preparing.xml:1062
1711 #, no-c-format
1712 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1713 msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
1714
1715 #. Tag: para
1716 #: preparing.xml:1063
1717 #, no-c-format
1718 msgid ""
1719 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1720 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1721 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1722 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1723 msgstr ""
1724 "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
1725 "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
1726 "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
1727 "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
1728 "melhor."
1729
1730 #. Tag: para
1731 #: preparing.xml:1071
1732 #, no-c-format
1733 msgid ""
1734 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1735 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1736 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1737 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1738 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1739 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1740 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1741 msgstr ""
1742 "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
1743 "LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
1744 "rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
1745 "discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque "
1746 "cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
1747 "primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
1748 "megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
1749 "mover partições FAT ou NTFS existentes."
1750
1751 #. Tag: title
1752 #: preparing.xml:1085
1753 #, no-c-format
1754 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1755 msgstr ""
1756 "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
1757
1758 #. Tag: para
1759 #: preparing.xml:1088
1760 #, no-c-format
1761 msgid ""
1762 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1763 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1764 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1765 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1766 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1767 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1768 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1769 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1770 "method described below."
1771 msgstr ""
1772 "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
1773 "Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
1774 "e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
1775 "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
1776 "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
1777 "inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar "
1778 "manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar "
1779 "a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na "
1780 "maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: preparing.xml:1100
1784 #, no-c-format
1785 msgid ""
1786 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1787 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1788 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1789 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1790 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1791 "file system."
1792 msgstr ""
1793 "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
1794 "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
1795 "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
1796 "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
1797 "disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
1798 "ficheiros."
1799
1800 #. Tag: para
1801 #: preparing.xml:1109
1802 #, no-c-format
1803 msgid ""
1804 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1805 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1806 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1807 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1808 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1809 "the partition."
1810 msgstr ""
1811 "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a "
1812 "informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
1813 "você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
1814 "para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
1815 "partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode tirar da "
1816 "partição."
1817
1818 #. Tag: para
1819 #: preparing.xml:1118
1820 #, no-c-format
1821 msgid ""
1822 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1823 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1824 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1825 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1826 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1827 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1828 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1829 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1830 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1831 "emphasis> you defragment the disk."
1832 msgstr ""
1833 "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
1834 "disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
1835 "mais próximo. Unzip o arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
1836 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1837 "para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
1838 "utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
1839 "command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
1840 "ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
1841 "gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
1842 "emphasis> de desfragmentar o disco."
1843
1844 #. Tag: para
1845 #: preparing.xml:1131
1846 #, no-c-format
1847 msgid ""
1848 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1849 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1850 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1851 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1852 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1853 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1854 "in Windows 95 and higher."
1855 msgstr ""
1856 "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
1857 "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
1858 "facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
1859 "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
1860 "para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr a partir "
1861 "dele o <command>defrag</command>, já que o DOS não compreende VFAT, que é "
1862 "utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no Windows 95 "
1863 "e superiores."
1864
1865 #. Tag: para
1866 #: preparing.xml:1141
1867 #, no-c-format
1868 msgid ""
1869 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1870 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1871 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1872 msgstr ""
1873 "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
1874 "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
1875 "de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
1876 "instruções."
1877
1878 #. Tag: para
1879 #: preparing.xml:1147
1880 #, no-c-format
1881 msgid ""
1882 "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
1883 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1884 msgstr ""
1885 "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
1886 "<command>fips</command> pode não o ajudar."
1887
1888 #. Tag: title
1889 #: preparing.xml:1155
1890 #, no-c-format
1891 msgid "Partitioning for DOS"
1892 msgstr "Particionar para DOS"
1893
1894 #. Tag: para
1895 #: preparing.xml:1157
1896 #, no-c-format
1897 msgid ""
1898 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1899 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1900 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1901 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1902 "weird errors in DOS or Windows."
1903 msgstr ""
1904 "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
1905 "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
1906 "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
1907 "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
1908 "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
1909 "DOS e em Windows."
1910
1911 #. Tag: para
1912 #: preparing.xml:1165
1913 #, no-c-format
1914 msgid ""
1915 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1916 "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1917 "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1918 msgstr ""
1919 "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
1920 "com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
1921 "antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
1922
1923 #. Tag: screen
1924 #: preparing.xml:1171
1925 #, no-c-format
1926 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1927 msgstr "#·dd·if=/dev/zero·of=/dev/hdXX·bs=512·count=4"
1928
1929 #. Tag: title
1930 #: preparing.xml:1182
1931 #, no-c-format
1932 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1933 msgstr "Particionar em AmigaOS"
1934
1935 #. Tag: para
1936 #: preparing.xml:1183
1937 #, no-c-format
1938 msgid ""
1939 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1940 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1941 msgstr ""
1942 "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
1943 "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
1944 "instalação."
1945
1946 #. Tag: title
1947 #: preparing.xml:1191
1948 #, no-c-format
1949 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1950 msgstr "Particionar em Atari TOS"
1951
1952 #. Tag: para
1953 #: preparing.xml:1192
1954 #, no-c-format
1955 msgid ""
1956 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and "
1957 "``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a "
1958 "small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition "
1959 "ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only "
1960 "prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, "
1961 "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "
1962 "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
1963 msgstr ""
1964 "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize ``LNX'' "
1965 "para dados e ``SWP'' para partições swap. Se está a utilizar o método de "
1966 "instalação de pouca memória, também é necessária uma pequena partição de "
1967 "Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é ``MNX''. A não "
1968 "definição dos IDs apropriados fará com que o processo de instalação de "
1969 "Debian não reconheça as partições, mas resulta também na tentativa do TOS "
1970 "tentar utilizar as partições de Linux, o que irá confundir o controlador do "
1971 "disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
1972
1973 #. Tag: para
1974 #: preparing.xml:1203
1975 #, no-c-format
1976 msgid ""
1977 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
1978 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
1979 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
1980 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
1981 "GmBH)."
1982 msgstr ""
1983 "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
1984 "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
1985 "partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
1986 "As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
1987 "GmBH)."
1988
1989 #. Tag: para
1990 #: preparing.xml:1212
1991 #, no-c-format
1992 msgid ""
1993 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
1994 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
1995 msgstr ""
1996 "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
1997 "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
1998 "guimenuitem>)."
1999
2000 #. Tag: para
2001 #: preparing.xml:1218
2002 #, no-c-format
2003 msgid ""
2004 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2005 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2006 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2007 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2008 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2009 "the best choice."
2010 msgstr ""
2011 "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
2012 "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
2013 "tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
2014 "alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
2015 "com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
2016 "escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
2017
2018 #. Tag: para
2019 #: preparing.xml:1228
2020 #, no-c-format
2021 msgid ""
2022 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2023 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2024 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2025 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2026 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2027 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2028 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2029 msgstr ""
2030 "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
2031 "guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
2032 "janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
2033 "o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
2034 "na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
2035 "para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
2036 "partições, grave as alterações saíndo da janela com o botão <guibutton>OK</"
2037 "guibutton>."
2038
2039 #. Tag: para
2040 #: preparing.xml:1240
2041 #, no-c-format
2042 msgid ""
2043 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2044 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2045 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2046 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2047 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2048 msgstr ""
2049 "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
2050 "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
2051 "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
2052 "localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
2053 "as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
2054
2055 #. Tag: para
2056 #: preparing.xml:1250
2057 #, no-c-format
2058 msgid ""
2059 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2060 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2061 msgstr ""
2062 "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
2063 "criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
2064 "\"device-names\"/>."
2065
2066 #. Tag: para
2067 #: preparing.xml:1256
2068 #, no-c-format
2069 msgid ""
2070 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2071 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2072 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2073 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2074 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2075 msgstr ""
2076 "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
2077 "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
2078 "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
2079 "TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
2080 "ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
2081
2082 #. Tag: para
2083 #: preparing.xml:1268
2084 #, no-c-format
2085 msgid ""
2086 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2087 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2088 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2089 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2090 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2091 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2092 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2093 "select the tool that suits your needs."
2094 msgstr ""
2095 "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
2096 "m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
2097 "lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
2098 "algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
2099 "para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
2100 "(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
2101 "<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
2102 "sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
2103 "outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
2104
2105 #. Tag: title
2106 #: preparing.xml:1283
2107 #, no-c-format
2108 msgid "Partitioning in MacOS"
2109 msgstr "Particionar em MacOS"
2110
2111 #. Tag: para
2112 #: preparing.xml:1284
2113 #, no-c-format
2114 msgid ""
2115 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2116 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2117 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2118 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2119 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2120 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2121 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2122 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2123 msgstr ""
2124 "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
2125 "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2126 "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
2127 "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
2128 "completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
2129 "Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
2130 "(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
2131 "utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
2132 "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2133
2134 #. Tag: para
2135 #: preparing.xml:1295
2136 #, no-c-format
2137 msgid ""
2138 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2139 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2140 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2141 "FTP server."
2142 msgstr ""
2143 "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
2144 "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
2145 "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
2146 "disponível no servidor FTP de MkLinux."
2147
2148 #. Tag: title
2149 #: preparing.xml:1311
2150 #, no-c-format
2151 msgid "Partitioning from SunOS"
2152 msgstr "Particionar em SunOS"
2153
2154 #. Tag: para
2155 #: preparing.xml:1313
2156 #, no-c-format
2157 msgid ""
2158 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2159 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2160 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2161 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2162 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2163 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2164 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2165 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2166 "(CDROM) partitions."
2167 msgstr ""
2168 "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
2169 "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
2170 "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida "
2171 "perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. "
2172 "Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raíz de Debian no "
2173 "primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do "
2174 "kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição "
2175 "raíz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
2176 "partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
2177
2178 #. Tag: title
2179 #: preparing.xml:1328
2180 #, no-c-format
2181 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2182 msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: preparing.xml:1330
2186 #, no-c-format
2187 msgid ""
2188 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "
2189 "disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme "
2190 "that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which "
2191 "you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is "
2192 "used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do "
2193 "not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was "
2194 "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "
2195 "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
2196 msgstr ""
2197 "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
2198 "assegure-se que cria um ``Sun disk label'' no seu disco de arranque. Este é "
2199 "o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM compreende, por isso é "
2200 "o único esquema pelo qual consegue arrancar. No <command>fdisk</command>, a "
2201 "tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar Sun disk labels. Você apenas "
2202 "fazer isto em drives que ainda não tenham um Sun disk label. Se está a "
2203 "utilizar um disco que foi previamente formatada com um PC (ou outra "
2204 "arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou muito provavelmente "
2205 "terá problemas com a geometria do disco."
2206
2207 #. Tag: para
2208 #: preparing.xml:1342
2209 #, no-c-format
2210 msgid ""
2211 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2212 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2213 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2214 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2215 msgstr ""
2216 "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
2217 "de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
2218 "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
2219 "localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2220
2221 #. Tag: title
2222 #: preparing.xml:1357
2223 #, no-c-format
2224 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2225 msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
2226
2227 #. Tag: para
2228 #: preparing.xml:1359
2229 #, no-c-format
2230 msgid ""
2231 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2232 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2233 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2234 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2235 "application>."
2236 msgstr ""
2237 "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
2238 "na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
2239 "partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
2240 "partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
2241 "application>."
2242
2243 #. Tag: para
2244 #: preparing.xml:1366
2245 #, no-c-format
2246 msgid ""
2247 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2248 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2249 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2250 msgstr ""
2251 "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
2252 "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de "
2253 "que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
2254 "&debian;."
2255
2256 #. Tag: para
2257 #: preparing.xml:1372
2258 #, no-c-format
2259 msgid ""
2260 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2261 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2262 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2263 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2264 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2265 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2266 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2267 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2268 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2269 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2270 msgstr ""
2271 "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
2272 "separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
2273 "deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
2274 "para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
2275 "feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
2276 "separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
2277 "durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
2278 "de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
2279 "irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
2280 "afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
2281 "acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
2282
2283 #. Tag: para
2284 #: preparing.xml:1385
2285 #, no-c-format
2286 msgid ""
2287 "GNU/Linux is unable to access information on HFS+ (aka MacOS Extended) or "
2288 "UFS partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. "
2289 "MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To "
2290 "share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange "
2291 "partition is handy. HFS and MS-DOS FAT partitions are supported by both "
2292 "MacOS and Linux."
2293 msgstr ""
2294 "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições HFS+ (aka MacOS "
2295 "Extended) ou UFS. O OS X precisa de um destes dois tipos para a partição de "
2296 "arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka MacOS Standard) ou em "
2297 "HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil "
2298 "ter uma partição para trocas. Partições HFS e MS-DOS FAT são suportadas por "
2299 "ambos MacOS e Linux."
2300
2301 #. Tag: title
2302 #: preparing.xml:1405
2303 #, no-c-format
2304 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2305 msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Preparação do Sistema Operativo"
2306
2307 #. Tag: para
2308 #: preparing.xml:1406
2309 #, no-c-format
2310 msgid ""
2311 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2312 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2313 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2314 "The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most "
2315 "critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2316 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2317 "also highlighted."
2318 msgstr ""
2319 "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
2320 "se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. "
2321 "Normalmente isto involve verificar e possivelmente alterar definições no "
2322 "firmware para o seu sistema. O ``firmware'' é o software mais importante "
2323 "utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque "
2324 "(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de "
2325 "hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
2326
2327 #. Tag: title
2328 #: preparing.xml:1423
2329 #, no-c-format
2330 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2331 msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
2332
2333 #. Tag: para
2334 #: preparing.xml:1425
2335 #, no-c-format
2336 msgid ""
2337 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2338 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2339 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2340 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2341 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2342 msgstr ""
2343 "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
2344 "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
2345 "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
2346 "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
2347 "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
2348 "levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
2349
2350 #. Tag: para
2351 #: preparing.xml:1434
2352 #, no-c-format
2353 msgid ""
2354 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2355 "ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?"
2356 "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "
2357 "wrote your BIOS software:"
2358 msgstr ""
2359 "O resto desta secção é levantada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, "
2360 "respondendo à questão, \"Como é que entro no menu de configuração da CMOS?"
2361 "\". Como aceder ao menu da BIOS (ou ``CMOS'') depende de quem escreveu o "
2362 "software da BIOS:"
2363
2364 #. Tag: term
2365 #: preparing.xml:1447
2366 #, no-c-format
2367 msgid "AMI BIOS"
2368 msgstr "AMI BIOS"
2369
2370 #. Tag: para
2371 #: preparing.xml:1448
2372 #, no-c-format
2373 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2374 msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (power on self test)"
2375
2376 #. Tag: term
2377 #: preparing.xml:1456
2378 #, no-c-format
2379 msgid "Award BIOS"
2380 msgstr "Award BIOS"
2381
2382 #. Tag: para
2383 #: preparing.xml:1457
2384 #, no-c-format
2385 msgid ""
2386 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2387 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2388 msgstr ""
2389 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2390 "keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
2391
2392 #. Tag: term
2393 #: preparing.xml:1466
2394 #, no-c-format
2395 msgid "DTK BIOS"
2396 msgstr "DTK BIOS"
2397
2398 #. Tag: para
2399 #: preparing.xml:1467
2400 #, no-c-format
2401 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2402 msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
2403
2404 #. Tag: term
2405 #: preparing.xml:1474
2406 #, no-c-format
2407 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2408 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2409
2410 #. Tag: para
2411 #: preparing.xml:1475
2412 #, no-c-format
2413 msgid ""
2414 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2415 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2416 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2417 msgstr ""
2418 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2419 "</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2420 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2421
2422 #. Tag: term
2423 #: preparing.xml:1489
2424 #, no-c-format
2425 msgid "Phoenix BIOS"
2426 msgstr "Phoenix BIOS"
2427
2428 #. Tag: para
2429 #: preparing.xml:1490
2430 #, no-c-format
2431 msgid ""
2432 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2433 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2434 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2435 msgstr ""
2436 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2437 "keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2438 "keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
2439
2440 #. Tag: para
2441 #: preparing.xml:1506
2442 #, no-c-format
2443 msgid ""
2444 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2445 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2446 msgstr ""
2447 "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
2448 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2449
2450 #. Tag: para
2451 #: preparing.xml:1511
2452 #, no-c-format
2453 msgid ""
2454 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2455 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2456 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2457 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2458 "ulink>."
2459 msgstr ""
2460 "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
2461 "na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
2462 "tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
2463 "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
2464 "em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2465
2466 # index.docbook:1522, index.docbook:1865
2467 #. Tag: title
2468 #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865
2469 #, no-c-format
2470 msgid "Boot Device Selection"
2471 msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
2472
2473 #. Tag: para
2474 #: preparing.xml:1524
2475 #, no-c-format
2476 msgid ""
2477 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2478 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2479 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2480 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2481 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2482 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2483 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2484 msgstr ""
2485 "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
2486 "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
2487 "procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
2488 "primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
2489 "CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
2490 "filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
2491 "rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
2492 "CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
2493 "instalar Debian."
2494
2495 #. Tag: para
2496 #: preparing.xml:1535
2497 #, no-c-format
2498 msgid ""
2499 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2500 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2501 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2502 msgstr ""
2503 "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
2504 "ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo "
2505 "o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
2506 "controlador SCSI."
2507
2508 #. Tag: para
2509 #: preparing.xml:1542
2510 #, no-c-format
2511 msgid ""
2512 "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2513 "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2514 "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2515 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2516 "USB device."
2517 msgstr ""
2518 "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
2519 "memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
2520 "de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
2521 "BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de "
2522 "<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: preparing.xml:1550
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2529 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2530 "the hard drive."
2531 msgstr ""
2532 "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
2533 "Lembre-se de limpar a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo "
2534 "a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
2535
2536 #. Tag: title
2537 #: preparing.xml:1559
2538 #, no-c-format
2539 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2540 msgstr "Alterando a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
2541
2542 #. Tag: para
2543 #: preparing.xml:1562
2544 #, no-c-format
2545 msgid ""
2546 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2547 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2548 "documentation for the exact keystrokes."
2549 msgstr ""
2550 "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
2551 "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
2552 "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
2553 "teclas exacta."
2554
2555 #. Tag: para
2556 #: preparing.xml:1569
2557 #, no-c-format
2558 msgid ""
2559 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2560 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2561 msgstr ""
2562 "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
2563 "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
2564 "lista drives."
2565
2566 #. Tag: para
2567 #: preparing.xml:1574
2568 #, no-c-format
2569 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2570 msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
2571
2572 #. Tag: para
2573 #: preparing.xml:1579
2574 #, no-c-format
2575 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2576 msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
2577
2578 #. Tag: para
2579 #: preparing.xml:1585
2580 #, no-c-format
2581 msgid ""
2582 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2583 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2584 "cycle through the possible choices."
2585 msgstr ""
2586 "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
2587 "disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
2588 "Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
2589
2590 #. Tag: para
2591 #: preparing.xml:1593
2592 #, no-c-format
2593 msgid ""
2594 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2595 "changes on your computer."
2596 msgstr ""
2597 "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
2598 "alterações no seu computador."
2599
2600 #. Tag: title
2601 #: preparing.xml:1603
2602 #, no-c-format
2603 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2604 msgstr "Alterando a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: preparing.xml:1607
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2611 msgstr ""
2612 "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
2613 "utilitário de configuração SCSI."
2614
2615 #. Tag: para
2616 #: preparing.xml:1612
2617 #, no-c-format
2618 msgid ""
2619 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2620 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2621 msgstr ""
2622 "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
2623 "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
2624 "computador."
2625
2626 #. Tag: para
2627 #: preparing.xml:1618
2628 #, no-c-format
2629 msgid ""
2630 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2631 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2632 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2633 msgstr ""
2634 "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
2635 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
2636 "a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
2637
2638 #. Tag: para
2639 #: preparing.xml:1626
2640 #, no-c-format
2641 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2642 msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
2643
2644 #. Tag: para
2645 #: preparing.xml:1631
2646 #, no-c-format
2647 msgid ""
2648 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2649 msgstr ""
2650 "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
2651 "primeiro na lista."
2652
2653 #. Tag: para
2654 #: preparing.xml:1637
2655 #, no-c-format
2656 msgid ""
2657 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2658 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2659 msgstr ""
2660 "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
2661 "alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
2662 "<keycap>F10</keycap>."
2663
2664 #. Tag: title
2665 #: preparing.xml:1651
2666 #, no-c-format
2667 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2668 msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
2669
2670 #. Tag: title
2671 #: preparing.xml:1653
2672 #, no-c-format
2673 msgid "CD-ROM Settings"
2674 msgstr "Definições de CD-ROM"
2675
2676 #. Tag: para
2677 #: preparing.xml:1654
2678 #, no-c-format
2679 msgid ""
2680 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2681 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2682 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2683 "your problem."
2684 msgstr ""
2685 "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
2686 "definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
2687 "vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
2688 "<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
2689
2690 #. Tag: title
2691 #: preparing.xml:1664
2692 #, no-c-format
2693 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2694 msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
2695
2696 #. Tag: para
2697 #: preparing.xml:1665
2698 #, no-c-format
2699 msgid ""
2700 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2701 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2702 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2703 "memory and cannot use expanded memory."
2704 msgstr ""
2705 "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias ex<emphasis>ten</"
2706 "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
2707 "máximo de memória extendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
2708 "memória extendida e não pode utilizar memória expandida."
2709
2710 #. Tag: title
2711 #: preparing.xml:1675
2712 #, no-c-format
2713 msgid "Virus Protection"
2714 msgstr "Protecção de Vírus"
2715
2716 #. Tag: para
2717 #: preparing.xml:1676
2718 #, no-c-format
2719 msgid ""
2720 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2721 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2722 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2723 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2724 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
2725 msgstr ""
2726 "Desligue os avisos de possibilidade de virus que a sua BIOS possa dar. Se "
2727 "tem uma placa de protecção de virus ou outro hardware especial, assegure-se "
2728 "que está desabilitada ou removida fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
2729 "Estas não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
2730 "ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os virus são praticamente "
2731 "desconhecidos."
2732
2733 #. Tag: para
2734 #: preparing.xml:1686
2735 #, no-c-format
2736 msgid ""
2737 "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "
2738 "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "
2739 "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "
2740 "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
2741 msgstr ""
2742 "Após a instalação você pode voltar a activar a protecção do Boot Sector se "
2743 "assim o desejar. Isto não oferece segurança adicional em Linux, mas se você "
2744 "corre Windows isto pode prevenir uma catástrofe. Não é necessário alterar o "
2745 "Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido instalado."
2746
2747 #. Tag: title
2748 #: preparing.xml:1699
2749 #, no-c-format
2750 msgid "Shadow RAM"
2751 msgstr "Shadow RAM"
2752
2753 #. Tag: para
2754 #: preparing.xml:1700
2755 #, no-c-format
2756 msgid ""
2757 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2758 "caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2759 "Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is "
2760 "used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the "
2761 "controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because "
2762 "it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs "
2763 "in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for "
2764 "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "
2765 "interfere with Linux access to hardware devices."
2766 msgstr ""
2767 "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
2768 "cache da BIOS. Você pode ver as definições para ``Video BIOS Shadow'', "
2769 "``C800-CBFF Shadow'', etc. <emphasis>Desligue</emphasis> toda a shadow RAM. "
2770 "A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs da sua motherboard e "
2771 "de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza essas ROMs após ter "
2772 "arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais rápido do que os "
2773 "programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode tornar disponível "
2774 "alguma da memória para os programas a utilizarem como memória normal. Deixar "
2775 "a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de "
2776 "hardware."
2777
2778 #. Tag: title
2779 #: preparing.xml:1716
2780 #, no-c-format
2781 msgid "Memory Hole"
2782 msgstr "Memory Hole"
2783
2784 #. Tag: para
2785 #: preparing.xml:1717
2786 #, no-c-format
2787 msgid ""
2788 "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
2789 "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
2790 msgstr ""
2791 "Se a sua BIOS oferece algo do tipo ``15-16 MB Memory Hole'', por favor "
2792 "desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você tiver tanta memória "
2793 "como isso."
2794
2795 #. Tag: para
2796 #: preparing.xml:1723
2797 #, no-c-format
2798 msgid ""
2799 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2800 "option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: "
2801 "``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, "
2802 "the installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
2803 "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
2804 "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "
2805 "it."
2806 msgstr ""
2807 "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na na qual "
2808 "existe uma opção chamada ``LFB'' ou ``Linear Frame Buffer''. Isto tem duas "
2809 "opções possíveis: ``Disabled'' e ``1 Megabyte''. Ponha-a em ``1 Megabyte''. "
2810 "Quando desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
2811 "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos "
2812 "o que está a acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas "
2813 "funcionou com essa definição e sem essa não."
2814
2815 #. Tag: title
2816 #: preparing.xml:1738
2817 #, no-c-format
2818 msgid "Advanced Power Management"
2819 msgstr "Advanced Power Management"
2820
2821 #. Tag: para
2822 #: preparing.xml:1739
2823 #, no-c-format
2824 msgid ""
2825 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2826 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2827 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2828 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2829 "management than the BIOS."
2830 msgstr ""
2831 "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
2832 "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
2833 "os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
2834 "para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
2835 "trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
2836
2837 #. Tag: title
2838 #: preparing.xml:1757
2839 #, no-c-format
2840 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2841 msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
2842
2843 #. Tag: para
2844 #: preparing.xml:1759
2845 #, no-c-format
2846 msgid ""
2847 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2848 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2849 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2850 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2851 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2852 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2853 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2854 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2855 "charge."
2856 msgstr ""
2857 "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
2858 "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
2859 "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
2860 "de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
2861 "que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
2862 "num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
2863 "utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
2864 "BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
2865 "pedido e livre de encargos."
2866
2867 #. Tag: title
2868 #: preparing.xml:1782
2869 #, no-c-format
2870 msgid "Invoking OpenFirmware"
2871 msgstr "Invocar OpenFirmware"
2872
2873 #. Tag: para
2874 #: preparing.xml:1783
2875 #, no-c-format
2876 msgid ""
2877 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2878 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2879 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2880 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2881 "with your machine."
2882 msgstr ""
2883 "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
2884 "(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
2885 "infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
2886 "diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
2887 "documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
2888
2889 #. Tag: para
2890 #: preparing.xml:1791
2891 #, no-c-format
2892 msgid ""
2893 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2894 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2895 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2896 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2897 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2898 "hints."
2899 msgstr ""
2900 "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
2901 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2902 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
2903 "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
2904 "varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
2905 "ulink> para mais dicas."
2906
2907 #. Tag: para
2908 #: preparing.xml:1800
2909 #, no-c-format
2910 msgid ""
2911 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2912 "ok\n"
2913 "0 &gt;\n"
2914 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2915 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2916 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2917 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2918 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2919 "interact with OpenFirmware."
2920 msgstr ""
2921 "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
2922 "<informalexample><screen>\n"
2923 "ok\n"
2924 "0 &gt;\n"
2925 "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
2926 "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
2927 "OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
2928 "dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
2929 "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
2930 "noutro computador, ligado à parta do modem."
2931
2932 #. Tag: para
2933 #: preparing.xml:1813
2934 #, no-c-format
2935 msgid ""
2936 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
2937 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
2938 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
2939 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
2940 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
2941 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
2942 "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
2943 "installed to nvram."
2944 msgstr ""
2945 "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
2946 "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
2947 "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de "
2948 "firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
2949 "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
2950 "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
2951 "Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save para "
2952 "ter os patches de firmware instalados na nvram."
2953
2954 #. Tag: title
2955 #: preparing.xml:1832
2956 #, no-c-format
2957 msgid "Invoking OpenBoot"
2958 msgstr "Invocar o OpenBoot"
2959
2960 #. Tag: para
2961 #: preparing.xml:1834
2962 #, no-c-format
2963 msgid ""
2964 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
2965 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
2966 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
2967 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
2968 "such as diagnostics, simple scripts, etc."
2969 msgstr ""
2970 "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
2971 "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
2972 "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
2973 "forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua "
2974 "máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
2975
2976 #. Tag: para
2977 #: preparing.xml:1842
2978 #, no-c-format
2979 msgid ""
2980 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
2981 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
2982 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
2983 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
2984 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
2985 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
2986 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
2987 msgstr ""
2988 "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
2989 "<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
2990 "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
2991 "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
2992 "de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
2993 "userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
2994 "comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
2995 "carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
2996
2997 #. Tag: para
2998 #: preparing.xml:1854
2999 #, no-c-format
3000 msgid ""
3001 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3002 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3003 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3004 "terminal emulator if you are using a different program."
3005 msgstr ""
3006 "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
3007 "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
3008 "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
3009 "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
3010 "programa diferente."
3011
3012 #. Tag: para
3013 #: preparing.xml:1867
3014 #, no-c-format
3015 msgid ""
3016 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3017 "default boot device. However, you need to know some details about how "
3018 "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
3019 "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
3020 "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
3021 "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
3022 "Reference</ulink>."
3023 msgstr ""
3024 "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
3025 "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
3026 "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; "
3027 "é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em "
3028 "<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um "
3029 "pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação "
3030 "acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
3031 "OpenBoot Reference</ulink>."
3032
3033 #. Tag: para
3034 #: preparing.xml:1877
3035 #, no-c-format
3036 msgid ""
3037 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3038 "``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the "
3039 "obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. "
3040 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3041 "such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device "
3042 "names have the form <informalexample> <screen>\n"
3043 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3044 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3045 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3046 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3047 "is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk "
3048 "devices are of the form ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
3049 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
3050 "replaceable>)''. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer "
3051 "OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. "
3052 "For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-"
3053 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3054 msgstr ""
3055 "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo "
3056 "OpenBoot tal como ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ou ``disk2''. "
3057 "Estes têm significados óbvios; o dispositivo ``net'' é utilizado para "
3058 "arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode "
3059 "especificar uma partição específica do disco, tal como ``disk2:a'' para "
3060 "arrancar a partir de disk2, primeira partição. Nomes completos de "
3061 "dispositivos OpenBoot têm a forma <informalexample> <screen>\n"
3062 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3063 "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
3064 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3065 "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
3066 "de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de ``/fd'', e "
3067 "dispositivos de discos SCSI têm a forma ``sd(<replaceable>controller</"
3068 "replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
3069 "lun</replaceable>)''. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
3070 "<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
3071 "configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
3072 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3073
3074 #. Tag: para
3075 #: preparing.xml:1899
3076 #, no-c-format
3077 msgid ""
3078 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3079 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3080 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3081 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3082 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3083 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3084 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3085 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3086 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3087 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3088 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3089 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3090 msgstr ""
3091 "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
3092 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
3093 "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
3094 "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
3095 "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
3096 "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3097 "Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
3098 "device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
3099 "ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
3100 "ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
3101 "filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
3102 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3103 "</screen></informalexample> e em Solaris:"
3104
3105 #. Tag: screen
3106 #: preparing.xml:1918
3107 #, no-c-format
3108 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3109 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3110
3111 #. Tag: title
3112 #: preparing.xml:1928
3113 #, no-c-format
3114 msgid "BIOS Setup"
3115 msgstr "Configuração da BIOS"
3116
3117 #. Tag: para
3118 #: preparing.xml:1929
3119 #, no-c-format
3120 msgid ""
3121 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3122 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3123 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3124 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3125 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3126 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3127 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3128 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3129 msgstr ""
3130 "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
3131 "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
3132 "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
3133 "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
3134 "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
3135 "nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
3136 "com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
3137 "Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
3138 "baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
3139
3140 #. Tag: para
3141 #: preparing.xml:1941
3142 #, no-c-format
3143 msgid ""
3144 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3145 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3146 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3147 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3148 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3149 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3150 "option is available for you."
3151 msgstr ""
3152 "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
3153 "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
3154 "sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
3155 "você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
3156 "estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
3157 "virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
3158 "Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
3159 "para si."
3160
3161 #. Tag: para
3162 #: preparing.xml:1951
3163 #, no-c-format
3164 msgid ""
3165 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3166 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3167 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3168 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3169 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3170 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3171 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3172 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3173 "this document again for the Debian-specific installation steps."
3174 msgstr ""
3175 "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
3176 "etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
3177 "acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
3178 "fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
3179 "possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
3180 "específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em "
3181 "ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
3182 "instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de "
3183 "boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para "
3184 "etapas de instalação específicas de Debian."
3185
3186 #. Tag: title
3187 #: preparing.xml:1968
3188 #, no-c-format
3189 msgid "Native and LPAR installations"
3190 msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
3191
3192 #. Tag: para
3193 #: preparing.xml:1969
3194 #, no-c-format
3195 msgid ""
3196 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3197 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3198 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3199 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3200 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3201 msgstr ""
3202 "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
3203 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
3204 "capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3205 "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3206 "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
3207
3208 #. Tag: title
3209 #: preparing.xml:1983
3210 #, no-c-format
3211 msgid "Installation as a VM guest"
3212 msgstr "Instalação como um VM guest"
3213
3214 #. Tag: para
3215 #: preparing.xml:1985
3216 #, no-c-format
3217 msgid ""
3218 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3219 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3220 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3221 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3222 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3223 msgstr ""
3224 "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
3225 "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
3226 "capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
3227 "sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
3228 "Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
3229
3230 #. Tag: para
3231 #: preparing.xml:1995
3232 #, no-c-format
3233 msgid ""
3234 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3235 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3236 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3237 "record length of 80 characters."
3238 msgstr ""
3239 "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
3240 "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
3241 "<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
3242 "modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
3243
3244 #. Tag: title
3245 #: preparing.xml:2007
3246 #, no-c-format
3247 msgid "Setting up an installation server"
3248 msgstr "Preparar um servidor de instalação"
3249
3250 #. Tag: para
3251 #: preparing.xml:2009
3252 #, no-c-format
3253 msgid ""
3254 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3255 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3256 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3257 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3258 msgstr ""
3259 "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
3260 "web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
3261 "acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
3262 "você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
3263 "FTP."
3264
3265 #. Tag: para
3266 #: preparing.xml:2017
3267 #, no-c-format
3268 msgid ""
3269 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3270 "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3271 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3272 "directory tree."
3273 msgstr ""
3274 "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
3275 "a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
3276 "de s390 e os independentes de arquitectura."
3277
3278 #. Tag: emphasis
3279 #: preparing.xml:2026
3280 #, no-c-format
3281 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3282 msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
3283
3284 #. Tag: title
3285 #: preparing.xml:2032
3286 #, no-c-format
3287 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3288 msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
3289
3290 #. Tag: para
3291 #: preparing.xml:2033
3292 #, no-c-format
3293 msgid ""
3294 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3295 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3296 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3297 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3298 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3299 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3300 "its rated value solved the problem."
3301 msgstr ""
3302 "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
3303 "vezes funciona, mas é sensível à temperâtura e a outros factores e pode "
3304 "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
3305 "ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
3306 "programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
3307 "o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
3308 "volta ao normal resolveu o problema."
3309
3310 #. Tag: para
3311 #: preparing.xml:2043
3312 #, no-c-format
3313 msgid ""
3314 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3315 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3316 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3317 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3318 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3319 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3320 msgstr ""
3321 "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a morrer "
3322 "devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
3323 "modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
3324 "dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
3325 "causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
3326 "exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
3327 "sinal não esperado."
3328
3329 #. Tag: para
3330 #: preparing.xml:2053
3331 #, no-c-format
3332 msgid ""
3333 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3334 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3335 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3336 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3337 "emphasis></phrase>"
3338 msgstr ""
3339 "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
3340 "se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
3341 "kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
3342 "utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
3343 "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
3344
3345 #. Tag: para
3346 #: preparing.xml:2065
3347 #, no-c-format
3348 msgid ""
3349 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3350 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3351 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3352 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3353 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3354 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3355 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3356 msgstr ""
3357 "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se tuver um "
3358 "erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e "
3359 "geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. "
3360 "Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
3361 "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm "
3362 "motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja "
3363 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3364
3365 #. Tag: para
3366 #: preparing.xml:2076
3367 #, no-c-format
3368 msgid ""
3369 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3370 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3371 "memory parity errors."
3372 msgstr ""
3373 "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
3374 "assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
3375 "motherboard pare nos erros de paridade da memória."
3376
3377 #. Tag: title
3378 #: preparing.xml:2084
3379 #, no-c-format
3380 msgid "The Turbo Switch"
3381 msgstr "O Botão Turbo"
3382
3383 #. Tag: para
3384 #: preparing.xml:2085
3385 #, no-c-format
3386 msgid ""
3387 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3388 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3389 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3390 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3391 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3392 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3393 "turbo switch."
3394 msgstr ""
3395 "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
3396 "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
3397 "desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
3398 "velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
3399 "alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
3400 "está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
3401 "acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
3402
3403 #. Tag: title
3404 #: preparing.xml:2098
3405 #, no-c-format
3406 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3407 msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
3408
3409 #. Tag: para
3410 #: preparing.xml:2099
3411 #, no-c-format
3412 msgid ""
3413 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3414 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3415 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3416 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3417 "the cache disabled."
3418 msgstr ""
3419 "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
3420 "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
3421 "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
3422 "depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
3423 "emphasis> lento com a cache desligada."
3424
3425 #. Tag: para
3426 #: preparing.xml:2107
3427 #, no-c-format
3428 msgid ""
3429 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3430 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3431 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3432 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3433 msgstr ""
3434 "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
3435 "ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
3436 "olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
3437 "problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
3438 "32-bit."
3439
3440 #. Tag: title
3441 #: preparing.xml:2117
3442 #, no-c-format
3443 msgid "Peripheral Hardware Settings"
3444 msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
3445
3446 #. Tag: para
3447 #: preparing.xml:2118
3448 #, no-c-format
3449 msgid ""
3450 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3451 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3452 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3453 "device; what it hopes to provide is useful tips."
3454 msgstr ""
3455 "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
3456 "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
3457 "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
3458 "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
3459 "o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
3460
3461 #. Tag: para
3462 #: preparing.xml:2125
3463 #, no-c-format
3464 msgid ""
3465 "If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped "
3466 "somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) "
3467 "or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in "
3468 "your system."
3469 msgstr ""
3470 "Se alguma das cartas disponibilizar ``memória mapeada'', a memória deve ser "
3471 "mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K até abaixo de 1 "
3472 "megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao total de RAM no "
3473 "seu sistema."
3474
3475 #. Tag: title
3476 #: preparing.xml:2136
3477 #, no-c-format
3478 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3479 msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
3480
3481 #. Tag: para
3482 #: preparing.xml:2137
3483 #, no-c-format
3484 msgid ""
3485 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3486 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3487 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3488 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3489 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3490 "in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" "
3491 "options."
3492 msgstr ""
3493 "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
3494 "necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
3495 "BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
3496 "do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
3497 "(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
3498 "se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
3499 "as opções para \"Legacy keyboard emulation\" ou \"USB keyboard support\"."
3500
3501 #. Tag: title
3502 #: preparing.xml:2150
3503 #, no-c-format
3504 msgid "More than 64 MB RAM"
3505 msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
3506
3507 #. Tag: para
3508 #: preparing.xml:2151
3509 #, no-c-format
3510 msgid ""
3511 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3512 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3513 msgstr ""
3514 "O Kernel Linux não consegue detectar sempre a quantidade de RAM que você "
3515 "tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5