/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/ko/welcome.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/installer/doc/manual/po/ko/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 26822 by cwryu, Sun Apr 17 17:50:16 2005 UTC revision 26825 by fjpop-guest, Sun Apr 17 18:33:23 2005 UTC
# Line 12  msgstr "" Line 12  msgstr ""
12  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15    #. Tag: title
16  #: welcome.xml:4  #: welcome.xml:4
17  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
18  msgid "Welcome to Debian"  msgid "Welcome to Debian"
19  msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."  msgstr "데비안에 오신 것을 환영합니다."
20    
21    #. Tag: para
22  #: welcome.xml:5  #: welcome.xml:5
23  #, no-c-format  #, no-c-format
24  #. Tag: para  msgid ""
25  msgid "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you already know about the Debian Project's history and the &debian; distribution, feel free to skip to the next chapter."  "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
26  msgstr "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 "  "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
27  "합니다. 데비안 프로젝트와 &debian; 배포에 대하여 이미 알고 있는 분들은 "  "distribution, feel free to skip to the next chapter."
28  "다음 장을 읽으셔도 됩니다."  msgstr ""
29    "이 장에서는 데비안 프로젝트와 &debian;에 대하여 간략히 설명하려고 합니다. 데"
30    "비안 프로젝트와 &debian; 배포에 대하여 이미 알고 있는 분들은 다음 장을 읽으셔"
31    "도 됩니다."
32    
33    #. Tag: title
34  #: welcome.xml:19  #: welcome.xml:19
35  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
36  msgid "What is Debian?"  msgid "What is Debian?"
37  msgstr "데비안이란?"  msgstr "데비안이란?"
38    
39    #. Tag: para
40  #: welcome.xml:20  #: welcome.xml:20
41  #, no-c-format  #, no-c-format
42  #. Tag: para  msgid ""
43  msgid "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to software developers to contribute to a complete and coherent software distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian Developers</firstterm>."  "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
44  msgstr ""  "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
45  "데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하기 "  "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
46  "위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. "  "software developers to contribute to a complete and coherent software "
47  "데비안 프로젝트는 1993년, Ian Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 "  "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
48  "기반을 둔 완벽하고 일관된 소프트 웨어 배포에 공헌할 수 있도록 "  "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
49  "소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습니다."  "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
50  "최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 "  "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
51  "열정적인 집단이었지만,  해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 "  "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
52  "<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는"  "Developers</firstterm>."
53  "조직으로 성장해 왔습니다."  msgstr ""
54    "데비안은 자유소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 재단(FSF)의 이상을 실현하"
55    "기 위하여 전념하는 자원 봉사 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년, Ian "
56    "Murdock이 비교적 새로운 리눅스 커널에 기반을 둔 완벽하고 일관된 소프트 웨어 "
57    "배포에 공헌할 수 있도록 소프트웨어 개발자들을 공개적으로 모으면서 시작되었습"
58    "니다.최초에는 FSF의 지원을 받고 GNU 철학에 영향을 받은 비교적 소수의 열정적"
59    "인 집단이었지만,  해를 거듭할 수록 &num-of-debian-developers;여 명의 "
60    "<firstterm>Debian Developer(DD:데비안 개발자)</firstterm>가 참여하는조직으로 "
61    "성장해 왔습니다."
62    
63    #. Tag: para
64  #: welcome.xml:35  #: welcome.xml:35
65  #, no-c-format  #, no-c-format
66  #. Tag: para  msgid ""
67  msgid "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining software packages."  "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
68  msgstr ""  "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
69  "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 "  "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
70  "<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, "  "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
71  "그래픽 디자인, 소프트웨어 라이선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 "  "software packages."
72  "소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활동에 참여합니다."  msgstr ""
73    "데비안 개발자는 <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink>과 <ulink url="
74    "\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> 사이트 관리, 그래픽 디자인, 소프트웨어 라이"
75    "선스의 법률적 해석, 문서 작성, 및 소프트웨어 패키지 관리를 포함하여 다양한 활"
76    "동에 참여합니다."
77    
78    #. Tag: para
79  #: welcome.xml:44  #: welcome.xml:44
80  #, no-c-format  #, no-c-format
81  #. Tag: para  msgid ""
82  msgid "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has published a number of documents that outline our values and serve as guides to what it means to be a Debian Developer:"  "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
83  msgstr ""  "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
84  "우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 "  "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
85  "끌어 모으기 위하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 "  "to what it means to be a Debian Developer:"
86  "이는 우리의 가치에 대하여 개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 "  msgstr ""
87  "되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지침이 됩니다."  "우리의 철학을 전하고 데비안이 지지하는 원칙을 믿는 개발자들을 끌어 모으기 위"
88    "하여, 데비안 프로젝트는 다수의 문서를 발표하였으며 이는 우리의 가치에 대하여 "
89    "개략적으로 서술하고 데비안 개발자가 되는 것이 무엇을 말하는 것인지에 대한 지"
90    "침이 됩니다."
91    
92    #. Tag: para
93  #: welcome.xml:52  #: welcome.xml:52
94  #, no-c-format  #, no-c-format
95  #. Tag: para  msgid ""
96  msgid "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being free, and the package follows our quality standards."  "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
97  msgstr ""  "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
98  "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 "  "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
99  "규약)</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software "  "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
100  "Community)에 대한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. "  "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
101  "사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 "  "free, and the package follows our quality standards."
102  "<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수"  msgstr ""
103  "있습니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 "  "<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract(데비안 사회 규약)"
104  "있습니다. &mdash; 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 "  "</ulink>이라고 하는 것은 자유소프트웨어 공동체(Free Software Community)에 대"
105  "적합해야 한다는 기준을 만족해야 합니다."  "한 데비안의 관여를 지칭하는 것입다. 사회규약을 지키기로 동의한 사람은 누구나 "
106    "<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">maintainer(메인터너)</ulink>가 될 수있습"
107    "니다. 어떤 메인터너든지 새로운 소프트웨어를 데비안에 추가할 수 있습니다. "
108    "&mdash; 그 소프트웨어가 자유이고, 패키지가 우리의 품질 기준에 적합해야 한다"
109    "는 기준을 만족해야 합니다."
110    
111    #. Tag: para
112  #: welcome.xml:64  #: welcome.xml:64
113  #, no-c-format  #, no-c-format
114  #. Tag: para  msgid ""
115  msgid "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG is a very influential document in the Free Software Movement, and was the foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</ulink>."  "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
116  msgstr ""  "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
117  "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 "  "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
118  "자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. "  "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
119  "DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, "  "ulink>."
120  "<ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition(오픈 소스의 "  msgstr ""
121  "정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다."  "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>는 자유소프"
122    "트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 서술한 것입니다. DFSG는 자유소프트"
123    "웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, <ulink url=\"&url-osd;\">The "
124    "Open Source Definition(오픈 소스의 정의)</ulink>에 대한 근간이 되었습니다."
125    
126    #. Tag: para
127  #: welcome.xml:74  #: welcome.xml:74
128  #, no-c-format  #, no-c-format
129  #. Tag: para  msgid ""
130  msgid "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an extensive specification of the Debian Project's standards of quality."  "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
131    "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
132  msgstr ""  msgstr ""
133  "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 "  "<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 매뉴얼</ulink>은 데비안 프로젝"
134  "데비안 프로젝트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다."  "트의 품질 표준을 상세하게 정의한 것입니다."
135    
136    #. Tag: para
137  #: welcome.xml:82  #: welcome.xml:82
138  #, no-c-format  #, no-c-format
139  #. Tag: para  msgid ""
140  msgid "Debian developers are also involved in a number of other projects; some specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. Some examples include:"  "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
141    "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
142    "Some examples include:"
143  msgstr ""  msgstr ""
144  "DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 "  "DD는 다수의 프로젝트에 참가할 수 있습니다. 즉, 일부는 데비안 고유에, 또 다른 "
145  "사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, "  "사람들은 일부 또는 모든 리눅스 공동체에 참가하기도 합니다. 예를 들어 보면, "
146    
147    #. Tag: para
148  #: welcome.xml:89  #: welcome.xml:89
149  #, no-c-format  #, no-c-format
150  #. Tag: para  msgid ""
151  msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."  "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
152  msgstr ""  "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
153  "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 "  "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
154  "기본 GNU/Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, "  "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
155  "3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 "  "distribution."
156  "일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계하도록 "  msgstr ""
157  "하기 위한 것입니다."  "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base(LSB)</ulink>는 기본 GNU/"
158    "Linux 시스템을 표준화하기 위한 프로젝트로, 3rd party 소프트웨어와 하드웨어 개"
159    "발자들이 특정 GNU/Linux 배포판이 아닌 일반적인 Linux에 대한 프로그램과 디바이"
160    "스 드라이버를 쉽게 설계하도록 하기 위한 것입니다."
161    
162    #. Tag: para
163  #: welcome.xml:99  #: welcome.xml:99
164  #, no-c-format  #, no-c-format
165  #. Tag: para  msgid ""
166  msgid "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing programs, without having to worry about how the package will be installed in different GNU/Linux distributions."  "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
167  msgstr ""  "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
168  "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "  "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
169  "Standard(FHS)</ulink>는 리눅스 화일 시스템의 레이아웃을 "  "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
170  "표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 개발한 패키지가 "  "different GNU/Linux distributions."
171  "서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 "  msgstr ""
172  "고민할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 "  "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard(FHS)</ulink>는 리"
173  "수 있도록 하기 위한 것입니다."  "눅스 화일 시스템의 레이아웃을 표준화하기 위한 것으로, 소프트웨어 개발자들이 "
174    "개발한 패키지가 서로 다른 GNU/Linux 배포판에 어떻게 설치되는 지에 대해 고민"
175    "할 필요 없이 개발자 자신은 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 하기 위한 것입"
176    "니다."
177    
178    #. Tag: para
179  #: welcome.xml:109  #: welcome.xml:109
180  #, no-c-format  #, no-c-format
181  #. Tag: para  msgid ""
182  msgid "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."  "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
183    "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
184  msgstr ""  msgstr ""
185  "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 "  "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink>는 내부 프로젝트로 어린 사용"
186  "어린 사용자들에게 제공하기 위한 것입니다."  "자들에게 제공하기 위한 것입니다."
187    
188    #. Tag: para
189  #: welcome.xml:118  #: welcome.xml:118
190  #, no-c-format  #, no-c-format
191  #. Tag: para  msgid ""
192  msgid "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."  "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
193  msgstr "데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 "  "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
194  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."  msgstr ""
195    "데비안에 대하여 보다 일반적인 것은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">데비안 "
196    "FAQ</ulink>를 참고하기 바랍니다."
197    
198    #. Tag: title
199  #: welcome.xml:133  #: welcome.xml:133
200  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
201  msgid "What is GNU/Linux?"  msgid "What is GNU/Linux?"
202  msgstr "GNU/Linux라는 것은?"  msgstr "GNU/Linux라는 것은?"
203    
204    #. Tag: para
205  #: welcome.xml:134  #: welcome.xml:134
206  #, no-c-format  #, no-c-format
207  #. Tag: para  msgid ""
208  msgid "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact with your computer and run other programs."  "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
209    "with your computer and run other programs."
210  msgstr ""  msgstr ""
211  "리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 "  "리눅스는 운영 체계로, 사용자가 자신의 컴퓨터와 상호작용을 하도록 하며 또, 다"
212  "하며 또, 다른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다."  "른 프로그램을 실행시키는 일련의 프로그램입니다."
213    
214    #. Tag: para
215  #: welcome.xml:139  #: welcome.xml:139
216  #, no-c-format  #, no-c-format
217  #. Tag: para  msgid ""
218  msgid "An operating system consists of various fundamental programs which are needed by your computer so that it can communicate and receive instructions from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control the use of memory; and run other software. The most important part of an operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel component. The rest of the system consists of other programs, many of which were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as <quote>Linux</quote>."  "An operating system consists of various fundamental programs which are "
219  msgstr ""  "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
220  "운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 "  "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
221  "구성되어 있기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 "  "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
222  "지시를 받습니다. 이를 테면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 "  "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
223  "내보내거나 읽어들이며, 메모리의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. "  "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
224  "이러한 운영체제의 가장 중요한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 "  "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
225  "있어서 Linux는 커널입니다. 시스템의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 "  "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
226  "구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성된 것들입니다. "  "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
227  "Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, "  "<quote>Linux</quote>."
228  "흔히들 Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 "  msgstr ""
229  "바랍니다. "  "운영체계는 사용자의 컴퓨터에 필요한 다수의 기본적인 프로그램으로 구성되어 있"
230    "기 때문에, 사용자와 의사소통을 하거나 사용자로부터 지시를 받습니다. 이를 테"
231    "면, 하드 디스크, 테이프 또는 프린터로 데이터를 내보내거나 읽어들이며, 메모리"
232    "의 사용을 제어하며, 다른 프로그램을 기동시킵니다. 이러한 운영체제의 가장 중요"
233    "한 부분이 바로 커널이며, GNU/Linux 시스템에 있어서 Linux는 커널입니다. 시스템"
234    "의 나머지 부분은 다른 프로그램으로 구성되며, 대부분 GNU 프로젝트에 의해 작성"
235    "된 것들입니다. Linux 커널 그 자체로는 시스템을 구성할 수 없기 때문에, 흔히들 "
236    "Linux라고 호칭하는 시스템을 GNU/Linux라는 명칭으로 사용하시기를 바랍니다. "
237    
238    #. Tag: para
239  #: welcome.xml:153  #: welcome.xml:153
240  #, no-c-format  #, no-c-format
241  #. Tag: para  msgid ""
242  msgid "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux is even more different than you might imagine. In contrast to other operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by unpaid volunteers."  "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
243  msgstr ""  "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
244  "Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 "  "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
245  "멀티 태스킹, 멀티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 "  "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
246  "리눅스를 여타의 유명한 운영체계와 충분히 차별화 시킬수 있습니다. "  "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
247  "그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보다 훨씬 다릅니다. "  "unpaid volunteers."
248  "다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 "  msgstr ""
249    "Linux는 Unix 운영체계를 모델로 한 것으로, 애초부터 리눅스는 멀티 태스킹, 멀"
250    "티 유저 시스템으로 설계되었습니다. 이러한 사실로 리눅스를 여타의 유명한 운영"
251    "체계와 충분히 차별화 시킬수 있습니다. 그러나, Linux는 여러분이 생각하는 것보"
252    "다 훨씬 다릅니다. 다른 운영체계와 달리, 어느 누구도 Linux를 소유하지 않으며 "
253  "그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."  "그 대부분이 자원 봉사자들에 의해 개발되었습니다."
254    
255    #. Tag: para
256  #: welcome.xml:162  #: welcome.xml:162
257  #, no-c-format  #, no-c-format
258  #. Tag: para  msgid ""
259  msgid "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began development of a free Unix-like operating system called GNU."  "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
260  msgstr ""  "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
261  "후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, "  "development of a free Unix-like operating system called GNU."
262  "이 때, <ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 "  msgstr ""
263  "재단(FSF)</ulink>은 Unix와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 "  "후에 GNU/Linux라고 불리게 된 시스템의 개발은 1984년에 시작되었으며, 이 때, "
264  "이를 GNU라고 명명하였습니다."  "<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">자유 소프트웨어 재단(FSF)</ulink>은 Unix"
265    "와 유사한 운영체계의 개발을 시작하면서 이를 GNU라고 명명하였습니다."
266    
267    #. Tag: para
268  #: welcome.xml:168  #: welcome.xml:168
269  #, no-c-format  #, no-c-format
270  #. Tag: para  msgid ""
271  msgid "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of document formats)."  "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
272  msgstr ""  "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
273  "GNU 프로젝트는 Unix&trade; 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 "  "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
274  "공통으로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. "  "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
275  "이러한 도구를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 "  "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
276  "작업부터, 프로그램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 "  "document formats)."
277  "편집에 이르기까지 다양한 작업을 할 수 있습니다."  msgstr ""
278    "GNU 프로젝트는 Unix&trade; 그리고 Linux처럼 Unix와 유사한 운영체계에서 공통으"
279    "로 사용하기 위한 일련의 자유 소프트웨어 도구를 개발해 왔습니다. 이러한 도구"
280    "를 이용하여 사용자는 화일을 복사 또는 삭제하는 아주 일상적인 작업부터, 프로그"
281    "램을 작성하고 컴파일하거나 여러 형태의 문서에 대한 편집에 이르기까지 다양한 "
282    "작업을 할 수 있습니다."
283    
284    #. Tag: para
285  #: welcome.xml:177  #: welcome.xml:177
286  #, no-c-format  #, no-c-format
287  #. Tag: para  msgid ""
288  msgid "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest single contributor is still the Free Software Foundation, which created not only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the community that made Linux possible."  "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
289  msgstr "수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 "  "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
290  "자유소프트웨어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 "  "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
291  "동시에 Linux라는 것이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 "  "community that made Linux possible."
292  "자유소프트웨어 재단입니다."  msgstr ""
293    "수 많은 그룹과 개인들이 Linux에 공헌했지만, 최대의 단독 공헌자는 자유소프트웨"
294    "어 재단으로, Linux에서 사용하는 도구의 대부분을 개발하고 동시에 Linux라는 것"
295    "이 가능하도록 한 철학과 공동체를 만들어낸 자유소프트웨어 재단입니다."
296    
297    #. Tag: para
298  #: welcome.xml:184  #: welcome.xml:184
299  #, no-c-format  #, no-c-format
300  #. Tag: para  msgid ""
301  msgid "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in 1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."  "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
302  msgstr ""  "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
303  "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, "  "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
304  "Linuz Torvalds라는 핀란드의 컴퓨터 공학과 "  "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
305  "학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</userinput>에 "  "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
306  "Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 "  msgstr ""
307  "1991년 처음으로 세상에 그 모습을 나타냈습니다. "  "<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink>은, Linuz Torvalds라는 핀"
308  "자세한 것은 Linux International의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">"  "란드의 컴퓨터 공학과 학생이 유즈넷 뉴스그룹인 <userinput>comp.os.minix</"
309  "Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다."  "userinput>에 Minix를 위한 대체 커널의 초기 버전을 발표한 1991년 처음으로 세상"
310    "에 그 모습을 나타냈습니다. 자세한 것은 Linux International의 <ulink url="
311    "\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>를 참고하기 바랍니다."
312    
313    #. Tag: para
314  #: welcome.xml:193  #: welcome.xml:193
315  #, no-c-format  #, no-c-format
316  #. Tag: para  msgid ""
317  msgid "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."  "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
318  msgstr ""  "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
319  "Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 "  "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
320  "개발자들의 일을 조정하고 있습니다. "  "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
321  "<ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>은 "  "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
322  "<userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 주단위로 "  "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
323  "훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> "  "mailing list FAQ</ulink>."
324  "메일링 리스트에 대한 자세한 정보는 "  msgstr ""
325  "<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "  "Linus Torvalds는 신뢰할 수 있는 소수 협력자들의 도움으로 수백명이나 되는 개발"
326  "mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."  "자들의 일을 조정하고 있습니다. <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel "
327    "Traffic</ulink>은 <userinput>linux-kernel</userinput> 메일링 리스트의 토론을 "
328    "주단위로 훌륭하게 요약해 놓았습니다. <userinput>linux-kernel</userinput> 메일"
329    "링 리스트에 대한 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
330    "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>에서 찾아 보기 바랍니다."
331    
332    #. Tag: para
333  #: welcome.xml:204  #: welcome.xml:204
334  #, no-c-format  #, no-c-format
335  #. Tag: para  msgid ""
336  msgid "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, Linux users can choose from a dozen different command line shells and several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of other operating systems, who are not used to thinking of the command line or desktop as something that they can change."  "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
337  msgstr ""  "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
338  "Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어, "  "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
339  "Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선택할 "  "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
340  "수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 "  "desktop as something that they can change."
341  "자신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 "  msgstr ""
342  "당황스러워 하기도 합니다."  "Linux 사용자는 소프트웨어 선택에 있어서 상당한 자유를 갖고 있습니다. 예를 들"
343    "어, Linux 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘과 다수의 그래픽 데스크 탑을 선"
344    "택할 수 있습니다. 이와 같은 다양한 선택의 폭 때문에, 쉘이나 데스크탑 같이 자"
345    "신들이 변경할 수 있는 것에 대하여 전혀 생각하지 못 했던 사용자들이 당황스러"
346    "워 하기도 합니다."
347    
348    #. Tag: para
349  #: welcome.xml:213  #: welcome.xml:213
350  #, no-c-format  #, no-c-format
351  #. Tag: para  msgid ""
352  msgid "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program at the same time, and more secure than many operating systems. With these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business users as well."  "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
353  msgstr "또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 "  "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
354  "시스템이 죽는 경우가 적으며, "  "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
355  "동시에 하나 이상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, "  "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
356  "보안성이 강합니다."  "users as well."
357    msgstr ""
358    "또한 여타 운영체계에 비해 Linux는 시스템이 죽는 경우가 적으며, 동시에 하나 이"
359    "상의 프로그램을 실행할 수 있는 성능이 월등하고, 보안성이 강합니다."
360    
361    #. Tag: title
362  #: welcome.xml:231  #: welcome.xml:231
363  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
364  msgid "What is &debian;?"  msgid "What is &debian;?"
365  msgstr "&debian;이란?"  msgstr "&debian;이란?"
366    
367    #. Tag: para
368  #: welcome.xml:232  #: welcome.xml:232
369  #, no-c-format  #, no-c-format
370  #. Tag: para  msgid ""
371  msgid "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, the Linux kernel, and other important free software, form a unique software distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."  "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
372  msgstr "Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포방식을 형성합니다. 이 배포방식은 수 많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 패키지는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관리합니다.  <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하고, 버그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습니다. 버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 내고 수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다."  "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
373    "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
374    "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
375    "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
376    "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
377    "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
378    "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
379    "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
380    "and fixed quickly."
381    msgstr ""
382    "Debian의 철학 및 방법론과 GNU 도구, Linux 커널, 그리고 여타 중요한 자유소프트"
383    "웨어의 조합은 &debian;이라 불리는 독특한 배포방식을 형성합니다. 이 배포방식"
384    "은 수 많은 소프트웨어 <emphasis>패키지</emphasis>로 구성됩니다. 배포판의 각 "
385    "패키지는 실행화일, 스크립트, 문서, 그리고 설정 정보를 포함하며, 메인터너가 관"
386    "리합니다.  <emphasis>메인터너</emphasis>는 각 패키지를 항상 최진으로 유지하"
387    "고, 버그 리포트를 추적하고, 패키징된 소프트웨어의 원저자들과 연락을 하고 있습"
388    "니다. 버그 추적 시스템과 조합된 거대한 사용자 기반으로 인해 문제를 빨리 찾아 "
389    "내고 수정하는 것이 빠르게 이루어 집니다."
390    
391    #. Tag: para
392  #: welcome.xml:246  #: welcome.xml:246
393  #, no-c-format  #, no-c-format
394  #. Tag: para  msgid ""
395  msgid "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations to high-end network servers."  "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
396  msgstr "양질의, 안정된, 그리고 scaleable 배포는 데비안의 세세한 "  "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
397  "관심때문입니다. 설치도구를 이용하여  방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, "  "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
398  "네트워크 서버까지 다양한 기능을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다. "  "to high-end network servers."
399    msgstr ""
400    "양질의, 안정된, 그리고 scaleable 배포는 데비안의 세세한 관심때문입니다. 설치"
401    "도구를 이용하여  방화벽부터 데스크탑 워크스테이션, 네트워크 서버까지 다양한 "
402    "기능을 하는 서버를 간단히 구성할 수 있습니다. "
403    
404    #. Tag: para
405  #: welcome.xml:253  #: welcome.xml:253
406  #, no-c-format  #, no-c-format
407  #. Tag: para  msgid ""
408  msgid "Debian is especially popular among advanced users because of its technical excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now commonplace."  "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
409  msgstr "데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 "  "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
410  "기술적 장점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. "  "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
411  "또한 데비안은 이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다."  "commonplace."
412    msgstr ""
413    "데비안은 고급사용자들에게 상당히 인기가 있으며, 그 이유는 데비안의 기술적 장"
414    "점과 필요에 의한 참여, 그리고 리눅스 공동체의 기대 때문입니다. 또한 데비안은 "
415    "이제는 평범해진 리눅스에 다양한 기능을 제공했습니다."
416    
417    #. Tag: para
418  #: welcome.xml:260  #: welcome.xml:260
419  #, no-c-format  #, no-c-format
420  #. Tag: para  msgid ""
421  msgid "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package management system for easy installation and removal of software. It was also the first Linux distribution that could be upgraded without requiring reinstallation."  "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
422  msgstr "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 "  "management system for easy installation and removal of software. It was also "
423  "시스템을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 "  "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
424  "업그레이드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."  "reinstallation."
425    msgstr ""
426    "예를 들어보면, 소프트웨어의 설치와 제거를 쉽게할 수 있는 패키지 관리 시스템"
427    "을 포함한 최초의 리눅스 배포판이 데비안입니다. 또한, 재설치하지 않고 업그레이"
428    "드 할 수 있는 최초의 배포판입니다."
429    
430    #. Tag: para
431  #: welcome.xml:267  #: welcome.xml:267
432  #, no-c-format  #, no-c-format
433  #. Tag: para  msgid ""
434  msgid "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development process is an example of just how well the Open Source development model can work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a complete operating system."  "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
435  msgstr "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. "  "process is an example of just how well the Open Source development model can "
436  "데비안의 개발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 "  "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
437  "관리 같은 복잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."  "complete operating system."
438    msgstr ""
439    "데비안은 리눅스 개발에 있어 여전히 지도자 역할을 하고 있습니다. 데비안의 개"
440    "발 과정은 오픈 소스 개발 모델, 심지어 완전한 운영체제의 개발 및 관리 같은 복"
441    "잡한 일이 얼마나 잘 진행되는 지를 보여주는 한 예입니다."
442    
443    #. Tag: para
444  #: welcome.xml:274  #: welcome.xml:274
445  #, no-c-format  #, no-c-format
446  #. Tag: para  msgid ""
447  msgid "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is its package management system. These tools give the administrator of a Debian system complete control over the packages installed on that system, including the ability to install a single package or automatically update the entire operating system. Individual packages can also be protected from being updated. You can even tell the package management system about software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."  "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
448  msgstr "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 "  "its package management system. These tools give the administrator of a "
449  "시스템입니다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 "  "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
450  "패키지를 설치하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 "  "including the ability to install a single package or automatically update "
451  "포함하여, 시스템에 설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다. "  "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
452    "being updated. You can even tell the package management system about "
453    "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
454    msgstr ""
455    "데비안과 다른 리눅스 배포판을 구분하는 가장 큰 특징은 패키지 관리 시스템입니"
456    "다. 이러한 도구를 이용하여, 데비안 시스템의 관리자는 단 한개의 패키지를 설치"
457    "하거나 전체 운영체제를 자동으로 업데이트할 수 있는 능력을 포함하여, 시스템에 "
458    "설치된 패키지에 대한 완벽한 제어권을 얻을 수 있습니다. "
459    
460    #. Tag: para
461  #: welcome.xml:285  #: welcome.xml:285
462  #, no-c-format  #, no-c-format
463  #. Tag: para  msgid ""
464  msgid "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great care to configure their packages in a secure manner. When security problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and installed automatically across the Internet."  "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
465  msgstr "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 "  "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
466  "소프트웨어로 부터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 "  "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
467  "데비안 메인터너들이 업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 "  "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
468  "방법으로 자신들의 패키지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 "  "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
469  "패키지에 보안 문제가 발생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 "  "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
470  "간단한 업데이트 옵션을 이용하여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 "  "installed automatically across the Internet."
471  "다운로드하고 설치할 수 있습니다."  msgstr ""
472    "여러분의 시스템을 <quote>트로이 목마</quote>및 여타 악의적인 소프트웨어로 부"
473    "터 보호하기 위하여, 데비안의 서버는 해당 패키지에 등록된 데비안 메인터너들이 "
474    "업로드한 패키지를 검사합니다. 데비안 패키저들은 안전한 방법으로 자신들의 패키"
475    "지를 설정하기 위하여 상당한 주의를 기울입니다. 배포된 패키지에 보안 문제가 발"
476    "생하면, 상당히 빨리 수정판이 나옵니다. 데비안의 간단한 업데이트 옵션을 이용하"
477    "여, 인터넷을 통하여 보안 수정판을 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다."
478    
479    #. Tag: para
480  #: welcome.xml:295  #: welcome.xml:295
481  #, no-c-format  #, no-c-format
482  #. Tag: para  msgid ""
483  msgid "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find there."  "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
484  msgstr "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 "  "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
485  "연락을 할 수 있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 "  "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
486  "많은 메일링 리스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 "  "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
487  "이용하는 것입니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 "  "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
488  "<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 "  "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
489  "페이지</ulink>를 방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."  "there."
490    msgstr ""
491    "여러분의 &debian; 시스템에 대하여 지원을 받고 데비안 개발자들과 연락을 할 수 "
492    "있는 원시적이고 또 최상의 방법은 데비안 프로젝트에서 관리하는 많은 메일링 리"
493    "스트(글이 작성된 시점에서 약 &num-of-debian-maillists; 이상)를 이용하는 것입"
494    "니다. 하나 이상의 메일링 리스트에 가입하는 가장 쉬운 방법은 <ulink url="
495    "\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링 리스트 가입 페이지</ulink>를 "
496    "방문하여 거기에 나타난 양식을 채우면 됩니다."
497    
498    #. Tag: title
499  #: welcome.xml:317  #: welcome.xml:317
500  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
501  msgid "What is Debian GNU/Hurd?"  msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
502  msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"  msgstr "데비안 GNU/Hurd란?"
503    
504    #. Tag: para
505  #: welcome.xml:319  #: welcome.xml:319
506  #, no-c-format  #, no-c-format
507  #. Tag: para  msgid ""
508  msgid "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 architecture, although ports to other architectures will be made once the system becomes more stable."  "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
509  msgstr "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 "  "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
510  "GNU 시스템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. "  "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
511  "Hurd는 아직까지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, "  "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
512  "개발은 계속 진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 "  "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
513  "개발중입니다만, 일단 시스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다."  "made once the system becomes more stable."
514    msgstr ""
515    "데비안 GNU/Hurd는 리눅스 모노리딕 커널을 GNU Hurd로 대치하는 데비안 GNU 시스"
516    "템으로, GNU 마크 마이크로 커널에서 동작하는 서버의 모음입니다. Hurd는 아직까"
517    "지 개발이 끝나지 않았고, 매일 사용하기에는 적합하지 않습니다만, 개발은 계속 "
518    "진행 중입니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍춰를 대상으로만 개발중입니다만, 일단 시"
519    "스템이 더 안정되면 다른 아키텍춰로 포팅될 것입니다."
520    
521    #. Tag: para
522  #: welcome.xml:329  #: welcome.xml:329
523  #, no-c-format  #, no-c-format
524  #. Tag: para  msgid ""
525  msgid "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> mailing list."  "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
526  msgstr "보다 자세한 정보는 "  "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
527  "<ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">"  "debian.org</email> mailing list."
528  "Debian GNU/Hurd ports page</ulink>와 "  msgstr ""
529  "<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 리스트를 참고하시기 "  "보다 자세한 정보는 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian "
530  "바랍니다."  "GNU/Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메"
531    "일링 리스트를 참고하시기 바랍니다."
532    
533    #. Tag: title
534  #: welcome.xml:346  #: welcome.xml:346
535  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
536  msgid "Getting Debian"  msgid "Getting Debian"
537  msgstr "데비안을 구하는 방법"  msgstr "데비안을 구하는 방법"
538    
539    #. Tag: para
540  #: welcome.xml:348  #: welcome.xml:348
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  #. Tag: para  msgid ""
543  msgid "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."  "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
544  msgstr "인터넷 또는  공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 "  "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
545  "방법에 대해서는 "  "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
546  "<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고하시기 "  "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
547  "바랍니다. "  "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
548  "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>에 "  msgstr ""
549  "공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 "  "인터넷 또는  공식적인 데비안 CD 판매처로 부터 &debian;을 다운로드하는 방법에 "
550    "대해서는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 웹 페이지</ulink>를 참고"
551    "하시기 바랍니다. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</"
552    "ulink>에 공식적인 데비안 미러 사이트가 모두 망라되어 있으니, 여러분에게 가장 "
553  "가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."  "가까운 곳을 쉽게 찾을 수 있을 것입니다."
554    
555    #. Tag: para
556  #: welcome.xml:357  #: welcome.xml:357
557  #, no-c-format  #, no-c-format
558  #. Tag: para  msgid ""
559  msgid "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation procedure will help set up the system so that you can make those upgrades once installation is complete, if need be."  "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
560  msgstr "데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. "  "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
561  "설치 과정은 시스템 셋업을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 "  "once installation is complete, if need be."
562  "경우에는 업그레이드할 수 있습니다."  msgstr ""
563    "데비안은 설치 후에도 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 과정은 시스템 셋업"
564    "을 도울 것이므로 설치가 완정히 끝나더라도 필요한 경우에는 업그레이드할 수 있"
565    "습니다."
566    
567    #. Tag: title
568  #: welcome.xml:372  #: welcome.xml:372
569  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
570  msgid "Getting the Newest Version of This Document"  msgid "Getting the Newest Version of This Document"
571  msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법"  msgstr "이 문서의 최신 버전을 얻는 방법"
572    
573    #. Tag: para
574  #: welcome.xml:374  #: welcome.xml:374
575  #, no-c-format  #, no-c-format
576  #. Tag: para  msgid ""
577  msgid "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute information about the &release; release of the &debian; system. Updated versions of this installation manual are also available from the <ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."  "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
578  msgstr "이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 "  "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
579  "대한 최신 정보에 대해서는 "  "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
580  "<ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</ulink>를 "  "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
581  "확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 "  "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
582  "<ulink url=\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 "  msgstr ""
583  "통해서도 구할 수 있습니다."  "이 문서는 수시로 교정됩니다. &debian; 시스템의 &release; 릴리즈에 대한 최신 "
584    "정보에 대해서는 <ulink url=\"&url-release-area;\">Debian &release; pages</"
585    "ulink>를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-"
586    "install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>을 통해서도 구할 수 있"
587    "습니다."
588    
589    #. Tag: title
590  #: welcome.xml:392  #: welcome.xml:392
591  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
592  msgid "Organization of This Document"  msgid "Organization of This Document"
593  msgstr "이 문서의 구성"  msgstr "이 문서의 구성"
594    
595    #. Tag: para
596  #: welcome.xml:394  #: welcome.xml:394
597  #, no-c-format  #, no-c-format
598  #. Tag: para  msgid ""
599  msgid "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. However, we do assume that you have a general understanding of how the hardware in your computer works."  "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
600  msgstr "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게  설명서로 제공하고자 "  "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
601  "하는 것입니다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 "  "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
602  "하고자 했습니다. 하지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 "  "hardware in your computer works."
603  "방법에 대해 보편적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다."  msgstr ""
604    "이 문서는 데비안을 처음 사용하는 분들에게  설명서로 제공하고자 하는 것입니"
605    "다. 여러분의 경험 수준에 대해서는 가능한 최소한의 가정을 하고자 했습니다. 하"
606    "지만, 여러분들이 여러분 컴푸터에 장착된 하드웨어가 동작하는 방법에 대해 보편"
607    "적인 이해를 하고 있다고 가정했습니다."
608    
609    #. Tag: para
610  #: welcome.xml:401  #: welcome.xml:401
611  #, no-c-format  #, no-c-format
612  #. Tag: para  msgid ""
613  msgid "Expert users may also find interesting reference information in this document, including minimum installation sizes, details about the hardware supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert users to jump around in the document."  "Expert users may also find interesting reference information in this "
614  msgstr "숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 "  "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
615  "데비안 설치 시스템에서 지원하는 하드웨어 정보 등등 "  "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
616  "흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다."  "users to jump around in the document."
617    msgstr ""
618    "숙련된 사용자들도 이 문서에서 최소 설치 크기나 데비안 설치 시스템에서 지원하"
619    "는 하드웨어 정보 등등 흥미로운 정보를 찾을 수도 있습니다."
620    
621    #. Tag: para
622  #: welcome.xml:408  #: welcome.xml:408
623  #, no-c-format  #, no-c-format
624  #. Tag: para  msgid ""
625  msgid "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through the installation process from start to finish. Here are the steps in installing &debian;, and the sections of this document which correlate with each step:"  "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
626  msgstr "전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 "  "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
627  "구성되어 있습니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 "  "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
628  "이 문서의 각 절을 보인 것입니다."  "each step:"
629    msgstr ""
630    "전반적으로 이 문서는 설치과정을 거쳐 처음부터 끝까지 따라하도록 구성되어 있습"
631    "니다. 다음은 &debian;을 설치하는 과정, 그리고 각 단계에 관련한 이 문서의 각 "
632    "절을 보인 것입니다."
633    
634    #. Tag: para
635  #: welcome.xml:416  #: welcome.xml:416
636  #, no-c-format  #, no-c-format
637  #. Tag: para  msgid ""
638  msgid "Determine whether your hardware meets the requirements for using the installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."  "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
639  msgstr "설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 "  "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
640  "만족하는 여부를 <xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오. "  msgstr ""
641    "설치 시스템을 사용함에 있어 여러분의 하드웨어가 요구사항을 만족하는 여부를 "
642    "<xref linkend=\"hardware-req\"/>에서 판단하십시오. "
643    
644    #. Tag: para
645  #: welcome.xml:422  #: welcome.xml:422
646  #, no-c-format  #, no-c-format
647  #. Tag: para  msgid ""
648  msgid "Backup your system, perform any necessary planning and hardware configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-able space on your hard disk for Debian to use."  "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
649  msgstr "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 "  "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
650  "앞서 여러분의 시스템을 백업하고, 필요한 계획을 "  "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
651  "세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하고 있다면, "  "able space on your hard disk for Debian to use."
652  "데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 "  msgstr ""
653  "만들어야 할 수도 있습니다."  "<xref linkend=\"preparing\"/>에서, 데비안을 설치하기에 앞서 여러분의 시스템"
654    "을 백업하고, 필요한 계획을 세우고 하드웨어를 설정하십시오. 멀티 부팅을 생각하"
655    "고 있다면, 데비안을 사용하고자 하는 하드디스크에 파티션 가능한 공간을 만들어"
656    "야 할 수도 있습니다."
657    
658    #. Tag: para
659  #: welcome.xml:430  #: welcome.xml:430
660  #, no-c-format  #, no-c-format
661  #. Tag: para  msgid ""
662  msgid "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary installation files for your method of installation."  "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
663  msgstr "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 "  "installation files for your method of installation."
664  "설치 방법에 필요한 설치 화일을 구하게 됩니다."  msgstr ""
665    "<xref linkend=\"install-methods\"/>에서 여러분이 결정한 설치 방법에 필요한 설"
666    "치 화일을 구하게 됩니다."
667    
668    #. Tag: para
669  #: welcome.xml:436  #: welcome.xml:436
670  #, no-c-format  #, no-c-format
671  #. Tag: para  msgid ""
672  msgid "describes booting into the installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures in case you have problems with this step."  "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
673  msgstr "설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 "  "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
674  "발생한 경우, 문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다."  msgstr ""
675    "설치 시스템으로 부팅하는 방법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우, "
676    "문제 해결과정에 대해서도 이 장에서 논의할 것입니다."
677    
678    #. Tag: para
679  #: welcome.xml:443  #: welcome.xml:443
680  #, no-c-format  #, no-c-format
681  #. Tag: para  msgid ""
682  msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal working system. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"  "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
683  msgstr "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 "  "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
684  "진행합니다. 이 과정은 여러분이 사용하는 언어의 선택, "  "configuring your network connection, so that remaining installation files "
685  "주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, "  "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
686  "하드 디스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. "  "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
687  "특히 네트웍이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 "  "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
688  "해당하는 화일을 모두 데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. "  "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
689  "여러분의 데비안 시스템에 대한 파티션 설정에 관한 것은 "  msgstr ""
690  "<xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다."  "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 진행합니다. 이 과정은 여러분"
691    "이 사용하는 언어의 선택, 주변장치 드라이버 모듈 설정, 네트워크 설정, 하드 디"
692    "스크 분할 과정 그리고 최소 동작 시스템의 설치 과정을 포함합니다. 특히 네트웍"
693    "이 설정되면, 나머지 설치 화일을 CD로 설치하지 않는 경우 해당하는 화일을 모두 "
694    "데비안 서버로부터 직접 얻을 수 있습니다. 여러분의 데비안 시스템에 대한 파티"
695    "션 설정에 관한 것은 <xref linkend=\"partitioning\"/>에 있습니다."
696    
697    #. Tag: para
698  #: welcome.xml:456  #: welcome.xml:456
699  #, no-c-format  #, no-c-format
700  #. Tag: para  msgid ""
701  msgid "Boot into your newly installed base system and run through some additional configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."  "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
702  msgstr "새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 "  "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
703  "<xref linkend=\"boot-new\"/>를 통해 일부 추가 설정 작업을 "  msgstr ""
704  "하십시오."  "새로 설치된 베이스 시스템으로 부팅하고 난 후 <xref linkend=\"boot-new\"/>를 "
705    "통해 일부 추가 설정 작업을 하십시오."
706    
707    #. Tag: para
708  #: welcome.xml:462  #: welcome.xml:462
709  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: para  
710  msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."  msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
711  msgstr "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 "  msgstr ""
712  "소프트웨어를 설치하십시오."  "<xref linkend=\"install-packages\"/>에서 부가적인 소프트웨어를 설치하십시오."
713    
714    #. Tag: para
715  #: welcome.xml:469  #: welcome.xml:469
716  #, no-c-format  #, no-c-format
717  #. Tag: para  msgid ""
718  msgid "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-install\"/>. That chapter explains where to look to find more information about Unix and Debian, and how to replace your kernel."  "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
719  msgstr "일단 시스템이 설치되었으면, "  "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
720  "<xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니다. 이 장은 "  "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
721  "유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, "  msgstr ""
722  "커널을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."  "일단 시스템이 설치되었으면, <xref linkend=\"post-install\"/>를 읽으셔도 됩니"
723    "다. 이 장은 유닉스와 데비안에 대하여 더 많은 정보을 얻을 수 있는 곳과, 커널"
724    "을 교체하는 방법을 설명하고 있습니다."
725    
726    #. Tag: para
727  #: welcome.xml:479  #: welcome.xml:479
728  #, no-c-format  #, no-c-format
729  #. Tag: para  msgid ""
730  msgid "Finally, information about this document and how to contribute to it may be found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."  "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
731  msgstr "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 "  "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
732  "대해서는 <xref linkend=\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다."  msgstr ""
733    "마지막으로, 이 문서에 대한 정보와 기여방법에 대해서는 <xref linkend="
734    "\"administrivia\"/>에서 찾을 수 있습니다."
735    
736    #. Tag: title
737  #: welcome.xml:489  #: welcome.xml:489
738  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
739  msgid "Your Documentation Help is Welcome"  msgid "Your Documentation Help is Welcome"
740  msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다."  msgstr "문서에 대한 여러분의 도움은 언제라도 환영합니다."
741    
 #: welcome.xml:491  
 #, no-c-format  
742  #. Tag: para  #. Tag: para
743  msgid "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different architectures and languages for which this document is available."  #: welcome.xml:491
744  msgstr "어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 "  #, fuzzy, no-c-format
745  "깊이 감사드립니다. 이 문서의 작업 버전은 "  msgid ""
746  "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>에 있습니다. "  "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
747  "여기서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 "  "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
748  "리스트도 찾을 수 있습니다."  "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
749    "architectures and languages for which this document is available."
750    msgstr ""
751    "어떤 형태의 도움, 제안, 그리고 특히 패치에 대하여 깊이 감사드립니다. 이 문서"
752    "의 작업 버전은 <ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>에 있습니다. 여기"
753    "서 다른 아키텍춰와 다른 언어에 대한 이 문서의 리스트도 찾을 수 있습니다."
754    
755    #. Tag: para
756  #: welcome.xml:498  #: welcome.xml:498
757  #, no-c-format  #, no-c-format
758  #. Tag: para  msgid ""
759  msgid "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, but check first to see if the problem is already reported)."  "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
760  msgstr "소스 역시 개방되어 있으며, "  "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
761  "<xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하는 방법에 "  "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
762  "관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 "  "but check first to see if the problem is already reported)."
763  "그리고 버그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 "  msgstr ""
764  "&d-i-manual;을 이용하시고, 해당 문제가 이미 보고된 것인지 "  "소스 역시 개방되어 있으며, <xref linkend=\"administrivia\"/>를 보시면 기여하"
765  "먼저 확인하시기 바랍니다."  "는 방법에 관하여 더 많은 정보를 얻을 수 있습니다. 제안, 조언, 패치 그리고 버"
766    "그 리포트는 항상 환영합니다. 버그에 대해서는 &d-i-manual;을 이용하시고, 해당 "
767    "문제가 이미 보고된 것인지 먼저 확인하시기 바랍니다."
768    
769    #. Tag: title
770  #: welcome.xml:514  #: welcome.xml:514
771  #, no-c-format  #, no-c-format
 #. Tag: title  
772  msgid "About Copyrights and Software Licenses"  msgid "About Copyrights and Software Licenses"
773  msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여"  msgstr "저작권과 소프트웨어 라이선스에 대하여"
774    
775    #. Tag: para
776  #: welcome.xml:517  #: welcome.xml:517
777  #, no-c-format  #, no-c-format
778  #. Tag: para  msgid ""
779  msgid "We're sure that you've read some of the licenses that come with most commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy of the software on a single computer. This system's license isn't like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school or place of business. Lend your installation media to your friends and help them install it on their computers! You can even make thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."  "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
780  msgstr "여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 "  "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
781  "라이선스를 읽어 본 적이 있을 것입니다. 그런 "  "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
782  "라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 "  "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
783  "사용하도록 규정하고 있습니다. 데비안 시스템의 "  "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
784  "라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교나 회사의 "  "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
785  "모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 "  "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
786  "여러분들의 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 "  "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
787  "도와주십시오! 수천장을 복사하고, <emphasis>판매</emphasis>"  "based on <emphasis>free software</emphasis>."
788  "하십시오 &mdash; 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>를 "  msgstr ""
789  "기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템을 "  "여러분들은 대부분의 상용 소프트웨어에 따라오는 라이선스를 읽어 본 적이 있을 "
790  "설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."  "것입니다. 그런 라이선스들은 보통 하나의 컴퓨터에 한 카피만 사용하도록 규정하"
791    "고 있습니다. 데비안 시스템의 라이선스는 이들과 전혀 다릅니다. 여려분의 학교"
792    "나 회사의 모든 컴퓨터에 설치할 것을 권장합니다. 설치 미디어를 여러분들의 친구"
793    "에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와주십시오! 수천장을 복사하고, "
794    "<emphasis>판매</emphasis>하십시오 &mdash; 약간 제한이 있습니다. <emphasis>자"
795    "유 소프트웨어</emphasis>를 기반으로 하는 데비안이기 때문에 여러분들은 시스템"
796    "을 설치하고 사용함에 있어 자유롭습니다."
797    
798    #. Tag: para
799  #: welcome.xml:530  #: welcome.xml:530
800  #, no-c-format  #, no-c-format
801  #. Tag: para  msgid ""
802  msgid "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege of distributing or using those programs. Free software also means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may distribute the results of their work as well."  "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
803  msgstr "소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 "  "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
804  "것은 소프트웨어의 저작권이 없다는 것이 아니며, 자유 "  "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
805  "소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 "  "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
806  "아닙니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 "  "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
807  "라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가를 지불할 필요가 "  "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
808  "없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 "  "distribute the results of their work as well."
809  "누구라도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 "  msgstr ""
810  "있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배포할 수 있다는 것을 의미합니다."  "소프트웨어를 <emphasis>자유</emphasis>라고 부르는 것은 소프트웨어의 저작권이 "
811    "없다는 것이 아니며, 자유 소프트웨어를 배포하는 CD는 반드시 무료라는 것이 아닙"
812    "니다. 자유소프트웨어는 개개의 프로그램의 라이선스가 배포나 사용에 대하여 대가"
813    "를 지불할 필요가 없다는 것을 부분적으로 의미합니다. 자유 소스트웨어는 누구라"
814    "도 소프트웨어를 확장하고, 개작하고, 수정할 수 있을 뿐만 아니라, 그 결과를 배"
815    "포할 수 있다는 것을 의미합니다."
816    
817    #. Tag: para
818  #: welcome.xml:542  #: welcome.xml:542
819  #, no-c-format  #, no-c-format
820  #. Tag: para  msgid ""
821  msgid "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some packages available that do not meet our criteria for being free. These packages are not part of the official distribution, however, and are only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of the archives."  "Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
822  msgstr "데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 "  "make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
823  "하는 데비안 범주에 맞지 않는 일부 패키지를 데비안 "  "These packages are not part of the official distribution, however, and are "
824  "프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이런 "  "only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
825  "패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, "  "free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
826  "데비안 미러나 제3자 CD의 <userinput>contrib</userinput>이나 "  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
827  "<userinput>non-free</userinput>에서 찾을 수 있습니다. "  "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
828  "아카이브의 구성과 내용에 대해서는 "  "the archives."
829  "<quote>The Debian FTP archives</quote>의 "  msgstr ""
830  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고하기 "  "데비아 사용자의 실질적인 사용권에 있어, 자유라고 하는 데비안 범주에 맞지 않"
831  "바랍니다."  "는 일부 패키지를 데비안 프로젝트에 포함했다는 것을 알려 드립니다. 하지만, 이"
832    "런 패키지는 공식적인 배포에 포함된 것은 아니므로, 데비안 미러나 제3자 CD의 "
833    "<userinput>contrib</userinput>이나 <userinput>non-free</userinput>에서 찾을 "
834    "수 있습니다. 아카이브의 구성과 내용에 대해서는 <quote>The Debian FTP "
835    "archives</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고"
836    "하기 바랍니다."
837    
838    #. Tag: para
839  #: welcome.xml:557  #: welcome.xml:557
840  #, no-c-format  #, no-c-format
841  #. Tag: para  msgid ""
842  msgid "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the <emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you distribute a binary copy of the program; that provision of the license ensures that any user will be able to modify the software. Because of this provision, the source code for all such programs is available in the Debian system."  "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
843  msgstr "시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 "  "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
844  "알려진 <emphasis>GNU</emphasis> <emphasis> General Public "  "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
845  "License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로그램의 바이너리를 "  "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
846  "배포할 때 소스를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 "  "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
847  "소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 "  "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
848  "라이선스의 규정입니다. 이런 규정으로 인해 데비안 "  "provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
849  "시스템에서 구할 수 있는 모든 프로그램은 소스코드를 "  "system."
850  "구할 수 있습니다. "  msgstr ""
851    "시스템의 다수의 프로그램은 흔히 <quote>GPL</quote>로 알려진 <emphasis>GNU</"
852    "emphasis> <emphasis> General Public License</emphasis>를 따릅니다. GPL은 프로"
853    "그램의 바이너리를 배포할 때 소스를 같이 제공할 것을 요구합니다. 즉, 누구라도 "
854    "소프트웨어를 수정할 수 있도록 하고자 하는 것이 이 라이선스의 규정입니다. 이"
855    "런 규정으로 인해 데비안 시스템에서 구할 수 있는 모든 프로그램은 소스코드를 구"
856    "할 수 있습니다. "
857    
858    #. Tag: para
859  #: welcome.xml:568  #: welcome.xml:568
860  #, no-c-format  #, no-c-format
861  #. Tag: para  msgid ""
862  msgid "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."  "For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
863  msgstr "데비안 소스 패키지로부터 바이너리를 생성하는 "  "source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
864  "방법은 <quote>데비안 패키지관리 시스템의 기본</quote>의 "  "under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
865  "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 참고하시기 "  msgstr ""
866  "바랍니다."  "데비안 소스 패키지로부터 바이너리를 생성하는 방법은 <quote>데비안 패키지관리 "
867    "시스템의 기본</quote>의 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>를 "
868    "참고하시기 바랍니다."
869    
870    #. Tag: para
871  #: welcome.xml:578  #: welcome.xml:578
872  #, no-c-format  #, no-c-format
873  #. Tag: para  msgid ""
874  msgid "There are several other forms of copyright statements and software licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once you've installed a package on your system."  "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
875  msgstr "데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 "  "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
876  "소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태가 "  "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
877  "있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 "  "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
878  "<filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다."  "you've installed a package on your system."
879    msgstr ""
880    "데비안의 프로그램에 사용한 사용권리와 소프트웨어 라이선스는 몇가지 다른 형태"
881    "가 있습니다. 여러분의 시스템에 패키지가 설치되면 <filename>/usr/share/doc/"
882    "<replaceable>package-name</replaceable>/copyright</filename>을 보면 해당 패키"
883    "지의 권리와 라이선스를 찾을 수 있습니다."
884    
885    #. Tag: para
886  #: welcome.xml:588  #: welcome.xml:588
887  #, no-c-format  #, no-c-format
888  #. Tag: para  msgid ""
889  msgid "For more information about licenses and how Debian determines whether software is free enough to be included in the main distribution, see the <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."  "For more information about licenses and how Debian determines whether "
890  msgstr " 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포에 포함할 수 있을 "  "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
891  "정도로 자유로운 지를 결정하는 방법에 대해서는, "  "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
892  "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침서</ulink>"  msgstr ""
893  "를 참고하시기 바랍니다."  " 라이선스와, 소프트웨가 메인 배포에 포함할 수 있을 정도로 자유로운 지를 결정"
894    "하는 방법에 대해서는, <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유소프트웨어 지침서"
895    "</ulink>를 참고하시기 바랍니다."
896    
897    #. Tag: para
898  #: welcome.xml:594  #: welcome.xml:594
899  #, no-c-format  #, no-c-format
900  #. Tag: para  msgid ""
901  msgid "The most important legal notice is that this software comes with <emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made as to the suitability of the software for any given purpose. However, since the software is free, you are empowered to modify that software to suit your needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who have extended the software in this way."  "The most important legal notice is that this software comes with "
902  msgstr "가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 "  "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
903  "<emphasis>어떠한 보증도 하지 않는다</emphasis>는 것입니다. "  "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
904  "이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 "  "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
905  "위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 "  "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
906  "적합성을 보장하지 않습니다. 하지만, 소프트웨어가 "  "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
907  "자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어를 "  "have extended the software in this way."
908  "수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 "  msgstr ""
909  "방법으로 다른 사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 "  "가장 중요한 법적인 고지는, 자유소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는"
910  "변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."  "다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익"
911    "을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않"
912    "습니다. 하지만, 소프트웨어가 자유이기 때문에 여러분에 목적에 맞게 포스트웨어"
913    "를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프트웨"
914    "어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다."

Legend:
Removed from v.26822  
changed lines
  Added in v.26825

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5