Parent Directory
|
Revision Log
Update of POT and PO files for the manual
| 1 | cwryu | 26645 | # boot-installer.xml Korean translation |
| 2 | # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005. | ||
| 3 | # | ||
| 4 | msgid "" | ||
| 5 | msgstr "" | ||
| 6 | "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" | ||
| 7 | "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" | ||
| 8 | cwryu | 26768 | "PO-Revision-Date: 2005-04-16 05:46+0900\n" |
| 9 | cwryu | 26645 | "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| 10 | cwryu | 26768 | "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" |
| 11 | cwryu | 26645 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 12 | "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" | ||
| 13 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
| 14 | |||
| 15 | #. Tag: title | ||
| 16 | #: boot-installer.xml:4 | ||
| 17 | #, no-c-format | ||
| 18 | msgid "Booting the Installation System" | ||
| 19 | msgstr "설치 시스템 부팅하기" | ||
| 20 | |||
| 21 | #. Tag: title | ||
| 22 | #: boot-installer.xml:9 | ||
| 23 | #, no-c-format | ||
| 24 | msgid "Booting the Installer on &arch-title;" | ||
| 25 | msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기" | ||
| 26 | |||
| 27 | #. Tag: title | ||
| 28 | #: boot-installer.xml:20 | ||
| 29 | #, no-c-format | ||
| 30 | msgid "Alpha Console Firmware" | ||
| 31 | msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어" | ||
| 32 | |||
| 33 | #. Tag: para | ||
| 34 | #: boot-installer.xml:21 | ||
| 35 | #, no-c-format | ||
| 36 | msgid "" | ||
| 37 | "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " | ||
| 38 | "is powered up or reset. There are two different console specifications used " | ||
| 39 | "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" | ||
| 40 | msgstr "" | ||
| 41 | "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 " | ||
| 42 | "시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨" | ||
| 43 | "어를 사용할 수 있습니다:" | ||
| 44 | |||
| 45 | #. Tag: para | ||
| 46 | #: boot-installer.xml:31 | ||
| 47 | #, no-c-format | ||
| 48 | msgid "" | ||
| 49 | "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " | ||
| 50 | "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " | ||
| 51 | "UNIX, and Linux operating systems." | ||
| 52 | msgstr "" | ||
| 53 | "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, " | ||
| 54 | "OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다." | ||
| 55 | |||
| 56 | #. Tag: para | ||
| 57 | #: boot-installer.xml:38 | ||
| 58 | #, no-c-format | ||
| 59 | msgid "" | ||
| 60 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " | ||
| 61 | "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " | ||
| 62 | "environment for Windows NT." | ||
| 63 | msgstr "" | ||
| 64 | "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC " | ||
| 65 | "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다." | ||
| 66 | |||
| 67 | #. Tag: para | ||
| 68 | #: boot-installer.xml:47 | ||
| 69 | #, no-c-format | ||
| 70 | msgid "" | ||
| 71 | "From the user's perspective, the most important difference between SRM and " | ||
| 72 | "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " | ||
| 73 | "scheme for the hard disk which you wish to boot off of." | ||
| 74 | msgstr "" | ||
| 75 | "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따" | ||
| 76 | "라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다." | ||
| 77 | |||
| 78 | #. Tag: para | ||
| 79 | #: boot-installer.xml:54 | ||
| 80 | #, no-c-format | ||
| 81 | msgid "" | ||
| 82 | "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " | ||
| 83 | "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " | ||
| 84 | "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, " | ||
| 85 | "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to " | ||
| 86 | "partition your disks from the firmware menus before installing Linux." | ||
| 87 | msgstr "" | ||
| 88 | "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 " | ||
| 89 | "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC" | ||
| 90 | "에서 부팅할 때 ``네이티브'' 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 파티션 유틸" | ||
| 91 | "리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메뉴에서 디스" | ||
| 92 | "크를 파티션할 수도 있습니다." | ||
| 93 | |||
| 94 | #. Tag: para | ||
| 95 | #: boot-installer.xml:63 | ||
| 96 | #, no-c-format | ||
| 97 | msgid "" | ||
| 98 | "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition " | ||
| 99 | "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the " | ||
| 100 | "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS " | ||
| 101 | "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel " | ||
| 102 | "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations." | ||
| 103 | msgstr "" | ||
| 104 | "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</" | ||
| 105 | "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 " | ||
| 106 | "부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> " | ||
| 107 | "Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경" | ||
| 108 | "우 ``네이티브'' 파티션 형식입니다." | ||
| 109 | |||
| 110 | #. Tag: para | ||
| 111 | #: boot-installer.xml:71 | ||
| 112 | #, no-c-format | ||
| 113 | msgid "" | ||
| 114 | "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " | ||
| 115 | "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " | ||
| 116 | "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " | ||
| 117 | "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " | ||
| 118 | "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " | ||
| 119 | "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " | ||
| 120 | "&release; on such systems by using other install media; for instance, you " | ||
| 121 | "can install Debian woody with MILO and upgrade." | ||
| 122 | msgstr "" | ||
| 123 | "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니" | ||
| 124 | "다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니" | ||
| 125 | "다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 " | ||
| 126 | "할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 " | ||
| 127 | "프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디" | ||
| 128 | "어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO" | ||
| 129 | "로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다." | ||
| 130 | |||
| 131 | #. Tag: para | ||
| 132 | #: boot-installer.xml:82 | ||
| 133 | #, no-c-format | ||
| 134 | msgid "" | ||
| 135 | "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " | ||
| 136 | "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " | ||
| 137 | "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " | ||
| 138 | "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " | ||
| 139 | "possible." | ||
| 140 | msgstr "" | ||
| 141 | "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>" | ||
| 142 | "를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 " | ||
| 143 | "OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용" | ||
| 144 | "하기를 권장합니다." | ||
| 145 | |||
| 146 | #. Tag: para | ||
| 147 | #: boot-installer.xml:90 | ||
| 148 | #, no-c-format | ||
| 149 | msgid "" | ||
| 150 | "The following table summarizes available and supported system type/console " | ||
| 151 | "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " | ||
| 152 | "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles." | ||
| 153 | msgstr "" | ||
| 154 | "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관" | ||
| 155 | "해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 `ARC'라는 말은 ARC와 호환" | ||
| 156 | "되는 모든 콘솔을 뜻합니다." | ||
| 157 | |||
| 158 | #. Tag: entry | ||
| 159 | #: boot-installer.xml:102 | ||
| 160 | #, no-c-format | ||
| 161 | msgid "System Type" | ||
| 162 | msgstr "시스템 종류" | ||
| 163 | |||
| 164 | #. Tag: entry | ||
| 165 | #: boot-installer.xml:103 | ||
| 166 | #, no-c-format | ||
| 167 | msgid "Console Type Supported" | ||
| 168 | msgstr "지원하는 콘솔 종류" | ||
| 169 | |||
| 170 | #. Tag: entry | ||
| 171 | #: boot-installer.xml:109 | ||
| 172 | #, no-c-format | ||
| 173 | msgid "alcor" | ||
| 174 | msgstr "alcor" | ||
| 175 | |||
| 176 | #. Tag: entry | ||
| 177 | #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119 | ||
| 178 | #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131 | ||
| 179 | #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143 | ||
| 180 | #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164 | ||
| 181 | fjpop-guest | 26987 | #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182 |
| 182 | cwryu | 26645 | #, no-c-format |
| 183 | msgid "ARC or SRM" | ||
| 184 | msgstr "ARC 혹은 SRM" | ||
| 185 | |||
| 186 | #. Tag: entry | ||
| 187 | #: boot-installer.xml:112 | ||
| 188 | #, no-c-format | ||
| 189 | msgid "avanti" | ||
| 190 | msgstr "avanti" | ||
| 191 | |||
| 192 | #. Tag: entry | ||
| 193 | #: boot-installer.xml:115 | ||
| 194 | #, no-c-format | ||
| 195 | msgid "book1" | ||
| 196 | msgstr "book1" | ||
| 197 | |||
| 198 | #. Tag: entry | ||
| 199 | #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137 | ||
| 200 | #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161 | ||
| 201 | #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176 | ||
| 202 | #, no-c-format | ||
| 203 | msgid "SRM only" | ||
| 204 | msgstr "SRM 전용" | ||
| 205 | |||
| 206 | #. Tag: entry | ||
| 207 | #: boot-installer.xml:118 | ||
| 208 | #, no-c-format | ||
| 209 | msgid "cabriolet" | ||
| 210 | msgstr "cabriolet" | ||
| 211 | |||
| 212 | #. Tag: entry | ||
| 213 | #: boot-installer.xml:121 | ||
| 214 | #, no-c-format | ||
| 215 | msgid "dp264" | ||
| 216 | msgstr "dp264" | ||
| 217 | |||
| 218 | #. Tag: entry | ||
| 219 | #: boot-installer.xml:124 | ||
| 220 | #, no-c-format | ||
| 221 | msgid "eb164" | ||
| 222 | msgstr "eb164" | ||
| 223 | |||
| 224 | #. Tag: entry | ||
| 225 | #: boot-installer.xml:127 | ||
| 226 | #, no-c-format | ||
| 227 | msgid "eb64p" | ||
| 228 | msgstr "eb64p" | ||
| 229 | |||
| 230 | #. Tag: entry | ||
| 231 | #: boot-installer.xml:130 | ||
| 232 | #, no-c-format | ||
| 233 | msgid "eb66" | ||
| 234 | msgstr "eb66" | ||
| 235 | |||
| 236 | #. Tag: entry | ||
| 237 | #: boot-installer.xml:133 | ||
| 238 | #, no-c-format | ||
| 239 | msgid "eb66p" | ||
| 240 | msgstr "eb66p" | ||
| 241 | |||
| 242 | #. Tag: entry | ||
| 243 | #: boot-installer.xml:136 | ||
| 244 | #, no-c-format | ||
| 245 | msgid "jensen" | ||
| 246 | msgstr "jensen" | ||
| 247 | |||
| 248 | #. Tag: entry | ||
| 249 | #: boot-installer.xml:139 | ||
| 250 | #, no-c-format | ||
| 251 | msgid "lx164" | ||
| 252 | msgstr "lx164" | ||
| 253 | |||
| 254 | #. Tag: entry | ||
| 255 | #: boot-installer.xml:142 | ||
| 256 | #, no-c-format | ||
| 257 | msgid "miata" | ||
| 258 | msgstr "miata" | ||
| 259 | |||
| 260 | #. Tag: entry | ||
| 261 | #: boot-installer.xml:145 | ||
| 262 | #, no-c-format | ||
| 263 | msgid "mikasa" | ||
| 264 | msgstr "mikasa" | ||
| 265 | |||
| 266 | #. Tag: entry | ||
| 267 | #: boot-installer.xml:148 | ||
| 268 | #, no-c-format | ||
| 269 | msgid "mikasa-p" | ||
| 270 | msgstr "mikasa-p" | ||
| 271 | |||
| 272 | #. Tag: entry | ||
| 273 | #: boot-installer.xml:151 | ||
| 274 | #, no-c-format | ||
| 275 | msgid "nautilus" | ||
| 276 | msgstr "nautilus" | ||
| 277 | |||
| 278 | #. Tag: entry | ||
| 279 | #: boot-installer.xml:152 | ||
| 280 | #, no-c-format | ||
| 281 | msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" | ||
| 282 | msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM" | ||
| 283 | |||
| 284 | #. Tag: entry | ||
| 285 | #: boot-installer.xml:154 | ||
| 286 | #, no-c-format | ||
| 287 | msgid "noname" | ||
| 288 | msgstr "noname" | ||
| 289 | |||
| 290 | #. Tag: entry | ||
| 291 | #: boot-installer.xml:157 | ||
| 292 | #, no-c-format | ||
| 293 | msgid "noritake" | ||
| 294 | msgstr "noritake" | ||
| 295 | |||
| 296 | #. Tag: entry | ||
| 297 | #: boot-installer.xml:160 | ||
| 298 | #, no-c-format | ||
| 299 | msgid "noritake-p" | ||
| 300 | msgstr "noritake-p" | ||
| 301 | |||
| 302 | #. Tag: entry | ||
| 303 | #: boot-installer.xml:163 | ||
| 304 | #, no-c-format | ||
| 305 | msgid "pc164" | ||
| 306 | msgstr "pc164" | ||
| 307 | |||
| 308 | #. Tag: entry | ||
| 309 | #: boot-installer.xml:166 | ||
| 310 | #, no-c-format | ||
| 311 | msgid "rawhide" | ||
| 312 | msgstr "rawhide" | ||
| 313 | |||
| 314 | #. Tag: entry | ||
| 315 | #: boot-installer.xml:169 | ||
| 316 | #, no-c-format | ||
| 317 | msgid "ruffian" | ||
| 318 | msgstr "ruffian" | ||
| 319 | |||
| 320 | #. Tag: entry | ||
| 321 | fjpop-guest | 26987 | #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188 |
| 322 | cwryu | 26645 | #, no-c-format |
| 323 | msgid "ARC only" | ||
| 324 | msgstr "ARC 전용" | ||
| 325 | |||
| 326 | #. Tag: entry | ||
| 327 | #: boot-installer.xml:172 | ||
| 328 | #, no-c-format | ||
| 329 | msgid "sable" | ||
| 330 | msgstr "sable" | ||
| 331 | |||
| 332 | #. Tag: entry | ||
| 333 | #: boot-installer.xml:175 | ||
| 334 | #, no-c-format | ||
| 335 | msgid "sable-g" | ||
| 336 | msgstr "sable-g" | ||
| 337 | |||
| 338 | #. Tag: entry | ||
| 339 | #: boot-installer.xml:178 | ||
| 340 | #, no-c-format | ||
| 341 | msgid "sx164" | ||
| 342 | msgstr "sx164" | ||
| 343 | |||
| 344 | #. Tag: entry | ||
| 345 | #: boot-installer.xml:181 | ||
| 346 | #, no-c-format | ||
| 347 | msgid "takara" | ||
| 348 | msgstr "takara" | ||
| 349 | |||
| 350 | #. Tag: entry | ||
| 351 | #: boot-installer.xml:184 | ||
| 352 | #, no-c-format | ||
| 353 | msgid "<entry>xl</entry>" | ||
| 354 | msgstr "<entry>xl</entry>" | ||
| 355 | |||
| 356 | #. Tag: entry | ||
| 357 | #: boot-installer.xml:187 | ||
| 358 | #, no-c-format | ||
| 359 | msgid "<entry>xlt</entry>" | ||
| 360 | msgstr "<entry>xlt</entry>" | ||
| 361 | |||
| 362 | #. Tag: para | ||
| 363 | #: boot-installer.xml:195 | ||
| 364 | #, no-c-format | ||
| 365 | msgid "" | ||
| 366 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 367 | "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " | ||
| 368 | "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " | ||
| 369 | "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" | ||
| 370 | "ulink> for more information on <command>aboot</command>." | ||
| 371 | fjpop-guest | 26655 | msgstr "" |
| 372 | "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " | ||
| 373 | "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더" | ||
| 374 | "인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 " | ||
| 375 | "더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십" | ||
| 376 | "시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)" | ||
| 377 | cwryu | 26645 | |
| 378 | #. Tag: para | ||
| 379 | #: boot-installer.xml:204 | ||
| 380 | #, no-c-format | ||
| 381 | msgid "" | ||
| 382 | "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " | ||
| 383 | "here for reference; they may be useful to someone at a later date when " | ||
| 384 | "Debian supports MILO-based installs again." | ||
| 385 | msgstr "" | ||
| 386 | "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비" | ||
| 387 | "안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다." | ||
| 388 | |||
| 389 | #. Tag: para | ||
| 390 | #: boot-installer.xml:210 | ||
| 391 | #, no-c-format | ||
| 392 | msgid "" | ||
| 393 | "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " | ||
| 394 | "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " | ||
| 395 | "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." | ||
| 396 | msgstr "" | ||
| 397 | "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 " | ||
| 398 | "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인" | ||
| 399 | "데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다." | ||
| 400 | |||
| 401 | #. Tag: para | ||
| 402 | #: boot-installer.xml:216 | ||
| 403 | #, no-c-format | ||
| 404 | msgid "" | ||
| 405 | "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " | ||
| 406 | "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " | ||
| 407 | "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" | ||
| 408 | "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " | ||
| 409 | "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " | ||
| 410 | "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " | ||
| 411 | "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." | ||
| 412 | msgstr "" | ||
| 413 | "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁" | ||
| 414 | "니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서" | ||
| 415 | "는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫" | ||
| 416 | "폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합" | ||
| 417 | "니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-" | ||
| 418 | "howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)." | ||
| 419 | |||
| 420 | #. Tag: para | ||
| 421 | #: boot-installer.xml:227 | ||
| 422 | #, no-c-format | ||
| 423 | msgid "" | ||
| 424 | "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " | ||
| 425 | "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" | ||
| 426 | "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" | ||
| 427 | "command>." | ||
| 428 | msgstr "" | ||
| 429 | "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니" | ||
| 430 | "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-" | ||
| 431 | "howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)." | ||
| 432 | |||
| 433 | #. Tag: para | ||
| 434 | #: boot-installer.xml:234 | ||
| 435 | #, no-c-format | ||
| 436 | msgid "" | ||
| 437 | "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " | ||
| 438 | "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " | ||
| 439 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 440 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 441 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 442 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 443 | "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " | ||
| 444 | "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " | ||
| 445 | "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " | ||
| 446 | "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " | ||
| 447 | "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " | ||
| 448 | "unless you wish to dual-boot with Windows NT." | ||
| 449 | msgstr "" | ||
| 450 | "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있" | ||
| 451 | "는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 452 | "SRM -> aboot\n" | ||
| 453 | "SRM -> MILO\n" | ||
| 454 | "ARC -> MILO\n" | ||
| 455 | "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에" | ||
| 456 | "서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에" | ||
| 457 | "서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므" | ||
| 458 | "로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우" | ||
| 459 | "가 아니라면.)" | ||
| 460 | |||
| 461 | #. Tag: para | ||
| 462 | #: boot-installer.xml:249 | ||
| 463 | #, no-c-format | ||
| 464 | msgid "" | ||
| 465 | "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " | ||
| 466 | "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" " | ||
| 467 | "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch " | ||
| 468 | "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is " | ||
| 469 | "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the " | ||
| 470 | "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we " | ||
| 471 | "recommend switching to SRM before installing &debian;." | ||
| 472 | msgstr "" | ||
| 473 | "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안" | ||
| 474 | "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 \"반쪽-플래시" | ||
| 475 | "\" 기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가지 사이를 " | ||
| 476 | "전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/AlphaBIOS를 실행" | ||
| 477 | "할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 설명한 이유들때문" | ||
| 478 | "에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합니다." | ||
| 479 | |||
| 480 | #. Tag: para | ||
| 481 | #: boot-installer.xml:260 | ||
| 482 | #, no-c-format | ||
| 483 | msgid "" | ||
| 484 | "As on other architectures, you should install the newest available revision " | ||
| 485 | "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not " | ||
| 486 | "supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" | ||
| 487 | "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before " | ||
| 488 | "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " | ||
| 489 | "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." | ||
| 490 | msgstr "" | ||
| 491 | "다른 아키텍쳐와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어" | ||
| 492 | "를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌" | ||
| 493 | "웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-" | ||
| 494 | "howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨" | ||
| 495 | "어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" | ||
| 496 | "ulink>에서 구할 수 있습니다." | ||
| 497 | |||
| 498 | #. Tag: title | ||
| 499 | #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:883 boot-installer.xml:1423 | ||
| 500 | #: boot-installer.xml:1916 boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2339 | ||
| 501 | #: boot-installer.xml:2435 | ||
| 502 | #, no-c-format | ||
| 503 | msgid "Booting with TFTP" | ||
| 504 | msgstr "TFTP로 부팅하기" | ||
| 505 | |||
| 506 | #. Tag: para | ||
| 507 | #: boot-installer.xml:275 | ||
| 508 | #, no-c-format | ||
| 509 | msgid "" | ||
| 510 | "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " | ||
| 511 | "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" | ||
| 512 | "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" | ||
| 513 | ">>> show dev\n" | ||
| 514 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 515 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 516 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 517 | "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " | ||
| 518 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 519 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 520 | "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " | ||
| 521 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 522 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 523 | "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " | ||
| 524 | "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." | ||
| 525 | msgstr "" | ||
| 526 | "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, " | ||
| 527 | "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록" | ||
| 528 | "을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 529 | ">>> show dev\n" | ||
| 530 | "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" | ||
| 531 | "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" | ||
| 532 | "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" | ||
| 533 | "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: " | ||
| 534 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 535 | ">>> set ewa0_protocol bootp\n" | ||
| 536 | "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: " | ||
| 537 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 538 | ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" | ||
| 539 | "</screen></informalexample> <userinput>>>>set ewa0_mode</" | ||
| 540 | "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다." | ||
| 541 | |||
| 542 | #. Tag: para | ||
| 543 | #: boot-installer.xml:293 | ||
| 544 | #, no-c-format | ||
| 545 | msgid "" | ||
| 546 | "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " | ||
| 547 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 548 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 549 | "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " | ||
| 550 | "parameters as included in the netboot image." | ||
| 551 | msgstr "" | ||
| 552 | "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: " | ||
| 553 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 554 | ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" | ||
| 555 | "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 " | ||
| 556 | "파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다." | ||
| 557 | |||
| 558 | #. Tag: para | ||
| 559 | #: boot-installer.xml:302 | ||
| 560 | #, no-c-format | ||
| 561 | msgid "" | ||
| 562 | "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " | ||
| 563 | "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " | ||
| 564 | "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" | ||
| 565 | "userinput> command. The serial ports are named the same as their " | ||
| 566 | "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " | ||
| 567 | "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " | ||
| 568 | "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" | ||
| 569 | "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" | ||
| 570 | msgstr "" | ||
| 571 | "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 " | ||
| 572 | "넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM " | ||
| 573 | "<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 " | ||
| 574 | "<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추" | ||
| 575 | "가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집" | ||
| 576 | "어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번" | ||
| 577 | "째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:" | ||
| 578 | |||
| 579 | #. Tag: screen | ||
| 580 | #: boot-installer.xml:314 | ||
| 581 | #, no-c-format | ||
| 582 | msgid "" | ||
| 583 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 584 | "console=ttyS0"" | ||
| 585 | msgstr "" | ||
| 586 | ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " | ||
| 587 | "console=ttyS0"" | ||
| 588 | |||
| 589 | #. Tag: title | ||
| 590 | #: boot-installer.xml:319 | ||
| 591 | #, no-c-format | ||
| 592 | msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" | ||
| 593 | msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" | ||
| 594 | |||
| 595 | #. Tag: para | ||
| 596 | #: boot-installer.xml:320 | ||
| 597 | #, no-c-format | ||
| 598 | msgid "" | ||
| 599 | "Type <informalexample><screen>\n" | ||
| 600 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 601 | "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" | ||
| 602 | "ROM drive in SRM notation." | ||
| 603 | msgstr "" | ||
| 604 | "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 605 | ">>> boot xxxx -flags 0\n" | ||
| 606 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM " | ||
| 607 | "드라이브의 SRM방식 표기입니다." | ||
| 608 | |||
| 609 | #. Tag: title | ||
| 610 | #: boot-installer.xml:332 | ||
| 611 | #, no-c-format | ||
| 612 | msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 613 | msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기" | ||
| 614 | |||
| 615 | #. Tag: para | ||
| 616 | #: boot-installer.xml:333 | ||
| 617 | #, no-c-format | ||
| 618 | msgid "" | ||
| 619 | "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " | ||
| 620 | "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." | ||
| 621 | "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" | ||
| 622 | "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" | ||
| 623 | "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " | ||
| 624 | "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" | ||
| 625 | "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." | ||
| 626 | msgstr "" | ||
| 627 | "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍쳐 코드 이름을 찾아서 (<xref " | ||
| 628 | "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부" | ||
| 629 | "트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" | ||
| 630 | "filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍쳐 " | ||
| 631 | "이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예" | ||
| 632 | "외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오." | ||
| 633 | |||
| 634 | #. Tag: title | ||
| 635 | #: boot-installer.xml:349 | ||
| 636 | #, no-c-format | ||
| 637 | msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" | ||
| 638 | msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기" | ||
| 639 | |||
| 640 | #. Tag: para | ||
| 641 | #: boot-installer.xml:350 | ||
| 642 | #, no-c-format | ||
| 643 | msgid "" | ||
| 644 | "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " | ||
| 645 | "command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 646 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 647 | "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " | ||
| 648 | "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " | ||
| 649 | "floppy; type <informalexample><screen>\n" | ||
| 650 | ">>> show dev\n" | ||
| 651 | "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " | ||
| 652 | "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" | ||
| 653 | "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" | ||
| 654 | "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " | ||
| 655 | "boot." | ||
| 656 | msgstr "" | ||
| 657 | "SRM 프롬프트에서 (<prompt>>>></prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: " | ||
| 658 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 659 | ">>> boot dva0 -flags 0\n" | ||
| 660 | "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름" | ||
| 661 | "으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. " | ||
| 662 | "다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십" | ||
| 663 | "시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 664 | ">>> show dev\n" | ||
| 665 | "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</" | ||
| 666 | "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수" | ||
| 667 | "도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 " | ||
| 668 | "것입니다." | ||
| 669 | |||
| 670 | #. Tag: para | ||
| 671 | #: boot-installer.xml:367 | ||
| 672 | #, no-c-format | ||
| 673 | msgid "" | ||
| 674 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" | ||
| 675 | "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 676 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 677 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 678 | "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " | ||
| 679 | "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " | ||
| 680 | "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " | ||
| 681 | "parameters for <filename>arguments</filename>." | ||
| 682 | msgstr "" | ||
| 683 | "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명" | ||
| 684 | "령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 685 | ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " | ||
| 686 | "load_ramdisk=1 arguments\"\n" | ||
| 687 | "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 " | ||
| 688 | "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</" | ||
| 689 | "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용" | ||
| 690 | "하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오." | ||
| 691 | |||
| 692 | #. Tag: para | ||
| 693 | #: boot-installer.xml:379 | ||
| 694 | #, no-c-format | ||
| 695 | msgid "" | ||
| 696 | "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" | ||
| 697 | "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " | ||
| 698 | "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." | ||
| 699 | msgstr "" | ||
| 700 | "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다" | ||
| 701 | "음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고." | ||
| 702 | |||
| 703 | #. Tag: title | ||
| 704 | #: boot-installer.xml:389 | ||
| 705 | #, no-c-format | ||
| 706 | msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" | ||
| 707 | msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기" | ||
| 708 | |||
| 709 | #. Tag: para | ||
| 710 | #: boot-installer.xml:391 | ||
| 711 | #, no-c-format | ||
| 712 | msgid "" | ||
| 713 | "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " | ||
| 714 | "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " | ||
| 715 | "newly created entry." | ||
| 716 | msgstr "" | ||
| 717 | "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, " | ||
| 718 | "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부" | ||
| 719 | "팅하십시오." | ||
| 720 | |||
| 721 | #. Tag: title | ||
| 722 | #: boot-installer.xml:400 | ||
| 723 | #, no-c-format | ||
| 724 | msgid "Booting with MILO" | ||
| 725 | msgstr "MILO로 부팅하기" | ||
| 726 | |||
| 727 | #. Tag: para | ||
| 728 | #: boot-installer.xml:401 | ||
| 729 | #, no-c-format | ||
| 730 | msgid "" | ||
| 731 | "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " | ||
| 732 | "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " | ||
| 733 | "space during MILO countdown." | ||
| 734 | msgstr "" | ||
| 735 | "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중" | ||
| 736 | "간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다." | ||
| 737 | |||
| 738 | #. Tag: para | ||
| 739 | #: boot-installer.xml:407 | ||
| 740 | #, no-c-format | ||
| 741 | msgid "" | ||
| 742 | "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " | ||
| 743 | "additional parameters), you can use a command like this: " | ||
| 744 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 745 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 746 | "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " | ||
| 747 | "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " | ||
| 748 | "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " | ||
| 749 | "command would give you a brief MILO command reference." | ||
| 750 | msgstr "" | ||
| 751 | "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), " | ||
| 752 | "다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 753 | "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" | ||
| 754 | "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위" | ||
| 755 | "의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. " | ||
| 756 | "<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있" | ||
| 757 | "습니다." | ||
| 758 | |||
| 759 | #. Tag: title | ||
| 760 | #: boot-installer.xml:426 | ||
| 761 | #, no-c-format | ||
| 762 | msgid "Booting from TFTP" | ||
| 763 | msgstr "TFTP에서 부팅하기" | ||
| 764 | |||
| 765 | #. Tag: para | ||
| 766 | #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:889 boot-installer.xml:1441 | ||
| 767 | #: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2345 boot-installer.xml:2441 | ||
| 768 | #, no-c-format | ||
| 769 | msgid "" | ||
| 770 | "Booting from the network requires that you have a network connection and a " | ||
| 771 | "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." | ||
| 772 | msgstr "" | ||
| 773 | "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 " | ||
| 774 | "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다." | ||
| 775 | |||
| 776 | #. Tag: para | ||
| 777 | #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:894 boot-installer.xml:1446 | ||
| 778 | #: boot-installer.xml:1927 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2446 | ||
| 779 | #, no-c-format | ||
| 780 | msgid "" | ||
| 781 | "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " | ||
| 782 | "instead of a BOOTP server." | ||
| 783 | msgstr "" | ||
| 784 | "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 " | ||
| 785 | "수도 있습니다." | ||
| 786 | |||
| 787 | #. Tag: para | ||
| 788 | #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:899 boot-installer.xml:1451 | ||
| 789 | #: boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2451 | ||
| 790 | #, no-c-format | ||
| 791 | msgid "" | ||
| 792 | "The installation method to support network booting is described in <xref " | ||
| 793 | "linkend=\"install-tftp\"/>." | ||
| 794 | msgstr "" | ||
| 795 | "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명" | ||
| 796 | "되어 있습니다." | ||
| 797 | |||
| 798 | #. Tag: title | ||
| 799 | #: boot-installer.xml:450 | ||
| 800 | #, no-c-format | ||
| 801 | msgid "Booting from TFTP on NetWinder" | ||
| 802 | msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기" | ||
| 803 | |||
| 804 | #. Tag: para | ||
| 805 | #: boot-installer.xml:452 | ||
| 806 | #, no-c-format | ||
| 807 | msgid "" | ||
| 808 | "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " | ||
| 809 | "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" | ||
| 810 | "filename>." | ||
| 811 | msgstr "" | ||
| 812 | "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카" | ||
| 813 | "드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</" | ||
| 814 | "filename>입니다." | ||
| 815 | |||
| 816 | #. Tag: para | ||
| 817 | #: boot-installer.xml:458 | ||
| 818 | #, no-c-format | ||
| 819 | msgid "" | ||
| 820 | "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " | ||
| 821 | "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 822 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" | ||
| 823 | msgstr "" | ||
| 824 | "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니" | ||
| 825 | "다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." | ||
| 826 | "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:" | ||
| 827 | |||
| 828 | #. Tag: filename | ||
| 829 | #: boot-installer.xml:467 | ||
| 830 | #, no-c-format | ||
| 831 | msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 832 | msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" | ||
| 833 | |||
| 834 | #. Tag: filename | ||
| 835 | #: boot-installer.xml:472 | ||
| 836 | #, no-c-format | ||
| 837 | msgid "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 838 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin" | ||
| 839 | |||
| 840 | #. Tag: filename | ||
| 841 | #: boot-installer.xml:477 | ||
| 842 | #, no-c-format | ||
| 843 | msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 844 | msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" | ||
| 845 | |||
| 846 | #. Tag: para | ||
| 847 | #: boot-installer.xml:482 | ||
| 848 | #, no-c-format | ||
| 849 | msgid "" | ||
| 850 | "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " | ||
| 851 | "must first configure the network either with a static address: " | ||
| 852 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 853 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 854 | "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " | ||
| 855 | "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" | ||
| 856 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 857 | "</screen></informalexample> You may also need to configure the " | ||
| 858 | "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " | ||
| 859 | "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " | ||
| 860 | "is optional): <informalexample><screen>\n" | ||
| 861 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 862 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 863 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 864 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 865 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 866 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 867 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 868 | "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " | ||
| 869 | "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " | ||
| 870 | "right before them, which will store the network settings in case you need to " | ||
| 871 | "boot from the network again. If you want to use the serial console to " | ||
| 872 | "install your NetWinder, you also need the following setting: " | ||
| 873 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 874 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 875 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 876 | "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " | ||
| 877 | "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " | ||
| 878 | "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " | ||
| 879 | "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." | ||
| 880 | msgstr "" | ||
| 881 | "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고" | ||
| 882 | "정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 883 | " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" | ||
| 884 | "</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 " | ||
| 885 | "동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 886 | " NeTTrom command-> boot diskless\n" | ||
| 887 | "</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 " | ||
| 888 | "<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항" | ||
| 889 | "상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): " | ||
| 890 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 891 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" | ||
| 892 | " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" | ||
| 893 | " NeTTrom command-> save-all\n" | ||
| 894 | " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" | ||
| 895 | " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" | ||
| 896 | " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" | ||
| 897 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" | ||
| 898 | "</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르" | ||
| 899 | "기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합" | ||
| 900 | "니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합" | ||
| 901 | "니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니" | ||
| 902 | "다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 903 | " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " | ||
| 904 | "console=ttyS0,115200\n" | ||
| 905 | "</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</" | ||
| 906 | "command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변" | ||
| 907 | "수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드" | ||
| 908 | "한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다." | ||
| 909 | |||
| 910 | #. Tag: title | ||
| 911 | #: boot-installer.xml:518 | ||
| 912 | #, no-c-format | ||
| 913 | msgid "Booting from TFTP on CATS" | ||
| 914 | msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기" | ||
| 915 | |||
| 916 | #. Tag: para | ||
| 917 | #: boot-installer.xml:520 | ||
| 918 | #, no-c-format | ||
| 919 | msgid "" | ||
| 920 | "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " | ||
| 921 | "prompt." | ||
| 922 | msgstr "" | ||
| 923 | "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령" | ||
| 924 | "을 사용하십시오." | ||
| 925 | |||
| 926 | #. Tag: title | ||
| 927 | #: boot-installer.xml:531 | ||
| 928 | #, no-c-format | ||
| 929 | msgid "Booting from CD-ROM" | ||
| 930 | msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" | ||
| 931 | |||
| 932 | #. Tag: para | ||
| 933 | #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1060 | ||
| 934 | #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2127 boot-installer.xml:2481 | ||
| 935 | #, no-c-format | ||
| 936 | msgid "" | ||
| 937 | "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " | ||
| 938 | "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " | ||
| 939 | "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " | ||
| 940 | "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " | ||
| 941 | "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." | ||
| 942 | msgstr "" | ||
| 943 | "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD " | ||
| 944 | "세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니" | ||
| 945 | "다. <phrase arch=\"i386\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있" | ||
| 946 | "는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, " | ||
| 947 | "다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오." | ||
| 948 | |||
| 949 | #. Tag: para | ||
| 950 | #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1071 | ||
| 951 | #: boot-installer.xml:1890 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2492 | ||
| 952 | #, no-c-format | ||
| 953 | msgid "" | ||
| 954 | "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " | ||
| 955 | "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " | ||
| 956 | "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " | ||
| 957 | "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " | ||
| 958 | "you." | ||
| 959 | msgstr "" | ||
| 960 | "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분" | ||
| 961 | "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법" | ||
| 962 | "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 " | ||
| 963 | "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오." | ||
| 964 | |||
| 965 | #. Tag: para | ||
| 966 | #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1079 | ||
| 967 | #: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2146 boot-installer.xml:2500 | ||
| 968 | #, no-c-format | ||
| 969 | msgid "" | ||
| 970 | "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " | ||
| 971 | "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " | ||
| 972 | "different media, such as floppies. When it's time to install the operating " | ||
| 973 | "system, base system, and any additional packages, point the installation " | ||
| 974 | "system at the CD-ROM drive." | ||
| 975 | msgstr "" | ||
| 976 | "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러" | ||
| 977 | "미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. " | ||
| 978 | "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템" | ||
| 979 | "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오." | ||
| 980 | |||
| 981 | #. Tag: para | ||
| 982 | #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1087 | ||
| 983 | #: boot-installer.xml:1906 boot-installer.xml:2154 boot-installer.xml:2508 | ||
| 984 | #, no-c-format | ||
| 985 | msgid "" | ||
| 986 | "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 987 | msgstr "" | ||
| 988 | "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참" | ||
| 989 | "고하십시오." | ||
| 990 | |||
| 991 | #. Tag: para | ||
| 992 | #: boot-installer.xml:571 | ||
| 993 | #, no-c-format | ||
| 994 | msgid "" | ||
| 995 | "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " | ||
| 996 | "<command>boot cd0:cats.bin</command>" | ||
| 997 | msgstr "" | ||
| 998 | "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</" | ||
| 999 | "command> 명령을 사용하십시오." | ||
| 1000 | |||
| 1001 | #. Tag: title | ||
| 1002 | #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1867 | ||
| 1003 | #: boot-installer.xml:2121 boot-installer.xml:2475 | ||
| 1004 | #, no-c-format | ||
| 1005 | msgid "Booting from a CD-ROM" | ||
| 1006 | msgstr "CD-ROM에서 부팅하기" | ||
| 1007 | |||
| 1008 | #. Tag: title | ||
| 1009 | #: boot-installer.xml:722 | ||
| 1010 | #, no-c-format | ||
| 1011 | msgid "" | ||
| 1012 | "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" | ||
| 1013 | msgstr "" | ||
| 1014 | "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기" | ||
| 1015 | |||
| 1016 | #. Tag: para | ||
| 1017 | #: boot-installer.xml:725 | ||
| 1018 | #, no-c-format | ||
| 1019 | msgid "" | ||
| 1020 | "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " | ||
| 1021 | "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." | ||
| 1022 | msgstr "" | ||
| 1023 | "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-" | ||
| 1024 | "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다." | ||
| 1025 | |||
| 1026 | #. Tag: para | ||
| 1027 | #: boot-installer.xml:730 | ||
| 1028 | #, no-c-format | ||
| 1029 | msgid "" | ||
| 1030 | "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " | ||
| 1031 | "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" | ||
| 1032 | "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " | ||
| 1033 | "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " | ||
| 1034 | "the installer, although you should do so with care." | ||
| 1035 | msgstr "" | ||
| 1036 | "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한" | ||
| 1037 | "다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해" | ||
| 1038 | "당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파" | ||
| 1039 | "티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다." | ||
| 1040 | |||
| 1041 | #. Tag: para | ||
| 1042 | #: boot-installer.xml:739 | ||
| 1043 | #, no-c-format | ||
| 1044 | msgid "" | ||
| 1045 | "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " | ||
| 1046 | "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." | ||
| 1047 | "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " | ||
| 1048 | "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then " | ||
| 1049 | "boot from the drive and install from the CD image, without needing the " | ||
| 1050 | "network." | ||
| 1051 | msgstr "" | ||
| 1052 | "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, " | ||
| 1053 | "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파" | ||
| 1054 | "일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그" | ||
| 1055 | "러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD 이미지에" | ||
| 1056 | "서 설치할 수 있습니다." | ||
| 1057 | |||
| 1058 | #. Tag: para | ||
| 1059 | #: boot-installer.xml:748 | ||
| 1060 | #, no-c-format | ||
| 1061 | msgid "" | ||
| 1062 | "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " | ||
| 1063 | "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " | ||
| 1064 | "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" | ||
| 1065 | "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " | ||
| 1066 | "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " | ||
| 1067 | "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" | ||
| 1068 | msgstr "" | ||
| 1069 | "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 " | ||
| 1070 | "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅" | ||
| 1071 | "할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </" | ||
| 1072 | "para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파" | ||
| 1073 | "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여" | ||
| 1074 | "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:" | ||
| 1075 | |||
| 1076 | #. Tag: screen | ||
| 1077 | #: boot-installer.xml:769 | ||
| 1078 | #, no-c-format | ||
| 1079 | msgid "" | ||
| 1080 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1081 | " label=newinstall\n" | ||
| 1082 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1083 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1084 | " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1085 | msgstr "" | ||
| 1086 | "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" | ||
| 1087 | " label=newinstall\n" | ||
| 1088 | " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1089 | " root=/dev/ram0\n" | ||
| 1090 | " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\"" | ||
| 1091 | |||
| 1092 | #. Tag: para | ||
| 1093 | #: boot-installer.xml:769 | ||
| 1094 | #, no-c-format | ||
| 1095 | msgid "" | ||
| 1096 | "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" | ||
| 1097 | "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " | ||
| 1098 | "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" | ||
| 1099 | "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " | ||
| 1100 | "reboot." | ||
| 1101 | msgstr "" | ||
| 1102 | "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " | ||
| 1103 | "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo." | ||
| 1104 | "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고" | ||
| 1105 | "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오." | ||
| 1106 | |||
| 1107 | #. Tag: para | ||
| 1108 | #: boot-installer.xml:778 | ||
| 1109 | #, no-c-format | ||
| 1110 | msgid "" | ||
| 1111 | "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " | ||
| 1112 | "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " | ||
| 1113 | "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " | ||
| 1114 | "following lines: <informalexample><screen>\n" | ||
| 1115 | "title New Install\n" | ||
| 1116 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1117 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1118 | "</screen></informalexample> and reboot. If the boot fails, you can try " | ||
| 1119 | "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> " | ||
| 1120 | "line." | ||
| 1121 | msgstr "" | ||
| 1122 | "<command>GRUB</command>을 사용하는 법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</" | ||
| 1123 | "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 " | ||
| 1124 | "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: " | ||
| 1125 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 1126 | "title New Install\n" | ||
| 1127 | "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" | ||
| 1128 | "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" | ||
| 1129 | "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오. 부팅이 실패하면 " | ||
| 1130 | "<quote>kernel</quote> 줄에 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>을 추가해 " | ||
| 1131 | "보십시오." | ||
| 1132 | |||
| 1133 | #. Tag: para | ||
| 1134 | #: boot-installer.xml:790 | ||
| 1135 | #, no-c-format | ||
| 1136 | msgid "" | ||
| 1137 | "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " | ||
| 1138 | "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " | ||
| 1139 | "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." | ||
| 1140 | msgstr "" | ||
| 1141 | "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해" | ||
| 1142 | "야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</" | ||
| 1143 | "command> 사이에 차이점이 없습니다." | ||
| 1144 | |||
| 1145 | #. Tag: title | ||
| 1146 | #: boot-installer.xml:801 boot-installer.xml:2279 | ||
| 1147 | #, no-c-format | ||
| 1148 | msgid "Booting from USB memory stick" | ||
| 1149 | msgstr "USB 메모리에서 부팅하기" | ||
| 1150 | |||
| 1151 | #. Tag: para | ||
| 1152 | #: boot-installer.xml:802 | ||
| 1153 | #, no-c-format | ||
| 1154 | msgid "" | ||
| 1155 | "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" | ||
| 1156 | "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " | ||
| 1157 | "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " | ||
| 1158 | "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1159 | "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." | ||
| 1160 | msgstr "" | ||
| 1161 | "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 " | ||
| 1162 | "모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅" | ||
| 1163 | "하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. " | ||
| 1164 | "거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 " | ||
| 1165 | "있습니다." | ||
| 1166 | |||
| 1167 | #. Tag: para | ||
| 1168 | #: boot-installer.xml:811 | ||
| 1169 | #, no-c-format | ||
| 1170 | msgid "" | ||
| 1171 | "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " | ||
| 1172 | "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " | ||
| 1173 | "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " | ||
| 1174 | "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " | ||
| 1175 | "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." | ||
| 1176 | msgstr "" | ||
| 1177 | "컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다음" | ||
| 1178 | "에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대로 부팅" | ||
| 1179 | "하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니다. 루트 플로" | ||
| 1180 | "피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다." | ||
| 1181 | |||
| 1182 | #. Tag: title | ||
| 1183 | #: boot-installer.xml:824 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2381 | ||
| 1184 | #: boot-installer.xml:2529 | ||
| 1185 | #, no-c-format | ||
| 1186 | msgid "Booting from Floppies" | ||
| 1187 | msgstr "플로피에서 부팅하기" | ||
| 1188 | |||
| 1189 | #. Tag: para | ||
| 1190 | #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:2389 | ||
| 1191 | #, no-c-format | ||
| 1192 | msgid "" | ||
| 1193 | "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " | ||
| 1194 | "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." | ||
| 1195 | msgstr "" | ||
| 1196 | "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 " | ||
| 1197 | "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다." | ||
| 1198 | |||
| 1199 | #. Tag: para | ||
| 1200 | #: boot-installer.xml:832 | ||
| 1201 | #, no-c-format | ||
| 1202 | msgid "" | ||
| 1203 | "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " | ||
| 1204 | "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." | ||
| 1205 | msgstr "" | ||
| 1206 | "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브" | ||
| 1207 | "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오." | ||
| 1208 | |||
| 1209 | #. Tag: para | ||
| 1210 | #: boot-installer.xml:838 | ||
| 1211 | cwryu | 26768 | #, no-c-format |
| 1212 | cwryu | 26645 | msgid "" |
| 1213 | fjpop-guest | 26655 | "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " |
| 1214 | cwryu | 26645 | "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " |
| 1215 | "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " | ||
| 1216 | "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " | ||
| 1217 | "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " | ||
| 1218 | "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " | ||
| 1219 | "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." | ||
| 1220 | fjpop-guest | 26987 | msgstr "" |
| 1221 | "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치" | ||
| 1222 | "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사" | ||
| 1223 | "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 " | ||
| 1224 | "들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되" | ||
| 1225 | "어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라" | ||
| 1226 | "고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다." | ||
| 1227 | cwryu | 26645 | |
| 1228 | #. Tag: para | ||
| 1229 | #: boot-installer.xml:849 | ||
| 1230 | #, no-c-format | ||
| 1231 | msgid "" | ||
| 1232 | "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" | ||
| 1233 | "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " | ||
| 1234 | "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an " | ||
| 1235 | "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. " | ||
| 1236 | "Otherwise, please do a hard reboot when booting." | ||
| 1237 | msgstr "" | ||
| 1238 | "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " | ||
| 1239 | "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문" | ||
| 1240 | "에, ``하드'' 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 " | ||
| 1241 | "들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부" | ||
| 1242 | "팅을 하십시오." | ||
| 1243 | |||
| 1244 | #. Tag: para | ||
| 1245 | #: boot-installer.xml:858 | ||
| 1246 | #, no-c-format | ||
| 1247 | msgid "" | ||
| 1248 | "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " | ||
| 1249 | "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." | ||
| 1250 | msgstr "" | ||
| 1251 | "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나" | ||
| 1252 | "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다." | ||
| 1253 | |||
| 1254 | #. Tag: para | ||
| 1255 | #: boot-installer.xml:864 | ||
| 1256 | #, no-c-format | ||
| 1257 | msgid "" | ||
| 1258 | "Once you press &enterkey;, you should see the message " | ||
| 1259 | "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " | ||
| 1260 | "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " | ||
| 1261 | "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " | ||
| 1262 | "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " | ||
| 1263 | "linkend=\"kernel-msgs\"/>." | ||
| 1264 | msgstr "" | ||
| 1265 | "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음" | ||
| 1266 | "에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스" | ||
| 1267 | "템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대" | ||
| 1268 | "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다." | ||
| 1269 | |||
| 1270 | #. Tag: para | ||
| 1271 | #: boot-installer.xml:873 | ||
| 1272 | #, no-c-format | ||
| 1273 | msgid "" | ||
| 1274 | "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " | ||
| 1275 | "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " | ||
| 1276 | "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " | ||
| 1277 | "launched." | ||
| 1278 | msgstr "" | ||
| 1279 | "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 " | ||
| 1280 | "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. " | ||
| 1281 | "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다." | ||
| 1282 | |||
| 1283 | #. Tag: para | ||
| 1284 | #: boot-installer.xml:907 | ||
| 1285 | #, no-c-format | ||
| 1286 | msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." | ||
| 1287 | msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다." | ||
| 1288 | |||
| 1289 | #. Tag: title | ||
| 1290 | #: boot-installer.xml:913 | ||
| 1291 | #, no-c-format | ||
| 1292 | msgid "NIC or Motherboard that support PXE" | ||
| 1293 | msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드" | ||
| 1294 | |||
| 1295 | #. Tag: para | ||
| 1296 | #: boot-installer.xml:914 | ||
| 1297 | #, no-c-format | ||
| 1298 | msgid "" | ||
| 1299 | "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " | ||
| 1300 | "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " | ||
| 1301 | "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " | ||
| 1302 | "to boot from the network." | ||
| 1303 | msgstr "" | ||
| 1304 | "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니" | ||
| 1305 | "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 " | ||
| 1306 | "만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있" | ||
| 1307 | "을 것입니다." | ||
| 1308 | |||
| 1309 | #. Tag: title | ||
| 1310 | #: boot-installer.xml:925 | ||
| 1311 | #, no-c-format | ||
| 1312 | msgid "NIC with network bootROM" | ||
| 1313 | msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC" | ||
| 1314 | |||
| 1315 | #. Tag: para | ||
| 1316 | #: boot-installer.xml:926 | ||
| 1317 | #, no-c-format | ||
| 1318 | msgid "" | ||
| 1319 | "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " | ||
| 1320 | "functionality." | ||
| 1321 | msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다." | ||
| 1322 | |||
| 1323 | #. Tag: para | ||
| 1324 | #: boot-installer.xml:931 | ||
| 1325 | #, no-c-format | ||
| 1326 | msgid "" | ||
| 1327 | "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " | ||
| 1328 | "Please refer to this document." | ||
| 1329 | msgstr "" | ||
| 1330 | "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문" | ||
| 1331 | "서를 언급해 주십시오." | ||
| 1332 | |||
| 1333 | #. Tag: title | ||
| 1334 | #: boot-installer.xml:939 | ||
| 1335 | #, no-c-format | ||
| 1336 | msgid "Etherboot" | ||
| 1337 | msgstr "Etherboot" | ||
| 1338 | |||
| 1339 | #. Tag: para | ||
| 1340 | #: boot-installer.xml:940 | ||
| 1341 | #, no-c-format | ||
| 1342 | msgid "" | ||
| 1343 | "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " | ||
| 1344 | "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." | ||
| 1345 | msgstr "" | ||
| 1346 | "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 " | ||
| 1347 | "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다." | ||
| 1348 | |||
| 1349 | #. Tag: title | ||
| 1350 | #: boot-installer.xml:949 | ||
| 1351 | #, no-c-format | ||
| 1352 | msgid "i386 Boot Parameters" | ||
| 1353 | msgstr "i386 부팅 파라미터" | ||
| 1354 | |||
| 1355 | #. Tag: para | ||
| 1356 | #: boot-installer.xml:950 | ||
| 1357 | #, no-c-format | ||
| 1358 | msgid "" | ||
| 1359 | "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, " | ||
| 1360 | "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</prompt> " | ||
| 1361 | "prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> through " | ||
| 1362 | "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can " | ||
| 1363 | "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system." | ||
| 1364 | msgstr "" | ||
| 1365 | "설치 프로그램이 부팅할 때, <prompt>boot:</prompt> 부팅 프롬프트가 나옵니다. " | ||
| 1366 | "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 두 가지를 할 수 있습니다. <keycap>F1</" | ||
| 1367 | "keycap>에서 <keycap>F10</keycap>까지의 펑션 키를 누르면 도움되는 정보를 몇 페" | ||
| 1368 | "이지 볼 수 있고, <keycap>Enter</keycap>를 눌러 시스템을 부팅할 수도 있습니다." | ||
| 1369 | |||
| 1370 | #. Tag: para | ||
| 1371 | #: boot-installer.xml:958 | ||
| 1372 | #, no-c-format | ||
| 1373 | msgid "" | ||
| 1374 | "Information on boot parameters which might be useful can be found by " | ||
| 1375 | "pressing <keycap>F3</keycap> through <keycap>F7</keycap>. If you add any " | ||
| 1376 | "parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the " | ||
| 1377 | "default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first " | ||
| 1378 | "parameter (e.g., <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>). If you " | ||
| 1379 | "simply press &enterkey;, that's the same as typing <userinput>linux</" | ||
| 1380 | "userinput> without any special parameters." | ||
| 1381 | fjpop-guest | 26655 | msgstr "" |
| 1382 | "<keycap>F3</keycap>에서 <keycap>F7</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 파라" | ||
| 1383 | "미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방" | ||
| 1384 | "법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</userinput>), 첫 번" | ||
| 1385 | "째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>linux " | ||
| 1386 | "floppy=thinkpad</userinput>). 그냥 &enterkey;를 누른 경우라면, 아무 파라미터 " | ||
| 1387 | "없이 <userinput>linux</userinput>라고 입력한 것과 같습니다." | ||
| 1388 | cwryu | 26645 | |
| 1389 | #. Tag: para | ||
| 1390 | #: boot-installer.xml:969 | ||
| 1391 | #, no-c-format | ||
| 1392 | msgid "" | ||
| 1393 | "Some systems have floppies with ``inverted DCLs''. If you receive errors " | ||
| 1394 | "reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the " | ||
| 1395 | "parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." | ||
| 1396 | msgstr "" | ||
| 1397 | "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 정상인데도 " | ||
| 1398 | "플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라" | ||
| 1399 | "미터를 시도해 보십시오." | ||
| 1400 | |||
| 1401 | #. Tag: para | ||
| 1402 | #: boot-installer.xml:975 | ||
| 1403 | #, no-c-format | ||
| 1404 | msgid "" | ||
| 1405 | "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " | ||
| 1406 | "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " | ||
| 1407 | "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " | ||
| 1408 | "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " | ||
| 1409 | "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," | ||
| 1410 | "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" | ||
| 1411 | "userinput>." | ||
| 1412 | msgstr "" | ||
| 1413 | "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서" | ||
| 1414 | "는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드" | ||
| 1415 | "라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이" | ||
| 1416 | "브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, " | ||
| 1417 | "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" | ||
| 1418 | "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하" | ||
| 1419 | "십시오." | ||
| 1420 | |||
| 1421 | #. Tag: para | ||
| 1422 | #: boot-installer.xml:984 | ||
| 1423 | #, no-c-format | ||
| 1424 | msgid "" | ||
| 1425 | "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " | ||
| 1426 | "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " | ||
| 1427 | "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " | ||
| 1428 | "this test." | ||
| 1429 | msgstr "" | ||
| 1430 | "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</" | ||
| 1431 | "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않" | ||
| 1432 | "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오." | ||
| 1433 | |||
| 1434 | #. Tag: para | ||
| 1435 | #: boot-installer.xml:991 | ||
| 1436 | #, no-c-format | ||
| 1437 | msgid "" | ||
| 1438 | "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " | ||
| 1439 | "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " | ||
| 1440 | "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " | ||
| 1441 | "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 1442 | "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " | ||
| 1443 | "disable the framebuffer console. Only the English language will be available " | ||
| 1444 | "during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" | ||
| 1445 | "\"boot-parms\"/> for details." | ||
| 1446 | msgstr "" | ||
| 1447 | "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거" | ||
| 1448 | "나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버" | ||
| 1449 | "퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니" | ||
| 1450 | "다. 그러면 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 혹은 " | ||
| 1451 | "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 끌 수 있" | ||
| 1452 | "습니다. 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자" | ||
| 1453 | "세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오." | ||
| 1454 | |||
| 1455 | #. Tag: title | ||
| 1456 | #: boot-installer.xml:1008 | ||
| 1457 | #, no-c-format | ||
| 1458 | msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase" | ||
| 1459 | msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤" | ||
| 1460 | |||
| 1461 | #. Tag: para | ||
| 1462 | #: boot-installer.xml:1010 | ||
| 1463 | #, no-c-format | ||
| 1464 | msgid "" | ||
| 1465 | "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " | ||
| 1466 | "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " | ||
| 1467 | "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " | ||
| 1468 | "support during the installation, you can disable PCMCIA using the " | ||
| 1469 | "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " | ||
| 1470 | "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " | ||
| 1471 | "resource range causing the problems." | ||
| 1472 | msgstr "" | ||
| 1473 | "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소" | ||
| 1474 | "에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 " | ||
| 1475 | "수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, " | ||
| 1476 | "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 " | ||
| 1477 | "끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 " | ||
| 1478 | "제외할 수 있습니다." | ||
| 1479 | |||
| 1480 | #. Tag: para | ||
| 1481 | #: boot-installer.xml:1020 | ||
| 1482 | #, no-c-format | ||
| 1483 | msgid "" | ||
| 1484 | "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " | ||
| 1485 | "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " | ||
| 1486 | "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " | ||
| 1487 | "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " | ||
| 1488 | "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." | ||
| 1489 | "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " | ||
| 1490 | "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " | ||
| 1491 | "commas, if any, when you enter this value in the installer." | ||
| 1492 | msgstr "" | ||
| 1493 | "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 " | ||
| 1494 | "하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트" | ||
| 1495 | "북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라" | ||
| 1496 | "고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-" | ||
| 1497 | "HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</" | ||
| 1498 | "ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 " | ||
| 1499 | "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오." | ||
| 1500 | |||
| 1501 | #. Tag: title | ||
| 1502 | #: boot-installer.xml:1037 | ||
| 1503 | #, no-c-format | ||
| 1504 | msgid "System freeze while loading the USB modules" | ||
| 1505 | msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤" | ||
| 1506 | |||
| 1507 | #. Tag: para | ||
| 1508 | #: boot-installer.xml:1038 | ||
| 1509 | #, no-c-format | ||
| 1510 | msgid "" | ||
| 1511 | "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " | ||
| 1512 | "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " | ||
| 1513 | "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " | ||
| 1514 | "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " | ||
| 1515 | "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" | ||
| 1516 | "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " | ||
| 1517 | "being loaded." | ||
| 1518 | msgstr "" | ||
| 1519 | "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드" | ||
| 1520 | "라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어" | ||
| 1521 | "들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄" | ||
| 1522 | "는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" | ||
| 1523 | "userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하" | ||
| 1524 | "는 것입니다." | ||
| 1525 | |||
| 1526 | #. Tag: title | ||
| 1527 | #: boot-installer.xml:1095 | ||
| 1528 | #, no-c-format | ||
| 1529 | msgid "CD Contents" | ||
| 1530 | msgstr "CD 내용" | ||
| 1531 | |||
| 1532 | #. Tag: para | ||
| 1533 | #: boot-installer.xml:1097 | ||
| 1534 | #, no-c-format | ||
| 1535 | msgid "" | ||
| 1536 | "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " | ||
| 1537 | "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " | ||
| 1538 | "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " | ||
| 1539 | "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " | ||
| 1540 | "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " | ||
| 1541 | "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " | ||
| 1542 | "order to install the extra packages one would want for a complete system . " | ||
| 1543 | "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " | ||
| 1544 | "packages without needing access to the network." | ||
| 1545 | msgstr "" | ||
| 1546 | "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> " | ||
| 1547 | "CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하" | ||
| 1548 | "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network " | ||
| 1549 | "Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전" | ||
| 1550 | "한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연" | ||
| 1551 | "결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완" | ||
| 1552 | "전히 설치할 수 있습니다." | ||
| 1553 | |||
| 1554 | #. Tag: para | ||
| 1555 | #: boot-installer.xml:1113 | ||
| 1556 | #, no-c-format | ||
| 1557 | msgid "" | ||
| 1558 | "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " | ||
| 1559 | "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " | ||
| 1560 | "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " | ||
| 1561 | "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " | ||
| 1562 | "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " | ||
| 1563 | "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " | ||
| 1564 | "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " | ||
| 1565 | "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " | ||
| 1566 | "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " | ||
| 1567 | "conventional systems." | ||
| 1568 | msgstr "" | ||
| 1569 | "IA-64 아키텍쳐에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 " | ||
| 1570 | "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record " | ||
| 1571 | "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 " | ||
| 1572 | "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 " | ||
| 1573 | "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시" | ||
| 1574 | "스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완" | ||
| 1575 | "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적" | ||
| 1576 | "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스" | ||
| 1577 | "크 파티션이 있습니다." | ||
| 1578 | |||
| 1579 | #. Tag: para | ||
| 1580 | #: boot-installer.xml:1129 | ||
| 1581 | #, no-c-format | ||
| 1582 | msgid "" | ||
| 1583 | "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " | ||
| 1584 | "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " | ||
| 1585 | "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " | ||
| 1586 | "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " | ||
| 1587 | "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." | ||
| 1588 | msgstr "" | ||
| 1589 | "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</" | ||
| 1590 | "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들" | ||
| 1591 | "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들" | ||
| 1592 | "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다." | ||
| 1593 | |||
| 1594 | #. Tag: para | ||
| 1595 | #: boot-installer.xml:1138 | ||
| 1596 | #, no-c-format | ||
| 1597 | msgid "" | ||
| 1598 | "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " | ||
| 1599 | "starts a system are transparent to the system installer. However, the " | ||
| 1600 | "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " | ||
| 1601 | "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " | ||
| 1602 | "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " | ||
| 1603 | "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " | ||
| 1604 | "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " | ||
| 1605 | "partition is present before allowing the installation to proceed." | ||
| 1606 | msgstr "" | ||
| 1607 | "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 " | ||
| 1608 | "대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에" | ||
| 1609 | "서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으" | ||
| 1610 | "면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. " | ||
| 1611 | "설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷" | ||
| 1612 | "하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사" | ||
| 1613 | "도 합니다." | ||
| 1614 | |||
| 1615 | #. Tag: para | ||
| 1616 | #: boot-installer.xml:1150 | ||
| 1617 | #, no-c-format | ||
| 1618 | msgid "" | ||
| 1619 | "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " | ||
| 1620 | "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " | ||
| 1621 | "option. Depending on the model of system and what other software has been " | ||
| 1622 | "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " | ||
| 1623 | "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " | ||
| 1624 | "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " | ||
| 1625 | "Using the first option is preferred, however, if that option is not " | ||
| 1626 | "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " | ||
| 1627 | "option." | ||
| 1628 | msgstr "" | ||
| 1629 | "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나" | ||
| 1630 | "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽" | ||
| 1631 | "어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 " | ||
| 1632 | "있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 " | ||
| 1633 | "<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋" | ||
| 1634 | "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오." | ||
| 1635 | |||
| 1636 | #. Tag: title | ||
| 1637 | #: boot-installer.xml:1169 | ||
| 1638 | #, no-c-format | ||
| 1639 | msgid "IMPORTANT" | ||
| 1640 | msgstr "중요" | ||
| 1641 | |||
| 1642 | #. Tag: para | ||
| 1643 | #: boot-installer.xml:1170 | ||
| 1644 | #, no-c-format | ||
| 1645 | msgid "" | ||
| 1646 | "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " | ||
| 1647 | "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " | ||
| 1648 | "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " | ||
| 1649 | "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " | ||
| 1650 | "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " | ||
| 1651 | "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " | ||
| 1652 | "shell prompt." | ||
| 1653 | msgstr "" | ||
| 1654 | "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 " | ||
| 1655 | "첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 " | ||
| 1656 | "다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해" | ||
| 1657 | "야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 " | ||
| 1658 | "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오." | ||
| 1659 | |||
| 1660 | #. Tag: title | ||
| 1661 | #: boot-installer.xml:1182 | ||
| 1662 | #, no-c-format | ||
| 1663 | msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" | ||
| 1664 | msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅" | ||
| 1665 | |||
| 1666 | #. Tag: para | ||
| 1667 | #: boot-installer.xml:1189 | ||
| 1668 | #, no-c-format | ||
| 1669 | msgid "" | ||
| 1670 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1671 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " | ||
| 1672 | "initialization." | ||
| 1673 | msgstr "" | ||
| 1674 | "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" | ||
| 1675 | "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다." | ||
| 1676 | |||
| 1677 | #. Tag: para | ||
| 1678 | #: boot-installer.xml:1195 | ||
| 1679 | #, no-c-format | ||
| 1680 | msgid "" | ||
| 1681 | "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " | ||
| 1682 | "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." | ||
| 1683 | msgstr "" | ||
| 1684 | "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 " | ||
| 1685 | "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다." | ||
| 1686 | |||
| 1687 | #. Tag: para | ||
| 1688 | #: boot-installer.xml:1201 | ||
| 1689 | #, no-c-format | ||
| 1690 | msgid "" | ||
| 1691 | "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " | ||
| 1692 | "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " | ||
| 1693 | "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " | ||
| 1694 | "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " | ||
| 1695 | "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " | ||
| 1696 | "that the device and controller information should be the same." | ||
| 1697 | msgstr "" | ||
| 1698 | "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 " | ||
| 1699 | "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나" | ||
| 1700 | "옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 " | ||
| 1701 | "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메" | ||
| 1702 | "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다." | ||
| 1703 | |||
| 1704 | #. Tag: para | ||
| 1705 | #: boot-installer.xml:1212 | ||
| 1706 | #, no-c-format | ||
| 1707 | msgid "" | ||
| 1708 | "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " | ||
| 1709 | "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " | ||
| 1710 | "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " | ||
| 1711 | "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1712 | "command> instead, it will display a directory listing of the bootable " | ||
| 1713 | "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." | ||
| 1714 | msgstr "" | ||
| 1715 | "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택" | ||
| 1716 | "해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</" | ||
| 1717 | "command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 " | ||
| 1718 | "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 " | ||
| 1719 | "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다." | ||
| 1720 | |||
| 1721 | #. Tag: para | ||
| 1722 | #: boot-installer.xml:1223 | ||
| 1723 | #, no-c-format | ||
| 1724 | msgid "" | ||
| 1725 | "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" | ||
| 1726 | "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " | ||
| 1727 | "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " | ||
| 1728 | "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " | ||
| 1729 | "the boot load sequence." | ||
| 1730 | msgstr "" | ||
| 1731 | "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니" | ||
| 1732 | "다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable " | ||
| 1733 | "Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</" | ||
| 1734 | "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다." | ||
| 1735 | |||
| 1736 | #. Tag: para | ||
| 1737 | #: boot-installer.xml:1235 | ||
| 1738 | #, no-c-format | ||
| 1739 | msgid "" | ||
| 1740 | "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " | ||
| 1741 | "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " | ||
| 1742 | "kernel and options." | ||
| 1743 | msgstr "" | ||
| 1744 | "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합" | ||
| 1745 | "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." | ||
| 1746 | |||
| 1747 | #. Tag: title | ||
| 1748 | #: boot-installer.xml:1245 | ||
| 1749 | #, no-c-format | ||
| 1750 | msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" | ||
| 1751 | msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅" | ||
| 1752 | |||
| 1753 | #. Tag: para | ||
| 1754 | #: boot-installer.xml:1246 | ||
| 1755 | #, no-c-format | ||
| 1756 | msgid "" | ||
| 1757 | "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " | ||
| 1758 | "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " | ||
| 1759 | "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " | ||
| 1760 | "the following steps:" | ||
| 1761 | msgstr "" | ||
| 1762 | "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot " | ||
| 1763 | "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니" | ||
| 1764 | "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:" | ||
| 1765 | |||
| 1766 | #. Tag: para | ||
| 1767 | #: boot-installer.xml:1257 | ||
| 1768 | #, no-c-format | ||
| 1769 | msgid "" | ||
| 1770 | "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " | ||
| 1771 | "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " | ||
| 1772 | "initialization." | ||
| 1773 | msgstr "" | ||
| 1774 | "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화" | ||
| 1775 | "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다." | ||
| 1776 | |||
| 1777 | #. Tag: para | ||
| 1778 | #: boot-installer.xml:1263 | ||
| 1779 | #, no-c-format | ||
| 1780 | msgid "" | ||
| 1781 | "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " | ||
| 1782 | "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " | ||
| 1783 | "devices and display them to the console before displaying its command " | ||
| 1784 | "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " | ||
| 1785 | "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " | ||
| 1786 | "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" | ||
| 1787 | "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " | ||
| 1788 | "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." | ||
| 1789 | msgstr "" | ||
| 1790 | "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</" | ||
| 1791 | "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프" | ||
| 1792 | "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 " | ||
| 1793 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니" | ||
| 1794 | "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</" | ||
| 1795 | "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 " | ||
| 1796 | "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다." | ||
| 1797 | |||
| 1798 | #. Tag: para | ||
| 1799 | #: boot-installer.xml:1277 | ||
| 1800 | #, no-c-format | ||
| 1801 | msgid "" | ||
| 1802 | "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " | ||
| 1803 | "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " | ||
| 1804 | "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" | ||
| 1805 | "replaceable></filename>." | ||
| 1806 | msgstr "" | ||
| 1807 | "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 " | ||
| 1808 | "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라" | ||
| 1809 | "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다." | ||
| 1810 | |||
| 1811 | #. Tag: para | ||
| 1812 | #: boot-installer.xml:1284 | ||
| 1813 | #, no-c-format | ||
| 1814 | msgid "" | ||
| 1815 | "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " | ||
| 1816 | "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" | ||
| 1817 | "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " | ||
| 1818 | "display the partition number as its prompt." | ||
| 1819 | msgstr "" | ||
| 1820 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 " | ||
| 1821 | "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</" | ||
| 1822 | "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트" | ||
| 1823 | "에 표시됩니다." | ||
| 1824 | |||
| 1825 | #. Tag: para | ||
| 1826 | #: boot-installer.xml:1291 | ||
| 1827 | #, no-c-format | ||
| 1828 | msgid "" | ||
| 1829 | "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " | ||
| 1830 | "start the boot load sequence." | ||
| 1831 | msgstr "" | ||
| 1832 | "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. " | ||
| 1833 | "그러면 부팅 과정을 시작합니다." | ||
| 1834 | |||
| 1835 | #. Tag: para | ||
| 1836 | #: boot-installer.xml:1298 | ||
| 1837 | #, no-c-format | ||
| 1838 | msgid "" | ||
| 1839 | "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " | ||
| 1840 | "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " | ||
| 1841 | "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" | ||
| 1842 | "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " | ||
| 1843 | "and options." | ||
| 1844 | msgstr "" | ||
| 1845 | "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 " | ||
| 1846 | "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 " | ||
| 1847 | "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있" | ||
| 1848 | "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오." | ||
| 1849 | |||
| 1850 | #. Tag: title | ||
| 1851 | #: boot-installer.xml:1312 | ||
| 1852 | #, no-c-format | ||
| 1853 | msgid "Installing using a Serial Console" | ||
| 1854 | msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기" | ||
| 1855 | |||
| 1856 | #. Tag: para | ||
| 1857 | #: boot-installer.xml:1314 | ||
| 1858 | #, no-c-format | ||
| 1859 | msgid "" | ||
| 1860 | "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " | ||
| 1861 | "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " | ||
| 1862 | "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " | ||
| 1863 | "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1864 | "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " | ||
| 1865 | "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " | ||
| 1866 | "ttyS0 device are preconfigured." | ||
| 1867 | msgstr "" | ||
| 1868 | "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니" | ||
| 1869 | "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하" | ||
| 1870 | "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " | ||
| 1871 | "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</" | ||
| 1872 | "replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설" | ||
| 1873 | "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다." | ||
| 1874 | |||
| 1875 | #. Tag: para | ||
| 1876 | #: boot-installer.xml:1325 | ||
| 1877 | #, no-c-format | ||
| 1878 | msgid "" | ||
| 1879 | "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " | ||
| 1880 | "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " | ||
| 1881 | "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " | ||
| 1882 | "shell." | ||
| 1883 | msgstr "" | ||
| 1884 | "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정" | ||
| 1885 | "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으" | ||
| 1886 | "로 알아낼 수 있습니다." | ||
| 1887 | |||
| 1888 | #. Tag: para | ||
| 1889 | #: boot-installer.xml:1332 | ||
| 1890 | #, no-c-format | ||
| 1891 | msgid "" | ||
| 1892 | "If there is not an option available that is configured for the serial device " | ||
| 1893 | "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " | ||
| 1894 | "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " | ||
| 1895 | "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " | ||
| 1896 | "the <classname>Boot:</classname> text window." | ||
| 1897 | msgstr "" | ||
| 1898 | "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 " | ||
| 1899 | "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용" | ||
| 1900 | "하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 " | ||
| 1901 | "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오." | ||
| 1902 | |||
| 1903 | #. Tag: para | ||
| 1904 | #: boot-installer.xml:1343 | ||
| 1905 | #, no-c-format | ||
| 1906 | msgid "" | ||
| 1907 | "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " | ||
| 1908 | "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " | ||
| 1909 | "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " | ||
| 1910 | "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " | ||
| 1911 | "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " | ||
| 1912 | "instructions on starting the installer in Text Mode." | ||
| 1913 | msgstr "" | ||
| 1914 | "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 " | ||
| 1915 | "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩" | ||
| 1916 | "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 " | ||
| 1917 | "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> " | ||
| 1918 | "도움말 메뉴를 참고하십시오." | ||
| 1919 | |||
| 1920 | #. Tag: para | ||
| 1921 | #: boot-installer.xml:1352 | ||
| 1922 | #, no-c-format | ||
| 1923 | msgid "" | ||
| 1924 | "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " | ||
| 1925 | "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " | ||
| 1926 | "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " | ||
| 1927 | "installation." | ||
| 1928 | msgstr "" | ||
| 1929 | "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 " | ||
| 1930 | "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 " | ||
| 1931 | "설치를 할 수 있습니다." | ||
| 1932 | |||
| 1933 | #. Tag: title | ||
| 1934 | #: boot-installer.xml:1361 | ||
| 1935 | #, no-c-format | ||
| 1936 | msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" | ||
| 1937 | msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기" | ||
| 1938 | |||
| 1939 | #. Tag: para | ||
| 1940 | #: boot-installer.xml:1363 | ||
| 1941 | #, no-c-format | ||
| 1942 | msgid "" | ||
| 1943 | "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " | ||
| 1944 | "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " | ||
| 1945 | "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " | ||
| 1946 | "There are also help screens which can be displayed by pressing the " | ||
| 1947 | "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " | ||
| 1948 | "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " | ||
| 1949 | "explains the common command line options." | ||
| 1950 | msgstr "" | ||
| 1951 | "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스" | ||
| 1952 | "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 " | ||
| 1953 | "텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니" | ||
| 1954 | "다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 " | ||
| 1955 | "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다." | ||
| 1956 | |||
| 1957 | #. Tag: para | ||
| 1958 | #: boot-installer.xml:1375 | ||
| 1959 | #, no-c-format | ||
| 1960 | msgid "" | ||
| 1961 | "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " | ||
| 1962 | "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " | ||
| 1963 | "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " | ||
| 1964 | "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " | ||
| 1965 | "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " | ||
| 1966 | "be used for both the installation process and the installed system. If you " | ||
| 1967 | "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " | ||
| 1968 | "same problems with the system you install. The following two steps will " | ||
| 1969 | "select and start the install:" | ||
| 1970 | msgstr "" | ||
| 1971 | "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커" | ||
| 1972 | "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms" | ||
| 1973 | "\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파" | ||
| 1974 | "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 " | ||
| 1975 | "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치" | ||
| 1976 | "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선" | ||
| 1977 | "택하고 설치를 시작합니다:" | ||
| 1978 | |||
| 1979 | #. Tag: para | ||
| 1980 | #: boot-installer.xml:1393 | ||
| 1981 | #, no-c-format | ||
| 1982 | msgid "" | ||
| 1983 | "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " | ||
| 1984 | "needs with the arrow keys." | ||
| 1985 | msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오." | ||
| 1986 | |||
| 1987 | #. Tag: para | ||
| 1988 | #: boot-installer.xml:1398 | ||
| 1989 | #, no-c-format | ||
| 1990 | msgid "" | ||
| 1991 | "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " | ||
| 1992 | "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " | ||
| 1993 | "as serial console settings) are specified." | ||
| 1994 | msgstr "" | ||
| 1995 | "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직" | ||
| 1996 | "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설" | ||
| 1997 | "정)." | ||
| 1998 | |||
| 1999 | #. Tag: para | ||
| 2000 | #: boot-installer.xml:1405 | ||
| 2001 | #, no-c-format | ||
| 2002 | msgid "" | ||
| 2003 | "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " | ||
| 2004 | "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " | ||
| 2005 | "screen of the Debian Installer." | ||
| 2006 | msgstr "" | ||
| 2007 | "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. " | ||
| 2008 | "커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 " | ||
| 2009 | "나타납니다." | ||
| 2010 | |||
| 2011 | #. Tag: para | ||
| 2012 | #: boot-installer.xml:1414 | ||
| 2013 | #, no-c-format | ||
| 2014 | msgid "" | ||
| 2015 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2016 | "up the language locale, network, and disk partitions." | ||
| 2017 | msgstr "" | ||
| 2018 | "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." | ||
| 2019 | |||
| 2020 | #. Tag: para | ||
| 2021 | #: boot-installer.xml:1425 | ||
| 2022 | #, no-c-format | ||
| 2023 | msgid "" | ||
| 2024 | "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " | ||
| 2025 | "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " | ||
| 2026 | "can load and start programs from a server on the network. Once the " | ||
| 2027 | "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " | ||
| 2028 | "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " | ||
| 2029 | "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." | ||
| 2030 | msgstr "" | ||
| 2031 | "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커" | ||
| 2032 | "널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그" | ||
| 2033 | "램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD " | ||
| 2034 | "설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD " | ||
| 2035 | "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다." | ||
| 2036 | |||
| 2037 | #. Tag: para | ||
| 2038 | #: boot-installer.xml:1459 | ||
| 2039 | #, no-c-format | ||
| 2040 | msgid "" | ||
| 2041 | "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " | ||
| 2042 | "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " | ||
| 2043 | "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " | ||
| 2044 | "the EFI boot manager to enable loading over a network." | ||
| 2045 | msgstr "" | ||
| 2046 | "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍쳐 전용 작업이 필요합니다. 부" | ||
| 2047 | "트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 " | ||
| 2048 | "합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 " | ||
| 2049 | "옵션을 정의해야 합니다." | ||
| 2050 | |||
| 2051 | #. Tag: title | ||
| 2052 | #: boot-installer.xml:1470 | ||
| 2053 | #, no-c-format | ||
| 2054 | msgid "Configuring the Server" | ||
| 2055 | msgstr "서버 설정하기" | ||
| 2056 | |||
| 2057 | #. Tag: para | ||
| 2058 | #: boot-installer.xml:1471 | ||
| 2059 | #, no-c-format | ||
| 2060 | msgid "" | ||
| 2061 | "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " | ||
| 2062 | "like this: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2063 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2064 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2065 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2066 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2067 | "}\n" | ||
| 2068 | "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" | ||
| 2069 | "command> running on the client." | ||
| 2070 | msgstr "" | ||
| 2071 | "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: " | ||
| 2072 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2073 | "host mcmuffin {\n" | ||
| 2074 | " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" | ||
| 2075 | " fixed-address 10.0.0.21;\n" | ||
| 2076 | " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" | ||
| 2077 | "}\n" | ||
| 2078 | "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트" | ||
| 2079 | "에서 실행하는 것입니다." | ||
| 2080 | |||
| 2081 | #. Tag: para | ||
| 2082 | #: boot-installer.xml:1481 | ||
| 2083 | #, no-c-format | ||
| 2084 | msgid "" | ||
| 2085 | "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " | ||
| 2086 | "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " | ||
| 2087 | "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " | ||
| 2088 | "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " | ||
| 2089 | "containing the boot files for an IA-64 system." | ||
| 2090 | msgstr "" | ||
| 2091 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 " | ||
| 2092 | "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</" | ||
| 2093 | "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 " | ||
| 2094 | "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들" | ||
| 2095 | "이 들어 있습니다." | ||
| 2096 | |||
| 2097 | #. Tag: screen | ||
| 2098 | #: boot-installer.xml:1491 | ||
| 2099 | #, no-c-format | ||
| 2100 | msgid "" | ||
| 2101 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2102 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2103 | "./\n" | ||
| 2104 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2105 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2106 | "[...]" | ||
| 2107 | msgstr "" | ||
| 2108 | "# cd /var/lib/tftp\n" | ||
| 2109 | "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" | ||
| 2110 | "./\n" | ||
| 2111 | "./debian-installer/\n" | ||
| 2112 | "./debian-installer/ia64/\n" | ||
| 2113 | "[...]" | ||
| 2114 | |||
| 2115 | #. Tag: para | ||
| 2116 | #: boot-installer.xml:1491 | ||
| 2117 | #, no-c-format | ||
| 2118 | msgid "" | ||
| 2119 | "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" | ||
| 2120 | "filename> file that should work for most configurations. However, should you " | ||
| 2121 | "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" | ||
| 2122 | "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " | ||
| 2123 | "config files for different clients by naming them using the client's IP " | ||
| 2124 | "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " | ||
| 2125 | "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " | ||
| 2126 | "<classname>elilo</classname> package for details." | ||
| 2127 | msgstr "" | ||
| 2128 | "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 " | ||
| 2129 | "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해" | ||
| 2130 | "야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 " | ||
| 2131 | "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 " | ||
| 2132 | "<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 " | ||
| 2133 | "<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 " | ||
| 2134 | "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오." | ||
| 2135 | |||
| 2136 | #. Tag: title | ||
| 2137 | #: boot-installer.xml:1508 | ||
| 2138 | #, no-c-format | ||
| 2139 | msgid "Configuring the Client" | ||
| 2140 | msgstr "클라이언트 설정하기" | ||
| 2141 | |||
| 2142 | #. Tag: para | ||
| 2143 | #: boot-installer.xml:1509 | ||
| 2144 | #, no-c-format | ||
| 2145 | msgid "" | ||
| 2146 | "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " | ||
| 2147 | "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " | ||
| 2148 | "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " | ||
| 2149 | "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" | ||
| 2150 | "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " | ||
| 2151 | "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " | ||
| 2152 | "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" | ||
| 2153 | "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" | ||
| 2154 | "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " | ||
| 2155 | "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " | ||
| 2156 | "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " | ||
| 2157 | "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." | ||
| 2158 | fjpop-guest | 26655 | msgstr "" |
| 2159 | "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot " | ||
| 2160 | "Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> " | ||
| 2161 | "<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> " | ||
| 2162 | "<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스" | ||
| 2163 | "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하" | ||
| 2164 | "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전" | ||
| 2165 | "시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 " | ||
| 2166 | "<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 " | ||
| 2167 | "나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵" | ||
| 2168 | "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 " | ||
| 2169 | "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다." | ||
| 2170 | cwryu | 26645 | |
| 2171 | #. Tag: para | ||
| 2172 | #: boot-installer.xml:1541 | ||
| 2173 | #, no-c-format | ||
| 2174 | msgid "" | ||
| 2175 | "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " | ||
| 2176 | "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " | ||
| 2177 | "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " | ||
| 2178 | "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " | ||
| 2179 | "start the Debian Installer." | ||
| 2180 | msgstr "" | ||
| 2181 | "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니" | ||
| 2182 | "다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부" | ||
| 2183 | "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 " | ||
| 2184 | "시작합니다." | ||
| 2185 | |||
| 2186 | #. Tag: para | ||
| 2187 | #: boot-installer.xml:1550 | ||
| 2188 | #, no-c-format | ||
| 2189 | msgid "" | ||
| 2190 | "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " | ||
| 2191 | "up the language locale, network, and the disk partitions." | ||
| 2192 | msgstr "" | ||
| 2193 | "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오." | ||
| 2194 | |||
| 2195 | #. Tag: title | ||
| 2196 | #: boot-installer.xml:1563 | ||
| 2197 | #, no-c-format | ||
| 2198 | msgid "Choosing an Installation Method" | ||
| 2199 | msgstr "설치 방법 고르기" | ||
| 2200 | |||
| 2201 | #. Tag: para | ||
| 2202 | #: boot-installer.xml:1565 | ||
| 2203 | #, no-c-format | ||
| 2204 | msgid "" | ||
| 2205 | "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " | ||
| 2206 | "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " | ||
| 2207 | "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " | ||
| 2208 | "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " | ||
| 2209 | "tmpfs." | ||
| 2210 | msgstr "" | ||
| 2211 | "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 " | ||
| 2212 | "선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커" | ||
| 2213 | "널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용" | ||
| 2214 | "합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때" | ||
| 2215 | "문입니다." | ||
| 2216 | |||
| 2217 | #. Tag: para | ||
| 2218 | #: boot-installer.xml:1573 | ||
| 2219 | #, no-c-format | ||
| 2220 | msgid "" | ||
| 2221 | "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using " | ||
| 2222 | "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" | ||
| 2223 | "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You " | ||
| 2224 | "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this " | ||
| 2225 | "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory." | ||
| 2226 | msgstr "" | ||
| 2227 | "2.2.x 리눅스 커널을 사용한다면, 반드시 거기 맞는 램디스크를 사용해야 합니다. " | ||
| 2228 | "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" | ||
| 2229 | "\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오. 또 &ramdisksize; 커널 파라미터를 사용해" | ||
| 2230 | "야 합니다. 보통 해당 디렉토리의 initrd22.gz 램디스크를 사용해야 하면 됩니다." | ||
| 2231 | |||
| 2232 | #. Tag: para | ||
| 2233 | #: boot-installer.xml:1581 | ||
| 2234 | #, no-c-format | ||
| 2235 | msgid "" | ||
| 2236 | "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " | ||
| 2237 | "parameters." | ||
| 2238 | msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오." | ||
| 2239 | |||
| 2240 | #. Tag: para | ||
| 2241 | #: boot-installer.xml:1586 | ||
| 2242 | #, no-c-format | ||
| 2243 | msgid "" | ||
| 2244 | "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " | ||
| 2245 | "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." | ||
| 2246 | msgstr "" | ||
| 2247 | "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-" | ||
| 2248 | "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오." | ||
| 2249 | |||
| 2250 | #. Tag: title | ||
| 2251 | #: boot-installer.xml:1603 | ||
| 2252 | #, no-c-format | ||
| 2253 | msgid "Amiga" | ||
| 2254 | msgstr "Amiga" | ||
| 2255 | |||
| 2256 | #. Tag: para | ||
| 2257 | #: boot-installer.xml:1604 | ||
| 2258 | #, no-c-format | ||
| 2259 | msgid "" | ||
| 2260 | "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " | ||
| 2261 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2262 | "bootable.</emphasis>" | ||
| 2263 | msgstr "" | ||
| 2264 | "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-" | ||
| 2265 | "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" | ||
| 2266 | |||
| 2267 | #. Tag: para | ||
| 2268 | #: boot-installer.xml:1610 | ||
| 2269 | #, no-c-format | ||
| 2270 | msgid "" | ||
| 2271 | "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2272 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2273 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2274 | msgstr "" | ||
| 2275 | "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" | ||
| 2276 | "에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니" | ||
| 2277 | "다." | ||
| 2278 | |||
| 2279 | #. Tag: title | ||
| 2280 | #: boot-installer.xml:1619 | ||
| 2281 | #, no-c-format | ||
| 2282 | msgid "Atari" | ||
| 2283 | msgstr "Atari" | ||
| 2284 | |||
| 2285 | #. Tag: para | ||
| 2286 | #: boot-installer.xml:1620 | ||
| 2287 | #, no-c-format | ||
| 2288 | msgid "" | ||
| 2289 | "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " | ||
| 2290 | "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2291 | "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2292 | msgstr "" | ||
| 2293 | "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend=" | ||
| 2294 | "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend=" | ||
| 2295 | "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</" | ||
| 2296 | "emphasis>" | ||
| 2297 | |||
| 2298 | #. Tag: para | ||
| 2299 | #: boot-installer.xml:1627 | ||
| 2300 | #, no-c-format | ||
| 2301 | msgid "" | ||
| 2302 | "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " | ||
| 2303 | "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" | ||
| 2304 | "framebuffer=false</userinput>." | ||
| 2305 | msgstr "" | ||
| 2306 | "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터" | ||
| 2307 | "에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니" | ||
| 2308 | "다." | ||
| 2309 | |||
| 2310 | #. Tag: title | ||
| 2311 | #: boot-installer.xml:1636 | ||
| 2312 | #, no-c-format | ||
| 2313 | msgid "BVME6000" | ||
| 2314 | msgstr "BVME6000" | ||
| 2315 | |||
| 2316 | #. Tag: para | ||
| 2317 | #: boot-installer.xml:1637 | ||
| 2318 | #, no-c-format | ||
| 2319 | msgid "" | ||
| 2320 | "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" | ||
| 2321 | "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" | ||
| 2322 | ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." | ||
| 2323 | msgstr "" | ||
| 2324 | "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참" | ||
| 2325 | "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 " | ||
| 2326 | "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다." | ||
| 2327 | |||
| 2328 | #. Tag: title | ||
| 2329 | #: boot-installer.xml:1647 | ||
| 2330 | #, no-c-format | ||
| 2331 | msgid "Macintosh" | ||
| 2332 | msgstr "Macintosh" | ||
| 2333 | |||
| 2334 | #. Tag: para | ||
| 2335 | #: boot-installer.xml:1648 | ||
| 2336 | #, no-c-format | ||
| 2337 | msgid "" | ||
| 2338 | "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " | ||
| 2339 | "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " | ||
| 2340 | "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." | ||
| 2341 | msgstr "" | ||
| 2342 | "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니" | ||
| 2343 | "다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 " | ||
| 2344 | "수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다." | ||
| 2345 | |||
| 2346 | #. Tag: para | ||
| 2347 | #: boot-installer.xml:1655 | ||
| 2348 | #, no-c-format | ||
| 2349 | msgid "" | ||
| 2350 | "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " | ||
| 2351 | "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two " | ||
| 2352 | "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</" | ||
| 2353 | "userinput> instead." | ||
| 2354 | msgstr "" | ||
| 2355 | "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 " | ||
| 2356 | "파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하" | ||
| 2357 | "드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다." | ||
| 2358 | |||
| 2359 | #. Tag: title | ||
| 2360 | #: boot-installer.xml:1665 | ||
| 2361 | #, no-c-format | ||
| 2362 | msgid "MVME147 and MVME16x" | ||
| 2363 | msgstr "MVME147 및 MVME16x" | ||
| 2364 | |||
| 2365 | #. Tag: para | ||
| 2366 | #: boot-installer.xml:1666 | ||
| 2367 | #, no-c-format | ||
| 2368 | msgid "" | ||
| 2369 | "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " | ||
| 2370 | "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" | ||
| 2371 | "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" | ||
| 2372 | "emphasis>" | ||
| 2373 | msgstr "" | ||
| 2374 | "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-" | ||
| 2375 | "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설" | ||
| 2376 | "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>" | ||
| 2377 | |||
| 2378 | #. Tag: title | ||
| 2379 | #: boot-installer.xml:1676 | ||
| 2380 | #, no-c-format | ||
| 2381 | msgid "Q40/Q60" | ||
| 2382 | msgstr "Q40/Q60" | ||
| 2383 | |||
| 2384 | #. Tag: para | ||
| 2385 | #: boot-installer.xml:1677 | ||
| 2386 | #, no-c-format | ||
| 2387 | msgid "" | ||
| 2388 | "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " | ||
| 2389 | "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " | ||
| 2390 | "is not bootable.</emphasis>" | ||
| 2391 | msgstr "" | ||
| 2392 | "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 " | ||
| 2393 | "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없" | ||
| 2394 | "습니다.</emphasis>" | ||
| 2395 | |||
| 2396 | #. Tag: title | ||
| 2397 | #: boot-installer.xml:1688 | ||
| 2398 | #, no-c-format | ||
| 2399 | msgid "Booting from a Hard Disk" | ||
| 2400 | msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" | ||
| 2401 | |||
| 2402 | #. Tag: para | ||
| 2403 | #: boot-installer.xml:1694 boot-installer.xml:2200 | ||
| 2404 | #, no-c-format | ||
| 2405 | msgid "" | ||
| 2406 | "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " | ||
| 2407 | "some systems it is the only supported method of installation." | ||
| 2408 | msgstr "" | ||
| 2409 | "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에" | ||
| 2410 | "는 이게 유일한 설치 방법입니다." | ||
| 2411 | |||
| 2412 | #. Tag: para | ||
| 2413 | #: boot-installer.xml:1700 boot-installer.xml:2206 | ||
| 2414 | #, no-c-format | ||
| 2415 | msgid "" | ||
| 2416 | "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " | ||
| 2417 | "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2418 | "\"/>." | ||
| 2419 | msgstr "" | ||
| 2420 | "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files" | ||
| 2421 | "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다." | ||
| 2422 | |||
| 2423 | #. Tag: para | ||
| 2424 | #: boot-installer.xml:1709 | ||
| 2425 | #, no-c-format | ||
| 2426 | msgid "" | ||
| 2427 | "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " | ||
| 2428 | "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " | ||
| 2429 | "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" | ||
| 2430 | "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." | ||
| 2431 | msgstr "" | ||
| 2432 | "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니" | ||
| 2433 | "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자" | ||
| 2434 | "세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" | ||
| 2435 | "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)" | ||
| 2436 | |||
| 2437 | #. Tag: para | ||
| 2438 | #: boot-installer.xml:1717 | ||
| 2439 | #, no-c-format | ||
| 2440 | msgid "" | ||
| 2441 | "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " | ||
| 2442 | "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " | ||
| 2443 | "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " | ||
| 2444 | "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " | ||
| 2445 | "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " | ||
| 2446 | "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " | ||
| 2447 | "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." | ||
| 2448 | msgstr "" | ||
| 2449 | "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" | ||
| 2450 | "filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 " | ||
| 2451 | "위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러" | ||
| 2452 | "미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디" | ||
| 2453 | "스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, " | ||
| 2454 | "<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용" | ||
| 2455 | "합니다." | ||
| 2456 | |||
| 2457 | #. Tag: title | ||
| 2458 | #: boot-installer.xml:1738 | ||
| 2459 | #, no-c-format | ||
| 2460 | msgid "Booting from AmigaOS" | ||
| 2461 | msgstr "AmigaOS에서 부팅하기" | ||
| 2462 | |||
| 2463 | #. Tag: para | ||
| 2464 | #: boot-installer.xml:1739 | ||
| 2465 | #, no-c-format | ||
| 2466 | msgid "" | ||
| 2467 | "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " | ||
| 2468 | "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " | ||
| 2469 | "<filename>debian</filename> directory." | ||
| 2470 | msgstr "" | ||
| 2471 | "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안" | ||
| 2472 | "의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하" | ||
| 2473 | "십시오." | ||
| 2474 | |||
| 2475 | #. Tag: para | ||
| 2476 | #: boot-installer.xml:1745 | ||
| 2477 | #, no-c-format | ||
| 2478 | msgid "" | ||
| 2479 | "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " | ||
| 2480 | "program has output some debugging information into a window. After this, the " | ||
| 2481 | "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " | ||
| 2482 | "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " | ||
| 2483 | "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " | ||
| 2484 | "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " | ||
| 2485 | "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" | ||
| 2486 | "intro\"/>." | ||
| 2487 | msgstr "" | ||
| 2488 | "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러" | ||
| 2489 | "야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음" | ||
| 2490 | "에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지" | ||
| 2491 | "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그" | ||
| 2492 | "램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있" | ||
| 2493 | "습니다." | ||
| 2494 | |||
| 2495 | #. Tag: title | ||
| 2496 | #: boot-installer.xml:1760 | ||
| 2497 | #, no-c-format | ||
| 2498 | msgid "Booting from Atari TOS" | ||
| 2499 | msgstr "Atari TOS에서 부팅하기" | ||
| 2500 | |||
| 2501 | #. Tag: para | ||
| 2502 | #: boot-installer.xml:1761 | ||
| 2503 | #, no-c-format | ||
| 2504 | msgid "" | ||
| 2505 | "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " | ||
| 2506 | "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" | ||
| 2507 | "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " | ||
| 2508 | "options dialog box." | ||
| 2509 | msgstr "" | ||
| 2510 | "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra." | ||
| 2511 | "prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 " | ||
| 2512 | "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오." | ||
| 2513 | |||
| 2514 | #. Tag: para | ||
| 2515 | #: boot-installer.xml:1768 | ||
| 2516 | #, no-c-format | ||
| 2517 | msgid "" | ||
| 2518 | "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " | ||
| 2519 | "has output some debugging information into a window. After this, the screen " | ||
| 2520 | "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " | ||
| 2521 | "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " | ||
| 2522 | "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " | ||
| 2523 | "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " | ||
| 2524 | "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2525 | msgstr "" | ||
| 2526 | "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니" | ||
| 2527 | "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글" | ||
| 2528 | "자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에" | ||
| 2529 | "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자" | ||
| 2530 | "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다." | ||
| 2531 | |||
| 2532 | #. Tag: title | ||
| 2533 | #: boot-installer.xml:1783 | ||
| 2534 | #, no-c-format | ||
| 2535 | msgid "Booting from MacOS" | ||
| 2536 | msgstr "MacOS에서 부팅하기" | ||
| 2537 | |||
| 2538 | #. Tag: para | ||
| 2539 | #: boot-installer.xml:1784 | ||
| 2540 | #, no-c-format | ||
| 2541 | msgid "" | ||
| 2542 | "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " | ||
| 2543 | "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " | ||
| 2544 | "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " | ||
| 2545 | "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " | ||
| 2546 | "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " | ||
| 2547 | "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " | ||
| 2548 | "left running and cause random problems with the running linux kernel." | ||
| 2549 | msgstr "" | ||
| 2550 | "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면" | ||
| 2551 | "서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확" | ||
| 2552 | "장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리" | ||
| 2553 | "눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 " | ||
| 2554 | "모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행" | ||
| 2555 | "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다." | ||
| 2556 | |||
| 2557 | #. Tag: para | ||
| 2558 | #: boot-installer.xml:1795 | ||
| 2559 | #, no-c-format | ||
| 2560 | msgid "" | ||
| 2561 | "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " | ||
| 2562 | "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " | ||
| 2563 | "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" | ||
| 2564 | "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." | ||
| 2565 | msgstr "" | ||
| 2566 | "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. " | ||
| 2567 | "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;" | ||
| 2568 | "가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref " | ||
| 2569 | "linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다." | ||
| 2570 | |||
| 2571 | #. Tag: para | ||
| 2572 | #: boot-installer.xml:1804 | ||
| 2573 | #, no-c-format | ||
| 2574 | msgid "" | ||
| 2575 | "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" | ||
| 2576 | "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " | ||
| 2577 | "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " | ||
| 2578 | "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " | ||
| 2579 | "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " | ||
| 2580 | "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " | ||
| 2581 | "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " | ||
| 2582 | "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " | ||
| 2583 | "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." | ||
| 2584 | msgstr "" | ||
| 2585 | "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 " | ||
| 2586 | "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시" | ||
| 2587 | "오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</" | ||
| 2588 | "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, " | ||
| 2589 | "<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</" | ||
| 2590 | "filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 " | ||
| 2591 | "<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선" | ||
| 2592 | "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오." | ||
| 2593 | |||
| 2594 | #. Tag: para | ||
| 2595 | #: boot-installer.xml:1819 | ||
| 2596 | #, no-c-format | ||
| 2597 | msgid "" | ||
| 2598 | "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2599 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " | ||
| 2600 | "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " | ||
| 2601 | "text entry area. If you will always want to use these settings, select " | ||
| 2602 | "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" | ||
| 2603 | "guimenuitem>." | ||
| 2604 | msgstr "" | ||
| 2605 | "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2606 | "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</" | ||
| 2607 | "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있" | ||
| 2608 | "습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -> " | ||
| 2609 | "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오." | ||
| 2610 | |||
| 2611 | #. Tag: para | ||
| 2612 | #: boot-installer.xml:1828 | ||
| 2613 | #, no-c-format | ||
| 2614 | msgid "" | ||
| 2615 | "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " | ||
| 2616 | "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " | ||
| 2617 | "<guimenu>File</guimenu> menu." | ||
| 2618 | msgstr "" | ||
| 2619 | "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 " | ||
| 2620 | "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이" | ||
| 2621 | "용해 부팅을 시작하십시오." | ||
| 2622 | |||
| 2623 | #. Tag: para | ||
| 2624 | #: boot-installer.xml:1835 | ||
| 2625 | #, no-c-format | ||
| 2626 | msgid "" | ||
| 2627 | "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " | ||
| 2628 | "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " | ||
| 2629 | "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " | ||
| 2630 | "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " | ||
| 2631 | "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " | ||
| 2632 | "seconds, the installation program should start automatically, so you can " | ||
| 2633 | "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2634 | msgstr "" | ||
| 2635 | "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. " | ||
| 2636 | "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 " | ||
| 2637 | "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽" | ||
| 2638 | "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램" | ||
| 2639 | "이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습" | ||
| 2640 | "니다." | ||
| 2641 | |||
| 2642 | #. Tag: title | ||
| 2643 | #: boot-installer.xml:1850 | ||
| 2644 | #, no-c-format | ||
| 2645 | msgid "Booting from Q40/Q60" | ||
| 2646 | msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기" | ||
| 2647 | |||
| 2648 | #. Tag: para | ||
| 2649 | #: boot-installer.xml:1852 | ||
| 2650 | #, no-c-format | ||
| 2651 | msgid "FIXME" | ||
| 2652 | msgstr "FIXME" | ||
| 2653 | |||
| 2654 | #. Tag: para | ||
| 2655 | #: boot-installer.xml:1856 | ||
| 2656 | #, no-c-format | ||
| 2657 | msgid "" | ||
| 2658 | "The installation program should start automatically, so you can continue " | ||
| 2659 | "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." | ||
| 2660 | msgstr "" | ||
| 2661 | "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 " | ||
| 2662 | "넘어가실 수 있습니다." | ||
| 2663 | |||
| 2664 | #. Tag: para | ||
| 2665 | #: boot-installer.xml:1868 | ||
| 2666 | #, no-c-format | ||
| 2667 | msgid "" | ||
| 2668 | "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " | ||
| 2669 | "booting is the BVME6000." | ||
| 2670 | msgstr "" | ||
| 2671 | "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 BVME6000뿐입니다." | ||
| 2672 | |||
| 2673 | #. Tag: para | ||
| 2674 | #: boot-installer.xml:1940 | ||
| 2675 | #, no-c-format | ||
| 2676 | msgid "" | ||
| 2677 | "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " | ||
| 2678 | "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " | ||
| 2679 | "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " | ||
| 2680 | "terminal emulation:" | ||
| 2681 | msgstr "" | ||
| 2682 | "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. " | ||
| 2683 | "프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레" | ||
| 2684 | "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다." | ||
| 2685 | |||
| 2686 | #. Tag: para | ||
| 2687 | #: boot-installer.xml:1951 | ||
| 2688 | #, no-c-format | ||
| 2689 | msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" | ||
| 2690 | msgstr "" | ||
| 2691 | "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" | ||
| 2692 | |||
| 2693 | #. Tag: para | ||
| 2694 | #: boot-installer.xml:1956 | ||
| 2695 | #, no-c-format | ||
| 2696 | msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" | ||
| 2697 | msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" | ||
| 2698 | |||
| 2699 | #. Tag: para | ||
| 2700 | #: boot-installer.xml:1961 | ||
| 2701 | #, no-c-format | ||
| 2702 | msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" | ||
| 2703 | msgstr "" | ||
| 2704 | "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오" | ||
| 2705 | |||
| 2706 | #. Tag: para | ||
| 2707 | #: boot-installer.xml:1968 | ||
| 2708 | #, no-c-format | ||
| 2709 | msgid "" | ||
| 2710 | "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " | ||
| 2711 | "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2712 | msgstr "" | ||
| 2713 | "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 " | ||
| 2714 | "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." | ||
| 2715 | |||
| 2716 | #. Tag: para | ||
| 2717 | #: boot-installer.xml:1980 | ||
| 2718 | #, no-c-format | ||
| 2719 | msgid "" | ||
| 2720 | "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " | ||
| 2721 | "recommended method." | ||
| 2722 | msgstr "" | ||
| 2723 | "대부분의 &arch-title; 아키텍쳐의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 " | ||
| 2724 | "권장하는 방법입니다." | ||
| 2725 | |||
| 2726 | #. Tag: para | ||
| 2727 | #: boot-installer.xml:1985 | ||
| 2728 | #, no-c-format | ||
| 2729 | msgid "" | ||
| 2730 | "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " | ||
| 2731 | "SCSI floppy drive on VME) at this time." | ||
| 2732 | msgstr "" | ||
| 2733 | "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이" | ||
| 2734 | "브가 있으면) 동작합니다." | ||
| 2735 | |||
| 2736 | #. Tag: title | ||
| 2737 | #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2049 | ||
| 2738 | #, no-c-format | ||
| 2739 | msgid "SGI Indys TFTP Booting" | ||
| 2740 | msgstr "SGI Indy TFTP 부팅" | ||
| 2741 | |||
| 2742 | #. Tag: para | ||
| 2743 | #: boot-installer.xml:2003 | ||
| 2744 | #, no-c-format | ||
| 2745 | msgid "" | ||
| 2746 | "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" | ||
| 2747 | "bootp():\n" | ||
| 2748 | "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " | ||
| 2749 | "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " | ||
| 2750 | "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " | ||
| 2751 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 2752 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2753 | "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." | ||
| 2754 | msgstr "" | ||
| 2755 | "SGI Indy에서 리눅스를 부팅하고 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 " | ||
| 2756 | "다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2757 | "bootp():\n" | ||
| 2758 | "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수" | ||
| 2759 | "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십" | ||
| 2760 | "시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2761 | "unsetenv netaddr\n" | ||
| 2762 | "</screen></informalexample>" | ||
| 2763 | |||
| 2764 | #. Tag: title | ||
| 2765 | #: boot-installer.xml:2022 boot-installer.xml:2071 | ||
| 2766 | #, no-c-format | ||
| 2767 | msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" | ||
| 2768 | msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅" | ||
| 2769 | |||
| 2770 | #. Tag: para | ||
| 2771 | #: boot-installer.xml:2023 | ||
| 2772 | #, no-c-format | ||
| 2773 | msgid "" | ||
| 2774 | "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " | ||
| 2775 | "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " | ||
| 2776 | "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " | ||
| 2777 | "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " | ||
| 2778 | "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2779 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2780 | "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " | ||
| 2781 | "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2782 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2783 | "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " | ||
| 2784 | "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " | ||
| 2785 | "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." | ||
| 2786 | msgstr "" | ||
| 2787 | "Broadcom BCM91250A 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 읽어들여야 합" | ||
| 2788 | "니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부분의 경우 DHCP" | ||
| 2789 | "를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려" | ||
| 2790 | "면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2791 | "ifconfig eth0 -auto\n" | ||
| 2792 | "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 " | ||
| 2793 | "수 있습니다: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2794 | "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" | ||
| 2795 | "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주" | ||
| 2796 | "소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들" | ||
| 2797 | "입니다." | ||
| 2798 | |||
| 2799 | #. Tag: title | ||
| 2800 | #: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2580 | ||
| 2801 | #, no-c-format | ||
| 2802 | msgid "Boot Parameters" | ||
| 2803 | msgstr "부팅 파라미터" | ||
| 2804 | |||
| 2805 | #. Tag: para | ||
| 2806 | #: boot-installer.xml:2050 | ||
| 2807 | #, no-c-format | ||
| 2808 | msgid "" | ||
| 2809 | "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" | ||
| 2810 | "command> command in the command monitor." | ||
| 2811 | msgstr "" | ||
| 2812 | "SGI Indy에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> " | ||
| 2813 | "명령어 뒤에 붙일 수 있습니다." | ||
| 2814 | |||
| 2815 | #. Tag: para | ||
| 2816 | #: boot-installer.xml:2055 | ||
| 2817 | #, no-c-format | ||
| 2818 | msgid "" | ||
| 2819 | "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " | ||
| 2820 | "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" | ||
| 2821 | "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2822 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2823 | "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " | ||
| 2824 | "<command>append</command>:" | ||
| 2825 | msgstr "" | ||
| 2826 | "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</" | ||
| 2827 | "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들" | ||
| 2828 | "어: <informalexample><screen>\n" | ||
| 2829 | "bootp():/boot/tftpboot.img\n" | ||
| 2830 | "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>" | ||
| 2831 | "를 통해 넘길 수 있습니다:" | ||
| 2832 | |||
| 2833 | #. Tag: screen | ||
| 2834 | #: boot-installer.xml:2065 | ||
| 2835 | #, no-c-format | ||
| 2836 | msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2837 | msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" | ||
| 2838 | |||
| 2839 | #. Tag: para | ||
| 2840 | #: boot-installer.xml:2072 | ||
| 2841 | #, no-c-format | ||
| 2842 | msgid "" | ||
| 2843 | "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " | ||
| 2844 | "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " | ||
| 2845 | "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " | ||
| 2846 | "variable." | ||
| 2847 | msgstr "" | ||
| 2848 | "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 " | ||
| 2849 | "있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 " | ||
| 2850 | "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다." | ||
| 2851 | |||
| 2852 | #. Tag: title | ||
| 2853 | #: boot-installer.xml:2089 | ||
| 2854 | #, no-c-format | ||
| 2855 | msgid "s390 Limitations" | ||
| 2856 | msgstr "s390 한계" | ||
| 2857 | |||
| 2858 | #. Tag: para | ||
| 2859 | #: boot-installer.xml:2090 | ||
| 2860 | #, no-c-format | ||
| 2861 | msgid "" | ||
| 2862 | "In order to run the installation system a working network setup and ssh " | ||
| 2863 | "session is needed on S/390." | ||
| 2864 | msgstr "" | ||
| 2865 | "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하" | ||
| 2866 | "고 SSH 세션이 필요합니다." | ||
| 2867 | |||
| 2868 | #. Tag: para | ||
| 2869 | #: boot-installer.xml:2095 | ||
| 2870 | #, no-c-format | ||
| 2871 | msgid "" | ||
| 2872 | "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " | ||
| 2873 | "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " | ||
| 2874 | "by starting a ssh session which will launch the standard installation system." | ||
| 2875 | msgstr "" | ||
| 2876 | "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니" | ||
| 2877 | "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작" | ||
| 2878 | "합니다." | ||
| 2879 | |||
| 2880 | #. Tag: title | ||
| 2881 | #: boot-installer.xml:2106 | ||
| 2882 | #, no-c-format | ||
| 2883 | msgid "s390 Boot Parameters" | ||
| 2884 | msgstr "s390 부팅 파라미터" | ||
| 2885 | |||
| 2886 | #. Tag: para | ||
| 2887 | #: boot-installer.xml:2107 | ||
| 2888 | #, no-c-format | ||
| 2889 | msgid "" | ||
| 2890 | "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " | ||
| 2891 | "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" | ||
| 2892 | "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " | ||
| 2893 | "information about S/390-specific boot parameters." | ||
| 2894 | msgstr "" | ||
| 2895 | "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형" | ||
| 2896 | "식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink " | ||
| 2897 | "url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>" | ||
| 2898 | "를 읽어 보십시오." | ||
| 2899 | |||
| 2900 | #. Tag: para | ||
| 2901 | #: boot-installer.xml:2161 | ||
| 2902 | #, no-c-format | ||
| 2903 | msgid "" | ||
| 2904 | "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " | ||
| 2905 | "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" | ||
| 2906 | "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " | ||
| 2907 | "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " | ||
| 2908 | "keys together while booting to boot from the CD-ROM." | ||
| 2909 | msgstr "" | ||
| 2910 | "현재, &arch-title; 서브 아키텍쳐중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 " | ||
| 2911 | "New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</" | ||
| 2912 | "keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</" | ||
| 2913 | "keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 " | ||
| 2914 | "있으십시오." | ||
| 2915 | |||
| 2916 | #. Tag: para | ||
| 2917 | #: boot-installer.xml:2170 | ||
| 2918 | #, no-c-format | ||
| 2919 | msgid "" | ||
| 2920 | "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " | ||
| 2921 | "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" | ||
| 2922 | "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " | ||
| 2923 | "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " | ||
| 2924 | "point the installer to the CD for the needed files." | ||
| 2925 | msgstr "" | ||
| 2926 | "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있" | ||
| 2927 | "는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자" | ||
| 2928 | "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있" | ||
| 2929 | "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프" | ||
| 2930 | "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오." | ||
| 2931 | |||
| 2932 | #. Tag: para | ||
| 2933 | #: boot-installer.xml:2179 | ||
| 2934 | #, no-c-format | ||
| 2935 | msgid "" | ||
| 2936 | "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" | ||
| 2937 | "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " | ||
| 2938 | "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " | ||
| 2939 | "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " | ||
| 2940 | "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" | ||
| 2941 | fjpop-guest | 26655 | msgstr "" |
| 2942 | "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 " | ||
| 2943 | "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으" | ||
| 2944 | "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld" | ||
| 2945 | "\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</" | ||
| 2946 | "command> 경로를 사용하십시오" | ||
| 2947 | cwryu | 26645 | |
| 2948 | #. Tag: screen | ||
| 2949 | #: boot-installer.xml:2188 | ||
| 2950 | #, no-c-format | ||
| 2951 | msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2952 | msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" | ||
| 2953 | |||
| 2954 | #. Tag: title | ||
| 2955 | #: boot-installer.xml:2194 | ||
| 2956 | #, no-c-format | ||
| 2957 | msgid "Booting from Hard Disk" | ||
| 2958 | msgstr "하드 디스크에서 부팅하기" | ||
| 2959 | |||
| 2960 | #. Tag: title | ||
| 2961 | #: boot-installer.xml:2215 | ||
| 2962 | #, no-c-format | ||
| 2963 | msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" | ||
| 2964 | msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기" | ||
| 2965 | |||
| 2966 | #. Tag: emphasis | ||
| 2967 | #: boot-installer.xml:2219 | ||
| 2968 | #, no-c-format | ||
| 2969 | msgid "Not yet written." | ||
| 2970 | msgstr "Not yet written." | ||
| 2971 | |||
| 2972 | #. Tag: title | ||
| 2973 | #: boot-installer.xml:2224 | ||
| 2974 | #, no-c-format | ||
| 2975 | msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" | ||
| 2976 | msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기" | ||
| 2977 | |||
| 2978 | #. Tag: para | ||
| 2979 | #: boot-installer.xml:2225 | ||
| 2980 | #, no-c-format | ||
| 2981 | msgid "" | ||
| 2982 | "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " | ||
| 2983 | "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " | ||
| 2984 | "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " | ||
| 2985 | "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " | ||
| 2986 | "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " | ||
| 2987 | "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " | ||
| 2988 | "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " | ||
| 2989 | "down MacOS and launch the installer." | ||
| 2990 | msgstr "" | ||
| 2991 | "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설" | ||
| 2992 | "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘" | ||
| 2993 | "을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 " | ||
| 2994 | "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 " | ||
| 2995 | "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 " | ||
| 2996 | "따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있" | ||
| 2997 | "습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 " | ||
| 2998 | "프로그램을 시작하십시오." | ||
| 2999 | |||
| 3000 | #. Tag: title | ||
| 3001 | #: boot-installer.xml:2243 | ||
| 3002 | #, no-c-format | ||
| 3003 | msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" | ||
| 3004 | msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기" | ||
| 3005 | |||
| 3006 | #. Tag: para | ||
| 3007 | #: boot-installer.xml:2244 | ||
| 3008 | #, no-c-format | ||
| 3009 | msgid "" | ||
| 3010 | "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 3011 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " | ||
| 3012 | "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " | ||
| 3013 | "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " | ||
| 3014 | "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 3015 | "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " | ||
| 3016 | "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " | ||
| 3017 | "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " | ||
| 3018 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3019 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 3020 | "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " | ||
| 3021 | "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " | ||
| 3022 | "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " | ||
| 3023 | "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " | ||
| 3024 | "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" | ||
| 3025 | "boot:\n" | ||
| 3026 | "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " | ||
| 3027 | "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 3028 | "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " | ||
| 3029 | "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" | ||
| 3030 | "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." | ||
| 3031 | msgstr "" | ||
| 3032 | "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, " | ||
| 3033 | "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, " | ||
| 3034 | "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시" | ||
| 3035 | "오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, " | ||
| 3036 | "<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</" | ||
| 3037 | "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나" | ||
| 3038 | "타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3039 | "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" | ||
| 3040 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 " | ||
| 3041 | "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누" | ||
| 3042 | "르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 " | ||
| 3043 | "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬" | ||
| 3044 | "프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n" | ||
| 3045 | "boot:\n" | ||
| 3046 | "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 " | ||
| 3047 | "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</" | ||
| 3048 | "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</" | ||
| 3049 | "userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성" | ||
| 3050 | "을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작" | ||
| 3051 | "합니다." | ||
| 3052 | |||
| 3053 | #. Tag: para | ||
| 3054 | #: boot-installer.xml:2280 | ||
| 3055 | #, no-c-format | ||
| 3056 | msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." | ||
| 3057 | msgstr "" | ||
| 3058 | "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다." | ||
| 3059 | |||
| 3060 | #. Tag: para | ||
| 3061 | #: boot-installer.xml:2286 | ||
| 3062 | #, no-c-format | ||
| 3063 | msgid "" | ||
| 3064 | "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" | ||
| 3065 | ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " | ||
| 3066 | "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " | ||
| 3067 | "devices by default. To get to the prompt, hold down " | ||
| 3068 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 3069 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " | ||
| 3070 | "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." | ||
| 3071 | msgstr "" | ||
| 3072 | "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh " | ||
| 3073 | "시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않" | ||
| 3074 | "기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, " | ||
| 3075 | "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" | ||
| 3076 | "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시" | ||
| 3077 | "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)" | ||
| 3078 | |||
| 3079 | #. Tag: para | ||
| 3080 | #: boot-installer.xml:2298 | ||
| 3081 | #, no-c-format | ||
| 3082 | msgid "" | ||
| 3083 | "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " | ||
| 3084 | "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " | ||
| 3085 | "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" | ||
| 3086 | "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " | ||
| 3087 | "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " | ||
| 3088 | "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" | ||
| 3089 | "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " | ||
| 3090 | "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." | ||
| 3091 | msgstr "" | ||
| 3092 | "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 " | ||
| 3093 | "<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open " | ||
| 3094 | "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 " | ||
| 3095 | "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십" | ||
| 3096 | "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, " | ||
| 3097 | "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</" | ||
| 3098 | "filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 " | ||
| 3099 | "동작하고 있습니다." | ||
| 3100 | |||
| 3101 | #. Tag: para | ||
| 3102 | #: boot-installer.xml:2310 | ||
| 3103 | #, no-c-format | ||
| 3104 | msgid "" | ||
| 3105 | "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " | ||
| 3106 | "installer: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3107 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3108 | "tbxi\n" | ||
| 3109 | "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " | ||
| 3110 | "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " | ||
| 3111 | "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " | ||
| 3112 | "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " | ||
| 3113 | "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " | ||
| 3114 | "<command>hattrib -b</command>." | ||
| 3115 | msgstr "" | ||
| 3116 | "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시" | ||
| 3117 | "오: <informalexample><screen>\n" | ||
| 3118 | "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" | ||
| 3119 | "tbxi\n" | ||
| 3120 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부" | ||
| 3121 | "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, " | ||
| 3122 | "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> " | ||
| 3123 | "해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 " | ||
| 3124 | "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니" | ||
| 3125 | "다." | ||
| 3126 | |||
| 3127 | #. Tag: para | ||
| 3128 | #: boot-installer.xml:2324 | ||
| 3129 | #, no-c-format | ||
| 3130 | msgid "" | ||
| 3131 | "The system should now boot up, and you should be presented with the " | ||
| 3132 | "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " | ||
| 3133 | "or just hit &enterkey;." | ||
| 3134 | msgstr "" | ||
| 3135 | "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 " | ||
| 3136 | "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오." | ||
| 3137 | |||
| 3138 | #. Tag: para | ||
| 3139 | #: boot-installer.xml:2330 | ||
| 3140 | #, no-c-format | ||
| 3141 | msgid "" | ||
| 3142 | "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " | ||
| 3143 | "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " | ||
| 3144 | "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." | ||
| 3145 | msgstr "" | ||
| 3146 | "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니" | ||
| 3147 | "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있" | ||
| 3148 | "는 대로 제출해 주십시오." | ||
| 3149 | |||
| 3150 | #. Tag: para | ||
| 3151 | #: boot-installer.xml:2363 | ||
| 3152 | #, no-c-format | ||
| 3153 | msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." | ||
| 3154 | msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다." | ||
| 3155 | |||
| 3156 | #. Tag: para | ||
| 3157 | #: boot-installer.xml:2367 | ||
| 3158 | #, no-c-format | ||
| 3159 | msgid "" | ||
| 3160 | "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " | ||
| 3161 | "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " | ||
| 3162 | "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " | ||
| 3163 | "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " | ||
| 3164 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | ||
| 3165 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." | ||
| 3166 | msgstr "" | ||
| 3167 | "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 " | ||
| 3168 | "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</" | ||
| 3169 | "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 " | ||
| 3170 | "방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot " | ||
| 3171 | "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," | ||
| 3172 | "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오." | ||
| 3173 | |||
| 3174 | #. Tag: para | ||
| 3175 | #: boot-installer.xml:2382 | ||
| 3176 | #, no-c-format | ||
| 3177 | msgid "" | ||
| 3178 | "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " | ||
| 3179 | "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " | ||
| 3180 | "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " | ||
| 3181 | "supported for booting." | ||
| 3182 | msgstr "" | ||
| 3183 | "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가" | ||
| 3184 | "능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 " | ||
| 3185 | "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다." | ||
| 3186 | |||
| 3187 | #. Tag: para | ||
| 3188 | #: boot-installer.xml:2394 | ||
| 3189 | #, no-c-format | ||
| 3190 | msgid "" | ||
| 3191 | "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " | ||
| 3192 | "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " | ||
| 3193 | "power-on button." | ||
| 3194 | msgstr "" | ||
| 3195 | "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄" | ||
| 3196 | "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오." | ||
| 3197 | |||
| 3198 | #. Tag: para | ||
| 3199 | #: boot-installer.xml:2400 | ||
| 3200 | #, no-c-format | ||
| 3201 | msgid "" | ||
| 3202 | "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " | ||
| 3203 | "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " | ||
| 3204 | "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " | ||
| 3205 | "will then check for bootable hard disk partitions." | ||
| 3206 | msgstr "" | ||
| 3207 | "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피" | ||
| 3208 | "가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오" | ||
| 3209 | "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다." | ||
| 3210 | |||
| 3211 | #. Tag: para | ||
| 3212 | #: boot-installer.xml:2407 | ||
| 3213 | #, no-c-format | ||
| 3214 | msgid "" | ||
| 3215 | "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " | ||
| 3216 | "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " | ||
| 3217 | "launched after the root system has been loaded into memory." | ||
| 3218 | msgstr "" | ||
| 3219 | "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피" | ||
| 3220 | "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로" | ||
| 3221 | "그램을 자동으로 시작합니다." | ||
| 3222 | |||
| 3223 | #. Tag: title | ||
| 3224 | #: boot-installer.xml:2418 | ||
| 3225 | #, no-c-format | ||
| 3226 | msgid "PowerPC Boot Parameters" | ||
| 3227 | msgstr "PowerPC 부팅 파라미터" | ||
| 3228 | |||
| 3229 | #. Tag: para | ||
| 3230 | #: boot-installer.xml:2419 | ||
| 3231 | #, no-c-format | ||
| 3232 | msgid "" | ||
| 3233 | "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " | ||
| 3234 | "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " | ||
| 3235 | "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " | ||
| 3236 | "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " | ||
| 3237 | "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." | ||
| 3238 | msgstr "" | ||
| 3239 | "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모" | ||
| 3240 | "니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부" | ||
| 3241 | "팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어" | ||
| 3242 | "에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, " | ||
| 3243 | "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오." | ||
| 3244 | |||
| 3245 | #. Tag: para | ||
| 3246 | #: boot-installer.xml:2459 | ||
| 3247 | #, no-c-format | ||
| 3248 | msgid "" | ||
| 3249 | "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " | ||
| 3250 | "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " | ||
| 3251 | "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " | ||
| 3252 | "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" | ||
| 3253 | "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " | ||
| 3254 | "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" | ||
| 3255 | "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." | ||
| 3256 | msgstr "" | ||
| 3257 | "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref " | ||
| 3258 | "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 " | ||
| 3259 | "TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 " | ||
| 3260 | "<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에" | ||
| 3261 | "서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</" | ||
| 3262 | "userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원" | ||
| 3263 | "하지 않을 것입니다." | ||
| 3264 | |||
| 3265 | #. Tag: para | ||
| 3266 | #: boot-installer.xml:2515 | ||
| 3267 | #, no-c-format | ||
| 3268 | msgid "" | ||
| 3269 | "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " | ||
| 3270 | "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " | ||
| 3271 | "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " | ||
| 3272 | "device name for older OpenBoot versions that don't support this special " | ||
| 3273 | "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " | ||
| 3274 | "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." | ||
| 3275 | msgstr "" | ||
| 3276 | "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니" | ||
| 3277 | "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary " | ||
| 3278 | "master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실" | ||
| 3279 | "제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 " | ||
| 3280 | "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다." | ||
| 3281 | |||
| 3282 | #. Tag: para | ||
| 3283 | #: boot-installer.xml:2530 | ||
| 3284 | #, no-c-format | ||
| 3285 | msgid "" | ||
| 3286 | "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" | ||
| 3287 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| 3288 | "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " | ||
| 3289 | "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " | ||
| 3290 | "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " | ||
| 3291 | "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " | ||
| 3292 | "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " | ||
| 3293 | "not supported." | ||
| 3294 | msgstr "" | ||
| 3295 | "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: " | ||
| 3296 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3297 | "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" | ||
| 3298 | "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍쳐의 경우 플로피 부" | ||
| 3299 | "팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number " | ||
| 3300 | "in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다" | ||
| 3301 | "가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 " | ||
| 3302 | "그러한 모델들은 지원하지 않습니다." | ||
| 3303 | |||
| 3304 | #. Tag: para | ||
| 3305 | #: boot-installer.xml:2542 | ||
| 3306 | #, no-c-format | ||
| 3307 | msgid "" | ||
| 3308 | "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " | ||
| 3309 | "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " | ||
| 3310 | "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" | ||
| 3311 | "sunsolve.sun.com\"></ulink>." | ||
| 3312 | msgstr "" | ||
| 3313 | "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP " | ||
| 3314 | "업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID " | ||
| 3315 | "106121에서 내려받을 수 있습니다." | ||
| 3316 | |||
| 3317 | #. Tag: para | ||
| 3318 | #: boot-installer.xml:2549 | ||
| 3319 | #, no-c-format | ||
| 3320 | msgid "" | ||
| 3321 | "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " | ||
| 3322 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3323 | "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| 3324 | "Illegal or malformed device name\n" | ||
| 3325 | "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " | ||
| 3326 | "simply not supported on your machine." | ||
| 3327 | msgstr "" | ||
| 3328 | "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 " | ||
| 3329 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3330 | "Fatal error: Cannot read partition\n" | ||
| 3331 | "Illegal or malformed device name\n" | ||
| 3332 | "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다." | ||
| 3333 | |||
| 3334 | #. Tag: title | ||
| 3335 | #: boot-installer.xml:2561 | ||
| 3336 | #, no-c-format | ||
| 3337 | msgid "IDPROM Messages" | ||
| 3338 | msgstr "IDPROM 메세지" | ||
| 3339 | |||
| 3340 | #. Tag: para | ||
| 3341 | #: boot-installer.xml:2562 | ||
| 3342 | #, no-c-format | ||
| 3343 | msgid "" | ||
| 3344 | "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', " | ||
| 3345 | "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration " | ||
| 3346 | "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-" | ||
| 3347 | "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information." | ||
| 3348 | msgstr "" | ||
| 3349 | "``IDPROM'' 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 " | ||
| 3350 | "설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보" | ||
| 3351 | "는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오." | ||
| 3352 | |||
| 3353 | #. Tag: para | ||
| 3354 | #: boot-installer.xml:2581 | ||
| 3355 | #, no-c-format | ||
| 3356 | msgid "" | ||
| 3357 | "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " | ||
| 3358 | "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " | ||
| 3359 | "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " | ||
| 3360 | "you'll have to help the kernel a bit." | ||
| 3361 | msgstr "" | ||
| 3362 | "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제" | ||
| 3363 | "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 " | ||
| 3364 | "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다." | ||
| 3365 | |||
| 3366 | #. Tag: para | ||
| 3367 | #: boot-installer.xml:2588 | ||
| 3368 | #, no-c-format | ||
| 3369 | msgid "" | ||
| 3370 | "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " | ||
| 3371 | "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " | ||
| 3372 | "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " | ||
| 3373 | "special parameters that inform the system about your hardware." | ||
| 3374 | msgstr "" | ||
| 3375 | "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 " | ||
| 3376 | "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작" | ||
| 3377 | "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별" | ||
| 3378 | "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오." | ||
| 3379 | |||
| 3380 | #. Tag: para | ||
| 3381 | #: boot-installer.xml:2595 | ||
| 3382 | #, no-c-format | ||
| 3383 | msgid "" | ||
| 3384 | "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" | ||
| 3385 | "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " | ||
| 3386 | "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " | ||
| 3387 | "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " | ||
| 3388 | "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." | ||
| 3389 | msgstr "" | ||
| 3390 | "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" | ||
| 3391 | "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 " | ||
| 3392 | "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터" | ||
| 3393 | "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-" | ||
| 3394 | "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다." | ||
| 3395 | |||
| 3396 | #. Tag: para | ||
| 3397 | #: boot-installer.xml:2604 | ||
| 3398 | #, no-c-format | ||
| 3399 | msgid "" | ||
| 3400 | "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" | ||
| 3401 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | ||
| 3402 | "available \n" | ||
| 3403 | "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " | ||
| 3404 | "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " | ||
| 3405 | "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " | ||
| 3406 | "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" | ||
| 3407 | "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " | ||
| 3408 | "set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for " | ||
| 3409 | "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and " | ||
| 3410 | "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." | ||
| 3411 | msgstr "" | ||
| 3412 | "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: " | ||
| 3413 | "<informalexample><screen>\n" | ||
| 3414 | "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " | ||
| 3415 | "available \n" | ||
| 3416 | "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 " | ||
| 3417 | "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다" | ||
| 3418 | "면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용" | ||
| 3419 | "해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바" | ||
| 3420 | "이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, " | ||
| 3421 | "<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 " | ||
| 3422 | "64MB의 RAM을 뜻합니다." | ||
| 3423 | |||
| 3424 | #. Tag: para | ||
| 3425 | #: boot-installer.xml:2620 | ||
| 3426 | #, no-c-format | ||
| 3427 | msgid "" | ||
| 3428 | "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " | ||
| 3429 | "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" | ||
| 3430 | "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " | ||
| 3431 | "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " | ||
| 3432 | "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " | ||
| 3433 | "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " | ||
| 3434 | "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." | ||
| 3435 | fjpop-guest | 26655 | msgstr "" |
| 3436 | "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel" | ||
| 3437 | "\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비" | ||
| 3438 | "디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, " | ||
| 3439 | "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 " | ||
| 3440 | "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리" | ||
| 3441 | "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다." | ||
| 3442 | cwryu | 26645 | |
| 3443 | #. Tag: para | ||
| 3444 | #: boot-installer.xml:2633 | ||
| 3445 | #, no-c-format | ||
| 3446 | msgid "" | ||
| 3447 | "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " | ||
| 3448 | "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" | ||
| 3449 | "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " | ||
| 3450 | "<filename>ttya</filename>." | ||
| 3451 | msgstr "" | ||
| 3452 | "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 " | ||
| 3453 | "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> " | ||
| 3454 | "및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 " | ||
| 3455 | "맞출 수도 있습니다." | ||
| 3456 | |||
| 3457 | #. Tag: title | ||
| 3458 | #: boot-installer.xml:2644 | ||
| 3459 | #, no-c-format | ||
| 3460 | &nbs |