/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/ko/boot-installer.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/ko/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26987 - (hide annotations) (download)
Fri Apr 22 11:03:52 2005 UTC (8 years, 1 month ago) by fjpop-guest
File size: 187980 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 cwryu 26645 # boot-installer.xml Korean translation
2     # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005.
3     #
4     msgid ""
5     msgstr ""
6     "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
7     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
8 cwryu 26768 "PO-Revision-Date: 2005-04-16 05:46+0900\n"
9 cwryu 26645 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
10 cwryu 26768 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
11 cwryu 26645 "MIME-Version: 1.0\n"
12     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
13     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14    
15     #. Tag: title
16     #: boot-installer.xml:4
17     #, no-c-format
18     msgid "Booting the Installation System"
19     msgstr "설치 시스템 부팅하기"
20    
21     #. Tag: title
22     #: boot-installer.xml:9
23     #, no-c-format
24     msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
25     msgstr "&arch-title;에서 설치 프로그램 부팅하기"
26    
27     #. Tag: title
28     #: boot-installer.xml:20
29     #, no-c-format
30     msgid "Alpha Console Firmware"
31     msgstr "Alpha 콘솔 펌웨어"
32    
33     #. Tag: para
34     #: boot-installer.xml:21
35     #, no-c-format
36     msgid ""
37     "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
38     "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
39     "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
40     msgstr ""
41     "콘솔 펌웨어는 플래시 ROM에 들어 있고 Alpha 시스템의 전원을 켜거나 리셋할 때 "
42     "시작합니다. Alpha 시스템에는 두 가지 콘솔 방식이 있어서, 두 종류의 콘솔 펌웨"
43     "어를 사용할 수 있습니다:"
44    
45     #. Tag: para
46     #: boot-installer.xml:31
47     #, no-c-format
48     msgid ""
49     "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
50     "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
51     "UNIX, and Linux operating systems."
52     msgstr ""
53     "<emphasis>SRM 콘솔</emphasis>은, Alpha Console Subsystem 명세서에 기반하며, "
54     "OpenVMS, Tru64 UNIX 및 리눅스 운영체제를 위한 운영 환경이 있습니다."
55    
56     #. Tag: para
57     #: boot-installer.xml:38
58     #, no-c-format
59     msgid ""
60     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
61     "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
62     "environment for Windows NT."
63     msgstr ""
64     "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, 혹은 ARCSBIOS 콘솔</emphasis>은, Advanced RISC "
65     "Computing (ARC) 명세서에 기반하며, Windows NT를 위한 운영 환경이 있습니다."
66    
67     #. Tag: para
68     #: boot-installer.xml:47
69     #, no-c-format
70     msgid ""
71     "From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
72     "ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
73     "scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
74     msgstr ""
75     "사용자 측면에서 SRM과 ARC의 가장 중요한 차이점은, 어떤 콘솔을 선택하느냐에 따"
76     "라서 부팅하려는 하드 디스크에 사용할 수 있는 파티션 방식이 다르다는 점입니다."
77    
78     #. Tag: para
79     #: boot-installer.xml:54
80     #, no-c-format
81     msgid ""
82     "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
83     "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
84     "tables are the ``native'' partition format when booting from ARC. In fact, "
85     "since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to "
86     "partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
87     msgstr ""
88     "ARC에서는 부팅 디스크에 MS-DOS 파티션 테이블을 사용해야 합니다 "
89     "(<command>cfdisk</command> 명령으로 만듭니다). 즉 MS-DOS 파티션 테이블은 ARC"
90     "에서 부팅할 때 ``네이티브'' 파티션 형식입니다. AlphaBIOS에 디스크 파티션 유틸"
91     "리티가 들어 있기 때문에, 원한다면 리눅스를 설치하기 전에 펌웨어 메뉴에서 디스"
92     "크를 파티션할 수도 있습니다."
93    
94     #. Tag: para
95     #: boot-installer.xml:63
96     #, no-c-format
97     msgid ""
98     "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis> with MS-DOS partition "
99     "tables. <footnote><para>Specifically, the bootsector format required by the "
100     "Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS "
101     "partition table.</para></footnote> Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel "
102     "format, this is the ``native'' partition format for SRM installations."
103     msgstr ""
104     "그 반대로, SRM은 MS-DOS 파티션 테이블과 <emphasis>호환되지 않습니다</"
105     "emphasis>. <footnote><para>특히, Console Subsystem Specification에서 필요한 "
106     "부트섹터 형식이 DOS 파티션 테이블의 위치와 충돌합니다</para></footnote> "
107     "Tru64 Unix는 BSD 디스크레이블 형식을 사용하기 때문에, 이 형식이 SRM 설치의 경"
108     "우 ``네이티브'' 파티션 형식입니다."
109    
110     #. Tag: para
111     #: boot-installer.xml:71
112     #, no-c-format
113     msgid ""
114     "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
115     "console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
116     "systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
117     "you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
118     "requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
119     "to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
120     "&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
121     "can install Debian woody with MILO and upgrade."
122     msgstr ""
123     "Alpha에서 GNU/리눅스는 이 두 콘솔에서 모두 부팅할 수 있는 유일한 운영체제입니"
124     "다. 하지만 &debian; &release; 릴리스는 SRM 기반 시스템에서만 부팅을 지원합니"
125     "다. SRM이 없는 Alpha 시스템을 가지고 있다면, Windows NT와 같이 선택 부팅을 "
126     "할 것이고, BIOS 초기화에 ARC 콘솔 기능이 필요하다면, &debian; &release; 설치 "
127     "프로그램을 사용할 수 없을 것입니다. ARC 콘솔이 필요한 경우에도 다른 설치 미디"
128     "어를 이용해서 &debian; &release; 릴리스를 실행할 수 있습니다. 예를 들어 MILO"
129     "로 데비안 woody를 설치하고 업그레이드할 수 있습니다."
130    
131     #. Tag: para
132     #: boot-installer.xml:82
133     #, no-c-format
134     msgid ""
135     "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
136     "systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
137     "longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
138     "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
139     "possible."
140     msgstr ""
141     "현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에서는 <command>MILO</command>"
142     "를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에서 SRM 펌웨어를 쓰려고 "
143     "OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므로, 가능하면 SRM을 사용"
144     "하기를 권장합니다."
145    
146     #. Tag: para
147     #: boot-installer.xml:90
148     #, no-c-format
149     msgid ""
150     "The following table summarizes available and supported system type/console "
151     "combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
152     "The word `ARC' below denotes any of the ARC-compliant consoles."
153     msgstr ""
154     "다음 표는 지원하는 시스템 종류/콘솔을 요약한 것입니다 (시스템 종류 이름에 관"
155     "해서는 <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고). 아래의 `ARC'라는 말은 ARC와 호환"
156     "되는 모든 콘솔을 뜻합니다."
157    
158     #. Tag: entry
159     #: boot-installer.xml:102
160     #, no-c-format
161     msgid "System Type"
162     msgstr "시스템 종류"
163    
164     #. Tag: entry
165     #: boot-installer.xml:103
166     #, no-c-format
167     msgid "Console Type Supported"
168     msgstr "지원하는 콘솔 종류"
169    
170     #. Tag: entry
171     #: boot-installer.xml:109
172     #, no-c-format
173     msgid "alcor"
174     msgstr "alcor"
175    
176     #. Tag: entry
177     #: boot-installer.xml:110 boot-installer.xml:113 boot-installer.xml:119
178     #: boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:131
179     #: boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
180     #: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:155 boot-installer.xml:164
181 fjpop-guest 26987 #: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:182
182 cwryu 26645 #, no-c-format
183     msgid "ARC or SRM"
184     msgstr "ARC 혹은 SRM"
185    
186     #. Tag: entry
187     #: boot-installer.xml:112
188     #, no-c-format
189     msgid "avanti"
190     msgstr "avanti"
191    
192     #. Tag: entry
193     #: boot-installer.xml:115
194     #, no-c-format
195     msgid "book1"
196     msgstr "book1"
197    
198     #. Tag: entry
199     #: boot-installer.xml:116 boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:137
200     #: boot-installer.xml:149 boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:161
201     #: boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:173 boot-installer.xml:176
202     #, no-c-format
203     msgid "SRM only"
204     msgstr "SRM 전용"
205    
206     #. Tag: entry
207     #: boot-installer.xml:118
208     #, no-c-format
209     msgid "cabriolet"
210     msgstr "cabriolet"
211    
212     #. Tag: entry
213     #: boot-installer.xml:121
214     #, no-c-format
215     msgid "dp264"
216     msgstr "dp264"
217    
218     #. Tag: entry
219     #: boot-installer.xml:124
220     #, no-c-format
221     msgid "eb164"
222     msgstr "eb164"
223    
224     #. Tag: entry
225     #: boot-installer.xml:127
226     #, no-c-format
227     msgid "eb64p"
228     msgstr "eb64p"
229    
230     #. Tag: entry
231     #: boot-installer.xml:130
232     #, no-c-format
233     msgid "eb66"
234     msgstr "eb66"
235    
236     #. Tag: entry
237     #: boot-installer.xml:133
238     #, no-c-format
239     msgid "eb66p"
240     msgstr "eb66p"
241    
242     #. Tag: entry
243     #: boot-installer.xml:136
244     #, no-c-format
245     msgid "jensen"
246     msgstr "jensen"
247    
248     #. Tag: entry
249     #: boot-installer.xml:139
250     #, no-c-format
251     msgid "lx164"
252     msgstr "lx164"
253    
254     #. Tag: entry
255     #: boot-installer.xml:142
256     #, no-c-format
257     msgid "miata"
258     msgstr "miata"
259    
260     #. Tag: entry
261     #: boot-installer.xml:145
262     #, no-c-format
263     msgid "mikasa"
264     msgstr "mikasa"
265    
266     #. Tag: entry
267     #: boot-installer.xml:148
268     #, no-c-format
269     msgid "mikasa-p"
270     msgstr "mikasa-p"
271    
272     #. Tag: entry
273     #: boot-installer.xml:151
274     #, no-c-format
275     msgid "nautilus"
276     msgstr "nautilus"
277    
278     #. Tag: entry
279     #: boot-installer.xml:152
280     #, no-c-format
281     msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
282     msgstr "ARC (마더보드 매뉴얼 참고) 혹은 SRM"
283    
284     #. Tag: entry
285     #: boot-installer.xml:154
286     #, no-c-format
287     msgid "noname"
288     msgstr "noname"
289    
290     #. Tag: entry
291     #: boot-installer.xml:157
292     #, no-c-format
293     msgid "noritake"
294     msgstr "noritake"
295    
296     #. Tag: entry
297     #: boot-installer.xml:160
298     #, no-c-format
299     msgid "noritake-p"
300     msgstr "noritake-p"
301    
302     #. Tag: entry
303     #: boot-installer.xml:163
304     #, no-c-format
305     msgid "pc164"
306     msgstr "pc164"
307    
308     #. Tag: entry
309     #: boot-installer.xml:166
310     #, no-c-format
311     msgid "rawhide"
312     msgstr "rawhide"
313    
314     #. Tag: entry
315     #: boot-installer.xml:169
316     #, no-c-format
317     msgid "ruffian"
318     msgstr "ruffian"
319    
320     #. Tag: entry
321 fjpop-guest 26987 #: boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
322 cwryu 26645 #, no-c-format
323     msgid "ARC only"
324     msgstr "ARC 전용"
325    
326     #. Tag: entry
327     #: boot-installer.xml:172
328     #, no-c-format
329     msgid "sable"
330     msgstr "sable"
331    
332     #. Tag: entry
333     #: boot-installer.xml:175
334     #, no-c-format
335     msgid "sable-g"
336     msgstr "sable-g"
337    
338     #. Tag: entry
339     #: boot-installer.xml:178
340     #, no-c-format
341     msgid "sx164"
342     msgstr "sx164"
343    
344     #. Tag: entry
345     #: boot-installer.xml:181
346     #, no-c-format
347     msgid "takara"
348     msgstr "takara"
349    
350     #. Tag: entry
351     #: boot-installer.xml:184
352     #, no-c-format
353     msgid "<entry>xl</entry>"
354     msgstr "<entry>xl</entry>"
355    
356     #. Tag: entry
357     #: boot-installer.xml:187
358     #, no-c-format
359     msgid "<entry>xlt</entry>"
360     msgstr "<entry>xlt</entry>"
361    
362     #. Tag: para
363     #: boot-installer.xml:195
364     #, no-c-format
365     msgid ""
366     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
367     "of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
368     "<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
369     "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
370     "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
371 fjpop-guest 26655 msgstr ""
372     "이 콘솔 중에 어느 것도 직접 리눅스를 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
373     "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. SRM 콘솔의 경우 작은 플랫폼 독립 부트로더"
374     "인, <command>aboot</command>를 사용합니다. <command>aboot</command>에 대한 "
375     "더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십"
376     "시오. (아쉽지만 좀 오래 된 내용)"
377 cwryu 26645
378     #. Tag: para
379     #: boot-installer.xml:204
380     #, no-c-format
381     msgid ""
382     "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
383     "here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
384     "Debian supports MILO-based installs again."
385     msgstr ""
386     "다음 문단은 woody 설치 매뉴얼에서 가져온 부분으로, 참고하십시오. 나중에 데비"
387     "안이 MILO 기반 설치를 다시 지원할 때 유용할 것입니다."
388    
389     #. Tag: para
390     #: boot-installer.xml:210
391     #, no-c-format
392     msgid ""
393     "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
394     "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
395     "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
396     msgstr ""
397     "이 콘솔 중에 어느 것도 리눅스를 직접 부팅할 수 없습니다. 그래서 중간 역할을 "
398     "하는 부트 로더를 활용해야 합니다. 주로 쓰는 리눅스 로더 프로그램은 두 개인"
399     "데, <command>MILO</command>와 <command>aboot</command>입니다."
400    
401     #. Tag: para
402     #: boot-installer.xml:216
403     #, no-c-format
404     msgid ""
405     "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
406     "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
407     "the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
408     "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
409     "for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
410     "support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
411     "<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
412     msgstr ""
413     "<command>MILO</command>는 그 자체가 콘솔이며, 메모리에서 ARC나 SRM을 덮어 씁"
414     "니다. <command>MILO</command>는 ARC나 SRM에서 부팅할 수 있으며 ARC 콘솔에서"
415     "는 리눅스를 부팅할 수 있는 유일한 방법입니다. <command>MILO</command>는 플랫"
416     "폼에 따라 다르고 (각 시스템 종류에 따라 다른 <command>MILO</command>가 필요합"
417     "니다) 위의 표에서 ARC를 지원하는 시스템에만 있습니다. <ulink url=\"&url-milo-"
418     "howto;\">MILO HOWTO</ulink>도 참고하십시오 (아쉽지만 좀 오래된 내용)."
419    
420     #. Tag: para
421     #: boot-installer.xml:227
422     #, no-c-format
423     msgid ""
424     "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
425     "runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
426     "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
427     "command>."
428     msgstr ""
429     "<command>aboot</command>는 작은 플랫폼 독립 부트로더로, SRM에서만 동작합니"
430     "다. <command>aboot</command>에 대한 더 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-srm-"
431     "howto;\">SRM HOWTO</ulink>를 참고하십시오 (역시 아쉽지만 좀 오래된 내용)."
432    
433     #. Tag: para
434     #: boot-installer.xml:234
435     #, no-c-format
436     msgid ""
437     "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
438     "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
439     "<informalexample><screen>\n"
440     "SRM -&gt; aboot\n"
441     "SRM -&gt; MILO\n"
442     "ARC -&gt; MILO\n"
443     "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
444     "for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
445     "and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
446     "license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
447     "use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
448     "unless you wish to dual-boot with Windows NT."
449     msgstr ""
450     "즉, 시스템의 콘솔 펌웨어가 무엇인가와 <command>MILO</command>를 사용할 수 있"
451     "는지 여부에 따라 세 가지 방법이 가능합니다: <informalexample><screen>\n"
452     "SRM -&gt; aboot\n"
453     "SRM -&gt; MILO\n"
454     "ARC -&gt; MILO\n"
455     "</screen></informalexample> 현재 제조되는 (2000년 2월 이후로) Alpha 시스템에"
456     "서는 <command>MILO</command>를 사용할 수 없으므로, 그리고 옛날 Alpha 시스템에"
457     "서 SRM 펌웨어를 쓰려고 OpenVMS나 Tru64 유닉스 라이선스를 구입할 필요는 없으므"
458     "로, 가능하면 SRM을 사용하기를 권장합니다. (Windows NT와 듀얼 부팅을 하는 경우"
459     "가 아니라면.)"
460    
461     #. Tag: para
462     #: boot-installer.xml:249
463     #, no-c-format
464     msgid ""
465     "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
466     "contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For \"half-flash\" "
467     "machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch "
468     "from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is "
469     "installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the "
470     "<command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we "
471     "recommend switching to SRM before installing &debian;."
472     msgstr ""
473     "AlphaServer의 대다수와 현재의 모든 서버와 워크스테이션 제품들에는 펌웨어 안"
474     "에 SRM과 AlphaBIOS가 모두 들어 있습니다. 여러가지 평가보드처럼 \"반쪽-플래시"
475     "\" 기계들의 경우에는, 펌웨어를 플래시에 다시 쓰는 방법을 통해 두 가지 사이를 "
476     "전환할 수 있습니다. 또 SRM을 설치하면 플로피 디스크에서 ARC/AlphaBIOS를 실행"
477     "할 수 있습니다 (<command>arc</command> 명령어 사용). 위에서 설명한 이유들때문"
478     "에, 우리는 &debian;을 설치하기 전에 SRM으로 바꾸기를 권장합니다."
479    
480     #. Tag: para
481     #: boot-installer.xml:260
482     #, no-c-format
483     msgid ""
484     "As on other architectures, you should install the newest available revision "
485     "of the firmware <footnote><para>Except on Jensen, where Linux is not "
486     "supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
487     "jensen-howto;\"></ulink> for more information</para></footnote> before "
488     "installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
489     "url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
490     msgstr ""
491     "다른 아키텍쳐와 마찬가지로, &debian;을 설치하기 전에 항상 최신 버전의 펌웨어"
492     "를 <footnote><para>Jensen의 경우는 예외입니다. Jensen에서는 1.7 뒤 버전의 펌"
493     "웨어에서 리눅스를 사용할 수 없습니다. 자세한 정보는 <ulink url=\"&url-jensen-"
494     "howto;\"></ulink> 참고.</para></footnote> 설치해야 합니다. Alpha의 경우, 펌웨"
495     "어 업데이트는 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
496     "ulink>에서 구할 수 있습니다."
497    
498     #. Tag: title
499     #: boot-installer.xml:274 boot-installer.xml:883 boot-installer.xml:1423
500     #: boot-installer.xml:1916 boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2339
501     #: boot-installer.xml:2435
502     #, no-c-format
503     msgid "Booting with TFTP"
504     msgstr "TFTP로 부팅하기"
505    
506     #. Tag: para
507     #: boot-installer.xml:275
508     #, no-c-format
509     msgid ""
510     "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
511     "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
512     "userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
513     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
514     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
515     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
516     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
517     "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
518     "<informalexample><screen>\n"
519     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
520     "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
521     "<informalexample><screen>\n"
522     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
523     "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
524     "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
525     msgstr ""
526     "SRM에서 이더넷 인터페이스는 이름 앞에 <userinput>ewa</userinput>가 붙고, "
527     "<userinput>show dev</userinput> 명령을 실행하면 다음과 같은 인터페이스 목록"
528     "을 볼 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
529     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
530     "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
531     "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
532     "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
533     "</screen></informalexample> 먼저 부팅 프로토콜을 설정해야 합니다: "
534     "<informalexample><screen>\n"
535     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
536     "</screen></informalexample> 그 다음에 미디어 종류를 올바르게 맞추십시오: "
537     "<informalexample><screen>\n"
538     "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
539     "</screen></informalexample> <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</"
540     "userinput> 명령으로 가능한 모드 목록을 볼 수 있습니다."
541    
542     #. Tag: para
543     #: boot-installer.xml:293
544     #, no-c-format
545     msgid ""
546     "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
547     "<informalexample><screen>\n"
548     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
549     "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
550     "parameters as included in the netboot image."
551     msgstr ""
552     "그 다음, 첫 번째 이더넷 인터페이스로 부팅하려면 다음을 입력하십시오: "
553     "<informalexample><screen>\n"
554     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
555     "</screen></informalexample> 그러면 netboot 이미지에 들어 있는 대로 기본 커널 "
556     "파라미터를 사용해 부팅하게 됩니다."
557    
558     #. Tag: para
559     #: boot-installer.xml:302
560     #, no-c-format
561     msgid ""
562     "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
563     "<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
564     "using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
565     "userinput> command. The serial ports are named the same as their "
566     "corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
567     "additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
568     "are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
569     "userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
570     msgstr ""
571     "시리얼 콘솔을 사용하려면, <userinput>console=</userinput> 파라미터를 커널에 "
572     "넘겨야 <emphasis>합니다</emphasis>. <userinput>-flags</userinput> 인수를 SRM "
573     "<userinput>boot</userinput> 명령에 사용하면 됩니다. 시리얼 포트의 이름은 "
574     "<userinput>/dev</userinput> 아래 있는 해당 장치 파일 이름과 같습니다. 또, 추"
575     "가 커널 파라미터를 지정할 경우, &d-i; 이미지에서 필요한 기본 옵션들을 다시 집"
576     "어 넣어야 합니다. 예를 들어, <userinput>ewa0</userinput>에서 부팅해서 첫 번"
577     "째 시리얼 포트를 사용하려면, 다음과 같이 입력합니다:"
578    
579     #. Tag: screen
580     #: boot-installer.xml:314
581     #, no-c-format
582     msgid ""
583     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
584     "console=ttyS0&quot;"
585     msgstr ""
586     "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
587     "console=ttyS0&quot;"
588    
589     #. Tag: title
590     #: boot-installer.xml:319
591     #, no-c-format
592     msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
593     msgstr "SRM 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
594    
595     #. Tag: para
596     #: boot-installer.xml:320
597     #, no-c-format
598     msgid ""
599     "Type <informalexample><screen>\n"
600     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
601     "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
602     "ROM drive in SRM notation."
603     msgstr ""
604     "다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
605     "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
606     "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>xxxx</replaceable>는 CD-ROM "
607     "드라이브의 SRM방식 표기입니다."
608    
609     #. Tag: title
610     #: boot-installer.xml:332
611     #, no-c-format
612     msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
613     msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 CD-ROM에서 부팅하기"
614    
615     #. Tag: para
616     #: boot-installer.xml:333
617     #, no-c-format
618     msgid ""
619     "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
620     "(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
621     "exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
622     "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
623     "replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
624     "Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
625     "\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
626     msgstr ""
627     "ARC 콘솔에서 CD-ROM을 부팅하려면, 서브 아키텍쳐 코드 이름을 찾아서 (<xref "
628     "linkend=\"alpha-cpus\"/> 참고), <filename>\\milo\\linload.exe</filename>를 부"
629     "트 로더로 입력하고 <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
630     "filename>를 (여기서 <replaceable>subarch</replaceable>는 해당 서브 아키텍쳐 "
631     "이름) `OS Selection Setup' 메뉴의 OS Path로 입력하십시오. Ruffian의 경우는 예"
632     "외로, 부트 로더로 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>를 입력하십시오."
633    
634     #. Tag: title
635     #: boot-installer.xml:349
636     #, no-c-format
637     msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
638     msgstr "SRM 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
639    
640     #. Tag: para
641     #: boot-installer.xml:350
642     #, no-c-format
643     msgid ""
644     "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
645     "command: <informalexample><screen>\n"
646     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
647     "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
648     "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
649     "floppy; type <informalexample><screen>\n"
650     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
651     "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
652     "boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
653     "command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
654     "command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
655     "boot."
656     msgstr ""
657     "SRM 프롬프트에서 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), 다음 명령을 실행하십시오: "
658     "<informalexample><screen>\n"
659     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
660     "</screen></informalexample> 여기서 <filename>dva0</filename>을 실제 장치 이름"
661     "으로 바꿔야 할 수도 있습니다. 보통 <filename>dva0</filename>이 플로피입니다. "
662     "다음을 실행해 장치 목록을 보려면 (CD에서 부팅하려거나 할 때) 다음을 실행하십"
663     "시오: <informalexample><screen>\n"
664     "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
665     "</screen></informalexample> MILO를 통해 부팅하는 경우, <command>-flags</"
666     "command> 인수는 무시하기 때문에, <command>boot dva0</command>라고만 입력할 수"
667     "도 있습니다. 모두 문제 없이 동작한다면, 마침내 리눅스 커널 부팅을 볼 수 있을 "
668     "것입니다."
669    
670     #. Tag: para
671     #: boot-installer.xml:367
672     #, no-c-format
673     msgid ""
674     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
675     "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
676     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
677     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
678     "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
679     "the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
680     "boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
681     "parameters for <filename>arguments</filename>."
682     msgstr ""
683     "<command>aboot</command>를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 다음 명"
684     "령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
685     "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
686     "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
687     "</screen></informalexample> (한 줄에 입력하십시오) 필요한 경우 "
688     "<filename>dva0</filename>을 실제 SRM 부팅 장치 이름으로, <filename>fd0</"
689     "filename>을 리눅스 부팅 장치 이름으로, <filename>arguments</filename>를 사용"
690     "하려는 커널 파라미터로 바꾸십시오."
691    
692     #. Tag: para
693     #: boot-installer.xml:379
694     #, no-c-format
695     msgid ""
696     "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
697     "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
698     "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
699     msgstr ""
700     "MILO를 통해 부팅할 때 커널 파라미터를 지정하려면, 부팅할 때 MILO로 들어간 다"
701     "음 일시정지해야 합니다. <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> 참고."
702    
703     #. Tag: title
704     #: boot-installer.xml:389
705     #, no-c-format
706     msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
707     msgstr "ARC 혹은 AlphaBIOS 콘솔로 플로피에서 부팅하기"
708    
709     #. Tag: para
710     #: boot-installer.xml:391
711     #, no-c-format
712     msgid ""
713     "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
714     "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
715     "newly created entry."
716     msgstr ""
717     "OS Selection 메뉴에서, <command>linload.exe</command>를 부트 로더로, "
718     "<command>milo</command>를 OS Path로 설정하십시오. 새로 만든 항목을 이용해 부"
719     "팅하십시오."
720    
721     #. Tag: title
722     #: boot-installer.xml:400
723     #, no-c-format
724     msgid "Booting with MILO"
725     msgstr "MILO로 부팅하기"
726    
727     #. Tag: para
728     #: boot-installer.xml:401
729     #, no-c-format
730     msgid ""
731     "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
732     "Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
733     "space during MILO countdown."
734     msgstr ""
735     "부팅 미디어에 들어 있는 MILO는 자동으로 리눅스로 들어가도록 되어 있습니다. 중"
736     "간에 멈추려면 MILO 카운트다운동안에 스페이스 키를 누르면 됩니다."
737    
738     #. Tag: para
739     #: boot-installer.xml:407
740     #, no-c-format
741     msgid ""
742     "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
743     "additional parameters), you can use a command like this: "
744     "<informalexample><screen>\n"
745     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
746     "</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
747     "floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
748     "appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
749     "command would give you a brief MILO command reference."
750     msgstr ""
751     "모든 부분을 하나 하나 지정하려면 (예를 들어, 파라미터를 추가로 지정하려면), "
752     "다음과 같은 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
753     "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
754     "</screen></informalexample> 플로피 외에 다른 장치에서 부팅하는 경우에는, 위"
755     "의 예에서 <filename>fd0</filename>을 적당한 리눅스 장치 이름으로 바꾸십시오. "
756     "<command>help</command> 명령을 실행하면 간단한 MILO 명령어 도움말을 볼 수 있"
757     "습니다."
758    
759     #. Tag: title
760     #: boot-installer.xml:426
761     #, no-c-format
762     msgid "Booting from TFTP"
763     msgstr "TFTP에서 부팅하기"
764    
765     #. Tag: para
766     #: boot-installer.xml:432 boot-installer.xml:889 boot-installer.xml:1441
767     #: boot-installer.xml:1922 boot-installer.xml:2345 boot-installer.xml:2441
768     #, no-c-format
769     msgid ""
770     "Booting from the network requires that you have a network connection and a "
771     "TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
772     msgstr ""
773     "네트워크에서 부팅하려면, 네트워크에 연결되어 있어야 하고 TFTP 네트워크 부트 "
774     "서버가 (DHCP, RARP 혹은 BOOTP) 필요합니다."
775    
776     #. Tag: para
777     #: boot-installer.xml:437 boot-installer.xml:894 boot-installer.xml:1446
778     #: boot-installer.xml:1927 boot-installer.xml:2350 boot-installer.xml:2446
779     #, no-c-format
780     msgid ""
781     "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
782     "instead of a BOOTP server."
783     msgstr ""
784     "715처럼 오래된 시스템의 경우에는 BOOTP 서버 대신에 RBOOT 서버를 사용해야 할 "
785     "수도 있습니다."
786    
787     #. Tag: para
788     #: boot-installer.xml:442 boot-installer.xml:899 boot-installer.xml:1451
789     #: boot-installer.xml:1932 boot-installer.xml:2355 boot-installer.xml:2451
790     #, no-c-format
791     msgid ""
792     "The installation method to support network booting is described in <xref "
793     "linkend=\"install-tftp\"/>."
794     msgstr ""
795     "네트워크 부팅을 지원하는 설치 방법은 <xref linkend=\"install-tftp\"/>에 설명"
796     "되어 있습니다."
797    
798     #. Tag: title
799     #: boot-installer.xml:450
800     #, no-c-format
801     msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
802     msgstr "NetWinder에서 TFTP에서 부팅하기"
803    
804     #. Tag: para
805     #: boot-installer.xml:452
806     #, no-c-format
807     msgid ""
808     "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
809     "<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
810     "filename>."
811     msgstr ""
812     "NetWinders에는 두 개의 네트워크 인터페이스가 있습니다: 10Mbps NE2000 호환 카"
813     "드는 <filename>eth0</filename>이고 100Mbps Tulip 카드는 <filename>eth1</"
814     "filename>입니다."
815    
816     #. Tag: para
817     #: boot-installer.xml:458
818     #, no-c-format
819     msgid ""
820     "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
821     "2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
822     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
823     msgstr ""
824     "설치 시스템을 부팅하려면 NeTTrom 2.2.1 혹은 그 이후의 버전을 사용해야 합니"
825     "다. NeTTrom 2.3.3을 권장합니다: 다음 파일을 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
826     "org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>에서 가져오십시오:"
827    
828     #. Tag: filename
829     #: boot-installer.xml:467
830     #, no-c-format
831     msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
832     msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
833    
834     #. Tag: filename
835     #: boot-installer.xml:472
836     #, no-c-format
837     msgid "nettrom-2.3.3.bin"
838     msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
839    
840     #. Tag: filename
841     #: boot-installer.xml:477
842     #, no-c-format
843     msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
844     msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
845    
846     #. Tag: para
847     #: boot-installer.xml:482
848     #, no-c-format
849     msgid ""
850     "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
851     "must first configure the network either with a static address: "
852     "<informalexample><screen>\n"
853     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
854     "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
855     "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
856     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
857     "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
858     "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
859     "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
860     "is optional): <informalexample><screen>\n"
861     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
862     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
863     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
864     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
865     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
866     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
867     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
868     "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
869     "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
870     "right before them, which will store the network settings in case you need to "
871     "boot from the network again. If you want to use the serial console to "
872     "install your NetWinder, you also need the following setting: "
873     "<informalexample><screen>\n"
874     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
875     "console=ttyS0,115200\n"
876     "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
877     "review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
878     "NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
879     "it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
880     msgstr ""
881     "다시 부팅해서 카운트다운할 때 부팅 과정을 일시 중단한 다음에, 네트워크를 고"
882     "정 주소로 설정할 수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
883     " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
884     "</screen></informalexample> 여기서 24는 네트마스크의 비트 개수입니다. 아니면 "
885     "동적 주소로 설정할 수도 있습니다: <informalexample><screen>\n"
886     " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
887     "</screen></informalexample> TFTP 서버가 로컬 서브네트에 없다면 "
888     "<userinput>route1</userinput>을 설정해야 할 수도 있습니다. 나머지 설정은 항"
889     "상 똑같습니다 (save-all 단계는 하지 않을 수도 있음): "
890     "<informalexample><screen>\n"
891     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
892     " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
893     " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
894     " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
895     " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
896     " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
897     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
898     "</screen></informalexample> 마지막 4개의 경우에는 일반적인 디스크 부팅과 다르"
899     "기 때문에, 그 바로 전에 <command>save-all</command> 명령을 실행하는 게 안전합"
900     "니다. 이 명령은 네트워크에서 다시 부팅할 경우에 필요한 네트워크 설정을 저장합"
901     "니다. NetWinder를 설치할 때 시리얼 콘솔을 사용하려면, 다음 설정도 필요합니"
902     "다: <informalexample><screen>\n"
903     " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
904     "console=ttyS0,115200\n"
905     "</screen></informalexample> 환경 설정을 다시 보려면 <command>printenv</"
906     "command> 명령을 사용하십시오. 마지막으로 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 변"
907     "수에 <option>noinitrd</option> 옵션이 있으면, 이 옵션을 먼저 없애야 다운로드"
908     "한 커널을 램디스크로 부팅할 수 있습니다."
909    
910     #. Tag: title
911     #: boot-installer.xml:518
912     #, no-c-format
913     msgid "Booting from TFTP on CATS"
914     msgstr "CATS에서 TFTP에서 부팅하기"
915    
916     #. Tag: para
917     #: boot-installer.xml:520
918     #, no-c-format
919     msgid ""
920     "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
921     "prompt."
922     msgstr ""
923     "CATS 기계에서는 Cyclone 프롬프트에서 <command>boot de0:</command>과 같은 명령"
924     "을 사용하십시오."
925    
926     #. Tag: title
927     #: boot-installer.xml:531
928     #, no-c-format
929     msgid "Booting from CD-ROM"
930     msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
931    
932     #. Tag: para
933     #: boot-installer.xml:537 boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1060
934     #: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2127 boot-installer.xml:2481
935     #, no-c-format
936     msgid ""
937     "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
938     "have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
939     "great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a "
940     "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
941     "your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
942     msgstr ""
943     "대부분의 사람들에게 가장 쉬운 방법은 데비안 CD 세트를 이용하는 것입니다. CD "
944     "세트를 가지고 있고, 기계에서 직접 CD 부팅을 할 수 있다면 매우 좋은 경우입니"
945     "다. <phrase arch=\"i386\"><xref linkend=\"boot-dev-select\"/>에 설명되어 있"
946     "는 대로 CD에서 시스템을 부팅할 수 있도록 설정하고, </phrase> CD를 넣은 다음, "
947     "다시 부팅하고, 다음 장으로 넘어가십시오."
948    
949     #. Tag: para
950     #: boot-installer.xml:548 boot-installer.xml:601 boot-installer.xml:1071
951     #: boot-installer.xml:1890 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2492
952     #, no-c-format
953     msgid ""
954     "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
955     "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
956     "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
957     "and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
958     "you."
959     msgstr ""
960     "일부 CD 드라이브의 경우에는 특별한 드라이버가 필요하므로, 설치 단계의 앞 부분"
961     "에서는 CD 드라이브에 접근할 수 없을 수도 있습니다. 하드웨어에서 표준적인 방법"
962     "의 CD 부팅이 동작하지 않는다면, 이 장을 다시 보시고 이 경우에 동작하는 다른 "
963     "커널 및 설치 방법을 읽어보십시오."
964    
965     #. Tag: para
966     #: boot-installer.xml:556 boot-installer.xml:609 boot-installer.xml:1079
967     #: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2146 boot-installer.xml:2500
968     #, no-c-format
969     msgid ""
970     "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
971     "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
972     "different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
973     "system, base system, and any additional packages, point the installation "
974     "system at the CD-ROM drive."
975     msgstr ""
976     "CD-ROM에서 부팅할 수 없는 경우에도, CD-ROM에서 데비안 시스템 구성 요소와 꾸러"
977     "미를 설치할 수 있습니다. 일단 플로피같은 다른 미디어를 이용해 부팅하십시오. "
978     "운영 체제, 베이스 시스템 및 다른 추가 꾸러미를 설치할 때가 되면 설치 시스템"
979     "을 CD-ROM 드라이브로 맞춰 놓으십시오."
980    
981     #. Tag: para
982     #: boot-installer.xml:564 boot-installer.xml:617 boot-installer.xml:1087
983     #: boot-installer.xml:1906 boot-installer.xml:2154 boot-installer.xml:2508
984     #, no-c-format
985     msgid ""
986     "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
987     msgstr ""
988     "부팅하는 데 문제가 있으면, <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 부분을 참"
989     "고하십시오."
990    
991     #. Tag: para
992     #: boot-installer.xml:571
993     #, no-c-format
994     msgid ""
995     "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
996     "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
997     msgstr ""
998     "Cyclone 콘솔 프롬프트에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <command>boot cd0:cats.bin</"
999     "command> 명령을 사용하십시오."
1000    
1001     #. Tag: title
1002     #: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1054 boot-installer.xml:1867
1003     #: boot-installer.xml:2121 boot-installer.xml:2475
1004     #, no-c-format
1005     msgid "Booting from a CD-ROM"
1006     msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
1007    
1008     #. Tag: title
1009     #: boot-installer.xml:722
1010     #, no-c-format
1011     msgid ""
1012     "Booting from linux using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
1013     msgstr ""
1014     "<command>LILO</command> 혹은 <command>GRUB</command>을 사용해 리눅스 부팅하기"
1015    
1016     #. Tag: para
1017     #: boot-installer.xml:725
1018     #, no-c-format
1019     msgid ""
1020     "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
1021     "needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
1022     msgstr ""
1023     "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, 먼저 <xref linkend=\"boot-drive-"
1024     "files\"/>에서 설명한 필요한 파일들을 내려 받아 하드에 저장해야 합니다."
1025    
1026     #. Tag: para
1027     #: boot-installer.xml:730
1028     #, no-c-format
1029     msgid ""
1030     "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
1031     "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
1032     "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
1033     "kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot "
1034     "the installer, although you should do so with care."
1035     msgstr ""
1036     "하드 드라이브를 부팅용으로만 사용하고 나머지는 모두 네트워크에서 받으려고 한"
1037     "다면, <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 파일 및 해"
1038     "당 커널을 받아야 합니다. 설치 프로그램을 부팅한 다음에 하드 디스크를 다시 파"
1039     "티션할 수 있습니다. 단 주의를 기울여야 합니다."
1040    
1041     #. Tag: para
1042     #: boot-installer.xml:739
1043     #, no-c-format
1044     msgid ""
1045     "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
1046     "unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
1047     "gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
1048     "(make sure the file is named ending in \".iso\"). The installer can then "
1049     "boot from the drive and install from the CD image, without needing the "
1050     "network."
1051     msgstr ""
1052     "다른 방법으로, 하드 드라이브의 현재 파티션을 바꾸지 않고 유지하려면, "
1053     "<filename>hd-media/initrd.gz</filename> 파일과 그 커널을 받으시고, CD iso 파"
1054     "일도 드라이브에 복사해 놓으십시오 (파일 이름이 .iso로 끝나도록 하십시오). 그"
1055     "러면 설치 프로그램이 이 드라이브에서 부팅한 다음 네트워크 없이 그 CD 이미지에"
1056     "서 설치할 수 있습니다."
1057    
1058     #. Tag: para
1059     #: boot-installer.xml:748
1060     #, no-c-format
1061     msgid ""
1062     "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
1063     "in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
1064     "load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
1065     "listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
1066     "a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
1067     "a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
1068     msgstr ""
1069     "<command>LILO</command>의 경우, <filename>/etc/lilo.conf</filename>에 있는 "
1070     "두 가지 중요한 부분을 설정해야 합니다: <itemizedlist> <listitem><para> 부팅"
1071     "할 때 <filename>initrd.gz</filename> 설치 프로그램을 읽어들여야 하고 </"
1072     "para></listitem> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 커널의 루트 파"
1073     "티션으로 램 디스크를 사용하도록 합니다. </para></listitem> </itemizedlist> 여"
1074     "기 예제 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 파일이 있습니다:"
1075    
1076     #. Tag: screen
1077     #: boot-installer.xml:769
1078     #, no-c-format
1079     msgid ""
1080     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1081     " label=newinstall\n"
1082     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1083     " root=/dev/ram0\n"
1084     " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\""
1085     msgstr ""
1086     "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
1087     " label=newinstall\n"
1088     " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1089     " root=/dev/ram0\n"
1090     " append=\"devfs=mount,dall ramdisk_size=12000\""
1091    
1092     #. Tag: para
1093     #: boot-installer.xml:769
1094     #, no-c-format
1095     msgid ""
1096     "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
1097     "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
1098     "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
1099     "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
1100     "reboot."
1101     msgstr ""
1102     "더 자세한 정보는, <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> "
1103     "<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 및 <citerefentry><refentrytitle>lilo."
1104     "conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> 맨페이지를 참고"
1105     "하십시오. 이제 <userinput>lilo</userinput>를 실행하고 다시 부팅하십시오."
1106    
1107     #. Tag: para
1108     #: boot-installer.xml:778
1109     #, no-c-format
1110     msgid ""
1111     "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
1112     "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
1113     "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
1114     "following lines: <informalexample><screen>\n"
1115     "title New Install\n"
1116     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1117     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1118     "</screen></informalexample> and reboot. If the boot fails, you can try "
1119     "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>kernel</quote> "
1120     "line."
1121     msgstr ""
1122     "<command>GRUB</command>을 사용하는 법은 아주 비슷합니다. <filename>menu.lst</"
1123     "filename> 파일을 <filename>/boot/grub/</filename> 디렉토리에 (어떤 경우는 "
1124     "<filename>/boot/boot/grub/</filename>) 놓고, 다음 줄을 추가하십시오: "
1125     "<informalexample><screen>\n"
1126     "title New Install\n"
1127     "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
1128     "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
1129     "</screen></informalexample> 그리고 다시 부팅하십시오. 부팅이 실패하면 "
1130     "<quote>kernel</quote> 줄에 <userinput>devfs=mount,dall</userinput>을 추가해 "
1131     "보십시오."
1132    
1133     #. Tag: para
1134     #: boot-installer.xml:790
1135     #, no-c-format
1136     msgid ""
1137     "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
1138     "be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
1139     "no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
1140     msgstr ""
1141     "<userinput>ramdisk_size</userinput>의 값을 initrd 이미지 크기에 따라 조정해"
1142     "야 할 수도 있습니다. 이 이후부터는 <command>GRUB</command>와 <command>LILO</"
1143     "command> 사이에 차이점이 없습니다."
1144    
1145     #. Tag: title
1146     #: boot-installer.xml:801 boot-installer.xml:2279
1147     #, no-c-format
1148     msgid "Booting from USB memory stick"
1149     msgstr "USB 메모리에서 부팅하기"
1150    
1151     #. Tag: para
1152     #: boot-installer.xml:802
1153     #, no-c-format
1154     msgid ""
1155     "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
1156     "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
1157     "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
1158     "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
1159     "prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
1160     msgstr ""
1161     "<xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 및 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>의 "
1162     "모든 것을 준비했다고 하면, USB 스틱을 빈 USB 커넥터에 꼽고 컴퓨터를 다시 부팅"
1163     "하십시오. 시스템이 부팅해서 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나와야 합니다. "
1164     "거기에서 부팅 파라미터를 추가로 넣을 수도 있고, 그냥 &enterkey;를 누를 수도 "
1165     "있습니다."
1166    
1167     #. Tag: para
1168     #: boot-installer.xml:811
1169     #, no-c-format
1170     msgid ""
1171     "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
1172     "can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. "
1173     "Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel "
1174     "on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks "
1175     "for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting."
1176     msgstr ""
1177     "컴퓨터가 USB 메모리 장치에서 부팅을 지원하지 않는 경우, 플로피로 부팅한 다음"
1178     "에 USB로 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"floppy-boot\"/>에 설명된 대로 부팅"
1179     "하십시오. 부트 플로피의 커널은 USB 스틱을 자동으로 찾아낼 것입니다. 루트 플로"
1180     "피가 필요한 시점에, &enterkey;를 누르십시오. 그러면 &d-i;가 시작할 것입니다."
1181    
1182     #. Tag: title
1183     #: boot-installer.xml:824 boot-installer.xml:1979 boot-installer.xml:2381
1184     #: boot-installer.xml:2529
1185     #, no-c-format
1186     msgid "Booting from Floppies"
1187     msgstr "플로피에서 부팅하기"
1188    
1189     #. Tag: para
1190     #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:2389
1191     #, no-c-format
1192     msgid ""
1193     "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
1194     "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1195     msgstr ""
1196     "필요한 플로피 이미지를 내려받아서 <xref linkend=\"create-floppy\"/>에 설명한 "
1197     "대로 이미지에서 플로피를 만듭니다."
1198    
1199     #. Tag: para
1200     #: boot-installer.xml:832
1201     #, no-c-format
1202     msgid ""
1203     "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
1204     "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
1205     msgstr ""
1206     "설치 프로그램의 부트 플로피에서 부팅하려면, 플로피를 첫 번째 플로피 드라이브"
1207     "에 넣고, 평소에 하던 방법대로 시스템을 끈 다음 다시 켜십시오."
1208    
1209     #. Tag: para
1210     #: boot-installer.xml:838
1211 cwryu 26768 #, no-c-format
1212 cwryu 26645 msgid ""
1213 fjpop-guest 26655 "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
1214 cwryu 26645 "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
1215     "with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
1216     "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
1217     "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
1218     "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1219     "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1220 fjpop-guest 26987 msgstr ""
1221     "플로피를 이용해 LS-120 드라이브에서 (ATAPI 버전) 설치하는 경우, 플로피 장치"
1222     "의 가상 위치를 지정해야 합니다. <emphasis>root=</emphasis> 부팅 파라미터를 사"
1223     "용해, ide-floppy 드라이버가 어느 장치로 매핑되는 지 장치를 지정합니다. 예를 "
1224     "들어, LS-120 드라이브가 두 번째 케이블의 첫 번째 (master) IDE 장치에 연결되"
1225     "어 있는 경우, 부팅 프롬프트에서 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>라"
1226     "고 입력합니다. LS-120에서 설치하는 건 2.4 이후의 커널에서만 지원합니다."
1227 cwryu 26645
1228     #. Tag: para
1229     #: boot-installer.xml:849
1230     #, no-c-format
1231     msgid ""
1232     "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
1233     "keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
1234     "machine, so a ``hard'' reboot is recommended. If you are installing from an "
1235     "existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. "
1236     "Otherwise, please do a hard reboot when booting."
1237     msgstr ""
1238     "몇몇 기계에서는 <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
1239     "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 키를 눌러도 컴퓨터를 리셋하지 않기 때문"
1240     "에, ``하드'' 리부팅을 권장합니다. 기존 운영 체제에서 설치하는 경우에는 (예를 "
1241     "들어 DOS에서) 다른 방법이 없습니다. 그 외의 경우에는 항상 부팅할 때 하드 리부"
1242     "팅을 하십시오."
1243    
1244     #. Tag: para
1245     #: boot-installer.xml:858
1246     #, no-c-format
1247     msgid ""
1248     "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
1249     "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
1250     msgstr ""
1251     "플로피 디스크를 읽게 됩니다. 그 다음에 부트 플로피에 대해 소개하는 화면이 나"
1252     "오고 마지막에 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나옵니다."
1253    
1254     #. Tag: para
1255     #: boot-installer.xml:864
1256     #, no-c-format
1257     msgid ""
1258     "Once you press &enterkey;, you should see the message "
1259     "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
1260     "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
1261     "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
1262     "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
1263     "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
1264     msgstr ""
1265     "&enterkey;를 누르면, <computeroutput>Loading...</computeroutput> 메세지 다음"
1266     "에, <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>라고 나오고, 시스"
1267     "템의 하드웨어에 관한 여러가지 정보가 화면 가득히 나옵니다. 이 부팅 과정에 대"
1268     "한 더 자세한 정보는 아래의 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>에 있습니다."
1269    
1270     #. Tag: para
1271     #: boot-installer.xml:873
1272     #, no-c-format
1273     msgid ""
1274     "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
1275     "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
1276     "The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
1277     "launched."
1278     msgstr ""
1279     "부트 플로피에서 부팅한 다음, 루트 플로피를 요청합니다. 루트 플로피를 넣고 "
1280     "&enterkey;를 누르십시오. 그러면 루트 플로피의 내용을 메모리에 읽어들입니다. "
1281     "설치 프로그램 <command>debian-installer</command>를 자동으로 실행합니다."
1282    
1283     #. Tag: para
1284     #: boot-installer.xml:907
1285     #, no-c-format
1286     msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
1287     msgstr "i386에서 TFTP 부팅을 하는 여러 가지 방법이 있습니다."
1288    
1289     #. Tag: title
1290     #: boot-installer.xml:913
1291     #, no-c-format
1292     msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
1293     msgstr "PXE를 지원하는 NIC 혹은 마더보드"
1294    
1295     #. Tag: para
1296     #: boot-installer.xml:914
1297     #, no-c-format
1298     msgid ""
1299     "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
1300     "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
1301     "re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
1302     "to boot from the network."
1303     msgstr ""
1304     "네트워크 인터페이스 카드나 마더보드에서 PXE 부팅 기능을 지원할 수도 있습니"
1305     "다. PXE는 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>에서 TFTP 부팅을 다시 "
1306     "만든 것입니다. PXE를 지원하는 경우 네트워크 부팅을 하도록 BIOS를 설정할 수 있"
1307     "을 것입니다."
1308    
1309     #. Tag: title
1310     #: boot-installer.xml:925
1311     #, no-c-format
1312     msgid "NIC with network bootROM"
1313     msgstr "네트워크 부트롬이 들어 있는 NIC"
1314    
1315     #. Tag: para
1316     #: boot-installer.xml:926
1317     #, no-c-format
1318     msgid ""
1319     "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
1320     "functionality."
1321     msgstr "네트워크 인터페이스 카드에서 TFTP 부팅 기능을 지원할 수도 있습니다."
1322    
1323     #. Tag: para
1324     #: boot-installer.xml:931
1325     #, no-c-format
1326     msgid ""
1327     "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
1328     "Please refer to this document."
1329     msgstr ""
1330     "어떻게 했는 지 알려 주십시오 (<email>&email-debian-boot-list;</email>). 이 문"
1331     "서를 언급해 주십시오."
1332    
1333     #. Tag: title
1334     #: boot-installer.xml:939
1335     #, no-c-format
1336     msgid "Etherboot"
1337     msgstr "Etherboot"
1338    
1339     #. Tag: para
1340     #: boot-installer.xml:940
1341     #, no-c-format
1342     msgid ""
1343     "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
1344     "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
1345     msgstr ""
1346     "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink>에는 "
1347     "TFTPboot를 할 수 있는 부팅 디스켓과 부트롬이 있습니다."
1348    
1349     #. Tag: title
1350     #: boot-installer.xml:949
1351     #, no-c-format
1352     msgid "i386 Boot Parameters"
1353     msgstr "i386 부팅 파라미터"
1354    
1355     #. Tag: para
1356     #: boot-installer.xml:950
1357     #, no-c-format
1358     msgid ""
1359     "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
1360     "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</prompt> "
1361     "prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> through "
1362     "<keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, or you can "
1363     "press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
1364     msgstr ""
1365     "설치 프로그램이 부팅할 때, <prompt>boot:</prompt> 부팅 프롬프트가 나옵니다. "
1366     "<prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 두 가지를 할 수 있습니다. <keycap>F1</"
1367     "keycap>에서 <keycap>F10</keycap>까지의 펑션 키를 누르면 도움되는 정보를 몇 페"
1368     "이지 볼 수 있고, <keycap>Enter</keycap>를 눌러 시스템을 부팅할 수도 있습니다."
1369    
1370     #. Tag: para
1371     #: boot-installer.xml:958
1372     #, no-c-format
1373     msgid ""
1374     "Information on boot parameters which might be useful can be found by "
1375     "pressing <keycap>F3</keycap> through <keycap>F7</keycap>. If you add any "
1376     "parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the "
1377     "default is <userinput>linux</userinput>) and a space before the first "
1378     "parameter (e.g., <userinput>linux floppy=thinkpad</userinput>). If you "
1379     "simply press &enterkey;, that's the same as typing <userinput>linux</"
1380     "userinput> without any special parameters."
1381 fjpop-guest 26655 msgstr ""
1382     "<keycap>F3</keycap>에서 <keycap>F7</keycap>까지 누르다 보면 유용한 부팅 파라"
1383     "미터에 대한 정보를 볼 수 있습니다. 부팅 명령행에 파라미터를 넣으려면, 부팅 방"
1384     "법을 입력하는 걸 잊지 마시고 (기본값은 <userinput>linux</userinput>), 첫 번"
1385     "째 파라미터 앞에 공백을 넣으십시오 (예를 들어, <userinput>linux "
1386     "floppy=thinkpad</userinput>). 그냥 &enterkey;를 누른 경우라면, 아무 파라미터 "
1387     "없이 <userinput>linux</userinput>라고 입력한 것과 같습니다."
1388 cwryu 26645
1389     #. Tag: para
1390     #: boot-installer.xml:969
1391     #, no-c-format
1392     msgid ""
1393     "Some systems have floppies with ``inverted DCLs''. If you receive errors "
1394     "reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the "
1395     "parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
1396     msgstr ""
1397     "일부 시스템에는 ``DCL이 뒤바뀐'' 플로피가 달려 있습니다. 플로피가 정상인데도 "
1398     "플로피를 읽다가 오류가 발생하면, <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라"
1399     "미터를 시도해 보십시오."
1400    
1401     #. Tag: para
1402     #: boot-installer.xml:975
1403     #, no-c-format
1404     msgid ""
1405     "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
1406     "drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
1407     "without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
1408     "not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
1409     "the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
1410     "<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
1411     "userinput>."
1412     msgstr ""
1413     "IBM PS/1이나 ValuePoint같은 (ST-506 디스크 드라이버가 있는) 일부 시스템에서"
1414     "는 IDE 드라이브를 제대로 인식하지 못하기도 합니다. 먼저 파라미터 없이 IDE 드"
1415     "라이버를 제대로 인식하는 지 시도해 보십시오. 제대로 인식하지 못하면, 드라이"
1416     "브 크기를 (실린더, 헤드, 섹터) 알아보고, "
1417     "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
1418     "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput> 파라미터를 사용하"
1419     "십시오."
1420    
1421     #. Tag: para
1422     #: boot-installer.xml:984
1423     #, no-c-format
1424     msgid ""
1425     "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
1426     "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
1427     "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
1428     "this test."
1429     msgstr ""
1430     "아주 오래된 기계에서 <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</"
1431     "computeroutput>라고 나오면서 커널이 멈춘다면, hlt 인스트럭션 테스트를 하지 않"
1432     "도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
1433    
1434     #. Tag: para
1435     #: boot-installer.xml:991
1436     #, no-c-format
1437     msgid ""
1438     "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
1439     "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
1440     "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
1441     "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/"
1442     "framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to "
1443     "disable the framebuffer console. Only the English language will be available "
1444     "during the installation due to limited console features. See <xref linkend="
1445     "\"boot-parms\"/> for details."
1446     msgstr ""
1447     "커널이 부팅할 때 화면에 괴상한 그림이 나온다면, 예를 들어 전부 하얀 색이 되거"
1448     "나 전부 검은 색이 되거나 가지가지 색의 픽셀 쓰레기가 나오거나 하면, 프레임버"
1449     "퍼 모드로 제대로 전환하지 못하는 문제 있는 비디오 카드가 붙어 있다는 뜻입니"
1450     "다. 그러면 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> 혹은 "
1451     "<userinput>video=vga16:off</userinput> 파라미터로 프레임버퍼 콘솔을 끌 수 있"
1452     "습니다. 콘솔 기능의 한계때문에 설치할 때 언어는 영어만 사용할 수 있습니다. 자"
1453     "세한 건 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 부분을 참고하십시오."
1454    
1455     #. Tag: title
1456     #: boot-installer.xml:1008
1457     #, no-c-format
1458     msgid "System freeze during the PCMCIA configuration phase"
1459     msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
1460    
1461     #. Tag: para
1462     #: boot-installer.xml:1010
1463     #, no-c-format
1464     msgid ""
1465     "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
1466     "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
1467     "similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
1468     "support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
1469     "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
1470     "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
1471     "resource range causing the problems."
1472     msgstr ""
1473     "Dell에서 제조한 일부 노트북 모델은 PCMCIA 장치를 찾을 때 특정 하드웨어 주소"
1474     "에 접근하는 순간 멈춰 버립니다. 그 외의 노트북 모델도 비슷한 현상이 나타날 "
1475     "수 있습니다. 만약 그러한 문제가 발생하고 설치할 때 PCMCIA 기능이 필요없다면, "
1476     "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> 부팅 파라미터로 PCMCIA를 "
1477     "끌 수 있습니다. 설치를 마친 다음에 PCMCIA를 설정해서 문제가 발생하는 구간을 "
1478     "제외할 수 있습니다."
1479    
1480     #. Tag: para
1481     #: boot-installer.xml:1020
1482     #, no-c-format
1483     msgid ""
1484     "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
1485     "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
1486     "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
1487     "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
1488     "of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
1489     "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
1490     "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
1491     "commas, if any, when you enter this value in the installer."
1492     msgstr ""
1493     "다른 방법으로, 전문가 모드에서 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 그 다음에 "
1494     "하드웨어에 필요한 리소스 범위를 입력합니다. 예를 들어, 위에서 말한 Dell 노트"
1495     "북을 가지고 있다면, 여기서 <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>라"
1496     "고 입력합니다. <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-"
1497     "HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
1498     "ulink>에 보면 리소스 범위 관련 옵션의 목록이 있습니다. 설치 프로그램에서 이 "
1499     "값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
1500    
1501     #. Tag: title
1502     #: boot-installer.xml:1037
1503     #, no-c-format
1504     msgid "System freeze while loading the USB modules"
1505     msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
1506    
1507     #. Tag: para
1508     #: boot-installer.xml:1038
1509     #, no-c-format
1510     msgid ""
1511     "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
1512     "in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
1513     "broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
1514     "may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
1515     "option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
1516     "userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
1517     "being loaded."
1518     msgstr ""
1519     "일부 표준이 아닌 USB 키보드를 지원하기 위해 커널에서 USB 모듈과 USB 키보드 드"
1520     "라이버를 읽어들입니다. 하지만 일부 문제 있는 USB 시스템에서는 드라이버를 읽어"
1521     "들일 때 멈춥니다. 한 가지 방법은 메인보드의 BIOS 설정에서 USB 컨트롤러를 끄"
1522     "는 것입니다. 또 다른 방법은 <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
1523     "userinput> 파라미터를 부팅 프롬프트에 써서, USB 모듈을 읽어들이지 못하게 하"
1524     "는 것입니다."
1525    
1526     #. Tag: title
1527     #: boot-installer.xml:1095
1528     #, no-c-format
1529     msgid "CD Contents"
1530     msgstr "CD 내용"
1531    
1532     #. Tag: para
1533     #: boot-installer.xml:1097
1534     #, no-c-format
1535     msgid ""
1536     "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
1537     "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
1538     "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
1539     "order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
1540     "The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
1541     "base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
1542     "order to install the extra packages one would want for a complete system . "
1543     "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1544     "packages without needing access to the network."
1545     msgstr ""
1546     "세 가지 종류의 데비안 설치 CD가 있습니다. <emphasis>Business Card</emphasis> "
1547     "CD는 작은 CD 미디어에 맞도록 만든 최소한의 설치 미디어입니다. 베이스를 설치하"
1548     "고 쓸만한 시스템을 만들려면 네트워크 연결이 필요합니다. <emphasis>Network "
1549     "Install</emphasis> CD는 베이스 설치에 필요한 모든 꾸러미가 들어 있지만 완전"
1550     "한 시스템에 필요한 추가 꾸러미를 설치하려면 데비안 미러 사이트에 네트워크 연"
1551     "결이 필요합니다. 데비안 CD 세트는 네트워크 접근 없이 여러 가지 꾸러미들을 완"
1552     "전히 설치할 수 있습니다."
1553    
1554     #. Tag: para
1555     #: boot-installer.xml:1113
1556     #, no-c-format
1557     msgid ""
1558     "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
1559     "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
1560     "little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
1561     "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
1562     "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
1563     "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
1564     "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
1565     "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
1566     "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
1567     "conventional systems."
1568     msgstr ""
1569     "IA-64 아키텍쳐에는 인텔에서 나온 차세대 Extensible Firmware Interface가 "
1570     "(EFI) 들어 있습니다. 전통적인 x86 BIOS는 파티션 테이블과 Master Boot Record "
1571     "(MBR) 외에는 부팅 장치에 대해 거의 아무것도 모르지만, EFI는 FAT16 혹은 FAT32 "
1572     "포맷된 디스크 파티션에 파일을 읽고 쓸 수 있습니다. 이 기능때문에 아주 복잡한 "
1573     "방법으로 시스템을 시작하는 과정도 단순하게 할 수 있습니다. EFI를 지원하는 시"
1574     "스템 부트 로더 및 EFI 펌웨어는 기계를 부팅하는 데 필요한 파일들을 저장하는 완"
1575     "전한 파일 시스템이 따로 있습니다. 즉 IA-64 시스템의 시스템 디스크에는 전통적"
1576     "인 시스템에서 쓰는 단순한 MBR이나 부트 블록이 아닌 EFI만 사용하는 전용 디스"
1577     "크 파티션이 있습니다."
1578    
1579     #. Tag: para
1580     #: boot-installer.xml:1129
1581     #, no-c-format
1582     msgid ""
1583     "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
1584     "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
1585     "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
1586     "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
1587     "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
1588     msgstr ""
1589     "데비안 설치 CD에는 작은 EFI 파티션이 들어 있어서, 거기에 <command>ELILO</"
1590     "command> 부트로더, 그 설정 파일, 설치 프로그램 커널, 파일 시스템(initrd)이 들"
1591     "어 있습니다. 시스템에도 부팅하는 데 필요한 파일들이 들어 있는 EFI 파티션이 들"
1592     "어 있습니다. 이 파일은 아래에 설명한 방법으로 EFI Shell에서 읽을 수 있습니다."
1593    
1594     #. Tag: para
1595     #: boot-installer.xml:1138
1596     #, no-c-format
1597     msgid ""
1598     "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
1599     "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
1600     "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
1601     "Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
1602     "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
1603     "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
1604     "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
1605     "partition is present before allowing the installation to proceed."
1606     msgstr ""
1607     "<command>ELILO</command>에서 실제로 어떻게 시스템을 읽어들여서 시작하는 지에 "
1608     "대한 것들은 시스템 설치 프로그램과는 관련이 없습니다. 하지만 설치 프로그램에"
1609     "서는 베이스 시스템을 설치하기 전에 EFI 파티션을 설정해야 합니다. 그렇지 않으"
1610     "면 <command>ELILO</command> 설치가 실패해서, 시스템을 부팅할 수 없게 됩니다. "
1611     "설치할 때 꾸러미를 설치하기 전에 파티션하는 단계에서 EFI 파티션을 만들고 포맷"
1612     "하게 됩니다. 설치를 계속하기 전에 파티션 작업에서 EFI 파티션이 있는 지 검사"
1613     "도 합니다."
1614    
1615     #. Tag: para
1616     #: boot-installer.xml:1150
1617     #, no-c-format
1618     msgid ""
1619     "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
1620     "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
1621     "option. Depending on the model of system and what other software has been "
1622     "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
1623     "There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
1624     "Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
1625     "Using the first option is preferred, however, if that option is not "
1626     "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
1627     "option."
1628     msgstr ""
1629     "펌웨어 초기화의 마지막 단계에서 EFI 부트 매니저가 나타납니다. 메뉴 목록이 나"
1630     "와서 사용자가 그 중의 하나를 선택합니다. 시스템의 모델과 어떤 소프트웨어를 읽"
1631     "어들였느냐에 따라, 이 메뉴는 시스템마다 다릅니다. 최소한 두 개의 메뉴 항목이 "
1632     "있어야 합니다. <command>Boot Option Maintenance Menu</command> 및 "
1633     "<command>EFI Shell (Built-in)</command>입니다. 첫 번째 옵션을 사용하는 게 좋"
1634     "지만, 그 옵션이 없거나 CD가 부팅하지 않는다면 두 번째 옵션을 사용하십시오."
1635    
1636     #. Tag: title
1637     #: boot-installer.xml:1169
1638     #, no-c-format
1639     msgid "IMPORTANT"
1640     msgstr "중요"
1641    
1642     #. Tag: para
1643     #: boot-installer.xml:1170
1644     #, no-c-format
1645     msgid ""
1646     "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
1647     "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
1648     "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
1649     "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
1650     "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
1651     "you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
1652     "shell prompt."
1653     msgstr ""
1654     "EFI Boot Manager에서 정해진 몇 초가 지나면 기본 부팅 동작을 (보통 메뉴에서 "
1655     "첫 번째) 선택합니다. 화면 아래의 카운트다운을 보면 알 수 있습니다. 타이머가 "
1656     "다 되면 기본 동작을 시작하고, 그러면 설치를 계속하기 위해 기계를 다시 부팅해"
1657     "야 할 수도 있습니다. 기본 액션이 EFI Shell인 경우 쉘 프롬프트에서 "
1658     "<command>exit</command> 명령을 실행해 Boot Manager로 돌아오십시오."
1659    
1660     #. Tag: title
1661     #: boot-installer.xml:1182
1662     #, no-c-format
1663     msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1664     msgstr "방법 1: Boot Option Maintenance Menu에서 부팅"
1665    
1666     #. Tag: para
1667     #: boot-installer.xml:1189
1668     #, no-c-format
1669     msgid ""
1670     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1671     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
1672     "initialization."
1673     msgstr ""
1674     "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
1675     "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴를 표시합니다."
1676    
1677     #. Tag: para
1678     #: boot-installer.xml:1195
1679     #, no-c-format
1680     msgid ""
1681     "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
1682     "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
1683     msgstr ""
1684     "메뉴에서 화살표로 <command>Boot Maintenance Menu</command>를 선택해 "
1685     "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 다른 메뉴가 나타납니다."
1686    
1687     #. Tag: para
1688     #: boot-installer.xml:1201
1689     #, no-c-format
1690     msgid ""
1691     "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
1692     "and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
1693     "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
1694     "label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
1695     "Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
1696     "that the device and controller information should be the same."
1697     msgstr ""
1698     "메뉴에서 화살표로 <command>Boot From a File</command>을 선택해 "
1699     "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 펌웨어가 찾은 장치의 목록이 나"
1700     "옵니다. 메뉴에서 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 혹은 "
1701     "<command>Removable Media Boot</command>라고 되어 있는 두 줄이 나옵니다. 그 메"
1702     "뉴 항목의 나머지를 보면, 장치와 컨트롤러 정보가 같은 지 알 수 있습니다."
1703    
1704     #. Tag: para
1705     #: boot-installer.xml:1212
1706     #, no-c-format
1707     msgid ""
1708     "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
1709     "your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
1710     "choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
1711     "start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1712     "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1713     "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1714     msgstr ""
1715     "CD/DVD 드라이브를 가리키는 어떤 항목이든 선택할 수 있습니다. 화살표 키로 선택"
1716     "해서 <command>ENTER</command>를 누릅니다. <command>Removable Media Boot</"
1717     "command>를 선택한 경우 기계가 즉시 부팅 단계로 들어갑니다. 그게 아니라 "
1718     "<command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우, CD의 부팅 가능 영역 "
1719     "디렉토리의 내용을 표시하고, 다음 단계로 진행할 수 있습니다."
1720    
1721     #. Tag: para
1722     #: boot-installer.xml:1223
1723     #, no-c-format
1724     msgid ""
1725     "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
1726     "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
1727     "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
1728     "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
1729     "the boot load sequence."
1730     msgstr ""
1731     "이 단계는 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>를 선택한 경우에만 필요합니"
1732     "다. 디렉토리 목록에서는 마지막 줄 다음에 <command>[Treat like Removable "
1733     "Media Boot]</command>도 표시합니다. 이 줄을 화살표로 선택해 <command>ENTER</"
1734     "command>를 누르십시오. 그러면 부팅 과정을 시작합니다."
1735    
1736     #. Tag: para
1737     #: boot-installer.xml:1235
1738     #, no-c-format
1739     msgid ""
1740     "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
1741     "you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
1742     "kernel and options."
1743     msgstr ""
1744     "데비안 부트 로더가 시작하고 부팅 커널과 옵션을 선택하는 메뉴 페이지를 표시합"
1745     "니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
1746    
1747     #. Tag: title
1748     #: boot-installer.xml:1245
1749     #, no-c-format
1750     msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
1751     msgstr "방법 2: EFI Shell에서 부팅"
1752    
1753     #. Tag: para
1754     #: boot-installer.xml:1246
1755     #, no-c-format
1756     msgid ""
1757     "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
1758     "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
1759     "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
1760     "the following steps:"
1761     msgstr ""
1762     "어떤 이유에서든 방법 1이 실패하면, 기계를 다시 부팅하십시오. EFI Boot "
1763     "Manager 화면에서 <command>EFI Shell [Built-in]</command>이라는 옵션이 있습니"
1764     "다. 다음 과정을 통해 데비안 설치 CD를 부팅하십시오:"
1765    
1766     #. Tag: para
1767     #: boot-installer.xml:1257
1768     #, no-c-format
1769     msgid ""
1770     "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
1771     "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
1772     "initialization."
1773     msgstr ""
1774     "CD를 DVD/CD 드라이브에 넣고 기계를 다시 부팅하십시오. 펌웨어가 시스템 초기화"
1775     "를 마치면 EFI Boot Manager 페이지와 메뉴가 나타납니다."
1776    
1777     #. Tag: para
1778     #: boot-installer.xml:1263
1779     #, no-c-format
1780     msgid ""
1781     "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
1782     "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
1783     "devices and display them to the console before displaying its command "
1784     "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
1785     "name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
1786     "recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
1787     "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
1788     "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
1789     msgstr ""
1790     "메뉴에서 화살표로 <command>EFI Shell</command>을 선택하고 <command>ENTER</"
1791     "command>를 누르십시오. EFI Shell은 부팅 가능한 장치를 모두 검색하고 명령어 프"
1792     "롬프트 앞에 장치 목록을 표시합니다. 찾아낸 부팅 가능 파티션은 "
1793     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> 식으로 이름을 표시합니"
1794     "다. 그 외에 찾아낸 파티션은 <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</"
1795     "filename> 모양입니다. CD를 넣었다면 쉘에 들어가면서 CD 드라이브를 초기화하는 "
1796     "데 몇 초가 더 걸릴 수 있습니다."
1797    
1798     #. Tag: para
1799     #: boot-installer.xml:1277
1800     #, no-c-format
1801     msgid ""
1802     "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
1803     "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
1804     "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
1805     "replaceable></filename>."
1806     msgstr ""
1807     "쉘에서 CD-ROM 드라이브를 찾을 때 출력을 잘 살펴보십시오. 다른 장치는 "
1808     "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>이라고 나올 때 CD-ROM 드라"
1809     "이브는 <filename>fs0:</filename>이라고 나올 것입니다."
1810    
1811     #. Tag: para
1812     #: boot-installer.xml:1284
1813     #, no-c-format
1814     msgid ""
1815     "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
1816     "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
1817     "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
1818     "display the partition number as its prompt."
1819     msgstr ""
1820     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command>이라고 입력하고 "
1821     "<command>ENTER</command>를 눌러 선택하십시오. 여기서 <replaceable>n</"
1822     "replaceable>은 CD-ROM의 파티션 번호입니다. 그러면 파티션 번호가 쉘의 프롬프트"
1823     "에 표시됩니다."
1824    
1825     #. Tag: para
1826     #: boot-installer.xml:1291
1827     #, no-c-format
1828     msgid ""
1829     "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
1830     "start the boot load sequence."
1831     msgstr ""
1832     "<command>elilo</command>라고 입력하고 <command>ENTER</command>를 누르십시오. "
1833     "그러면 부팅 과정을 시작합니다."
1834    
1835     #. Tag: para
1836     #: boot-installer.xml:1298
1837     #, no-c-format
1838     msgid ""
1839     "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
1840     "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
1841     "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
1842     "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
1843     "and options."
1844     msgstr ""
1845     "방법 1과 마찬가지로, 데비안 부트 로더가 시작하면 부트 커널과 옵션을 선택하는 "
1846     "메뉴 페이지를 표시합니다. 쉘 프롬프트에서 더 간단히 "
1847     "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> 명령을 입력할 수도 있"
1848     "습니다. 계속해서 부팅 커널과 옵션을 선택하십시오."
1849    
1850     #. Tag: title
1851     #: boot-installer.xml:1312
1852     #, no-c-format
1853     msgid "Installing using a Serial Console"
1854     msgstr "시리얼 콘솔을 사용해 설치하기"
1855    
1856     #. Tag: para
1857     #: boot-installer.xml:1314
1858     #, no-c-format
1859     msgid ""
1860     "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
1861     "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
1862     "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
1863     "choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1864     "serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
1865     "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
1866     "ttyS0 device are preconfigured."
1867     msgstr ""
1868     "설치할 때 모니터와 키보드를 사용할 수도 있고 시리얼 연결을 사용할 수도 있습니"
1869     "다. 모니터/키보드 설정을 이용하려면, [VGA console]이 들어 있는 옵션을 선택하"
1870     "십시오. 시리얼 연결을 통해 설치하려면, [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
1871     "serial console]이 들어 있는 옵션을 선택하십시오. 여기서 <replaceable>BAUD</"
1872     "replaceable>는 시리얼 콘솔의 속도입니다. ttyS0 장치가 가장 일반적인 속도로 설"
1873     "정되어 있는 메뉴 항목이 이미 설정되어 있습니다."
1874    
1875     #. Tag: para
1876     #: boot-installer.xml:1325
1877     #, no-c-format
1878     msgid ""
1879     "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
1880     "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
1881     "is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
1882     "shell."
1883     msgstr ""
1884     "대부분의 경우, 설치 프로그램의 속도를 EFI 콘솔 연결과 같게 해야 합니다. 설정"
1885     "을 어떻게 해야 할 지 잘 모르겠다면, EFI 쉘에서 <command>baud</command> 명령으"
1886     "로 알아낼 수 있습니다."
1887    
1888     #. Tag: para
1889     #: boot-installer.xml:1332
1890     #, no-c-format
1891     msgid ""
1892     "If there is not an option available that is configured for the serial device "
1893     "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
1894     "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
1895     "over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
1896     "the <classname>Boot:</classname> text window."
1897     msgstr ""
1898     "사용하려는 시리얼 장치나 속도에 맞춰 설정된 옵션이 없다면, 기존 메뉴 옵션의 "
1899     "콘솔 설정을 바꿀 수 있습니다. 예를 들어, ttyS1 장치에 57600 baud 콘솔을 사용"
1900     "하려면, <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에 "
1901     "<command>console=ttyS1,57600n8</command>이라고 입력하십시오."
1902    
1903     #. Tag: para
1904     #: boot-installer.xml:1343
1905     #, no-c-format
1906     msgid ""
1907     "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
1908     "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
1909     "significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
1910     "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
1911     "Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
1912     "instructions on starting the installer in Text Mode."
1913     msgstr ""
1914     "대부분의 IA-64 컴퓨터는 기본 콘솔 설정이 9600bps로 되어 있습니다. 이 속도는 "
1915     "상당히 느려서, 기본 설치 과정에서 각 화면을 그릴 때 상당한 시간을 소모하게 됩"
1916     "니다. 설치 과정에서 사용하는 속도를 빠르게 하거나, 텍스트 모드 설치를 고려해 "
1917     "봐야 합니다. 텍스트 모드에서 설치를 시작하려면 <classname>Params</classname> "
1918     "도움말 메뉴를 참고하십시오."
1919    
1920     #. Tag: para
1921     #: boot-installer.xml:1352
1922     #, no-c-format
1923     msgid ""
1924     "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
1925     "and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
1926     "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
1927     "installation."
1928     msgstr ""
1929     "잘못된 콘솔 종류를 선택했다면, 커널을 선택하고 파라미터를 입력할 수는 있지만 "
1930     "커널이 시작하자 마자 화면과 입력이 멎어 버릴 것입니다. 그러면 다시 부팅해야 "
1931     "설치를 할 수 있습니다."
1932    
1933     #. Tag: title
1934     #: boot-installer.xml:1361
1935     #, no-c-format
1936     msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
1937     msgstr "부팅 커널과 옵션 선택하기"
1938    
1939     #. Tag: para
1940     #: boot-installer.xml:1363
1941     #, no-c-format
1942     msgid ""
1943     "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
1944     "a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
1945     "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
1946     "There are also help screens which can be displayed by pressing the "
1947     "appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
1948     "explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
1949     "explains the common command line options."
1950     msgstr ""
1951     "부트 로더에서 메뉴 목록과 <classname>Boot:</classname> 프롬프트가 있는 텍스"
1952     "트 창을 표시합니다. 화살표 키로 메뉴의 항목을 선택할 수 있고 키보드로 입력한 "
1953     "텍스트도 텍스트 창에 나타납니다. 각 펑션 키를 누르면 도움말 화면도 나타납니"
1954     "다. <classname>General</classname> 도움말 화면은 메뉴 선택에 대해 설명하고 "
1955     "<classname>Params</classname> 화면은 일반적인 명령행 옵션에 대해 설명합니다."
1956    
1957     #. Tag: para
1958     #: boot-installer.xml:1375
1959     #, no-c-format
1960     msgid ""
1961     "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
1962     "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
1963     "should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
1964     "parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
1965     "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
1966     "be used for both the installation process and the installed system. If you "
1967     "encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
1968     "same problems with the system you install. The following two steps will "
1969     "select and start the install:"
1970     msgstr ""
1971     "<classname>General</classname> 도움말 화면을 보면 설치하는 데 가장 적합한 커"
1972     "널과 설치 모드에 대한 설명이 있습니다. 또 아래의 <xref linkend=\"boot-parms"
1973     "\"/>에 보면 <classname>Boot:</classname> 텍스트 창에서 입력할 수 있는 추가 파"
1974     "라미터에 대한 설명이 있습니다. 커널 버전은 설치 과정과 설치된 시스템 모두에 "
1975     "사용할 커널의 버전을 설정합니다. 그래서 설치할 때 커널 문제가 발생하면, 설치"
1976     "한 시스템에서도 같은 문제가 발생할 것입니다. 다음 두 단계에서 설치 모드를 선"
1977     "택하고 설치를 시작합니다:"
1978    
1979     #. Tag: para
1980     #: boot-installer.xml:1393
1981     #, no-c-format
1982     msgid ""
1983     "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
1984     "needs with the arrow keys."
1985     msgstr "화살표 키로 가장 적합한 커널 버전과 설치 모드를 선택하십시오."
1986    
1987     #. Tag: para
1988     #: boot-installer.xml:1398
1989     #, no-c-format
1990     msgid ""
1991     "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
1992     "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
1993     "as serial console settings) are specified."
1994     msgstr ""
1995     "키보드로 부팅 파라미터가 있으면 입력하십시오. 입력한 텍스트가 텍스트 창에 직"
1996     "접 표시됩니다. 여기에서 커널 파라미터를 지정합니다 (예를 들어 시리얼 콘솔 설"
1997     "정)."
1998    
1999     #. Tag: para
2000     #: boot-installer.xml:1405
2001     #, no-c-format
2002     msgid ""
2003     "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
2004     "kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
2005     "screen of the Debian Installer."
2006     msgstr ""
2007     "<command>ENTER</command>를 누르십시오. 그러면 커널을 읽어들여서 시작합니다. "
2008     "커널에서 초기화 메세지를 표시한 다음에 데비안 설치 프로그램의 첫 번째 화면이 "
2009     "나타납니다."
2010    
2011     #. Tag: para
2012     #: boot-installer.xml:1414
2013     #, no-c-format
2014     msgid ""
2015     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2016     "up the language locale, network, and disk partitions."
2017     msgstr ""
2018     "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
2019    
2020     #. Tag: para
2021     #: boot-installer.xml:1425
2022     #, no-c-format
2023     msgid ""
2024     "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
2025     "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
2026     "can load and start programs from a server on the network. Once the "
2027     "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
2028     "thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
2029     "of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
2030     msgstr ""
2031     "네트워크에서 IA64 시스템을 부팅하는 건 CD 부팅과 비슷합니다. 차이점은 설치 커"
2032     "널을 읽어들이는 방법입니다. EFI 부트 관리자는 네트워크에 있는 서버에서 프로그"
2033     "램을 읽어들여서 실행할 수 있습니다. 일단 설치 커널을 읽어들이고 실행하면, CD "
2034     "설치와 마찬가지로 시스템 설치를 진행합니다. 차이점은 베이스 설치 꾸러미를 CD "
2035     "드라이브가 아니라 네트워크에서 가져온다는 점입니다."
2036    
2037     #. Tag: para
2038     #: boot-installer.xml:1459
2039     #, no-c-format
2040     msgid ""
2041     "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
2042     "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
2043     "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
2044     "the EFI boot manager to enable loading over a network."
2045     msgstr ""
2046     "IA64 시스템에서 네트워크 부팅은 두 가지 아키텍쳐 전용 작업이 필요합니다. 부"
2047     "트 서버에서는 DHCP와 TFTP에서 <command>elilo</command>를 전송하도록 설정해야 "
2048     "합니다. 클라이언트에서는 EFI 부트 매니저가 네트워크에서 읽어들이게 하는 부트 "
2049     "옵션을 정의해야 합니다."
2050    
2051     #. Tag: title
2052     #: boot-installer.xml:1470
2053     #, no-c-format
2054     msgid "Configuring the Server"
2055     msgstr "서버 설정하기"
2056    
2057     #. Tag: para
2058     #: boot-installer.xml:1471
2059     #, no-c-format
2060     msgid ""
2061     "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
2062     "like this: <informalexample><screen>\n"
2063     "host mcmuffin {\n"
2064     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2065     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2066     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2067     "}\n"
2068     "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
2069     "command> running on the client."
2070     msgstr ""
2071     "IA64 시스템에서 네트워크 부팅을 위한 TFTP 엔트리는 다음과 같습니다: "
2072     "<informalexample><screen>\n"
2073     "host mcmuffin {\n"
2074     " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
2075     " fixed-address 10.0.0.21;\n"
2076     " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
2077     "}\n"
2078     "</screen></informalexample> 목표는 <command>elilo.efi</command>를 클라이언트"
2079     "에서 실행하는 것입니다."
2080    
2081     #. Tag: para
2082     #: boot-installer.xml:1481
2083     #, no-c-format
2084     msgid ""
2085     "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
2086     "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
2087     "<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
2088     "will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
2089     "containing the boot files for an IA-64 system."
2090     msgstr ""
2091     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 파일을 TFTP 서버의 루트에 쓸 디렉토리에 "
2092     "풀어 놓으십시오. TFTP 루트 디렉토리는 보통 <filename>/var/lib/tftp</"
2093     "filename> 및 <filename>/tftpboot</filename>입니다. 파일을 풀면 "
2094     "<filename>debian-installer</filename> 디렉토리 밑에 IA64 시스템용 부팅 파일들"
2095     "이 들어 있습니다."
2096    
2097     #. Tag: screen
2098     #: boot-installer.xml:1491
2099     #, no-c-format
2100     msgid ""
2101     "# cd /var/lib/tftp\n"
2102     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2103     "./\n"
2104     "./debian-installer/\n"
2105     "./debian-installer/ia64/\n"
2106     "[...]"
2107     msgstr ""
2108     "# cd /var/lib/tftp\n"
2109     "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
2110     "./\n"
2111     "./debian-installer/\n"
2112     "./debian-installer/ia64/\n"
2113     "[...]"
2114    
2115     #. Tag: para
2116     #: boot-installer.xml:1491
2117     #, no-c-format
2118     msgid ""
2119     "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
2120     "filename> file that should work for most configurations. However, should you "
2121     "need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
2122     "installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
2123     "config files for different clients by naming them using the client's IP "
2124     "address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
2125     "<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
2126     "<classname>elilo</classname> package for details."
2127     msgstr ""
2128     "<filename>netboot.tar.gz</filename> 안에는, 대부분의 경우에 동작하는 "
2129     "<filename>elilo.conf</filename> 파일이 들어 있습니다. 하지만 이 파일을 수정해"
2130     "야 하는 경우에는, <filename>debian-installer/ia64/</filename> 디렉토리 안에 "
2131     "있습니다. 각각의 클라이언트에 대해 다른 설정 파일을 이용하려면 파일이름을 "
2132     "<filename>elilo.conf</filename> 대신에 클라이언트의 IP 주소를 16진수로 쓰고 "
2133     "<filename>.conf</filename>를 뒤에 붙이면 됩니다. 자세한 설명은 "
2134     "<classname>elilo</classname> 꾸러미에 들어 있는 문서를 참고하십시오."
2135    
2136     #. Tag: title
2137     #: boot-installer.xml:1508
2138     #, no-c-format
2139     msgid "Configuring the Client"
2140     msgstr "클라이언트 설정하기"
2141    
2142     #. Tag: para
2143     #: boot-installer.xml:1509
2144     #, no-c-format
2145     msgid ""
2146     "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
2147     "entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
2148     "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
2149     "should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
2150     "()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
2151     "the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
2152     "booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
2153     "para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
2154     "userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
2155     "menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
2156     "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
2157     "a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
2158 fjpop-guest 26655 msgstr ""
2159     "TFTP 부팅을 지원하도록 클라이언트를 설정하려면, EFI를 부팅해서 <guimenu>Boot "
2160     "Option Maintenance Menu</guimenu>로 들어가십시오. <itemizedlist> "
2161     "<listitem><para> 부트 옵션을 추가하십시오. </para></listitem> "
2162     "<listitem><para> <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 텍스"
2163     "트가 들어 있는 줄을 볼 수 있을 것입니다. 이런 항목이 여러 줄 있을 때, 부팅하"
2164     "려는 인터페이스의 MAC 주소가 들어 있는 항목을 선택하십시오. 화살표 키로 반전"
2165     "시킨 다음 enter를 누르십시오. </para></listitem> <listitem><para> 그 항목을 "
2166     "<userinput>Netboot</userinput>와 같이 이름 짓고, 저장하고, 부트 옵션 메뉴로 "
2167     "나가십시오. </para></listitem> </itemizedlist> 이제 방금 만든 새로운 부트 옵"
2168     "션을 볼 수 있을 것입니다. 그 옵션을 선택하면 DHCP 쿼리를 하고, 서버에서 "
2169     "<filename>elilo.efi</filename> 파일을 서버에서 가져옵니다."
2170 cwryu 26645
2171     #. Tag: para
2172     #: boot-installer.xml:1541
2173     #, no-c-format
2174     msgid ""
2175     "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
2176     "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
2177     "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
2178     "when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
2179     "start the Debian Installer."
2180     msgstr ""
2181     "부트로더에서 설정 파일을 내려받고 관련된 처리를 한 다음 프롬프트를 표시합니"
2182     "다. 여기까지 오면, CD 설치와 마찬가지로 설치를 진행합니다. 위에서와 같이 부"
2183     "트 옵션을 선택하시고 네트워크에서 커널 설치를 마치면, 데비안 설치 프로그램이 "
2184     "시작합니다."
2185    
2186     #. Tag: para
2187     #: boot-installer.xml:1550
2188     #, no-c-format
2189     msgid ""
2190     "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
2191     "up the language locale, network, and the disk partitions."
2192     msgstr ""
2193     "다음 장으로 가서 언어 로케일, 네트워크, 디스크 파티션 설정을 계속 하십시오."
2194    
2195     #. Tag: title
2196     #: boot-installer.xml:1563
2197     #, no-c-format
2198     msgid "Choosing an Installation Method"
2199     msgstr "설치 방법 고르기"
2200    
2201     #. Tag: para
2202     #: boot-installer.xml:1565
2203     #, no-c-format
2204     msgid ""
2205     "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
2206     "or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
2207     "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
2208     "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
2209     "tmpfs."
2210     msgstr ""
2211     "몇몇 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 2.4.x 아니면 2.2.x 리눅스 커널중에 하나를 "
2212     "선택해 부팅하는 옵션이 있습니다. 그렇게 선택할 수 있는 경우, 2.4.x 리눅스 커"
2213     "널을 선택하십시오. 2.4.x 리눅스 커널을 사용할 때 오히려 더 작은 메모리를 사용"
2214     "합니다. 2.2.x는 고정된 크기의 램디스크를 사용하고 2.4.x는 tmpfs를 사용하기 때"
2215     "문입니다."
2216    
2217     #. Tag: para
2218     #: boot-installer.xml:1573
2219     #, no-c-format
2220     msgid ""
2221     "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are using "
2222     "a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/"
2223     "installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. You "
2224     "will also need to use the &ramdisksize; kernel parameter. In general, this "
2225     "means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the respective directory."
2226     msgstr ""
2227     "2.2.x 리눅스 커널을 사용한다면, 반드시 거기 맞는 램디스크를 사용해야 합니다. "
2228     "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
2229     "\">MANIFEST</ulink>를 참고하십시오. 또 &ramdisksize; 커널 파라미터를 사용해"
2230     "야 합니다. 보통 해당 디렉토리의 initrd22.gz 램디스크를 사용해야 하면 됩니다."
2231    
2232     #. Tag: para
2233     #: boot-installer.xml:1581
2234     #, no-c-format
2235     msgid ""
2236     "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
2237     "parameters."
2238     msgstr "<userinput>root=/dev/ram</userinput>을 커널 파라미터로 사용하십시오."
2239    
2240     #. Tag: para
2241     #: boot-installer.xml:1586
2242     #, no-c-format
2243     msgid ""
2244     "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
2245     "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
2246     msgstr ""
2247     "문제가 있으면, <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-"
2248     "installer FAQ</ulink>를 참고하십시오."
2249    
2250     #. Tag: title
2251     #: boot-installer.xml:1603
2252     #, no-c-format
2253     msgid "Amiga"
2254     msgstr "Amiga"
2255    
2256     #. Tag: para
2257     #: boot-installer.xml:1604
2258     #, no-c-format
2259     msgid ""
2260     "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
2261     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2262     "bootable.</emphasis>"
2263     msgstr ""
2264     "Amiga에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브입니다. (<xref linkend=\"m68k-"
2265     "boot-hd\"/> 참고) <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
2266    
2267     #. Tag: para
2268     #: boot-installer.xml:1610
2269     #, no-c-format
2270     msgid ""
2271     "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2272     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2273     "framebuffer=false</userinput>."
2274     msgstr ""
2275     "현재 Amiga에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
2276     "에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니"
2277     "다."
2278    
2279     #. Tag: title
2280     #: boot-installer.xml:1619
2281     #, no-c-format
2282     msgid "Atari"
2283     msgstr "Atari"
2284    
2285     #. Tag: para
2286     #: boot-installer.xml:1620
2287     #, no-c-format
2288     msgid ""
2289     "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
2290     "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
2291     "floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
2292     msgstr ""
2293     "Atari용 설치 프로그램은 하드 드라이브에서 시작할 수도 있고 (<xref linkend="
2294     "\"m68k-boot-hd\"/> 참고) 플로피에서 시작할 수도 있습니다 (<xref linkend="
2295     "\"boot-from-floppies\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</"
2296     "emphasis>"
2297    
2298     #. Tag: para
2299     #: boot-installer.xml:1627
2300     #, no-c-format
2301     msgid ""
2302     "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
2303     "you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/"
2304     "framebuffer=false</userinput>."
2305     msgstr ""
2306     "현재 Atari에서는 bogl이 동작하지 않습니다. bogl 오류가 있으면, 커널 파라미터"
2307     "에 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>를 포함해야 합니"
2308     "다."
2309    
2310     #. Tag: title
2311     #: boot-installer.xml:1636
2312     #, no-c-format
2313     msgid "BVME6000"
2314     msgstr "BVME6000"
2315    
2316     #. Tag: para
2317     #: boot-installer.xml:1637
2318     #, no-c-format
2319     msgid ""
2320     "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
2321     "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
2322     ">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
2323     msgstr ""
2324     "BVME6000용 설치 프로그램은 CD-ROM (<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/> 참"
2325     "고), 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/> 참고), 혹은 네트워크에서 "
2326     "(<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 실행할 수 있습니다."
2327    
2328     #. Tag: title
2329     #: boot-installer.xml:1647
2330     #, no-c-format
2331     msgid "Macintosh"
2332     msgstr "Macintosh"
2333    
2334     #. Tag: para
2335     #: boot-installer.xml:1648
2336     #, no-c-format
2337     msgid ""
2338     "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
2339     "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
2340     "bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
2341     msgstr ""
2342     "Mac에서 사용할 수 있는 유일한 설치 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니"
2343     "다 (<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 "
2344     "수 없습니다.</emphasis> Mac에서는 2.4.x 커널이 동작하지 않습니다."
2345    
2346     #. Tag: para
2347     #: boot-installer.xml:1655
2348     #, no-c-format
2349     msgid ""
2350     "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
2351     "the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Hardware with two "
2352     "such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2</"
2353     "userinput> instead."
2354     msgstr ""
2355     "53c9x 기반 SCSI 버스를 사용하는 경우, <userinput>mac53c9x=1</userinput> 커널 "
2356     "파라미터를 써야 할 수 있습니다. Quadra 950처럼 그런 SCSI 버스가 두 개 있는 하"
2357     "드웨어의 경우 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 파라미터를 사용해야 합니다."
2358    
2359     #. Tag: title
2360     #: boot-installer.xml:1665
2361     #, no-c-format
2362     msgid "MVME147 and MVME16x"
2363     msgstr "MVME147 및 MVME16x"
2364    
2365     #. Tag: para
2366     #: boot-installer.xml:1666
2367     #, no-c-format
2368     msgid ""
2369     "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
2370     "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
2371     "\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
2372     "emphasis>"
2373     msgstr ""
2374     "MVME147 및 MVME16x용 설치 프로그램은 플로피 (<xref linkend=\"boot-from-"
2375     "floppies\"/> 참고) 혹은 네트워크에서 (<xref linkend=\"boot-tftp\"/> 참고) 설"
2376     "치할 수 있습니다. <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없습니다.</emphasis>"
2377    
2378     #. Tag: title
2379     #: boot-installer.xml:1676
2380     #, no-c-format
2381     msgid "Q40/Q60"
2382     msgstr "Q40/Q60"
2383    
2384     #. Tag: para
2385     #: boot-installer.xml:1677
2386     #, no-c-format
2387     msgid ""
2388     "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
2389     "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
2390     "is not bootable.</emphasis>"
2391     msgstr ""
2392     "Q40/Q60에서 설치하는 유일한 방법은 하드 드라이브에서 설치하는 것입니다 "
2393     "(<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/> 참고). <emphasis>즉 CD-ROM에서 부팅할 수 없"
2394     "습니다.</emphasis>"
2395    
2396     #. Tag: title
2397     #: boot-installer.xml:1688
2398     #, no-c-format
2399     msgid "Booting from a Hard Disk"
2400     msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
2401    
2402     #. Tag: para
2403     #: boot-installer.xml:1694 boot-installer.xml:2200
2404     #, no-c-format
2405     msgid ""
2406     "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2407     "some systems it is the only supported method of installation."
2408     msgstr ""
2409     "기존 운영 체제에서 부팅하는 게 가장 편리한 방법입니다. 몇몇 시스템의 경우에"
2410     "는 이게 유일한 설치 방법입니다."
2411    
2412     #. Tag: para
2413     #: boot-installer.xml:1700 boot-installer.xml:2206
2414     #, no-c-format
2415     msgid ""
2416     "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
2417     "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
2418     "\"/>."
2419     msgstr ""
2420     "하드 디스크에서 설치 프로그램을 부팅하려면, <xref linkend=\"boot-drive-files"
2421     "\"/>에서 필요한 파일들을 내려 받아서 하드 디스크에 저장해 놓습니다."
2422    
2423     #. Tag: para
2424     #: boot-installer.xml:1709
2425     #, no-c-format
2426     msgid ""
2427     "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
2428     "three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
2429     "(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
2430     "MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
2431     msgstr ""
2432     "하드 드라이브에서 부팅하려면 최소한 여섯 가지의 램디스크를 사용할 수 있습니"
2433     "다. 2.2.x 리눅스 커널이 지원하는 3가지와 지원하지 않는 3가지가 있습니다. (자"
2434     "세한 설명은 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
2435     "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 참고)"
2436    
2437     #. Tag: para
2438     #: boot-installer.xml:1717
2439     #, no-c-format
2440     msgid ""
2441     "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
2442     "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
2443     "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
2444     "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
2445     "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
2446     "of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
2447     "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
2448     msgstr ""
2449     "세 가지 종류의 램 디스크는 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</"
2450     "filename>, <filename>nativehd</filename>입니다. 이 램디스크는 설치 꾸러미의 "
2451     "위치만 다릅니다. <filename>cdrom</filename> 램디스크는 debian-installer 꾸러"
2452     "미를 CD-ROM에서 가져옵니다. <filename>hd-media</filename> 램디스크는 하드 디"
2453     "스크에 들어 있는 CD-ROM의 ISO 이미지를 사용합니다. 마지막으로, "
2454     "<filename>nativehd</filename> 램디스크는 꾸러미를 설치하는 데 네트워크를 사용"
2455     "합니다."
2456    
2457     #. Tag: title
2458     #: boot-installer.xml:1738
2459     #, no-c-format
2460     msgid "Booting from AmigaOS"
2461     msgstr "AmigaOS에서 부팅하기"
2462    
2463     #. Tag: para
2464     #: boot-installer.xml:1739
2465     #, no-c-format
2466     msgid ""
2467     "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
2468     "double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
2469     "<filename>debian</filename> directory."
2470     msgstr ""
2471     "<command>Workbench</command>에서는, <filename>debian</filename> 디렉토리 안"
2472     "의 <guiicon>StartInstall</guiicon> 아이콘을 더블클릭해서 리눅스 설치를 시작하"
2473     "십시오."
2474    
2475     #. Tag: para
2476     #: boot-installer.xml:1745
2477     #, no-c-format
2478     msgid ""
2479     "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
2480     "program has output some debugging information into a window. After this, the "
2481     "screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
2482     "screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
2483     "debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
2484     "read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
2485     "should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
2486     "intro\"/>."
2487     msgstr ""
2488     "Amiga 설치 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 두 번 눌러"
2489     "야 합니다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음"
2490     "에 흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지"
2491     "는 읽기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에 설치 프로그"
2492     "램이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있"
2493     "습니다."
2494    
2495     #. Tag: title
2496     #: boot-installer.xml:1760
2497     #, no-c-format
2498     msgid "Booting from Atari TOS"
2499     msgstr "Atari TOS에서 부팅하기"
2500    
2501     #. Tag: para
2502     #: boot-installer.xml:1761
2503     #, no-c-format
2504     msgid ""
2505     "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
2506     "on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
2507     "filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
2508     "options dialog box."
2509     msgstr ""
2510     "GEM 데스크탑에서, <filename>debian</filename> 디렉토리의 <guiicon>bootstra."
2511     "prg</guiicon> 아이콘을 더블 클릭하고 프로그램 옵션 대화 상자의 "
2512     "<guibutton>Ok</guibutton>를 클릭해 리눅스 설치를 시작하십시오."
2513    
2514     #. Tag: para
2515     #: boot-installer.xml:1768
2516     #, no-c-format
2517     msgid ""
2518     "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
2519     "has output some debugging information into a window. After this, the screen "
2520     "will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
2521     "white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
2522     "information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
2523     "that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
2524     "automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2525     msgstr ""
2526     "Atari 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력하면 &enterkey;를 눌러야 합니"
2527     "다. 그 다음에 화면이 없어지면 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 흰 글"
2528     "자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽기에"
2529     "는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램이 자"
2530     "동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습니다."
2531    
2532     #. Tag: title
2533     #: boot-installer.xml:1783
2534     #, no-c-format
2535     msgid "Booting from MacOS"
2536     msgstr "MacOS에서 부팅하기"
2537    
2538     #. Tag: para
2539     #: boot-installer.xml:1784
2540     #, no-c-format
2541     msgid ""
2542     "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
2543     "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
2544     "booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
2545     "down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
2546     "loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
2547     "and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
2548     "left running and cause random problems with the running linux kernel."
2549     msgstr ""
2550     "원래 Mac 시스템을 유지하면서 그 시스템에서 부팅해야 합니다. MacOS가 부팅하면"
2551     "서 Penguin 리눅스 로더 부팅 준비를 할 때, <keycap>shift</keycap> 키를 눌러 확"
2552     "장 기능을 읽어들이지 않도록 해야 하는 게 <emphasis>중요합니다</emphasis>. 리"
2553     "눅스를 읽어들이는 것 이외에 MacOS를 사용하지 않는다면, Mac의 시스템 폴더에서 "
2554     "모든 확장 기능과 컨트롤 패널을 지우면 됩니다. 그렇지 않으면 확장 기능을 실행"
2555     "해서 리눅스 커널 실행에 여러 가지 문제가 발생할 수 있습니다."
2556    
2557     #. Tag: para
2558     #: boot-installer.xml:1795
2559     #, no-c-format
2560     msgid ""
2561     "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
2562     "the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
2563     "an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
2564     "\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
2565     msgstr ""
2566     "Mac에서는 <command>Penguin</command> 부트로더가 필요합니다. "
2567     "<command>Stuffit</command> 아카이브를 다루는 도구가 없다면, &penguin19.hfs;"
2568     "가 <command>Penguin</command>이 들어 있는 HFS 디스크 이미지입니다. <xref "
2569     "linkend=\"create-floppy\"/>에서 이미지를 플로피로 복사하는 방법을 설명합니다."
2570    
2571     #. Tag: para
2572     #: boot-installer.xml:1804
2573     #, no-c-format
2574     msgid ""
2575     "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
2576     "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
2577     "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
2578     "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
2579     "the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
2580     "Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
2581     "(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
2582     "directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
2583     "corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
2584     msgstr ""
2585     "MacOS 데스크탑에서는 <filename>Penguin</filename> 디렉토리 안의 "
2586     "<guiicon>Penguin Prefs</guiicon> 아이콘을 더블클릭해 리눅스 설치를 시작하십시"
2587     "오. <command>Penguin</command> 부팅 프로그램이 시작합니다. <guimenu>File</"
2588     "guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 항목으로 가서, "
2589     "<guilabel>Kernel</guilabel> 탭을 클릭하십시오. 커널과 (<filename>vmlinuz</"
2590     "filename>) 램디스크 (<filename>initrd.gz</filename>) 이미지를 "
2591     "<filename>install</filename> 디렉토리에서 위의 오른쪽의 해당 단추를 클릭해 선"
2592     "택하십시오. 그리고 파일 선택 대화 상자를 이용해 파일을 찾으십시오."
2593    
2594     #. Tag: para
2595     #: boot-installer.xml:1819
2596     #, no-c-format
2597     msgid ""
2598     "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2599     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
2600     "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
2601     "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
2602     "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
2603     "guimenuitem>."
2604     msgstr ""
2605     "Penguin에서 부팅 파라미터를 설정하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2606     "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>을 선택하시고, <guilabel>Options</"
2607     "guilabel> 탭으로 바꾸십시오. 텍스트 입력 창에서 부팅 파라미터를 입력할 수 있"
2608     "습니다. 항상 그 설정을 이용하려면, <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
2609     "<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>를 선택하십시오."
2610    
2611     #. Tag: para
2612     #: boot-installer.xml:1828
2613     #, no-c-format
2614     msgid ""
2615     "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
2616     "the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
2617     "<guimenu>File</guimenu> menu."
2618     msgstr ""
2619     "<guilabel>Settings</guilabel> 대화 상자를 닫고, 설정을 저장하고 "
2620     "<guimenu>File</guimenu> 메뉴의 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 항목을 이"
2621     "용해 부팅을 시작하십시오."
2622    
2623     #. Tag: para
2624     #: boot-installer.xml:1835
2625     #, no-c-format
2626     msgid ""
2627     "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
2628     "into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
2629     "seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
2630     "displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
2631     "scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
2632     "seconds, the installation program should start automatically, so you can "
2633     "continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2634     msgstr ""
2635     "<command>Penguin</command> 부팅 프로그램에서 디버깅 정보를 창에 출력합니다. "
2636     "그 다음에 화면이 회색으로 변하고, 몇 초간 딜레이가 있을 것입니다. 그 다음에 "
2637     "흰 글자의 검은 화면이 나타나고, 커널 디버깅 정보를 표시합니다. 이 메세지는 읽"
2638     "기에는 너무 빠르게 스크롤 되겠지만, 상관없습니다. 몇 초 후에, 설치 프로그램"
2639     "이 자동으로 시작하고, <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 넘어가실 수 있습"
2640     "니다."
2641    
2642     #. Tag: title
2643     #: boot-installer.xml:1850
2644     #, no-c-format
2645     msgid "Booting from Q40/Q60"
2646     msgstr "Q40/Q60에서 부팅하기"
2647    
2648     #. Tag: para
2649     #: boot-installer.xml:1852
2650     #, no-c-format
2651     msgid "FIXME"
2652     msgstr "FIXME"
2653    
2654     #. Tag: para
2655     #: boot-installer.xml:1856
2656     #, no-c-format
2657     msgid ""
2658     "The installation program should start automatically, so you can continue "
2659     "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
2660     msgstr ""
2661     "설치 프로그램이 자동으로 시작합니다. <xref linkend=\"d-i-intro\"/> 부분으로 "
2662     "넘어가실 수 있습니다."
2663    
2664     #. Tag: para
2665     #: boot-installer.xml:1868
2666     #, no-c-format
2667     msgid ""
2668     "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
2669     "booting is the BVME6000."
2670     msgstr ""
2671     "현재 CD-ROM 부팅을 지원하는 &arch-title; 서브 아키텍쳐는 BVME6000뿐입니다."
2672    
2673     #. Tag: para
2674     #: boot-installer.xml:1940
2675     #, no-c-format
2676     msgid ""
2677     "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
2678     "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
2679     "boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
2680     "terminal emulation:"
2681     msgstr ""
2682     "VMEbus 시스템이 부팅하면, LILO <prompt>Boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. "
2683     "프롬프트에서 다음 중의 하나를 입력하면 리눅스를 부팅하고 vt102 터미널 에뮬레"
2684     "이션을 이용해 데비안 설치를 시작합니다."
2685    
2686     #. Tag: para
2687     #: boot-installer.xml:1951
2688     #, no-c-format
2689     msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
2690     msgstr ""
2691     "BVME4000/6000에 설치하려면 <screen>i6000 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2692    
2693     #. Tag: para
2694     #: boot-installer.xml:1956
2695     #, no-c-format
2696     msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
2697     msgstr "MVME162에 설치하려면 <screen>i162 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2698    
2699     #. Tag: para
2700     #: boot-installer.xml:1961
2701     #, no-c-format
2702     msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
2703     msgstr ""
2704     "MVME166/167에 설치하려면 <screen>i167 &enterkey;</screen>라고 입력하십시오"
2705    
2706     #. Tag: para
2707     #: boot-installer.xml:1968
2708     #, no-c-format
2709     msgid ""
2710     "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
2711     "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2712     msgstr ""
2713     "vt100 터미널 에뮬레이션을 이용하려면 <screen>TERM=vt100</screen> 파라미터를 "
2714     "붙일 수 있습니다. 예를 들어, <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
2715    
2716     #. Tag: para
2717     #: boot-installer.xml:1980
2718     #, no-c-format
2719     msgid ""
2720     "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
2721     "recommended method."
2722     msgstr ""
2723     "대부분의 &arch-title; 아키텍쳐의 경우, 로컬 파일시스템에서 부팅하는 게 가장 "
2724     "권장하는 방법입니다."
2725    
2726     #. Tag: para
2727     #: boot-installer.xml:1985
2728     #, no-c-format
2729     msgid ""
2730     "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
2731     "SCSI floppy drive on VME) at this time."
2732     msgstr ""
2733     "부트 플로피에서 부팅은 현재 Atari와 VMW에서만 (VME의 경우 SCSI 플로피 드라이"
2734     "브가 있으면) 동작합니다."
2735    
2736     #. Tag: title
2737     #: boot-installer.xml:2002 boot-installer.xml:2049
2738     #, no-c-format
2739     msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2740     msgstr "SGI Indy TFTP 부팅"
2741    
2742     #. Tag: para
2743     #: boot-installer.xml:2003
2744     #, no-c-format
2745     msgid ""
2746     "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
2747     "bootp():\n"
2748     "</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin "
2749     "installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
2750     "to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
2751     "<informalexample><screen>\n"
2752     "unsetenv netaddr\n"
2753     "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
2754     msgstr ""
2755     "SGI Indy에서 리눅스를 부팅하고 설치를 시작하려면 커맨드 모니터로 들어간 다음 "
2756     "다음 명령을 사용하십시오: <informalexample><screen>\n"
2757     "bootp():\n"
2758     "</screen></informalexample> 이렇게 하려면, <envar>netaddr</envar> 환경 변수"
2759     "를 지워야 할 수도 있습니다. 지우려면 커맨드 모니터에서 다음 명령을 타이프하십"
2760     "시오: <informalexample><screen>\n"
2761     "unsetenv netaddr\n"
2762     "</screen></informalexample>"
2763    
2764     #. Tag: title
2765     #: boot-installer.xml:2022 boot-installer.xml:2071
2766     #, no-c-format
2767     msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2768     msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 부팅"
2769    
2770     #. Tag: para
2771     #: boot-installer.xml:2023
2772     #, no-c-format
2773     msgid ""
2774     "On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
2775     "loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most "
2776     "cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible "
2777     "to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the "
2778     "following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
2779     "ifconfig eth0 -auto\n"
2780     "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
2781     "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
2782     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2783     "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
2784     "this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
2785     "Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
2786     msgstr ""
2787     "Broadcom BCM91250A 평가보드에서는 TFTP를 통해 SiByl 부트 로더를 읽어들여야 합"
2788     "니다. 그러면 데비안 설치 프로그램을 읽어들여서 시작합니다. 대부분의 경우 DHCP"
2789     "를 통해 IP 주소를 받지만 고정 주소를 설정할 수도 있습니다. DHCP를 사용하려"
2790     "면, CFE 프롬프트에서 다음 명령을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
2791     "ifconfig eth0 -auto\n"
2792     "</screen></informalexample> IP 주소를 받으면, 다음 명령으로 SiByl을 읽어들일 "
2793     "수 있습니다: <informalexample><screen>\n"
2794     "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
2795     "</screen></informalexample> 위의 예에서 IP 주소는 TFTP 주소의 이름 혹은 IP 주"
2796     "소로 바꿔야 합니다. 일단 이 명령을 실행하면, 설치 프로그램을 자동으로 읽어들"
2797     "입니다."
2798    
2799     #. Tag: title
2800     #: boot-installer.xml:2046 boot-installer.xml:2580
2801     #, no-c-format
2802     msgid "Boot Parameters"
2803     msgstr "부팅 파라미터"
2804    
2805     #. Tag: para
2806     #: boot-installer.xml:2050
2807     #, no-c-format
2808     msgid ""
2809     "On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
2810     "command> command in the command monitor."
2811     msgstr ""
2812     "SGI Indy에서는 커맨드 모니터에서 부팅 파라미터를 <command>bootp():</command> "
2813     "명령어 뒤에 붙일 수 있습니다."
2814    
2815     #. Tag: para
2816     #: boot-installer.xml:2055
2817     #, no-c-format
2818     msgid ""
2819     "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
2820     "name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
2821     "dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
2822     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2823     "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
2824     "<command>append</command>:"
2825     msgstr ""
2826     "bootp/dhcp 서버에서 부팅할 파일을 지정하지 않았다면, <command>bootp():</"
2827     "command> 명령 뒤에 부팅할 파일의 경로와 이름을 지정할 수 있습니다. 예를 들"
2828     "어: <informalexample><screen>\n"
2829     "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2830     "</screen></informalexample> 그 외의 커널 파라미터는 <command>append</command>"
2831     "를 통해 넘길 수 있습니다:"
2832    
2833     #. Tag: screen
2834     #: boot-installer.xml:2065
2835     #, no-c-format
2836     msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2837     msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
2838    
2839     #. Tag: para
2840     #: boot-installer.xml:2072
2841     #, no-c-format
2842     msgid ""
2843     "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
2844     "you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
2845     "server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
2846     "variable."
2847     msgstr ""
2848     "CFE 프롬프트에서는 부트 파라미터를 직접 넘길 수 없습니다. 대신에 TFTP 서버에 "
2849     "있는 <filename>/boot/sibyl.conf</filename> 파일을 편집해서 "
2850     "<replaceable>extra_args</replaceable> 변수에 파라미터를 추가해야 합니다."
2851    
2852     #. Tag: title
2853     #: boot-installer.xml:2089
2854     #, no-c-format
2855     msgid "s390 Limitations"
2856     msgstr "s390 한계"
2857    
2858     #. Tag: para
2859     #: boot-installer.xml:2090
2860     #, no-c-format
2861     msgid ""
2862     "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
2863     "session is needed on S/390."
2864     msgstr ""
2865     "S/390에서 설치 시스템을 실행하려면 제대로 동작하는 네트워크 설정이 있어야 하"
2866     "고 SSH 세션이 필요합니다."
2867    
2868     #. Tag: para
2869     #: boot-installer.xml:2095
2870     #, no-c-format
2871     msgid ""
2872     "The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
2873     "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
2874     "by starting a ssh session which will launch the standard installation system."
2875     msgstr ""
2876     "부팅 과정은 몇 가지 네트워크 파라미터를 설정하는 네트워크 설정으로 시작합니"
2877     "다. 설정이 성공하면, SSH 세션으로 로그인해서 거기에서 표준 설치 시스템을 시작"
2878     "합니다."
2879    
2880     #. Tag: title
2881     #: boot-installer.xml:2106
2882     #, no-c-format
2883     msgid "s390 Boot Parameters"
2884     msgstr "s390 부팅 파라미터"
2885    
2886     #. Tag: para
2887     #: boot-installer.xml:2107
2888     #, no-c-format
2889     msgid ""
2890     "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
2891     "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
2892     "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
2893     "information about S/390-specific boot parameters."
2894     msgstr ""
2895     "S/390에서는 parm 파일에 부팅 파라미터를 추가할 수 있습니다. ASCII나 EBCDIC 형"
2896     "식을 쓸 수 있습니다. S/390 관련 부팅 파라미터에 관한 더 자세한 정보는 <ulink "
2897     "url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>"
2898     "를 읽어 보십시오."
2899    
2900     #. Tag: para
2901     #: boot-installer.xml:2161
2902     #, no-c-format
2903     msgid ""
2904     "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
2905     "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
2906     "keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
2907     "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
2908     "keys together while booting to boot from the CD-ROM."
2909     msgstr ""
2910     "현재, &arch-title; 서브 아키텍쳐중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
2911     "New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
2912     "keycap> 키를 누르고 있거나, <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</"
2913     "keycap>, <keycap>Shift</keycap>, <keycap>Delete</keycap> 키를 동시에 누르고 "
2914     "있으십시오."
2915    
2916     #. Tag: para
2917     #: boot-installer.xml:2170
2918     #, no-c-format
2919     msgid ""
2920     "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
2921     "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
2922     "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
2923     "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
2924     "point the installer to the CD for the needed files."
2925     msgstr ""
2926     "OldWorld PowerMacs은 데비안 CD를 부팅하지 못합니다. OldWorld 컴퓨터는 CD에 있"
2927     "는 Mac OS ROM CD 부트 드라이버에 의존하기 때문입니다. 그리고 이 드라이버는 자"
2928     "유 소프트웨어 버전이 없습니다. 모든 OldWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 있"
2929     "으므로, 이 플로피 드라이브로 설치 프로그램을 실행하십시오. 그 다음에 설치 프"
2930     "로그램에서 필요한 파일이 있으면 CD를 지정하십시오."
2931    
2932     #. Tag: para
2933     #: boot-installer.xml:2179
2934     #, no-c-format
2935     msgid ""
2936     "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
2937     "ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
2938     "command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
2939     "linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
2940     "path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
2941 fjpop-guest 26655 msgstr ""
2942     "시스템이 CD-ROM에서 직접 부팅하지 못하는 경우에도, CD-ROM을 사용해 시스템을 "
2943     "설치할 수 있습니다. NewWorld에서는 OpenFirmware 명령을 이용해 CD-ROM을 수동으"
2944     "로 부팅할 수 있습니다. 하드디스크에 부팅하려면 <xref linkend=\"boot-newworld"
2945     "\"/>에 있는 설명을 따라하십시오. 단 다음과 같이 CD에 있는 <command>yaboot</"
2946     "command> 경로를 사용하십시오"
2947 cwryu 26645
2948     #. Tag: screen
2949     #: boot-installer.xml:2188
2950     #, no-c-format
2951     msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2952     msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
2953    
2954     #. Tag: title
2955     #: boot-installer.xml:2194
2956     #, no-c-format
2957     msgid "Booting from Hard Disk"
2958     msgstr "하드 디스크에서 부팅하기"
2959    
2960     #. Tag: title
2961     #: boot-installer.xml:2215
2962     #, no-c-format
2963     msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
2964     msgstr "OpenFirmware에서 CHRP 부팅하기"
2965    
2966     #. Tag: emphasis
2967     #: boot-installer.xml:2219
2968     #, no-c-format
2969     msgid "Not yet written."
2970     msgstr "Not yet written."
2971    
2972     #. Tag: title
2973     #: boot-installer.xml:2224
2974     #, no-c-format
2975     msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
2976     msgstr "MacOS에서 OldWorld PowerMac 부팅하기"
2977    
2978     #. Tag: para
2979     #: boot-installer.xml:2225
2980     #, no-c-format
2981     msgid ""
2982     "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
2983     "boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
2984     "application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
2985     "select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
2986     "chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
2987     "need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
2988     "on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
2989     "down MacOS and launch the installer."
2990     msgstr ""
2991     "<xref linkend=\"files-oldworld\"/>의 BootX를 설정하는 경우, BootX를 이용해 설"
2992     "치 시스템을 부팅할 수 있습니다. <guiicon>BootX</guiicon> 애플리케이션 아이콘"
2993     "을 더블 클릭하십시오. <guibutton>Options</guibutton> 단추를 클릭해 "
2994     "<guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>를 선택하십시오. 그러면 "
2995     "<filename>ramdisk.image.gz</filename> 파일을 선택할 수 있습니다. 하드웨어에 "
2996     "따라서는 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 체크박스를 선택해야 할 수도 있"
2997     "습니다. 그리고 <guibutton>Linux</guibutton> 단추를 눌러 MacOS를 끝내고 설치 "
2998     "프로그램을 시작하십시오."
2999    
3000     #. Tag: title
3001     #: boot-installer.xml:2243
3002     #, no-c-format
3003     msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
3004     msgstr "OpenFirmware에서 NewWorld Mac 부팅하기"
3005    
3006     #. Tag: para
3007     #: boot-installer.xml:2244
3008     #, no-c-format
3009     msgid ""
3010     "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
3011     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
3012     "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
3013     "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
3014     "immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
3015     "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
3016     "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
3017     "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
3018     "<informalexample><screen>\n"
3019     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3020     "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
3021     "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
3022     "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
3023     "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
3024     "more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
3025     "boot:\n"
3026     "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
3027     "either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
3028     "userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
3029     "argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
3030     "userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
3031     msgstr ""
3032     "<xref linkend=\"files-newworld\"/>의 <filename>vmlinux</filename>, "
3033     "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, "
3034     "<filename>yaboot.conf</filename> 파일을 HFS 파티션의 맨 위에 저장해 놓으십시"
3035     "오. 컴퓨터를 다시 시작하고, 즉시 (삐 소리가 날 때) <keycap>Option</keycap>, "
3036     "<keycap>Command (클로버잎/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, <keycap>f</"
3037     "keycap> 키를 동시에 누르고 있으십시오. 몇 초 후에 Open Firmware 프롬프트가 나"
3038     "타납니다. 프롬프트에서 다음을 입력하십시오: <informalexample><screen>\n"
3039     "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
3040     "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>x</replaceable>를 커널과 "
3041     "yaboot 파일이 들어 있는 HFS 파티션의 파티션 번호로 바꾸시고, &enterkey;를 누"
3042     "르십시오. 일부 시스템에서는, <userinput>hd:</userinput> 대신에 "
3043     "<userinput>ide0:</userinput>을 써야 할 수도 있습니다. 몇 초 안에 yaboot 프롬"
3044     "프트를 볼 수 있을 겁니다 <informalexample><screen>\n"
3045     "boot:\n"
3046     "</screen></informalexample> yaboot의 <prompt>boot:</prompt> 프롬프트에서 "
3047     "<userinput>install</userinput> 혹은 <userinput>install video=ofonly</"
3048     "userinput> 명령을 입력하고 &enterkey;를 누르십시오. <userinput>video=ofonly</"
3049     "userinput> 인수는 <userinput>install</userinput>이 동작하지 않을 때에 호환성"
3050     "을 최대화하기 위해 시도해 볼 수 있습니다. 그러면 데비안 설치 프로그램이 시작"
3051     "합니다."
3052    
3053     #. Tag: para
3054     #: boot-installer.xml:2280
3055     #, no-c-format
3056     msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
3057     msgstr ""
3058     "현재 NewWorld PowerMacs 시스템은 USB 부팅을 지원한다고 알려져 있습니다."
3059    
3060     #. Tag: para
3061     #: boot-installer.xml:2286
3062     #, no-c-format
3063     msgid ""
3064     "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
3065     ">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
3066     "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
3067     "devices by default. To get to the prompt, hold down "
3068     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3069     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
3070     "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
3071     msgstr ""
3072     "<xref linkend=\"boot-usb-files\"/>에 있는 모든 걸 준비해야 합니다. Macintosh "
3073     "시스템을 USB 스틱에서 부팅하려면, Open Firmware는 USB 저장 장치를 검색하지 않"
3074     "기 때문에 프롬프트를 직접 사용해야 합니다. 프롬프트가 나오게 하려면, "
3075     "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
3076     "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> 키를 부팅하는 동안 동시에 누르고 계십시"
3077     "오. (<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고)"
3078    
3079     #. Tag: para
3080     #: boot-installer.xml:2298
3081     #, no-c-format
3082     msgid ""
3083     "You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
3084     "tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
3085     "automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
3086     "userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
3087     "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
3088     "paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
3089     "filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
3090     "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
3091     msgstr ""
3092     "장치 트리에서 USB 저장 장치가 나타나는 위치를 조정할 필요가 있습니다. 현재는 "
3093     "<command>ofpath</command>에서 자동으로 조정하지 못하기 때문입니다. Open "
3094     "Firmware 프롬프트에서 <userinput>dev / ls</userinput> 및 "
3095     "<userinput>devalias</userinput> 명령으로 모든 장치와 장치 별명의 목록을 보십"
3096     "시오. 예를 들어 문서 저자의 시스템에는 <filename>usb0/disk</filename>, "
3097     "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
3098     "filename>, 그리고 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>이 "
3099     "동작하고 있습니다."
3100    
3101     #. Tag: para
3102     #: boot-installer.xml:2310
3103     #, no-c-format
3104     msgid ""
3105     "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
3106     "installer: <informalexample><screen>\n"
3107     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3108     "tbxi\n"
3109     "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
3110     "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
3111     "earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
3112     "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
3113     "<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
3114     "<command>hattrib -b</command>."
3115     msgstr ""
3116     "장치 경로를 조정하고 나면, 다음과 같은 명령으로 설치 프로그램을 시작하십시"
3117     "오: <informalexample><screen>\n"
3118     "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
3119     "tbxi\n"
3120     "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>2</replaceable>는 앞에서 부"
3121     "트 이미지를 복사해 놓은 Apple_HFS 혹은 Apple_Bootstrap 파티션이고, "
3122     "<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> 부분은 전에 <command>hattrib -b</command> "
3123     "해 놓은 디렉토리에 있는 \"tbxi\" 타입의 HFS 파일에서 (예를 들어 "
3124     "<command>yaboot</command>) 부팅하도록 Open Firmware에 알려 주는 역할을 합니"
3125     "다."
3126    
3127     #. Tag: para
3128     #: boot-installer.xml:2324
3129     #, no-c-format
3130     msgid ""
3131     "The system should now boot up, and you should be presented with the "
3132     "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
3133     "or just hit &enterkey;."
3134     msgstr ""
3135     "시스템이 부팅하고, <prompt>boot:</prompt> 프롬프트가 나타납니다. 여기서 다른 "
3136     "부팅 파라미터가 필요하면 입력하고, 아니면 그냥 &enterkey;를 누르십시오."
3137    
3138     #. Tag: para
3139     #: boot-installer.xml:2330
3140     #, no-c-format
3141     msgid ""
3142     "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
3143     "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
3144     "as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
3145     msgstr ""
3146     "이 부팅 방법은 새로운 방법으로, 일부 NewWorld 시스템에서는 어려울 수도 있습니"
3147     "다. 문제가 있으면 설치 보고서를 <xref linkend=\"submit-bug\"/>에 설명되어 있"
3148     "는 대로 제출해 주십시오."
3149    
3150     #. Tag: para
3151     #: boot-installer.xml:2363
3152     #, no-c-format
3153     msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
3154     msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원합니다."
3155    
3156     #. Tag: para
3157     #: boot-installer.xml:2367
3158     #, no-c-format
3159     msgid ""
3160     "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
3161     "monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
3162     "<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
3163     "of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
3164     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3165     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
3166     msgstr ""
3167     "NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
3168     "(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
3169     "command> 명령을 사용하십시오. PReP 및 CHRP 컴퓨터는 네트워크 위치를 지정하는 "
3170     "방법이 다릅니다. PReP 기계에서는, <userinput>boot "
3171     "<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
3172     "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
3173    
3174     #. Tag: para
3175     #: boot-installer.xml:2382
3176     #, no-c-format
3177     msgid ""
3178     "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
3179     "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
3180     "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
3181     "supported for booting."
3182     msgstr ""
3183     "플로피 부팅은 &arch-title;에서 지원하지만, 보통 OldWorld 시스템에서만 사용 가"
3184     "능합니다. NewWorld 시스템에는 플로피 드라이브가 없고, 부팅을 지원하지 않는 "
3185     "USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
3186    
3187     #. Tag: para
3188     #: boot-installer.xml:2394
3189     #, no-c-format
3190     msgid ""
3191     "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
3192     "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
3193     "power-on button."
3194     msgstr ""
3195     "<filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 플로피에서 부팅하려면, 시스템을 끄"
3196     "고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
3197    
3198     #. Tag: para
3199     #: boot-installer.xml:2400
3200     #, no-c-format
3201     msgid ""
3202     "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
3203     "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
3204     "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
3205     "will then check for bootable hard disk partitions."
3206     msgstr ""
3207     "Macintosh 플로피 작업에 익숙하지 않은 분들을 위해: 부팅하기 전에 넣은 플로피"
3208     "가 첫 번째 부팅 우선 순위를 가집니다. 부팅 시스템이 없는 플로피는 튀어 나오"
3209     "게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
3210    
3211     #. Tag: para
3212     #: boot-installer.xml:2407
3213     #, no-c-format
3214     msgid ""
3215     "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
3216     "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
3217     "launched after the root system has been loaded into memory."
3218     msgstr ""
3219     "부팅한 다음, <filename>root.bin</filename> 플로피를 요청합니다. 루트 플로피"
3220     "를 넣고 &enterkey;를 누르십시오. 루트 시스템을 메모리에 읽어들이면 설치 프로"
3221     "그램을 자동으로 시작합니다."
3222    
3223     #. Tag: title
3224     #: boot-installer.xml:2418
3225     #, no-c-format
3226     msgid "PowerPC Boot Parameters"
3227     msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
3228    
3229     #. Tag: para
3230     #: boot-installer.xml:2419
3231     #, no-c-format
3232     msgid ""
3233     "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
3234     "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
3235     "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
3236     "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
3237     "<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
3238     msgstr ""
3239     "오래된 Apple 모니터는 다수가 640x480 67Hz 모드를 사용합니다. 오래된 Apple 모"
3240     "니터에서 화면이 찌그러진다면, <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> 부"
3241     "팅 파라미터를 추가해 보십시오. 그러면 대부분의 Mach64와 Rage 비디오 하드웨어"
3242     "에 맞는 비디오 모드를 선택합니다. Rage 128 하드웨어의 경우에는, "
3243     "<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
3244    
3245     #. Tag: para
3246     #: boot-installer.xml:2459
3247     #, no-c-format
3248     msgid ""
3249     "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
3250     "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
3251     "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
3252     "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
3253     "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
3254     "OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
3255     "()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
3256     msgstr ""
3257     "OpenBoot 기계의 경우, 설치하려는 기계의 부트 모니터로 들어가십시오 (<xref "
3258     "linkend=\"invoking-openboot\"/>). <userinput>boot net</userinput> 명령으로 "
3259     "TFTP 및 RARP 서버에서 부팅하거나 <userinput>boot net:bootp</userinput>나 "
3260     "<userinput>boot net:dhcp</userinput> 명령으로 TFTP와 BOOTP 혹은 DHCP 서버에"
3261     "서 부팅하십시오. 일부 오래된 OpenBoot 버전에서는 <userinput>boot le()</"
3262     "userinput>처럼 장치 이름을 써야 합니다; 그러한 버전에서는 BOOTP나 DHCP를 지원"
3263     "하지 않을 것입니다."
3264    
3265     #. Tag: para
3266     #: boot-installer.xml:2515
3267     #, no-c-format
3268     msgid ""
3269     "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
3270     "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
3271     "secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
3272     "device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
3273     "command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
3274     "10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
3275     msgstr ""
3276     "대부분의 OpenBoot 버전은 <userinput>boot cdrom</userinput> 명령을 지원합니"
3277     "다. 그러면 SCSI 장치의 6번 ID에서 (아니면 IDE 기반 시스템의 경우 secondary "
3278     "master에서) 부팅합니다. 이 명령을 지원하지 않는 옛날 OpenBoot 버전에서는 실"
3279     "제 장치 이름을 써야 할 수도 있습니다. Sun4m에서 (예를 들어 Sparc 10s 및 "
3280     "Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
3281    
3282     #. Tag: para
3283     #: boot-installer.xml:2530
3284     #, no-c-format
3285     msgid ""
3286     "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
3287     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3288     "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
3289     "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
3290     "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
3291     "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
3292     "IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
3293     "not supported."
3294     msgstr ""
3295     "Sparc에서 플로피에서 부팅하려면, 다음 명령을 사용하십시오: "
3296     "<informalexample><screen>\n"
3297     "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3298     "</screen></informalexample> 단 새로운 Sun4u (ultra) 아키텍쳐의 경우 플로피 부"
3299     "팅을 지원하지 않습니다. 보통 오류 메세지는 <computeroutput>Bad magic number "
3300     "in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>입니다. 게다"
3301     "가, 많은 Sun4c 모델은 (예를 들어 IPX) 압축한 이미지를 지원하지 않고, 그래서 "
3302     "그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
3303    
3304     #. Tag: para
3305     #: boot-installer.xml:2542
3306     #, no-c-format
3307     msgid ""
3308     "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
3309     "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
3310     "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
3311     "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
3312     msgstr ""
3313     "일부 Sparc에서는 (예를 들어 Ultra 10) OBP 버그때문에 부팅하지 못합니다. OBP "
3314     "업데이트는 <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>의 product ID "
3315     "106121에서 내려받을 수 있습니다."
3316    
3317     #. Tag: para
3318     #: boot-installer.xml:2549
3319     #, no-c-format
3320     msgid ""
3321     "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
3322     "<informalexample><screen>\n"
3323     "Fatal error: Cannot read partition\n"
3324     "Illegal or malformed device name\n"
3325     "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
3326     "simply not supported on your machine."
3327     msgstr ""
3328     "플로피에서 부팅하는 경우에 다음과 같은 메세지를 본다면 "
3329     "<informalexample><screen>\n"
3330     "Fatal error: Cannot read partition\n"
3331     "Illegal or malformed device name\n"
3332     "</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
3333    
3334     #. Tag: title
3335     #: boot-installer.xml:2561
3336     #, no-c-format
3337     msgid "IDPROM Messages"
3338     msgstr "IDPROM 메세지"
3339    
3340     #. Tag: para
3341     #: boot-installer.xml:2562
3342     #, no-c-format
3343     msgid ""
3344     "If you cannot boot because you get messages about a problem with ``IDPROM'', "
3345     "then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration "
3346     "information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-"
3347     "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
3348     msgstr ""
3349     "``IDPROM'' 관련된 문제에 관한 메세지가 나오면서 부팅하지 못한다면, 펌웨어의 "
3350     "설정 정보가 들어 있는 NVRAM의 배터리가 방전된 경우일 수 있습니다. 자세한 정보"
3351     "는 <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>를 참고하십시오."
3352    
3353     #. Tag: para
3354     #: boot-installer.xml:2581
3355     #, no-c-format
3356     msgid ""
3357     "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
3358     "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
3359     "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
3360     "you'll have to help the kernel a bit."
3361     msgstr ""
3362     "부팅 파라미터는 리눅스 커널 파라미터로 보통 주변 장치를 제대로 동작하도록 제"
3363     "어하는 데 이용합니다. 대부분 커널에서 주변 장치에 관한 정보를 자동으로 찾아 "
3364     "냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
3365    
3366     #. Tag: para
3367     #: boot-installer.xml:2588
3368     #, no-c-format
3369     msgid ""
3370     "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
3371     "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
3372     "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
3373     "special parameters that inform the system about your hardware."
3374     msgstr ""
3375     "시스템을 첫 번째로 부팅하는 경우라면, 기본 부팅 파라미터를 시도해 보시고 (즉 "
3376     "파라미터를 사용하지 않는 것) 제대로 동작하는 지 보십시오. 보통은 제대로 동작"
3377     "할 것입니다. 제대로 동작하지 않는 경우에 다시 부팅해서 하드웨어에 필요한 특별"
3378     "한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
3379    
3380     #. Tag: para
3381     #: boot-installer.xml:2595
3382     #, no-c-format
3383     msgid ""
3384     "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
3385     "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
3386     "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
3387     "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3388     "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3389     msgstr ""
3390     "부팅 파라미터에 관한 정보는 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/"
3391     "BootPrompt-HOWTO.html\">Linux BootPrompt HOWTO</ulink>에 (여러가지 보기드문 "
3392     "하드웨어에 대한 정보 포함) 있습니다. 여기서는 몇 가지 많이 이용하는 파라미터"
3393     "에 대한 대략만 다룹니다. 많이 발생하는 문제점 몇 개는 <xref linkend=\"boot-"
3394     "troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
3395    
3396     #. Tag: para
3397     #: boot-installer.xml:2604
3398     #, no-c-format
3399     msgid ""
3400     "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
3401     "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3402     "available \n"
3403     "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
3404     "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
3405     "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
3406     "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
3407     "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
3408     "set to the amount of memory, suffixed with ``k'' for kilobytes, or ``m'' for "
3409     "megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and "
3410     "<userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
3411     msgstr ""
3412     "커널이 부팅할 때 다음과 같은 메세지가 나와야 합니다: "
3413     "<informalexample><screen>\n"
3414     "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
3415     "available \n"
3416     "</screen></informalexample> 여기서 <replaceable>total</replaceable>은 전체 "
3417     "RAM의 크기입니다(킬로바이트 단위). 이 숫자가 실제 설치한 RAM의 용량과 다르다"
3418     "면, <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> 파라미터를 사용"
3419     "해야 합니다. 여기서 <replaceable>ram</replaceable>은 메모리의 양이고, 킬로바"
3420     "이트의 경우 ``k'', 메가바이트의 경우 ``m''을 뒤에 붙입니다. 예를 들어, "
3421     "<userinput>mem=65536k</userinput>나 <userinput>mem=64m</userinput>은 모두 "
3422     "64MB의 RAM을 뜻합니다."
3423    
3424     #. Tag: para
3425     #: boot-installer.xml:2620
3426     #, no-c-format
3427     msgid ""
3428     "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
3429     "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
3430     "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
3431     "to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
3432     "pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
3433     "argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
3434     "serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
3435 fjpop-guest 26655 msgstr ""
3436     "시리얼 콘솔로 부팅하는 경우, 보통 자동으로 찾아냅니다. <phrase arch=\"mipsel"
3437     "\">(DECstation에서는 아닙니다.)</phrase> 시리얼 콘솔로 부팅하려는 컴퓨터에 비"
3438     "디오 카드와 (프레임버퍼) 키보드가 붙어 있다면, "
3439     "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 파라미터를 "
3440     "커널에 넘겨야 할 수 있습니다. 여기서 <replaceable>device</replaceable>는 시리"
3441     "얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
3442 cwryu 26645
3443     #. Tag: para
3444     #: boot-installer.xml:2633
3445     #, no-c-format
3446     msgid ""
3447     "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
3448     "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
3449     "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
3450     "<filename>ttya</filename>."
3451     msgstr ""
3452     "&arch-title;에서 시리얼 장치는 <filename>ttya</filename> 혹은 "
3453     "<filename>ttyb</filename>입니다. 다른 방법으로, <envar>input-device</envar> "
3454     "및 <envar>output-device</envar> OpenPROM 변수를 <filename>ttya</filename>로 "
3455     "맞출 수도 있습니다."
3456    
3457     #. Tag: title
3458     #: boot-installer.xml:2644
3459     #, no-c-format
3460   &nbs