| 1 |
# translation of welcome.po to Greek
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: welcome\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 13:42EEST\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
|
| 11 |
"org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
#. Tag: title
|
| 19 |
#: welcome.xml:4
|
| 20 |
#, no-c-format
|
| 21 |
msgid "Welcome to Debian"
|
| 22 |
msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
|
| 23 |
|
| 24 |
#. Tag: para
|
| 25 |
#: welcome.xml:5
|
| 26 |
#, no-c-format
|
| 27 |
msgid ""
|
| 28 |
"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
|
| 29 |
"already know about the Debian Project's history and the &debian; "
|
| 30 |
"distribution, feel free to skip to the next chapter."
|
| 31 |
msgstr ""
|
| 32 |
"Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της Debian's "
|
| 33 |
"GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής "
|
| 34 |
"Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
|
| 35 |
|
| 36 |
#. Tag: title
|
| 37 |
#: welcome.xml:19
|
| 38 |
#, no-c-format
|
| 39 |
msgid "What is Debian?"
|
| 40 |
msgstr "Τι είναι το Debian;"
|
| 41 |
|
| 42 |
#. Tag: para
|
| 43 |
#: welcome.xml:20
|
| 44 |
#, no-c-format
|
| 45 |
msgid ""
|
| 46 |
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
|
| 47 |
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
|
| 48 |
"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
|
| 49 |
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
|
| 50 |
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
|
| 51 |
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
|
| 52 |
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
|
| 53 |
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
|
| 54 |
"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
|
| 55 |
"Developers</firstterm>."
|
| 56 |
msgstr ""
|
| 57 |
"Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
|
| 58 |
"ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
|
| 59 |
"Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
|
| 60 |
"Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να συμβάλλουν "
|
| 61 |
"σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον σχετικά νέο "
|
| 62 |
"τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων και "
|
| 63 |
"αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url=\"&url-"
|
| 64 |
"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
|
| 65 |
"φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
|
| 66 |
"αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου 800 "
|
| 67 |
"<firstterm>Debian Developers</firstterm>."
|
| 68 |
|
| 69 |
#. Tag: para
|
| 70 |
#: welcome.xml:35
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
msgid ""
|
| 73 |
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
|
| 74 |
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
|
| 75 |
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
|
| 76 |
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
|
| 77 |
"software packages."
|
| 78 |
msgstr ""
|
| 79 |
"Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
|
| 80 |
"άλλων διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink "
|
| 81 |
"url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, "
|
| 82 |
"νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, φυσικά, τη "
|
| 83 |
"συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
|
| 84 |
|
| 85 |
#. Tag: para
|
| 86 |
#: welcome.xml:44
|
| 87 |
#, no-c-format
|
| 88 |
msgid ""
|
| 89 |
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
|
| 90 |
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
|
| 91 |
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
|
| 92 |
"to what it means to be a Debian Developer:"
|
| 93 |
msgstr ""
|
| 94 |
"Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών "
|
| 95 |
"που πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
|
| 96 |
"δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
|
| 97 |
"χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
|
| 98 |
"Debian:"
|
| 99 |
|
| 100 |
#. Tag: para
|
| 101 |
#: welcome.xml:52
|
| 102 |
#, no-c-format
|
| 103 |
msgid ""
|
| 104 |
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
|
| 105 |
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
|
| 106 |
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
|
| 107 |
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
|
| 108 |
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
|
| 109 |
"free, and the package follows our quality standards."
|
| 110 |
msgstr ""
|
| 111 |
"Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
|
| 112 |
"ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
|
| 113 |
"Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
|
| 114 |
"Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
|
| 115 |
"\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
|
| 116 |
"λογισμικό στο Debian — με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
|
| 117 |
"τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
|
| 118 |
"πρότυπά μας."
|
| 119 |
|
| 120 |
#. Tag: para
|
| 121 |
#: welcome.xml:64
|
| 122 |
#, no-c-format
|
| 123 |
msgid ""
|
| 124 |
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
|
| 125 |
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
|
| 126 |
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
|
| 127 |
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
|
| 128 |
"ulink>."
|
| 129 |
msgstr ""
|
| 130 |
"Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
|
| 131 |
"ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
|
| 132 |
"για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
|
| 133 |
"Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
|
| 134 |
"osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
|
| 135 |
|
| 136 |
#. Tag: para
|
| 137 |
#: welcome.xml:74
|
| 138 |
#, no-c-format
|
| 139 |
msgid ""
|
| 140 |
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
|
| 141 |
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
|
| 142 |
msgstr ""
|
| 143 |
"Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
|
| 144 |
"ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
|
| 145 |
"Project."
|
| 146 |
|
| 147 |
#. Tag: para
|
| 148 |
#: welcome.xml:82
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
msgid ""
|
| 151 |
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
|
| 152 |
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
|
| 153 |
"Some examples include:"
|
| 154 |
msgstr ""
|
| 155 |
"Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
|
| 156 |
"μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
|
| 157 |
"σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
|
| 158 |
|
| 159 |
#. Tag: para
|
| 160 |
#: welcome.xml:89
|
| 161 |
#, no-c-format
|
| 162 |
msgid ""
|
| 163 |
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
|
| 164 |
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
|
| 165 |
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
|
| 166 |
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
|
| 167 |
"distribution."
|
| 168 |
msgstr ""
|
| 169 |
"Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
|
| 170 |
"σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
|
| 171 |
"δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
|
| 172 |
"σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
|
| 173 |
"συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
|
| 174 |
|
| 175 |
#. Tag: para
|
| 176 |
#: welcome.xml:99
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
msgid ""
|
| 179 |
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
|
| 180 |
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
|
| 181 |
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
|
| 182 |
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
|
| 183 |
"different GNU/Linux distributions."
|
| 184 |
msgstr ""
|
| 185 |
"Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
|
| 186 |
"είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
|
| 187 |
"αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
|
| 188 |
"επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
|
| 189 |
"έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
|
| 190 |
"διανομές GNU/Linux."
|
| 191 |
|
| 192 |
#. Tag: para
|
| 193 |
#: welcome.xml:109
|
| 194 |
#, no-c-format
|
| 195 |
msgid ""
|
| 196 |
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
|
| 197 |
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
|
| 198 |
msgstr ""
|
| 199 |
"Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
|
| 200 |
"σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
|
| 201 |
"στους νεαρότερους χρήστες μας!"
|
| 202 |
|
| 203 |
#. Tag: para
|
| 204 |
#: welcome.xml:118
|
| 205 |
#, no-c-format
|
| 206 |
msgid ""
|
| 207 |
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 208 |
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 209 |
msgstr ""
|
| 210 |
"Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
|
| 211 |
"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
|
| 212 |
|
| 213 |
#. Tag: title
|
| 214 |
#: welcome.xml:133
|
| 215 |
#, no-c-format
|
| 216 |
msgid "What is GNU/Linux?"
|
| 217 |
msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
|
| 218 |
|
| 219 |
#. Tag: para
|
| 220 |
#: welcome.xml:134
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
msgid ""
|
| 223 |
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
|
| 224 |
"with your computer and run other programs."
|
| 225 |
msgstr ""
|
| 226 |
"Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που "
|
| 227 |
"σας επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα "
|
| 228 |
"προγράμματα."
|
| 229 |
|
| 230 |
#. Tag: para
|
| 231 |
#: welcome.xml:139
|
| 232 |
#, no-c-format
|
| 233 |
msgid ""
|
| 234 |
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
|
| 235 |
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
|
| 236 |
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
|
| 237 |
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
|
| 238 |
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
|
| 239 |
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
|
| 240 |
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
|
| 241 |
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
|
| 242 |
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
|
| 243 |
"<quote>Linux</quote>."
|
| 244 |
msgstr ""
|
| 245 |
"Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα "
|
| 246 |
"που χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες "
|
| 247 |
"από τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
|
| 248 |
"ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
|
| 249 |
"λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
|
| 250 |
"πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
|
| 251 |
"Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία έχουν "
|
| 252 |
"γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί από μόνο "
|
| 253 |
"του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
|
| 254 |
"όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία πολλοί "
|
| 255 |
"άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
|
| 256 |
|
| 257 |
#. Tag: para
|
| 258 |
#: welcome.xml:153
|
| 259 |
#, no-c-format
|
| 260 |
msgid ""
|
| 261 |
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
|
| 262 |
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
|
| 263 |
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
|
| 264 |
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
|
| 265 |
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
|
| 266 |
"unpaid volunteers."
|
| 267 |
msgstr ""
|
| 268 |
"Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την αρχή, "
|
| 269 |
"το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό σύστημα. "
|
| 270 |
"Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα γνωστά "
|
| 271 |
"λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο από όσο "
|
| 272 |
"φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν ανήκει σε "
|
| 273 |
"κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους εθελοντές."
|
| 274 |
|
| 275 |
#. Tag: para
|
| 276 |
#: welcome.xml:162
|
| 277 |
#, no-c-format
|
| 278 |
msgid ""
|
| 279 |
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
|
| 280 |
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
|
| 281 |
"development of a free Unix-like operating system called GNU."
|
| 282 |
msgstr ""
|
| 283 |
"Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink "
|
| 284 |
"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
|
| 285 |
"ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα. "
|
| 286 |
|
| 287 |
#. Tag: para
|
| 288 |
#: welcome.xml:168
|
| 289 |
#, no-c-format
|
| 290 |
msgid ""
|
| 291 |
"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
|
| 292 |
"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These "
|
| 293 |
"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
|
| 294 |
"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
|
| 295 |
"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
|
| 296 |
"document formats)."
|
| 297 |
msgstr ""
|
| 298 |
"Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου "
|
| 299 |
"λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix™ ή Unix-like "
|
| 300 |
"λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους "
|
| 301 |
"χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά (όπως "
|
| 302 |
"η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/arcane "
|
| 303 |
"(όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση "
|
| 304 |
"περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)"
|
| 305 |
|
| 306 |
#. Tag: para
|
| 307 |
#: welcome.xml:177
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
msgid ""
|
| 310 |
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
|
| 311 |
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
|
| 312 |
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
|
| 313 |
"community that made Linux possible."
|
| 314 |
msgstr ""
|
| 315 |
"Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
|
| 316 |
"στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
|
| 317 |
"Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
|
| 318 |
"χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
|
| 319 |
"έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
|
| 320 |
|
| 321 |
#. Tag: para
|
| 322 |
#: welcome.xml:184
|
| 323 |
#, no-c-format
|
| 324 |
msgid ""
|
| 325 |
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
|
| 326 |
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
|
| 327 |
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
|
| 328 |
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
|
| 329 |
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
|
| 330 |
msgstr ""
|
| 331 |
"Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
|
| 332 |
"το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
|
| 333 |
"ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
|
| 334 |
"ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
|
| 335 |
"του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
|
| 336 |
"Page</ulink>."
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Tag: para
|
| 339 |
#: welcome.xml:193
|
| 340 |
#, no-c-format
|
| 341 |
msgid ""
|
| 342 |
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
|
| 343 |
"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
|
| 344 |
"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
|
| 345 |
"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
|
| 346 |
"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
|
| 347 |
"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
|
| 348 |
"mailing list FAQ</ulink>."
|
| 349 |
msgstr ""
|
| 350 |
"Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
|
| 351 |
"προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
|
| 352 |
"εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
|
| 353 |
"userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
|
| 354 |
"ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
|
| 355 |
"userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
|
| 356 |
"list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
|
| 357 |
|
| 358 |
#. Tag: para
|
| 359 |
#: welcome.xml:204
|
| 360 |
#, no-c-format
|
| 361 |
msgid ""
|
| 362 |
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
|
| 363 |
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
|
| 364 |
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
|
| 365 |
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
|
| 366 |
"desktop as something that they can change."
|
| 367 |
msgstr ""
|
| 368 |
"Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό τους. "
|
| 369 |
"Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών κελυφών "
|
| 370 |
"εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή μοιάζει "
|
| 371 |
"μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν συνηθίσει "
|
| 372 |
"στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που μπορούν να "
|
| 373 |
"αλλάξουν."
|
| 374 |
|
| 375 |
#. Tag: para
|
| 376 |
#: welcome.xml:213
|
| 377 |
#, no-c-format
|
| 378 |
msgid ""
|
| 379 |
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
|
| 380 |
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
|
| 381 |
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
|
| 382 |
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
|
| 383 |
"users as well."
|
| 384 |
msgstr ""
|
| 385 |
"Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
|
| 386 |
"ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο ασφαλές "
|
| 387 |
"από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux είναι το "
|
| 388 |
"ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server συστημάτων. "
|
| 389 |
"Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ των χρηστών "
|
| 390 |
"στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
|
| 391 |
|
| 392 |
#. Tag: title
|
| 393 |
#: welcome.xml:231
|
| 394 |
#, no-c-format
|
| 395 |
msgid "What is &debian;?"
|
| 396 |
msgstr "Τι είναι το &debian;;"
|
| 397 |
|
| 398 |
#. Tag: para
|
| 399 |
#: welcome.xml:232
|
| 400 |
#, no-c-format
|
| 401 |
msgid ""
|
| 402 |
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
|
| 403 |
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
|
| 404 |
"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
|
| 405 |
"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
|
| 406 |
"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
|
| 407 |
"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
|
| 408 |
"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
|
| 409 |
"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
|
| 410 |
"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
|
| 411 |
"and fixed quickly."
|
| 412 |
msgstr ""
|
| 413 |
"Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των εργαλείων "
|
| 414 |
"του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου λογισμικού, "
|
| 415 |
"σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται &debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από "
|
| 416 |
"μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή "
|
| 417 |
"περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει "
|
| 418 |
"ένα <emphasis>συντηρητή</emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο "
|
| 419 |
"να διατηρείται πάντα ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και "
|
| 420 |
"να επικοινωνεί με τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η "
|
| 421 |
"εξαιρετικά μεγάλη βάση χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης "
|
| 422 |
"σφαλμάτων εγγυάται ότι τα προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
|
| 423 |
|
| 424 |
#. Tag: para
|
| 425 |
#: welcome.xml:246
|
| 426 |
#, no-c-format
|
| 427 |
msgid ""
|
| 428 |
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
|
| 429 |
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
|
| 430 |
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
|
| 431 |
"to high-end network servers."
|
| 432 |
msgstr ""
|
| 433 |
"Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
|
| 434 |
"ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
|
| 435 |
"ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από απογυμνωμένα "
|
| 436 |
"firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και high-end "
|
| 437 |
"δικτυακούς servers."
|
| 438 |
|
| 439 |
#. Tag: para
|
| 440 |
#: welcome.xml:253
|
| 441 |
#, no-c-format
|
| 442 |
msgid ""
|
| 443 |
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
|
| 444 |
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
|
| 445 |
"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
|
| 446 |
"commonplace."
|
| 447 |
msgstr ""
|
| 448 |
"Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω της "
|
| 449 |
"τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και τις "
|
| 450 |
"προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
|
| 451 |
"πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
|
| 452 |
|
| 453 |
#. Tag: para
|
| 454 |
#: welcome.xml:260
|
| 455 |
#, no-c-format
|
| 456 |
msgid ""
|
| 457 |
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
|
| 458 |
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
|
| 459 |
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
|
| 460 |
"reinstallation."
|
| 461 |
msgstr ""
|
| 462 |
"Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
|
| 463 |
"σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
|
| 464 |
"λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
|
| 465 |
"να απαιτεί επανεγκατάσταση."
|
| 466 |
|
| 467 |
#. Tag: para
|
| 468 |
#: welcome.xml:267
|
| 469 |
#, no-c-format
|
| 470 |
msgid ""
|
| 471 |
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
|
| 472 |
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
|
| 473 |
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
|
| 474 |
"complete operating system."
|
| 475 |
msgstr ""
|
| 476 |
"Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
|
| 477 |
"διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
|
| 478 |
"δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα — ακόμα και σε "
|
| 479 |
"πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
|
| 480 |
"λειτουργικού συστήματος."
|
| 481 |
|
| 482 |
#. Tag: para
|
| 483 |
#: welcome.xml:274
|
| 484 |
#, no-c-format
|
| 485 |
msgid ""
|
| 486 |
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
|
| 487 |
"its package management system. These tools give the administrator of a "
|
| 488 |
"Debian system complete control over the packages installed on that system, "
|
| 489 |
"including the ability to install a single package or automatically update "
|
| 490 |
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
|
| 491 |
"being updated. You can even tell the package management system about "
|
| 492 |
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
|
| 495 |
"Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
|
| 496 |
"στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που είναι "
|
| 497 |
"εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
|
| 498 |
"μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
|
| 499 |
"Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
|
| 500 |
"ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
|
| 501 |
"φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν. "
|
| 502 |
|
| 503 |
#. Tag: para
|
| 504 |
#: welcome.xml:285
|
| 505 |
#, no-c-format
|
| 506 |
msgid ""
|
| 507 |
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
|
| 508 |
"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
|
| 509 |
"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
|
| 510 |
"care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
|
| 511 |
"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
|
| 512 |
"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
|
| 513 |
"installed automatically across the Internet."
|
| 514 |
msgstr ""
|
| 515 |
"Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
|
| 516 |
"quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
|
| 517 |
"πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
|
| 518 |
"Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
|
| 519 |
"πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
|
| 520 |
"πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
|
| 521 |
"τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
|
| 522 |
"κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
|
| 523 |
|
| 524 |
#. Tag: para
|
| 525 |
#: welcome.xml:295
|
| 526 |
#, no-c-format
|
| 527 |
msgid ""
|
| 528 |
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
|
| 529 |
"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
|
| 530 |
"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
|
| 531 |
"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
|
| 532 |
"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
|
| 533 |
"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
|
| 534 |
"there."
|
| 535 |
msgstr ""
|
| 536 |
"Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
|
| 537 |
"σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
|
| 538 |
"μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
|
| 539 |
"(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
|
| 540 |
"αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
|
| 541 |
"περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink url="
|
| 542 |
"\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
|
| 543 |
"Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
|
| 544 |
|
| 545 |
#. Tag: title
|
| 546 |
#: welcome.xml:317
|
| 547 |
#, no-c-format
|
| 548 |
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
|
| 549 |
msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd;"
|
| 550 |
|
| 551 |
#. Tag: para
|
| 552 |
#: welcome.xml:319
|
| 553 |
#, no-c-format
|
| 554 |
msgid ""
|
| 555 |
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
|
| 556 |
"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU "
|
| 557 |
"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
|
| 558 |
"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
|
| 559 |
"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
|
| 560 |
"made once the system becomes more stable."
|
| 561 |
msgstr ""
|
| 562 |
"Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
|
| 563 |
"μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd — ένα σύνολο servers που "
|
| 564 |
"τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
|
| 565 |
"ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
|
| 566 |
"συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
|
| 567 |
"i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
|
| 568 |
"το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
|
| 569 |
|
| 570 |
#. Tag: para
|
| 571 |
#: welcome.xml:329
|
| 572 |
#, no-c-format
|
| 573 |
msgid ""
|
| 574 |
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
|
| 575 |
"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
|
| 576 |
"debian.org</email> mailing list."
|
| 577 |
msgstr ""
|
| 578 |
"Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
|
| 579 |
"ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
|
| 580 |
"αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
|
| 581 |
|
| 582 |
#. Tag: title
|
| 583 |
#: welcome.xml:346
|
| 584 |
#, no-c-format
|
| 585 |
msgid "Getting Debian"
|
| 586 |
msgstr "Αποκτώντας το Debian"
|
| 587 |
|
| 588 |
#. Tag: para
|
| 589 |
#: welcome.xml:348
|
| 590 |
#, no-c-format
|
| 591 |
msgid ""
|
| 592 |
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
|
| 593 |
"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 594 |
"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
|
| 595 |
"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
|
| 596 |
"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
|
| 597 |
msgstr ""
|
| 598 |
"Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
|
| 599 |
"ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
|
| 600 |
"url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
|
| 601 |
"\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
|
| 602 |
"πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian. "
|
| 603 |
|
| 604 |
#. Tag: para
|
| 605 |
#: welcome.xml:357
|
| 606 |
#, no-c-format
|
| 607 |
msgid ""
|
| 608 |
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
|
| 609 |
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
|
| 610 |
"once installation is complete, if need be."
|
| 611 |
msgstr ""
|
| 612 |
"Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
|
| 613 |
"διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
|
| 614 |
"μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
|
| 615 |
"εγκατάστασης."
|
| 616 |
|
| 617 |
#. Tag: title
|
| 618 |
#: welcome.xml:372
|
| 619 |
#, no-c-format
|
| 620 |
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
|
| 621 |
msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
|
| 622 |
|
| 623 |
#. Tag: para
|
| 624 |
#: welcome.xml:374
|
| 625 |
#, no-c-format
|
| 626 |
msgid ""
|
| 627 |
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
|
| 628 |
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
|
| 629 |
"information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
|
| 630 |
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
|
| 631 |
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
|
| 632 |
msgstr ""
|
| 633 |
"Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
|
| 634 |
"url=\"&url-release-area;\">σελίδες &release; της Debian</ulink> για τις πιο "
|
| 635 |
"πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
|
| 636 |
"GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
|
| 637 |
"διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
|
| 638 |
"Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
|
| 639 |
|
| 640 |
#. Tag: title
|
| 641 |
#: welcome.xml:392
|
| 642 |
#, no-c-format
|
| 643 |
msgid "Organization of This Document"
|
| 644 |
msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
|
| 645 |
|
| 646 |
#. Tag: para
|
| 647 |
#: welcome.xml:394
|
| 648 |
#, no-c-format
|
| 649 |
msgid ""
|
| 650 |
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
|
| 651 |
"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
|
| 652 |
"However, we do assume that you have a general understanding of how the "
|
| 653 |
"hardware in your computer works."
|
| 654 |
msgstr ""
|
| 655 |
"Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
|
| 656 |
"χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
|
| 657 |
"λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
|
| 658 |
"αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
|
| 659 |
"στον υπολογιστή σας."
|
| 660 |
|
| 661 |
#. Tag: para
|
| 662 |
#: welcome.xml:401
|
| 663 |
#, no-c-format
|
| 664 |
msgid ""
|
| 665 |
"Expert users may also find interesting reference information in this "
|
| 666 |
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
|
| 667 |
"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
|
| 668 |
"users to jump around in the document."
|
| 669 |
msgstr ""
|
| 670 |
"Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
|
| 671 |
"αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
|
| 672 |
"hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
|
| 673 |
"Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
|
| 674 |
|
| 675 |
#. Tag: para
|
| 676 |
#: welcome.xml:408
|
| 677 |
#, no-c-format
|
| 678 |
msgid ""
|
| 679 |
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
|
| 680 |
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
|
| 681 |
"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
|
| 682 |
"each step:"
|
| 683 |
msgstr ""
|
| 684 |
"Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας "
|
| 685 |
"στη διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
|
| 686 |
"εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
|
| 687 |
"κάθε βήμα:"
|
| 688 |
|
| 689 |
#. Tag: para
|
| 690 |
#: welcome.xml:416
|
| 691 |
#, no-c-format
|
| 692 |
msgid ""
|
| 693 |
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
|
| 694 |
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 695 |
msgstr ""
|
| 696 |
"Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του συστήματος "
|
| 697 |
"εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
|
| 698 |
|
| 699 |
#. Tag: para
|
| 700 |
#: welcome.xml:422
|
| 701 |
#, no-c-format
|
| 702 |
msgid ""
|
| 703 |
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
|
| 704 |
"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
|
| 705 |
"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
|
| 706 |
"able space on your hard disk for Debian to use."
|
| 707 |
msgstr ""
|
| 708 |
"Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
|
| 709 |
"του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
|
| 710 |
"\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
|
| 711 |
"χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να "
|
| 712 |
"χρησιμοποιηθεί από το Debian."
|
| 713 |
|
| 714 |
#. Tag: para
|
| 715 |
#: welcome.xml:430
|
| 716 |
#, no-c-format
|
| 717 |
msgid ""
|
| 718 |
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
|
| 719 |
"installation files for your method of installation."
|
| 720 |
msgstr ""
|
| 721 |
"Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
|
| 722 |
"τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
|
| 723 |
|
| 724 |
#. Tag: para
|
| 725 |
#: welcome.xml:436
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
msgid ""
|
| 728 |
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
|
| 729 |
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
|
| 730 |
msgstr ""
|
| 731 |
"περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
|
| 732 |
"εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
|
| 733 |
"αυτό το βήμα."
|
| 734 |
|
| 735 |
#. Tag: para
|
| 736 |
#: welcome.xml:443
|
| 737 |
#, no-c-format
|
| 738 |
msgid ""
|
| 739 |
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
|
| 740 |
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
|
| 741 |
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
|
| 742 |
"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
|
| 743 |
"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
|
| 744 |
"working system. (Some background about setting up the partitions for your "
|
| 745 |
"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
|
| 746 |
msgstr ""
|
| 747 |
|
| 748 |
#. Tag: para
|
| 749 |
#: welcome.xml:456
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
msgid ""
|
| 752 |
"Boot into your newly installed base system and run through some additional "
|
| 753 |
"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 754 |
msgstr ""
|
| 755 |
|
| 756 |
#. Tag: para
|
| 757 |
#: welcome.xml:462
|
| 758 |
#, no-c-format
|
| 759 |
msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|
| 760 |
msgstr ""
|
| 761 |
"Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|
| 762 |
|
| 763 |
#. Tag: para
|
| 764 |
#: welcome.xml:469
|
| 765 |
#, no-c-format
|
| 766 |
msgid ""
|
| 767 |
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
|
| 768 |
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
|
| 769 |
"about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
|
| 770 |
msgstr ""
|
| 771 |
"Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
|
| 772 |
"linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
|
| 773 |
"βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
|
| 774 |
"αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας. "
|
| 775 |
|
| 776 |
#. Tag: para
|
| 777 |
#: welcome.xml:479
|
| 778 |
#, no-c-format
|
| 779 |
msgid ""
|
| 780 |
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
|
| 781 |
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 782 |
msgstr ""
|
| 783 |
"Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
|
| 784 |
"αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
|
| 785 |
|
| 786 |
#. Tag: title
|
| 787 |
#: welcome.xml:489
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
|
| 790 |
msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
|
| 791 |
|
| 792 |
#. Tag: para
|
| 793 |
#: welcome.xml:491
|
| 794 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 795 |
msgid ""
|
| 796 |
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
|
| 797 |
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
|
| 798 |
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
|
| 799 |
"architectures and languages for which this document is available."
|
| 800 |
msgstr ""
|
| 801 |
"Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
|
| 802 |
"ιδιαίτερα. Λειτουργικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
|
| 803 |
"<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
|
| 804 |
"όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
|
| 805 |
"το κείμενο αυτό."
|
| 806 |
|
| 807 |
#. Tag: para
|
| 808 |
#: welcome.xml:498
|
| 809 |
#, no-c-format
|
| 810 |
msgid ""
|
| 811 |
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
|
| 812 |
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
|
| 813 |
"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
|
| 814 |
"but check first to see if the problem is already reported)."
|
| 815 |
msgstr ""
|
| 816 |
"Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
|
| 817 |
"πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
|
| 818 |
"\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
|
| 819 |
"και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε "
|
| 820 |
"όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
|
| 821 |
|
| 822 |
#. Tag: title
|
| 823 |
#: welcome.xml:514
|
| 824 |
#, no-c-format
|
| 825 |
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
|
| 826 |
msgstr ""
|
| 827 |
|
| 828 |
#. Tag: para
|
| 829 |
#: welcome.xml:517
|
| 830 |
#, no-c-format
|
| 831 |
msgid ""
|
| 832 |
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
|
| 833 |
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
|
| 834 |
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
|
| 835 |
"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
|
| 836 |
"or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
|
| 837 |
"them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
|
| 838 |
"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. "
|
| 839 |
"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
|
| 840 |
"based on <emphasis>free software</emphasis>."
|
| 841 |
msgstr ""
|
| 842 |
|
| 843 |
#. Tag: para
|
| 844 |
#: welcome.xml:530
|
| 845 |
#, no-c-format
|
| 846 |
msgid ""
|
| 847 |
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
|
| 848 |
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
|
| 849 |
"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
|
| 850 |
"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
|
| 851 |
"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
|
| 852 |
"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
|
| 853 |
"distribute the results of their work as well."
|
| 854 |
msgstr ""
|
| 855 |
|
| 856 |
#. Tag: para
|
| 857 |
#: welcome.xml:542
|
| 858 |
#, no-c-format
|
| 859 |
msgid ""
|
| 860 |
"Note that the Debian project, as a pragmatic concession to its users, does "
|
| 861 |
"make some packages available that do not meet our criteria for being free. "
|
| 862 |
"These packages are not part of the official distribution, however, and are "
|
| 863 |
"only available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-"
|
| 864 |
"free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
|
| 865 |
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
|
| 866 |
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
|
| 867 |
"the archives."
|
| 868 |
msgstr ""
|
| 869 |
|
| 870 |
#. Tag: para
|
| 871 |
#: welcome.xml:557
|
| 872 |
#, no-c-format
|
| 873 |
msgid ""
|
| 874 |
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
|
| 875 |
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
|
| 876 |
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
|
| 877 |
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
|
| 878 |
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
|
| 879 |
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
|
| 880 |
"provision, the source code for all such programs is available in the Debian "
|
| 881 |
"system."
|
| 882 |
msgstr ""
|
| 883 |
|
| 884 |
#. Tag: para
|
| 885 |
#: welcome.xml:568
|
| 886 |
#, no-c-format
|
| 887 |
msgid ""
|
| 888 |
"For information on how to locate, unpack, and build binaries from Debian "
|
| 889 |
"source packages, see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
|
| 890 |
"under <quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>."
|
| 891 |
msgstr ""
|
| 892 |
|
| 893 |
#. Tag: para
|
| 894 |
#: welcome.xml:578
|
| 895 |
#, no-c-format
|
| 896 |
msgid ""
|
| 897 |
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
|
| 898 |
"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
|
| 899 |
"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
|
| 900 |
"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
|
| 901 |
"you've installed a package on your system."
|
| 902 |
msgstr ""
|
| 903 |
|
| 904 |
#. Tag: para
|
| 905 |
#: welcome.xml:588
|
| 906 |
#, no-c-format
|
| 907 |
msgid ""
|
| 908 |
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
|
| 909 |
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
|
| 910 |
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
|
| 911 |
msgstr ""
|
| 912 |
|
| 913 |
#. Tag: para
|
| 914 |
#: welcome.xml:594
|
| 915 |
#, no-c-format
|
| 916 |
msgid ""
|
| 917 |
"The most important legal notice is that this software comes with "
|
| 918 |
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
|
| 919 |
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
|
| 920 |
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
|
| 921 |
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
|
| 922 |
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
|
| 923 |
"have extended the software in this way."
|
| 924 |
msgstr ""
|