/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/welcome.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/welcome.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29001 - (hide annotations) (download)
Thu Jul 7 21:50:41 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by fjp
File size: 51871 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 markos 26441 # translation of welcome.po to Greek
2     # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3     # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4     #
5     msgid ""
6     msgstr ""
7     "Project-Id-Version: welcome\n"
8     "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9     "PO-Revision-Date: 2005-03-26 13:42EEST\n"
10 fjpop-guest 26586 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
11     "org>\n"
12 markos 26441 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13     "MIME-Version: 1.0\n"
14     "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16     "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17    
18 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
19 markos 26441 #: welcome.xml:4
20     #, no-c-format
21     msgid "Welcome to Debian"
22     msgstr "Καλώς ήλθατε στο Debian"
23    
24 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
25 markos 26441 #: welcome.xml:5
26     #, no-c-format
27 fjpop-guest 26586 msgid ""
28     "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you "
29     "already know about the Debian Project's history and the &debian; "
30     "distribution, feel free to skip to the next chapter."
31 markos 26441 msgstr ""
32 fjpop-guest 26586 "Το κεφάλαιο αυτό παρέχει μια επισκόπηση του Σχεδίου Debian και της Debian's "
33 markos 27931 "GNU/Linux. Αν ξέρετε ήδη για την ιστορία του Σχεδίου Debian και της διανομής "
34 fjpop-guest 26586 "Debian's GNU/Linux, περάστε άφοβα στο επόμενο κεφάλαιο."
35 markos 26441
36 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
37 markos 26441 #: welcome.xml:19
38     #, no-c-format
39     msgid "What is Debian?"
40     msgstr "Τι είναι το Debian;"
41    
42 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
43 markos 26441 #: welcome.xml:20
44     #, no-c-format
45 fjpop-guest 26586 msgid ""
46     "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
47     "software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
48     "Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
49     "software developers to contribute to a complete and coherent software "
50     "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
51     "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
52     "fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
53     "url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
54     "into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
55     "Developers</firstterm>."
56 markos 26441 msgstr ""
57 fjpop-guest 26586 "Το Debian είναι ένας εξ ολοκλήρου εθελοντικός οργανισμός αφιερωμένος στην "
58     "ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και στην προώθηση των ιδεωδών του Ιδρύματος "
59     "Ελεύθερου Λογισμικού(FSF).Το Debian Project ξεκίνησε το 1993, όταν ο Ian "
60 fjp 28998 "Murdock εξέδωσε μια ανοιχτή πρόσκληση σε δημιουργούς λογισμικού να "
61     "συμβάλλουν σε μια πλήρη και συνεκτική διανομή λογισμικού βασιζόμενη στον "
62     "σχετικά νέο τότε πυρήνα Linux. Αυτή η σχετικά μικρή ομάδα ενθουσιασμένων "
63     "και αφοσιωμένων ανθρώπων, που χρηματοδοτήθηκε αρχικά από το <ulink url="
64     "\"&url-fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> και επηρεάστηκε από τη "
65 fjpop-guest 26586 "φιλοσοφία του Σχεδίου <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, "
66 markos 27931 "αναπτύχθηκε όλα αυτά τα χρόνια σε έναν οργανισμό με περίπου 800 "
67 fjpop-guest 26586 "<firstterm>Debian Developers</firstterm>."
68 markos 26441
69 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
70 markos 26441 #: welcome.xml:35
71     #, no-c-format
72 fjpop-guest 26586 msgid ""
73     "Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
74     "url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
75     "\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
76     "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
77     "software packages."
78 markos 26441 msgstr ""
79 fjpop-guest 26586 "Οι Developers του Debian εμπλέκονται σε διάφορες δραστηριότητες, μεταξύ "
80 markos 27875 "άλλων διαχείριση των <ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> και <ulink "
81 fjpop-guest 26586 "url=\"&url-debian-ftp;\">FTP</ulink> δικτυακών τόπων, γραφικό σχεδιασμό, "
82 markos 27933 "νομική ανάλυση των αδειών λογισμικού, γράψιμο τεκμηρίωσης, και, φυσικά, τη "
83 fjpop-guest 26586 "συντήρηση των πακέτων του λογισμικού."
84 markos 26441
85 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
86 markos 26441 #: welcome.xml:44
87     #, no-c-format
88 fjpop-guest 26586 msgid ""
89     "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
90     "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
91     "published a number of documents that outline our values and serve as guides "
92     "to what it means to be a Debian Developer:"
93     msgstr ""
94 fjp 28998 "Για την προώθηση της φιλοσοφίας μας και την προσέλκυση προγραμματιστών που "
95     "πιστεύουν στις αρχές που το Debian αντιπροσωπεύει, το Σχέδιο Debian έχει "
96 fjpop-guest 26586 "δημοσιεύσει έναν αριθμό κειμένων που σκιαγραφούν τις αξίες μας και "
97     "χρησιμεύουν σαν οδηγοί του τι σημαίνει να είναι κάποιος προγραμματιστής του "
98     "Debian:"
99    
100 markos 26441 #. Tag: para
101     #: welcome.xml:52
102     #, no-c-format
103 fjpop-guest 26586 msgid ""
104     "The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
105     "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
106     "agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
107     "maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
108     "into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
109     "free, and the package follows our quality standards."
110 markos 26441 msgstr ""
111 fjpop-guest 26586 "Το <ulink url=\"&url-social-contract;\">Κοινωνικό Συμβόλαιο του Debian</"
112     "ulink> είναι μια διακήρυξη των δεσμεύσεων του Debian προς την κοινότητα του "
113 markos 27875 "Ελεύθερου Λογισμικού. Οποιοσδήποτε συμφωνεί στην τήρηση του Κοινωνικού "
114 markos 27931 "Συμβολαίου μπορεί να γίνει ένας <ulink url=\"&url-new-maintainer;"
115 fjpop-guest 26586 "\">συντηρητής</ulink>. Οποιοσδήποτε συντηρητής μπορεί να εισάγει καινούριο "
116     "λογισμικό στο Debian &mdash; με την προϋπόθεση ότι το λογισμικό αυτό πληροί "
117     "τα κριτήρια του να είναι ελεύθερο, και ότι το πακέτο ακολουθεί τα ποιοτικά "
118     "πρότυπά μας."
119 markos 26441
120 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
121 markos 26441 #: welcome.xml:64
122     #, no-c-format
123 fjpop-guest 26586 msgid ""
124     "The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
125     "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
126     "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
127     "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
128     "ulink>."
129 markos 26441 msgstr ""
130 fjpop-guest 26586 "Οι <ulink url=\"&url-dfsg;\">Οδηγίες του Debian για το Ελεύθερο Λογισμικό</"
131     "ulink> είναι μια ξεκάθαρη και περιεκτική διατύπωση των κριτηρίων του Debian "
132 markos 27931 "για το ελεύθερο λογισμικό. Το DFSG είναι ένα κείμενο με μεγάλη επιρροή στο "
133 fjpop-guest 26586 "Κίνημα του Ελεύθερου Λογισμικού,και ήταν η βάση για τον <ulink url=\"&url-"
134     "osd;\">Ορισμό του Ανοιχτού Κώδικα</ulink>."
135 markos 26441
136 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
137 markos 26441 #: welcome.xml:74
138     #, no-c-format
139 fjpop-guest 26586 msgid ""
140     "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
141     "extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
142     msgstr ""
143     "Το <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Εγχειρίδιο Πολιτικής του Debian</"
144     "ulink> είναι ένας εκτενής προσδιορισμός των ποιοτικών προτύπων του Debian "
145     "Project."
146    
147 markos 26441 #. Tag: para
148     #: welcome.xml:82
149     #, no-c-format
150 fjpop-guest 26586 msgid ""
151     "Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
152     "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
153     "Some examples include:"
154 markos 26441 msgstr ""
155     "Οι προγραμματιστές του Debian συμμετέχουν επίσης και σε διάφορα άλλα project;"
156 fjpop-guest 26586 "μερικά αφορούν συγκεκριμένα το Debian, μερικά άλλα περιλαμβάνουν μέρος ή το "
157     "σύνολο της κοινότητας του Linux. Μερικά παραδείγματα περιλαμβάνουν τα:"
158 markos 26441
159 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
160 markos 26441 #: welcome.xml:89
161     #, no-c-format
162 fjpop-guest 26586 msgid ""
163     "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
164     "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
165     "third-party software and hardware developers to easily design programs and "
166     "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
167     "distribution."
168 markos 26441 msgstr ""
169 fjpop-guest 26586 "Το <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink>(LSB) είναι ένα "
170     "σχέδιο με στόχο την προτυποποίηση του βασικού συστήματος GNU/Linux,που θα "
171     "δώσει τη δυνατότητα σε τρίτους προγραμματιστές λογισμικού ή hardware να "
172 markos 27875 "σχεδιάζουν εύκολα προγράμματα και συσκευές για το Linux γενικά, παρά για μια "
173 fjpop-guest 26586 "συγκεκριμένη διανομή GNU/Linux."
174 markos 26441
175 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
176 markos 26441 #: welcome.xml:99
177     #, no-c-format
178 fjpop-guest 26586 msgid ""
179     "The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
180     "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
181     "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
182     "programs, without having to worry about how the package will be installed in "
183     "different GNU/Linux distributions."
184     msgstr ""
185     "Το <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) "
186     "είναι μια προσπάθεια για την προτυποποίηση της οργάνωσης του συστήματος "
187     "αρχείων Linux. Το FHS θα επιτρέψει στους δημιουργούς λογισμικού να "
188     "επικεντρώσουν τις προσπάθειές τους στο σχεδιασμό προγραμμάτων, χωρίς να "
189 markos 27931 "έχουν να ανησυχούν για τον τρόπο εγκατάστασης του πακέτου στις διαφορετικές "
190 fjpop-guest 26586 "διανομές GNU/Linux."
191    
192 markos 26441 #. Tag: para
193     #: welcome.xml:109
194     #, no-c-format
195 fjpop-guest 26586 msgid ""
196     "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
197     "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
198     msgstr ""
199     "Το <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> είναι ένα εσωτερικό "
200     "σχέδιο, με στόχο τη διασφάλιση του ότι το Debian έχει κάτι να προσφέρει "
201     "στους νεαρότερους χρήστες μας!"
202    
203 markos 26441 #. Tag: para
204     #: welcome.xml:118
205     #, no-c-format
206 fjpop-guest 26586 msgid ""
207     "For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
208     "faq;\">Debian FAQ</ulink>."
209     msgstr ""
210     "Για γενικότερες πληροφορίες σχετικά με το Debian, δείτε το <ulink url=\"&url-"
211     "debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>."
212 markos 26441
213 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
214 markos 26441 #: welcome.xml:133
215     #, no-c-format
216     msgid "What is GNU/Linux?"
217     msgstr "Τι είναι το GNU/Linux;"
218    
219 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
220 markos 26441 #: welcome.xml:134
221     #, no-c-format
222 fjpop-guest 26586 msgid ""
223     "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
224     "with your computer and run other programs."
225 markos 26441 msgstr ""
226 fjp 28998 "Το Linux είναι ένα λειτουργικό σύστημα: μια σειρά προγραμμάτων που σας "
227     "επιτρέπουν να αλληλεπιδράσετε με τον υπολογιστή σας και να τρέχετε άλλα "
228 fjpop-guest 26586 "προγράμματα."
229 markos 26441
230 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
231 markos 26441 #: welcome.xml:139
232     #, no-c-format
233 fjpop-guest 26586 msgid ""
234     "An operating system consists of various fundamental programs which are "
235     "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
236     "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
237     "the use of memory; and run other software. The most important part of an "
238     "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
239     "component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
240     "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
241     "not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
242     "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
243     "<quote>Linux</quote>."
244 markos 26441 msgstr ""
245 fjp 28998 "Ένα λειτουργικό σύστημα αποτελείται από διαφορά βασικά προγράμματα που "
246     "χρειάζεται ο υπολογιστής σας ώστε να επικοινωνεί και να λαμβάνει οδηγίες από "
247     "τους χρήστες; να διαβάζει και να γράφει δεδομένα σε σκληρούς δίσκους, "
248 markos 27931 "ταινίες και εκτυπωτές; να ελέγχει τη χρήση της μνήμης; και να τρέχει άλλο "
249     "λογισμικό. Το πιο σημαντικό κομμάτι ενός λειτουργικού συστήματος είναι ο "
250     "πυρήνας. Σε ένα σύστημα GNU/Linux, το Linux είναι το συστατικό του πυρήνα. "
251 fjp 28998 "Το υπόλοιπο σύστημα συνίσταται από άλλα προγράμματα, πολλά από τα οποία "
252     "έχουν γραφτεί από ή για το Σχέδιο GNU. Επειδή ο πυρήνας Linux δεν αποτελεί "
253     "από μόνο του ένα λειτουργικό σύστημα που μπορεί να δουλέψει, προτιμούμε τον "
254     "όρο<quote>GNU/Linux</quote> για να αναφερόμαστε σε συστήματα στα οποία "
255     "πολλοί άνθρωποι αναφέρονται συνήθως σαν <quote>Linux</quote>."
256 markos 26441
257 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
258 markos 26441 #: welcome.xml:153
259     #, no-c-format
260 fjpop-guest 26586 msgid ""
261     "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
262     "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
263     "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
264     "is even more different than you might imagine. In contrast to other "
265     "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
266     "unpaid volunteers."
267 markos 26441 msgstr ""
268 fjp 28998 "Το Linux έχει φτιαχτεί με πρότυπο το λειτουργικό σύστημα Unix. Από την "
269     "αρχή, το Linux σχεδιάστηκε για να είναι ένα multi-tasking, πολυχρηστικό "
270     "σύστημα. Αυτά είναι αρκετά για να κάνουν το Linux διαφορετικό από άλλα "
271     "γνωστά λειτουργικά συστήματα. Όμως, το Linux είναι διαφορετικό περισσότερο "
272     "από όσο φαντάζεστε. Σε αντίθεση με άλλα λειτουργικά συστήματα, το Linux δεν "
273     "ανήκει σε κανέναν. Μεγάλο μέρος της ανάπτυξής του γίνεται από άμισθους "
274     "εθελοντές."
275 markos 26441
276 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
277 markos 26441 #: welcome.xml:162
278     #, no-c-format
279 fjpop-guest 26586 msgid ""
280     "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
281     "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
282     "development of a free Unix-like operating system called GNU."
283     msgstr ""
284     "Η ανάπτυξη αυτού που αργότερα έγινε Linux, άρχισε το 1984, όταν το <ulink "
285     "url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> άρχισε την "
286     "ανάπτυξη για ένα ελεύθερο Unix-like λειτουργικό σύστημα. "
287    
288 markos 26441 #. Tag: para
289     #: welcome.xml:168
290     #, no-c-format
291 fjpop-guest 26586 msgid ""
292     "The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
293     "use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
294     "tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
295     "copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
296     "and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
297     "document formats)."
298 markos 26441 msgstr ""
299 markos 27931 "Το Σχέδιο GNU έχει αναπτύξει ένα περιεκτικό σύνολο από εργαλεία ελεύθερου "
300 markos 27875 "λογισμικού που μπορούν να χρησιμοποιηθούν από Unix&trade; ή Unix-like "
301 markos 27931 "λειτουργικά συστήματα όπως το Linux. Αυτά τα εργαλεία επιτρέπουν στους "
302 fjp 28998 "χρήστες να εκτελούν μια διάφορα καθήκοντα που ποικίλουν από τα πιο πεζά "
303     "(όπως η αντιγραφή ή η διαγραφή αρχείων από το σύστημα) σε πιο πολύπλοκα/"
304     "arcane (όπως το γράψιμο και η μεταγλώτισση προγραμμάτων ή η πραγματοποίηση "
305 markos 27931 "περίπλοκων διορθώσεων σε μια ποικιλία τύπων κειμένων)"
306 markos 26441
307 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
308 markos 26441 #: welcome.xml:177
309     #, no-c-format
310 fjpop-guest 26586 msgid ""
311     "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
312     "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
313     "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
314     "community that made Linux possible."
315 markos 26441 msgstr ""
316 markos 27875 "Αν και είναι πολλές οι ομάδες και τα μεμονωμένα άτομα που έχουν συνεισφέρει "
317 markos 27931 "στο Linux, η μεγαλύτερη συνεισφορά προέρχεται ακόμα από το Free Software "
318 markos 27876 "Foundation, που δημιούργησε όχι μόνο τα περισσότερα από τα εργαλεία που "
319 markos 27931 "χρησιμοποιούνται στο Linux, αλλά επίσης τη φιλοσοφία και την κοινότητα που "
320 fjpop-guest 26586 "έκανε εφικτή την ύπαρξη του."
321 markos 26441
322 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
323 markos 26441 #: welcome.xml:184
324     #, no-c-format
325 fjpop-guest 26586 msgid ""
326     "The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
327     "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
328     "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
329     "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
330     "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
331 markos 26441 msgstr ""
332 fjpop-guest 26586 "Ο <ulink url=\"&url-kernel-org;\">πυρήνας του Linux </ulink>πρωτοεμφανίστηκε "
333 markos 27931 "το 1991, όταν ένας Φινλανδός φοιτητής πληροφορικής, ο Linus Torvalds, "
334 markos 27876 "ανακοίνωσε μια πρώιμη έκδοση ενός πυρήνα για αντικατάσταση του Minix στην "
335 fjpop-guest 26586 "ομάδα Νέων Usenet<userinput>comp.os.minix</userinput>. Δείτε και τη σελίδα "
336 markos 27931 "του Linux International <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History "
337 fjpop-guest 26586 "Page</ulink>."
338 markos 26441
339 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
340 markos 26441 #: welcome.xml:193
341     #, no-c-format
342 fjpop-guest 26586 msgid ""
343     "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
344     "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly "
345     "summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
346     "list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More "
347     "information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can "
348     "be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel "
349     "mailing list FAQ</ulink>."
350 markos 26441 msgstr ""
351 markos 27875 "Ο Linus Torvalds συνεχίζει να συντονίζει τη δουλειά αρκετών εκατοντάδων "
352     "προγραμματιστών με τη βοήθεια μερικών έμπιστων βοηθών. Μια εξαιρετική "
353 markos 27931 "εβδομαδιαία περίληψη των συζητήσεων στη λίστα <userinput>linux-kernel</"
354 fjpop-guest 26586 "userinput> είναι το <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</"
355 markos 27931 "ulink>. Περισσότερες πληροφορίες για τη λίστα <userinput>linux-kernel</"
356 fjpop-guest 26586 "userinput> μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-kernel-"
357     "list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
358 markos 26441
359 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
360 markos 26441 #: welcome.xml:204
361     #, no-c-format
362 fjpop-guest 26586 msgid ""
363     "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
364     "Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
365     "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
366     "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
367     "desktop as something that they can change."
368 markos 26441 msgstr ""
369 fjp 28998 "Οι χρήστες του Linux έχουν τεράστια ελευθερία επιλογής για το λογισμικό "
370     "τους. Για παράδειγμα, μπορούν να διαλέξουν από μια δωδεκάδα διαφορετικών "
371     "κελυφών εντολών και αρκετά γραφικά περιβάλλοντα γραφείου. Αυτή η επιλογή "
372     "μοιάζει μαγική στους χρήστες άλλων λειτουργικών συστημάτων, που δεν έχουν "
373     "συνηθίσει στη σκέψη ότι το κέλυφος ή η επιφάνεια εργασίας είναι κάτι που "
374     "μπορούν να αλλάξουν."
375 markos 26441
376 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
377 markos 26441 #: welcome.xml:213
378     #, no-c-format
379 fjpop-guest 26586 msgid ""
380     "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
381     "at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
382     "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
383     "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
384     "users as well."
385 markos 26441 msgstr ""
386 markos 27931 "Το Linux έχει επίσης λιγότερες πιθανότητες κολλήματος, μεγαλύτερη ικανότητα "
387 fjp 28998 "ταυτόχρονης εκτέλεσης περισσότερων από ένα προγράμματα, και είναι πιο "
388     "ασφαλές από πολλά λειτουργικά συστήματα. Με τα πλεονεκτήματα αυτά, το Linux "
389     "είναι το ταχύτερα διαδεδομένο λειτουργικό σύστημα στην αγορά των server "
390     "συστημάτων. Πρόσφατα, το Linux έχει αρχίσει να γίνεται δημοφιλές και μεταξύ "
391     "των χρηστών στο σπίτι και τις επιχειρήσεις."
392 markos 26441
393 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
394 markos 26441 #: welcome.xml:231
395     #, no-c-format
396     msgid "What is &debian;?"
397 markos 27875 msgstr "Τι είναι το &debian;;"
398 markos 26441
399 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
400 markos 26441 #: welcome.xml:232
401     #, no-c-format
402 fjpop-guest 26586 msgid ""
403     "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
404     "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
405     "distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number "
406     "of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution "
407     "contains executables, scripts, documentation, and configuration information, "
408     "and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for "
409     "keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with "
410     "the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user "
411     "base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found "
412     "and fixed quickly."
413 markos 26441 msgstr ""
414 fjp 28998 "Ο συνδυασμός της φιλοσοφίας και της μεθοδολογίας του Debian και των "
415     "εργαλείων του GNU, του πυρήνα του Linux, και άλλου σημαντικού ελεύθερου "
416     "λογισμικού, σχηματίζουν μια μοναδική διανομή λογισμικού που ονομάζεται "
417     "&debian;. Αυτή η διανομή αποτελείται από μεγάλο αριθμό<emphasis>πακέτων</"
418     "emphasis>. Κάθε πακέτο στη διανομή περιέχει εκτελέσιμα, σενάρια, "
419     "τεκμηρίωση, πληροφορίες για ρυθμίσεις, και έχει ένα <emphasis>συντηρητή</"
420     "emphasis> που είναι ο κυρίως υπεύθυνος ώστε το πακέτο να διατηρείται πάντα "
421     "ενημερωμένο, να παρακολουθεί τις αναφορές σφαλμάτων, και να επικοινωνεί με "
422     "τον upstream συγγραφέα του πακέτου του λογισμικού. Η εξαιρετικά μεγάλη βάση "
423     "χρηστών, σε συνδυασμό με το σύστημα παρακολούθησης σφαλμάτων εγγυάται ότι τα "
424     "προβλήματα βρίσκονται και διορθώνονται γρήγορα."
425 markos 26441
426 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
427 markos 26441 #: welcome.xml:246
428     #, no-c-format
429 fjpop-guest 26586 msgid ""
430     "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
431     "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
432     "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
433     "to high-end network servers."
434 markos 26441 msgstr ""
435 markos 27931 "Η προσοχή του Debian στη λεπτομέρεια μας επιτρέπει να παράγουμε μια υψηλής "
436     "ποιότητας, σταθερή και κλιμακούμενη διανομή. Οι εγκαταστάσεις μπορούν να "
437 fjp 28998 "ρυθμιστούν εύκολα για να εξυπηρετήσουν διαφορετικούς ρόλους, από "
438     "απογυμνωμένα firewalls μέχρι desktop επιστημονικούς σταθμούς εργασίας και "
439     "high-end δικτυακούς servers."
440 markos 26441
441 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
442 markos 26441 #: welcome.xml:253
443     #, no-c-format
444 fjpop-guest 26586 msgid ""
445     "Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
446     "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
447     "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now "
448     "commonplace."
449 markos 26441 msgstr ""
450 fjp 28998 "Το Debian είναι εξαιρετικά δημοφιλές μεταξύ των προχωρημένων χρηστών λόγω "
451     "της τεχνικής αρτιότητάς του και της βαθιάς προσήλωσής του στις ανάγκες και "
452     "τις προσδοκίες της κοινότητας του Linux. Το Debian εισήγαγε επίσης στο Linux "
453 markos 27931 "πολλά γνωρίσματα που τώρα αποτελούν κοινό τόπο."
454 markos 26441
455 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
456 markos 26441 #: welcome.xml:260
457     #, no-c-format
458 fjpop-guest 26586 msgid ""
459     "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
460     "management system for easy installation and removal of software. It was also "
461     "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
462     "reinstallation."
463 markos 26441 msgstr ""
464 fjpop-guest 26586 "Για παράδειγμα, το Debian ήταν η πρώτη διανομή Linux που συμπεριέλαβε ένα "
465 markos 27931 "σύστημα διαχείρισης πακέτων για εύκολη εγκατάσταση και αφαίρεση του "
466 fjpop-guest 26586 "λογισμικού. Ήταν επίσης η πρώτη διανομή που μπορούσε να αναβαθμιστεί χωρίς "
467     "να απαιτεί επανεγκατάσταση."
468 markos 26441
469 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
470 markos 26441 #: welcome.xml:267
471     #, no-c-format
472 fjpop-guest 26586 msgid ""
473     "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
474     "process is an example of just how well the Open Source development model can "
475     "work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
476     "complete operating system."
477 markos 26441 msgstr ""
478 fjpop-guest 26586 "Το Debian εξακολουθεί να έχει ηγετική θέση στην ανάπτυξη του Linux. Η "
479 markos 27931 "διαδικασία ανάπτυξής του είναι ένα παράδειγμα του πόσο καλά μπορεί να "
480 fjpop-guest 26586 "δουλέψει το μοντέλο της ανάπτυξης του Ανοιχτού Κώδικα &mdash; ακόμα και σε "
481     "πολύπλοκα καθήκοντα όπως το χτίσιμο και η συντήρηση ενός πλήρους "
482     "λειτουργικού συστήματος."
483 markos 26441
484 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
485 markos 26441 #: welcome.xml:274
486     #, no-c-format
487 fjpop-guest 26586 msgid ""
488     "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
489     "its package management system. These tools give the administrator of a "
490     "Debian system complete control over the packages installed on that system, "
491     "including the ability to install a single package or automatically update "
492     "the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
493     "being updated. You can even tell the package management system about "
494     "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
495 markos 26441 msgstr ""
496 fjpop-guest 26586 "Το γνώρισμα που περισσότερο από όλα ξεχωρίζει το Debian από άλλες διανομές "
497 markos 27875 "Linux είναι το σύστημα διαχείρισης των πακέτων του. Αυτά τα εργαλεία δίνουν "
498 fjp 28998 "στο διαχειριστή ενός συστήματος Debian πλήρη έλεγχο πάνω στα πακέτα που "
499     "είναι εγκατεστημένα στο σύστημα,μαζί με την δυνατότητα να εγκαταστήσει ένα "
500 fjpop-guest 26586 "μεμονωμένο πακέτο ή να ενημερώσει αυτόματα ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα."
501 markos 27933 "Μεμονωμένα πακέτα προφυλάσσονται επίσης από το να ενημερωθούν. Μπορείτε "
502 fjpop-guest 26586 "ακόμα να ενημερώσετε το σύστημα διαχείρισης των πακέτων για πακέτα που έχετε "
503     "φτιάξει μόνος σας και τις εξαρτήσεις που ικανοποιούν. "
504 markos 26441
505 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
506 markos 26441 #: welcome.xml:285
507     #, no-c-format
508 fjpop-guest 26586 msgid ""
509     "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
510     "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
511     "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great "
512     "care to configure their packages in a secure manner. When security problems "
513     "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. "
514     "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and "
515     "installed automatically across the Internet."
516 markos 26441 msgstr ""
517 fjpop-guest 26586 "Για να προστατευθεί το σύστημά σας απέναντι σε <quote>δούρειους ίππους</"
518     "quote> και άλλο επικίνδυνο λογισμικό, οι Debian servers επαληθεύουν ότι τα "
519     "πακέτα που ανεβαίνουν προέρχονται από τους εγγεγραμμένους συντηρητές τους. "
520 markos 26441 "Οι δημιουργοί των πακέτων του Debian προσέχουν ιδιαίτερα να διαμορφώνουν τα "
521 fjpop-guest 26586 "πακέτα τους με ένα ασφαλή τρόπο. Όταν προβλήματα ασφαλείας εμφανιστούν στα "
522 markos 27931 "πακέτα που κυκλοφορούν, οι διορθώσεις διατίθενται συνήθως πολύ γρήγορα. Με "
523 fjpop-guest 26586 "τις απλές επιλογές ενημέρωσης του Debian, οι διορθώσεις ασφαλείας μπορούν να "
524 markos 26441 "κατέβουν και να εγκατασταθούν αυτόματα από το Διαδίκτυο."
525    
526 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
527 markos 26441 #: welcome.xml:295
528     #, no-c-format
529 fjpop-guest 26586 msgid ""
530     "The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
531     "and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists "
532     "maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-"
533     "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of "
534     "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's "
535     "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find "
536     "there."
537 markos 26441 msgstr ""
538     "Ο κύριος, και καλίτερος, τρόπος για να έχετε υποστήριξη για το &debian;"
539 fjpop-guest 26586 "σύστημά σας και να επικοινωνήσετε με τους Προγραμματιστές του Debian είναι "
540     "μέσω των πολυάριθμων λιστών αλληλογραφίας που συντηρεί το Debian Project "
541     "(υπάρχουν περισσότερες από &num-of-debian-maillists; τη στιγμή που γράφεται "
542     "αυτό το κείμενο). Ο ευκολότερος τρόπος για να γραφτεί κανείς σε μια ή "
543 fjp 28998 "περισσότερες από αυτές τις λίστες είναι με μια επίσκεψη στη σελίδα <ulink "
544     "url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Εγγραφή στις λίστες αλληλογραφίας του "
545 fjpop-guest 26586 "Debian </ulink> και η συμπλήρωση της αίτησης που θα βρείτε εκεί."
546 markos 26441
547 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
548 markos 26441 #: welcome.xml:317
549     #, no-c-format
550     msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
551     msgstr "Τι είναι το Debian GNU/Hurd;"
552    
553 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
554 markos 26441 #: welcome.xml:319
555     #, no-c-format
556 fjpop-guest 26586 msgid ""
557     "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
558     "kernel with the GNU Hurd &mdash; a set of servers running on top of the GNU "
559     "Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-"
560     "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed "
561     "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be "
562     "made once the system becomes more stable."
563 markos 26441 msgstr ""
564 fjpop-guest 26586 "Το Debian GNU/Hurd είναι ένα σύστημα Debian GNU που αντικαθιστά τον "
565 markos 27875 "μονολιθικό πυρήνα του Linux με το GNU Hurd &mdash; ένα σύνολο servers που "
566 fjpop-guest 26586 "τρέχουν πάνω από τον μικροπυρήνα GNU Mach. Το Hurd δεν έχει ακόμα "
567     "ολοκληρωθεί, και είναι ακατάλληλο για καθημερινή χρήση, αλλά η ανάπτυξή του "
568     "συνεχίζεται. Το Hurd αναπτύσσεται προς το παρόν μόνο για την αρχιτεκτονική "
569     "i386, αν και μεταφορά του σε άλλες αρχιτεκτονικές θα γίνει από τη στιγμή που "
570     "το σύστημα γίνει πιο σταθερό."
571 markos 26441
572 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
573 markos 26441 #: welcome.xml:329
574     #, no-c-format
575 fjpop-guest 26586 msgid ""
576     "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
577     "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
578     "debian.org</email> mailing list."
579 markos 26441 msgstr ""
580 fjpop-guest 26586 "Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη <ulink url=\"http://www.debian.org/"
581     "ports/hurd/\">Σελίδα εκδόσεων του Debian GNU/Hurd </ulink>και τη λίστα "
582     "αλληλογραφίας <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>."
583 markos 26441
584 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
585 markos 26441 #: welcome.xml:346
586     #, no-c-format
587     msgid "Getting Debian"
588     msgstr "Αποκτώντας το Debian"
589    
590 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
591 markos 26441 #: welcome.xml:348
592     #, no-c-format
593 fjpop-guest 26586 msgid ""
594     "For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
595     "official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-"
596     "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-"
597     "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official "
598     "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
599     msgstr ""
600     "Για πληροφορίες σχετικά με το πώς να κατεβάσετε το &debian; από το Διαδίκτυο "
601     "ή από που μπορείτε να αγοράσετε επίσημα CD του Debian, κοιτάξτε τη <ulink "
602     "url=\"&url-debian-distrib;\">σελίδα της Διανομής </ulink>. Η <ulink url="
603     "\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των ειδώλων του Debian </ulink> περιέχει ένα "
604     "πλήρες σύνολο των επίσημων καθρεφτών του Debian. "
605    
606 markos 26441 #. Tag: para
607     #: welcome.xml:357
608     #, no-c-format
609 fjpop-guest 26586 msgid ""
610     "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
611     "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
612     "once installation is complete, if need be."
613     msgstr ""
614     "Το Debian μπορεί να αναβαθμιστεί πολύ εύκολα μετά την εγκατάσταση. Η "
615     "διαδικασία εγκατάστασης θα σας βοηθήσει να ρυθμίσετε το σύστημά σας ώστε να "
616     "μπορείτε να το αναβαθμίσετε, αν χρειαστεί, μετά την ολοκλήρωση της "
617     "εγκατάστασης."
618 markos 26441
619 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
620 markos 26441 #: welcome.xml:372
621     #, no-c-format
622     msgid "Getting the Newest Version of This Document"
623     msgstr "Αποκτώντας την νεώτερη έκδοση αυτού του κειμένου"
624    
625 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
626 markos 26441 #: welcome.xml:374
627     #, no-c-format
628 fjpop-guest 26586 msgid ""
629     "This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
630     "\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
631     "information about the &release; release of the &debian; system. Updated "
632     "versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
633     "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
634 markos 26441 msgstr ""
635 fjpop-guest 26586 "Το κείμενο αυτό αναθεωρείται διαρκώς. Βεβαιωθείτε ότι ελέγχετε τις <ulink "
636 markos 27948 "url=\"&url-release-area;\">σελίδες &release; της Debian</ulink> για τις πιο "
637 fjpop-guest 26586 "πρόσφατες πληροφορίες σχετικά με την έκδοση &release; του συστήματος Debian "
638     "GNU/Linux. Νεώτερες εκδόσεις του εγχειριδίου εγκατάστασης είναι επίσης "
639     "διαθέσιμες από το <ulink url=\"&url-install-manual;\">επίσημες σελίδες "
640     "Εγχειριδίου Εγκατάστασης</ulink>."
641 markos 26441
642 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
643 markos 26441 #: welcome.xml:392
644     #, no-c-format
645     msgid "Organization of This Document"
646     msgstr "Οργάνωση αυτού του κειμένου"
647    
648 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
649 markos 26441 #: welcome.xml:394
650     #, no-c-format
651 fjpop-guest 26586 msgid ""
652     "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
653     "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. "
654     "However, we do assume that you have a general understanding of how the "
655     "hardware in your computer works."
656 markos 26441 msgstr ""
657 markos 27931 "Σκοπός αυτού του κειμένου είναι να χρησιμεύσει σαν ένα εγχειρίδιο για τους "
658     "χρήστες που πρωτο χρησιμμοποιούν το Debian. Κάνει έτσι όσο το δυνατόν "
659     "λιγότερες υποθέσεις σχετικά με το επίπεδο των ικανοτήτων που έχετε. Παρόλα "
660     "αυτά υποθέτουμε ότι έχετε μια γενική γνώση για το πώς λειτουργεί το hardware "
661 fjpop-guest 26586 "στον υπολογιστή σας."
662 markos 26441
663 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
664 markos 26441 #: welcome.xml:401
665     #, no-c-format
666 fjpop-guest 26586 msgid ""
667     "Expert users may also find interesting reference information in this "
668     "document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
669     "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert "
670     "users to jump around in the document."
671 markos 26441 msgstr ""
672 markos 27876 "Οι έμπειροι χρήστες μπορούν επίσης να βρουν στο κείμενο αυτό ενδιαφέρουσες "
673 markos 27931 "αναφορές, όπως ελάχιστα μεγέθη για μια εγκατάσταση, λεπτομέρειες για το "
674     "hardware που υποστηρίζεται από το σύστημα εγκατάστασης του Debian κ.ο.κ. "
675     "Ενθαρρύνουμε τους έμπειρους χρήστες να ρίξουν μια ματιά στο κείμενο."
676 markos 26441
677 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
678 markos 26441 #: welcome.xml:408
679     #, no-c-format
680 fjpop-guest 26586 msgid ""
681     "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
682     "the installation process from start to finish. Here are the steps in "
683     "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with "
684     "each step:"
685 markos 26441 msgstr ""
686 fjp 28998 "Γενικά, το κείμενο ακολουθεί μια γραμμική διάταξη, οδηγώντας σας στη "
687     "διαδικασία εγκατάστασης από την αρχή ως το τέλος. Εδώ είναι τα βήματα της "
688 markos 27931 "εγκατάστασης του &debian;, και οι ενότητες του κειμένου που σχετίζονται με "
689 fjpop-guest 26586 "κάθε βήμα:"
690 markos 26441
691 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
692 markos 26441 #: welcome.xml:416
693     #, no-c-format
694 fjpop-guest 26586 msgid ""
695     "Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
696     "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
697 markos 26441 msgstr ""
698 fjp 28998 "Αποφασίστε αν το hardware ικανοποιεί τις απαιτήσεις της χρήσης του "
699     "συστήματος εγκατάστασης, στο <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
700 markos 26441
701 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
702 markos 26441 #: welcome.xml:422
703     #, no-c-format
704 fjpop-guest 26586 msgid ""
705     "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
706     "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. "
707     "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-"
708     "able space on your hard disk for Debian to use."
709     msgstr ""
710     "Κάντε Backup στο σύστημά σας, κάντε κάθε απαραίτητο σχεδιασμό και ρύθμιση "
711     "του hardware πριν την εγκατάσταση του Debian, στο <xref linkend=\"preparing"
712     "\"/>. Αν προετοιμάζετε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά συστήματα, ίσως να "
713 fjp 28998 "χρειαστεί να κατατμήσετε το σκληρό σας δίσκο για να χρησιμοποιηθεί από το "
714     "Debian."
715 fjpop-guest 26586
716 markos 26441 #. Tag: para
717     #: welcome.xml:430
718     #, no-c-format
719 fjpop-guest 26586 msgid ""
720     "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
721     "installation files for your method of installation."
722     msgstr ""
723     "Στο <xref linkend=\"install-methods\"/>, θα βρείτε τα απαραίτητα αρχεία για "
724     "τη μέθοδο εγκατάστασης που θέλετε."
725    
726 markos 26441 #. Tag: para
727     #: welcome.xml:436
728     #, no-c-format
729 fjpop-guest 26586 msgid ""
730     "describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
731     "troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
732 markos 26441 msgstr ""
733 fjpop-guest 26586 "περιγράφει τον τρόπο εκκίνησης στο σύστημα εγκατάστασης. Το κεφάλαιο αυτό "
734 markos 27931 "εξετάζει επίσης διαδικασίες επίλυσης επιπλοκών σε περίπτωση προβλημάτων σε "
735 fjpop-guest 26586 "αυτό το βήμα."
736 markos 26441
737 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
738 markos 26441 #: welcome.xml:443
739     #, no-c-format
740 fjpop-guest 26586 msgid ""
741     "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
742     "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
743     "configuring your network connection, so that remaining installation files "
744     "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing "
745     "from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal "
746     "working system. (Some background about setting up the partitions for your "
747     "Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
748 markos 26441 msgstr ""
749    
750 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
751 markos 26441 #: welcome.xml:456
752     #, no-c-format
753 fjpop-guest 26586 msgid ""
754     "Boot into your newly installed base system and run through some additional "
755     "configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>."
756 markos 26441 msgstr ""
757    
758 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
759 markos 26441 #: welcome.xml:462
760     #, no-c-format
761     msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
762 fjpop-guest 26586 msgstr ""
763     "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό στο <xref linkend=\"install-packages\"/>."
764 markos 26441
765 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
766 markos 26441 #: welcome.xml:469
767     #, no-c-format
768 fjpop-guest 26586 msgid ""
769     "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
770     "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
771     "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
772     msgstr ""
773     "Όταν έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας, μπορείτε να διαβάσετε το <xref "
774     "linkend=\"post-install\"/>. Αυτό το κεφάλαιο εξηγεί που να κοιτάξετε για να "
775 markos 27931 "βρείτε περισσότερες πληροφορίες για το Unix και το Debian, και πώς να "
776 fjpop-guest 26586 "αντικαταστήσετε τον πυρήνα σας. "
777    
778 markos 26441 #. Tag: para
779     #: welcome.xml:479
780     #, no-c-format
781 fjpop-guest 26586 msgid ""
782     "Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
783     "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
784     msgstr ""
785     "Τέλος, πληροφορίες σχετικά με το κείμενο αυτό και το πώς να συνεισφέρετε σε "
786     "αυτό μπορείτε να βρείτε στο <xref linkend=\"administrivia\"/>."
787 markos 26441
788 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
789 markos 26441 #: welcome.xml:489
790     #, no-c-format
791     msgid "Your Documentation Help is Welcome"
792     msgstr "Η Βοήθειά σας στην συγγραφή τεκμηρίωσης είναι Ευπρόσδεκτη"
793    
794 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
795 markos 26441 #: welcome.xml:491
796 fjpop-guest 26586 #, fuzzy, no-c-format
797     msgid ""
798     "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
799     "Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
800     "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
801     "architectures and languages for which this document is available."
802 markos 26441 msgstr ""
803 fjpop-guest 26586 "Οποιαδήποτε βοήθεια, υποδείξεις, και κυρίως διορθώσεις εκτιμούνται "
804 markos 27931 "ιδιαίτερα. Λειτουργικές εκδόσεις του κειμένου αυτού μπορούν να βρεθούν στο "
805 fjpop-guest 26586 "<ulink url=\"&url-install-manual;\"></ulink>. Εκεί θα βρείτε μια λίστα με "
806     "όλες τις διαφορετικές αρχιτεκτονικές και γλώσσες στις οποίες είναι διαθέσιμο "
807     "το κείμενο αυτό."
808 markos 26441
809 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
810 markos 26441 #: welcome.xml:498
811     #, no-c-format
812 fjpop-guest 26586 msgid ""
813     "Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
814     "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
815     "comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, "
816     "but check first to see if the problem is already reported)."
817     msgstr ""
818     "Ο κώδικας είναι επίσης διαθέσιμος δημόσια; κοιτάξτε για περισσότερες "
819     "πληροφορίες σχετικά με το πώς να συνεισφέρετε στο <xref linkend="
820     "\"administrivia\"/>. Δεχόμαστε με ευχαρίστηση υποδείξεις, σχόλια, διορθώσεις "
821     "και αναφορές σφαλμάτων (χρησιμοποιήστε το πακέτο &d-i; για σφάλματα, ελέγξτε "
822     "όμως πριν αν το πρόβλημα έχει ήδη αναφερθεί)."
823 markos 26441
824 fjpop-guest 26586 #. Tag: title
825 markos 26441 #: welcome.xml:514
826     #, no-c-format
827     msgid "About Copyrights and Software Licenses"
828     msgstr ""
829    
830 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
831 markos 26441 #: welcome.xml:517
832     #, no-c-format
833 fjpop-guest 26586 msgid ""
834     "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
835     "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
836     "of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
837     "at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school "
838     "or place of business. Lend your installation media to your friends and help "
839     "them install it on their computers! You can even make thousands of copies "
840     "and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a few restrictions. "
841     "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being "
842     "based on <emphasis>free software</emphasis>."
843 markos 26441 msgstr ""
844    
845 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
846 markos 26441 #: welcome.xml:530
847     #, no-c-format
848 fjpop-guest 26586 msgid ""
849     "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
850     "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
851     "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
852     "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
853     "of distributing or using those programs. Free software also means that not "
854     "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
855     "distribute the results of their work as well."
856 markos 26441 msgstr ""
857    
858 fjp 29001 #. Tag: para
859 fjp 28998 #: welcome.xml:541
860 markos 26441 #, no-c-format
861 fjpop-guest 26586 msgid ""
862 fjp 28998 "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
863     "packages available that do not meet our criteria for being free. These "
864     "packages are not part of the official distribution, however, and are only "
865     "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
866     "userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink "
867     "url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP "
868     "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the "
869     "archives."
870 markos 26441 msgstr ""
871    
872 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
873 fjp 28998 #: welcome.xml:555
874 markos 26441 #, no-c-format
875 fjpop-guest 26586 msgid ""
876     "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
877     "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
878     "to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
879     "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
880     "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
881     "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
882 fjp 28998 "provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
883     "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the "
884     "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
885     "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
886     "such programs is available in the Debian system."
887 markos 26441 msgstr ""
888    
889 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
890 fjp 28998 #: welcome.xml:574
891 markos 26441 #, no-c-format
892 fjpop-guest 26586 msgid ""
893     "There are several other forms of copyright statements and software licenses "
894     "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for "
895     "every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/"
896     "share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once "
897     "you've installed a package on your system."
898 markos 26441 msgstr ""
899    
900 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
901 fjp 28998 #: welcome.xml:584
902 markos 26441 #, no-c-format
903 fjpop-guest 26586 msgid ""
904     "For more information about licenses and how Debian determines whether "
905     "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
906     "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
907 markos 26441 msgstr ""
908    
909 fjpop-guest 26586 #. Tag: para
910 fjp 28998 #: welcome.xml:590
911 markos 26441 #, no-c-format
912 fjpop-guest 26586 msgid ""
913     "The most important legal notice is that this software comes with "
914     "<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
915     "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
916     "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
917     "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
918     "needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
919     "have extended the software in this way."
920 markos 26441 msgstr ""

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5