| 6 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 7 |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
"Project-Id-Version: random-bits\n" |
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 20:12EEST\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 13:41EEST\n" |
| 10 |
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 11 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" |
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 19 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 20 |
msgid "Random Bits" |
msgid "Random Bits" |
| 21 |
msgstr "" |
msgstr "Διάφορα" |
| 22 |
|
|
| 23 |
#: random-bits.xml:11 |
#: random-bits.xml:11 |
| 24 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 389 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 390 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 391 |
msgid "Linux Devices" |
msgid "Linux Devices" |
| 392 |
msgstr "" |
msgstr "Συσκευές Linux" |
| 393 |
|
|
| 394 |
#: random-bits.xml:46 |
#: random-bits.xml:46 |
| 395 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 396 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 397 |
msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed." |
msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed." |
| 398 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 399 |
|
"Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά τα αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν οδηγό που με" |
| 400 |
|
"τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το <filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών." |
| 401 |
|
|
| 402 |
#: random-bits.xml:61 |
#: random-bits.xml:61 |
| 403 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 409 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 410 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 411 |
msgid "First Floppy Drive" |
msgid "First Floppy Drive" |
| 412 |
msgstr "" |
msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας" |
| 413 |
|
|
| 414 |
#: random-bits.xml:64 |
#: random-bits.xml:64 |
| 415 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 421 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 422 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 423 |
msgid "Second Floppy Drive" |
msgid "Second Floppy Drive" |
| 424 |
msgstr "" |
msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας" |
| 425 |
|
|
| 426 |
#: random-bits.xml:71 |
#: random-bits.xml:71 |
| 427 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 433 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 434 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 435 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" |
| 436 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)" |
| 437 |
|
|
| 438 |
#: random-bits.xml:74 |
#: random-bits.xml:74 |
| 439 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 445 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 446 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 447 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" |
| 448 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)" |
| 449 |
|
|
| 450 |
#: random-bits.xml:77 |
#: random-bits.xml:77 |
| 451 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 457 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 458 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 459 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" |
| 460 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)" |
| 461 |
|
|
| 462 |
#: random-bits.xml:80 |
#: random-bits.xml:80 |
| 463 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 469 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 470 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 471 |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" |
msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" |
| 472 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)" |
| 473 |
|
|
| 474 |
#: random-bits.xml:83 |
#: random-bits.xml:83 |
| 475 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 481 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 482 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 483 |
msgid "First partition of the first IDE hard disk" |
msgid "First partition of the first IDE hard disk" |
| 484 |
msgstr "" |
msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE " |
| 485 |
|
|
| 486 |
#: random-bits.xml:86 |
#: random-bits.xml:86 |
| 487 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 493 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 494 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 495 |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" |
msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" |
| 496 |
msgstr "" |
msgstr "Δέκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE" |
| 497 |
|
|
| 498 |
#: random-bits.xml:93 |
#: random-bits.xml:93 |
| 499 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 505 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 506 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 507 |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" |
msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" |
| 508 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)" |
| 509 |
|
|
| 510 |
#: random-bits.xml:96 |
#: random-bits.xml:96 |
| 511 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 517 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 518 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 519 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" |
| 520 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)" |
| 521 |
|
|
| 522 |
#: random-bits.xml:99 |
#: random-bits.xml:99 |
| 523 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 529 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 530 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 531 |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" |
msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" |
| 532 |
msgstr "" |
msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)" |
| 533 |
|
|
| 534 |
#: random-bits.xml:102 |
#: random-bits.xml:102 |
| 535 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 541 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 542 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 543 |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk" |
msgid "First partition of the first SCSI hard disk" |
| 544 |
msgstr "" |
msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI" |
| 545 |
|
|
| 546 |
#: random-bits.xml:105 |
#: random-bits.xml:105 |
| 547 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 553 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 554 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 555 |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" |
msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" |
| 556 |
msgstr "" |
msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI" |
| 557 |
|
|
| 558 |
#: random-bits.xml:112 |
#: random-bits.xml:112 |
| 559 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 565 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 566 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 567 |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" |
msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" |
| 568 |
msgstr "" |
msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID" |
| 569 |
|
|
| 570 |
#: random-bits.xml:115 |
#: random-bits.xml:115 |
| 571 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 577 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 578 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 579 |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" |
msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" |
| 580 |
msgstr "" |
msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID" |
| 581 |
|
|
| 582 |
#: random-bits.xml:122 |
#: random-bits.xml:122 |
| 583 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 589 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 590 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 591 |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" |
msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" |
| 592 |
msgstr "" |
msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS" |
| 593 |
|
|
| 594 |
#: random-bits.xml:125 |
#: random-bits.xml:125 |
| 595 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 601 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 602 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 603 |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" |
msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" |
| 604 |
msgstr "" |
msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS" |
| 605 |
|
|
| 606 |
#: random-bits.xml:128 |
#: random-bits.xml:128 |
| 607 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 613 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 614 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 615 |
msgid "PS/2 mouse device" |
msgid "PS/2 mouse device" |
| 616 |
msgstr "" |
msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2" |
| 617 |
|
|
| 618 |
#: random-bits.xml:131 |
#: random-bits.xml:131 |
| 619 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 625 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 626 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 627 |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" |
msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" |
| 628 |
msgstr "" |
msgstr "Ψευδο-συσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)" |
| 629 |
|
|
| 630 |
#: random-bits.xml:138 |
#: random-bits.xml:138 |
| 631 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 637 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 638 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 639 |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" |
msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" |
| 640 |
msgstr "" |
msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM" |
| 641 |
|
|
| 642 |
#: random-bits.xml:141 |
#: random-bits.xml:141 |
| 643 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 649 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 650 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 651 |
msgid "Symbolic link to the mouse device file" |
msgid "Symbolic link to the mouse device file" |
| 652 |
msgstr "" |
msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού" |
| 653 |
|
|
| 654 |
#: random-bits.xml:148 |
#: random-bits.xml:148 |
| 655 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 661 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 662 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 663 |
msgid "Everything pointed to this device will disappear" |
msgid "Everything pointed to this device will disappear" |
| 664 |
msgstr "" |
msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί" |
| 665 |
|
|
| 666 |
#: random-bits.xml:151 |
#: random-bits.xml:151 |
| 667 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 674 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 675 |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device" |
msgid "One can endlessly read zeros out of this device" |
| 676 |
msgstr "" |
msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή" |
| 677 |
|
|
| 678 |
#: random-bits.xml:159 |
#: random-bits.xml:159 |
| 679 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 680 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 681 |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
msgid "Setting Up Your Mouse" |
| 682 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού" |
| 683 |
|
|
| 684 |
#: random-bits.xml:161 |
#: random-bits.xml:161 |
| 685 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 691 |
" /dev/ttyS1\n" |
" /dev/ttyS1\n" |
| 692 |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." |
"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." |
| 693 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 694 |
|
"Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με χρήση gpm) όσο και στο X window" |
| 695 |
|
"περιβάλλον. Οι δυο χρήσεις μπορούν να συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να ρέει στον " |
| 696 |
|
"X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n" |
| 697 |
|
"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => X\n" |
| 698 |
|
" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" |
| 699 |
|
" /dev/ttyS1\n" |
| 700 |
|
"</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολο του repeater protocol να είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>." |
| 701 |
|
|
| 702 |
#: random-bits.xml:173 |
#: random-bits.xml:173 |
| 703 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 707 |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
| 708 |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X." |
"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X." |
| 709 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 710 |
|
"Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκιννώντας το gpm με <informalexample><screen>\n" |
| 711 |
|
"# /etc/init.d/gpm restart\n" |
| 712 |
|
"</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X." |
| 713 |
|
|
| 714 |
#: random-bits.xml:182 |
#: random-bits.xml:182 |
| 715 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 716 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 717 |
msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
| 718 |
msgstr "" |
msgstr "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατσταθεί, σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." |
| 719 |
|
|
| 720 |
#: random-bits.xml:192 |
#: random-bits.xml:192 |
| 721 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 722 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 723 |
msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." |
msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>." |
| 724 |
msgstr "" |
msgstr "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. " |
| 725 |
|
|
| 726 |
#: random-bits.xml:198 |
#: random-bits.xml:198 |
| 727 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 728 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 729 |
msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." |
msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." |
| 730 |
msgstr "" |
msgstr "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τρια-κουμπιά όταν το ποντίκι σας έχει μόνο κουμπί. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." |
| 731 |
|
|
| 732 |
#: random-bits.xml:204 |
#: random-bits.xml:204 |
| 733 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 742 |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
| 743 |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
| 744 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 745 |
|
"# 3-button mouse emulation \n" |
| 746 |
|
"# turn on emulation\n" |
| 747 |
|
"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" |
| 748 |
|
"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" |
| 749 |
|
"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" |
| 750 |
|
"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" |
| 751 |
|
"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" |
| 752 |
|
"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." |
| 753 |
|
|
| 754 |
#: random-bits.xml:211 |
#: random-bits.xml:211 |
| 755 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 756 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 757 |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
msgid "Disk Space Needed for Tasks" |
| 758 |
msgstr "" |
msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" |
| 759 |
|
|
| 760 |
#: random-bits.xml:212 |
#: random-bits.xml:212 |
| 761 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 762 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 763 |
msgid "The base sarge installation for i386, including all standard packages, requires 178MB of disk space." |
msgid "The base sarge installation for i386, including all standard packages, requires 178MB of disk space." |
| 764 |
msgstr "" |
msgstr "Η βασική εγκατάσταση του sarge για την αρχιτεκτονική i386, με όλα τα standard πακέτα, απαιτεί 178MB." |
| 765 |
|
|
| 766 |
#: random-bits.xml:217 |
#: random-bits.xml:217 |
| 767 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 768 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 769 |
msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." |
msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." |
| 770 |
msgstr "" |
msgstr "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude (ένα πολύ καλό πρόγραμμα, παρεπιπτόντως) για τις εργασίες που αναφέρονται στο tasksel. Το σύστημα για το οποίο αναφέρονται τα μεγέθη αυτά είχε ήδη εγκατεστημένα όλα τα standard πακέτα. Σημειώστε ότι κάποιες εργασίες έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης για τα δυο καθήκοντα μαζί μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν προστεθούν όλα τα μεγέθη. " |
| 771 |
|
|
| 772 |
#: random-bits.xml:229 |
#: random-bits.xml:229 |
| 773 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 779 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 780 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 781 |
msgid "Installed size (MB)" |
msgid "Installed size (MB)" |
| 782 |
msgstr "" |
msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος" |
| 783 |
|
|
| 784 |
#: random-bits.xml:231 |
#: random-bits.xml:231 |
| 785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 786 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 787 |
msgid "Download size (MB)" |
msgid "Download size (MB)" |
| 788 |
msgstr "" |
msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" |
| 789 |
|
|
| 790 |
#: random-bits.xml:232 |
#: random-bits.xml:232 |
| 791 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 792 |
#. Tag: entry |
#. Tag: entry |
| 793 |
msgid "Space needed to install (MB)" |
msgid "Space needed to install (MB)" |
| 794 |
msgstr "" |
msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" |
| 795 |
|
|
| 796 |
#: random-bits.xml:238 |
#: random-bits.xml:238 |
| 797 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 941 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 942 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 943 |
msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments." |
msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments." |
| 944 |
msgstr "" |
msgstr "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει αμφότερα τα περιβάλλοντα GNOME και το KDE." |
| 945 |
|
|
| 946 |
#: random-bits.xml:297 |
#: random-bits.xml:297 |
| 947 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1049 |
"# cd work\n" |
"# cd work\n" |
| 1050 |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries." |
"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries." |
| 1051 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1052 |
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το" |
"Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το πακέτου .deb:" |
| 1053 |
"εγκαταστήσετε χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1054 |
"αποσυμπίεση εκεί το πακέτου .deb:" |
"# mkdir work\n" |
| 1055 |
"<informalexample><screen>" |
"# cd work\n" |
| 1056 |
" $ mkdir work" |
"</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το" |
| 1057 |
" $ cd work" |
"πακέτο <command>debootstrap</command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και" |
| 1058 |
"</screen></informalexample>" |
"αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία." |
|
"</para><para>" |
|
|
"Το δυαδικό αρχείο <command>debootstrap</command> βρίσκεται στην" |
|
|
"αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό αρχείο για" |
|
|
"την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το" |
|
|
"πακέρο <command>debootstrap</command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">" |
|
|
" pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και" |
|
|
"αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία από αυτό. Πρέπει να έχετε προνόμια του" |
|
|
"χρήστη root για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία." |
|
| 1059 |
|
|
| 1060 |
#: random-bits.xml:391 |
#: random-bits.xml:391 |
| 1061 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1073 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1074 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1075 |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
msgid "Run <command>debootstrap</command>" |
| 1076 |
msgstr "" |
msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" |
| 1077 |
|
|
| 1078 |
#: random-bits.xml:398 |
#: random-bits.xml:398 |
| 1079 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1080 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1081 |
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
| 1082 |
msgstr "" |
msgstr "<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." |
| 1083 |
|
|
| 1084 |
#: random-bits.xml:407 |
#: random-bits.xml:407 |
| 1085 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1087 |
msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
| 1088 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1089 |
|
"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο " |
| 1090 |
|
"<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL" |
| 1091 |
|
"αρχείου αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" |
| 1092 |
|
|
| 1093 |
#: random-bits.xml:413 |
#: random-bits.xml:413 |
| 1094 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1095 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1096 |
msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." |
msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>." |
| 1097 |
msgstr "" |
msgstr "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>." |
| 1098 |
|
|
| 1099 |
#: random-bits.xml:430 |
#: random-bits.xml:430 |
| 1100 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1103 |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 1104 |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
| 1105 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1106 |
|
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" |
| 1107 |
|
" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" |
| 1108 |
|
|
| 1109 |
#: random-bits.xml:436 |
#: random-bits.xml:436 |
| 1110 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1111 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1112 |
msgid "Configure The Base System" |
msgid "Configure The Base System" |
| 1113 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" |
| 1114 |
|
|
| 1115 |
#: random-bits.xml:437 |
#: random-bits.xml:437 |
| 1116 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1118 |
msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:" |
msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:" |
| 1119 |
msgstr "" |
msgstr "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. <command>Chroot</command> σε αυτό:" |
| 1120 |
|
|
| 1121 |
#: random-bits.xml:442 |
#: random-bits.xml:442 |
| 1122 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1123 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1124 |
msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
| 1125 |
msgstr "" |
msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash" |
| 1126 |
|
|
| 1127 |
#: random-bits.xml:447 |
#: random-bits.xml:447 |
| 1128 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1129 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1130 |
msgid "Mount Partitions" |
msgid "Mount Partitions" |
| 1131 |
msgstr "" |
msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" |
| 1132 |
|
|
| 1133 |
#: random-bits.xml:448 |
#: random-bits.xml:448 |
| 1134 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1157 |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1158 |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" |
"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:" |
| 1159 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1160 |
|
"Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 1161 |
|
"# editor /etc/fstab\n" |
| 1162 |
|
"</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει" |
| 1163 |
|
"στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n" |
| 1164 |
|
"# /etc/fstab: static file system information.\n" |
| 1165 |
|
"#\n" |
| 1166 |
|
"# file system mount point type options dump pass\n" |
| 1167 |
|
"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n" |
| 1168 |
|
"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1169 |
|
"\n" |
| 1170 |
|
"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" |
| 1171 |
|
"proc /proc proc defaults 0 0\n" |
| 1172 |
|
"\n" |
| 1173 |
|
"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" |
| 1174 |
|
"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" |
| 1175 |
|
"\n" |
| 1176 |
|
"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1177 |
|
"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1178 |
|
"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n" |
| 1179 |
|
"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" |
| 1180 |
|
"</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</userinput> για να" |
| 1181 |
|
"προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε προσδιορίσει στο " |
| 1182 |
|
" <filename>/etc/fstab</filename>, ή για να προσατήσετε μεμονωμένα" |
| 1183 |
|
" συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε την εντολή: <informalexample><screen>\n" |
| 1184 |
|
"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" |
| 1185 |
|
"</screen></informalexample>Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc αρκετές φορές και σε" |
| 1186 |
|
"αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πρίν συνεχίσετε:" |
| 1187 |
|
|
| 1188 |
#: random-bits.xml:469 |
#: random-bits.xml:469 |
| 1189 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1190 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1191 |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
msgid "# mount -t proc proc /proc" |
| 1192 |
msgstr "" |
msgstr "# mount -t proc proc /proc" |
| 1193 |
|
|
| 1194 |
#: random-bits.xml:475 |
#: random-bits.xml:475 |
| 1195 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1196 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1197 |
msgid "Configure Keyboard" |
msgid "Configure Keyboard" |
| 1198 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου" |
| 1199 |
|
|
| 1200 |
#: random-bits.xml:476 |
#: random-bits.xml:476 |
| 1201 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1202 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1203 |
msgid "To configure your keyboard:" |
msgid "To configure your keyboard:" |
| 1204 |
msgstr "" |
msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:" |
| 1205 |
|
|
| 1206 |
#: random-bits.xml:480 |
#: random-bits.xml:480 |
| 1207 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1208 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1209 |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data" |
msgid "# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1210 |
msgstr "" |
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" |
| 1211 |
|
|
| 1212 |
#: random-bits.xml:486 |
#: random-bits.xml:486 |
| 1213 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1214 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1215 |
msgid "Configure Networking" |
msgid "Configure Networking" |
| 1216 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" |
| 1217 |
|
|
| 1218 |
#: random-bits.xml:487 |
#: random-bits.xml:487 |
| 1219 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1257 |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1258 |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." |
| 1259 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1260 |
|
"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και <filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n" |
| 1261 |
|
"# editor /etc/network/interfaces \n" |
| 1262 |
|
"</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το" |
| 1263 |
|
"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1264 |
|
"######################################################################\n" |
| 1265 |
|
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" |
| 1266 |
|
"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n" |
| 1267 |
|
"# available.\n" |
| 1268 |
|
"######################################################################\n" |
| 1269 |
|
"\n" |
| 1270 |
|
"# We always want the loopback interface.\n" |
| 1271 |
|
"#\n" |
| 1272 |
|
"auto lo\n" |
| 1273 |
|
"iface lo inet loopback\n" |
| 1274 |
|
"\n" |
| 1275 |
|
"# To use dhcp:\n" |
| 1276 |
|
"#\n" |
| 1277 |
|
"# auto eth0\n" |
| 1278 |
|
"# iface eth0 inet dhcp\n" |
| 1279 |
|
"\n" |
| 1280 |
|
"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" |
| 1281 |
|
"#\n" |
| 1282 |
|
"# auto eth0\n" |
| 1283 |
|
"# iface eth0 inet static\n" |
| 1284 |
|
"# address 192.168.0.42\n" |
| 1285 |
|
"# network 192.168.0.0\n" |
| 1286 |
|
"# netmask 255.255.255.0\n" |
| 1287 |
|
"# broadcast 192.168.0.255\n" |
| 1288 |
|
"# gateway 192.168.0.1\n" |
| 1289 |
|
"</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search directives στο" |
| 1290 |
|
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1291 |
|
"# editor /etc/resolv.conf\n" |
| 1292 |
|
"</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" |
| 1293 |
|
"search hqdom.local\\000\n" |
| 1294 |
|
"nameserver 10.1.1.36\n" |
| 1295 |
|
"nameserver 192.168.9.100\n" |
| 1296 |
|
"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n" |
| 1297 |
|
"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" |
| 1298 |
|
"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των" |
| 1299 |
|
"driver modules στο αρχείο <filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε." |
| 1300 |
|
|
| 1301 |
#: random-bits.xml:523 |
#: random-bits.xml:523 |
| 1302 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1303 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1304 |
msgid "Configure Timezone, Users, and APT" |
msgid "Configure Timezone, Users, and APT" |
| 1305 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης, Χρηστών και του APT" |
| 1306 |
|
|
| 1307 |
#: random-bits.xml:524 |
#: random-bits.xml:524 |
| 1308 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1309 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1310 |
msgid "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> sources by running" |
msgid "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> sources by running" |
| 1311 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1312 |
|
"Ρυθμίστε τη χρονική σας ζώνη, προσθέστε έναν κανονικό χρήστη και επιλέξτε τις πηγές του <command>apt</command>" |
| 1313 |
|
"τρέχοντας" |
| 1314 |
|
|
| 1315 |
#: random-bits.xml:529 |
#: random-bits.xml:529 |
| 1316 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1317 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1318 |
msgid "# /usr/sbin/base-config new" |
msgid "# /usr/sbin/base-config new" |
| 1319 |
msgstr "" |
msgstr "# /usr/sbin/base-config new" |
| 1320 |
|
|
| 1321 |
#: random-bits.xml:535 |
#: random-bits.xml:535 |
| 1322 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1323 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1324 |
msgid "Configure Locales" |
msgid "Configure Locales" |
| 1325 |
msgstr "" |
msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας" |
| 1326 |
|
|
| 1327 |
#: random-bits.xml:536 |
#: random-bits.xml:536 |
| 1328 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1333 |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1334 |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." |
"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." |
| 1335 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1336 |
|
"Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης locales και ρυθμίστε το:" |
| 1337 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1338 |
|
"# apt-get install locales\n" |
| 1339 |
|
"# dpkg-reconfigure locales\n" |
| 1340 |
|
"</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από πριν, πχ. στη διάρκεια της φάσης της βασικής ρύθμισης base-config. Πριν χρησιμοποιήστε locales με σύνολα χαρακτήρων διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο localization HOWTO." |
| 1341 |
|
|
| 1342 |
#: random-bits.xml:552 |
#: random-bits.xml:552 |
| 1343 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1344 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1345 |
msgid "Install a Kernel" |
msgid "Install a Kernel" |
| 1346 |
msgstr "" |
msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" |
| 1347 |
|
|
| 1348 |
#: random-bits.xml:553 |
#: random-bits.xml:553 |
| 1349 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1353 |
"# apt-cache search kernel-image\n" |
"# apt-cache search kernel-image\n" |
| 1354 |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." |
| 1355 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1356 |
|
"Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους διαθέσιμους προ-πακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή " |
| 1357 |
|
"<informalexample><screen>\n" |
| 1358 |
|
"# apt-cache search kernel-image\n" |
| 1359 |
|
"</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας χρησιμοποιώντας το όνομα του" |
| 1360 |
|
"αντίστοιχου πακέτου." |
| 1361 |
|
|
| 1362 |
#: random-bits.xml:562 |
#: random-bits.xml:562 |
| 1363 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1364 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 1365 |
msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
| 1366 |
msgstr "" |
msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" |
| 1367 |
|
|
| 1368 |
#: random-bits.xml:568 |
#: random-bits.xml:568 |
| 1369 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1370 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1371 |
msgid "Set up the Boot Loader" |
msgid "Set up the Boot Loader" |
| 1372 |
msgstr "" |
msgstr "Ρυθμίση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" |
| 1373 |
|
|
| 1374 |
#: random-bits.xml:569 |
#: random-bits.xml:569 |
| 1375 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1376 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1377 |
|
#, fuzzy |
| 1378 |
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so." |
msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so." |
| 1379 |
msgstr "" |
msgstr "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική διαμέρισή σας." |
| 1380 |
|
|
| 1381 |
#: random-bits.xml:576 |
#: random-bits.xml:576 |
| 1382 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1383 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1384 |
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." |
msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)." |
| 1385 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1386 |
|
"Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που" |
| 1387 |
|
"χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." |
| 1388 |
|
|
| 1389 |
#: random-bits.xml:587 |
#: random-bits.xml:587 |
| 1390 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1391 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1392 |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" |
| 1393 |
msgstr "" |
msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:" |
| 1394 |
|
|
| 1395 |
#: random-bits.xml:591 |
#: random-bits.xml:591 |
| 1396 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1404 |
"image=/vmlinuz\n" |
"image=/vmlinuz\n" |
| 1405 |
"label=Debian" |
"label=Debian" |
| 1406 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1407 |
|
"boot=/dev/hda6\n" |
| 1408 |
|
"root=/dev/hda6\n" |
| 1409 |
|
"install=/boot/boot-menu.b\n" |
| 1410 |
|
"delay=20\n" |
| 1411 |
|
"lba32\n" |
| 1412 |
|
"image=/vmlinuz\n" |
| 1413 |
|
"label=Debian" |
| 1414 |
|
|
| 1415 |
#: random-bits.xml:593 |
#: random-bits.xml:593 |
| 1416 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1417 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1418 |
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." |
msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)." |
| 1419 |
msgstr "" |
msgstr "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." |
| 1420 |
|
|
| 1421 |
#: random-bits.xml:603 |
#: random-bits.xml:603 |
| 1422 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1433 |
"label=Debian\n" |
"label=Debian\n" |
| 1434 |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." |
"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." |
| 1435 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1436 |
|
"Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: <informalexample><screen>\n" |
| 1437 |
|
"boot=/dev/hda2\n" |
| 1438 |
|
"device=hd:\n" |
| 1439 |
|
"partition=6\n" |
| 1440 |
|
"root=/dev/hda6\n" |
| 1441 |
|
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" |
| 1442 |
|
"timeout=50\n" |
| 1443 |
|
"image=/vmlinux\n" |
| 1444 |
|
"label=Debian\n" |
| 1445 |
|
"</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να χρησιμοοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. " |
| 1446 |
|
|