/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/installer/doc/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 26451 by markos, Sat Mar 26 18:33:22 2005 UTC revision 26452 by markos, Sun Mar 27 11:25:04 2005 UTC
# Line 6  msgid "" Line 6  msgid ""
6  msgstr ""  msgstr ""
7  "Project-Id-Version: random-bits\n"  "Project-Id-Version: random-bits\n"
8  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9  "PO-Revision-Date: 2005-03-26 20:12EEST\n"  "PO-Revision-Date: 2005-03-27 13:41EEST\n"
10  "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
11  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
12  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 18  msgstr "" Line 18  msgstr ""
18  #, no-c-format  #, no-c-format
19  #. Tag: title  #. Tag: title
20  msgid "Random Bits"  msgid "Random Bits"
21  msgstr ""  msgstr "Διάφορα"
22    
23  #: random-bits.xml:11  #: random-bits.xml:11
24  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 389  msgstr "" Line 389  msgstr ""
389  #, no-c-format  #, no-c-format
390  #. Tag: title  #. Tag: title
391  msgid "Linux Devices"  msgid "Linux Devices"
392  msgstr ""  msgstr "Συσκευές Linux"
393    
394  #: random-bits.xml:46  #: random-bits.xml:46
395  #, no-c-format  #, no-c-format
396  #. Tag: para  #. Tag: para
397  msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."  msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
398  msgstr ""  msgstr ""
399    "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά τα αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν οδηγό που με"
400    "τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το <filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών."
401    
402  #: random-bits.xml:61  #: random-bits.xml:61
403  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 407  msgstr "<filename>fd0</filename>" Line 409  msgstr "<filename>fd0</filename>"
409  #, no-c-format  #, no-c-format
410  #. Tag: entry  #. Tag: entry
411  msgid "First Floppy Drive"  msgid "First Floppy Drive"
412  msgstr ""  msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
413    
414  #: random-bits.xml:64  #: random-bits.xml:64
415  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 419  msgstr "<filename>fd1</filename>" Line 421  msgstr "<filename>fd1</filename>"
421  #, no-c-format  #, no-c-format
422  #. Tag: entry  #. Tag: entry
423  msgid "Second Floppy Drive"  msgid "Second Floppy Drive"
424  msgstr ""  msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
425    
426  #: random-bits.xml:71  #: random-bits.xml:71
427  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 431  msgstr "<filename>hda</filename>" Line 433  msgstr "<filename>hda</filename>"
433  #, no-c-format  #, no-c-format
434  #. Tag: entry  #. Tag: entry
435  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
436  msgstr ""  msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE  / CD-ROM στην πρώτη θύρα  IDE (Πρωτεύων)"
437    
438  #: random-bits.xml:74  #: random-bits.xml:74
439  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 443  msgstr "<filename>hdb</filename>" Line 445  msgstr "<filename>hdb</filename>"
445  #, no-c-format  #, no-c-format
446  #. Tag: entry  #. Tag: entry
447  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
448  msgstr ""  msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
449    
450  #: random-bits.xml:77  #: random-bits.xml:77
451  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 455  msgstr "<filename>hdc</filename>" Line 457  msgstr "<filename>hdc</filename>"
457  #, no-c-format  #, no-c-format
458  #. Tag: entry  #. Tag: entry
459  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
460  msgstr ""  msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE  / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
461    
462  #: random-bits.xml:80  #: random-bits.xml:80
463  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 467  msgstr "<filename>hdd</filename>" Line 469  msgstr "<filename>hdd</filename>"
469  #, no-c-format  #, no-c-format
470  #. Tag: entry  #. Tag: entry
471  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"  msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
472  msgstr ""  msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE  / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE  (Δευτερεύων)"
473    
474  #: random-bits.xml:83  #: random-bits.xml:83
475  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 479  msgstr "hda1" Line 481  msgstr "hda1"
481  #, no-c-format  #, no-c-format
482  #. Tag: entry  #. Tag: entry
483  msgid "First partition of the first IDE hard disk"  msgid "First partition of the first IDE hard disk"
484  msgstr ""  msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
485    
486  #: random-bits.xml:86  #: random-bits.xml:86
487  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 491  msgstr "hdd15" Line 493  msgstr "hdd15"
493  #, no-c-format  #, no-c-format
494  #. Tag: entry  #. Tag: entry
495  msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"  msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
496  msgstr ""  msgstr "Δέκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
497    
498  #: random-bits.xml:93  #: random-bits.xml:93
499  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 503  msgstr "<filename>sda</filename>" Line 505  msgstr "<filename>sda</filename>"
505  #, no-c-format  #, no-c-format
506  #. Tag: entry  #. Tag: entry
507  msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"  msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
508  msgstr ""  msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
509    
510  #: random-bits.xml:96  #: random-bits.xml:96
511  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 515  msgstr "<filename>sdb</filename>" Line 517  msgstr "<filename>sdb</filename>"
517  #, no-c-format  #, no-c-format
518  #. Tag: entry  #. Tag: entry
519  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
520  msgstr ""  msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
521    
522  #: random-bits.xml:99  #: random-bits.xml:99
523  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 527  msgstr "<filename>sdc</filename>" Line 529  msgstr "<filename>sdc</filename>"
529  #, no-c-format  #, no-c-format
530  #. Tag: entry  #. Tag: entry
531  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"  msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
532  msgstr ""  msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
533    
534  #: random-bits.xml:102  #: random-bits.xml:102
535  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 539  msgstr "sda1" Line 541  msgstr "sda1"
541  #, no-c-format  #, no-c-format
542  #. Tag: entry  #. Tag: entry
543  msgid "First partition of the first SCSI hard disk"  msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
544  msgstr ""  msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
545    
546  #: random-bits.xml:105  #: random-bits.xml:105
547  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 551  msgstr "sdd10" Line 553  msgstr "sdd10"
553  #, no-c-format  #, no-c-format
554  #. Tag: entry  #. Tag: entry
555  msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"  msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
556  msgstr ""  msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
557    
558  #: random-bits.xml:112  #: random-bits.xml:112
559  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 563  msgstr "<filename>sr0</filename>" Line 565  msgstr "<filename>sr0</filename>"
565  #, no-c-format  #, no-c-format
566  #. Tag: entry  #. Tag: entry
567  msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"  msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
568  msgstr ""  msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
569    
570  #: random-bits.xml:115  #: random-bits.xml:115
571  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 575  msgstr "<filename>sr1</filename>" Line 577  msgstr "<filename>sr1</filename>"
577  #, no-c-format  #, no-c-format
578  #. Tag: entry  #. Tag: entry
579  msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"  msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
580  msgstr ""  msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
581    
582  #: random-bits.xml:122  #: random-bits.xml:122
583  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 587  msgstr "ttyS0" Line 589  msgstr "ttyS0"
589  #, no-c-format  #, no-c-format
590  #. Tag: entry  #. Tag: entry
591  msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"  msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
592  msgstr ""  msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
593    
594  #: random-bits.xml:125  #: random-bits.xml:125
595  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 599  msgstr "ttyS1" Line 601  msgstr "ttyS1"
601  #, no-c-format  #, no-c-format
602  #. Tag: entry  #. Tag: entry
603  msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"  msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
604  msgstr ""  msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
605    
606  #: random-bits.xml:128  #: random-bits.xml:128
607  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 611  msgstr "psaux" Line 613  msgstr "psaux"
613  #, no-c-format  #, no-c-format
614  #. Tag: entry  #. Tag: entry
615  msgid "PS/2 mouse device"  msgid "PS/2 mouse device"
616  msgstr ""  msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
617    
618  #: random-bits.xml:131  #: random-bits.xml:131
619  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 623  msgstr "gpmdata" Line 625  msgstr "gpmdata"
625  #, no-c-format  #, no-c-format
626  #. Tag: entry  #. Tag: entry
627  msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"  msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
628  msgstr ""  msgstr "Ψευδο-συσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
629    
630  #: random-bits.xml:138  #: random-bits.xml:138
631  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 635  msgstr "cdrom" Line 637  msgstr "cdrom"
637  #, no-c-format  #, no-c-format
638  #. Tag: entry  #. Tag: entry
639  msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"  msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
640  msgstr ""  msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
641    
642  #: random-bits.xml:141  #: random-bits.xml:141
643  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 647  msgstr "mouse" Line 649  msgstr "mouse"
649  #, no-c-format  #, no-c-format
650  #. Tag: entry  #. Tag: entry
651  msgid "Symbolic link to the mouse device file"  msgid "Symbolic link to the mouse device file"
652  msgstr ""  msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
653    
654  #: random-bits.xml:148  #: random-bits.xml:148
655  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 659  msgstr "null" Line 661  msgstr "null"
661  #, no-c-format  #, no-c-format
662  #. Tag: entry  #. Tag: entry
663  msgid "Everything pointed to this device will disappear"  msgid "Everything pointed to this device will disappear"
664  msgstr ""  msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
665    
666  #: random-bits.xml:151  #: random-bits.xml:151
667  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 671  msgstr "zero" Line 673  msgstr "zero"
673  #, no-c-format  #, no-c-format
674  #. Tag: entry  #. Tag: entry
675  msgid "One can endlessly read zeros out of this device"  msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
676  msgstr ""  msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
677    
678  #: random-bits.xml:159  #: random-bits.xml:159
679  #, no-c-format  #, no-c-format
680  #. Tag: title  #. Tag: title
681  msgid "Setting Up Your Mouse"  msgid "Setting Up Your Mouse"
682  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού"
683    
684  #: random-bits.xml:161  #: random-bits.xml:161
685  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 689  msgid "" Line 691  msgid ""
691  "         /dev/ttyS1\n"  "         /dev/ttyS1\n"
692  "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."  "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in <filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
693  msgstr ""  msgstr ""
694    "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με χρήση gpm) όσο και στο X window"
695    "περιβάλλον. Οι δυο χρήσεις μπορούν να συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να ρέει στον "
696    "X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n"
697    "mouse =&gt; /dev/psaux  =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; X\n"
698    "         /dev/ttyS0             (repeater)        (symlink)\n"
699    "         /dev/ttyS1\n"
700    "</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολο του repeater protocol να είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ή  <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
701    
702  #: random-bits.xml:173  #: random-bits.xml:173
703  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 698  msgid "" Line 707  msgid ""
707  "# /etc/init.d/gpm restart\n"  "# /etc/init.d/gpm restart\n"
708  "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."  "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without restarting X."
709  msgstr ""  msgstr ""
710    "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του  gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκιννώντας το  gpm με <informalexample><screen>\n"
711    "# /etc/init.d/gpm restart\n"
712    "</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X."
713    
714  #: random-bits.xml:182  #: random-bits.xml:182
715  #, no-c-format  #, no-c-format
716  #. Tag: para  #. Tag: para
717  msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."  msgid "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
718  msgstr ""  msgstr "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατσταθεί, σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
719    
720  #: random-bits.xml:192  #: random-bits.xml:192
721  #, no-c-format  #, no-c-format
722  #. Tag: para  #. Tag: para
723  msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."  msgid "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>."
724  msgstr ""  msgstr "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. "
725    
726  #: random-bits.xml:198  #: random-bits.xml:198
727  #, no-c-format  #, no-c-format
728  #. Tag: para  #. Tag: para
729  msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."  msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
730  msgstr ""  msgstr "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τρια-κουμπιά όταν το ποντίκι σας έχει μόνο κουμπί. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
731    
732  #: random-bits.xml:204  #: random-bits.xml:204
733  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 730  msgid "" Line 742  msgid ""
742  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"  "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
743  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."  "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
744  msgstr ""  msgstr ""
745    "# 3-button mouse emulation \n"
746    "# turn on emulation\n"
747    "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
748    "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
749    "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
750    "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
751    "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
752    "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
753    
754  #: random-bits.xml:211  #: random-bits.xml:211
755  #, no-c-format  #, no-c-format
756  #. Tag: title  #. Tag: title
757  msgid "Disk Space Needed for Tasks"  msgid "Disk Space Needed for Tasks"
758  msgstr ""  msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
759    
760  #: random-bits.xml:212  #: random-bits.xml:212
761  #, no-c-format  #, no-c-format
762  #. Tag: para  #. Tag: para
763  msgid "The base sarge installation for i386, including all standard packages, requires 178MB of disk space."  msgid "The base sarge installation for i386, including all standard packages, requires 178MB of disk space."
764  msgstr ""  msgstr "Η βασική εγκατάσταση του sarge για την αρχιτεκτονική i386, με όλα τα standard πακέτα, απαιτεί 178MB."
765    
766  #: random-bits.xml:217  #: random-bits.xml:217
767  #, no-c-format  #, no-c-format
768  #. Tag: para  #. Tag: para
769  msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."  msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers."
770  msgstr ""  msgstr "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude (ένα πολύ καλό πρόγραμμα, παρεπιπτόντως) για τις εργασίες που αναφέρονται στο tasksel. Το σύστημα για το οποίο αναφέρονται τα μεγέθη αυτά είχε ήδη εγκατεστημένα όλα τα standard πακέτα. Σημειώστε ότι κάποιες εργασίες έχουν αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης για τα δυο καθήκοντα μαζί μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει αν προστεθούν όλα τα μεγέθη. "
771    
772  #: random-bits.xml:229  #: random-bits.xml:229
773  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 759  msgstr "Εργασία" Line 779  msgstr "Εργασία"
779  #, no-c-format  #, no-c-format
780  #. Tag: entry  #. Tag: entry
781  msgid "Installed size (MB)"  msgid "Installed size (MB)"
782  msgstr ""  msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος"
783    
784  #: random-bits.xml:231  #: random-bits.xml:231
785  #, no-c-format  #, no-c-format
786  #. Tag: entry  #. Tag: entry
787  msgid "Download size (MB)"  msgid "Download size (MB)"
788  msgstr ""  msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
789    
790  #: random-bits.xml:232  #: random-bits.xml:232
791  #, no-c-format  #, no-c-format
792  #. Tag: entry  #. Tag: entry
793  msgid "Space needed to install (MB)"  msgid "Space needed to install (MB)"
794  msgstr ""  msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
795    
796  #: random-bits.xml:238  #: random-bits.xml:238
797  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 921  msgstr "<entry>141</entry>" Line 941  msgstr "<entry>141</entry>"
941  #, no-c-format  #, no-c-format
942  #. Tag: para  #. Tag: para
943  msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."  msgid "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE desktop environments."
944  msgstr ""  msgstr "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει αμφότερα τα περιβάλλοντα GNOME και το KDE."
945    
946  #: random-bits.xml:297  #: random-bits.xml:297
947  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1029  msgid "" Line 1049  msgid ""
1049  "# cd work\n"  "# cd work\n"
1050  "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."  "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
1051  msgstr ""  msgstr ""
1052  "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το"  "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το πακέτου .deb:"
1053  "εγκαταστήσετε χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την"  "<informalexample><screen>\n"
1054  "αποσυμπίεση εκεί το πακέτου .deb:"  "# mkdir work\n"
1055  "<informalexample><screen>"  "# cd work\n"
1056  " $ mkdir work"  "</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το"
1057  " $ cd work"  "πακέτο <command>debootstrap</command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και"
1058  "</screen></informalexample>"  "αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη root για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."
 "</para><para>"  
 "Το δυαδικό αρχείο <command>debootstrap</command> βρίσκεται στην"  
 "αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό αρχείο για"  
 "την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το"  
 "πακέρο <command>debootstrap</command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\">"  
 "    pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, και"  
 "αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία από αυτό. Πρέπει να έχετε προνόμια του"  
 "χρήστη  root για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."  
1059    
1060  #: random-bits.xml:391  #: random-bits.xml:391
1061  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1061  msgstr "" Line 1073  msgstr ""
1073  #, no-c-format  #, no-c-format
1074  #. Tag: title  #. Tag: title
1075  msgid "Run <command>debootstrap</command>"  msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1076  msgstr ""  msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
1077    
1078  #: random-bits.xml:398  #: random-bits.xml:398
1079  #, no-c-format  #, no-c-format
1080  #. Tag: para  #. Tag: para
1081  msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."  msgid "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1082  msgstr ""  msgstr "<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1083    
1084  #: random-bits.xml:407  #: random-bits.xml:407
1085  #, no-c-format  #, no-c-format
1086  #. Tag: para  #. Tag: para
1087  msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"  msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1088  msgstr ""  msgstr ""
1089    "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
1090    "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL"
1091    "αρχείου αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1092    
1093  #: random-bits.xml:413  #: random-bits.xml:413
1094  #, no-c-format  #, no-c-format
1095  #. Tag: para  #. Tag: para
1096  msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."  msgid "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the <command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or <userinput>sparc</userinput>."
1097  msgstr ""  msgstr "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</replaceable> στην εντολή  <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, <userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή <userinput>sparc</userinput>."
1098    
1099  #: random-bits.xml:430  #: random-bits.xml:430
1100  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1088  msgid "" Line 1103  msgid ""
1103  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"  "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1104  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"  "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1105  msgstr ""  msgstr ""
1106    "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1107    "     /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1108    
1109  #: random-bits.xml:436  #: random-bits.xml:436
1110  #, no-c-format  #, no-c-format
1111  #. Tag: title  #. Tag: title
1112  msgid "Configure The Base System"  msgid "Configure The Base System"
1113  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1114    
1115  #: random-bits.xml:437  #: random-bits.xml:437
1116  #, no-c-format  #, no-c-format
1117  #. Tag: para  #. Tag: para
1118  msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"  msgid "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. <command>Chroot</command> into it:"
1119  msgstr ""  msgstr "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. <command>Chroot</command> σε αυτό:"
1120    
1121  #: random-bits.xml:442  #: random-bits.xml:442
1122  #, no-c-format  #, no-c-format
1123  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1124  msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"  msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1125  msgstr ""  msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1126    
1127  #: random-bits.xml:447  #: random-bits.xml:447
1128  #, no-c-format  #, no-c-format
1129  #. Tag: title  #. Tag: title
1130  msgid "Mount Partitions"  msgid "Mount Partitions"
1131  msgstr ""  msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1132    
1133  #: random-bits.xml:448  #: random-bits.xml:448
1134  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1140  msgid "" Line 1157  msgid ""
1157  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"  "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1158  "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"  "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
1159  msgstr ""  msgstr ""
1160    "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. <informalexample><screen>\n"
1161    "# editor /etc/fstab\n"
1162    "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει"
1163    "στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1164    "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1165    "#\n"
1166    "# file system    mount point   type    options                  dump pass\n"
1167    "/dev/XXX         /             ext2    defaults                 0    0\n"
1168    "/dev/XXX         /boot         ext2    ro,nosuid,nodev          0    2\n"
1169    "\n"
1170    "/dev/XXX         none          swap    sw                       0    0\n"
1171    "proc             /proc         proc    defaults                 0    0\n"
1172    "\n"
1173    "/dev/fd0         /mnt/floppy   auto    noauto,rw,sync,user,exec 0    0\n"
1174    "/dev/cdrom       /mnt/cdrom    iso9660 noauto,ro,user,exec      0    0\n"
1175    "\n"
1176    "/dev/XXX         /tmp          ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1177    "/dev/XXX         /var          ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1178    "/dev/XXX         /usr          ext2    rw,nodev                 0    2\n"
1179    "/dev/XXX         /home         ext2    rw,nosuid,nodev          0    2\n"
1180    "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή  <userinput>mount -a</userinput> για να"
1181    "προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε προσδιορίσει στο "
1182    " <filename>/etc/fstab</filename>, ή για να προσατήσετε μεμονωμένα"
1183    " συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε την εντολή: <informalexample><screen>\n"
1184    "# mount /path   # e.g.: mount /usr\n"
1185    "</screen></informalexample>Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc αρκετές φορές και σε"
1186    "αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι το σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</userinput>, βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πρίν συνεχίσετε:"
1187    
1188  #: random-bits.xml:469  #: random-bits.xml:469
1189  #, no-c-format  #, no-c-format
1190  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1191  msgid "# mount -t proc proc /proc"  msgid "# mount -t proc proc /proc"
1192  msgstr ""  msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1193    
1194  #: random-bits.xml:475  #: random-bits.xml:475
1195  #, no-c-format  #, no-c-format
1196  #. Tag: title  #. Tag: title
1197  msgid "Configure Keyboard"  msgid "Configure Keyboard"
1198  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
1199    
1200  #: random-bits.xml:476  #: random-bits.xml:476
1201  #, no-c-format  #, no-c-format
1202  #. Tag: para  #. Tag: para
1203  msgid "To configure your keyboard:"  msgid "To configure your keyboard:"
1204  msgstr ""  msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"
1205    
1206  #: random-bits.xml:480  #: random-bits.xml:480
1207  #, no-c-format  #, no-c-format
1208  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1209  msgid "# dpkg-reconfigure console-data"  msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1210  msgstr ""  msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1211    
1212  #: random-bits.xml:486  #: random-bits.xml:486
1213  #, no-c-format  #, no-c-format
1214  #. Tag: title  #. Tag: title
1215  msgid "Configure Networking"  msgid "Configure Networking"
1216  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1217    
1218  #: random-bits.xml:487  #: random-bits.xml:487
1219  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1213  msgid "" Line 1257  msgid ""
1257  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"  "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1258  "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."  "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1259  msgstr ""  msgstr ""
1260    "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και <filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
1261    "# editor /etc/network/interfaces \n"
1262    "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το"
1263    "<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1264    "######################################################################\n"
1265    "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1266    "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1267    "# available.\n"
1268    "######################################################################\n"
1269    "\n"
1270    "# We always want the loopback interface.\n"
1271    "#\n"
1272    "auto lo\n"
1273    "iface lo inet loopback\n"
1274    "\n"
1275    "# To use dhcp:\n"
1276    "#\n"
1277    "# auto eth0\n"
1278    "# iface eth0 inet dhcp\n"
1279    "\n"
1280    "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1281    "#\n"
1282    "# auto eth0\n"
1283    "# iface eth0 inet static\n"
1284    "#     address 192.168.0.42\n"
1285    "#     network 192.168.0.0\n"
1286    "#     netmask 255.255.255.0\n"
1287    "#     broadcast 192.168.0.255\n"
1288    "#     gateway 192.168.0.1\n"
1289    "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search directives στο"
1290    "<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1291    "# editor /etc/resolv.conf\n"
1292    "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1293    "search hqdom.local\\000\n"
1294    "nameserver 10.1.1.36\n"
1295    "nameserver 192.168.9.100\n"
1296    "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1297    "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1298    "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των"
1299    "driver modules στο αρχείο <filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της διασύνδεσης (eth0, eth1, etc.) που περιμένετε."
1300    
1301  #: random-bits.xml:523  #: random-bits.xml:523
1302  #, no-c-format  #, no-c-format
1303  #. Tag: title  #. Tag: title
1304  msgid "Configure Timezone, Users, and APT"  msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
1305  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης, Χρηστών και του APT"
1306    
1307  #: random-bits.xml:524  #: random-bits.xml:524
1308  #, no-c-format  #, no-c-format
1309  #. Tag: para  #. Tag: para
1310  msgid "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> sources by running"  msgid "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> sources by running"
1311  msgstr ""  msgstr ""
1312    "Ρυθμίστε τη χρονική σας ζώνη, προσθέστε έναν κανονικό χρήστη και επιλέξτε τις πηγές του <command>apt</command>"
1313    "τρέχοντας"
1314    
1315  #: random-bits.xml:529  #: random-bits.xml:529
1316  #, no-c-format  #, no-c-format
1317  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1318  msgid "# /usr/sbin/base-config new"  msgid "# /usr/sbin/base-config new"
1319  msgstr ""  msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
1320    
1321  #: random-bits.xml:535  #: random-bits.xml:535
1322  #, no-c-format  #, no-c-format
1323  #. Tag: title  #. Tag: title
1324  msgid "Configure Locales"  msgid "Configure Locales"
1325  msgstr ""  msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
1326    
1327  #: random-bits.xml:536  #: random-bits.xml:536
1328  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1247  msgid "" Line 1333  msgid ""
1333  "# dpkg-reconfigure locales\n"  "# dpkg-reconfigure locales\n"
1334  "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."  "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during the base-config phase. Before using locales with character sets other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
1335  msgstr ""  msgstr ""
1336    "Για να ρυθμίσετε το  locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης locales και ρυθμίστε το:"
1337    "<informalexample><screen>\n"
1338    "# apt-get install locales\n"
1339    "# dpkg-reconfigure locales\n"
1340    "</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από πριν, πχ. στη διάρκεια της φάσης της βασικής ρύθμισης base-config. Πριν χρησιμοποιήστε locales με σύνολα χαρακτήρων διαφορετικά από ASCII ή latin1, παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο localization HOWTO."
1341    
1342  #: random-bits.xml:552  #: random-bits.xml:552
1343  #, no-c-format  #, no-c-format
1344  #. Tag: title  #. Tag: title
1345  msgid "Install a Kernel"  msgid "Install a Kernel"
1346  msgstr ""  msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1347    
1348  #: random-bits.xml:553  #: random-bits.xml:553
1349  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1262  msgid "" Line 1353  msgid ""
1353  "# apt-cache search kernel-image\n"  "# apt-cache search kernel-image\n"
1354  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."  "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1355  msgstr ""  msgstr ""
1356    "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους διαθέσιμους προ-πακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή "
1357    "<informalexample><screen>\n"
1358    "# apt-cache search kernel-image\n"
1359    "</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας χρησιμοποιώντας το όνομα του"
1360    "αντίστοιχου πακέτου."
1361    
1362  #: random-bits.xml:562  #: random-bits.xml:562
1363  #, no-c-format  #, no-c-format
1364  #. Tag: screen  #. Tag: screen
1365  msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"  msgid "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1366  msgstr ""  msgstr "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1367    
1368  #: random-bits.xml:568  #: random-bits.xml:568
1369  #, no-c-format  #, no-c-format
1370  #. Tag: title  #. Tag: title
1371  msgid "Set up the Boot Loader"  msgid "Set up the Boot Loader"
1372  msgstr ""  msgstr "Ρυθμίση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1373    
1374  #: random-bits.xml:569  #: random-bits.xml:569
1375  #, no-c-format  #, no-c-format
1376  #. Tag: para  #. Tag: para
1377    #, fuzzy
1378  msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."  msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian chroot to do so."
1379  msgstr ""  msgstr "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική διαμέρισή σας."
1380    
1381  #: random-bits.xml:576  #: random-bits.xml:576
1382  #, no-c-format  #, no-c-format
1383  #. Tag: para  #. Tag: para
1384  msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."  msgid "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or <filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1385  msgstr ""  msgstr ""
1386    "Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που"
1387    "χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του  Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1388    
1389  #: random-bits.xml:587  #: random-bits.xml:587
1390  #, no-c-format  #, no-c-format
1391  #. Tag: para  #. Tag: para
1392  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"  msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1393  msgstr ""  msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1394    
1395  #: random-bits.xml:591  #: random-bits.xml:591
1396  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1305  msgid "" Line 1404  msgid ""
1404  "image=/vmlinuz\n"  "image=/vmlinuz\n"
1405  "label=Debian"  "label=Debian"
1406  msgstr ""  msgstr ""
1407    "boot=/dev/hda6\n"
1408    "root=/dev/hda6\n"
1409    "install=/boot/boot-menu.b\n"
1410    "delay=20\n"
1411    "lba32\n"
1412    "image=/vmlinuz\n"
1413    "label=Debian"
1414    
1415  #: random-bits.xml:593  #: random-bits.xml:593
1416  #, no-c-format  #, no-c-format
1417  #. Tag: para  #. Tag: para
1418  msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."  msgid "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you call it from)."
1419  msgstr ""  msgstr "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη ρύθμιση του bootloader.  Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του  Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1420    
1421  #: random-bits.xml:603  #: random-bits.xml:603
1422  #, no-c-format  #, no-c-format
# Line 1327  msgid "" Line 1433  msgid ""
1433  "label=Debian\n"  "label=Debian\n"
1434  "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."  "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1435  msgstr ""  msgstr ""
1436    "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: <informalexample><screen>\n"
1437    "boot=/dev/hda2\n"
1438    "device=hd:\n"
1439    "partition=6\n"
1440    "root=/dev/hda6\n"
1441    "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1442    "timeout=50\n"
1443    "image=/vmlinux\n"
1444    "label=Debian\n"
1445    "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να χρησιμοοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</userinput>. "
1446    

Legend:
Removed from v.26451  
changed lines
  Added in v.26452

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5