/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/random-bits.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/random-bits.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27933 - (show annotations) (download)
Mon May 23 23:05:41 2005 UTC (8 years ago) by markos
File size: 72720 byte(s)
Finished first pass of spelling errors in all files.
1 # translation of random-bits.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: random-bits\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-27 13:41EEST\n"
10 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
11 "org>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: random-bits.xml:4
20 #, no-c-format
21 msgid "Random Bits"
22 msgstr "Διάφορα"
23
24 #. Tag: title
25 #: random-bits.xml:11
26 #, no-c-format
27 msgid "Preconfiguration File Example"
28 msgstr ""
29
30 #. Tag: para
31 #: random-bits.xml:13
32 #, no-c-format
33 msgid ""
34 "This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
35 "automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
36 "\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
37 msgstr ""
38
39 #. Tag: para
40 #: random-bits.xml:19
41 #, no-c-format
42 msgid ""
43 "In order to be able to properly present this example in the manual, we've "
44 "had to split some lines. This is indicated by the use of the line-"
45 "continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next "
46 "line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined "
47 "into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration "
48 "will fail with unpredictable results."
49 msgstr ""
50
51 #. Tag: para
52 #: random-bits.xml:27
53 #, no-c-format
54 msgid ""
55 "A <quote>clean</quote> example file is included on the official Debian "
56 "installation CD-ROMs in <filename>/doc/install/manual</filename> and "
57 "available from the Internet at <ulink url=\"&url-example-preseed;\"></ulink>."
58 msgstr ""
59
60 #. Tag: screen
61 #: random-bits.xml:35
62 #, no-c-format
63 msgid ""
64 "#### Modifying syslinux.cfg.\n"
65 "\n"
66 "# Edit the syslinux.cfg (or similar) file, and add parameters to the end\n"
67 "# of the append line(s) for the kernel.\n"
68 "#\n"
69 "# You'll at least want to add a parameter telling the installer where to\n"
70 "# get its preseed file from.\n"
71 "# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n"
72 "# in the toplevel directory of the USB stick.\n"
73 "# preseed/file=/hd-media/preseed\n"
74 "# If you're netbooting, use this instead:\n"
75 "# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n"
76 "# If you're remastering a CD, you could use this:\n"
77 "# preseed/file=/cdrom/preseed\n"
78 "# Be sure to copy this file to the location you specify.\n"
79 "# \n"
80 "# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n"
81 "# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n"
82 "# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to "
83 "hit\n"
84 "# enter to boot the installer.\n"
85 "#\n"
86 "# Language, country, and keyboard selection cannot be preseeded from a "
87 "file,\n"
88 "# because the questions are asked before the preseed file can be loaded.\n"
89 "# Instead, to avoid these questions, pass some more parameters to the "
90 "kernel:\n"
91 "#\n"
92 "# languagechooser/language-name=English\n"
93 "# countrychooser/shortlist=US\n"
94 "# console-keymaps-at/keymap=us\n"
95 "#\n"
96 "# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n"
97 "# 8 environment options (including any options added by default for the\n"
98 "# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n"
99 "# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n"
100 "# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n"
101 "#\n"
102 "# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n"
103 "# for most installations, which may allow you to add more options for\n"
104 "# preseeding.\n"
105 "\n"
106 "#### Shell commands.\n"
107 "\n"
108 "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
109 "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n"
110 "# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n"
111 "# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n"
112 "# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n"
113 "# automatically.\n"
114 "\n"
115 "# This first command is run as early as possible, just after\n"
116 "# preseeding is read.\n"
117 "#d-i preseed/early_command string \\\n"
118 "# wget http://url/to/my.udeb -O /tmp/my.udeb; udpkg -i /tmp/my.udeb\n"
119 "\n"
120 "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
121 "# still a usable /target directory.\n"
122 "#d-i preseed/late_command string \\\n"
123 "# for deb in /hd-media/*.deb; do cp $deb /target/tmp; \\\n"
124 "# chroot /target dpkg -i /tmp/$(basename $deb); done\n"
125 "\n"
126 "# This command is run just as base-config is starting up.\n"
127 "#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n"
128 "\n"
129 "# This command is run after base-config is done, just before the login:\n"
130 "# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n"
131 "# tweak the configuration of the system.\n"
132 "#base-config base-config/late_command string \\\n"
133 "# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n"
134 "\n"
135 "#### Network configuration.\n"
136 "\n"
137 "# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n"
138 "# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n"
139 "# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n"
140 "# loading preseed files from the network.\n"
141 "\n"
142 "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
143 "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
144 "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
145 "\n"
146 "# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n"
147 "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
148 "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
149 "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
150 "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
151 "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
152 "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
153 "\n"
154 "# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n"
155 "# precedence over values set here. However, setting the values still\n"
156 "# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n"
157 "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
158 "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
159 "\n"
160 "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
161 "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
162 "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
163 "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
164 "\n"
165 "#### Mirror settings.\n"
166 "\n"
167 "d-i mirror/country string enter information manually\n"
168 "d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
169 "d-i mirror/http/directory string /debian\n"
170 "d-i mirror/suite string testing\n"
171 "d-i mirror/http/proxy string \n"
172 "\n"
173 "### Partitioning.\n"
174 "\n"
175 "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
176 "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
177 "# select Use the largest continuous free space\n"
178 "\n"
179 "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n"
180 "# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n"
181 "# For example, to use the first disk devfs knows of:\n"
182 "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n"
183 "\n"
184 "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n"
185 "d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n"
186 " All files in one partition (recommended for new users)\n"
187 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n"
188 "#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n"
189 "\n"
190 "# Or provide a recipe of your own...\n"
191 "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
192 "txt.\n"
193 "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
194 "# just point at it.\n"
195 "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
196 "\n"
197 "# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n"
198 "# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n"
199 "# for the root partition:\n"
200 "#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n"
201 "# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n"
202 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n"
203 "# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n"
204 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n"
205 "# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } . \n"
206 "# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n"
207 "# boot-root ::\n"
208 "# 40 50 100 ext3\n"
209 "# $primary{ } $bootable{ }\n"
210 "# method{ format } format{ }\n"
211 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
212 "# mountpoint{ /boot }\n"
213 "# .\n"
214 "# 500 10000 1000000000 ext3\n"
215 "# method{ format } format{ }\n"
216 "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n"
217 "# mountpoint{ / }\n"
218 "# .\n"
219 "# 64 512 300% linux-swap\n"
220 "# method{ swap } format{ }\n"
221 "# .\n"
222 "\n"
223 "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
224 "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
225 "d-i partman/choose_partition select \\\n"
226 " Finish partitioning and write changes to disk\n"
227 "d-i partman/confirm boolean true\n"
228 "\n"
229 "#### Boot loader installation.\n"
230 "\n"
231 "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
232 "# instead, uncomment this:\n"
233 "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
234 "\n"
235 "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
236 "MBR\n"
237 "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
238 "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
239 "\n"
240 "# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other "
241 "OS\n"
242 "# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
243 "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
244 "\n"
245 "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n"
246 "# uncomment and edit these lines:\n"
247 "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
248 "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
249 "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
250 "\n"
251 "##### Finishing up the first stage install.\n"
252 "\n"
253 "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
254 "d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note \n"
255 "\n"
256 "\n"
257 "##### Preseeding base-config.\n"
258 "\n"
259 "# Avoid the introductory message.\n"
260 "base-config base-config/intro note\n"
261 "\n"
262 "# Avoid the final message.\n"
263 "base-config base-config/login note\n"
264 "\n"
265 "# If you installed a display manager, but don't want to start it "
266 "immediately\n"
267 "# after base-config finishes.\n"
268 "#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n"
269 "\n"
270 "###### Time zone setup.\n"
271 "\n"
272 "# Controls whether or not the hardware clock is set to GMT.\n"
273 "base-config tzconfig/gmt boolean true\n"
274 "\n"
275 "# If you told the installer that you're in the United States, then you\n"
276 "# can set the time zone using this variable.\n"
277 "# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n"
278 "# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n"
279 "base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n"
280 "# If you told it you're in Canada.\n"
281 "# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n"
282 "# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n"
283 "base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n"
284 "# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n"
285 "# DeNoronha, other)\n"
286 "base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n"
287 "# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n"
288 "# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n"
289 "# question.\n"
290 "base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n"
291 "# This question is asked as a fallback for countries other than those\n"
292 "# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n"
293 "# the time zones, or \"other\".\n"
294 "#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select \n"
295 "\n"
296 "###### Account setup.\n"
297 "\n"
298 "# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n"
299 "# file. That is not a very good idea, use caution!\n"
300 "#passwd passwd/root-password password r00tme\n"
301 "#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n"
302 "\n"
303 "# If you want to skip creation of a normal user account.\n"
304 "#passwd passwd/make-user boolean false\n"
305 "\n"
306 "# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n"
307 "#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n"
308 "#passwd passwd/username string debian\n"
309 "# And their password, but use caution!\n"
310 "#passwd passwd/user-password password insecure\n"
311 "#passwd passwd/user-password-again password insecure\n"
312 "\n"
313 "###### Apt setup.\n"
314 "\n"
315 "# This question controls what source the second stage installation uses\n"
316 "# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n"
317 "# by hand\n"
318 "base-config apt-setup/uri_type select http\n"
319 "\n"
320 "# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n"
321 "base-config apt-setup/country select enter information manually\n"
322 "base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n"
323 "base-config apt-setup/directory string /debian\n"
324 "# Stop after choosing one mirror.\n"
325 "base-config apt-setup/another boolean false\n"
326 "\n"
327 "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
328 "#base-config apt-setup/non-free boolean true\n"
329 "#base-config apt-setup/contrib boolean true\n"
330 "\n"
331 "# Do enable security updates.\n"
332 "base-config apt-setup/security-updates boolean true\n"
333 "\n"
334 "###### Package selection.\n"
335 "\n"
336 "# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n"
337 "# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n"
338 "# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server, \n"
339 "# SQL database, manual package selection. The last of those will run\n"
340 "# aptitude. You can also choose to install no tasks, and force the\n"
341 "# installation of a set of packages in some other way.\n"
342 "tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment\n"
343 "#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Mail server, DNS "
344 "server\n"
345 "\n"
346 "###### Mailer configuration.\n"
347 "\n"
348 "# During a normal install, exim asks only two questions. Here's how to\n"
349 "# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n"
350 "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
351 " select no configuration at this time\n"
352 "\n"
353 "# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n"
354 "# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n"
355 "# /var/mail/mail.\n"
356 "exim4-config exim4/dc_postmaster string \n"
357 "\n"
358 "###### X Configuration.\n"
359 "\n"
360 "# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n"
361 "# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n"
362 "# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n"
363 "\n"
364 "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
365 "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
366 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n"
367 "\n"
368 "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
369 "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n"
370 "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
371 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n"
372 "\n"
373 "# Monitor autodetection is recommended.\n"
374 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n"
375 "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
376 "#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n"
377 "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
378 "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
379 "not\n"
380 "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
381 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n"
382 " select medium\n"
383 "xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n"
384 " select 1024x768 @ 60 Hz\n"
385 "\n"
386 "###### Everything else.\n"
387 "\n"
388 "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
389 "# during the installation process, it's possible that other questions may\n"
390 "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n"
391 "# possible question that could be asked during an install, do an\n"
392 "# installation, and then run these commands:\n"
393 "# debconf-get-selections --installer > file\n"
394 "# debconf-get-selections >> file\n"
395 "\n"
396 "# If you like, you can include other preseed files into this one.\n"
397 "# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n"
398 "# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
399 "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n"
400 "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n"
401 "# the same directory as the preseed file that includes them.\n"
402 "#d-i preseed/include string x.cfg\n"
403 "\n"
404 "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n"
405 "# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n"
406 "# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card "
407 "reader):\n"
408 "#d-i preseed/include_command string \\\n"
409 "# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-"
410 "*/*); \\\n"
411 "# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi"
412 msgstr ""
413
414 #. Tag: title
415 #: random-bits.xml:45
416 #, no-c-format
417 msgid "Linux Devices"
418 msgstr "Συσκευές Linux"
419
420 #. Tag: para
421 #: random-bits.xml:46
422 #, no-c-format
423 msgid ""
424 "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These "
425 "files are called device files. In the Unix world accessing hardware is "
426 "different. There you have a special file which actually runs a driver which "
427 "in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual "
428 "system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave "
429 "differently than ordinary files. Below are the most important device files "
430 "listed."
431 msgstr ""
432 "Στο Linux έχετε διάφορα ειδικά αρχεία στο <filename>/dev</filename>. Αυτά τα "
433 "αρχεία ονομάζονται αρχεία συσκευών. Στον κόσμο του Unix η πρόσβαση στο υλικό "
434 "είναι διαφορετική. Εκεί έχουμε ένα ειδικό αρχείο που πραγματικά τρέχει έναν "
435 "οδηγό που με τη σειρά του προσπελάζει το υλικό. Το αρχείο της συσκευής είναι "
436 "ένα διάμεσος στην πραγματική συνιστώσα του συστήματος. Αρχεία κάτω από το "
437 "<filename>/dev</filename> συμπεριφέρονται επίσης διαφορετικά από τα "
438 "συνηθισμένα αρχεία. Παρακάτω αναφέρονται τα πιο σημαντικά αρχεία συσκευών."
439
440 #. Tag: filename
441 #: random-bits.xml:61
442 #, no-c-format
443 msgid "<filename>fd0</filename>"
444 msgstr "<filename>fd0</filename>"
445
446 #. Tag: entry
447 #: random-bits.xml:62
448 #, no-c-format
449 msgid "First Floppy Drive"
450 msgstr "Πρώτη Συσκευή Δισκέτας"
451
452 #. Tag: filename
453 #: random-bits.xml:64
454 #, no-c-format
455 msgid "<filename>fd1</filename>"
456 msgstr "<filename>fd1</filename>"
457
458 #. Tag: entry
459 #: random-bits.xml:65
460 #, no-c-format
461 msgid "Second Floppy Drive"
462 msgstr "Δεύτερη Συσκευή Δισκέτας"
463
464 #. Tag: filename
465 #: random-bits.xml:71
466 #, no-c-format
467 msgid "<filename>hda</filename>"
468 msgstr "<filename>hda</filename>"
469
470 #. Tag: entry
471 #: random-bits.xml:72
472 #, no-c-format
473 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)"
474 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
475
476 #. Tag: filename
477 #: random-bits.xml:74
478 #, no-c-format
479 msgid "<filename>hdb</filename>"
480 msgstr "<filename>hdb</filename>"
481
482 #. Tag: entry
483 #: random-bits.xml:75
484 #, no-c-format
485 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)"
486 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στην πρώτη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
487
488 #. Tag: filename
489 #: random-bits.xml:77
490 #, no-c-format
491 msgid "<filename>hdc</filename>"
492 msgstr "<filename>hdc</filename>"
493
494 #. Tag: entry
495 #: random-bits.xml:78
496 #, no-c-format
497 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)"
498 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Πρωτεύων)"
499
500 #. Tag: filename
501 #: random-bits.xml:80
502 #, no-c-format
503 msgid "<filename>hdd</filename>"
504 msgstr "<filename>hdd</filename>"
505
506 #. Tag: entry
507 #: random-bits.xml:81
508 #, no-c-format
509 msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)"
510 msgstr "Σκληρός Δίσκος IDE / CD-ROM στη δεύτερη θύρα IDE (Δευτερεύων)"
511
512 #. Tag: filename
513 #: random-bits.xml:83
514 #, no-c-format
515 msgid "hda1"
516 msgstr "hda1"
517
518 #. Tag: entry
519 #: random-bits.xml:84
520 #, no-c-format
521 msgid "First partition of the first IDE hard disk"
522 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο IDE "
523
524 #. Tag: filename
525 #: random-bits.xml:86
526 #, no-c-format
527 msgid "hdd15"
528 msgstr "hdd15"
529
530 #. Tag: entry
531 #: random-bits.xml:87
532 #, no-c-format
533 msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk"
534 msgstr "Δεκατοπέμπτο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο IDE"
535
536 #. Tag: filename
537 #: random-bits.xml:93
538 #, no-c-format
539 msgid "<filename>sda</filename>"
540 msgstr "<filename>sda</filename>"
541
542 #. Tag: entry
543 #: random-bits.xml:94
544 #, no-c-format
545 msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)"
546 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το μικρότερο SCSI ID (π.χ.. 0)"
547
548 #. Tag: filename
549 #: random-bits.xml:96
550 #, no-c-format
551 msgid "<filename>sdb</filename>"
552 msgstr "<filename>sdb</filename>"
553
554 #. Tag: entry
555 #: random-bits.xml:97
556 #, no-c-format
557 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)"
558 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 1)"
559
560 #. Tag: filename
561 #: random-bits.xml:99
562 #, no-c-format
563 msgid "<filename>sdc</filename>"
564 msgstr "<filename>sdc</filename>"
565
566 #. Tag: entry
567 #: random-bits.xml:100
568 #, no-c-format
569 msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)"
570 msgstr "Σκληρός δίσκος SCSI με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID (π.χ. 2)"
571
572 #. Tag: filename
573 #: random-bits.xml:102
574 #, no-c-format
575 msgid "sda1"
576 msgstr "sda1"
577
578 #. Tag: entry
579 #: random-bits.xml:103
580 #, no-c-format
581 msgid "First partition of the first SCSI hard disk"
582 msgstr "Πρώτο τμήμα στον πρώτο σκληρό δίσκο SCSI"
583
584 #. Tag: filename
585 #: random-bits.xml:105
586 #, no-c-format
587 msgid "sdd10"
588 msgstr "sdd10"
589
590 #. Tag: entry
591 #: random-bits.xml:106
592 #, no-c-format
593 msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk"
594 msgstr "Δέκατο τμήμα στον τέταρτο σκληρό δίσκο SCSI"
595
596 #. Tag: filename
597 #: random-bits.xml:112
598 #, no-c-format
599 msgid "<filename>sr0</filename>"
600 msgstr "<filename>sr0</filename>"
601
602 #. Tag: entry
603 #: random-bits.xml:113
604 #, no-c-format
605 msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID"
606 msgstr "SCSI CD-ROM με το μικρότερο SCSI ID"
607
608 #. Tag: filename
609 #: random-bits.xml:115
610 #, no-c-format
611 msgid "<filename>sr1</filename>"
612 msgstr "<filename>sr1</filename>"
613
614 #. Tag: entry
615 #: random-bits.xml:116
616 #, no-c-format
617 msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID"
618 msgstr "SCSI CD-ROM με το επόμενο μεγαλύτερο SCSI ID"
619
620 #. Tag: filename
621 #: random-bits.xml:122
622 #, no-c-format
623 msgid "ttyS0"
624 msgstr "ttyS0"
625
626 #. Tag: entry
627 #: random-bits.xml:123
628 #, no-c-format
629 msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS"
630 msgstr "Σειραϊκή θύρα 0, COM1 στο MS-DOS"
631
632 #. Tag: filename
633 #: random-bits.xml:125
634 #, no-c-format
635 msgid "ttyS1"
636 msgstr "ttyS1"
637
638 #. Tag: entry
639 #: random-bits.xml:126
640 #, no-c-format
641 msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS"
642 msgstr "Σειραϊκή θύρα 1, COM2 στο MS-DOS"
643
644 #. Tag: filename
645 #: random-bits.xml:128
646 #, no-c-format
647 msgid "psaux"
648 msgstr "psaux"
649
650 #. Tag: entry
651 #: random-bits.xml:129
652 #, no-c-format
653 msgid "PS/2 mouse device"
654 msgstr "Συσκευή ποντικιού PS/2"
655
656 #. Tag: filename
657 #: random-bits.xml:131
658 #, no-c-format
659 msgid "gpmdata"
660 msgstr "gpmdata"
661
662 #. Tag: entry
663 #: random-bits.xml:132
664 #, no-c-format
665 msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon"
666 msgstr "Ψευδο-συσκευή, αναμεταδότης δεδομένων από τον δαίμονα GPM (ποντίκι)"
667
668 #. Tag: filename
669 #: random-bits.xml:138
670 #, no-c-format
671 msgid "cdrom"
672 msgstr "cdrom"
673
674 #. Tag: entry
675 #: random-bits.xml:139
676 #, no-c-format
677 msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive"
678 msgstr "Συμβολικός δεσμός στη συσκευή CD-ROM"
679
680 #. Tag: filename
681 #: random-bits.xml:141
682 #, no-c-format
683 msgid "mouse"
684 msgstr "mouse"
685
686 #. Tag: entry
687 #: random-bits.xml:142
688 #, no-c-format
689 msgid "Symbolic link to the mouse device file"
690 msgstr "Συμβολικός δεσμός στο αρχείο συσκευής του ποντικιού"
691
692 #. Tag: filename
693 #: random-bits.xml:148
694 #, no-c-format
695 msgid "null"
696 msgstr "null"
697
698 #. Tag: entry
699 #: random-bits.xml:149
700 #, no-c-format
701 msgid "Everything pointed to this device will disappear"
702 msgstr "Οτιδήποτε κατευθύνεται σε αυτή τη συσκευή θα εξαφανιστεί"
703
704 #. Tag: filename
705 #: random-bits.xml:151
706 #, no-c-format
707 msgid "zero"
708 msgstr "zero"
709
710 #. Tag: entry
711 #: random-bits.xml:152
712 #, no-c-format
713 msgid "One can endlessly read zeros out of this device"
714 msgstr "Κάποιος μπορεί να διαβάζει ασταμάτητα μηδενικά από αυτή τη συσκευή"
715
716 #. Tag: title
717 #: random-bits.xml:159
718 #, no-c-format
719 msgid "Setting Up Your Mouse"
720 msgstr "Ρύθμιση του ποντικιού"
721
722 #. Tag: para
723 #: random-bits.xml:161
724 #, no-c-format
725 msgid ""
726 "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window "
727 "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used "
728 "to allow the signal to flow to the X server as shown: "
729 "<informalexample><screen>\n"
730 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
731 "X\n"
732 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
733 " /dev/ttyS1\n"
734 "</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in "
735 "<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse "
736 "protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/"
737 "XF86Config-4</filename>."
738 msgstr ""
739 "Το ποντίκι μπορεί να χρησιμοποιηθεί τόσο στην κονσόλα του Linux console (με "
740 "χρήση gpm) όσο και στο περιβάλλον X Windows. Οι δυο χρήσεις μπορούν να "
741 "συμβιβαστούν αν ο επαναλήπτης gpm χρησιμοποιηθεί ώστε να αφήνει το σήμα να "
742 "ρέει στον X server όπως παρακάτω: <informalexample><screen>\n"
743 "mouse =&gt; /dev/psaux =&gt; gpm =&gt; /dev/gpmdata -&gt; /dev/mouse =&gt; "
744 "X\n"
745 " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n"
746 " /dev/ttyS1\n"
747 "</screen></informalexample> Θέστε το πρωτόκολλο του repeater protocol να "
748 "είναι raw (στο αρχείο <filename>/etc/gpm.conf</filename>) ενώ ρυθμίζετε το "
749 "περιβάλλον X στο αρχικό πρωτόκολλο του ποντικιού στο αρχείο <filename>/etc/"
750 "X11/XF86Config</filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>."
751
752 #. Tag: para
753 #: random-bits.xml:173
754 #, no-c-format
755 msgid ""
756 "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is "
757 "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with "
758 "<informalexample><screen>\n"
759 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
760 "</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without "
761 "restarting X."
762 msgstr ""
763 "Αυτή η προσέγγιση στη χρήση του gpm ακόμα και στο περιβάλλον X έχει "
764 "πλεονεκτήματα όταν το ποντίκι αποσυνδέεται συχνά. Επανεκιννώντας το gpm με "
765 "<informalexample><screen>\n"
766 "# /etc/init.d/gpm restart\n"
767 "</screen></informalexample> θα επανασυνδέσει το ποντίκι μέσω του λογισμικού "
768 "χωρίς να ξαναξεκινήσετε το περιβάλλον X."
769
770 #. Tag: para
771 #: random-bits.xml:182
772 #, no-c-format
773 msgid ""
774 "If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to "
775 "read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer "
776 "to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/"
777 "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
778 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-"
779 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
780 msgstr ""
781 "Αν το gpm έχει απενεργοποιηθεί ή για κάποιο λόγο δεν έχει εγκατασταθεί, "
782 "σιγουρευτείτε να ρυθμίσετε το περιβάλλον X να διαβάζει κατευθείαν από μια "
783 "συσκευή του ποντικιού όπως το /dev/psaux. Για λεπτομέρειες, κοιτάξτε τον "
784 "μικρό οδηγό 3-Button Mouse mini-Howto στο <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
785 "txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>,το <userinput>man gpm</userinput>,το "
786 "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, και το <ulink url=\"&url-"
787 "xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
788
789 #. Tag: para
790 #: random-bits.xml:192
791 #, no-c-format
792 msgid ""
793 "For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/"
794 "X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/"
795 "mice\"</userinput>."
796 msgstr ""
797 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, στο αρχείο <filename>/etc/X11/XF86Config</"
798 "filename> ή <filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>, βάλτε σαν συσκευή "
799 "του ποντικιού το <userinput>\"/dev/input/mice\"</userinput>. "
800
801 #. Tag: para
802 #: random-bits.xml:198
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
806 "your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
807 "etc/sysctl.conf</filename> file."
808 msgstr ""
809 "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τρια"
810 "πλήκτρα όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω "
811 "γραμμές στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
812
813 #. Tag: screen
814 #: random-bits.xml:204
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "# 3-button mouse emulation \n"
818 "# turn on emulation\n"
819 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
820 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
821 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
822 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
823 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
824 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
825 msgstr ""
826 "# 3-button mouse emulation \n"
827 "# turn on emulation\n"
828 "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
829 "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
830 "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
831 "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
832 "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
833 "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
834
835 #. Tag: title
836 #: random-bits.xml:211
837 #, no-c-format
838 msgid "Disk Space Needed for Tasks"
839 msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες"
840
841 #. Tag: para
842 #: random-bits.xml:223
843 #, fuzzy, no-c-format
844 msgid ""
845 "The base sarge installation for i386 using the default 2.4 kernel, including "
846 "all standard packages, requires 573MB of disk space."
847 msgstr ""
848 "Η βασική εγκατάσταση του sarge για την αρχιτεκτονική i386, με όλα τα "
849 "standard πακέτα, απαιτεί 178MB."
850
851 #. Tag: para
852 #: random-bits.xml:228
853 #, no-c-format
854 msgid ""
855 "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
856 "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total "
857 "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by "
858 "adding up the numbers."
859 msgstr ""
860 "Ο επόμενος πίνακας παραθέτει τα μεγέθη που αναφέρονται από το aptitude (ένα "
861 "πολύ καλό πρόγραμμα, παρεμπιπτόντως) για τις εργασίες που αναφέρονται στο "
862 "tasksel. Το σύστημα για το οποίο αναφέρονται τα μεγέθη αυτά είχε ήδη "
863 "εγκατεστημένα όλα τα standard πακέτα. Σημειώστε ότι κάποιες εργασίες έχουν "
864 "αλληλεπικαλυπτόμενα συστατικά, οπότε το συνολικό μέγεθος εγκατάστασης για τα "
865 "δυο καθήκοντα μαζί μπορεί να είναι μικρότερο από το άθροισμα που προκύπτει "
866 "αν προστεθούν όλα τα μεγέθη. "
867
868 #. Tag: para
869 #: random-bits.xml:235
870 #, no-c-format
871 msgid ""
872 "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
873 "the base sarge installation when determining the size of partitions. Most of "
874 "the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
875 "usr</filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is "
876 "(temporarily) required in <filename>/var</filename>."
877 msgstr ""
878
879 #. Tag: entry
880 #: random-bits.xml:248
881 #, no-c-format
882 msgid "Task"
883 msgstr "Εργασία"
884
885 #. Tag: entry
886 #: random-bits.xml:249
887 #, no-c-format
888 msgid "Installed size (MB)"
889 msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος"
890
891 #. Tag: entry
892 #: random-bits.xml:250
893 #, no-c-format
894 msgid "Download size (MB)"
895 msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)"
896
897 #. Tag: entry
898 #: random-bits.xml:251
899 #, no-c-format
900 msgid "Space needed to install (MB)"
901 msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)"
902
903 #. Tag: entry
904 #: random-bits.xml:257
905 #, no-c-format
906 msgid "Desktop"
907 msgstr "Περιβάλλον Εργασίας"
908
909 #. Tag: entry
910 #: random-bits.xml:258
911 #, no-c-format
912 msgid "1392"
913 msgstr ""
914
915 #. Tag: entry
916 #: random-bits.xml:259
917 #, fuzzy, no-c-format
918 msgid "<entry>460</entry>"
919 msgstr "<entry>240</entry>"
920
921 #. Tag: entry
922 #: random-bits.xml:260
923 #, no-c-format
924 msgid "1852"
925 msgstr ""
926
927 #. Tag: entry
928 #: random-bits.xml:264
929 #, no-c-format
930 msgid "Web server"
931 msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
932
933 #. Tag: entry
934 #: random-bits.xml:265
935 #, fuzzy, no-c-format
936 msgid "<entry>36</entry>"
937 msgstr "<entry>33</entry>"
938
939 #. Tag: entry
940 #: random-bits.xml:266
941 #, no-c-format
942 msgid "<entry>12</entry>"
943 msgstr "<entry>12</entry>"
944
945 #. Tag: entry
946 #: random-bits.xml:267
947 #, fuzzy, no-c-format
948 msgid "<entry>48</entry>"
949 msgstr "<entry>34</entry>"
950
951 #. Tag: entry
952 #: random-bits.xml:271
953 #, no-c-format
954 msgid "Print server"
955 msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων"
956
957 #. Tag: entry
958 #: random-bits.xml:272
959 #, fuzzy, no-c-format
960 msgid "<entry>168</entry>"
961 msgstr "<entry>108</entry>"
962
963 #. Tag: entry
964 #: random-bits.xml:273
965 #, fuzzy, no-c-format
966 msgid "<entry>58</entry>"
967 msgstr "<entry>85</entry>"
968
969 #. Tag: entry
970 #: random-bits.xml:274
971 #, fuzzy, no-c-format
972 msgid "<entry>226</entry>"
973 msgstr "<entry>12</entry>"
974
975 #. Tag: entry
976 #: random-bits.xml:278
977 #, fuzzy, no-c-format
978 msgid "DNS server"
979 msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων"
980
981 #. Tag: entry
982 #: random-bits.xml:279
983 #, fuzzy, no-c-format
984 msgid "<entry>2</entry>"
985 msgstr "<entry>21</entry>"
986
987 #. Tag: entry
988 #: random-bits.xml:280
989 #, fuzzy, no-c-format
990 msgid "<entry>1</entry>"
991 msgstr "<entry>71</entry>"
992
993 #. Tag: entry
994 #: random-bits.xml:281 random-bits.xml:294
995 #, fuzzy, no-c-format
996 msgid "<entry>3</entry>"
997 msgstr "<entry>83</entry>"
998
999 #. Tag: entry
1000 #: random-bits.xml:285
1001 #, no-c-format
1002 msgid "File server"
1003 msgstr "Διακομιστής Αρχείων"
1004
1005 #. Tag: entry
1006 #: random-bits.xml:286
1007 #, fuzzy, no-c-format
1008 msgid "<entry>47</entry>"
1009 msgstr "<entry>34</entry>"
1010
1011 #. Tag: entry
1012 #: random-bits.xml:287
1013 #, fuzzy, no-c-format
1014 msgid "<entry>24</entry>"
1015 msgstr "<entry>240</entry>"
1016
1017 #. Tag: entry
1018 #: random-bits.xml:288
1019 #, no-c-format
1020 msgid "<entry>71</entry>"
1021 msgstr "<entry>71</entry>"
1022
1023 #. Tag: entry
1024 #: random-bits.xml:292
1025 #, no-c-format
1026 msgid "Mail server"
1027 msgstr "Διακομιστής αλληλογραφίας"
1028
1029 #. Tag: entry
1030 #: random-bits.xml:293
1031 #, fuzzy, no-c-format
1032 msgid "<entry>10</entry>"
1033 msgstr "<entry>108</entry>"
1034
1035 #. Tag: entry
1036 #: random-bits.xml:295
1037 #, fuzzy, no-c-format
1038 msgid "<entry>13</entry>"
1039 msgstr "<entry>33</entry>"
1040
1041 #. Tag: entry
1042 #: random-bits.xml:299
1043 #, no-c-format
1044 msgid "SQL database"
1045 msgstr "Βάση Δεδομένων SQL"
1046
1047 #. Tag: entry
1048 #: random-bits.xml:300
1049 #, fuzzy, no-c-format
1050 msgid "<entry>66</entry>"
1051 msgstr "<entry>33</entry>"
1052
1053 #. Tag: entry
1054 #: random-bits.xml:301
1055 #, no-c-format
1056 msgid "<entry>21</entry>"
1057 msgstr "<entry>21</entry>"
1058
1059 #. Tag: entry
1060 #: random-bits.xml:302
1061 #, fuzzy, no-c-format
1062 msgid "<entry>87</entry>"
1063 msgstr "<entry>85</entry>"
1064
1065 #. Tag: para
1066 #: random-bits.xml:308
1067 #, no-c-format
1068 msgid ""
1069 "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE "
1070 "desktop environments."
1071 msgstr ""
1072 "Το <emphasis>Περιβάλλον Εργασίας</emphasis> θα εγκαταστήσει αμφότερα τα "
1073 "περιβάλλοντα GNOME και το KDE."
1074
1075 #. Tag: para
1076 #: random-bits.xml:315
1077 #, no-c-format
1078 msgid ""
1079 "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
1080 "may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one "
1081 "is available for your language. Space requirements differ per language; you "
1082 "should allow up to 200MB in total for download and installation."
1083 msgstr ""
1084
1085 #. Tag: title
1086 #: random-bits.xml:330
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
1089 msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
1090
1091 #. Tag: para
1092 #: random-bits.xml:332
1093 #, no-c-format
1094 msgid ""
1095 "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
1096 "system, without using the ncurses-based, menu-driven installer as explained "
1097 "in the rest of the manual. This \"cross-install\" HOWTO has been requested "
1098 "by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
1099 "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
1100 "system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
1101 "to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
1102 "to a command entered in the Debian chroot."
1103 msgstr ""
1104 "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
1105 "Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
1106 "οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
1107 "εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
1108 "αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
1109 "ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
1110 "πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
1111 "συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
1112 "ενώ το <prompt>#</prompt> αναφέρεται σε μια εντολή που θα εισαχθεί στο "
1113 "περιβάλλον Debian chroot."
1114
1115 #. Tag: para
1116 #: random-bits.xml:344
1117 #, no-c-format
1118 msgid ""
1119 "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
1120 "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
1121 "therefore a \"zero downtime\" &debian; install. It's also a clever way for "
1122 "dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot "
1123 "or installation media."
1124 msgstr ""
1125 "Από τη στιγμή που έχετε ρυθμίσει το καινούριο Debian σύστημά σας σύμφωνα με "
1126 "τις προτιμήσεις σας, μπορείτε να μεταφέρετε τα υπάρχοντα δεδομένα σας (αν "
1127 "υπάρχουν) σε αυτό, και να συνεχίσετε να δουλεύετε. Πρόκειται λοιπόν για μια "
1128 "εγκατάσταση Debian GNU/Linux με \"μηδενικό χρόνο μη λειτουργίας\". Είναι "
1129 "επίσης και ένας έξυπνος τρόπος να αντιμετωπίσει κανείς δυσκολίες με hardware "
1130 "που διαφορετικά δεν είναι φιλικό με διάφορα μέσα εκκίνησης ή εγκατάστασης."
1131
1132 #. Tag: title
1133 #: random-bits.xml:356
1134 #, no-c-format
1135 msgid "Getting Started"
1136 msgstr "Ξεκινώντας"
1137
1138 #. Tag: para
1139 #: random-bits.xml:357
1140 #, no-c-format
1141 msgid ""
1142 "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
1143 "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB "
1144 "of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan "
1145 "to install X."
1146 msgstr ""
1147 "Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία κατάτμησης, επανακατατμήστε τον σκληρό σας "
1148 "δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και ένα "
1149 "τμήμα swap. Χρειάζεστε τουλάχιστον 150MB διαθέσιμου χώρου για μια "
1150 "εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή τουλάχιστον 300MB αν σκοπεύετε να "
1151 "εγκαταστήσετε το περιβάλλον X."
1152
1153 #. Tag: para
1154 #: random-bits.xml:364
1155 #, no-c-format
1156 msgid ""
1157 "To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 "
1158 "file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example "
1159 "root partition): <informalexample><screen>\n"
1160 "# mke2fs -j /dev/hda6\n"
1161 "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
1162 "<userinput>-j</userinput>."
1163 msgstr ""
1164 "Για να δημιουργήσετε συστήματα αρχείων στα τμήματα του δίσκου σας. Για παράδειγμα, "
1165 "για να δημιουργήσετε ένα σύστημα αρχείων ext3 στο τμήμα <filename>/dev/"
1166 "hda6</filename> (που είναι το βασικό τμήμα του παραδείγματος μας): "
1167 "<informalexample><screen>\n"
1168 "$ mke2fs -j /dev/hda6\n"
1169 "</screen></informalexample>Αν αντίθετα θέλετε να δημιουργήσετε ένα σύστημα "
1170 "αρχείων ext2,παραλείψετε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>."
1171
1172 #. Tag: para
1173 #: random-bits.xml:374
1174 #, no-c-format
1175 msgid ""
1176 "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
1177 "intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n"
1178 "# mkswap /dev/hda5\n"
1179 "# sync; sync; sync\n"
1180 "# swapon /dev/hda5\n"
1181 "</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</"
1182 "filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) "
1183 "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, "
1184 "it is referenced later below."
1185 msgstr ""
1186 "Διαμορφώστε και ενεργοποιήσετε ένα τμήμα swap (αντικαταστήστε τον αριθμό "
1187 "του τμήματος με αυτόν του τμήματος swap του δικού σας συστήματος Debian):"
1188 "<informalexample><screen>\n"
1189 "# mkswap /dev/hda5\n"
1190 "# sync; sync; sync\n"
1191 "# swapon /dev/hda5\n"
1192 "</screen></informalexample> Προσαρτήστε ένα τμήμα δίσκου σαν <filename>/mnt/"
1193 "debinst</filename> (το σημείο εγκατάστασης που θα γίνει το ριζικό σύστημα "
1194 "αρχείων (<filename>/</filename>) στο καινούριο σύστημά σας). Το όνομα του "
1195 "σημείου προσάρτησης είναι αυστηρά αυθαίρετο, δείτε αναφορά σε αυτό παρακάτω."
1196
1197 #. Tag: screen
1198 #: random-bits.xml:386
1199 #, no-c-format
1200 msgid ""
1201 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1202 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1203 msgstr ""
1204 "# mkdir /mnt/debinst\n"
1205 "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
1206
1207 #. Tag: title
1208 #: random-bits.xml:392
1209 #, no-c-format
1210 msgid "Install <command>debootstrap</command>"
1211 msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>"
1212
1213 #. Tag: para
1214 #: random-bits.xml:393
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official "
1218 "way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It "
1219 "uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise "
1220 "depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</"
1221 "command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
1222 "system, then download and install <command>debootstrap</command>."
1223 msgstr ""
1224 "Το εργαλείο που χρησιμοποιεί ο εγκαταστάτης του Debian, και που "
1225 "αναγνωρίζεται σαν ο επίσημος τρόπος για να εγκαταστήσετε ένα βασικό σύστημα "
1226 "Debian, είναι το <command>debootstrap</command>. Χρησιμοποιεί το "
1227 "<command>wget</command>, αλλά κατά τα άλλα εξαρτάται μόνο από την "
1228 "<classname>glibc</classname>. Εγκαταστήστε το <command>wget</command>αν δεν "
1229 "είναι ήδη εγκατεστημένο στο σύστημά σας, και στη συνέχεια κατεβάστε και "
1230 "εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>."
1231
1232 #. Tag: para
1233 #: random-bits.xml:403
1234 #, no-c-format
1235 msgid ""
1236 "If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ."
1237 "rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian."
1238 "org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>"
1239 msgstr ""
1240 "Αν έχετε ένα σύστημα βασισμένο σε rpm πακέτα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
1241 "alien για να μετατρέψετε το πακέτο .deb σε .rpm, ή κατεβάστε μια έκδοση rpm "
1242 "από το <ulink url=\"http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></"
1243 "ulink>"
1244
1245 #. Tag: para
1246 #: random-bits.xml:409
1247 #, no-c-format
1248 msgid ""
1249 "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
1250 "folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n"
1251 "# mkdir work\n"
1252 "# cd work\n"
1253 "</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is "
1254 "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your "
1255 "architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the "
1256 "<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</"
1257 "ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files "
1258 "from it. You will need to have root privileges to install the binaries."
1259 msgstr ""
1260 "Ή μπορείτε να ακολουθήσετε την παρακάτω διαδικασία για να το εγκαταστήσετε "
1261 "χειροκίνητα. Δημιουργήστε έναν φάκελο εργασίας για την αποσυμπίεση εκεί το "
1262 "πακέτου .deb:<informalexample><screen>\n"
1263 "# mkdir work\n"
1264 "# cd work\n"
1265 "</screen></informalexample> Η εντολή <command>debootstrap</command> "
1266 "βρίσκεται στην αρχειοθήκη του Debian (βεβαιωθείτε ότι διαλέγετε το σωστό "
1267 "αρχείο για την αρχιτεκτονική σας). Κατεβάστε το πακέτο <command>debootstrap</"
1268 "command> .deb από το <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/"
1269 "debootstrap/\"> pool</ulink>, αντιγράψτε το πακέτο στο φάκελο εργασίας, "
1270 "και αποσυμπιέστε τα δυαδικά αρχεία του. Πρέπει να έχετε προνόμια του χρήστη "
1271 "root για να εγκαταστήσετε τα δυαδικά αρχεία."
1272
1273 #. Tag: screen
1274 #: random-bits.xml:424
1275 #, no-c-format
1276 msgid ""
1277 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1278 "# cd /\n"
1279 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1280 msgstr ""
1281 "# tar -xf debootstrap_0.X.X_arch.deb\n"
1282 "# cd /\n"
1283 "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
1284
1285 #. Tag: title
1286 #: random-bits.xml:430
1287 #, no-c-format
1288 msgid "Run <command>debootstrap</command>"
1289 msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>"
1290
1291 #. Tag: para
1292 #: random-bits.xml:431
1293 #, no-c-format
1294 msgid ""
1295 "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
1296 "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror "
1297 "for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example "
1298 "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at "
1299 "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>."
1300 msgstr ""
1301 "<command>Το debootstrap</command> μπορεί όταν το τρέξετε να κατεβάσει τα "
1302 "απαραίτητα αρχεία αυτόματα από την αρχειοθήκη. Μπορείτε να αντικαταστήσετε "
1303 "το <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> στο παράδειγμα που "
1304 "ακολουθεί με οποιοδήποτε καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian, κατά προτίμηση "
1305 "με κάποιον που να βρίσκεται δικτυακά κοντά σας. Οι διάφοροι καθρέφτες "
1306 "αναφέρονται στο <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></"
1307 "ulink>."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: random-bits.xml:440
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
1314 "filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
1315 "<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1316 msgstr ""
1317 "Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
1318 "<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URLαρχείου αντί "
1319 "του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
1320
1321 #. Tag: para
1322 #: random-bits.xml:446
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
1326 "<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, "
1327 "<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</"
1328 "userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, "
1329 "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1330 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or "
1331 "<userinput>sparc</userinput>."
1332 msgstr ""
1333 "Αντικαταστήστε ένα από τα ακόλουθα για την αρχιτεκτονική <replaceable>ARCH</"
1334 "replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</"
1335 "userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, "
1336 "<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</"
1337 "userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
1338 "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, ή "
1339 "<userinput>sparc</userinput>."
1340
1341 #. Tag: screen
1342 #: random-bits.xml:463
1343 #, no-c-format
1344 msgid ""
1345 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1346 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1347 msgstr ""
1348 "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
1349 " /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian"
1350
1351 #. Tag: title
1352 #: random-bits.xml:469
1353 #, no-c-format
1354 msgid "Configure The Base System"
1355 msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
1356
1357 #. Tag: para
1358 #: random-bits.xml:470
1359 #, no-c-format
1360 msgid ""
1361 "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
1362 "<command>Chroot</command> into it:"
1363 msgstr ""
1364 "Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και σκιώδες, σύστημα Debian στο δίσκο σας. "
1365 "<command>Chroot</command> σε αυτό:"
1366
1367 #. Tag: screen
1368 #: random-bits.xml:475
1369 #, no-c-format
1370 msgid "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1371 msgstr "# chroot /mnt/debinst /bin/bash"
1372
1373 #. Tag: title
1374 #: random-bits.xml:480
1375 #, no-c-format
1376 msgid "Mount Partitions"
1377 msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα"
1378
1379 #. Tag: para
1380 #: random-bits.xml:481
1381 #, no-c-format
1382 msgid ""
1383 "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
1384 "<informalexample><screen>\n"
1385 "# editor /etc/fstab\n"
1386 "</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: "
1387 "<informalexample><screen>\n"
1388 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1389 "#\n"
1390 "# file system mount point type options dump pass\n"
1391 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1392 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1393 "\n"
1394 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1395 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1396 "\n"
1397 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1398 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1399 "\n"
1400 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1401 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1402 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1403 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1404 "</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all "
1405 "the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, "
1406 "or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n"
1407 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1408 "</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple "
1409 "times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't "
1410 "use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to mount proc before continuing:"
1411 msgstr ""
1412 "Πρέπει να δημιουργήσετε το αρχείο <filename>/etc/fstab</filename>. "
1413 "<informalexample><screen>\n"
1414 "# editor /etc/fstab\n"
1415 "</screen></informalexample> Εδώ υπάρχει ένα δείγμα που μπορείτε να "
1416 "τροποποιήσετε ώστε να ταιριάζει στις ανάγκες σας: <informalexample><screen>\n"
1417 "# /etc/fstab: static file system information.\n"
1418 "#\n"
1419 "# file system mount point type options dump pass\n"
1420 "/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n"
1421 "/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n"
1422 "\n"
1423 "/dev/XXX none swap sw 0 0\n"
1424 "proc /proc proc defaults 0 0\n"
1425 "\n"
1426 "/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n"
1427 "/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n"
1428 "\n"
1429 "/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1430 "/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1431 "/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n"
1432 "/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n"
1433 "</screen></informalexample> Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>mount -a</"
1434 "userinput> για να προσαρτήσετε όλα τα συστήματα αρχείων που έχετε "
1435 "προσδιορίσει στο <filename>/etc/fstab</filename>, ή για να προσαρτήσετε "
1436 "μεμονωμένα συστήματα αρχείων χρησιμοποιήστε την εντολή: "
1437 "<informalexample><screen>\n"
1438 "# mount /path # e.g.: mount /usr\n"
1439 "</screen></informalexample>Μπορείτε να προσαρτήσετε το σύστημα αρχείων proc "
1440 "αρκετές φορές και σε αυθαίρετες τοποθεσίες, αν και το σημείο /proc είναι το "
1441 "σύνηθες. Αν δεν χρησιμοποιήσατε την εντολή <userinput>mount -a</userinput>, "
1442 "βεβαιωθείτε να προσαρτήσετε το proc πριν συνεχίσετε:"
1443
1444 #. Tag: screen
1445 #: random-bits.xml:502
1446 #, no-c-format
1447 msgid "# mount -t proc proc /proc"
1448 msgstr "# mount -t proc proc /proc"
1449
1450 #. Tag: title
1451 #: random-bits.xml:508
1452 #, no-c-format
1453 msgid "Configure Keyboard"
1454 msgstr "Ρύθμιση του πληκτρολογίου"
1455
1456 #. Tag: para
1457 #: random-bits.xml:509
1458 #, no-c-format
1459 msgid "To configure your keyboard:"
1460 msgstr "Για να ρυθμίσετε το πληκτρολόγιο τρέξτε:"
1461
1462 #. Tag: screen
1463 #: random-bits.xml:513
1464 #, no-c-format
1465 msgid "# dpkg-reconfigure console-data"
1466 msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
1467
1468 #. Tag: title
1469 #: random-bits.xml:519
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Configure Networking"
1472 msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
1473
1474 #. Tag: para
1475 #: random-bits.xml:520
1476 #, no-c-format
1477 msgid ""
1478 "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
1479 "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</"
1480 "filename>. <informalexample><screen>\n"
1481 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1482 "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
1483 "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
1484 "######################################################################\n"
1485 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1486 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1487 "# available.\n"
1488 "######################################################################\n"
1489 "\n"
1490 "# We always want the loopback interface.\n"
1491 "#\n"
1492 "auto lo\n"
1493 "iface lo inet loopback\n"
1494 "\n"
1495 "# To use dhcp:\n"
1496 "#\n"
1497 "# auto eth0\n"
1498 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1499 "\n"
1500 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1501 "#\n"
1502 "# auto eth0\n"
1503 "# iface eth0 inet static\n"
1504 "# address 192.168.0.42\n"
1505 "# network 192.168.0.0\n"
1506 "# netmask 255.255.255.0\n"
1507 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1508 "# gateway 192.168.0.1\n"
1509 "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives "
1510 "in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1511 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1512 "</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1513 "<informalexample><screen>\n"
1514 "search hqdom.local\\000\n"
1515 "nameserver 10.1.1.36\n"
1516 "nameserver 192.168.9.100\n"
1517 "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
1518 "characters): <informalexample><screen>\n"
1519 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1520 "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should "
1521 "arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> "
1522 "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
1523 "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
1524 msgstr ""
1525 "Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
1526 "interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, και "
1527 "<filename>etc/hostname</filename>. <informalexample><screen>\n"
1528 "# editor /etc/network/interfaces \n"
1529 "</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από "
1530 "το<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
1531 "<informalexample><screen>\n"
1532 "######################################################################\n"
1533 "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
1534 "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
1535 "# available.\n"
1536 "######################################################################\n"
1537 "\n"
1538 "# We always want the loopback interface.\n"
1539 "#\n"
1540 "auto lo\n"
1541 "iface lo inet loopback\n"
1542 "\n"
1543 "# To use dhcp:\n"
1544 "#\n"
1545 "# auto eth0\n"
1546 "# iface eth0 inet dhcp\n"
1547 "\n"
1548 "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
1549 "#\n"
1550 "# auto eth0\n"
1551 "# iface eth0 inet static\n"
1552 "# address 192.168.0.42\n"
1553 "# network 192.168.0.0\n"
1554 "# netmask 255.255.255.0\n"
1555 "# broadcast 192.168.0.255\n"
1556 "# gateway 192.168.0.1\n"
1557 "</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις των nameserver(s) και search "
1558 "directives στο<filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
1559 "<informalexample><screen>\n"
1560 "# editor /etc/resolv.conf\n"
1561 "</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
1562 "filename>: <informalexample><screen>\n"
1563 "search hqdom.local\\000\n"
1564 "nameserver 10.1.1.36\n"
1565 "nameserver 192.168.9.100\n"
1566 "</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
1567 "χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
1568 "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
1569 "</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
1570 "πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο <filename>/"
1571 "etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι κατά τη διάρκεια της "
1572 "εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το όνομα της διασύνδεσης (eth0, "
1573 "eth1, etc.) που περιμένετε."
1574
1575 #. Tag: title
1576 #: random-bits.xml:556
1577 #, no-c-format
1578 msgid "Configure Timezone, Users, and APT"
1579 msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης, Χρηστών και του APT"
1580
1581 #. Tag: para
1582 #: random-bits.xml:557
1583 #, no-c-format
1584 msgid ""
1585 "Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> "
1586 "sources by running"
1587 msgstr ""
1588 "Ρυθμίστε τη χρονική σας ζώνη, προσθέστε έναν κανονικό χρήστη και επιλέξτε "
1589 "τις πηγές του <command>apt</command>τρέχοντας"
1590
1591 #. Tag: screen
1592 #: random-bits.xml:562
1593 #, no-c-format
1594 msgid "# /usr/sbin/base-config new"
1595 msgstr "# /usr/sbin/base-config new"
1596
1597 #. Tag: title
1598 #: random-bits.xml:568
1599 #, no-c-format
1600 msgid "Configure Locales"
1601 msgstr "Ρύθμιση της εντοπιότητας"
1602
1603 #. Tag: para
1604 #: random-bits.xml:569
1605 #, no-c-format
1606 msgid ""
1607 "To configure your locale settings to use a language other than English, "
1608 "install the locales support package and configure it: "
1609 "<informalexample><screen>\n"
1610 "# apt-get install locales\n"
1611 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1612 "</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during "
1613 "the base-config phase. Before using locales with character sets other than "
1614 "ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO."
1615 msgstr ""
1616 "Για να ρυθμίσετε το locale σας ώστε να χρησιμοποιήσετε μια γλώσσα "
1617 "διαφορετική από τα αγγλικά, εγκαταστήσετε το πακέτο υποστήριξης locales και "
1618 "ρυθμίστε το:<informalexample><screen>\n"
1619 "# apt-get install locales\n"
1620 "# dpkg-reconfigure locales\n"
1621 "</screen></informalexample> ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: Το Apt πρέπει να έχει ρυθμιστεί από "
1622 "πριν, πχ. στη διάρκεια της φάσης της βασικής ρύθμισης base-config. Πριν "
1623 "χρησιμοποιήστε locales με σύνολα χαρακτήρων διαφορετικά από ASCII ή latin1, "
1624 "παρακαλώ να συμβουλευθείτε το κατάλληλο localization HOWTO."
1625
1626 #. Tag: title
1627 #: random-bits.xml:585
1628 #, no-c-format
1629 msgid "Install a Kernel"
1630 msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα"
1631
1632 #. Tag: para
1633 #: random-bits.xml:586
1634 #, no-c-format
1635 msgid ""
1636 "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
1637 "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with "
1638 "<informalexample><screen>\n"
1639 "# apt-cache search kernel-image\n"
1640 "</screen></informalexample> Then install your choice using its package name."
1641 msgstr ""
1642 "Αν θέλετε να εκκινήσετε το σύστημα αυτό, πιθανόν να θέλετε να να "
1643 "εγκαταστήσετε έναν πυρήνα Linux και ένα boot loader. Προσδιορίστε τους "
1644 "διαθέσιμους προπακεταρισμένους πυρήνες με την εντολή "
1645 "<informalexample><screen>\n"
1646 "# apt-cache search kernel-image\n"
1647 "</screen></informalexample> Στη συνέχεια εγκαταστήστε την επιλογή σας "
1648 "χρησιμοποιώντας το όνομα του αντίστοιχου πακέτου."
1649
1650 #. Tag: screen
1651 #: random-bits.xml:595
1652 #, no-c-format
1653 msgid ""
1654 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1655 msgstr ""
1656 "# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>"
1657
1658 #. Tag: title
1659 #: random-bits.xml:601
1660 #, no-c-format
1661 msgid "Set up the Boot Loader"
1662 msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: random-bits.xml:602
1666 #, fuzzy, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
1669 "installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does "
1670 "not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian "
1671 "chroot to do so."
1672 msgstr ""
1673 "Για να καταστήσετε το &debian; σύστημά σας εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
1674 "εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με το καινούριο ριζικό "
1675 "τμήμα σας."
1676
1677 #. Tag: para
1678 #: random-bits.xml:609
1679 #, no-c-format
1680 msgid ""
1681 "Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
1682 "userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping "
1683 "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian "
1684 "install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or "
1685 "<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you "
1686 "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done "
1687 "editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
1688 "relative to the system you call it from)."
1689 msgstr ""
1690 "Ελέγξτε το <userinput>man lilo.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1691 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για την "
1692 "εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση του "
1693 "Debian στο υπάρχον αρχείο σας lilo.conf. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το "
1694 "αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά την "
1695 "ολοκλήρωση των διορθώσεων σας, τρέξτε το lilo (θυμηθείτε ότι θα "
1696 "χρησιμοποιήσει το αντίστοιχο lilo.conf από το σύστημα μέσα από το οποίο το "
1697 "τρέχετε)."
1698
1699 #. Tag: para
1700 #: random-bits.xml:620
1701 #, no-c-format
1702 msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
1703 msgstr "Εδώ είναι ένα <filename>/etc/lilo.conf</filename> σαν παράδειγμα:"
1704
1705 #. Tag: screen
1706 #: random-bits.xml:624
1707 #, no-c-format
1708 msgid ""
1709 "boot=/dev/hda6\n"
1710 "root=/dev/hda6\n"
1711 "install=/boot/boot-menu.b\n"
1712 "delay=20\n"
1713 "lba32\n"
1714 "image=/vmlinuz\n"
1715 "label=Debian"
1716 msgstr ""
1717 "boot=/dev/hda6\n"
1718 "root=/dev/hda6\n"
1719 "install=/boot/boot-menu.b\n"
1720 "delay=20\n"
1721 "lba32\n"
1722 "image=/vmlinuz\n"
1723 "label=Debian"
1724
1725 #. Tag: para
1726 #: random-bits.xml:626
1727 #, no-c-format
1728 msgid ""
1729 "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
1730 "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, "
1731 "just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot."
1732 "conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
1733 "After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
1734 "conf</filename> relative to the system you call it from)."
1735 msgstr ""
1736 "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη "
1737 "ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για "
1738 "την εγκατάσταση του Debian, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση "
1739 "του Debian στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. "
1740 "Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και "
1741 "να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι "
1742 "θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το "
1743 "σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)."
1744
1745 #. Tag: para
1746 #: random-bits.xml:636
1747 #, no-c-format
1748 msgid ""
1749 "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
1750 "<informalexample><screen>\n"
1751 "boot=/dev/hda2\n"
1752 "device=hd:\n"
1753 "partition=6\n"
1754 "root=/dev/hda6\n"
1755 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1756 "timeout=50\n"
1757 "image=/vmlinux\n"
1758 "label=Debian\n"
1759 "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
1760 "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
1761 msgstr ""
1762 "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: "
1763 "<informalexample><screen>\n"
1764 "boot=/dev/hda2\n"
1765 "device=hd:\n"
1766 "partition=6\n"
1767 "root=/dev/hda6\n"
1768 "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
1769 "timeout=50\n"
1770 "image=/vmlinux\n"
1771 "label=Debian\n"
1772 "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να "
1773 "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</"
1774 "userinput>. "
1775
1776 #~ msgid "1537"
1777 #~ msgstr "1537"
1778
1779 #~ msgid "<entry>521</entry>"
1780 #~ msgstr "<entry>521</entry>"
1781
1782 #~ msgid "2058"
1783 #~ msgstr "2058"
1784
1785 #~ msgid "<entry>92</entry>"
1786 #~ msgstr "<entry>92</entry>"
1787
1788 #~ msgid "<entry>323</entry>"
1789 #~ msgstr "<entry>323</entry>"
1790
1791 #~ msgid "<entry>41</entry>"
1792 #~ msgstr "<entry>41</entry>"
1793
1794 #~ msgid "<entry>53</entry>"
1795 #~ msgstr "<entry>53</entry>"
1796
1797 #~ msgid "<entry>119</entry>"
1798 #~ msgstr "<entry>119</entry>"
1799
1800 #~ msgid "<entry>141</entry>"
1801 #~ msgstr "<entry>141</entry>"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5