/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/preparing.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28675 - (show annotations) (download)
Sun Jun 26 11:44:08 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by fjp
File size: 195396 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of preparing.po to Greek
2 # translation of preparing.po to greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # quad-nrg.net, 2005.
5 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: preparing\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:42EEST\n"
12 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
13 "org>\n"
14 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #. Tag: title
21 #: preparing.xml:5
22 #, no-c-format
23 msgid "Before Installing &debian;"
24 msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
25
26 #. Tag: para
27 #: preparing.xml:6
28 #, no-c-format
29 msgid ""
30 "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
31 "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
32 "information about your hardware, and locating any necessary information."
33 msgstr ""
34 "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
35 "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
36 "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
37 "το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
38
39 #. Tag: title
40 #: preparing.xml:19
41 #, no-c-format
42 msgid "Overview of the Installation Process"
43 msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
44
45 #. Tag: para
46 #: preparing.xml:20
47 #, no-c-format
48 msgid ""
49 "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
50 "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
51 "mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
52 msgstr ""
53 "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
54 "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
55 "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
56 "είναι η πιο κοινή αιτία."
57
58 #. Tag: para
59 #: preparing.xml:27
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "Many common operating systems may require a complete installation to be "
63 "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
64 "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
65 "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
66 msgstr ""
67 "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
68 "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
69 "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
70 "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
71 "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
72 "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
73
74 #. Tag: para
75 #: preparing.xml:35
76 #, no-c-format
77 msgid ""
78 "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
79 "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
80 "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
81 "always compatible with successive OS releases. If a new program version "
82 "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
83 "all the necessary software is automatically identified and installed. The "
84 "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
85 "installation, so think of it as your very last option. The installer is "
86 "<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
87 msgstr ""
88 "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
89 "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
90 "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
91 "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
92 "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
93 "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
94 "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
95 "λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
96 "έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
97 "επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
98 "Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
99 "πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
100
101 #. Tag: para
102 #: preparing.xml:48
103 #, no-c-format
104 msgid ""
105 "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
106 "process."
107 msgstr ""
108 "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
109 "διαδικασίας εγκατάστασης"
110
111 #. Tag: para
112 #: preparing.xml:56
113 #, no-c-format
114 msgid ""
115 "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
116 "install."
117 msgstr ""
118 "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
119 "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
120
121 #. Tag: para
122 #: preparing.xml:62
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "Gather information about your computer and any needed documentation, before "
126 "starting the installation."
127 msgstr ""
128 "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
129 "τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
130
131 #. Tag: para
132 #: preparing.xml:68
133 #, no-c-format
134 msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
135 msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
136
137 #. Tag: para
138 #: preparing.xml:73
139 #, no-c-format
140 msgid ""
141 "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
142 "files your machine requires (except Debian CD users)."
143 msgstr ""
144 "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
145 "ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
146 "των CD του Debian)."
147
148 #. Tag: para
149 #: preparing.xml:79
150 #, no-c-format
151 msgid ""
152 "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
153 "users can boot from one of the CDs)."
154 msgstr ""
155 "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
156 "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
157 "ένα από τα CD)."
158
159 #. Tag: para
160 #: preparing.xml:85
161 #, no-c-format
162 msgid "Boot the installation system."
163 msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
164
165 #. Tag: para
166 #: preparing.xml:90
167 #, no-c-format
168 msgid "Select installation language."
169 msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης. "
170
171 #. Tag: para
172 #: preparing.xml:95
173 #, no-c-format
174 msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
175 msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
176
177 #. Tag: para
178 #: preparing.xml:101
179 #, no-c-format
180 msgid "Configure one network interface."
181 msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
182
183 #. Tag: para
184 #: preparing.xml:106 preparing.xml:140
185 #, no-c-format
186 msgid "Open a ssh connection to the new system."
187 msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
188
189 #. Tag: para
190 #: preparing.xml:111
191 #, no-c-format
192 msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
193 msgstr ""
194 "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
195
196 #. Tag: para
197 #: preparing.xml:117
198 #, no-c-format
199 msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
200 msgstr ""
201 "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
202 "Debian."
203
204 #. Tag: para
205 #: preparing.xml:122
206 #, no-c-format
207 msgid ""
208 "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
209 "firstterm>."
210 msgstr ""
211 "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
212 "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
213
214 #. Tag: para
215 #: preparing.xml:128
216 #, no-c-format
217 msgid ""
218 "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
219 "or your existing system."
220 msgstr ""
221 "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
222 "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
223
224 #. Tag: para
225 #: preparing.xml:134
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
229 "system settings."
230 msgstr ""
231 "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά και κάντε κάποιες "
232 "αρχικές ρυθμίσεις συστήματος."
233
234 #. Tag: para
235 #: preparing.xml:145
236 #, no-c-format
237 msgid ""
238 "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
239 "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
240 msgstr ""
241 "Εγκαταστήστε επιπρόσθετο λογισμικό (<firstterm>καθήκοντα/tasks</firstterm> "
242 "και/ή <firstterm>πακέτα</firstterm>), κατά τη θέλησή σας."
243
244 #. Tag: para
245 #: preparing.xml:153
246 #, no-c-format
247 msgid ""
248 "If you have problems during the installation, it helps to know which "
249 "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
250 "actors in this installation drama:"
251 msgstr ""
252 "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
253 "εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
254 "πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
255
256 #. Tag: para
257 #: preparing.xml:159
258 #, no-c-format
259 msgid ""
260 "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
261 "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
262 "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
263 "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
264 "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
265 "<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
266 "the new system for the first time."
267 msgstr ""
268 "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
269 "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
270 "τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
271 "για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
272 "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
273 "συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
274 "αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
275 "καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
276
277 #. Tag: para
278 #: preparing.xml:169
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
282 "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
283 "classname>), and setting up the package installation system (using "
284 "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
285 "classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
286 "in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
287 "individual software packages."
288 msgstr ""
289 "Κατά το ξεκίνημα του καινούριου συστήματος, το <classname>base-config</"
290 "classname> επιβλέπει την προσθήκη χρηστών, την ρύθμιση της χρονικής ζώνης "
291 "(μέσω του <classname>tzsetup</classname>), και την ρύθμιση του συστήματος "
292 "εγκατάστασης πακέτων.(χρησιμοποιώντας το <classname>apt-setup</classname>)."
293 "Στη συνέχεια ξεκινά το <classname>tasksel</classname> που μπορεί να "
294 "χρησιμοποιηθεί για την επιλογή μεγάλων ομάδων σχετιζόμενων πακέτων, ενώ "
295 "μπορεί να τρέξει στη συνέχεια και το <classname>aptitude</classname>που σας "
296 "επιτρέπει να διαλέξετε μεμονωμένα πακέτα λογισμικού."
297
298 #. Tag: para
299 #: preparing.xml:179
300 #, no-c-format
301 msgid ""
302 "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
303 "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
304 "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
305 "installed unless you select it during the final steps, with either "
306 "<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
307 "optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
308 "any need for a graphical user interface to do their job."
309 msgstr ""
310 "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname> και πριν την πρώτη "
311 "εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
312 "βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
313 "περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας δεν θα εγκατασταθεί αν "
314 "δεν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα, είτε με το <classname>tasksel</"
315 "classname> είτε με το <classname>aptitude</classname>. Είναι προαιρετικό "
316 "γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην "
317 "πραγματικότητα κάποιο γραφικό περιβάλλον για να κάνουν τη δουλειά τους!"
318
319 #. Tag: para
320 #: preparing.xml:190
321 #, no-c-format
322 msgid ""
323 "Just be aware that the X system is completely separate from "
324 "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
325 "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
326 "is not within the scope of this manual."
327 msgstr ""
328 "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
329 "τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
330 "πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
331 "window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
332
333 #. Tag: title
334 #: preparing.xml:206
335 #, no-c-format
336 msgid "Back Up Your Existing Data!"
337 msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
338
339 #. Tag: para
340 #: preparing.xml:207
341 #, no-c-format
342 msgid ""
343 "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
344 "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
345 "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
346 "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
347 "should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
348 "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
349 "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
350 "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
351 "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
352 msgstr ""
353 "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
354 "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
355 "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
356 "επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
357 "Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
358 "χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
359 "χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
360 "εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
361 "ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
362 "κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
363 "σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
364 "να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
365
366 #. Tag: para
367 #: preparing.xml:220
368 #, no-c-format
369 msgid ""
370 "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
371 "distribution media of any other present operating systems on hand. "
372 "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
373 "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
374 "operating system itself and all files on the affected partitions."
375 msgstr ""
376 "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
377 "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
378 "υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
379 "διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
380 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
381 "λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
382
383 #. Tag: para
384 #: preparing.xml:231
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
388 "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
389 "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
390 "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
391 "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
392 "``BVMBug'' or ``16xBug'' boot ROMs."
393 msgstr ""
394 "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
395 "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
396 "ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
397 "τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
398 "λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
399 "σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
400 "``BVMBug'' ή ``16xBug'' ."
401
402 #. Tag: title
403 #: preparing.xml:249
404 #, no-c-format
405 msgid "Information You Will Need"
406 msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
407
408 #. Tag: title
409 #: preparing.xml:252
410 #, no-c-format
411 msgid "Documentation"
412 msgstr "Τεκμηρίωση"
413
414 #. Tag: title
415 #: preparing.xml:255
416 #, no-c-format
417 msgid "Installation Manual"
418 msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
419
420 #. Tag: para
421 #: preparing.xml:257
422 #, no-c-format
423 msgid "This file you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
424 msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF."
425
426 #. Tag: itemizedlist
427 #: preparing.xml:263
428 #, no-c-format
429 msgid "&list-install-manual-files;"
430 msgstr "&list-install-manual-files;"
431
432 #. Tag: title
433 #: preparing.xml:271
434 #, no-c-format
435 msgid "Hardware documentation"
436 msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
437
438 #. Tag: para
439 #: preparing.xml:272
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
443 msgstr ""
444 "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
445 "του υπολογιστή σας."
446
447 #. Tag: ulink
448 #: preparing.xml:283
449 #, no-c-format
450 msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
451 msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
452
453 #. Tag: ulink
454 #: preparing.xml:289
455 #, no-c-format
456 msgid "Linux/m68k FAQ"
457 msgstr "Linux/m68k FAQ"
458
459 #. Tag: ulink
460 #: preparing.xml:295
461 #, no-c-format
462 msgid "Linux/Alpha FAQ"
463 msgstr "Linux/Alpha FAQ"
464
465 #. Tag: ulink
466 #: preparing.xml:301
467 #, no-c-format
468 msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
469 msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
470
471 #. Tag: ulink
472 #: preparing.xml:307
473 #, no-c-format
474 msgid "Linux/Mips Howto"
475 msgstr "Linux/Mips Howto"
476
477 #. Tag: title
478 #: preparing.xml:316
479 #, no-c-format
480 msgid "&arch-title; Hardware References"
481 msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
482
483 #. Tag: para
484 #: preparing.xml:317
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
488 "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
489 msgstr ""
490 "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90 "
491 "crypto, chandev, δίκτυο)"
492
493 #. Tag: ulink
494 #: preparing.xml:329
495 #, no-c-format
496 msgid "Device Drivers and Installation Commands"
497 msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
498
499 #. Tag: para
500 #: preparing.xml:334
501 #, no-c-format
502 msgid ""
503 "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
504 "&arch-title; hardware."
505 msgstr ""
506 "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
507 "z/VM σε υλικό zSeries και &arch-title; "
508
509 #. Tag: ulink
510 #: preparing.xml:344
511 #, no-c-format
512 msgid "Linux for &arch-title;"
513 msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
514
515 #. Tag: para
516 #: preparing.xml:350
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
520 "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
521 "same across all &arch-title; distributions."
522 msgstr ""
523 "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
524 "Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
525 "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
526
527 #. Tag: ulink
528 #: preparing.xml:361
529 #, no-c-format
530 msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
531 msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;:"
532
533 #. Tag: title
534 #: preparing.xml:371
535 #, no-c-format
536 msgid "Finding Sources of Hardware Information"
537 msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
538
539 #. Tag: para
540 #: preparing.xml:372
541 #, no-c-format
542 msgid ""
543 "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
544 "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
545 "your hardware before the install."
546 msgstr ""
547 "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
548 "το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
549 "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
550
551 #. Tag: para
552 #: preparing.xml:378
553 #, no-c-format
554 msgid "Hardware information can be gathered from:"
555 msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
556
557 #. Tag: para
558 #: preparing.xml:385
559 #, no-c-format
560 msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
561 msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
562
563 #. Tag: para
564 #: preparing.xml:390
565 #, no-c-format
566 msgid ""
567 "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
568 "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
569 "the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
570 msgstr ""
571 "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
572 "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
573 "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
574
575 #. Tag: para
576 #: preparing.xml:397
577 #, no-c-format
578 msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
579 msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
580
581 #. Tag: para
582 #: preparing.xml:403
583 #, no-c-format
584 msgid "The System window in the Windows Control Panel."
585 msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
586
587 #. Tag: para
588 #: preparing.xml:409
589 #, no-c-format
590 msgid ""
591 "System commands or tools in another operating system, including file manager "
592 "displays. This source is especially useful for information about RAM and "
593 "hard drive memory."
594 msgstr ""
595 "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
596 "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
597 "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
598
599 #. Tag: para
600 #: preparing.xml:416
601 #, no-c-format
602 msgid ""
603 "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
604 "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
605 msgstr ""
606 "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
607 "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
608 "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
609
610 #. Tag: title
611 #: preparing.xml:428
612 #, no-c-format
613 msgid "Hardware Information Needed for an Install"
614 msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση."
615
616 #. Tag: entry
617 #: preparing.xml:432
618 #, no-c-format
619 msgid "Hardware"
620 msgstr "Υλικό"
621
622 #. Tag: entry
623 #: preparing.xml:432
624 #, no-c-format
625 msgid "Information You Might Need"
626 msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
627
628 #. Tag: entry
629 #: preparing.xml:438
630 #, no-c-format
631 msgid "Hard Drives"
632 msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
633
634 #. Tag: entry
635 #: preparing.xml:439
636 #, no-c-format
637 msgid "How many you have."
638 msgstr "Πόσους έχετε;"
639
640 #. Tag: entry
641 #: preparing.xml:441
642 #, no-c-format
643 msgid "Their order on the system."
644 msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
645
646 #. Tag: entry
647 #: preparing.xml:443
648 #, no-c-format
649 msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
650 msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)"
651
652 #. Tag: entry
653 #: preparing.xml:445 preparing.xml:497
654 #, no-c-format
655 msgid "Available free space."
656 msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος"
657
658 #. Tag: entry
659 #: preparing.xml:446
660 #, no-c-format
661 msgid "Partitions."
662 msgstr "Τμήματα δίσκου"
663
664 #. Tag: entry
665 #: preparing.xml:448
666 #, no-c-format
667 msgid "Partitions where other operating systems are installed."
668 msgstr ""
669 "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
670
671 #. Tag: entry
672 #: preparing.xml:452
673 #, no-c-format
674 msgid "Monitor"
675 msgstr "Οθόνη"
676
677 #. Tag: entry
678 #: preparing.xml:453 preparing.xml:473 preparing.xml:479 preparing.xml:485
679 #, no-c-format
680 msgid "Model and manufacturer."
681 msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής"
682
683 #. Tag: entry
684 #: preparing.xml:455
685 #, no-c-format
686 msgid "Resolutions supported."
687 msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις"
688
689 #. Tag: entry
690 #: preparing.xml:456
691 #, no-c-format
692 msgid "Horizontal refresh rate."
693 msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης"
694
695 #. Tag: entry
696 #: preparing.xml:457
697 #, no-c-format
698 msgid "Vertical refresh rate."
699 msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης"
700
701 #. Tag: entry
702 #: preparing.xml:459
703 #, no-c-format
704 msgid "Color depth (number of colors) supported."
705 msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει"
706
707 #. Tag: entry
708 #: preparing.xml:461
709 #, no-c-format
710 msgid "Screen size."
711 msgstr "Μέγεθος οθόνης"
712
713 #. Tag: entry
714 #: preparing.xml:464
715 #, no-c-format
716 msgid "Mouse"
717 msgstr "Ποντίκι"
718
719 #. Tag: entry
720 #: preparing.xml:465
721 #, no-c-format
722 msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
723 msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
724
725 #. Tag: entry
726 #: preparing.xml:467
727 #, no-c-format
728 msgid "Port."
729 msgstr "Θύρα"
730
731 #. Tag: entry
732 #: preparing.xml:468
733 #, no-c-format
734 msgid "Manufacturer."
735 msgstr "Κατασκευαστής"
736
737 #. Tag: entry
738 #: preparing.xml:469
739 #, no-c-format
740 msgid "Number of buttons."
741 msgstr "Αριθμός κουμπιών"
742
743 #. Tag: entry
744 #: preparing.xml:472 preparing.xml:500
745 #, no-c-format
746 msgid "Network"
747 msgstr "Δίκτυο"
748
749 #. Tag: entry
750 #: preparing.xml:475 preparing.xml:501
751 #, no-c-format
752 msgid "Type of adapter."
753 msgstr "Τύπος υποδοχέα"
754
755 #. Tag: entry
756 #: preparing.xml:478
757 #, no-c-format
758 msgid "Printer"
759 msgstr "Εκτυπωτής"
760
761 #. Tag: entry
762 #: preparing.xml:481
763 #, no-c-format
764 msgid "Printing resolutions supported."
765 msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης"
766
767 #. Tag: entry
768 #: preparing.xml:484
769 #, no-c-format
770 msgid "Video Card"
771 msgstr "Κάρτα Οθόνης"
772
773 #. Tag: entry
774 #: preparing.xml:487
775 #, no-c-format
776 msgid "Video RAM available."
777 msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης"
778
779 #. Tag: entry
780 #: preparing.xml:489
781 #, no-c-format
782 msgid ""
783 "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
784 "monitor's capabilities)."
785 msgstr ""
786 "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
787 "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
788
789 #. Tag: entry
790 #: preparing.xml:494
791 #, no-c-format
792 msgid "DASD"
793 msgstr "DASD"
794
795 #. Tag: entry
796 #: preparing.xml:495
797 #, no-c-format
798 msgid "Device number(s)."
799 msgstr "Αριθμός συσκευών."
800
801 #. Tag: entry
802 #: preparing.xml:503
803 #, no-c-format
804 msgid "Device numbers."
805 msgstr "Αριθμός συσκευών"
806
807 #. Tag: entry
808 #: preparing.xml:504
809 #, no-c-format
810 msgid "Relative adapter number for OSA cards."
811 msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
812
813 #. Tag: title
814 #: preparing.xml:512
815 #, no-c-format
816 msgid "Hardware Compatibility"
817 msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
818
819 #. Tag: para
820 #: preparing.xml:514
821 #, no-c-format
822 msgid ""
823 "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
824 "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
825 "different types of hardware as some operating systems."
826 msgstr ""
827 "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
828 "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
829 "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
830 "λειτουργικά συστήματα."
831
832 #. Tag: para
833 #: preparing.xml:520
834 #, no-c-format
835 msgid ""
836 "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
837 "version of Windows to work."
838 msgstr ""
839 "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
840 "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
841
842 #. Tag: para
843 #: preparing.xml:525
844 #, no-c-format
845 msgid ""
846 "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
847 "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
848 "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
849 "can quickly become obsolete."
850 msgstr ""
851 "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
852 "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
853 "Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
854 "συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
855 "γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
856
857 #. Tag: para
858 #: preparing.xml:532
859 #, no-c-format
860 msgid ""
861 "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
862 "printers and other equipment may also be Windows-specific."
863 msgstr ""
864 "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
865 "και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
866 "Windows."
867
868 #. Tag: para
869 #: preparing.xml:537
870 #, no-c-format
871 msgid "You can check hardware compatibility by:"
872 msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
873
874 #. Tag: para
875 #: preparing.xml:542
876 #, no-c-format
877 msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
878 msgstr ""
879 "ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς"
880
881 #. Tag: para
882 #: preparing.xml:547
883 #, no-c-format
884 msgid ""
885 "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
886 "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
887 msgstr ""
888 "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
889 "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
890 "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
891
892 #. Tag: para
893 #: preparing.xml:554
894 #, no-c-format
895 msgid ""
896 "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
897 "your architecture."
898 msgstr ""
899 "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
900 "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
901
902 #. Tag: para
903 #: preparing.xml:560
904 #, no-c-format
905 msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
906 msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
907
908 #. Tag: title
909 #: preparing.xml:571
910 #, no-c-format
911 msgid "Network Settings"
912 msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
913
914 #. Tag: para
915 #: preparing.xml:573
916 #, no-c-format
917 msgid ""
918 "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
919 "or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
920 "network's system administrator for this information."
921 msgstr ""
922 "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
923 "μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
924 "πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
925 "πληροφορία."
926
927 #. Tag: para
928 #: preparing.xml:580
929 #, no-c-format
930 msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
931 msgstr ""
932 "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)"
933
934 #. Tag: para
935 #: preparing.xml:585
936 #, no-c-format
937 msgid "Your domain name."
938 msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
939
940 #. Tag: para
941 #: preparing.xml:590
942 #, no-c-format
943 msgid "Your computer's IP address."
944 msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
945
946 #. Tag: para
947 #: preparing.xml:595
948 #, no-c-format
949 msgid "The netmask to use with your network."
950 msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
951
952 #. Tag: para
953 #: preparing.xml:600
954 #, no-c-format
955 msgid ""
956 "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
957 "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
958 msgstr ""
959 "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
960 "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
961 "τέτοια πύλη."
962
963 #. Tag: para
964 #: preparing.xml:606
965 #, no-c-format
966 msgid ""
967 "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
968 "Service) server."
969 msgstr ""
970 "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
971 "(Domain Name Server)."
972
973 #. Tag: para
974 #: preparing.xml:614
975 #, no-c-format
976 msgid ""
977 "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
978 "available and is recommended, then you don't need this information because "
979 "the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
980 "installation process."
981 msgstr ""
982 "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
983 "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
984 "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
985 "τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
986
987 #. Tag: para
988 #: preparing.xml:621
989 #, no-c-format
990 msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
991 msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
992
993 #. Tag: para
994 #: preparing.xml:626
995 #, no-c-format
996 msgid "ESSID of your wireless network."
997 msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας"
998
999 #. Tag: para
1000 #: preparing.xml:631
1001 #, no-c-format
1002 msgid "WEP security key (if applicable)."
1003 msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
1004
1005 #. Tag: title
1006 #: preparing.xml:648
1007 #, no-c-format
1008 msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
1009 msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
1010
1011 #. Tag: para
1012 #: preparing.xml:649
1013 #, no-c-format
1014 msgid ""
1015 "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
1016 "that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
1017 "do."
1018 msgstr ""
1019 "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
1020 "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
1021 "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
1022
1023 #. Tag: para
1024 #: preparing.xml:655
1025 #, no-c-format
1026 msgid ""
1027 "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
1028 "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
1029 "being frustrated if they ignore these suggestions."
1030 msgstr ""
1031 "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
1032 "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
1033 "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
1034
1035 #. Tag: para
1036 #: preparing.xml:661
1037 #, no-c-format
1038 msgid ""
1039 "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
1040 "II-300 for a Server."
1041 msgstr ""
1042 "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
1043 "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
1044
1045 #. Tag: para
1046 #: preparing.xml:666
1047 #, no-c-format
1048 msgid ""
1049 "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
1050 "with a little less drive space than shown."
1051 msgstr ""
1052 "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
1053 "σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
1054 "τον αναγραφόμενο."
1055
1056 #. Tag: para
1057 #: preparing.xml:671
1058 #, no-c-format
1059 msgid ""
1060 "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
1061 "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
1062 msgstr ""
1063 "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
1064 "γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
1065 "προτείνεται."
1066
1067 #. Tag: title
1068 #: preparing.xml:680
1069 #, no-c-format
1070 msgid "Recommended Minimum System Requirements"
1071 msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος."
1072
1073 #. Tag: entry
1074 #: preparing.xml:684
1075 #, no-c-format
1076 msgid "Install Type"
1077 msgstr "Τύπος Εγκατάστασης."
1078
1079 #. Tag: entry
1080 #: preparing.xml:684
1081 #, no-c-format
1082 msgid "<entry>RAM</entry>"
1083 msgstr "<entry>RAM</entry>"
1084
1085 #. Tag: entry
1086 #: preparing.xml:684
1087 #, no-c-format
1088 msgid "Hard Drive"
1089 msgstr "Σκληρός Δίσκος"
1090
1091 #. Tag: entry
1092 #: preparing.xml:690
1093 #, no-c-format
1094 msgid "No desktop"
1095 msgstr "Χωρίς Γραφείο"
1096
1097 #. Tag: entry
1098 #: preparing.xml:691
1099 #, no-c-format
1100 msgid "24 megabytes"
1101 msgstr "24 megabytes"
1102
1103 #. Tag: entry
1104 #: preparing.xml:692
1105 #, no-c-format
1106 msgid "450 megabytes"
1107 msgstr "450 megabytes"
1108
1109 #. Tag: entry
1110 #: preparing.xml:694
1111 #, no-c-format
1112 msgid "With Desktop"
1113 msgstr "Με Γραφείο"
1114
1115 #. Tag: entry
1116 #: preparing.xml:695
1117 #, no-c-format
1118 msgid "64 megabytes"
1119 msgstr "64 megabytes"
1120
1121 #. Tag: entry
1122 #: preparing.xml:696
1123 #, no-c-format
1124 msgid "1 gigabyte"
1125 msgstr "1 gigabyte"
1126
1127 #. Tag: entry
1128 #: preparing.xml:698
1129 #, no-c-format
1130 msgid "Server"
1131 msgstr "Server"
1132
1133 #. Tag: entry
1134 #: preparing.xml:699
1135 #, no-c-format
1136 msgid "128 megabytes"
1137 msgstr "128 megabytes"
1138
1139 #. Tag: entry
1140 #: preparing.xml:700
1141 #, no-c-format
1142 msgid "4 gigabytes"
1143 msgstr "4 gigabytes"
1144
1145 #. Tag: para
1146 #: preparing.xml:705
1147 #, no-c-format
1148 msgid ""
1149 "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
1150 "get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
1151 "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1152 msgstr ""
1153 "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
1154 "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
1155 "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
1156
1157 #. Tag: term
1158 #: preparing.xml:715
1159 #, no-c-format
1160 msgid "Standard Server"
1161 msgstr "Συνηθισμένος server"
1162
1163 #. Tag: para
1164 #: preparing.xml:716
1165 #, no-c-format
1166 msgid ""
1167 "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
1168 "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
1169 "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
1170 "then you would need to add space for any data you serve up."
1171 msgstr ""
1172 "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
1173 "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
1174 "server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
1175 "θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
1176 "οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
1177
1178 #. Tag: term
1179 #: preparing.xml:728
1180 #, no-c-format
1181 msgid "Desktop"
1182 msgstr "Γραφείου"
1183
1184 #. Tag: para
1185 #: preparing.xml:729
1186 #, no-c-format
1187 msgid ""
1188 "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
1189 "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
1190 "desktop task, though it can be done in far less."
1191 msgstr ""
1192 "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
1193 "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
1194 "περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
1195 "μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
1196
1197 #. Tag: term
1198 #: preparing.xml:739
1199 #, no-c-format
1200 msgid "Work Console"
1201 msgstr "Τερματικό εργασίας"
1202
1203 #. Tag: para
1204 #: preparing.xml:740
1205 #, no-c-format
1206 msgid ""
1207 "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
1208 "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
1209 "around 140MB."
1210 msgstr ""
1211 "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
1212 "Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
1213 "είναι περίπου 140 MB."
1214
1215 #. Tag: term
1216 #: preparing.xml:750
1217 #, no-c-format
1218 msgid "Developer"
1219 msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
1220
1221 #. Tag: para
1222 #: preparing.xml:751
1223 #, no-c-format
1224 msgid ""
1225 "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
1226 "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
1227 "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
1228 "machine."
1229 msgstr ""
1230 "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
1231 "α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
1232 "X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
1233 "περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
1234
1235 #. Tag: para
1236 #: preparing.xml:761
1237 #, no-c-format
1238 msgid ""
1239 "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
1240 "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
1241 "to be generous when considering the space for your own files and data. "
1242 "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
1243 "information specific to Debian in addition to its regular contents like "
1244 "logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
1245 "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
1246 "command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
1247 "usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
1248 msgstr ""
1249 "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
1250 "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
1251 "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
1252 "που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
1253 "δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
1254 "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
1255 "συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
1256 "για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
1257 "πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
1258 "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
1259 "Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
1260
1261 #. Tag: title
1262 #: preparing.xml:785
1263 #, no-c-format
1264 msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
1265 msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
1266
1267 #. Tag: para
1268 #: preparing.xml:786
1269 #, no-c-format
1270 msgid ""
1271 "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
1272 "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
1273 "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
1274 "room it doesn't affect any other room."
1275 msgstr ""
1276 "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
1277 "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
1278 "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
1279 "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
1280 "υπόλοιπα δωμάτια!"
1281
1282 #. Tag: para
1283 #: preparing.xml:793
1284 #, no-c-format
1285 msgid ""
1286 "Whenever this section talks about ``disks'' you should translate this into a "
1287 "DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR "
1288 "or VM guest in this case."
1289 msgstr ""
1290 "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για \"δίσκους\" θα πρέπει αυτό να "
1291 "μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
1292 "&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
1293 "φιλοξενούμενο σύστημα VM."
1294
1295 #. Tag: para
1296 #: preparing.xml:799
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
1300 "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
1301 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
1302 "Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
1303 "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
1304 "OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
1305 "need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
1306 "It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
1307 "share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
1308 "At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
1309 msgstr ""
1310 "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
1311 "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
1312 "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
1313 "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
1314 "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
1315 "&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
1316 "πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
1317 "δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
1318 "MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
1319 "αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
1320 "ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
1321
1322 #. Tag: para
1323 #: preparing.xml:826
1324 #, no-c-format
1325 msgid ""
1326 "You can find information about your current partition setup by using a "
1327 "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
1328 "such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
1329 "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
1330 "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
1331 "the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
1332 "existing partitions without making changes."
1333 msgstr ""
1334 "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
1335 "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
1336 "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
1337 "το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
1338 "Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
1339 "όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
1340 "\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
1341 "τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
1342
1343 #. Tag: para
1344 #: preparing.xml:836
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "In general, changing a partition with a file system already on it will "
1348 "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
1349 "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
1350 "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
1351 "risk destroying it."
1352 msgstr ""
1353 "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
1354 "θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
1355 "πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
1356 "επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
1357 "πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
1358 "πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
1359 "καταστρέψετε."
1360
1361 #. Tag: emphasis
1362 #: preparing.xml:846
1363 #, no-c-format
1364 msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
1365 msgstr "FIXME: γράψε για δίσκους σε HP-UX;"
1366
1367 #. Tag: para
1368 #: preparing.xml:848
1369 #, no-c-format
1370 msgid ""
1371 "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
1372 "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
1373 "that disk before booting the installation system; the installer's included "
1374 "partitioning program can handle the job nicely."
1375 msgstr ""
1376 "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
1377 "να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
1378 "κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
1379 "του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
1380 "εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
1381
1382 #. Tag: para
1383 #: preparing.xml:855
1384 #, no-c-format
1385 msgid ""
1386 "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
1387 "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
1388 "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
1389 "after you have booted the installation system. However this only works if "
1390 "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
1391 "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
1392 "and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
1393 "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
1394 "first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
1395 "means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
1396 "or CDs."
1397 msgstr ""
1398 "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
1399 "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
1400 "να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
1401 "<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
1402 "Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
1403 "ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
1404 "εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
1405 "αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
1406 "διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
1407 "εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
1408 "πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
1409 "εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
1410 "ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
1411
1412 #. Tag: para
1413 #: preparing.xml:870
1414 #, no-c-format
1415 msgid ""
1416 "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
1417 "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
1418 "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
1419 "read through the material below, because there may be special circumstances "
1420 "like the order of the existing partitions within the partition map, that "
1421 "force you to partition before installing anyway."
1422 msgstr ""
1423 "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
1424 "αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
1425 "τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
1426 "πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
1427 "παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
1428 "όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
1429 "σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
1430
1431 #. Tag: para
1432 #: preparing.xml:880
1433 #, no-c-format
1434 msgid ""
1435 "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
1436 "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
1437 "filesystem."
1438 msgstr ""
1439 "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
1440 "DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1441 "κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
1442 "συστήματος αρχείων."
1443
1444 #. Tag: para
1445 #: preparing.xml:886
1446 #, no-c-format
1447 msgid ""
1448 "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
1449 "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
1450 "of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
1451 "create those partitions using native operating system partitioning programs. "
1452 "We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
1453 "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
1454 "should just create the native operating system's partitions you will want to "
1455 "retain."
1456 msgstr ""
1457 "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
1458 "να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
1459 "δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
1460 "καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
1461 "δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
1462 "ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
1463 "προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
1464 "εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
1465 "να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
1466 "θέλετε να διατηρήσετε."
1467
1468 #. Tag: para
1469 #: preparing.xml:898
1470 #, no-c-format
1471 msgid ""
1472 "If you are going to install more than one operating system on the same "
1473 "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
1474 "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
1475 "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
1476 msgstr ""
1477 "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
1478 "ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
1479 "προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
1480 "λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
1481 "να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
1482
1483 #. Tag: para
1484 #: preparing.xml:906
1485 #, no-c-format
1486 msgid ""
1487 "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
1488 "system first saves you trouble."
1489 msgstr ""
1490 "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
1491 "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
1492 "από πολλά προβλήματα."
1493
1494 #. Tag: para
1495 #: preparing.xml:911
1496 #, no-c-format
1497 msgid ""
1498 "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
1499 "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
1500 "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
1501 "you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
1502 "emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
1503 "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
1504 "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
1505 "and replace it with Linux partitions."
1506 msgstr ""
1507 "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
1508 "του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
1509 "στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
1510 "στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
1511 "κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
1512 "από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
1513 "είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
1514 "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
1515 "διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
1516 "να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
1517
1518 #. Tag: para
1519 #: preparing.xml:923
1520 #, no-c-format
1521 msgid ""
1522 "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
1523 "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
1524 "and Debian, you will need to:"
1525 msgstr ""
1526 "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
1527 "περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
1528 "το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
1529
1530 #. Tag: para
1531 #: preparing.xml:930
1532 #, no-c-format
1533 msgid "Back up everything on the computer."
1534 msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας"
1535
1536 #. Tag: para
1537 #: preparing.xml:935
1538 #, no-c-format
1539 msgid ""
1540 "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
1541 "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
1542 "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
1543 "MacOS system.</phrase>"
1544 msgstr ""
1545 "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
1546 "CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
1547 "κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
1548 "εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
1549
1550 #. Tag: para
1551 #: preparing.xml:945
1552 #, no-c-format
1553 msgid ""
1554 "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
1555 "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
1556 msgstr ""
1557 "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
1558 "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
1559 "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: preparing.xml:952
1563 #, no-c-format
1564 msgid "Install the native operating system on its new partition."
1565 msgstr ""
1566 "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
1567 "που του αντιστοιχεί."
1568
1569 #. Tag: para
1570 #: preparing.xml:957
1571 #, no-c-format
1572 msgid ""
1573 "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
1574 "the Debian installer boot files."
1575 msgstr ""
1576 "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
1577 "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
1578
1579 #. Tag: para
1580 #: preparing.xml:963
1581 #, no-c-format
1582 msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
1583 msgstr ""
1584 "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
1585 "Debian."
1586
1587 #. Tag: title
1588 #: preparing.xml:977
1589 #, no-c-format
1590 msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
1591 msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
1592
1593 #. Tag: para
1594 #: preparing.xml:978
1595 #, no-c-format
1596 msgid ""
1597 "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
1598 "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD `disk label', "
1599 "which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are "
1600 "numbered `1' through to `8' in Linux and ``lettered'' `a' through to `h' in "
1601 "UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond `1' to `a', `2' to `b' "
1602 "and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most "
1603 "likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
1604 msgstr ""
1605 "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
1606 "προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
1607 "αυτό των επικεφαλίδων BSD, που επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμησεις για κάθε "
1608 "συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι αριθμημένες από το `1' μέχρι το "
1609 "`8' στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το `a' μ'εχρι το `h' στο Unix. Οι "
1610 "πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το `1' "
1611 "στο `a', το `2' στο `b' κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</"
1612 "filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</"
1613 "filename> στο Linux."
1614
1615 #. Tag: para
1616 #: preparing.xml:990
1617 #, no-c-format
1618 msgid ""
1619 "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
1620 "used from Tru64, the `c' partition is required to span the entire disk (thus "
1621 "overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes "
1622 "<filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
1623 "(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
1624 "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
1625 "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
1626 "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
1627 "disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
1628 msgstr ""
1629 "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
1630 "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
1631 "το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση `c' πρέπει να καταλαμβάνει ολόκληρο "
1632 "τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις άλλες μη-κενές "
1633 "κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση <filename>sda3</"
1634 "filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια κατάτμηση "
1635 "<filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</filename> "
1636 "κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που χρησιμοποιείται από "
1637 "τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να διαχειριστεί αλληλοκαλυπτόμενες "
1638 "κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε "
1639 "δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 "
1640 "μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
1641
1642 #. Tag: para
1643 #: preparing.xml:1003
1644 #, no-c-format
1645 msgid ""
1646 "Another conventional requirement is for the `a' partition to start from the "
1647 "beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the "
1648 "disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it "
1649 "at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is "
1650 "only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or "
1651 "you'll destroy data."
1652 msgstr ""
1653 "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
1654 "`a' από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το μπλοκ εκκίνησης "
1655 "μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε το Debian από "
1656 "αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για "
1657 "να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι "
1658 "η κατάτμηση αυτή απαιτείταο μόνο για λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να "
1659 "βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα "
1660 "δεδομένα."
1661
1662 #. Tag: para
1663 #: preparing.xml:1012
1664 #, no-c-format
1665 msgid ""
1666 "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
1667 "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
1668 "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
1669 "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
1670 "may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
1671 "before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
1672 msgstr ""
1673 "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
1674 "swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1675 "τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
1676 "που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
1677 "την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
1678 "command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
1679 "με την εντολή <command>swapon -a</command>."
1680
1681 #. Tag: para
1682 #: preparing.xml:1021
1683 #, no-c-format
1684 msgid ""
1685 "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
1686 "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
1687 "understands the former."
1688 msgstr ""
1689 "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
1690 "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
1691 "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
1692 "μόνο τον πρώτο."
1693
1694 #. Tag: title
1695 #: preparing.xml:1030
1696 #, no-c-format
1697 msgid "Partitioning in Windows NT"
1698 msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
1699
1700 #. Tag: para
1701 #: preparing.xml:1032
1702 #, no-c-format
1703 msgid ""
1704 "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
1705 "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
1706 "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
1707 "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
1708 "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
1709 "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
1710 "to write a ``harmless signature'' on non-Windows disks if you have any. "
1711 "<emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy "
1712 "the partition information."
1713 msgstr ""
1714 "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
1715 "θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
1716 "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
1717 "βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
1718 "AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
1719 "διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
1720 "κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
1721 "Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
1722 "μια \"αθώα\" υπογραφή σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. "
1723 "<emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η "
1724 "υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών των "
1725 "δίσκων."
1726
1727 #. Tag: para
1728 #: preparing.xml:1045
1729 #, no-c-format
1730 msgid ""
1731 "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
1732 "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
1733 "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
1734 "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
1735 "already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
1736 "media, Debian can still be booted from ARC."
1737 msgstr ""
1738 "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
1739 "θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
1740 "ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
1741 "για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
1742 "&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
1743 "ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
1744 "μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
1745
1746 #. Tag: title
1747 #: preparing.xml:1062
1748 #, no-c-format
1749 msgid "Partitioning From DOS or Windows"
1750 msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows."
1751
1752 #. Tag: para
1753 #: preparing.xml:1063
1754 #, no-c-format
1755 msgid ""
1756 "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
1757 "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
1758 "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
1759 "Linux partitioning tools will generally do a better job."
1760 msgstr ""
1761 "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
1762 "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
1763 "του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
1764 "διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
1765 "να κάνουν την ίδια δουλειά καλίτερα!"
1766
1767 #. Tag: para
1768 #: preparing.xml:1071
1769 #, no-c-format
1770 msgid ""
1771 "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
1772 "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
1773 "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
1774 "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
1775 "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
1776 "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
1777 "that you move an existing FAT or NTFS partition."
1778 msgstr ""
1779 "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
1780 "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
1781 "σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
1782 "επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
1783 "κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
1784 "τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
1785 "σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
1786 "μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
1787
1788 #. Tag: title
1789 #: preparing.xml:1085
1790 #, no-c-format
1791 msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
1792 msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2."
1793
1794 #. Tag: para
1795 #: preparing.xml:1088
1796 #, no-c-format
1797 msgid ""
1798 "One of the most common installations is onto a system that already contains "
1799 "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
1800 "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
1801 "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
1802 "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
1803 "installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
1804 "partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
1805 "and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
1806 "method described below."
1807 msgstr ""
1808 "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
1809 "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
1810 "98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
1811 "στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
1812 "εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
1813 "και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
1814 "εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
1815 "επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
1816 "κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
1817 "Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
1818 "που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
1819
1820 #. Tag: para
1821 #: preparing.xml:1100
1822 #, no-c-format
1823 msgid ""
1824 "Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
1825 "up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
1826 "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
1827 "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
1828 "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
1829 "file system."
1830 msgstr ""
1831 "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
1832 "σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
1833 "δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
1834 "το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
1835 "του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
1836 "που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
1837 "swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
1838
1839 #. Tag: para
1840 #: preparing.xml:1109
1841 #, no-c-format
1842 msgid ""
1843 "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
1844 "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
1845 "important that you do as little as possible between the data movement and "
1846 "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
1847 "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
1848 "the partition."
1849 msgstr ""
1850 "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
1851 "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
1852 "δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
1853 "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
1854 "κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
1855 "κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
1856 "μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
1857
1858 #. Tag: para
1859 #: preparing.xml:1118
1860 #, no-c-format
1861 msgid ""
1862 "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
1863 "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
1864 "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
1865 "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
1866 "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
1867 "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
1868 "very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
1869 "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
1870 "manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
1871 "emphasis> you defragment the disk."
1872 msgstr ""
1873 "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
1874 "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
1875 "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
1876 "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
1877 "filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
1878 "Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
1879 "</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
1880 "πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
1881 "διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
1882 "ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
1883 "τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment. "
1884
1885 #. Tag: para
1886 #: preparing.xml:1131
1887 #, no-c-format
1888 msgid ""
1889 "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
1890 "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
1891 "later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
1892 "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
1893 "Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
1894 "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
1895 "in Windows 95 and higher."
1896 msgstr ""
1897 "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
1898 "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
1899 "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
1900 "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
1901 "command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
1902 "το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
1903 "<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
1904 "καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
1905 "υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
1906 "μεταγενέστερα."
1907
1908 #. Tag: para
1909 #: preparing.xml:1141
1910 #, no-c-format
1911 msgid ""
1912 "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
1913 "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
1914 "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
1915 msgstr ""
1916 "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
1917 "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
1918 "δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
1919 "οδηγίες."
1920
1921 #. Tag: para
1922 #: preparing.xml:1147
1923 #, no-c-format
1924 msgid ""
1925 "Note that there are many other other partition managers out there, in case "
1926 "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
1927 msgstr ""
1928 "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
1929 "σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
1930
1931 #. Tag: title
1932 #: preparing.xml:1155
1933 #, no-c-format
1934 msgid "Partitioning for DOS"
1935 msgstr "Κατάτμηση για DOS."
1936
1937 #. Tag: para
1938 #: preparing.xml:1157
1939 #, no-c-format
1940 msgid ""
1941 "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
1942 "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
1943 "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
1944 "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
1945 "weird errors in DOS or Windows."
1946 msgstr ""
1947 "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
1948 "DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
1949 "προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
1950 "αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
1951 "συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
1952 "σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
1953
1954 #. Tag: para
1955 #: preparing.xml:1165
1956 #, no-c-format
1957 msgid ""
1958 "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
1959 "good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running "
1960 "DOS's <command>format</command> command, from Linux:"
1961 msgstr ""
1962 "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
1963 "για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
1964 "με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
1965 "<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
1966
1967 #. Tag: screen
1968 #: preparing.xml:1171
1969 #, no-c-format
1970 msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1971 msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
1972
1973 #. Tag: title
1974 #: preparing.xml:1182
1975 #, no-c-format
1976 msgid "Partitioning in AmigaOS"
1977 msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
1978
1979 #. Tag: para
1980 #: preparing.xml:1183
1981 #, no-c-format
1982 msgid ""
1983 "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
1984 "program to adjust your native partitions prior to installation."
1985 msgstr ""
1986 "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
1987 "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
1988 "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
1989
1990 #. Tag: title
1991 #: preparing.xml:1191
1992 #, no-c-format
1993 msgid "Partitioning in Atari TOS"
1994 msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
1995
1996 #. Tag: para
1997 #: preparing.xml:1192
1998 #, no-c-format
1999 msgid ""
2000 "Atari partition IDs are three ASCII characters, use ``LNX'' for data and "
2001 "``SWP'' for swap partitions. If using the low memory installation method, a "
2002 "small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition "
2003 "ID is ``MNX''. Failure to set the appropriate partition IDs not only "
2004 "prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, "
2005 "but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which "
2006 "confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
2007 msgstr ""
2008 "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
2009 "Χρησιμοποιήστε ``LNX'' για δεδομένα και ``SWP'' για κατάτμηση swap. Αν "
2010 "χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης "
2011 "μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι ``MNX''. "
2012 "Αποτυχία στο να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
2013 "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
2014 "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
2015 "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη προσβάσιμο."
2016
2017 #. Tag: para
2018 #: preparing.xml:1203
2019 #, no-c-format
2020 msgid ""
2021 "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
2022 "<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
2023 "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
2024 "following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
2025 "GmBH)."
2026 msgstr ""
2027 "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
2028 "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
2029 "ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
2030 "περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
2031 "<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
2032
2033 #. Tag: para
2034 #: preparing.xml:1212
2035 #, no-c-format
2036 msgid ""
2037 "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
2038 "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2039 msgstr ""
2040 "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
2041 "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
2042 "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
2043
2044 #. Tag: para
2045 #: preparing.xml:1218
2046 #, no-c-format
2047 msgid ""
2048 "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
2049 "guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
2050 "or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
2051 "Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
2052 "want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
2053 "the best choice."
2054 msgstr ""
2055 "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
2056 "guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
2057 "μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
2058 "αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
2059 "κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
2060 "κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
2061 "καλίτερη."
2062
2063 #. Tag: para
2064 #: preparing.xml:1228
2065 #, no-c-format
2066 msgid ""
2067 "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
2068 "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
2069 "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
2070 "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
2071 "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
2072 "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
2073 "the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2074 msgstr ""
2075 "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
2076 "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
2077 "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
2078 "κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
2079 "ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
2080 "είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
2081 "αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
2082 "τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
2083 "guibutton>."
2084
2085 #. Tag: para
2086 #: preparing.xml:1240
2087 #, no-c-format
2088 msgid ""
2089 "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
2090 "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
2091 "in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
2092 "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
2093 "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
2094 msgstr ""
2095 "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
2096 "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
2097 "systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
2098 "λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
2099 "αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
2100 "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
2101
2102 #. Tag: para
2103 #: preparing.xml:1250
2104 #, no-c-format
2105 msgid ""
2106 "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
2107 "for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
2108 msgstr ""
2109 "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
2110 "δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
2111 "linkend=\"device-names\"/>."
2112
2113 #. Tag: para
2114 #: preparing.xml:1256
2115 #, no-c-format
2116 msgid ""
2117 "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
2118 "item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
2119 "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
2120 "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
2121 "you to back up everything on the disk, didn't we?)."
2122 msgstr ""
2123 "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
2124 "guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
2125 "επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
2126 "χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
2127 "αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
2128 "να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
2129
2130 #. Tag: para
2131 #: preparing.xml:1268
2132 #, no-c-format
2133 msgid ""
2134 "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
2135 "command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
2136 "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
2137 "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
2138 "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
2139 "<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
2140 "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
2141 "select the tool that suits your needs."
2142 msgstr ""
2143 "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
2144 "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
2145 "συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
2146 "κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
2147 "δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
2148 "κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
2149 "RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
2150 "από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
2151 "κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
2152 "αυτόν που ταιριάζει σε σας."
2153
2154 #. Tag: title
2155 #: preparing.xml:1283
2156 #, no-c-format
2157 msgid "Partitioning in MacOS"
2158 msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
2159
2160 #. Tag: para
2161 #: preparing.xml:1284
2162 #, no-c-format
2163 msgid ""
2164 "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
2165 "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
2166 "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
2167 "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
2168 "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
2169 "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
2170 "<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
2171 "at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
2172 msgstr ""
2173 "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
2174 "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
2175 "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
2176 "και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
2177 "χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
2178 "command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
2179 "τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
2180 "command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
2181 "βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
2182 "ulink>)."
2183
2184 #. Tag: para
2185 #: preparing.xml:1295
2186 #, no-c-format
2187 msgid ""
2188 "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
2189 "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
2190 "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
2191 "FTP server."
2192 msgstr ""
2193 "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2194 "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
2195 "κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
2196 "Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
2197 "διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
2198
2199 #. Tag: title
2200 #: preparing.xml:1311
2201 #, no-c-format
2202 msgid "Partitioning from SunOS"
2203 msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
2204
2205 #. Tag: para
2206 #: preparing.xml:1313
2207 #, no-c-format
2208 msgid ""
2209 "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
2210 "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
2211 "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
2212 "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
2213 "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
2214 "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
2215 "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
2216 "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
2217 "(CDROM) partitions."
2218 msgstr ""
2219 "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
2220 "αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
2221 "να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
2222 "Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
2223 "θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
2224 "κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
2225 "Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
2226 "αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
2227 "υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
2228 "αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
2229
2230 #. Tag: title
2231 #: preparing.xml:1328
2232 #, no-c-format
2233 msgid "Partitioning from Linux or another OS"
2234 msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
2235
2236 #. Tag: para
2237 #: preparing.xml:1330
2238 #, no-c-format
2239 msgid ""
2240 "Whatever system you are using to partition, make sure you create a ``Sun "
2241 "disk label'' on your boot disk. This is the only kind of partition scheme "
2242 "that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which "
2243 "you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is "
2244 "used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do "
2245 "not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was "
2246 "previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a "
2247 "new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
2248 msgstr ""
2249 "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
2250 "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το "
2251 "μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι "
2252 "επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Με το "
2253 "<command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να "
2254 "δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το "
2255 "κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν "
2256 "χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή "
2257 "μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να δημιουργήσετε μια καινούρια "
2258 "επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε προβλήματα με την "
2259 "γεωμετρία του δίσκου."
2260
2261 #. Tag: para
2262 #: preparing.xml:1342
2263 #, no-c-format
2264 msgid ""
2265 "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
2266 "small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
2267 "command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
2268 "<xref linkend=\"partitioning\"/>."
2269 msgstr ""
2270 "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
2271 "τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
2272 "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
2273 "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
2274 "τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
2275
2276 #. Tag: title
2277 #: preparing.xml:1357
2278 #, no-c-format
2279 msgid "MacOS/OSX Partitioning"
2280 msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
2281
2282 #. Tag: para
2283 #: preparing.xml:1359
2284 #, no-c-format
2285 msgid ""
2286 "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
2287 "the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
2288 "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
2289 "once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
2290 "application>."
2291 msgstr ""
2292 "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
2293 "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
2294 "προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
2295 "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
2296 "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
2297
2298 #. Tag: para
2299 #: preparing.xml:1366
2300 #, no-c-format
2301 msgid ""
2302 "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
2303 "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
2304 "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
2305 msgstr ""
2306 "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
2307 "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
2308 "αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
2309 "από τον εγκαταστάτη του &debian; "
2310
2311 #. Tag: para
2312 #: preparing.xml:1372
2313 #, no-c-format
2314 msgid ""
2315 "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
2316 "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
2317 "partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
2318 "to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
2319 "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
2320 "will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
2321 "separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
2322 "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
2323 "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
2324 "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
2325 msgstr ""
2326 "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
2327 "δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
2328 "εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
2329 "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
2330 "επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
2331 "μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
2332 "κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
2333 "επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
2334 "<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
2335 "να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
2336 "application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
2337 "προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
2338 "Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
2339 "είτε από το OS 9 είτε το OS X."
2340
2341 #. Tag: para
2342 #: preparing.xml:1385
2343 #, fuzzy, no-c-format
2344 msgid ""
2345 "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
2346 "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
2347 "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
2348 "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
2349 "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
2350 "partitions are supported by both MacOS and Linux."
2351 msgstr ""
2352 "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων HFS"
2353 "+ (γνωστό και σαν MacOS Extended) ή UFS. Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο "
2354 "αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να "
2355 "εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και "
2356 "HFS+. Για την ανταλλαγή πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/"
2357 "Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση. Κατατμήσεις με HFS και MS-DOS FAT "
2358 "υποστηρίζονται και από το MacOS και το Linux."
2359
2360 #. Tag: title
2361 #: preparing.xml:1405
2362 #, no-c-format
2363 msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
2364 msgstr ""
2365 "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος Πριν την εγκατάσταση"
2366
2367 #. Tag: para
2368 #: preparing.xml:1406
2369 #, no-c-format
2370 msgid ""
2371 "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
2372 "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
2373 "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
2374 "The ``firmware'' is the core software used by the hardware; it is most "
2375 "critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
2376 "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
2377 "also highlighted."
2378 msgstr ""
2379 "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
2380 "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
2381 "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
2382 "firmware του συστήματός σας. Το ``firmware'' είναι το βασικό λογισμικό που "
2383 "χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη επίκληση του "
2384 "είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά το άνοιγμα "
2385 "του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία του "
2386 "&debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
2387
2388 #. Tag: title
2389 #: preparing.xml:1423
2390 #, no-c-format
2391 msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
2392 msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
2393
2394 #. Tag: para
2395 #: preparing.xml:1425
2396 #, no-c-format
2397 msgid ""
2398 "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
2399 "operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
2400 "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
2401 "you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
2402 "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
2403 msgstr ""
2404 "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
2405 "μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
2406 "έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
2407 "ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
2408 "Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
2409 "ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
2410 "απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
2411
2412 #. Tag: para
2413 #: preparing.xml:1434
2414 #, no-c-format
2415 msgid ""
2416 "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2417 "ulink>, answering the question, \"How do I enter the CMOS configuration menu?"
2418 "\". How you access the BIOS (or ``CMOS'') configuration menu depends on who "
2419 "wrote your BIOS software:"
2420 msgstr ""
2421 "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
2422 "ulink>,που απαντά στην ερώτηση \"Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του CMOS"
2423 "\". Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του \"CMOS\") εξαρτάται από το "
2424 "ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
2425
2426 #. Tag: term
2427 #: preparing.xml:1447
2428 #, no-c-format
2429 msgid "AMI BIOS"
2430 msgstr "AMI BIOS"
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: preparing.xml:1448
2434 #, no-c-format
2435 msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2436 msgstr "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
2437
2438 #. Tag: term
2439 #: preparing.xml:1456
2440 #, no-c-format
2441 msgid "Award BIOS"
2442 msgstr "Award BIOS"
2443
2444 #. Tag: para
2445 #: preparing.xml:1457
2446 #, no-c-format
2447 msgid ""
2448 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2449 "keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
2450 msgstr ""
2451 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2452 "keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
2453
2454 #. Tag: term
2455 #: preparing.xml:1466
2456 #, no-c-format
2457 msgid "DTK BIOS"
2458 msgstr "DTK BIOS"
2459
2460 #. Tag: para
2461 #: preparing.xml:1467
2462 #, no-c-format
2463 msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
2464 msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
2465
2466 #. Tag: term
2467 #: preparing.xml:1474
2468 #, no-c-format
2469 msgid "IBM PS/2 BIOS"
2470 msgstr "IBM PS/2 BIOS"
2471
2472 #. Tag: para
2473 #: preparing.xml:1475
2474 #, no-c-format
2475 msgid ""
2476 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
2477 "</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2478 "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2479 msgstr ""
2480 "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2481 "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2482 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
2483
2484 #. Tag: term
2485 #: preparing.xml:1489
2486 #, no-c-format
2487 msgid "Phoenix BIOS"
2488 msgstr "Phoenix BIOS"
2489
2490 #. Tag: para
2491 #: preparing.xml:1490
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
2495 "keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
2496 "keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
2497 msgstr ""
2498 "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
2499 "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
2500 "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
2501 "keycap>"
2502
2503 #. Tag: para
2504 #: preparing.xml:1506
2505 #, no-c-format
2506 msgid ""
2507 "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
2508 "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2509 msgstr ""
2510 "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
2511 "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
2512
2513 #. Tag: para
2514 #: preparing.xml:1511
2515 #, no-c-format
2516 msgid ""
2517 "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
2518 "They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
2519 "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
2520 "a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
2521 "ulink>."
2522 msgstr ""
2523 "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
2524 "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
2525 "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
2526 "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
2527 "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
2528
2529 #. Tag: title
2530 #: preparing.xml:1522 preparing.xml:1865
2531 #, no-c-format
2532 msgid "Boot Device Selection"
2533 msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
2534
2535 #. Tag: para
2536 #: preparing.xml:1524
2537 #, no-c-format
2538 msgid ""
2539 "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
2540 "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
2541 "<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
2542 "CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
2543 "</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
2544 "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
2545 "which are the two most common boot devices used to install Debian."
2546 msgstr ""
2547 "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
2548 "θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
2549 "ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
2550 "συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
2551 "εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
2552 "συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
2553 "αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
2554 "που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
2555 "του Debian."
2556
2557 #. Tag: para
2558 #: preparing.xml:1535
2559 #, no-c-format
2560 msgid ""
2561 "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
2562 "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
2563 "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
2564 msgstr ""
2565 "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
2566 "σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
2567 "να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
2568 "ελεγκτή σας."
2569
2570 #. Tag: para
2571 #: preparing.xml:1542
2572 #, no-c-format
2573 msgid ""
2574 "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
2575 "stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some "
2576 "cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable "
2577 "drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the "
2578 "USB device."
2579 msgstr ""
2580 "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
2581 "(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
2582 "εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
2583 "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
2584 "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
2585 "από τη συσκευή USB."
2586
2587 #. Tag: para
2588 #: preparing.xml:1550
2589 #, no-c-format
2590 msgid ""
2591 "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
2592 "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
2593 "the hard drive."
2594 msgstr ""
2595 "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
2596 "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
2597 "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
2598 "τον σκληρό δίσκο."
2599
2600 #. Tag: title
2601 #: preparing.xml:1559
2602 #, no-c-format
2603 msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
2604 msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
2605
2606 #. Tag: para
2607 #: preparing.xml:1562
2608 #, no-c-format
2609 msgid ""
2610 "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
2611 "is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
2612 "documentation for the exact keystrokes."
2613 msgstr ""
2614 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
2615 "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
2616 "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
2617 "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
2618
2619 #. Tag: para
2620 #: preparing.xml:1569
2621 #, no-c-format
2622 msgid ""
2623 "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
2624 "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
2625 msgstr ""
2626 "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
2627 "Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
2628 "δίσκους."
2629
2630 #. Tag: para
2631 #: preparing.xml:1574
2632 #, no-c-format
2633 msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
2634 msgstr ""
2635 "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
2636
2637 #. Tag: para
2638 #: preparing.xml:1579
2639 #, no-c-format
2640 msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
2641 msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας"
2642
2643 #. Tag: para
2644 #: preparing.xml:1585
2645 #, no-c-format
2646 msgid ""
2647 "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
2648 "Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
2649 "cycle through the possible choices."
2650 msgstr ""
2651 "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
2652 "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
2653 "<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
2654
2655 #. Tag: para
2656 #: preparing.xml:1593
2657 #, no-c-format
2658 msgid ""
2659 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2660 "changes on your computer."
2661 msgstr ""
2662 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2663 "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
2664
2665 #. Tag: title
2666 #: preparing.xml:1603
2667 #, no-c-format
2668 msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
2669 msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
2670
2671 #. Tag: para
2672 #: preparing.xml:1607
2673 #, no-c-format
2674 msgid ""
2675 "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
2676 msgstr ""
2677 "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
2678 "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
2679
2680 #. Tag: para
2681 #: preparing.xml:1612
2682 #, no-c-format
2683 msgid ""
2684 "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
2685 "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
2686 msgstr ""
2687 "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
2688 "και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
2689 "εκκίνηση του υπολογιστή σας."
2690
2691 #. Tag: para
2692 #: preparing.xml:1618
2693 #, no-c-format
2694 msgid ""
2695 "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
2696 "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
2697 "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
2698 msgstr ""
2699 "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
2700 "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
2701 "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
2702 "τον ακριβή συνδυασμό."
2703
2704 #. Tag: para
2705 #: preparing.xml:1626
2706 #, no-c-format
2707 msgid "Find the utility for changing the boot order."
2708 msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
2709
2710 #. Tag: para
2711 #: preparing.xml:1631
2712 #, no-c-format
2713 msgid ""
2714 "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
2715 msgstr ""
2716 "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
2717
2718 #. Tag: para
2719 #: preparing.xml:1637
2720 #, no-c-format
2721 msgid ""
2722 "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
2723 "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
2724 msgstr ""
2725 "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
2726 "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
2727 "keycap>."
2728
2729 #. Tag: title
2730 #: preparing.xml:1651
2731 #, no-c-format
2732 msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
2733 msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
2734
2735 #. Tag: title
2736 #: preparing.xml:1653
2737 #, no-c-format
2738 msgid "CD-ROM Settings"
2739 msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
2740
2741 #. Tag: para
2742 #: preparing.xml:1654
2743 #, no-c-format
2744 msgid ""
2745 "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
2746 "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
2747 "If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
2748 "your problem."
2749 msgstr ""
2750 "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
2751 "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
2752 "να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
2753 "όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
2754 "προβλήματος."
2755
2756 #. Tag: title
2757 #: preparing.xml:1664
2758 #, no-c-format
2759 msgid "Extended vs. Expanded Memory"
2760 msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης."
2761
2762 #. Tag: para
2763 #: preparing.xml:1665
2764 #, no-c-format
2765 msgid ""
2766 "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
2767 "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
2768 "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
2769 "memory and cannot use expanded memory."
2770 msgstr ""
2771 "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
2772 "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
2773 "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
2774 "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
2775 "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
2776
2777 #. Tag: title
2778 #: preparing.xml:1675
2779 #, no-c-format
2780 msgid "Virus Protection"
2781 msgstr "Προστασία από Ιούς"
2782
2783 #. Tag: para
2784 #: preparing.xml:1676
2785 #, no-c-format
2786 msgid ""
2787 "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
2788 "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
2789 "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
2790 "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
2791 "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of."
2792 msgstr ""
2793 "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
2794 "πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
2795 "άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
2796 "φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
2797 "GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
2798 "στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
2799 "σχεδόν ανήκουστο."
2800
2801 #. Tag: para
2802 #: preparing.xml:1686
2803 #, no-c-format
2804 msgid ""
2805 "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This "
2806 "offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may "
2807 "prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot "
2808 "Record (MBR) after the boot manager has been set up."
2809 msgstr ""
2810 "Μετά την εγκατάσταση μπορείτε αν θέλετε να ενεργοποιήσετε την προστασία του "
2811 "Boot Sector.Αυτό δεν προσφέρει κάποια πρόσθετη ασφάλεια για τι Linux αλλά αν "
2812 "τρέχετε επίσης Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή! Δεν υπάρχει λόγος "
2813 "να πειράξετε το Master Boot Record (MBR) αφού έχετε κάνει τη ρύθμιση του "
2814 "διαχειριστή εκκίνησης."
2815
2816 #. Tag: title
2817 #: preparing.xml:1699
2818 #, no-c-format
2819 msgid "Shadow RAM"
2820 msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
2821
2822 #. Tag: para
2823 #: preparing.xml:1700
2824 #, no-c-format
2825 msgid ""
2826 "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
2827 "caching. You may see settings for ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2828 "Shadow'', etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is "
2829 "used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the "
2830 "controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because "
2831 "it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs "
2832 "in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for "
2833 "programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may "
2834 "interfere with Linux access to hardware devices."
2835 msgstr ""
2836 "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
2837 "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για ``Video BIOS Shadow'', ``C800-CBFF "
2838 "Shadow'' κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η "
2839 "μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της πρόσβασης στις ROM της "
2840 "μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν "
2841 "χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της εκκίνησής του γιατί παρέχει το "
2842 "δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. "
2843 "Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη "
2844 "αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. "
2845 "Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του "
2846 "Linux στις συσκευές του υλικού σας."
2847
2848 #. Tag: title
2849 #: preparing.xml:1716
2850 #, no-c-format
2851 msgid "Memory Hole"
2852 msgstr "Οπή Μνήμης"
2853
2854 #. Tag: para
2855 #: preparing.xml:1717
2856 #, no-c-format
2857 msgid ""
2858 "If your BIOS offers something like ``15-16 MB Memory Hole'', please disable "
2859 "that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
2860 msgstr ""
2861 "Αν το BIOS προσφέρει κάτι σαν ``15-16 MB Οπή Μνήμης\" καλό θα ήταν να το "
2862 "απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε "
2863 "αρκετή RAM."
2864
2865 #. Tag: para
2866 #: preparing.xml:1723
2867 #, no-c-format
2868 msgid ""
2869 "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
2870 "option called ``LFB'' or ``Linear Frame Buffer''. This had two settings: "
2871 "``Disabled'' and ``1 Megabyte''. Set it to ``1 Megabyte''. When disabled, "
2872 "the installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
2873 "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
2874 "particular device &mdash; it just worked with that setting and not without "
2875 "it."
2876 msgstr ""
2877 "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
2878 "επιλογή που ονομάζεται ``LFB'' ή ``Linear Frame Buffer''. Αυτή έχει δυο "
2879 "ρυθμίσεις. ``Disabled'' και `1 Megabyte''. Ρυθμίστε την στο `1 Megabyte''. "
2880 "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και "
2881 "τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν "
2882 "ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική "
2883 "&mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
2884
2885 #. Tag: title
2886 #: preparing.xml:1738
2887 #, no-c-format
2888 msgid "Advanced Power Management"
2889 msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
2890
2891 #. Tag: para
2892 #: preparing.xml:1739
2893 #, no-c-format
2894 msgid ""
2895 "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
2896 "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
2897 "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
2898 "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
2899 "management than the BIOS."
2900 msgstr ""
2901 "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
2902 "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
2903 "να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
2904 "suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
2905 "δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
2906 "καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
2907
2908 #. Tag: title
2909 #: preparing.xml:1757
2910 #, no-c-format
2911 msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
2912 msgstr ""
2913 "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
2914 "συστήματος."
2915
2916 #. Tag: para
2917 #: preparing.xml:1759
2918 #, no-c-format
2919 msgid ""
2920 "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
2921 "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
2922 "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
2923 "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
2924 "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
2925 "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
2926 "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
2927 "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
2928 "charge."
2929 msgstr ""
2930 "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
2931 "απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
2932 "patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
2933 "συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
2934 "στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
2935 "απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
2936 "μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
2937 "χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
2938 "δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
2939 "χωρίς επιβάρυνση."
2940
2941 #. Tag: title
2942 #: preparing.xml:1782
2943 #, no-c-format
2944 msgid "Invoking OpenFirmware"
2945 msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
2946
2947 #. Tag: para
2948 #: preparing.xml:1783
2949 #, no-c-format
2950 msgid ""
2951 "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
2952 "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
2953 "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
2954 "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
2955 "with your machine."
2956 msgstr ""
2957 "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
2958 "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
2959 "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
2960 "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
2961 "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
2962 "μηχάνημά σας."
2963
2964 #. Tag: para
2965 #: preparing.xml:1791
2966 #, no-c-format
2967 msgid ""
2968 "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
2969 "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
2970 "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
2971 "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
2972 "to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
2973 "hints."
2974 msgstr ""
2975 "Σε συστήματα Macintoshes, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "
2976 "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
2977 "keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
2978 "εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
2979 "χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
2980 "σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
2981 "περισσότερες υποδείξεις."
2982
2983 #. Tag: para
2984 #: preparing.xml:1800
2985 #, no-c-format
2986 msgid ""
2987 "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
2988 "ok\n"
2989 "0 &gt;\n"
2990 "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
2991 "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
2992 "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
2993 "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
2994 "running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
2995 "interact with OpenFirmware."
2996 msgstr ""
2997 "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
2998 "<informalexample><screen>\n"
2999 "ok\n"
3000 "0 &gt;\n"
3001 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
3002 "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
3003 "OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
3004 "στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
3005 "οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
3006 "υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
3007 "με το OpenFirmware."
3008
3009 #. Tag: para
3010 #: preparing.xml:1813
3011 #, no-c-format
3012 msgid ""
3013 "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
3014 "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
3015 "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
3016 "<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
3017 "at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
3018 "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
3019 "and launching it, select the Save button to have the firmware patches "
3020 "installed to nvram."
3021 msgstr ""
3022 "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
3023 "2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
3024 "ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
3025 "το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
3026 "2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
3027 "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
3028 "ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
3029 "επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
3030
3031 #. Tag: title
3032 #: preparing.xml:1832
3033 #, no-c-format
3034 msgid "Invoking OpenBoot"
3035 msgstr "Κλήση του OpenBoot"
3036
3037 #. Tag: para
3038 #: preparing.xml:1834
3039 #, no-c-format
3040 msgid ""
3041 "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
3042 "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
3043 "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
3044 "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
3045 "such as diagnostics, simple scripts, etc."
3046 msgstr ""
3047 "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
3048 "στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
3049 "στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
3050 "έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
3051 "αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
3052
3053 #. Tag: para
3054 #: preparing.xml:1842
3055 #, no-c-format
3056 msgid ""
3057 "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
3058 "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
3059 "a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
3060 "<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
3061 "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
3062 "have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
3063 "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
3064 msgstr ""
3065 "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
3066 "<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
3067 "πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
3068 "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
3069 "<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
3070 "<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
3071 "να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
3072 "παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
3073 "νεώτερου τύπου."
3074
3075 #. Tag: para
3076 #: preparing.xml:1854
3077 #, no-c-format
3078 msgid ""
3079 "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
3080 "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
3081 "then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
3082 "terminal emulator if you are using a different program."
3083 msgstr ""
3084 "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
3085 "το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
3086 "πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
3087 "Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
3088 "χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
3089
3090 #. Tag: para
3091 #: preparing.xml:1867
3092 #, no-c-format
3093 msgid ""
3094 "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
3095 "default boot device. However, you need to know some details about how "
3096 "OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, "
3097 "described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a "
3098 "bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about "
3099 "OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
3100 "Reference</ulink>."
3101 msgstr ""
3102 "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
3103 "συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
3104 "να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
3105 "Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
3106 "<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
3107 "αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
3108 "πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
3109 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3110
3111 #. Tag: para
3112 #: preparing.xml:1877
3113 #, no-c-format
3114 msgid ""
3115 "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
3116 "``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', or ``disk2''. These have the "
3117 "obvious meanings; the ``net'' device is for booting from the network. "
3118 "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
3119 "such as ``disk2:a'' to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device "
3120 "names have the form <informalexample> <screen>\n"
3121 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3122 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3123 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3124 "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
3125 "is a bit different: the floppy device is called ``/fd'', and SCSI disk "
3126 "devices are of the form ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
3127 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
3128 "replaceable>)''. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer "
3129 "OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. "
3130 "For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-"
3131 "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3132 msgstr ""
3133 "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
3134 "συσκευές όπως ``floppy'', ``cdrom'', ``net'', ``disk'', ή ``disk2'' με το "
3135 "προφανή ερμηνεία. Η συσκευή ``net'' είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
3136 "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
3137 "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως ``disk2:a'' για να "
3138 "ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη ονόματα "
3139 "συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
3140 "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
3141 "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
3142 "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
3143 "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
3144 "είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται ``/fd'' και οι συσκευές SCSI "
3145 "δίσκων είναι της μορφής ``sd(<replaceable>controller</replaceable>, "
3146 "<replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
3147 "replaceable>)''. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες "
3148 "εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι "
3149 "ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το "
3150 "<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
3151
3152 #. Tag: para
3153 #: preparing.xml:1899
3154 #, no-c-format
3155 msgid ""
3156 "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
3157 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
3158 "the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
3159 "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
3160 "1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
3161 "replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
3162 "<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
3163 "Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
3164 "on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
3165 "options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
3166 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3167 "</screen></informalexample> and under Solaris:"
3168 msgstr ""
3169 "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
3170 "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
3171 "κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
3172 "<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
3173 "ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
3174 "OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
3175 "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
3176 "κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
3177 "Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
3178 "openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
3179 "<informalexample><screen>\n"
3180 "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
3181 "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
3182
3183 #. Tag: screen
3184 #: preparing.xml:1918
3185 #, no-c-format
3186 msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
3187 msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
3188
3189 #. Tag: title
3190 #: preparing.xml:1928
3191 #, no-c-format
3192 msgid "BIOS Setup"
3193 msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
3194
3195 #. Tag: para
3196 #: preparing.xml:1929
3197 #, no-c-format
3198 msgid ""
3199 "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
3200 "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
3201 "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
3202 "are no floppy devices available at all. You will notice another big "
3203 "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
3204 "you will work remote, with the help of some client session software like "
3205 "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
3206 "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
3207 msgstr ""
3208 "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
3209 "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
3210 "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
3211 "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
3212 "διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
3213 "διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
3214 "χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
3215 "session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
3216 "της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
3217 "based και όχι character-based."
3218
3219 #. Tag: para
3220 #: preparing.xml:1941
3221 #, no-c-format
3222 msgid ""
3223 "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
3224 "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
3225 "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
3226 "other boot media, too, but those may not be generally available. For "
3227 "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
3228 "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
3229 "option is available for you."
3230 msgstr ""
3231 "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
3232 "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
3233 "το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
3234 "αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
3235 "πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
3236 "αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
3237 "την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
3238 "δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
3239
3240 #. Tag: para
3241 #: preparing.xml:1951
3242 #, no-c-format
3243 msgid ""
3244 "Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
3245 "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
3246 "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
3247 "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
3248 "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
3249 "is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
3250 "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
3251 "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
3252 "this document again for the Debian-specific installation steps."
3253 msgstr ""
3254 "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
3255 "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
3256 "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
3257 "εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
3258 "αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
3259 "Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
3260 "μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
3261 "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
3262 "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
3263 "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
3264 "εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
3265
3266 #. Tag: title
3267 #: preparing.xml:1968
3268 #, no-c-format
3269 msgid "Native and LPAR installations"
3270 msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR."
3271
3272 #. Tag: para
3273 #: preparing.xml:1969
3274 #, no-c-format
3275 msgid ""
3276 "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3277 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3278 "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3279 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3280 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
3281 msgstr ""
3282 "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3283 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3284 "και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3285 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
3286 "Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
3287 "Linux."
3288
3289 #. Tag: title
3290 #: preparing.xml:1983
3291 #, no-c-format
3292 msgid "Installation as a VM guest"
3293 msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
3294
3295 #. Tag: para
3296 #: preparing.xml:1985
3297 #, no-c-format
3298 msgid ""
3299 "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3300 "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
3301 "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
3302 "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
3303 "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
3304 msgstr ""
3305 "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
3306 "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
3307 "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
3308 "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
3309 "title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
3310 "για να τρέξετε Linux."
3311
3312 #. Tag: para
3313 #: preparing.xml:1995
3314 #, no-c-format
3315 msgid ""
3316 "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
3317 "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
3318 "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
3319 "record length of 80 characters."
3320 msgstr ""
3321 "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
3322 "filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
3323 "<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
3324 "εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
3325
3326 #. Tag: title
3327 #: preparing.xml:2007
3328 #, no-c-format
3329 msgid "Setting up an installation server"
3330 msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
3331
3332 #. Tag: para
3333 #: preparing.xml:2009
3334 #, no-c-format
3335 msgid ""
3336 "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
3337 "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
3338 "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
3339 "must make them available using NFS, HTTP or FTP."
3340 msgstr ""
3341 "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
3342 "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
3343 "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
3344 "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
3345 "HTTP ή FTP."
3346
3347 #. Tag: para
3348 #: preparing.xml:2017
3349 #, no-c-format
3350 msgid ""
3351 "The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
3352 "&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are "
3353 "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
3354 "directory tree."
3355 msgstr ""
3356 "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
3357 "οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
3358 "τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
3359 "χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
3360 "εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
3361
3362 #. Tag: emphasis
3363 #: preparing.xml:2026
3364 #, no-c-format
3365 msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
3366 msgstr "FIXME: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook;"
3367
3368 #. Tag: title
3369 #: preparing.xml:2032
3370 #, no-c-format
3371 msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
3372 msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
3373
3374 #. Tag: para
3375 #: preparing.xml:2033
3376 #, no-c-format
3377 msgid ""
3378 "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
3379 "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
3380 "actually damage your system. One of the authors of this document over-"
3381 "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
3382 "<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
3383 "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
3384 "its rated value solved the problem."
3385 msgstr ""
3386 "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
3387 "Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
3388 "θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
3389 "μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
3390 "clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
3391 "σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
3392 "αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
3393 "συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
3394
3395 #. Tag: para
3396 #: preparing.xml:2043
3397 #, no-c-format
3398 msgid ""
3399 "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
3400 "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
3401 "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
3402 "error in these data structures will cause it to execute an illegal "
3403 "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
3404 "<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
3405 msgstr ""
3406 "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
3407 "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
3408 "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
3409 "γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
3410 "Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
3411 "εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
3412 "σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
3413 "<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
3414
3415 #. Tag: para
3416 #: preparing.xml:2053
3417 #, no-c-format
3418 msgid ""
3419 "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
3420 "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
3421 "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
3422 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
3423 "emphasis></phrase>"
3424 msgstr ""
3425 "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
3426 "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
3427 "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
3428 "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
3429 "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
3430 "περιγραφή. </emphasis></phrase>."
3431
3432 #. Tag: para
3433 #: preparing.xml:2065
3434 #, no-c-format
3435 msgid ""
3436 "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
3437 "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
3438 "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
3439 "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
3440 "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
3441 "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
3442 "<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3443 msgstr ""
3444 "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
3445 "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
3446 "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
3447 "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
3448 "κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
3449 "έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
3450 "συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
3451 "την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
3452
3453 #. Tag: para
3454 #: preparing.xml:2076
3455 #, no-c-format
3456 msgid ""
3457 "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
3458 "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
3459 "memory parity errors."
3460 msgstr ""
3461 "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
3462 "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
3463 "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
3464
3465 #. Tag: title
3466 #: preparing.xml:2084
3467 #, no-c-format
3468 msgid "The Turbo Switch"
3469 msgstr "Tο κουμπί Turbo"
3470
3471 #. Tag: para
3472 #: preparing.xml:2085
3473 #, no-c-format
3474 msgid ""
3475 "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
3476 "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
3477 "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
3478 "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
3479 "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
3480 "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
3481 "turbo switch."
3482 msgstr ""
3483 "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
3484 "ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
3485 "επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
3486 "(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
3487 "σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
3488 "συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
3489 "συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
3490 "του κουμπιού turbo."
3491
3492 #. Tag: title
3493 #: preparing.xml:2098
3494 #, no-c-format
3495 msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
3496 msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
3497
3498 #. Tag: para
3499 #: preparing.xml:2099
3500 #, no-c-format
3501 msgid ""
3502 "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
3503 "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
3504 "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
3505 "with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
3506 "the cache disabled."
3507 msgstr ""
3508 "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
3509 "συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
3510 "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
3511 "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
3512 "την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
3513 "με την cache απενεργοποιημένη."
3514
3515 #. Tag: para
3516 #: preparing.xml:2107
3517 #, no-c-format
3518 msgid ""
3519 "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
3520 "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
3521 "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
3522 "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
3523 msgstr ""
3524 "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
3525 "είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
3526 "πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
3527 "υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
3528 "αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
3529
3530 #. Tag: title
3531 #: preparing.xml:2117
3532 #, no-c-format
3533 msgid "Peripheral Hardware Settings"
3534 msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
3535
3536 #. Tag: para
3537 #: preparing.xml:2118
3538 #, no-c-format
3539 msgid ""
3540 "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
3541 "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
3542 "This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
3543 "device; what it hopes to provide is useful tips."
3544 msgstr ""
3545 "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
3546 "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
3547 "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
3548 "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
3549 "είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
3550
3551 #. Tag: para
3552 #: preparing.xml:2125
3553 #, no-c-format
3554 msgid ""
3555 "If any cards provide ``mapped memory'', the memory should be mapped "
3556 "somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) "
3557 "or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in "
3558 "your system."
3559 msgstr ""
3560 "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν ``mapped memory'', η μνήμη θα πρέπει να "
3561 "απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε "
3562 "μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte "
3563 "μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
3564
3565 #. Tag: title
3566 #: preparing.xml:2136
3567 #, no-c-format
3568 msgid "USB BIOS support and keyboards"
3569 msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
3570
3571 #. Tag: para
3572 #: preparing.xml:2137
3573 #, no-c-format
3574 msgid ""
3575 "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
3576 "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
3577 "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
3578 "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
3579 "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
3580 "in the BIOS for \"Legacy keyboard emulation\" or \"USB keyboard support\" "
3581 "options."
3582 msgstr ""
3583 "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
3584 "πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
3585 "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
3586 "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
3587 "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
3588 "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
3589 "δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
3590 "BIOS για τις επιλογές \"Legacy keyboard emulation\" ή \"USB keyboard support"
3591 "\""
3592
3593 #. Tag: title
3594 #: preparing.xml:2150
3595 #, no-c-format
3596 msgid "More than 64 MB RAM"
3597 msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
3598
3599 #. Tag: para
3600 #: preparing.xml:2151
3601 #, no-c-format
3602 msgid ""
3603 "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
3604 "is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
3605 msgstr ""
3606 "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
3607 "συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>.σσ"

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5