/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/post-install.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/post-install.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 29032 - (show annotations) (download)
Fri Jul 8 13:48:57 2005 UTC (7 years, 10 months ago) by galaxico-guest
File size: 53566 byte(s)
small changes and fine touches
1 # translation of post-install.po to
2 # translation of post-install.po to Greek
3 # translation of post-install.po to greek
4 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 # quad-nrg.net, 2005.
7 # quad-nrg.net, 2005.
8 # quad-nrg.net, 2005.
9 # quad-nrg.net, 2005.
10 # quad-nrg.net, 2005.
11 # quad-nrg.net, 2005.
12 # quad-nrg.net, 2005.
13 # quad-nrg.net, 2005.
14 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: post-install\n"
19 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2005-07-08 00:21+0300\n"
21 "Last-Translator: \n"
22 "org>\n"
23 "Language-Team: <en@li.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
28
29 #. Tag: title
30 #: post-install.xml:5
31 #, no-c-format
32 msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
33 msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"
34
35 #. Tag: title
36 #: post-install.xml:13
37 #, no-c-format
38 msgid "If You Are New to Unix"
39 msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"
40
41 #. Tag: para
42 #: post-install.xml:14
43 #, no-c-format
44 msgid ""
45 "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
46 "some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
47 "url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
48 "\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
49 "documents which provide a nice historical reference."
50 msgstr ""
51 "Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
52 "αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
53 "επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
54 "Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
55 "περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
56 "αναφορά."
57
58 #. Tag: para
59 #: post-install.xml:22
60 #, no-c-format
61 msgid ""
62 "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
63 "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
64 "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
65 "just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
66 "versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
67 "versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
68 "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
69 "packages."
70 msgstr ""
71 "To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;"
72 "\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
73 "και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
74 "κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
75 "<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
76 "<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
77 "κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
78 "εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
79
80 #. Tag: title
81 #: post-install.xml:43
82 #, no-c-format
83 msgid "Orienting Yourself to Debian"
84 msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
85
86 #. Tag: para
87 #: post-install.xml:44
88 #, no-c-format
89 msgid ""
90 "Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
91 "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
92 "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
93 "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
94 "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
95 "system for the very rushed."
96 msgstr ""
97 "To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
98 "εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα "
99 "πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, "
100 "τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει "
101 "να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να "
102 "χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ "
103 "βιαστικούς!"
104
105 #. Tag: title
106 #: post-install.xml:55
107 #, no-c-format
108 msgid "Debian Packaging System"
109 msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
110
111 #. Tag: para
112 #: post-install.xml:56
113 #, fuzzy, no-c-format
114 msgid ""
115 "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
116 "essence, large parts of your system should be considered under the control "
117 "of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
118 "<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
119 "para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
120 "<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
121 "<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
122 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
123 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
124 "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
125 "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
126 "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
127 "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
128 "command>."
129 msgstr ""
130 "Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
131 "του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
132 "θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
133 "περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
134 "(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
135 "<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
136 "<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
137 "listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
138 "<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
139 "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
140 "itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
141 "perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
142 "της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
143 "αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
144 "βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (``hold'' ) στο <command>aptitude</"
145 "command>."
146
147 #. Tag: para
148 #: post-install.xml:97
149 #, no-c-format
150 msgid ""
151 "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
152 "version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
153 "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
154 "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
155 "standard versions."
156 msgstr ""
157 "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
158 "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
159 "command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
160 "application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
161 "τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
162 "διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
163 "υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
164
165 #. Tag: title
166 #: post-install.xml:108
167 #, no-c-format
168 msgid "Application Version Management"
169 msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
170
171 #. Tag: para
172 #: post-install.xml:109
173 #, no-c-format
174 msgid ""
175 "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
176 "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
177 "alternatives man page."
178 msgstr ""
179 "Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
180 "alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
181 "συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
182
183 #. Tag: title
184 #: post-install.xml:119
185 #, no-c-format
186 msgid "Cron Job Management"
187 msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
188
189 #. Tag: para
190 #: post-install.xml:120
191 #, no-c-format
192 msgid ""
193 "Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
194 "<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
195 "root cron job for daily, weekly, or nightly runs, put them in <filename>/etc/"
196 "cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
197 "etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
198 "them."
199 msgstr ""
200 "Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
201 "πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
202 "αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
203 "ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
204 "κατάλογο <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
205 "καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename>,και τρέχουν με αλφαβητική "
206 "σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
207
208 #. Tag: para
209 #: post-install.xml:129
210 #, no-c-format
211 msgid ""
212 "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
213 "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
214 "<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
215 "whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
216 "allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
217 msgstr ""
218 "Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
219 "έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
220 "στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
221 "crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
222 "\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
223 "πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η "
224 "περιοδική εργασία."
225
226 #. Tag: para
227 #: post-install.xml:138
228 #, no-c-format
229 msgid ""
230 "In either case, you just edit the files and cron will notice them "
231 "automatically. There is no need to run a special command. For more "
232 "information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
233 "README.Debian</filename>."
234 msgstr ""
235 "Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
236 "ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
237 "περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και "
238 "το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
239
240 #. Tag: title
241 #: post-install.xml:155
242 #, no-c-format
243 msgid "Reactivating DOS and Windows"
244 msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows."
245
246 #. Tag: para
247 #: post-install.xml:156
248 #, no-c-format
249 msgid ""
250 "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
251 "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
252 "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
253 "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
254 "can also boot your DOS or Windows again."
255 msgstr ""
256 "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του "
257 "<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε το "
258 "Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε κατά "
259 "την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να "
260 "επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να "
261 "εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows."
262
263 #. Tag: para
264 #: post-install.xml:164
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
268 "operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
269 "manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
270 "you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
271 "reason for this is that the changes will take place only when you call the "
272 "program."
273 msgstr ""
274 "To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας "
275 "επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux και "
276 "που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω του "
277 "αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο αυτό "
278 "θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</command>. Ο "
279 "λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού εκτελέσετε το "
280 "πρόγραμμα αυτό."
281
282 #. Tag: para
283 #: post-install.xml:174
284 #, no-c-format
285 msgid ""
286 "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
287 "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
288 "keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
289 "a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
290 "include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
291 "additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
292 "another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
293 "keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
294 "within the configuration file is important because it determines which "
295 "system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
296 "(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
297 "stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
298 msgstr ""
299 "Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι γραμμές "
300 "που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> και μερικές "
301 "ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
302 "για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να εκκινήσετε με το "
303 "<command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να περιλαμβάνει έναν "
304 "πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική κατάτμηση, επιπλέον "
305 "παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις για την εκκίνηση ενός "
306 "non-Linux (<userinput>other</userinput>) λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις "
307 "αυτές κλειδιά μπορούν να χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά "
308 "των συστημάτων στο αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο "
309 "σύστημα θα εκκινηθεί αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα "
310 "συγκεκριμένο χρονικό διάστημα (<userinput>delay</userinput>) εφόσον το "
311 "<command>LILO</command> δεν διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου "
312 "<keycap>shift</keycap>."
313
314 #. Tag: para
315 #: post-install.xml:190
316 #, no-c-format
317 msgid ""
318 "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
319 "booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
320 "kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
321 "filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
322 "&additional-lilo-image;\n"
323 "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
324 "necessary. If you want to know more about the other two options please have "
325 "a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
326 "<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
327 "<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
328 "booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
329 "<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
330 "<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
331 "configuration into the boot sector."
332 msgstr ""
333 "Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό "
334 "σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε να "
335 "ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο ρύθμισης "
336 "<filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις ακόλουθες γραμμές: "
337 "<informalexample><screen>\n"
338 "&additional-lilo-image;\n"
339 "</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές "
340 "είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές "
341 "παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί να "
342 "βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που πρέπει "
343 "να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να έχετε ένα πιο "
344 "γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος μπορείτε ακόμα να "
345 "κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</command>, του <filename>lilo."
346 "conf</filename> για μια επισκόπηση των λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και "
347 "του <filename>lilo</filename> για μια περιγραφή της εγκατάστασης της "
348 "καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης (boot sector)."
349
350 #. Tag: para
351 #: post-install.xml:210
352 #, no-c-format
353 msgid ""
354 "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
355 "(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
356 "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
357 "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
358 msgstr ""
359 "Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο &debian;, "
360 "όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS (στο πακέτο "
361 "<classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο <classname>extipl</"
362 "classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</classname>) κλπ."
363
364 #. Tag: title
365 #: post-install.xml:225
366 #, no-c-format
367 msgid "Further Reading and Information"
368 msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
369
370 #. Tag: para
371 #: post-install.xml:226
372 #, no-c-format
373 msgid ""
374 "If you need information about a particular program, you should first try "
375 "<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
376 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
377 msgstr ""
378 "Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
379 "δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
380 "<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
381 "<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
382
383 #. Tag: para
384 #: post-install.xml:232
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
388 "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
389 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
390 "information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
391 "filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
392 "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
393 msgstr ""
394 "Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
395 "filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
396 "<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
397 "πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
398 "usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
399 "προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
400 "<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
401
402 #. Tag: para
403 #: post-install.xml:243
404 #, no-c-format
405 msgid ""
406 "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
407 "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
408 "url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> and the <ulink url="
409 "\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</ulink>. The "
410 "Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the "
411 "Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/"
412 "MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page."
413 msgstr ""
414 "Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian</ulink> "
415 "περιέχει επίσης μεγάλη ποσότητα τεκμηρίωσης για το Debian. Ειδικότερα δείτε "
416 "το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το "
417 "<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
418 "ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε "
419 "σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές λίστες του Debian δείτε τη σελίδα "
420 "<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
421 "Subscription</ulink>."
422
423 #. Tag: para
424 #: post-install.xml:256
425 #, no-c-format
426 msgid ""
427 "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
428 "tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
429 "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
430 "Linux system."
431 msgstr ""
432 "Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
433 "www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
434 "και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
435
436 #. Tag: title
437 #: post-install.xml:271
438 #, no-c-format
439 msgid "Compiling a New Kernel"
440 msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
441
442 #. Tag: para
443 #: post-install.xml:272
444 #, no-c-format
445 msgid ""
446 "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
447 "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
448 "However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
449 msgstr ""
450 "Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
451 "απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
452 "να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις. Παρόλα αυτά είναι χρήσιμο να "
453 "φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
454
455 #. Tag: para
456 #: post-install.xml:280
457 #, no-c-format
458 msgid ""
459 "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
460 "kernels"
461 msgstr ""
462 "αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
463 "υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
464
465 #. Tag: para
466 #: post-install.xml:286
467 #, no-c-format
468 msgid ""
469 "handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
470 "SMP"
471 msgstr ""
472 "χειριστείτε υλικό ή επιλογές που δεν περιλαμβάνονται στο πυρήνα του Debian "
473 "όπως οι APM (Advanced Power Management) ή η SMP (Symmetric Multi Processing)"
474
475 #. Tag: para
476 #: post-install.xml:292
477 #, no-c-format
478 msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
479 msgstr ""
480 "βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
481 "επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
482
483 #. Tag: para
484 #: post-install.xml:298
485 #, no-c-format
486 msgid ""
487 "use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
488 "(such as high memory support)"
489 msgstr ""
490 "χρησιμοποιήσετε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τον "
491 "προκαθορισμένο πυρήνα (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
492
493 #. Tag: para
494 #: post-install.xml:304
495 #, no-c-format
496 msgid "run an updated or development kernel"
497 msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
498
499 #. Tag: para
500 #: post-install.xml:309
501 #, no-c-format
502 msgid "impress your friends, try new things"
503 msgstr "εντυπωσιάσετε τους φίλους σας ή να δοκιμάσετε καινούρια πράγματα!"
504
505 #. Tag: title
506 #: post-install.xml:318
507 #, no-c-format
508 msgid "Kernel Image Management"
509 msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
510
511 #. Tag: para
512 #: post-install.xml:319
513 #, no-c-format
514 msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
515 msgstr ""
516 "Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
517 "προσοδοφόρο!"
518
519 #. Tag: para
520 #: post-install.xml:323
521 #, no-c-format
522 msgid ""
523 "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
524 "<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
525 "&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
526 "writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
527 "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
528 "README.gz</filename> for the complete list)."
529 msgstr ""
530 "Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
531 "πακέτα όπως τα <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-"
532 "source-&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση του πυρήνα τη "
533 "στιγμή που γράφονται οι γραμμές αυτές) <classname>fakeroot</classname> και "
534 "μερικά ακόμα που ίσως είναι ήδη εγκατεστημένα.(δείτε το <filename>/usr/share/"
535 "doc/kernel-package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
536
537 #. Tag: para
538 #: post-install.xml:333
539 #, no-c-format
540 msgid ""
541 "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
542 "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
543 "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
544 "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
545 msgstr ""
546 "Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
547 "έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
548 "γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
549 "πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
550 "το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
551 "δημιουργίας τους."
552
553 #. Tag: para
554 #: post-install.xml:341
555 #, no-c-format
556 msgid ""
557 "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
558 "<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
559 "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
560 "kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
561 "&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
562 "classname> compilation method."
563 msgstr ""
564 "Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
565 "πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
566 "η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
567 "ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
568 "κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο "
569 "<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> αλλά να χρησιμοποιήσετε "
570 "και πάλι την μέθοδο του <classname>kernel-package</classname>."
571
572 #. Tag: para
573 #: post-install.xml:350
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
577 "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
578 "filename>. This section just contains a brief tutorial."
579 msgstr ""
580 "Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
581 "package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
582 "filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
583
584 #. Tag: para
585 #: post-install.xml:357
586 #, no-c-format
587 msgid ""
588 "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
589 "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
590 "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
591 "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
592 "permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
593 "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
594 "unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
595 "kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
596 "directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
597 "been created."
598 msgstr ""
599 "Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
600 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
601 "κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
602 "αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
603 "αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
604 "πρόσβασης. </para> </footnote>. Θα υποθέσουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα "
605 "σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε "
606 "να ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
607 "<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
608 "userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>kernel-source-"
609 "&kernelversion;</filename> που θα έχετε δημιουργήσει."
610
611 #. Tag: para
612 #: post-install.xml:377
613 #, no-c-format
614 msgid ""
615 "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
616 "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
617 "menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
618 "classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
619 "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
620 "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
621 "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
622 "options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
623 "value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
624 "module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
625 "selected by default). If not included, your Debian installation will "
626 "experience problems."
627 msgstr ""
628 "Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
629 "<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
630 "τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
631 "userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
632 "dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
633 "διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
634 "περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
635 "χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
636 "κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
637 "σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
638 "προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
639 "επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
640 "support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
641 "του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
642
643 #. Tag: para
644 #: post-install.xml:392
645 #, no-c-format
646 msgid ""
647 "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
648 "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
649 msgstr ""
650 "Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
651 "του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
652 "<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
653
654 #. Tag: para
655 #: post-install.xml:397
656 #, no-c-format
657 msgid ""
658 "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
659 "kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
660 "changed at will; this is just a version number that you will use to track "
661 "your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
662 "<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
663 "a while, depending on the power of your machine."
664 msgstr ""
665 "Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
666 "kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</quote>μπορεί να "
667 "αλλάξει όπως θέλετε. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης που μπορείτε να "
668 "χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, "
669 "μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του <quote>custom</quote> (πχ. "
670 "το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να πάρει "
671 "αρκετή ώρα ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός σας."
672
673 #. Tag: para
674 #: post-install.xml:407
675 #, no-c-format
676 msgid ""
677 "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
678 "<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
679 "root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
680 "modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
681 "usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
682 "modules_image</userinput>."
683 msgstr ""
684 "Αν θέλετε υποστήριξη PCMCIA θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο "
685 "<classname>pcmcia-source</classname>. Αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο σαν "
686 "χρήστης root στον κατάλογο <filename>/usr/src</filename> (είναι σημαντικό τα "
687 "modules να βρίσκονται εκεί που αναμένεται να βρίσκονται, δηλαδή στον "
688 "κατάλογο <filename>/usr/src/modules</filename>). Μετά, σαν root, εκτελέστε "
689 "την εντολή <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
690
691 #. Tag: para
692 #: post-install.xml:416
693 #, no-c-format
694 msgid ""
695 "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
696 "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
697 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
698 "userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
699 "optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
700 "quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
701 "i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
702 "nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
703 "will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
704 "<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
705 "containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
706 "&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
707 "use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
708 "you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
709 "modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
710 "package as well."
711 msgstr ""
712 "Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
713 "προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν root τρέξτε "
714 "<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
715 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
716 "userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι "
717 "προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως <quote>i586</"
718 "quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές του πυρήνα που κάνετε. Η "
719 "εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> θα εγκαταστήσει τον "
720 "πυρήνα μαζί με κάποια επιπλέον χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, το "
721 "<filename>System.map</filename> θα εγκατασταθεί κανονικά (χρήσιμο για την "
722 "εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) 'οπως και το <filename>/boot/config-"
723 "&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας, Το "
724 "καινούριο πακέτο σας <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
725 "είναι ακόμα αρκετά έξυπνο ώστε να χρησιμοποιήσει αυτόματα τον φορτωτή "
726 "εκκίνησης της πλατφόρμας σας για να ενημερώσει τον μηχανισμό εκκίνησης "
727 "επιτρέποντας σας έτσι να εκκινήσετε χωρίς να ξανατρέξετε τον φορτωτή "
728 "εκκίνησης. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο των modules, πχ. αν έχετε "
729 "PCMCIA, θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο αυτό."
730
731 #. Tag: para
732 #: post-install.xml:437
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
736 "step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
737 msgstr ""
738 "Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
739 "προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
740 "εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
741
742 #. Tag: para
743 #: post-install.xml:442
744 #, no-c-format
745 msgid ""
746 "For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
747 "documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
748 msgstr ""
749 "Για περισσότερες πληροφορίες για το <classname>kernel-package</classname>,"
750 "διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-"
751 "package</filename>."
752
753 #. Tag: title
754 #: post-install.xml:456
755 #, no-c-format
756 msgid "Recovering a Broken System"
757 msgstr "Ανακτώντας ένα Σπασμένο σύστημα"
758
759 #. Tag: para
760 #: post-install.xml:457
761 #, no-c-format
762 msgid ""
763 "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
764 "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
765 "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
766 "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
767 "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
768 "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
769 msgstr ""
770 "Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</"
771 "filename>. Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση \"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
772
773 #. Tag: para
774 #: post-install.xml:467
775 #, no-c-format
776 msgid ""
777 "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
778 "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
779 "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
780 "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
781 "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
782 "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
783 "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
784 "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
785 "while repairing your system."
786 msgstr ""
787 "Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/"
788 "enable=true</userinput>. Θα δείτε τις λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι συσκευές δικτύου κοκ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του συστήματος."
789
790 #. Tag: para
791 #: post-install.xml:482
792 #, no-c-format
793 msgid ""
794 "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
795 "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
796 "you should select the partition containing the root file system that you "
797 "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
798 "those created directly on disks."
799 msgstr "Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
800
801 #. Tag: para
802 #: post-install.xml:490
803 #, no-c-format
804 msgid ""
805 "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
806 "file system you selected, which you can use to perform any necessary "
807 "repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
808 "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
809 "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
810 "so. </phrase>"
811 msgstr "Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα με το προτρεπτικό ενός κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιες απαραίτητες επισκευές. <phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> για να το κάνετε.</phrase>"
812
813 #. Tag: para
814 #: post-install.xml:502
815 #, no-c-format
816 msgid ""
817 "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
818 "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
819 "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
820 "You may not have as many tools available in this environment, but they will "
821 "often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
822 "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
823 msgstr "Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
824
825 #. Tag: para
826 #: post-install.xml:511
827 #, no-c-format
828 msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
829 msgstr "Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα επανεκκινήσει."
830
831 #. Tag: para
832 #: post-install.xml:515
833 #, no-c-format
834 msgid ""
835 "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
836 "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
837 "or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
838 msgstr "Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
839

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5