| 1 |
# translation of installation-howto.po to Greek
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-03-26 19:29EEST\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
|
| 11 |
"org>\n"
|
| 12 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 13 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 14 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 15 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 16 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 17 |
|
| 18 |
#. Tag: title
|
| 19 |
#: installation-howto.xml:5
|
| 20 |
#, no-c-format
|
| 21 |
msgid "Installation Howto"
|
| 22 |
msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
|
| 23 |
|
| 24 |
#. Tag: para
|
| 25 |
#: installation-howto.xml:7
|
| 26 |
#, no-c-format
|
| 27 |
msgid ""
|
| 28 |
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
|
| 29 |
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
|
| 30 |
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
|
| 31 |
"information you will need for most installs. When more information can be "
|
| 32 |
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
|
| 33 |
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
|
| 34 |
msgstr ""
|
| 35 |
"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
|
| 36 |
"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
|
| 37 |
"νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και "
|
| 38 |
"πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων."
|
| 39 |
"Όπου χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
|
| 40 |
"λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
|
| 41 |
"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
|
| 42 |
|
| 43 |
#. Tag: title
|
| 44 |
#: installation-howto.xml:20
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
msgid "Preliminaries"
|
| 47 |
msgstr "Προκαταρκτικά"
|
| 48 |
|
| 49 |
#. Tag: para
|
| 50 |
#: installation-howto.xml:21
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
msgid ""
|
| 53 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
|
| 54 |
"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
|
| 55 |
"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
|
| 56 |
"them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
|
| 57 |
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
|
| 58 |
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
|
| 59 |
msgstr ""
|
| 60 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
|
| 61 |
"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
|
| 62 |
"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν "
|
| 63 |
"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη "
|
| 64 |
"λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
|
| 65 |
"κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
|
| 66 |
|
| 67 |
#. Tag: title
|
| 68 |
#: installation-howto.xml:37
|
| 69 |
#, no-c-format
|
| 70 |
msgid "Booting the installer"
|
| 71 |
msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη"
|
| 72 |
|
| 73 |
#. Tag: para
|
| 74 |
#: installation-howto.xml:38
|
| 75 |
#, no-c-format
|
| 76 |
msgid ""
|
| 77 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
|
| 78 |
"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
|
| 79 |
"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
|
| 80 |
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
|
| 81 |
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
|
| 82 |
msgstr ""
|
| 83 |
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
|
| 84 |
"CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
|
| 85 |
"phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
|
| 86 |
"στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
|
| 87 |
"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend="
|
| 88 |
"\"official-cdrom\" />."
|
| 89 |
|
| 90 |
#. Tag: para
|
| 91 |
#: installation-howto.xml:48
|
| 92 |
#, no-c-format
|
| 93 |
msgid ""
|
| 94 |
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
|
| 95 |
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
|
| 96 |
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
|
| 97 |
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
|
| 98 |
msgstr ""
|
| 99 |
"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
|
| 100 |
"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
|
| 101 |
"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
|
| 102 |
"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
|
| 103 |
"αντικατοπτρισμούς Debian."
|
| 104 |
|
| 105 |
#. Tag: para
|
| 106 |
#: installation-howto.xml:58
|
| 107 |
#, no-c-format
|
| 108 |
msgid ""
|
| 109 |
"The subsections below will give the details about which images you should "
|
| 110 |
"get for each possible means of installation."
|
| 111 |
msgstr ""
|
| 112 |
"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
|
| 113 |
"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
|
| 114 |
|
| 115 |
#. Tag: title
|
| 116 |
#: installation-howto.xml:66
|
| 117 |
#, no-c-format
|
| 118 |
msgid "CDROM"
|
| 119 |
msgstr "CDROM"
|
| 120 |
|
| 121 |
#. Tag: para
|
| 122 |
#: installation-howto.xml:68
|
| 123 |
#, no-c-format
|
| 124 |
msgid ""
|
| 125 |
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
|
| 126 |
"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
|
| 127 |
"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
|
| 128 |
"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
|
| 129 |
"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
|
| 130 |
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
|
| 131 |
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
|
| 132 |
"first CD of the set."
|
| 133 |
msgstr ""
|
| 134 |
"Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
|
| 135 |
"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
|
| 136 |
"προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
|
| 137 |
"πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
|
| 138 |
"Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο "
|
| 139 |
"netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card "
|
| 140 |
"χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
|
| 141 |
"η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο "
|
| 142 |
"για εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
|
| 143 |
|
| 144 |
#. Tag: para
|
| 145 |
#: installation-howto.xml:79
|
| 146 |
#, no-c-format
|
| 147 |
msgid ""
|
| 148 |
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
|
| 149 |
"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
|
| 150 |
"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
|
| 151 |
"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
|
| 152 |
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
|
| 153 |
"phrase>"
|
| 154 |
msgstr ""
|
| 155 |
"Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
|
| 156 |
"<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
|
| 157 |
"τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
|
| 158 |
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
|
| 159 |
"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
|
| 160 |
"υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για εναλλακτικούς τρόπους "
|
| 161 |
"εκκίνησης από CD.</phrase>"
|
| 162 |
|
| 163 |
#. Tag: title
|
| 164 |
#: installation-howto.xml:93
|
| 165 |
#, no-c-format
|
| 166 |
msgid "Floppy"
|
| 167 |
msgstr "Δισκέττα (floppy)"
|
| 168 |
|
| 169 |
#. Tag: para
|
| 170 |
#: installation-howto.xml:94
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
msgid ""
|
| 173 |
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
|
| 174 |
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
|
| 175 |
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
|
| 176 |
msgstr ""
|
| 177 |
"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
|
| 178 |
"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
|
| 179 |
"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
|
| 180 |
"filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
|
| 181 |
|
| 182 |
#. Tag: para
|
| 183 |
#: installation-howto.xml:100
|
| 184 |
#, no-c-format
|
| 185 |
msgid ""
|
| 186 |
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
|
| 187 |
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use "
|
| 188 |
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
|
| 189 |
msgstr ""
|
| 190 |
"Η δισκέττα εκκίνησης είναι η <filename>boot.img</filename>. Η δισκέττα αυτή, "
|
| 191 |
"κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα — "
|
| 192 |
"χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>."
|
| 193 |
|
| 194 |
#. Tag: para
|
| 195 |
#: installation-howto.xml:106
|
| 196 |
#, no-c-format
|
| 197 |
msgid ""
|
| 198 |
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
|
| 199 |
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
|
| 200 |
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
|
| 201 |
msgstr ""
|
| 202 |
"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
|
| 203 |
"είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
|
| 204 |
"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
|
| 205 |
|
| 206 |
#. Tag: para
|
| 207 |
#: installation-howto.xml:112
|
| 208 |
#, no-c-format
|
| 209 |
msgid ""
|
| 210 |
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
|
| 211 |
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
|
| 212 |
"install using the CD."
|
| 213 |
msgstr ""
|
| 214 |
"Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
|
| 215 |
"με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
|
| 216 |
"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
|
| 217 |
|
| 218 |
#. Tag: para
|
| 219 |
#: installation-howto.xml:118
|
| 220 |
#, no-c-format
|
| 221 |
msgid ""
|
| 222 |
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
|
| 223 |
"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
|
| 224 |
"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
|
| 225 |
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
|
| 226 |
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
|
| 227 |
"one floppy, it's a good idea to label them."
|
| 228 |
msgstr ""
|
| 229 |
"Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό "
|
| 230 |
"ετοιμαστείτε για πολλά ελαττωματικά δισκάκια (βλ. <xref linkend=\"unreliable-"
|
| 231 |
"floppies\" />). Κάθε αρχείο <filename>.img</filename> που μεταφορτώσατε, "
|
| 232 |
"αντιστοιχεί σε μία δισκέττα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για να "
|
| 233 |
"το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. <xref linkend=\"create-floppy"
|
| 234 |
"\" /> για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία δισκέττες, "
|
| 235 |
"είναι καλή ιδέα να τους βάλετε εττικέτες."
|
| 236 |
|
| 237 |
#. Tag: title
|
| 238 |
#: installation-howto.xml:131
|
| 239 |
#, no-c-format
|
| 240 |
msgid "USB memory stick"
|
| 241 |
msgstr "USB memory stick"
|
| 242 |
|
| 243 |
#. Tag: para
|
| 244 |
#: installation-howto.xml:132
|
| 245 |
#, no-c-format
|
| 246 |
msgid ""
|
| 247 |
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
|
| 248 |
"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
|
| 249 |
"take with you anywhere."
|
| 250 |
msgstr ""
|
| 251 |
"Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή."
|
| 252 |
"Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα "
|
| 253 |
"εύχρηστο μέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
|
| 254 |
|
| 255 |
#. Tag: para
|
| 256 |
#: installation-howto.xml:138
|
| 257 |
#, no-c-format
|
| 258 |
msgid ""
|
| 259 |
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
|
| 260 |
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
|
| 261 |
"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
|
| 262 |
"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
|
| 263 |
"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
|
| 264 |
"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
|
| 265 |
"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
|
| 266 |
msgstr ""
|
| 267 |
"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
|
| 268 |
"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
|
| 269 |
"gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
|
| 270 |
"είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
|
| 271 |
"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
|
| 272 |
"στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
|
| 273 |
"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
|
| 274 |
"αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
|
| 275 |
"φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη \".iso\"."
|
| 276 |
|
| 277 |
#. Tag: para
|
| 278 |
#: installation-howto.xml:148
|
| 279 |
#, no-c-format
|
| 280 |
msgid ""
|
| 281 |
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
|
| 282 |
"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
|
| 283 |
"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
|
| 284 |
msgstr ""
|
| 285 |
"Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick "
|
| 286 |
"ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το "
|
| 287 |
"επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το "
|
| 288 |
"<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
|
| 289 |
|
| 290 |
#. Tag: para
|
| 291 |
#: installation-howto.xml:154
|
| 292 |
#, no-c-format
|
| 293 |
msgid ""
|
| 294 |
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
|
| 295 |
"configure your BIOS to boot from a \"removable drive\" or even a \"USB-ZIP\" "
|
| 296 |
"to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one "
|
| 297 |
"floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints "
|
| 298 |
"and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 299 |
msgstr ""
|
| 300 |
"Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ "
|
| 301 |
"άλλα όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από \"removable "
|
| 302 |
"drive\" ή ακόμα και \"USB-ZIP\" για να εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν "
|
| 303 |
"είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε "
|
| 304 |
"το USB stick για το υπόλοιπο της εγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και "
|
| 305 |
"λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />."
|
| 306 |
|
| 307 |
#. Tag: para
|
| 308 |
#: installation-howto.xml:162
|
| 309 |
#, no-c-format
|
| 310 |
msgid ""
|
| 311 |
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
|
| 312 |
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
|
| 313 |
msgstr ""
|
| 314 |
"Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB "
|
| 315 |
"απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend="
|
| 316 |
"\"usb-boot\" />."
|
| 317 |
|
| 318 |
#. Tag: title
|
| 319 |
#: installation-howto.xml:171
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
msgid "Booting from network"
|
| 322 |
msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
|
| 323 |
|
| 324 |
#. Tag: para
|
| 325 |
#: installation-howto.xml:172
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
msgid ""
|
| 328 |
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
|
| 329 |
"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
|
| 330 |
"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
|
| 331 |
msgstr ""
|
| 332 |
"Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες "
|
| 333 |
"μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του "
|
| 334 |
"υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα "
|
| 335 |
"αρχεία στον κατάλογο <filename>netboot/</filename> μπορούν να "
|
| 336 |
"χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
|
| 337 |
|
| 338 |
#. Tag: para
|
| 339 |
#: installation-howto.xml:178
|
| 340 |
#, fuzzy, no-c-format
|
| 341 |
msgid ""
|
| 342 |
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
|
| 343 |
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
|
| 344 |
"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
|
| 345 |
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
|
| 346 |
"clients, and it with luck everything will just work. For detailed "
|
| 347 |
"instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
|
| 348 |
msgstr ""
|
| 349 |
"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
|
| 350 |
"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
|
| 351 |
"κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
|
| 352 |
"για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα "
|
| 353 |
"<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
|
| 354 |
"δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
|
| 355 |
">"
|
| 356 |
|
| 357 |
#. Tag: title
|
| 358 |
#: installation-howto.xml:192
|
| 359 |
#, no-c-format
|
| 360 |
msgid "Booting from hard disk"
|
| 361 |
msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
|
| 362 |
|
| 363 |
#. Tag: para
|
| 364 |
#: installation-howto.xml:193
|
| 365 |
#, no-c-format
|
| 366 |
msgid ""
|
| 367 |
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
|
| 368 |
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
|
| 369 |
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
|
| 370 |
"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
|
| 371 |
"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in \".iso\". Now "
|
| 372 |
"it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
|
| 373 |
"<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
|
| 374 |
msgstr ""
|
| 375 |
"Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
|
| 376 |
"αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό "
|
| 377 |
"λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
|
| 378 |
"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
|
| 379 |
"στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι το "
|
| 380 |
"είδωλο CD έχει κατάληξη \".iso\". Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux "
|
| 381 |
"με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
|
| 382 |
"εξηγεί μία πιθανή μέθοδο.</phrase>"
|
| 383 |
|
| 384 |
#. Tag: title
|
| 385 |
#: installation-howto.xml:210
|
| 386 |
#, no-c-format
|
| 387 |
msgid "Installation"
|
| 388 |
msgstr "Εγκατάσταση"
|
| 389 |
|
| 390 |
#. Tag: para
|
| 391 |
#: installation-howto.xml:211
|
| 392 |
#, no-c-format
|
| 393 |
msgid ""
|
| 394 |
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
|
| 395 |
"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
|
| 396 |
"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
|
| 397 |
"you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the "
|
| 398 |
"<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is available "
|
| 399 |
"for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
|
| 400 |
"footnote> </phrase>"
|
| 401 |
msgstr ""
|
| 402 |
"Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
|
| 403 |
"Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
|
| 404 |
"πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
|
| 405 |
"\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε πυρήνα 2.6, πληκτρολογείστε "
|
| 406 |
"<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
|
| 407 |
"<footnote ><para> Ο πυρήνας 2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από "
|
| 408 |
"τις μεθόδους εκκίνησης, αλλά όχι κατά την εκκίνηση από δισκέττα.</para></"
|
| 409 |
"footnote> </phrase>"
|
| 410 |
|
| 411 |
#. Tag: para
|
| 412 |
#: installation-howto.xml:227
|
| 413 |
#, no-c-format
|
| 414 |
msgid ""
|
| 415 |
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
|
| 416 |
"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
|
| 417 |
"select your country, with the choices including countries where your "
|
| 418 |
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
|
| 419 |
"countries in the world is available."
|
| 420 |
msgstr ""
|
| 421 |
"Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα "
|
| 422 |
"πλήκτρα με τα βέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να "
|
| 423 |
"συνεχίσετε. Κατόπιν θα σας ζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να "
|
| 424 |
"περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείται η γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η "
|
| 425 |
"χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες "
|
| 426 |
"του κόσμου."
|
| 427 |
|
| 428 |
#. Tag: para
|
| 429 |
#: installation-howto.xml:235
|
| 430 |
#, no-c-format
|
| 431 |
msgid ""
|
| 432 |
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
|
| 433 |
"you know better."
|
| 434 |
msgstr ""
|
| 435 |
"Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας."
|
| 436 |
"Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
|
| 437 |
|
| 438 |
#. Tag: para
|
| 439 |
#: installation-howto.xml:240
|
| 440 |
#, no-c-format
|
| 441 |
msgid ""
|
| 442 |
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
|
| 443 |
"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
|
| 444 |
msgstr ""
|
| 445 |
"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει το "
|
| 446 |
"υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
|
| 447 |
|
| 448 |
#. Tag: para
|
| 449 |
#: installation-howto.xml:245
|
| 450 |
#, no-c-format
|
| 451 |
msgid ""
|
| 452 |
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
|
| 453 |
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
|
| 454 |
"will be given the opportunity to configure the network manually."
|
| 455 |
msgstr ""
|
| 456 |
"Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό "
|
| 457 |
"δικτύωσης και να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή "
|
| 458 |
"δε διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
|
| 459 |
|
| 460 |
#. Tag: para
|
| 461 |
#: installation-howto.xml:251
|
| 462 |
#, no-c-format
|
| 463 |
msgid ""
|
| 464 |
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
|
| 465 |
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
|
| 466 |
"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
|
| 467 |
"you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
|
| 468 |
msgstr ""
|
| 469 |
"Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
|
| 470 |
"δοθεί η ευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε τον "
|
| 471 |
"διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
|
| 472 |
"χρήστες. Σε περίπτωση που δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
|
| 473 |
"από το μενού."
|
| 474 |
|
| 475 |
#. Tag: para
|
| 476 |
#: installation-howto.xml:258
|
| 477 |
#, no-c-format
|
| 478 |
msgid ""
|
| 479 |
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
|
| 480 |
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
|
| 481 |
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
|
| 482 |
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
|
| 483 |
"partition and specify its new size."
|
| 484 |
msgstr ""
|
| 485 |
"Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το "
|
| 486 |
"διατηρήσετε, να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν "
|
| 487 |
"επιλέξετε χειροκίνητη κατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη "
|
| 488 |
"για να μικρύνετε το υπάρχον τμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για "
|
| 489 |
"την εγκατάσταση Debian: απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
|
| 490 |
|
| 491 |
#. Tag: para
|
| 492 |
#: installation-howto.xml:265
|
| 493 |
#, no-c-format
|
| 494 |
msgid ""
|
| 495 |
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
|
| 496 |
"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
|
| 497 |
"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
|
| 498 |
"able to choose \"Finished partitioning\" from the menu to use what it set "
|
| 499 |
"up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a "
|
| 500 |
"partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has "
|
| 501 |
"more information about partitioning."
|
| 502 |
msgstr ""
|
| 503 |
"Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούν τα "
|
| 504 |
"τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα "
|
| 505 |
"τμήμα προς επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει "
|
| 506 |
"να έχετε διαθέσιμη μόνο την επιλογή \"Ολοκλήρωση κατάτμησης\" από το μενού, "
|
| 507 |
"για εφαρμογή της νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα "
|
| 508 |
"για χώρο εικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε ένα τμήμα στον "
|
| 509 |
"κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη "
|
| 510 |
"κατάτμηση στο <xref linkend=\"partitioning\"/>."
|
| 511 |
|
| 512 |
#. Tag: para
|
| 513 |
#: installation-howto.xml:275
|
| 514 |
#, no-c-format
|
| 515 |
msgid ""
|
| 516 |
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
|
| 517 |
"which can take a while. That is followed by installing a kernel."
|
| 518 |
msgstr ""
|
| 519 |
"Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του "
|
| 520 |
"κυρίως συστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο "
|
| 521 |
"πυρήνας."
|
| 522 |
|
| 523 |
#. Tag: para
|
| 524 |
#: installation-howto.xml:280
|
| 525 |
#, no-c-format
|
| 526 |
msgid ""
|
| 527 |
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
|
| 528 |
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
|
| 529 |
"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
|
| 530 |
"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
|
| 531 |
"You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
|
| 532 |
"elsewhere. </phrase>"
|
| 533 |
msgstr ""
|
| 534 |
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο "
|
| 535 |
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
|
| 536 |
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
|
| 537 |
"\"i386\">Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος GRUB θα εγκατασταθεί στο "
|
| 538 |
"master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή "
|
| 539 |
"επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να "
|
| 540 |
"τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού.</phrase>"
|
| 541 |
|
| 542 |
#. Tag: para
|
| 543 |
#: installation-howto.xml:290
|
| 544 |
#, no-c-format
|
| 545 |
msgid ""
|
| 546 |
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
|
| 547 |
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
|
| 548 |
"boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
|
| 549 |
"<xref linkend=\"boot-new\"/>."
|
| 550 |
msgstr ""
|
| 551 |
"Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε "
|
| 552 |
"το cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να "
|
| 553 |
"επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της "
|
| 554 |
"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
|
| 555 |
|
| 556 |
#. Tag: para
|
| 557 |
#: installation-howto.xml:297
|
| 558 |
#, no-c-format
|
| 559 |
msgid ""
|
| 560 |
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
|
| 561 |
"intro\"/>."
|
| 562 |
msgstr ""
|
| 563 |
"Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία "
|
| 564 |
"εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
|
| 565 |
|
| 566 |
#. Tag: title
|
| 567 |
#: installation-howto.xml:306
|
| 568 |
#, no-c-format
|
| 569 |
msgid "Send us an installation report"
|
| 570 |
msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
|
| 571 |
|
| 572 |
#. Tag: para
|
| 573 |
#: installation-howto.xml:307
|
| 574 |
#, no-c-format
|
| 575 |
msgid ""
|
| 576 |
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
|
| 577 |
"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
|
| 578 |
"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
|
| 579 |
"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
|
| 580 |
"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
|
| 581 |
"linkend=\"submit-bug\"/>."
|
| 582 |
msgstr ""
|
| 583 |
"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
|
| 584 |
"αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
|
| 585 |
"όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
|
| 586 |
"root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
|
| 587 |
"συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
|
| 588 |
"<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
|
| 589 |
"linkend=\"submit-bug\" />."
|
| 590 |
|
| 591 |
#. Tag: para
|
| 592 |
#: installation-howto.xml:317
|
| 593 |
#, no-c-format
|
| 594 |
msgid ""
|
| 595 |
"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
|
| 596 |
"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
|
| 597 |
"that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
|
| 598 |
"an installation report to report problems; if the install completely fails, "
|
| 599 |
"see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
|
| 600 |
msgstr ""
|
| 601 |
"Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα,"
|
| 602 |
"είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση "
|
| 603 |
"του εγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό "
|
| 604 |
"παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να "
|
| 605 |
"χρησιμοποιήσετε μια αναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η "
|
| 606 |
"εγκατάσταση αποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-"
|
| 607 |
"report\" />."
|
| 608 |
|
| 609 |
#. Tag: title
|
| 610 |
#: installation-howto.xml:329
|
| 611 |
#, no-c-format
|
| 612 |
msgid "And finally.."
|
| 613 |
msgstr "Και τέλος.."
|
| 614 |
|
| 615 |
#. Tag: para
|
| 616 |
#: installation-howto.xml:330
|
| 617 |
#, no-c-format
|
| 618 |
msgid ""
|
| 619 |
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
|
| 620 |
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
|
| 621 |
msgstr ""
|
| 622 |
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
|
| 623 |
"χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."
|