/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/installation-howto.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/installation-howto.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 27005 - (show annotations) (download)
Sat Apr 23 21:58:18 2005 UTC (8 years ago) by fjpop-guest
File size: 35540 byte(s)
Update of POT and PO files for the manual
1 # translation of installation-howto.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: installation-howto\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-26 19:29EEST\n"
10 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian."
11 "org>\n"
12 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18 #. Tag: title
19 #: installation-howto.xml:5
20 #, no-c-format
21 msgid "Installation Howto"
22 msgstr "Οδηγός εγκατάστασης"
23
24 #. Tag: para
25 #: installation-howto.xml:7
26 #, no-c-format
27 msgid ""
28 "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
29 "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
30 "walkthrough of the installation process which should contain all the "
31 "information you will need for most installs. When more information can be "
32 "useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
33 "\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
34 msgstr ""
35 "Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
36 "γιατην αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
37 "νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασηςκαι "
38 "πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφεία των εγκαταστάσεων."
39 "Όπου χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
40 "λεπτομερέστερεςεξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
41 "\">&debian;ΟδηγόΕγκατάστασης</link>."
42
43 #. Tag: title
44 #: installation-howto.xml:20
45 #, no-c-format
46 msgid "Preliminaries"
47 msgstr "Προκαταρκτικά"
48
49 #. Tag: para
50 #: installation-howto.xml:21
51 #, no-c-format
52 msgid ""
53 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
54 "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please "
55 "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report "
56 "them. If you have questions which cannot be answered by this document, "
57 "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
58 "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
59 msgstr ""
60 "<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
61 "beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
62 "<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους.Αν "
63 "έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείται στη "
64 "λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
65 "κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
66
67 #. Tag: title
68 #: installation-howto.xml:37
69 #, no-c-format
70 msgid "Booting the installer"
71 msgstr "Ξεκινώντας τον Εγκαταστάτη"
72
73 #. Tag: para
74 #: installation-howto.xml:38
75 #, no-c-format
76 msgid ""
77 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
78 "check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> "
79 "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink "
80 "url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
81 "where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
82 msgstr ""
83 "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
84 "CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
85 "phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
86 "στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
87 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend="
88 "\"official-cdrom\" />."
89
90 #. Tag: para
91 #: installation-howto.xml:48
92 #, no-c-format
93 msgid ""
94 "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
95 "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
96 "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
97 "\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
98 msgstr ""
99 "Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
100 "CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
101 "\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
102 "Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
103 "αντικατοπτρισμούς Debian."
104
105 #. Tag: para
106 #: installation-howto.xml:58
107 #, no-c-format
108 msgid ""
109 "The subsections below will give the details about which images you should "
110 "get for each possible means of installation."
111 msgstr ""
112 "Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
113 "χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
114
115 #. Tag: title
116 #: installation-howto.xml:66
117 #, no-c-format
118 msgid "CDROM"
119 msgstr "CDROM"
120
121 #. Tag: para
122 #: installation-howto.xml:68
123 #, no-c-format
124 msgid ""
125 "There are two different netinst CD images which can be used to install "
126 "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
127 "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
128 "difference between the two images is that on the full netinst image the base "
129 "packages are included, whereas you have to download these from the web if "
130 "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
131 "size CD image which will not need the network to install. You only need the "
132 "first CD of the set."
133 msgstr ""
134 "Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
135 "για τηνεγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
136 "προορίζονται για εκκίνησηαπό συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
137 "πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
138 "Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναιότι στο πλήρες είδωλο "
139 "netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλοbusiness card "
140 "χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
141 "η απόκτηση ενώς πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο "
142 "γιαεγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
143
144 #. Tag: para
145 #: installation-howto.xml:79
146 #, no-c-format
147 msgid ""
148 "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386"
149 "\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as "
150 "explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
151 "\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while "
152 "booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
153 "phrase>"
154 msgstr ""
155 "Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
156 "<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
157 "τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
158 "phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
159 "πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
160 "υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για εναλλακτικούς τρόπους "
161 "εκκίνησης από CD.</phrase>"
162
163 #. Tag: title
164 #: installation-howto.xml:93
165 #, no-c-format
166 msgid "Floppy"
167 msgstr "Δισκέττα (floppy)"
168
169 #. Tag: para
170 #: installation-howto.xml:94
171 #, no-c-format
172 msgid ""
173 "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
174 "You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
175 "img</filename> and possibly one of the driver disks."
176 msgstr ""
177 "Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
178 "δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
179 "<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
180 "filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
181
182 #. Tag: para
183 #: installation-howto.xml:100
184 #, no-c-format
185 msgid ""
186 "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
187 "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
188 "the one with <filename>root.img</filename> on it."
189 msgstr ""
190 "Η δισκέττα εκκίνησης είναι η <filename>boot.img</filename>. Η δισκέττα αυτή, "
191 "κατά την εκκίνηση, θα σας προτρέψει να εισάγετε μια δεύτερη δισκέττα &mdash; "
192 "χρησιμοποιείστε τη δισκέττα <filename>root.img</filename>."
193
194 #. Tag: para
195 #: installation-howto.xml:106
196 #, no-c-format
197 msgid ""
198 "If you're planning to install over the network, you will usually need the "
199 "<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
200 "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
201 msgstr ""
202 "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
203 "είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
204 "οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
205
206 #. Tag: para
207 #: installation-howto.xml:112
208 #, no-c-format
209 msgid ""
210 "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
211 "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
212 "install using the CD."
213 msgstr ""
214 "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
215 "με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
216 "filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
217
218 #. Tag: para
219 #: installation-howto.xml:118
220 #, no-c-format
221 msgid ""
222 "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
223 "lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each "
224 "<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you "
225 "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
226 "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
227 "one floppy, it's a good idea to label them."
228 msgstr ""
229 "Οι δισκέττες είναι από τα λιγότερο αξιόπιστα αφαιρούμενα μέσα, για αυτό "
230 "ετοιμαστείτε για πολλά ελλατωματικά δισκάκια (βλ. <xref linkend=\"unreliable-"
231 "floppies\" />). Κάθε αρχείο <filename>.img</filename> που μεταφορτώσατε, "
232 "αντιστοιχεί σε μία δισκέττα.Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή dd για να "
233 "το γράψετε στο /dev/fd0 ή κάποιο άλλο μέσο (βλ. <xref linkend=\"create-floppy"
234 "\" /> για λεπτομέρειες). Επειδή θα έχετε περισσότερες από μία δισκέττες, "
235 "είναι καλή ιδέα να τους βάλετεεττικέτες."
236
237 #. Tag: title
238 #: installation-howto.xml:131
239 #, no-c-format
240 msgid "USB memory stick"
241 msgstr "USB memory stick"
242
243 #. Tag: para
244 #: installation-howto.xml:132
245 #, no-c-format
246 msgid ""
247 "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
248 "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can "
249 "take with you anywhere."
250 msgstr ""
251 "Η εγκατάσταση από αφαιρούμενη συσκευή αποθήκευσης USB είναι επίσης εφικτή."
252 "Για παράδειγμα, μια αλυσιδίτσα με ένα USB stick μπορεί να αποτελέσει ένα "
253 "εύχρηστομέσο εγκατάστασης Debian, που μπορεί να σας συνοδεύει παντού."
254
255 #. Tag: para
256 #: installation-howto.xml:138
257 #, no-c-format
258 msgid ""
259 "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
260 "media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image "
261 "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must "
262 "be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on "
263 "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT "
264 "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that "
265 "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in \".iso\"."
266 msgstr ""
267 "Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
268 "αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
269 "gunzipγια την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
270 "είδωλο αυτόαπευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
271 "τουλάχιστον 128 mb.Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχονται δεδομένα "
272 "στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτείστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
273 "σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν,μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
274 "αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
275 "φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη \".iso\"."
276
277 #. Tag: para
278 #: installation-howto.xml:148
279 #, no-c-format
280 msgid ""
281 "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
282 "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory "
283 "sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
284 msgstr ""
285 "Υπάρχουν κι άλλοι, πιο ευέλικτοι, τρόποι προετοιμασίας ενός memory stick "
286 "ώστε να χρησιμοποιεί τον εγκαταστάτη debian, και είναι εφικτό να το "
287 "επιτύχετε και για μικρότερου μεγέθους sticks. Για λεπτομέρειες δείτε το "
288 "<xref linkend=\"boot-usb-files\" />."
289
290 #. Tag: para
291 #: installation-howto.xml:154
292 #, no-c-format
293 msgid ""
294 "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
295 "configure your BIOS to boot from a \"removable drive\" or even a \"USB-ZIP\" "
296 "to get it to boot from the USB device. If it doesn't, you can boot from one "
297 "floppy and use the USB stick for the rest of the install. For helpful hints "
298 "and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
299 msgstr ""
300 "Ορισμένα BIOS μπορούν να εκκινήσουν συσκευές αποθήκευσης USB απευθείας, ενώ "
301 "άλλα όχι.Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS να εκκινήσει από \"removable "
302 "drive\" ή ακόμα και \"USB-ZIP\" για να εκκινήσει από τη συσκευή USB. Αν δεν "
303 "είναι εφικτό, μπορείτε να εκκινήσετε από μια δισκέττα και να χρησιμοποιήσετε "
304 "το USB stick για το υπόλοιπο τηςεγκατάστασης. Για χρήσιμες συμβουλές και "
305 "λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"usb-boot\" />."
306
307 #. Tag: para
308 #: installation-howto.xml:162
309 #, no-c-format
310 msgid ""
311 "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
312 "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
313 msgstr ""
314 "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB "
315 "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend="
316 "\"usb-boot\" />."
317
318 #. Tag: title
319 #: installation-howto.xml:171
320 #, no-c-format
321 msgid "Booting from network"
322 msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο"
323
324 #. Tag: para
325 #: installation-howto.xml:172
326 #, no-c-format
327 msgid ""
328 "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
329 "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files "
330 "in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;."
331 msgstr ""
332 "Είναι δυνατόν να εκκινήσετε τον &d-i; απευθείας από το δίκτυο. Οι διάφορες "
333 "μέθοδοι για αυτήν τη διαδικασία εξαρτώνται από την αρχιτεκτονική του "
334 "υπολογιστή και τη ρύθμιση του netboot (συντ. \"Δικτυακή Εκκίνηση\"). Τα "
335 "αρχεία στον κατάλογο <filename>netboot/</filename> μπορούν να "
336 "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;."
337
338 #. Tag: para
339 #: installation-howto.xml:178
340 #, fuzzy, no-c-format
341 msgid ""
342 "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
343 "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
344 "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up "
345 "your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
346 "clients, and it with luck everything will just work. For detailed "
347 "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
348 msgstr ""
349 "Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
350 "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
351 "κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
352 "για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα "
353 "<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
354 "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
355 ">"
356
357 #. Tag: title
358 #: installation-howto.xml:192
359 #, no-c-format
360 msgid "Booting from hard disk"
361 msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
362
363 #. Tag: para
364 #: installation-howto.xml:193
365 #, no-c-format
366 msgid ""
367 "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
368 "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
369 "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
370 "filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard "
371 "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in \".iso\". Now "
372 "it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"i386\"> "
373 "<xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>"
374 msgstr ""
375 "Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
376 "αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικο "
377 "λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
378 "filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
379 "στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι το "
380 "είδωλο CD έχει κατάληξη \".iso\". Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux "
381 "με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
382 "εξηγεί μία πιθανή μέθοδο.</phrase>"
383
384 #. Tag: title
385 #: installation-howto.xml:210
386 #, no-c-format
387 msgid "Installation"
388 msgstr "Εγκατάσταση"
389
390 #. Tag: para
391 #: installation-howto.xml:211
392 #, no-c-format
393 msgid ""
394 "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
395 "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and "
396 "parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> If "
397 "you want a 2.6 kernel, type <userinput>linux26</userinput> at the "
398 "<prompt>boot:</prompt> prompt. <footnote><para> The 2.6 kernel is available "
399 "for most boot methods, but not when booting from a floppy. </para></"
400 "footnote> </phrase>"
401 msgstr ""
402 "Αφού ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα σας χαιρετήσει με μια αρχική οθόνη. "
403 "Πατήστε το πλήκτρο &enterkey; για εκκίνηση, ή διαβάστε τις οδηγίες για "
404 "πιθανές μεθόδους εκκίνησης και παραμέτρους (βλ. <xref linkend=\"boot-parms"
405 "\" />). <phrase arch=\"i386\">Αν επιθυμείτε πυρήνα 2.6, πληκτρολογείστε "
406 "<userinput>linux26</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</prompt>."
407 "<footnote ><para> Ο πυρήνας 2.6 είναι διαθέσιμος για τις περισσότερες από "
408 "τις μεθόδους εκκίνησης, αλλάόχι κατά την εκκίνηση από δισκέττα.</para></"
409 "footnote> </phrase>"
410
411 #. Tag: para
412 #: installation-howto.xml:227
413 #, no-c-format
414 msgid ""
415 "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
416 "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to "
417 "select your country, with the choices including countries where your "
418 "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
419 "countries in the world is available."
420 msgstr ""
421 "Μετά από λίγο θα σας ζητηθεί η επιλογή της γλώσσας. Χρησιμοποιήστε τα "
422 "πλήκτρα με ταβέλη για να διαλέξετε μία και πατήστε &enterkey; για να "
423 "συνεχίσετε. Κατόπιν θα σαςζητηθεί η επιλογή χώρας, με τις επιλογές να "
424 "περιλαμβάνουν χώρες στις οποίες ομιλείταιη γλώσσα σας. Αν δεν βρίσκεται η "
425 "χώρα σας στη σύντομη αυτή λίστα, είναι διαθέσιμη μια λίστα με όλες τις χώρες "
426 "του κόσμου."
427
428 #. Tag: para
429 #: installation-howto.xml:235
430 #, no-c-format
431 msgid ""
432 "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
433 "you know better."
434 msgstr ""
435 "Μπορεί να σας ζητηθεί να επιβεβαιώσετε την διάταξη του πληκτρολογίου σας."
436 "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε."
437
438 #. Tag: para
439 #: installation-howto.xml:240
440 #, no-c-format
441 msgid ""
442 "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
443 "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
444 msgstr ""
445 "Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσειτο "
446 "υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
447
448 #. Tag: para
449 #: installation-howto.xml:245
450 #, no-c-format
451 msgid ""
452 "Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
453 "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
454 "will be given the opportunity to configure the network manually."
455 msgstr ""
456 "Στη συνέχεια ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να ανιχνεύσει το υλικό "
457 "δικτύωσηςκαι να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP. Αν δε βρίσκεστε σε δίκτυο, ή "
458 "δε διαθέτετεDHCP, θα σας δωθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα."
459
460 #. Tag: para
461 #: installation-howto.xml:251
462 #, no-c-format
463 msgid ""
464 "Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
465 "opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space "
466 "on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if "
467 "you do not want to autopartition, choose manual from the menu."
468 msgstr ""
469 "Έφτασε η στιγμή για την κατάτμηση (διαμέριση) των δίσκων. Αρχικά θα σας "
470 "δωθεί ηευκαιρία να κατατμήσετε αυτόματα, είτε μια ολόκληρη συσκευή, είτε τον "
471 "διαθέσιμο χώρο σε μια συσκευή. Αυτό συνίσταται σε νέους ή βιαστικούς "
472 "χρήστες. Σε περίπτωσηπου δε θέλετε αυτόματη κατάτμηση, επιλέξτε χειροκίνητη "
473 "από το μενού."
474
475 #. Tag: para
476 #: installation-howto.xml:258
477 #, no-c-format
478 msgid ""
479 "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
480 "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
481 "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
482 "partitions to create room for the Debian install: simply select the "
483 "partition and specify its new size."
484 msgstr ""
485 "Αν διαθέτετε ήδη ένα τμήμα (διαμέρισμα) DOS ή Windows και θέλετε να το "
486 "διατηρήσετε,να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί με την αυτόματη κατάτμηση. Αν "
487 "επιλέξετε χειροκίνητηκατάτμηση, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη "
488 "για να μικρύνετε το υπάρχοντμήμα FAT ή NTFS ώστε να δημιουργήσετε χώρο για "
489 "την εγκατάσταση Debian:απλά επιλέξτε το τμήμα και ορίστε το νέο του μέγεθος."
490
491 #. Tag: para
492 #: installation-howto.xml:265
493 #, no-c-format
494 msgid ""
495 "On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
496 "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to "
497 "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be "
498 "able to choose \"Finished partitioning\" from the menu to use what it set "
499 "up. Remember to assign at least one partition for swap space and to mount a "
500 "partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=\"partitioning\"/> has "
501 "more information about partitioning."
502 msgstr ""
503 "Στην επόμενη οθόνη θα δείτε τον πίνακα τμημάτων, πως θα διαμορφωθούντα "
504 "τμήματα, και σε ποιο κατάλογο θα προσαρτηθούν (σημείο επαφής). Επιλέξτε ένα "
505 "τμήμαπρος επεξεργασία ή διαγράψτε το. Αν κάνατε αυτόματη κατάτμηση, πρέπει "
506 "να έχετεδιαθέσιμη μόνο την επιλογή \"Ολοκλήρωση κατάτμησης\" από το μενού, "
507 "για εφαρμογήτης νέας διαρύθμισης. Θυμηθείτε να ορίσετε τουλάχιστον ένα τμήμα "
508 "για χώροεικονικής μνήμης (swap) και να προσαρτήσετε ένα τμήμα στον "
509 "κατάλογο<filename>/</filename>. Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη "
510 "κατάτμησηστο <xref linkend=\"partitioning\"/>."
511
512 #. Tag: para
513 #: installation-howto.xml:275
514 #, no-c-format
515 msgid ""
516 "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
517 "which can take a while. That is followed by installing a kernel."
518 msgstr ""
519 "Τώρα ο &d-i; διαμορφώνει τα τμήματα και ξεκινάει την εγκατάσταση του "
520 "κυρίωςσυστήματος, που μπορεί να πάρει κάποια ώρα. Κατόπιν εγκαθίσταται ο "
521 "πυρήνας."
522
523 #. Tag: para
524 #: installation-howto.xml:280
525 #, no-c-format
526 msgid ""
527 "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
528 "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
529 "let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the "
530 "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. "
531 "You'll be given the opportunity to override that choice and install it "
532 "elsewhere. </phrase>"
533 msgstr ""
534 "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός εκκινητή συστήματος. Αν ο "
535 "εγκαταστάτηςανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
536 "προσθέσει στο μενούεκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
537 "\"i386\">Ο προεπιλεγμένος εκκινητής συστήματος GRUBθα εγκατασταθεί στο "
538 "master boot record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναιγενικά μια καλή "
539 "επιλογή. Σας δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογήκαι να "
540 "τον εγκαταστήσετε κάπου αλλού.</phrase>"
541
542 #. Tag: para
543 #: installation-howto.xml:290
544 #, no-c-format
545 msgid ""
546 "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
547 "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
548 "boot up into the next stage of the install process, which is explained in "
549 "<xref linkend=\"boot-new\"/>."
550 msgstr ""
551 "Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε "
552 "τοcdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να "
553 "επανεκκινήσετετο μηχάνημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της "
554 "διαδικασίας εγκατάστασης,που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
555
556 #. Tag: para
557 #: installation-howto.xml:297
558 #, no-c-format
559 msgid ""
560 "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
561 "intro\"/>."
562 msgstr ""
563 "Αν χρειάζεστε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τη διαδικασία "
564 "εγκατάστασης, δείτετο <xref linkend=\"d-i-intro\" />."
565
566 #. Tag: title
567 #: installation-howto.xml:306
568 #, no-c-format
569 msgid "Send us an installation report"
570 msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
571
572 #. Tag: para
573 #: installation-howto.xml:307
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
577 "provide us with a report. There is a template named <filename>install-report."
578 "template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly "
579 "installed system. Please fill it out and file it as a bug against the "
580 "package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref "
581 "linkend=\"submit-bug\"/>."
582 msgstr ""
583 "Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
584 "αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
585 "όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
586 "root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
587 "συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
588 "<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
589 "linkend=\"submit-bug\" />."
590
591 #. Tag: para
592 #: installation-howto.xml:317
593 #, no-c-format
594 msgid ""
595 "If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably "
596 "found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary "
597 "that we know about them, so please take the time to report them. You can use "
598 "an installation report to report problems; if the install completely fails, "
599 "see <xref linkend=\"problem-report\"/>."
600 msgstr ""
601 "Αν δεν φτάσατε μέχρι το base-config ή αντιμετωπίσατε κάποιο άλλο πρόβλημα,"
602 "είναι πιθανόν να βρήκατε ένα σφάλμα στον εγκαταστάτη. Για τη βελτίωση "
603 "τουεγκαταστάτη είναι απαραίτητο να γνωρίζουμε τα σφάλματα, γι' αυτό "
604 "παρακαλείσθενα αφιερώσετε λίγο χρόνο για την αναφορά τους. Μπορείτε να "
605 "χρησιμοποιήσετε μιααναφορά εγκατάστασης για να αναφέρετε προβλήματα. Αν η "
606 "εγκατάστασηαποτύχει τελείως, συμβουλευτείτε το <xref linkend=\"problem-"
607 "report\" />."
608
609 #. Tag: title
610 #: installation-howto.xml:329
611 #, no-c-format
612 msgid "And finally.."
613 msgstr "Και τέλος.."
614
615 #. Tag: para
616 #: installation-howto.xml:330
617 #, no-c-format
618 msgid ""
619 "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
620 "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
621 msgstr ""
622 "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
623 "χρήσιμο.Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5