/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 26459 - (show annotations) (download)
Sun Mar 27 22:42:31 2005 UTC (8 years, 1 month ago) by markos
File size: 142993 byte(s)
Almost finished merging this file
1 # translation of install-methods.po to Greek
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: install-methods\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-03-28 01:35EEST\n"
10 "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
11 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
16
17 #: install-methods.xml:5
18 #, no-c-format
19 #. Tag: title
20 msgid "Obtaining System Installation Media"
21 msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
22
23 #: install-methods.xml:12
24 #, no-c-format
25 #. Tag: title
26 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
27 msgstr "Επίσημα Σετ CD-ROM του &debian;"
28
29 #: install-methods.xml:13
30 #, no-c-format
31 #. Tag: para
32 msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
33 msgstr ""
34 "Ο ευκολοότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να"
35 "εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε"
36 "επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
37
38 #: install-methods.xml:30
39 #, no-c-format
40 #. Tag: para
41 msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
42 msgstr "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
43
44 #: install-methods.xml:52
45 #, no-c-format
46 #. Tag: para
47 msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
48 msgstr "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
49
50 #: install-methods.xml:57
51 #, no-c-format
52 #. Tag: para
53 msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
54 msgstr ""
55 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε"
56 "<phrase arch=\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
57
58 #: install-methods.xml:83
59 #, no-c-format
60 #. Tag: title
61 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
62 msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
63
64 #: install-methods.xml:85
65 #, no-c-format
66 #. Tag: para
67 msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
68 msgstr "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
69
70 #: install-methods.xml:90
71 #, no-c-format
72 #. Tag: para
73 msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
74 msgstr "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
75
76 #: install-methods.xml:99
77 #, no-c-format
78 #. Tag: title
79 msgid "Where to Find Installation Images"
80 msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
81
82 #: install-methods.xml:101
83 #, no-c-format
84 #. Tag: para
85 msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
86 msgstr ""
87 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>"
88 "&mdash; το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
89
90 #: install-methods.xml:113
91 #, no-c-format
92 #. Tag: title
93 msgid "Alpha Installation Files"
94 msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
95
96 #: install-methods.xml:114
97 #, no-c-format
98 #. Tag: para
99 msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
100 msgstr ""
101 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας <command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά"
102 "με firmware και φορτωτές εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
103
104 #: install-methods.xml:125
105 #, no-c-format
106 #. Tag: para
107 msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
108 msgstr ""
109 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο <command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
110 "Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν ``sparse superblocks'' για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
111
112 #: install-methods.xml:137
113 #, no-c-format
114 #. Tag: para
115 msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
116 msgstr "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
117
118 #: install-methods.xml:152
119 #, no-c-format
120 #. Tag: title
121 msgid "RiscPC Installation Files"
122 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
123
124 #: install-methods.xml:153
125 #, no-c-format
126 #. Tag: para
127 msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
128 msgstr "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχέιο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες <filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το <filename>!dInstall</filename>. "
129
130 #: install-methods.xml:165
131 #, no-c-format
132 #. Tag: title
133 msgid "NetWinder Installation Files"
134 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
135
136 #: install-methods.xml:166
137 #, no-c-format
138 #. Tag: para
139 msgid "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
140 msgstr "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
141
142 #: install-methods.xml:175
143 #, no-c-format
144 #. Tag: title
145 msgid "CATS Installation Files"
146 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
147
148 #: install-methods.xml:176
149 #, no-c-format
150 #. Tag: para
151 msgid "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone bootloader."
152 msgstr ""
153 "Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη χρήση του σύνθετου ειδώλου"
154 "&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone."
155
156 #: install-methods.xml:221
157 #, no-c-format
158 #. Tag: title
159 msgid "Choosing a Kernel"
160 msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
161
162 #: install-methods.xml:223
163 #, no-c-format
164 #. Tag: para
165 msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
166 msgstr ""
167 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το σύνδεσμο"
168 "<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
169
170 #: install-methods.xml:231
171 #, no-c-format
172 #. Tag: para
173 msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
174 msgstr "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
175
176 #: install-methods.xml:249
177 #, no-c-format
178 #. Tag: title
179 msgid "Creating an IPL tape"
180 msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
181
182 #: install-methods.xml:251
183 #, no-c-format
184 #. Tag: para
185 msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
186 msgstr ""
187 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">"
188 "Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υπο-κατάλογο <filename>tape</filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
189
190 #: install-methods.xml:275
191 #, no-c-format
192 #. Tag: title
193 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
194 msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
195
196 #: install-methods.xml:276
197 #, no-c-format
198 #. Tag: para
199 msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
200 msgstr "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα CD ή από άλλο μέσο."
201
202 #: install-methods.xml:281
203 #, no-c-format
204 #. Tag: para
205 msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
206 msgstr "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς δισκεττών σε Mac."
207
208 #: install-methods.xml:285
209 #, no-c-format
210 #. Tag: para
211 msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
212 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
213
214 #: install-methods.xml:290
215 #, no-c-format
216 #. Tag: para
217 msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
218 msgstr "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα <filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα αρχείο ειδώλου σε δισκέτα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα <emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη δισκέττα."
219
220 #: install-methods.xml:301
221 #, no-c-format
222 #. Tag: para
223 msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
224 msgstr "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
225
226 #: install-methods.xml:307
227 #, no-c-format
228 #. Tag: para
229 msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
230 msgstr "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα καταστραφούν από αμέλεια."
231
232 #: install-methods.xml:315
233 #, no-c-format
234 #. Tag: title
235 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
236 msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
237
238 #: install-methods.xml:316
239 #, no-c-format
240 #. Tag: para
241 msgid ""
242 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
243 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
244 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
245 msgstr ""
246 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
247 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
248 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
249 "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη φωτεινή ένδειξη του \"δισκου-σε-λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια"
250 "εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας απο τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα οδηγιών χρήσης) </phrase>."
251
252 #: install-methods.xml:340
253 #, no-c-format
254 #. Tag: para
255 msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
256 msgstr ""
257 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.."
258 "<phrase arch=\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή <command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου <replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δώθηκε στη δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
259
260 #: install-methods.xml:361
261 #, no-c-format
262 #. Tag: para
263 msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
264 msgstr "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολυ όμορφο τρόπο, καλό θα είναι να το εγκαταστήσετε."
265
266 #: install-methods.xml:379
267 #, no-c-format
268 #. Tag: title
269 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
270 msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
271
272 #: install-methods.xml:381
273 #, no-c-format
274 #. Tag: para
275 msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
276 msgstr ""
277 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από τα"
278 "παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
279
280 #: install-methods.xml:386
281 #, no-c-format
282 #. Tag: para
283 msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
284 msgstr ""
285 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> μπορούν"
286 "να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα προγράμματα αυτά πρώτα "
287 "σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS."
288 "Προσπαθήστε να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα"
289 "Windows, καθώς ένα διπλό κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer "
290 "<emphasis>δεν</emphasis> αναμένεται να δουλέψει."
291
292 #: install-methods.xml:394
293 #, no-c-format
294 #. Tag: para
295 msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
296 msgstr ""
297 "Tο πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
298 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να"
299 "αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
300
301 #: install-methods.xml:400
302 #, no-c-format
303 #. Tag: para
304 msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
305 msgstr "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
306
307 #: install-methods.xml:413
308 #, no-c-format
309 #. Tag: title
310 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
311 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
312
313 #: install-methods.xml:414
314 #, no-c-format
315 #. Tag: para
316 msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
317 msgstr "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας του προγράμματος TOS."
318
319 #: install-methods.xml:425
320 #, no-c-format
321 #. Tag: title
322 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
323 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
324
325 #: install-methods.xml:426
326 #, no-c-format
327 #. Tag: para
328 msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
329 msgstr ""
330 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του"
331 "λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της εγκατάστασης."
332
333 #: install-methods.xml:444
334 #, no-c-format
335 #. Tag: title
336 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
337 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
338
339 #: install-methods.xml:445
340 #, no-c-format
341 #. Tag: para
342 msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
343 msgstr ""
344 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε αυτό."
345 "Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
346
347 #: install-methods.xml:456
348 #, no-c-format
349 #. Tag: para
350 msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
351 msgstr ""
352 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS <command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας εικόνας δισκέττας."
353 "Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
354
355 #: install-methods.xml:467
356 #, no-c-format
357 #. Tag: title
358 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
359 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
360
361 #: install-methods.xml:468
362 #, no-c-format
363 #. Tag: para
364 msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
365 msgstr ""
366 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι απαραίτητα μόνο αν"
367 "κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian."
368
369 #: install-methods.xml:477
370 #, no-c-format
371 #. Tag: para
372 msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
373 msgstr "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</filename>file."
374
375 #: install-methods.xml:484
376 #, no-c-format
377 #. Tag: para
378 msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
379 msgstr "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
380
381 #: install-methods.xml:491
382 #, no-c-format
383 #. Tag: para
384 msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
385 msgstr ""
386 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο της δισκέττας, και τσεκάρετε με `X' το κουτί <userinput>File Locked</userinput> ώστε "
387 "το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
388
389 #: install-methods.xml:500
390 #, no-c-format
391 #. Tag: para
392 msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
393 msgstr "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
394
395 #: install-methods.xml:507
396 #, no-c-format
397 #. Tag: para
398 msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the <userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
399 msgstr "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε `Make a Floppy' από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το <emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα, στη συνέχεια αν θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
400
401 #: install-methods.xml:521
402 #, no-c-format
403 #. Tag: title
404 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
405 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκών με το <command>suntar</command>"
406
407 #: install-methods.xml:525
408 #, no-c-format
409 #. Tag: para
410 msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu."
411 msgstr ""
412 "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\">"
413 "</ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> και επιλέξτε `Overwrite Sectors...' από το μενού <userinput>Special</userinput>."
414
415 #: install-methods.xml:532
416 #, no-c-format
417 #. Tag: para
418 msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
419 msgstr "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; (ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
420
421 #: install-methods.xml:538
422 #, no-c-format
423 #. Tag: para
424 msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
425 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-αρχείου."
426
427 #: install-methods.xml:543
428 #, no-c-format
429 #. Tag: para
430 msgid "After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the <userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
431 msgstr "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε `Eject' από το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
432
433 #: install-methods.xml:550
434 #, no-c-format
435 #. Tag: para
436 msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
437 msgstr ""
438 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab προστασίας εγγραφής</emphasis>! "
439 "Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
440
441 #: install-methods.xml:569
442 #, no-c-format
443 #. Tag: title
444 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
445 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
446
447 #: install-methods.xml:571
448 #, no-c-format
449 #. Tag: para
450 msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
451 msgstr ""
452 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη"
453 "GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage kernel module"
454 "είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe"
455 "usb-storage</userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει"
456 "αντιστοιχηθεί το USB stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή"
457 "<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να"
458 "απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής."
459
460 #: install-methods.xml:581
461 #, no-c-format
462 #. Tag: para
463 msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
464 msgstr "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB (διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
465
466 #: install-methods.xml:589
467 #, no-c-format
468 #. Tag: title
469 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
470 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
471
472 #: install-methods.xml:590
473 #, no-c-format
474 #. Tag: para
475 msgid ""
476 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
477 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
478 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on the device, so take care that you use the correct device name for your USB stick."
479 msgstr ""
480 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το <command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να"
481 "κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
482 "<informalexample><screen>\n"
483 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
484 "</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
485
486 #: install-methods.xml:602
487 #, no-c-format
488 #. Tag: para
489 msgid ""
490 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that: <informalexample><screen>\n"
491 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
492 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on the device, so take care that you use the correct device name for your USB stick."
493 msgstr ""
494 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda"
495 "/mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και αντιγράψτε σε"
496 "αυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα"
497 "των αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
498 "Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
499
500 #: install-methods.xml:616
501 #, no-c-format
502 #. Tag: para
503 msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
504 msgstr ""
505 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
506 "Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
507
508 #: install-methods.xml:632
509 #, no-c-format
510 #. Tag: title
511 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
512 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
513
514 #: install-methods.xml:633
515 #, no-c-format
516 #. Tag: para
517 msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
518 msgstr "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των αρχείων στο stick."
519
520 #: install-methods.xml:645 install-methods.xml:739
521 #, no-c-format
522 #. Tag: title
523 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
524 msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
525
526 #: install-methods.xml:646
527 #, no-c-format
528 #. Tag: para
529 msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
530 msgstr "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
531
532 #: install-methods.xml:651
533 #, no-c-format
534 #. Tag: para
535 msgid ""
536 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
537 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
538 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
539 msgstr ""
540 "Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προ-ρυθμισμένα με ένα μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να επαναδιαμερίσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
541 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
542 "</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα συσκευής για το USB"
543 "stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
544
545 #: install-methods.xml:665
546 #, no-c-format
547 #. Tag: para
548 msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
549 msgstr "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προ-ρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
550
551 #: install-methods.xml:675
552 #, no-c-format
553 #. Tag: para
554 msgid ""
555 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
556 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
557 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
558 msgstr ""
559 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και <classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και πληκτρολογήστε"
560 "<informalexample><screen>\n"
561 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
562 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα για τη συσκευή σας."
563 "Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
564
565 #: install-methods.xml:688
566 #, no-c-format
567 #. Tag: para
568 #, fuzzy
569 msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
570 msgstr ""
571 "Προσαρτήστε τη διαμέριση (<userinput>mount /dev/sda1"
572 "/mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian"
573 "στο stick: <itemizedlist>"
574 "<listitem><para>"
575 "<filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνας)"
576 "</para></listitem>"
577 "<listitem><para>"
578 "<filename>initrd.gz</filename> (αρχική εικόνα ramdisk)"
579 "</para></listitem>"
580 "<listitem><para>"
581 "<filename>syslinux.cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )"
582 "</para></listitem>"
583 "<listitem><para>"
584 "Προαιρετικά modules του πυρήνα"
585 "</para></listitem>"
586 "</itemizedlist>"
587 "Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε σημειώστε ότι το"
588 "<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο can ονόματα αρχείων τύπου DOS"
589 "(8.3)."
590
591 #: install-methods.xml:719
592 #, no-c-format
593 #. Tag: para
594 msgid ""
595 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
596 "default vmlinuz\n"
597 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
598 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> line."
599 msgstr ""
600 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:"
601 "<informalexample><screen>\n"
602 "default vmlinuz\n"
603 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc devfs=mount,dall rw\n"
604 "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος <userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."
605
606 #: install-methods.xml:740
607 #, no-c-format
608 #. Tag: para
609 msgid ""
610 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
611 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
612 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
613 msgstr ""
614
615 #: install-methods.xml:756
616 #, no-c-format
617 #. Tag: para
618 msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
619 msgstr ""
620
621 #: install-methods.xml:765
622 #, no-c-format
623 #. Tag: para
624 msgid ""
625 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
626 "$ hmount /dev/sda2\n"
627 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
628 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
629 "$ hattrib -b :\n"
630 "$ humount\n"
631 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
632 msgstr ""
633
634 #: install-methods.xml:781
635 #, no-c-format
636 #. Tag: para
637 msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
638 msgstr ""
639
640 #: install-methods.xml:787
641 #, no-c-format
642 #. Tag: para
643 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
644 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (αρχείο πυρήνα)"
645
646 #: install-methods.xml:792
647 #, no-c-format
648 #. Tag: para
649 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
650 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (αρχικό είδωλο δίσκου μνήμης)"
651
652 #: install-methods.xml:797
653 #, no-c-format
654 #. Tag: para
655 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
656 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων yaboot)"
657
658 #: install-methods.xml:802
659 #, no-c-format
660 #. Tag: para
661 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
662 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
663
664 #: install-methods.xml:807
665 #, no-c-format
666 #. Tag: para
667 msgid "Optional kernel modules"
668 msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
669
670 #: install-methods.xml:814
671 #, no-c-format
672 #. Tag: para
673 msgid ""
674 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
675 "default=install\n"
676 "root=/dev/ram\n"
677 "\n"
678 "message=/boot.msg\n"
679 "\n"
680 "image=/vmlinux\n"
681 " label=install\n"
682 " initrd=/initrd.gz\n"
683 " initrd-size=10000\n"
684 " append=\"devfs=mount,dall --\"\n"
685 " read-only\n"
686 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
687 msgstr ""
688
689 #: install-methods.xml:829
690 #, no-c-format
691 #. Tag: title
692 msgid "Adding an ISO image"
693 msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
694
695 #: install-methods.xml:830
696 #, no-c-format
697 #. Tag: para
698 msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
699 msgstr "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO (businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
700
701 #: install-methods.xml:836
702 #, no-c-format
703 #. Tag: para
704 msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
705 msgstr "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει υποστήριξη για δίκτυο."
706
707 #: install-methods.xml:845
708 #, no-c-format
709 #. Tag: para
710 msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
711 msgstr "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
712
713 #: install-methods.xml:855
714 #, no-c-format
715 #. Tag: title
716 msgid "Booting the USB stick"
717 msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
718
719 #: install-methods.xml:856
720 #, no-c-format
721 #. Tag: para
722 msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
723 msgstr "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο <classname>mbr</classname>:"
724
725 #: install-methods.xml:863
726 #, no-c-format
727 #. Tag: screen
728 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
729 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
730
731 #: install-methods.xml:875
732 #, no-c-format
733 #. Tag: title
734 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
735 msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
736
737 #: install-methods.xml:876
738 #, no-c-format
739 #. Tag: para
740 msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
741 msgstr "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης τοποθετημένα σε μια υπάρχουσα διαμέριση του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
742
743 #: install-methods.xml:882
744 #, no-c-format
745 #. Tag: para
746 msgid "A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
747 msgstr "Μια πλήρης, \"καθαρά δικτυακή\" εγκαταστάση μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
748
749 #: install-methods.xml:889
750 #, no-c-format
751 #. Tag: para
752 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
753 msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα αρχέιων."
754
755 #: install-methods.xml:893
756 #, no-c-format
757 #. Tag: para
758 msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
759 msgstr ""
760 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS"
761 "System 8.1 και μετέπειτα ίσως χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMacs χρησιμοποιούν HFS+. Για να προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε <userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS εμφαμνίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να έχετε μια διαμέριση με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
762
763 #: install-methods.xml:904
764 #, no-c-format
765 #. Tag: para
766 msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model."
767 msgstr "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι ένας ``NewWorld'' ή 'ενας ``OldWorld'' Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για εγκαταστάση από το σκληρό δίσκο."
768
769 #: install-methods.xml:913
770 #, no-c-format
771 #. Tag: title
772 msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
773 msgstr "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
774
775 #: install-methods.xml:915
776 #, no-c-format
777 #. Tag: para
778 msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
779 msgstr ""
780
781 #: install-methods.xml:921
782 #, no-c-format
783 #. Tag: para
784 msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
785 msgstr "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα αρχείων από τον πυρήνα."
786
787 #: install-methods.xml:927
788 #, no-c-format
789 #. Tag: para
790 msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
791 msgstr "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/newinstall/</filename>."
792
793 #: install-methods.xml:934
794 #, no-c-format
795 #. Tag: para
796 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
797 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
798
799 #: install-methods.xml:939
800 #, no-c-format
801 #. Tag: para
802 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
803 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
804
805 #: install-methods.xml:946
806 #, no-c-format
807 #. Tag: para
808 msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
809 msgstr "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
810
811 #: install-methods.xml:956
812 #, no-c-format
813 #. Tag: title
814 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
815 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
816
817 #: install-methods.xml:957
818 #, no-c-format
819 #. Tag: para
820 msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
821 msgstr ""
822 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή <application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκαταστάσης του Linux, που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου."
823 "Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά την ολοκλήρωση της εγκαταστάσης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
824
825 #: install-methods.xml:970
826 #, no-c-format
827 #. Tag: para
828 msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
829 msgstr "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στομ κατάλογο <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το <application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux.bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο στο ενεργό System Folder."
830
831 #: install-methods.xml:990
832 #, no-c-format
833 #. Tag: title
834 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
835 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
836
837 #: install-methods.xml:991
838 #, no-c-format
839 #. Tag: para
840 msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
841 msgstr "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός RAMdisk κατευθείανα από μια διαμέριση ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
842
843 #: install-methods.xml:1002
844 #, no-c-format
845 #. Tag: para
846 msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
847 msgstr "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
848
849 #: install-methods.xml:1012
850 #, no-c-format
851 #. Tag: filename
852 msgid "vmlinux"
853 msgstr "vmlinux"
854
855 #: install-methods.xml:1017
856 #, no-c-format
857 #. Tag: filename
858 msgid "initrd.gz"
859 msgstr "initrd.gz"
860
861 #: install-methods.xml:1022
862 #, no-c-format
863 #. Tag: filename
864 msgid "yaboot"
865 msgstr "yaboot"
866
867 #: install-methods.xml:1027
868 #, no-c-format
869 #. Tag: filename
870 msgid "yaboot.conf"
871 msgstr "yaboot.conf"
872
873 #: install-methods.xml:1032
874 #, no-c-format
875 #. Tag: para
876 msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
877 msgstr "Σημειώστε τον αριθμό της MacOS διαμέρισης στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
878
879 #: install-methods.xml:1040
880 #, no-c-format
881 #. Tag: para
882 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
883 msgstr "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
884
885 #: install-methods.xml:1053
886 #, no-c-format
887 #. Tag: title
888 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
889 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
890
891 #: install-methods.xml:1054
892 #, no-c-format
893 #. Tag: para
894 msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
895 msgstr ""
896 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης από ένα"
897 "άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
898
899 #: install-methods.xml:1062
900 #, no-c-format
901 #. Tag: para
902 msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
903 msgstr "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
904
905 #: install-methods.xml:1068
906 #, no-c-format
907 #. Tag: para
908 msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
909 msgstr ""
910 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Tο Reverse Address Resolution Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο ΒOOTP. </phrase> "
911 "<phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </phrase>"
912 "<phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δωθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </phrase>"
913 "<phrase condition=\"supports-dhcp\">Tο πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
914
915 #: install-methods.xml:1085
916 #, no-c-format
917 #. Tag: para
918 msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
919 msgstr "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του BOOTP."
920
921 #: install-methods.xml:1091
922 #, no-c-format
923 #. Tag: para
924 msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
925 msgstr "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
926
927 #: install-methods.xml:1100
928 #, no-c-format
929 #. Tag: para
930 msgid "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
931 msgstr "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."
932
933 #: install-methods.xml:1108
934 #, no-c-format
935 #. Tag: para
936 msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."
937 msgstr "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του parisc-linux."
938
939 #: install-methods.xml:1113
940 #, no-c-format
941 #. Tag: para
942 msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
943 msgstr ""
944 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". "
945 "Θεωρητικά, οποιοσδήποτε server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
946
947 #: install-methods.xml:1121
948 #, no-c-format
949 #. Tag: para
950 msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
951 msgstr ""
952 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη <userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα <classname>atftpd</classname> είναι"
953 "<classname>tftpd-hpa</classname> κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
954
955 #: install-methods.xml:1139
956 #, no-c-format
957 #. Tag: title
958 msgid "Setting up RARP server"
959 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
960
961 #: install-methods.xml:1140
962 #, no-c-format
963 #. Tag: para
964 msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
965 msgstr ""
966 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:"
967 "<phrase arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση ``Rescue'' (πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy)) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
968
969 #: install-methods.xml:1152
970 #, no-c-format
971 #. Tag: para
972 msgid ""
973 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
974 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
975 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
976 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
977 "\n"
978 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
979 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
980 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
981 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
982 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
983 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
984 msgstr ""
985 "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
986 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
987 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
988 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
989 "\n"
990 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
991 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
992 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
993 "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους <informalexample><screen>\n"
994 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
995 "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή <command>rarp</command> ξανά."
996
997 #: install-methods.xml:1168
998 #, no-c-format
999 #. Tag: para
1000 msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1001 msgstr "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
1002
1003 #: install-methods.xml:1176
1004 #, no-c-format
1005 #. Tag: para
1006 msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1007 msgstr "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση ``ethers'' (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε το δαiμόνιο RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
1008
1009 #: install-methods.xml:1195
1010 #, no-c-format
1011 #. Tag: title
1012 msgid "Setting up BOOTP server"
1013 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
1014
1015 #: install-methods.xml:1196
1016 #, no-c-format
1017 #. Tag: para
1018 msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1019 msgstr "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU <command>bootpd</command> ενώ ο αλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
1020
1021 #: install-methods.xml:1204
1022 #, no-c-format
1023 #. Tag: para
1024 msgid ""
1025 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
1026 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1027 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1028 "client:\\\n"
1029 " hd=/tftpboot:\\\n"
1030 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1031 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1032 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1033 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1034 " ha=0123456789AB:\n"
1035 "</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
1036 msgstr ""
1037 "Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να \"αποσχολιάσετε\" (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι αλλαγές. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: "
1038 "<informalexample><screen>\n"
1039 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1040 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο <filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και \"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1041 "client:\\\n"
1042 " hd=/tftpboot:\\\n"
1043 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1044 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1045 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1046 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1047 " ha=0123456789AB:\n"
1048 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή \"ha\", που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η επιλογή \"bf\" προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο "
1049 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε <userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</userinput> είναι η διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>"
1050
1051 #: install-methods.xml:1237
1052 #, no-c-format
1053 #. Tag: para
1054 msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1055 msgstr "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server <command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1056
1057 #: install-methods.xml:1258
1058 #, no-c-format
1059 #. Tag: title
1060 msgid "Setting up a DHCP server"
1061 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1062
1063 #: install-methods.xml:1259
1064 #, no-c-format
1065 #. Tag: para
1066 msgid ""
1067 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1068 "option domain-name \"example.com\";\n"
1069 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1070 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1071 "default-lease-time 600;\n"
1072 "max-lease-time 7200;\n"
1073 "server-name \"servername\";\n"
1074 "\n"
1075 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1076 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1077 " option routers 192.168.1.1;\n"
1078 "}\n"
1079 "\n"
1080 "host clientname {\n"
1081 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1082 " server-name \"servername\";\n"
1083 " next-server servername;\n"
1084 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1085 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1086 "}\n"
1087 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1088 msgstr ""
1089 "Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό έιναι ο <command>dhcpd</command>. "
1090 "Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</classname>."
1091 "Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν (συνήθως"
1092 "το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
1093 "option domain-name \"example.com\";\n"
1094 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1095 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1096 "default-lease-time 600;\n"
1097 "max-lease-time 7200;\n"
1098 "server-name \"servername\";\n"
1099 "\n"
1100 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1101 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1102 " option routers 192.168.1.1;\n"
1103 "}\n"
1104 "\n"
1105 "host clientname {\n"
1106 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1107 " server-name \"servername\";\n"
1108 " next-server servername;\n"
1109 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1110 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1111 "}\n"
1112 "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμότερο) πακέτο <classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1113
1114 #: install-methods.xml:1271
1115 #, no-c-format
1116 #. Tag: para
1117 msgid "In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
1118 msgstr ""
1119 "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα <replaceable>\"servername\"</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Εϊναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή"
1120 "<replaceable>\"filename\"</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
1121
1122 #: install-methods.xml:1281
1123 #, no-c-format
1124 #. Tag: para
1125 msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1126 msgstr "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1127
1128 #: install-methods.xml:1289
1129 #, no-c-format
1130 #. Tag: title
1131 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
1132 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
1133
1134 #: install-methods.xml:1290
1135 #, no-c-format
1136 #. Tag: para
1137 msgid ""
1138 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
1139 "option domain-name \"example.com\";\n"
1140 "\n"
1141 "default-lease-time 6048;\n"
1142 "max-lease-time 604800;\n"
1143 "\n"
1144 "allow booting;\n"
1145 "allow bootp;\n"
1146 "\n"
1147 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1148 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1149 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1150 " option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1151 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1152 "# the gateway address which can be different \n"
1153 "# (access to the internet for instance)\n"
1154 " option routers 192.168.1.1;\n"
1155 "# indicate the dns you want to use\n"
1156 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1157 "}\n"
1158 "\n"
1159 "host tftpserver {\n"
1160 "# tftp server ip address\n"
1161 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1162 "# tftp server hardware address\n"
1163 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1164 "}\n"
1165 "\n"
1166 "group {\n"
1167 " next-server 192.168.1.3;\n"
1168 " host tftpclient {\n"
1169 "# tftp client hardware address\n"
1170 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1171 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1172 " }\n"
1173 "}\n"
1174 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
1175 msgstr ""
1176 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που"
1177 "χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP. <informalexample><screen>\n"
1178 "option domain-name \"example.com\";\n"
1179 "\n"
1180 "default-lease-time 6048;\n"
1181 "max-lease-time 604800;\n"
1182 "\n"
1183 "allow booting;\n"
1184 "allow bootp;\n"
1185 "\n"
1186 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
1187 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1188 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1189 " option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1190 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
1191 "# the gateway address which can be different \n"
1192 "# (access to the internet for instance)\n"
1193 " option routers 192.168.1.1;\n"
1194 "# indicate the dns you want to use\n"
1195 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
1196 "}\n"
1197 "\n"
1198 "host tftpserver {\n"
1199 "# tftp server ip address\n"
1200 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1201 "# tftp server hardware address\n"
1202 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
1203 "}\n"
1204 "\n"
1205 "group {\n"
1206 " next-server 192.168.1.3;\n"
1207 " host tftpclient {\n"
1208 "# tftp client hardware address\n"
1209 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
1210 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
1211 " }\n"
1212 "}\n"
1213 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής εκκίνησης, και όχι μια αρχείο πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref"
1214 "linkend=\"tftp-images\"/> παρακάτω)."
1215
1216 #: install-methods.xml:1306
1217 #, no-c-format
1218 #. Tag: title
1219 msgid "Enabling the TFTP Server"
1220 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
1221
1222 #: install-methods.xml:1307
1223 #, no-c-format
1224 #. Tag: para
1225 msgid ""
1226 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1227 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1228 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
1229 msgstr ""
1230 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
1231 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
1232 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις σωστά από την πρώτη στιγμή με την"
1233 "εγκατάστασή τους."
1234
1235 #: install-methods.xml:1318
1236 #, no-c-format
1237 #. Tag: para
1238 msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1239 msgstr "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημεώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
1240
1241 #: install-methods.xml:1332
1242 #, no-c-format
1243 #. Tag: para
1244 msgid ""
1245 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
1246 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1247 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
1248 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1249 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
1250 msgstr ""
1251 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n"
1252 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
1253 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, διαφορτικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
1254 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
1255 "</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux."
1256
1257 #: install-methods.xml:1354
1258 #, no-c-format
1259 #. Tag: title
1260 msgid "Move TFTP Images Into Place"
1261 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
1262
1263 #: install-methods.xml:1355
1264 #, no-c-format
1265 #. Tag: para
1266 msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
1267 msgstr "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο <xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό σταθερά πρότυπα."
1268
1269 #: install-methods.xml:1365
1270 #, no-c-format
1271 #. Tag: para
1272 msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
1273 msgstr "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
1274
1275 #: install-methods.xml:1374
1276 #, no-c-format
1277 #. Tag: para
1278 msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1279 msgstr "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστέι να περάσει το <filename>/pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου για εκκίνηση."
1280
1281 #: install-methods.xml:1382
1282 #, no-c-format
1283 #. Tag: para
1284 msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
1285 msgstr "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
1286
1287 #: install-methods.xml:1394
1288 #, no-c-format
1289 #. Tag: title
1290 msgid "DECstation TFTP Images"
1291 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
1292
1293 #: install-methods.xml:1395
1294 #, no-c-format
1295 #. Tag: para
1296 msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
1297 msgstr "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
1298
1299 #: install-methods.xml:1404
1300 #, no-c-format
1301 #. Tag: para
1302 msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
1303 msgstr ""
1304 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου <replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής"
1305 "TurboChannel από την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο αριθμός είναι \"3\". Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν να δωθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
1306
1307 #: install-methods.xml:1416
1308 #, no-c-format
1309 #. Tag: userinput
1310 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
1311 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
1312
1313 #: install-methods.xml:1418
1314 #, no-c-format
1315 #. Tag: para
1316 msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1317 msgstr ""
1318 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει διάφορες αιτίες:"
1319 "<orderedlist>"
1320 "<listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο"
1321 "σύστημα DECstation στατικά στον πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που"
1322 "λειτουργεί σαν server TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</para></listitem>"
1323 "<listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem>"
1324 "</orderedlist>"
1325 "Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
1326
1327 #: install-methods.xml:1456
1328 #, no-c-format
1329 #. Tag: title
1330 msgid "Alpha TFTP Booting"
1331 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
1332
1333 #: install-methods.xml:1457
1334 #, no-c-format
1335 #. Tag: para
1336 msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
1337 msgstr "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου (σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM <userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να δωθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
1338
1339 #: install-methods.xml:1472
1340 #, no-c-format
1341 #. Tag: title
1342 msgid "SPARC TFTP Booting"
1343 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
1344
1345 #: install-methods.xml:1473
1346 #, no-c-format
1347 #. Tag: para
1348 msgid ""
1349 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as ``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1350 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
1351 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
1352 msgstr ""
1353 "Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, όπως τα ``SUN4M'' ή ``SUN4C''; σε μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP <filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
1354 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
1355 "</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
1356
1357 #: install-methods.xml:1490
1358 #, no-c-format
1359 #. Tag: para
1360 msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
1361 msgstr "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου ψάχνει ο server TFTP."
1362
1363 #: install-methods.xml:1501
1364 #, no-c-format
1365 #. Tag: title
1366 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
1367 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
1368
1369 #: install-methods.xml:1502
1370 #, no-c-format
1371 #. Tag: para
1372 msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
1373 msgstr "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
1374
1375 #: install-methods.xml:1507
1376 #, no-c-format
1377 #. Tag: para
1378 msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
1379 msgstr ""
1380 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή <filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Aναφερθείτε στο"
1381 "αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
1382
1383 #: install-methods.xml:1519
1384 #, no-c-format
1385 #. Tag: title
1386 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
1387 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy"
1388
1389 #: install-methods.xml:1520
1390 #, no-c-format
1391 #. Tag: para
1392 msgid "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1393 msgstr "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
1394
1395 #: install-methods.xml:1532
1396 #, no-c-format
1397 #. Tag: title
1398 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
1399 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A"
1400
1401 #: install-methods.xml:1533
1402 #, no-c-format
1403 #. Tag: para
1404 msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
1405 msgstr "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
1406
1407 #: install-methods.xml:1638
1408 #, no-c-format
1409 #. Tag: title
1410 msgid "Automatic Installation"
1411 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
1412
1413 #: install-methods.xml:1639
1414 #, no-c-format
1415 #. Tag: para
1416 msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
1417 msgstr "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και τον ίδιο τον Debian Installer."
1418
1419 #: install-methods.xml:1652
1420 #, no-c-format
1421 #. Tag: title
1422 msgid "Automatic installation using the Debian Installer"
1423 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer"
1424
1425 #: install-methods.xml:1654
1426 #, no-c-format
1427 #. Tag: para
1428 msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to question asked during the installation process."
1429 msgstr "Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια αρχείων προρρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δωθούν απαντήσεις σε ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
1430
1431 #: install-methods.xml:1660
1432 #, no-c-format
1433 #. Tag: para
1434 msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. A well documented and working example that you can edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
1435 msgstr "Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
1436
1437 #: install-methods.xml:1666
1438 #, no-c-format
1439 #. Tag: para
1440 msgid ""
1441 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
1442 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1443 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1444 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: install-methods.xml:1681
1448 #, no-c-format
1449 #. Tag: para
1450 msgid "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot time to tell it to use the file."
1451 msgstr "Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε αν θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."
1452
1453 #: install-methods.xml:1688
1454 #, no-c-format
1455 #. Tag: para
1456 msgid "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the installer manages to set up the network to download the file, so this is most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking any questions. You may want to set the installation priority to critical to avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
1457 msgstr ""
1458 "Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρρυθμίσεων που κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρρυθμίσεις δεν μπορούν να"
1459 "ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε η μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\" για την αποφυγή ερωτήσεων κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το "
1460 "<xref linkend=\"installer-args\"/>."
1461
1462 #: install-methods.xml:1699
1463 #, no-c-format
1464 #. Tag: para
1465 msgid "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
1466 msgstr "Για να βάλετε ένα αρχείο προρρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
1467
1468 #: install-methods.xml:1706
1469 #, no-c-format
1470 #. Tag: para
1471 msgid "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel boot parameters."
1472 msgstr "Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να αντιγράψετε το αρχείο με τις προρρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
1473

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5