| 1 |
# translation of install-methods.po to Greek
|
| 2 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
| 3 |
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
|
| 4 |
#
|
| 5 |
msgid ""
|
| 6 |
msgstr ""
|
| 7 |
"Project-Id-Version: install-methods\n"
|
| 8 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
|
| 9 |
"PO-Revision-Date: 2005-03-28 01:35EEST\n"
|
| 10 |
"Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 11 |
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
|
| 12 |
"MIME-Version: 1.0\n"
|
| 13 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
|
| 14 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
| 15 |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
| 16 |
|
| 17 |
#: install-methods.xml:5
|
| 18 |
#, no-c-format
|
| 19 |
#. Tag: title
|
| 20 |
msgid "Obtaining System Installation Media"
|
| 21 |
msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
|
| 22 |
|
| 23 |
#: install-methods.xml:12
|
| 24 |
#, no-c-format
|
| 25 |
#. Tag: title
|
| 26 |
msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
|
| 27 |
msgstr "Επίσημα Σετ CD-ROM του &debian;"
|
| 28 |
|
| 29 |
#: install-methods.xml:13
|
| 30 |
#, no-c-format
|
| 31 |
#. Tag: para
|
| 32 |
msgid "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
|
| 33 |
msgstr ""
|
| 34 |
"Ο ευκολοότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να"
|
| 35 |
"εξασφαλιστεί ότι τα αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. Μπορείτε"
|
| 36 |
"επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
|
| 37 |
|
| 38 |
#: install-methods.xml:30
|
| 39 |
#, no-c-format
|
| 40 |
#. Tag: para
|
| 41 |
msgid "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the system installer. The files you need for booting by another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder organization are identical. So when archive file paths are given below for particular files you need for booting, look for those files in the same directories and subdirectories on your CD."
|
| 42 |
msgstr "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
|
| 43 |
|
| 44 |
#: install-methods.xml:52
|
| 45 |
#, no-c-format
|
| 46 |
#. Tag: para
|
| 47 |
msgid "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files it needs from the CD."
|
| 48 |
msgstr "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
|
| 49 |
|
| 50 |
#: install-methods.xml:57
|
| 51 |
#, no-c-format
|
| 52 |
#. Tag: para
|
| 53 |
msgid "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
|
| 54 |
msgstr ""
|
| 55 |
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε"
|
| 56 |
"<phrase arch=\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
|
| 57 |
|
| 58 |
#: install-methods.xml:83
|
| 59 |
#, no-c-format
|
| 60 |
#. Tag: title
|
| 61 |
msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
|
| 62 |
msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
|
| 63 |
|
| 64 |
#: install-methods.xml:85
|
| 65 |
#, no-c-format
|
| 66 |
#. Tag: para
|
| 67 |
msgid "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
|
| 68 |
msgstr "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
|
| 69 |
|
| 70 |
#: install-methods.xml:90
|
| 71 |
#, no-c-format
|
| 72 |
#. Tag: para
|
| 73 |
msgid "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
|
| 74 |
msgstr "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
|
| 75 |
|
| 76 |
#: install-methods.xml:99
|
| 77 |
#, no-c-format
|
| 78 |
#. Tag: title
|
| 79 |
msgid "Where to Find Installation Images"
|
| 80 |
msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
|
| 81 |
|
| 82 |
#: install-methods.xml:101
|
| 83 |
#, no-c-format
|
| 84 |
#. Tag: para
|
| 85 |
msgid "The installation images are located on each Debian mirror in the directory <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
|
| 86 |
msgstr ""
|
| 87 |
"Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>"
|
| 88 |
"— το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
|
| 89 |
|
| 90 |
#: install-methods.xml:113
|
| 91 |
#, no-c-format
|
| 92 |
#. Tag: title
|
| 93 |
msgid "Alpha Installation Files"
|
| 94 |
msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
|
| 95 |
|
| 96 |
#: install-methods.xml:114
|
| 97 |
#, no-c-format
|
| 98 |
#. Tag: para
|
| 99 |
msgid "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the <filename>MILO</filename> directory as <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 100 |
msgstr ""
|
| 101 |
"Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας <command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά"
|
| 102 |
"με firmware και φορτωτές εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα <filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
|
| 103 |
|
| 104 |
#: install-methods.xml:125
|
| 105 |
#, no-c-format
|
| 106 |
#. Tag: para
|
| 107 |
msgid "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
|
| 108 |
msgstr ""
|
| 109 |
"Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο <command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
|
| 110 |
"Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν ``sparse superblocks'' για το σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε για το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια συστήματα αρχείων. Σαν μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο τμήμα FAT δίπλα στο <command>MILO</command>."
|
| 111 |
|
| 112 |
#: install-methods.xml:137
|
| 113 |
#, no-c-format
|
| 114 |
#. Tag: para
|
| 115 |
msgid "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image for your Alpha platform."
|
| 116 |
msgstr "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
|
| 117 |
|
| 118 |
#: install-methods.xml:152
|
| 119 |
#, no-c-format
|
| 120 |
#. Tag: title
|
| 121 |
msgid "RiscPC Installation Files"
|
| 122 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
|
| 123 |
|
| 124 |
#: install-methods.xml:153
|
| 125 |
#, no-c-format
|
| 126 |
#. Tag: para
|
| 127 |
msgid "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
|
| 128 |
msgstr "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχέιο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες <filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το <filename>!dInstall</filename>. "
|
| 129 |
|
| 130 |
#: install-methods.xml:165
|
| 131 |
#, no-c-format
|
| 132 |
#. Tag: title
|
| 133 |
msgid "NetWinder Installation Files"
|
| 134 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
|
| 135 |
|
| 136 |
#: install-methods.xml:166
|
| 137 |
#, no-c-format
|
| 138 |
#. Tag: para
|
| 139 |
msgid "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied TFTP image &netwinder-boot-img;."
|
| 140 |
msgstr "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
|
| 141 |
|
| 142 |
#: install-methods.xml:175
|
| 143 |
#, no-c-format
|
| 144 |
#. Tag: title
|
| 145 |
msgid "CATS Installation Files"
|
| 146 |
msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
|
| 147 |
|
| 148 |
#: install-methods.xml:176
|
| 149 |
#, no-c-format
|
| 150 |
#. Tag: para
|
| 151 |
msgid "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone bootloader."
|
| 152 |
msgstr ""
|
| 153 |
"Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη χρήση του σύνθετου ειδώλου"
|
| 154 |
"&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone."
|
| 155 |
|
| 156 |
#: install-methods.xml:221
|
| 157 |
#, no-c-format
|
| 158 |
#. Tag: title
|
| 159 |
msgid "Choosing a Kernel"
|
| 160 |
msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
|
| 161 |
|
| 162 |
#: install-methods.xml:223
|
| 163 |
#, no-c-format
|
| 164 |
#. Tag: para
|
| 165 |
msgid "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 166 |
msgstr ""
|
| 167 |
"Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το σύνδεσμο"
|
| 168 |
"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
|
| 169 |
|
| 170 |
#: install-methods.xml:231
|
| 171 |
#, no-c-format
|
| 172 |
#. Tag: para
|
| 173 |
msgid "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel parameter &ramdisksize;."
|
| 174 |
msgstr "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
|
| 175 |
|
| 176 |
#: install-methods.xml:249
|
| 177 |
#, no-c-format
|
| 178 |
#. Tag: title
|
| 179 |
msgid "Creating an IPL tape"
|
| 180 |
msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
|
| 181 |
|
| 182 |
#: install-methods.xml:251
|
| 183 |
#, no-c-format
|
| 184 |
#. Tag: para
|
| 185 |
msgid "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
|
| 186 |
msgstr ""
|
| 187 |
"Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">"
|
| 188 |
"Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, <filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υπο-κατάλογο <filename>tape</filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
|
| 189 |
|
| 190 |
#: install-methods.xml:275
|
| 191 |
#, no-c-format
|
| 192 |
#. Tag: title
|
| 193 |
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
|
| 194 |
msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
|
| 195 |
|
| 196 |
#: install-methods.xml:276
|
| 197 |
#, no-c-format
|
| 198 |
#. Tag: para
|
| 199 |
msgid "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
|
| 200 |
msgstr "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα CD ή από άλλο μέσο."
|
| 201 |
|
| 202 |
#: install-methods.xml:281
|
| 203 |
#, no-c-format
|
| 204 |
#. Tag: para
|
| 205 |
msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
|
| 206 |
msgstr "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς δισκεττών σε Mac."
|
| 207 |
|
| 208 |
#: install-methods.xml:285
|
| 209 |
#, no-c-format
|
| 210 |
#. Tag: para
|
| 211 |
msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
|
| 212 |
msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
|
| 213 |
|
| 214 |
#: install-methods.xml:290
|
| 215 |
#, no-c-format
|
| 216 |
#. Tag: para
|
| 217 |
msgid "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> mode. This is required because these images are raw representations of the disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data from the file onto the floppy."
|
| 218 |
msgstr "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα <filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα αρχείο ειδώλου σε δισκέτα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα <emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη δισκέττα."
|
| 219 |
|
| 220 |
#: install-methods.xml:301
|
| 221 |
#, no-c-format
|
| 222 |
#. Tag: para
|
| 223 |
msgid "There are different techniques for creating floppies from disk images, which depend on your platform. This section describes how to create floppies from disk images on different platforms."
|
| 224 |
msgstr "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές πλατφόρμες."
|
| 225 |
|
| 226 |
#: install-methods.xml:307
|
| 227 |
#, no-c-format
|
| 228 |
#. Tag: para
|
| 229 |
msgid "No matter which method you use to create your floppies, you should remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to ensure they are not damaged unintentionally."
|
| 230 |
msgstr "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα καταστραφούν από αμέλεια."
|
| 231 |
|
| 232 |
#: install-methods.xml:315
|
| 233 |
#, no-c-format
|
| 234 |
#. Tag: title
|
| 235 |
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
|
| 236 |
msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
|
| 237 |
|
| 238 |
#: install-methods.xml:316
|
| 239 |
#, no-c-format
|
| 240 |
#. Tag: para
|
| 241 |
msgid ""
|
| 242 |
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
|
| 243 |
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
|
| 244 |
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
|
| 245 |
msgstr ""
|
| 246 |
"Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
|
| 247 |
"dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
|
| 248 |
"</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
|
| 249 |
"Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη φωτεινή ένδειξη του \"δισκου-σε-λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια"
|
| 250 |
"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας απο τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα οδηγιών χρήσης) </phrase>."
|
| 251 |
|
| 252 |
#: install-methods.xml:340
|
| 253 |
#, no-c-format
|
| 254 |
#. Tag: para
|
| 255 |
msgid "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it in the drive. You might have to disable this feature before the workstation will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where <replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed floppies default to the name <filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system administrator. </phrase>"
|
| 256 |
msgstr ""
|
| 257 |
"Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας.."
|
| 258 |
"<phrase arch=\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή <command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου <replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δώθηκε στη δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
|
| 259 |
|
| 260 |
#: install-methods.xml:361
|
| 261 |
#, no-c-format
|
| 262 |
#. Tag: para
|
| 263 |
msgid "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The <command>eject</command> program handles this nicely; you might need to install it."
|
| 264 |
msgstr "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολυ όμορφο τρόπο, καλό θα είναι να το εγκαταστήσετε."
|
| 265 |
|
| 266 |
#: install-methods.xml:379
|
| 267 |
#, no-c-format
|
| 268 |
#. Tag: title
|
| 269 |
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
|
| 270 |
msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
|
| 271 |
|
| 272 |
#: install-methods.xml:381
|
| 273 |
#, no-c-format
|
| 274 |
#. Tag: para
|
| 275 |
msgid "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following programs to copy images to floppies."
|
| 276 |
msgstr ""
|
| 277 |
"Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από τα"
|
| 278 |
"παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
|
| 279 |
|
| 280 |
#: install-methods.xml:386
|
| 281 |
#, no-c-format
|
| 282 |
#. Tag: para
|
| 283 |
msgid "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is <emphasis>not</emphasis> expected to work."
|
| 284 |
msgstr ""
|
| 285 |
"Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> μπορούν"
|
| 286 |
"να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα προγράμματα αυτά πρώτα "
|
| 287 |
"σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS."
|
| 288 |
"Προσπαθήστε να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα"
|
| 289 |
"Windows, καθώς ένα διπλό κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer "
|
| 290 |
"<emphasis>δεν</emphasis> αναμένεται να δουλέψει."
|
| 291 |
|
| 292 |
#: install-methods.xml:394
|
| 293 |
#, no-c-format
|
| 294 |
#. Tag: para
|
| 295 |
msgid "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio.dll in the same directory."
|
| 296 |
msgstr ""
|
| 297 |
"Tο πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
|
| 298 |
"ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα πρέπει να"
|
| 299 |
"αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
|
| 300 |
|
| 301 |
#: install-methods.xml:400
|
| 302 |
#, no-c-format
|
| 303 |
#. Tag: para
|
| 304 |
msgid "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/tools</filename> directory."
|
| 305 |
msgstr "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
|
| 306 |
|
| 307 |
#: install-methods.xml:413
|
| 308 |
#, no-c-format
|
| 309 |
#. Tag: title
|
| 310 |
msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
|
| 311 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
|
| 312 |
|
| 313 |
#: install-methods.xml:414
|
| 314 |
#, no-c-format
|
| 315 |
#. Tag: para
|
| 316 |
msgid "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at the TOS program command line dialog box."
|
| 317 |
msgstr "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας του προγράμματος TOS."
|
| 318 |
|
| 319 |
#: install-methods.xml:425
|
| 320 |
#, no-c-format
|
| 321 |
#. Tag: title
|
| 322 |
msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
|
| 323 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
|
| 324 |
|
| 325 |
#: install-methods.xml:426
|
| 326 |
#, no-c-format
|
| 327 |
#. Tag: para
|
| 328 |
msgid "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the installation system or install kernel and modules from on Macintosh). However, these files are needed for the installation of the operating system and modules, later in the process."
|
| 329 |
msgstr ""
|
| 330 |
"Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του"
|
| 331 |
"λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της εγκατάστασης."
|
| 332 |
|
| 333 |
#: install-methods.xml:444
|
| 334 |
#, no-c-format
|
| 335 |
#. Tag: title
|
| 336 |
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
|
| 337 |
msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
|
| 338 |
|
| 339 |
#: install-methods.xml:445
|
| 340 |
#, no-c-format
|
| 341 |
#. Tag: para
|
| 342 |
msgid "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available for burning floppies from the provided disk image files. It can be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write the file image to it."
|
| 343 |
msgstr ""
|
| 344 |
"Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε αυτό."
|
| 345 |
"Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
|
| 346 |
|
| 347 |
#: install-methods.xml:456
|
| 348 |
#, no-c-format
|
| 349 |
#. Tag: para
|
| 350 |
msgid "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
|
| 351 |
msgstr ""
|
| 352 |
"Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS <command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας εικόνας δισκέττας."
|
| 353 |
"Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
|
| 354 |
|
| 355 |
#: install-methods.xml:467
|
| 356 |
#, no-c-format
|
| 357 |
#. Tag: title
|
| 358 |
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
|
| 359 |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
|
| 360 |
|
| 361 |
#: install-methods.xml:468
|
| 362 |
#, no-c-format
|
| 363 |
#. Tag: para
|
| 364 |
msgid "If you are creating the floppy image from files which were originally on the official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
|
| 365 |
msgstr ""
|
| 366 |
"Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι απαραίτητα μόνο αν"
|
| 367 |
"κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian."
|
| 368 |
|
| 369 |
#: install-methods.xml:477
|
| 370 |
#, no-c-format
|
| 371 |
#. Tag: para
|
| 372 |
msgid "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
|
| 373 |
msgstr "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</filename>file."
|
| 374 |
|
| 375 |
#: install-methods.xml:484
|
| 376 |
#, no-c-format
|
| 377 |
#. Tag: para
|
| 378 |
msgid "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive for these fields."
|
| 379 |
msgstr "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
|
| 380 |
|
| 381 |
#: install-methods.xml:491
|
| 382 |
#, no-c-format
|
| 383 |
#. Tag: para
|
| 384 |
msgid "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
|
| 385 |
msgstr ""
|
| 386 |
"<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο της δισκέττας, και τσεκάρετε με `X' το κουτί <userinput>File Locked</userinput> ώστε "
|
| 387 |
"το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block εκκίνησης σε περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
|
| 388 |
|
| 389 |
#: install-methods.xml:500
|
| 390 |
#, no-c-format
|
| 391 |
#. Tag: para
|
| 392 |
msgid "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
|
| 393 |
msgstr "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο <ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
|
| 394 |
|
| 395 |
#: install-methods.xml:507
|
| 396 |
#, no-c-format
|
| 397 |
#. Tag: para
|
| 398 |
msgid "Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the <userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject the floppy."
|
| 399 |
msgstr "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε `Make a Floppy' από το μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το <emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα, στη συνέχεια αν θέλετε πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
|
| 400 |
|
| 401 |
#: install-methods.xml:521
|
| 402 |
#, no-c-format
|
| 403 |
#. Tag: title
|
| 404 |
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
|
| 405 |
msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκών με το <command>suntar</command>"
|
| 406 |
|
| 407 |
#: install-methods.xml:525
|
| 408 |
#, no-c-format
|
| 409 |
#. Tag: para
|
| 410 |
msgid "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu."
|
| 411 |
msgstr ""
|
| 412 |
"Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\">"
|
| 413 |
"</ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> και επιλέξτε `Overwrite Sectors...' από το μενού <userinput>Special</userinput>."
|
| 414 |
|
| 415 |
#: install-methods.xml:532
|
| 416 |
#, no-c-format
|
| 417 |
#. Tag: para
|
| 418 |
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
|
| 419 |
msgstr "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; (ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
|
| 420 |
|
| 421 |
#: install-methods.xml:538
|
| 422 |
#, no-c-format
|
| 423 |
#. Tag: para
|
| 424 |
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
|
| 425 |
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-αρχείου."
|
| 426 |
|
| 427 |
#: install-methods.xml:543
|
| 428 |
#, no-c-format
|
| 429 |
#. Tag: para
|
| 430 |
msgid "After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the <userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try another."
|
| 431 |
msgstr "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε `Eject' από το μενού <userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της δισκέττας, απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
|
| 432 |
|
| 433 |
#: install-methods.xml:550
|
| 434 |
#, no-c-format
|
| 435 |
#. Tag: para
|
| 436 |
msgid "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will helpfully ruin it."
|
| 437 |
msgstr ""
|
| 438 |
"Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab προστασίας εγγραφής</emphasis>! "
|
| 439 |
"Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
|
| 440 |
|
| 441 |
#: install-methods.xml:569
|
| 442 |
#, no-c-format
|
| 443 |
#. Tag: title
|
| 444 |
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
|
| 445 |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
|
| 446 |
|
| 447 |
#: install-methods.xml:571
|
| 448 |
#, no-c-format
|
| 449 |
#. Tag: para
|
| 450 |
msgid "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you will probably have to turn off its write protection switch."
|
| 451 |
msgstr ""
|
| 452 |
"Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει ήδη"
|
| 453 |
"GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage kernel module"
|
| 454 |
"είναι φορτωμένο (<userinput>modprobe"
|
| 455 |
"usb-storage</userinput>) και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει"
|
| 456 |
"αντιστοιχηθεί το USB stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή"
|
| 457 |
"<filename>/dev/sda</filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να"
|
| 458 |
"απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής."
|
| 459 |
|
| 460 |
#: install-methods.xml:581
|
| 461 |
#, no-c-format
|
| 462 |
#. Tag: para
|
| 463 |
msgid "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 464 |
msgstr "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB (διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
|
| 465 |
|
| 466 |
#: install-methods.xml:589
|
| 467 |
#, no-c-format
|
| 468 |
#. Tag: title
|
| 469 |
msgid "Copying the files — the easy way"
|
| 470 |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο εύκολος τρόπος "
|
| 471 |
|
| 472 |
#: install-methods.xml:590
|
| 473 |
#, no-c-format
|
| 474 |
#. Tag: para
|
| 475 |
msgid ""
|
| 476 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
|
| 477 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
|
| 478 |
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on the device, so take care that you use the correct device name for your USB stick."
|
| 479 |
msgstr ""
|
| 480 |
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το <command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να"
|
| 481 |
"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
|
| 482 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 483 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
|
| 484 |
"</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
|
| 485 |
|
| 486 |
#: install-methods.xml:602
|
| 487 |
#, no-c-format
|
| 488 |
#. Tag: para
|
| 489 |
msgid ""
|
| 490 |
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which contains all the installer files (including the kernel) as well as <command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly to that: <informalexample><screen>\n"
|
| 491 |
"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 492 |
"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on the device, so take care that you use the correct device name for your USB stick."
|
| 493 |
msgstr ""
|
| 494 |
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda"
|
| 495 |
"/mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και αντιγράψτε σε"
|
| 496 |
"αυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα"
|
| 497 |
"των αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
|
| 498 |
"Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
|
| 499 |
|
| 500 |
#: install-methods.xml:616
|
| 501 |
#, no-c-format
|
| 502 |
#. Tag: para
|
| 503 |
msgid "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
|
| 504 |
msgstr ""
|
| 505 |
"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount <replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
|
| 506 |
"Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
|
| 507 |
|
| 508 |
#: install-methods.xml:632
|
| 509 |
#, no-c-format
|
| 510 |
#. Tag: title
|
| 511 |
msgid "Copying the files — the flexible way"
|
| 512 |
msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία — ο ευέλικτος τρόπος"
|
| 513 |
|
| 514 |
#: install-methods.xml:633
|
| 515 |
#, no-c-format
|
| 516 |
#. Tag: para
|
| 517 |
msgid "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you should use the following method to put the files on your stick."
|
| 518 |
msgstr "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των αρχείων στο stick."
|
| 519 |
|
| 520 |
#: install-methods.xml:645 install-methods.xml:739
|
| 521 |
#, no-c-format
|
| 522 |
#. Tag: title
|
| 523 |
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
|
| 524 |
msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
|
| 525 |
|
| 526 |
#: install-methods.xml:646
|
| 527 |
#, no-c-format
|
| 528 |
#. Tag: para
|
| 529 |
msgid "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, instead of the entire device."
|
| 530 |
msgstr "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
|
| 531 |
|
| 532 |
#: install-methods.xml:651
|
| 533 |
#, no-c-format
|
| 534 |
#. Tag: para
|
| 535 |
msgid ""
|
| 536 |
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
|
| 537 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 538 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
|
| 539 |
msgstr ""
|
| 540 |
"Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προ-ρυθμισμένα με ένα μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να επαναδιαμερίσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
|
| 541 |
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 542 |
"</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα συσκευής για το USB"
|
| 543 |
"stick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
|
| 544 |
|
| 545 |
#: install-methods.xml:665
|
| 546 |
#, no-c-format
|
| 547 |
#. Tag: para
|
| 548 |
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 549 |
msgstr "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προ-ρυθμιστεί με την απλή διόρθωση ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
|
| 550 |
|
| 551 |
#: install-methods.xml:675
|
| 552 |
#, no-c-format
|
| 553 |
#. Tag: para
|
| 554 |
msgid ""
|
| 555 |
"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
|
| 556 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 557 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader code."
|
| 558 |
msgstr ""
|
| 559 |
"Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και <classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και πληκτρολογήστε"
|
| 560 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 561 |
"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
|
| 562 |
"</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα για τη συσκευή σας."
|
| 563 |
"Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
|
| 564 |
|
| 565 |
#: install-methods.xml:688
|
| 566 |
#, no-c-format
|
| 567 |
#. Tag: para
|
| 568 |
#, fuzzy
|
| 569 |
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS (8.3) file names."
|
| 570 |
msgstr ""
|
| 571 |
"Προσαρτήστε τη διαμέριση (<userinput>mount /dev/sda1"
|
| 572 |
"/mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian"
|
| 573 |
"στο stick: <itemizedlist>"
|
| 574 |
"<listitem><para>"
|
| 575 |
"<filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνας)"
|
| 576 |
"</para></listitem>"
|
| 577 |
"<listitem><para>"
|
| 578 |
"<filename>initrd.gz</filename> (αρχική εικόνα ramdisk)"
|
| 579 |
"</para></listitem>"
|
| 580 |
"<listitem><para>"
|
| 581 |
"<filename>syslinux.cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )"
|
| 582 |
"</para></listitem>"
|
| 583 |
"<listitem><para>"
|
| 584 |
"Προαιρετικά modules του πυρήνα"
|
| 585 |
"</para></listitem>"
|
| 586 |
"</itemizedlist>"
|
| 587 |
"Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε σημειώστε ότι το"
|
| 588 |
"<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο can ονόματα αρχείων τύπου DOS"
|
| 589 |
"(8.3)."
|
| 590 |
|
| 591 |
#: install-methods.xml:719
|
| 592 |
#, no-c-format
|
| 593 |
#. Tag: para
|
| 594 |
msgid ""
|
| 595 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the following two lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 596 |
"default vmlinuz\n"
|
| 597 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
|
| 598 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting. If the boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> line."
|
| 599 |
msgstr ""
|
| 600 |
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:"
|
| 601 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 602 |
"default vmlinuz\n"
|
| 603 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc devfs=mount,dall rw\n"
|
| 604 |
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος <userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."
|
| 605 |
|
| 606 |
#: install-methods.xml:740
|
| 607 |
#, no-c-format
|
| 608 |
#. Tag: para
|
| 609 |
msgid ""
|
| 610 |
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
|
| 611 |
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
|
| 612 |
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
|
| 613 |
msgstr ""
|
| 614 |
|
| 615 |
#: install-methods.xml:756
|
| 616 |
#, no-c-format
|
| 617 |
#. Tag: para
|
| 618 |
msgid "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which supports the HFS file system can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
|
| 619 |
msgstr ""
|
| 620 |
|
| 621 |
#: install-methods.xml:765
|
| 622 |
#, no-c-format
|
| 623 |
#. Tag: para
|
| 624 |
msgid ""
|
| 625 |
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
|
| 626 |
"$ hmount /dev/sda2\n"
|
| 627 |
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
|
| 628 |
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
|
| 629 |
"$ hattrib -b :\n"
|
| 630 |
"$ humount\n"
|
| 631 |
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix utilities."
|
| 632 |
msgstr ""
|
| 633 |
|
| 634 |
#: install-methods.xml:781
|
| 635 |
#, no-c-format
|
| 636 |
#. Tag: para
|
| 637 |
msgid "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy the following files from the Debian archives to the stick:"
|
| 638 |
msgstr ""
|
| 639 |
|
| 640 |
#: install-methods.xml:787
|
| 641 |
#, no-c-format
|
| 642 |
#. Tag: para
|
| 643 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
|
| 644 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (αρχείο πυρήνα)"
|
| 645 |
|
| 646 |
#: install-methods.xml:792
|
| 647 |
#, no-c-format
|
| 648 |
#. Tag: para
|
| 649 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
|
| 650 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (αρχικό είδωλο δίσκου μνήμης)"
|
| 651 |
|
| 652 |
#: install-methods.xml:797
|
| 653 |
#, no-c-format
|
| 654 |
#. Tag: para
|
| 655 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
|
| 656 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων yaboot)"
|
| 657 |
|
| 658 |
#: install-methods.xml:802
|
| 659 |
#, no-c-format
|
| 660 |
#. Tag: para
|
| 661 |
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
|
| 662 |
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
|
| 663 |
|
| 664 |
#: install-methods.xml:807
|
| 665 |
#, no-c-format
|
| 666 |
#. Tag: para
|
| 667 |
msgid "Optional kernel modules"
|
| 668 |
msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
|
| 669 |
|
| 670 |
#: install-methods.xml:814
|
| 671 |
#, no-c-format
|
| 672 |
#. Tag: para
|
| 673 |
msgid ""
|
| 674 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the following lines: <informalexample><screen>\n"
|
| 675 |
"default=install\n"
|
| 676 |
"root=/dev/ram\n"
|
| 677 |
"\n"
|
| 678 |
"message=/boot.msg\n"
|
| 679 |
"\n"
|
| 680 |
"image=/vmlinux\n"
|
| 681 |
" label=install\n"
|
| 682 |
" initrd=/initrd.gz\n"
|
| 683 |
" initrd-size=10000\n"
|
| 684 |
" append=\"devfs=mount,dall --\"\n"
|
| 685 |
" read-only\n"
|
| 686 |
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you are booting."
|
| 687 |
msgstr ""
|
| 688 |
|
| 689 |
#: install-methods.xml:829
|
| 690 |
#, no-c-format
|
| 691 |
#. Tag: title
|
| 692 |
msgid "Adding an ISO image"
|
| 693 |
msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
|
| 694 |
|
| 695 |
#: install-methods.xml:830
|
| 696 |
#, no-c-format
|
| 697 |
#. Tag: para
|
| 698 |
msgid "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must end in <filename>.iso</filename>."
|
| 699 |
msgstr "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO (businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
|
| 700 |
|
| 701 |
#: install-methods.xml:836
|
| 702 |
#, no-c-format
|
| 703 |
#. Tag: para
|
| 704 |
msgid "If you want to install over the network, without using an ISO image, you will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/initrd.gz</filename> does not have network support."
|
| 705 |
msgstr "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο <filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει υποστήριξη για δίκτυο."
|
| 706 |
|
| 707 |
#: install-methods.xml:845
|
| 708 |
#, no-c-format
|
| 709 |
#. Tag: para
|
| 710 |
msgid "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and activate its write protection switch."
|
| 711 |
msgstr "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
|
| 712 |
|
| 713 |
#: install-methods.xml:855
|
| 714 |
#, no-c-format
|
| 715 |
#. Tag: title
|
| 716 |
msgid "Booting the USB stick"
|
| 717 |
msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
|
| 718 |
|
| 719 |
#: install-methods.xml:856
|
| 720 |
#, no-c-format
|
| 721 |
#. Tag: para
|
| 722 |
msgid "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
|
| 723 |
msgstr "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο <classname>mbr</classname>:"
|
| 724 |
|
| 725 |
#: install-methods.xml:863
|
| 726 |
#, no-c-format
|
| 727 |
#. Tag: screen
|
| 728 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 729 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
|
| 730 |
|
| 731 |
#: install-methods.xml:875
|
| 732 |
#, no-c-format
|
| 733 |
#. Tag: title
|
| 734 |
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
|
| 735 |
msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
|
| 736 |
|
| 737 |
#: install-methods.xml:876
|
| 738 |
#, no-c-format
|
| 739 |
#. Tag: para
|
| 740 |
msgid "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard drive partition, either launched from another operating system or by invoking a boot loader directly from the BIOS."
|
| 741 |
msgstr "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης τοποθετημένα σε μια υπάρχουσα διαμέριση του σκληρού δίσκου και που ενεργοποιούνται είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας έναν φορτωτή εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
|
| 742 |
|
| 743 |
#: install-methods.xml:882
|
| 744 |
#, no-c-format
|
| 745 |
#. Tag: para
|
| 746 |
msgid "A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
|
| 747 |
msgstr "Μια πλήρης, \"καθαρά δικτυακή\" εγκαταστάση μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα με πολυάριθμες και αναξιόπιστες δισκέττες."
|
| 748 |
|
| 749 |
#: install-methods.xml:889
|
| 750 |
#, no-c-format
|
| 751 |
#. Tag: para
|
| 752 |
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
|
| 753 |
msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα αρχέιων."
|
| 754 |
|
| 755 |
#: install-methods.xml:893
|
| 756 |
#, no-c-format
|
| 757 |
#. Tag: para
|
| 758 |
msgid "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System 8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the installation files you download."
|
| 759 |
msgstr ""
|
| 760 |
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS"
|
| 761 |
"System 8.1 και μετέπειτα ίσως χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMacs χρησιμοποιούν HFS+. Για να προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε <userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS εμφαμνίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να έχετε μια διαμέριση με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
|
| 762 |
|
| 763 |
#: install-methods.xml:904
|
| 764 |
#, no-c-format
|
| 765 |
#. Tag: para
|
| 766 |
msgid "Different programs are used for hard disk installation system booting, depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model."
|
| 767 |
msgstr "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι ένας ``NewWorld'' ή 'ενας ``OldWorld'' Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για εγκαταστάση από το σκληρό δίσκο."
|
| 768 |
|
| 769 |
#: install-methods.xml:913
|
| 770 |
#, no-c-format
|
| 771 |
#. Tag: title
|
| 772 |
msgid "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
|
| 773 |
msgstr "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
|
| 774 |
|
| 775 |
#: install-methods.xml:915
|
| 776 |
#, no-c-format
|
| 777 |
#. Tag: para
|
| 778 |
msgid "This section explains how to add to or even replace an existing linux installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
|
| 779 |
msgstr ""
|
| 780 |
|
| 781 |
#: install-methods.xml:921
|
| 782 |
#, no-c-format
|
| 783 |
#. Tag: para
|
| 784 |
msgid "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-system by the kernel."
|
| 785 |
msgstr "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα αρχείων από τον πυρήνα."
|
| 786 |
|
| 787 |
#: install-methods.xml:927
|
| 788 |
#, no-c-format
|
| 789 |
#. Tag: para
|
| 790 |
msgid "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 791 |
msgstr "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/newinstall/</filename>."
|
| 792 |
|
| 793 |
#: install-methods.xml:934
|
| 794 |
#, no-c-format
|
| 795 |
#. Tag: para
|
| 796 |
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
|
| 797 |
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
|
| 798 |
|
| 799 |
#: install-methods.xml:939
|
| 800 |
#, no-c-format
|
| 801 |
#. Tag: para
|
| 802 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
|
| 803 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
|
| 804 |
|
| 805 |
#: install-methods.xml:946
|
| 806 |
#, no-c-format
|
| 807 |
#. Tag: para
|
| 808 |
msgid "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
|
| 809 |
msgstr "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."
|
| 810 |
|
| 811 |
#: install-methods.xml:956
|
| 812 |
#, no-c-format
|
| 813 |
#. Tag: title
|
| 814 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
|
| 815 |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
|
| 816 |
|
| 817 |
#: install-methods.xml:957
|
| 818 |
#, no-c-format
|
| 819 |
#. Tag: para
|
| 820 |
msgid "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</application> cannot easily be used for hard disk booting. <application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is required on that model."
|
| 821 |
msgstr ""
|
| 822 |
"Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή <application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκαταστάσης του Linux, που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου."
|
| 823 |
"Το <application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, υποστηρίζει εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά την ολοκλήρωση της εγκαταστάσης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
|
| 824 |
|
| 825 |
#: install-methods.xml:970
|
| 826 |
#, no-c-format
|
| 827 |
#. Tag: para
|
| 828 |
msgid "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use <application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
|
| 829 |
msgstr "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στομ κατάλογο <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το <application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux.bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο <filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο στο ενεργό System Folder."
|
| 830 |
|
| 831 |
#: install-methods.xml:990
|
| 832 |
#, no-c-format
|
| 833 |
#. Tag: title
|
| 834 |
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
|
| 835 |
msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
|
| 836 |
|
| 837 |
#: install-methods.xml:991
|
| 838 |
#, no-c-format
|
| 839 |
#. Tag: para
|
| 840 |
msgid "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
|
| 841 |
msgstr "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός RAMdisk κατευθείανα από μια διαμέριση ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα χωρίς οδηγούς δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
|
| 842 |
|
| 843 |
#: install-methods.xml:1002
|
| 844 |
#, no-c-format
|
| 845 |
#. Tag: para
|
| 846 |
msgid "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging each file to the hard drive icon)."
|
| 847 |
msgstr "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
|
| 848 |
|
| 849 |
#: install-methods.xml:1012
|
| 850 |
#, no-c-format
|
| 851 |
#. Tag: filename
|
| 852 |
msgid "vmlinux"
|
| 853 |
msgstr "vmlinux"
|
| 854 |
|
| 855 |
#: install-methods.xml:1017
|
| 856 |
#, no-c-format
|
| 857 |
#. Tag: filename
|
| 858 |
msgid "initrd.gz"
|
| 859 |
msgstr "initrd.gz"
|
| 860 |
|
| 861 |
#: install-methods.xml:1022
|
| 862 |
#, no-c-format
|
| 863 |
#. Tag: filename
|
| 864 |
msgid "yaboot"
|
| 865 |
msgstr "yaboot"
|
| 866 |
|
| 867 |
#: install-methods.xml:1027
|
| 868 |
#, no-c-format
|
| 869 |
#. Tag: filename
|
| 870 |
msgid "yaboot.conf"
|
| 871 |
msgstr "yaboot.conf"
|
| 872 |
|
| 873 |
#: install-methods.xml:1032
|
| 874 |
#, no-c-format
|
| 875 |
#. Tag: para
|
| 876 |
msgid "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can use the L command to check for the partition number. You will need this partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when you boot the installer."
|
| 877 |
msgstr "Σημειώστε τον αριθμό της MacOS διαμέρισης στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
|
| 878 |
|
| 879 |
#: install-methods.xml:1040
|
| 880 |
#, no-c-format
|
| 881 |
#. Tag: para
|
| 882 |
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 883 |
msgstr "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
|
| 884 |
|
| 885 |
#: install-methods.xml:1053
|
| 886 |
#, no-c-format
|
| 887 |
#. Tag: title
|
| 888 |
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
|
| 889 |
msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
|
| 890 |
|
| 891 |
#: install-methods.xml:1054
|
| 892 |
#, no-c-format
|
| 893 |
#. Tag: para
|
| 894 |
msgid "If your machine is connected to a local area network, you may be able to boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to boot the installation system from another machine, the boot files will need to be placed in specific locations on that machine, and the machine configured to support booting of your specific machine."
|
| 895 |
msgstr ""
|
| 896 |
"Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα εγκατάστασης από ένα"
|
| 897 |
"άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
|
| 898 |
|
| 899 |
#: install-methods.xml:1062
|
| 900 |
#, no-c-format
|
| 901 |
#. Tag: para
|
| 902 |
msgid "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server <phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
|
| 903 |
msgstr "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
|
| 904 |
|
| 905 |
#: install-methods.xml:1068
|
| 906 |
#, no-c-format
|
| 907 |
#. Tag: para
|
| 908 |
msgid "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol (RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP. </phrase>"
|
| 909 |
msgstr ""
|
| 910 |
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Tο Reverse Address Resolution Protocol (RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο ΒOOTP. </phrase> "
|
| 911 |
"<phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </phrase>"
|
| 912 |
"<phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: η διεύθυνση IP μπορεί να δωθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </phrase>"
|
| 913 |
"<phrase condition=\"supports-dhcp\">Tο πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
|
| 914 |
|
| 915 |
#: install-methods.xml:1085
|
| 916 |
#, no-c-format
|
| 917 |
#. Tag: para
|
| 918 |
msgid "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to boot using BOOTP."
|
| 919 |
msgstr "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του BOOTP."
|
| 920 |
|
| 921 |
#: install-methods.xml:1091
|
| 922 |
#, no-c-format
|
| 923 |
#. Tag: para
|
| 924 |
msgid "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
|
| 925 |
msgstr "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
|
| 926 |
|
| 927 |
#: install-methods.xml:1100
|
| 928 |
#, no-c-format
|
| 929 |
#. Tag: para
|
| 930 |
msgid "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
|
| 931 |
msgstr "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."
|
| 932 |
|
| 933 |
#: install-methods.xml:1108
|
| 934 |
#, no-c-format
|
| 935 |
#. Tag: para
|
| 936 |
msgid "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."
|
| 937 |
msgstr "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του parisc-linux."
|
| 938 |
|
| 939 |
#: install-methods.xml:1113
|
| 940 |
#, no-c-format
|
| 941 |
#. Tag: para
|
| 942 |
msgid "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
|
| 943 |
msgstr ""
|
| 944 |
"Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". "
|
| 945 |
"Θεωρητικά, οποιοσδήποτε server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
|
| 946 |
|
| 947 |
#: install-methods.xml:1121
|
| 948 |
#, no-c-format
|
| 949 |
#. Tag: para
|
| 950 |
msgid "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 951 |
msgstr ""
|
| 952 |
"Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη <userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα <classname>atftpd</classname> είναι"
|
| 953 |
"<classname>tftpd-hpa</classname> κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
|
| 954 |
|
| 955 |
#: install-methods.xml:1139
|
| 956 |
#, no-c-format
|
| 957 |
#. Tag: title
|
| 958 |
msgid "Setting up RARP server"
|
| 959 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
|
| 960 |
|
| 961 |
#: install-methods.xml:1140
|
| 962 |
#, no-c-format
|
| 963 |
#. Tag: para
|
| 964 |
msgid "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC address) of the client computers to be installed. If you don't know this information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
|
| 965 |
msgstr ""
|
| 966 |
"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:"
|
| 967 |
"<phrase arch=\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση ``Rescue'' (πχ., από μια δισκέττα διάσωσης (rescue floppy)) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
|
| 968 |
|
| 969 |
#: install-methods.xml:1152
|
| 970 |
#, no-c-format
|
| 971 |
#. Tag: para
|
| 972 |
msgid ""
|
| 973 |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: <informalexample><screen>\n"
|
| 974 |
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
|
| 975 |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
|
| 976 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 977 |
"\n"
|
| 978 |
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
|
| 979 |
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
|
| 980 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 981 |
"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
|
| 982 |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
|
| 983 |
"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
|
| 984 |
msgstr ""
|
| 985 |
"Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
|
| 986 |
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
|
| 987 |
"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
|
| 988 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 989 |
"\n"
|
| 990 |
"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
|
| 991 |
"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
|
| 992 |
"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
|
| 993 |
"</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους <informalexample><screen>\n"
|
| 994 |
"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
|
| 995 |
"</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή <command>rarp</command> ξανά."
|
| 996 |
|
| 997 |
#: install-methods.xml:1168
|
| 998 |
#, no-c-format
|
| 999 |
#. Tag: para
|
| 1000 |
msgid "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
|
| 1001 |
msgstr "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
|
| 1002 |
|
| 1003 |
#: install-methods.xml:1176
|
| 1004 |
#, no-c-format
|
| 1005 |
#. Tag: para
|
| 1006 |
msgid "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
|
| 1007 |
msgstr "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση ``ethers'' (είτε στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) και στην βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε το δαiμόνιο RARP. Στο σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
|
| 1008 |
|
| 1009 |
#: install-methods.xml:1195
|
| 1010 |
#, no-c-format
|
| 1011 |
#. Tag: title
|
| 1012 |
msgid "Setting up BOOTP server"
|
| 1013 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
|
| 1014 |
|
| 1015 |
#: install-methods.xml:1196
|
| 1016 |
#, no-c-format
|
| 1017 |
#. Tag: para
|
| 1018 |
msgid "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU <command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC <command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
|
| 1019 |
msgstr "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU <command>bootpd</command> ενώ ο αλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα <classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
|
| 1020 |
|
| 1021 |
#: install-methods.xml:1204
|
| 1022 |
#, no-c-format
|
| 1023 |
#. Tag: para
|
| 1024 |
msgid ""
|
| 1025 |
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in question should look like: <informalexample><screen>\n"
|
| 1026 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1027 |
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1028 |
"client:\\\n"
|
| 1029 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1030 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1031 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1032 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1033 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1034 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1035 |
"</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
|
| 1036 |
msgstr ""
|
| 1037 |
"Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να \"αποσχολιάσετε\" (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την εντολή <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι αλλαγές. Σε άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: "
|
| 1038 |
"<informalexample><screen>\n"
|
| 1039 |
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
|
| 1040 |
"</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο <filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και \"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1041 |
"client:\\\n"
|
| 1042 |
" hd=/tftpboot:\\\n"
|
| 1043 |
" bf=tftpboot.img:\\\n"
|
| 1044 |
" ip=192.168.1.90:\\\n"
|
| 1045 |
" sm=255.255.255.0:\\\n"
|
| 1046 |
" sa=192.168.1.1:\\\n"
|
| 1047 |
" ha=0123456789AB:\n"
|
| 1048 |
"</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή \"ha\", που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η επιλογή \"bf\" προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο "
|
| 1049 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> για περισσότερες πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε <userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</userinput> είναι η διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>"
|
| 1050 |
|
| 1051 |
#: install-methods.xml:1237
|
| 1052 |
#, no-c-format
|
| 1053 |
#. Tag: para
|
| 1054 |
msgid "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
|
| 1055 |
msgstr "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό <userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server <command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
|
| 1056 |
|
| 1057 |
#: install-methods.xml:1258
|
| 1058 |
#, no-c-format
|
| 1059 |
#. Tag: title
|
| 1060 |
msgid "Setting up a DHCP server"
|
| 1061 |
msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
|
| 1062 |
|
| 1063 |
#: install-methods.xml:1259
|
| 1064 |
#, no-c-format
|
| 1065 |
#. Tag: para
|
| 1066 |
msgid ""
|
| 1067 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
|
| 1068 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1069 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1070 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1071 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1072 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1073 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1074 |
"\n"
|
| 1075 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1076 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1077 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1078 |
"}\n"
|
| 1079 |
"\n"
|
| 1080 |
"host clientname {\n"
|
| 1081 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1082 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1083 |
" next-server servername;\n"
|
| 1084 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
|
| 1085 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1086 |
"}\n"
|
| 1087 |
"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
|
| 1088 |
msgstr ""
|
| 1089 |
"Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό έιναι ο <command>dhcpd</command>. "
|
| 1090 |
"Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</classname>."
|
| 1091 |
"Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν (συνήθως"
|
| 1092 |
"το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): <informalexample><screen>\n"
|
| 1093 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1094 |
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
|
| 1095 |
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1096 |
"default-lease-time 600;\n"
|
| 1097 |
"max-lease-time 7200;\n"
|
| 1098 |
"server-name \"servername\";\n"
|
| 1099 |
"\n"
|
| 1100 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1101 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1102 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1103 |
"}\n"
|
| 1104 |
"\n"
|
| 1105 |
"host clientname {\n"
|
| 1106 |
" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
|
| 1107 |
" server-name \"servername\";\n"
|
| 1108 |
" next-server servername;\n"
|
| 1109 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
|
| 1110 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1111 |
"}\n"
|
| 1112 |
"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμότερο) πακέτο <classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
|
| 1113 |
|
| 1114 |
#: install-methods.xml:1271
|
| 1115 |
#, no-c-format
|
| 1116 |
#. Tag: para
|
| 1117 |
msgid "In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, as well as the server name and client hardware address. The <replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the file which will be retrieved via TFTP."
|
| 1118 |
msgstr ""
|
| 1119 |
"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα <replaceable>\"servername\"</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Εϊναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή"
|
| 1120 |
"<replaceable>\"filename\"</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
|
| 1121 |
|
| 1122 |
#: install-methods.xml:1281
|
| 1123 |
#, no-c-format
|
| 1124 |
#. Tag: para
|
| 1125 |
msgid "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
|
| 1126 |
msgstr "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
|
| 1127 |
|
| 1128 |
#: install-methods.xml:1289
|
| 1129 |
#, no-c-format
|
| 1130 |
#. Tag: title
|
| 1131 |
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
|
| 1132 |
msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
|
| 1133 |
|
| 1134 |
#: install-methods.xml:1290
|
| 1135 |
#, no-c-format
|
| 1136 |
#. Tag: para
|
| 1137 |
msgid ""
|
| 1138 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 1139 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1140 |
"\n"
|
| 1141 |
"default-lease-time 6048;\n"
|
| 1142 |
"max-lease-time 604800;\n"
|
| 1143 |
"\n"
|
| 1144 |
"allow booting;\n"
|
| 1145 |
"allow bootp;\n"
|
| 1146 |
"\n"
|
| 1147 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 1148 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1149 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1150 |
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1151 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 1152 |
"# the gateway address which can be different \n"
|
| 1153 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 1154 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1155 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 1156 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 1157 |
"}\n"
|
| 1158 |
"\n"
|
| 1159 |
"host tftpserver {\n"
|
| 1160 |
"# tftp server ip address\n"
|
| 1161 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1162 |
"# tftp server hardware address\n"
|
| 1163 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1164 |
"}\n"
|
| 1165 |
"\n"
|
| 1166 |
"group {\n"
|
| 1167 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 1168 |
" host tftpclient {\n"
|
| 1169 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 1170 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 1171 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
|
| 1172 |
" }\n"
|
| 1173 |
"}\n"
|
| 1174 |
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename <filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see <xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
|
| 1175 |
msgstr ""
|
| 1176 |
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που"
|
| 1177 |
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP. <informalexample><screen>\n"
|
| 1178 |
"option domain-name \"example.com\";\n"
|
| 1179 |
"\n"
|
| 1180 |
"default-lease-time 6048;\n"
|
| 1181 |
"max-lease-time 604800;\n"
|
| 1182 |
"\n"
|
| 1183 |
"allow booting;\n"
|
| 1184 |
"allow bootp;\n"
|
| 1185 |
"\n"
|
| 1186 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
|
| 1187 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
|
| 1188 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
|
| 1189 |
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
|
| 1190 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
|
| 1191 |
"# the gateway address which can be different \n"
|
| 1192 |
"# (access to the internet for instance)\n"
|
| 1193 |
" option routers 192.168.1.1;\n"
|
| 1194 |
"# indicate the dns you want to use\n"
|
| 1195 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
|
| 1196 |
"}\n"
|
| 1197 |
"\n"
|
| 1198 |
"host tftpserver {\n"
|
| 1199 |
"# tftp server ip address\n"
|
| 1200 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
|
| 1201 |
"# tftp server hardware address\n"
|
| 1202 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
|
| 1203 |
"}\n"
|
| 1204 |
"\n"
|
| 1205 |
"group {\n"
|
| 1206 |
" next-server 192.168.1.3;\n"
|
| 1207 |
" host tftpclient {\n"
|
| 1208 |
"# tftp client hardware address\n"
|
| 1209 |
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
|
| 1210 |
" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
|
| 1211 |
" }\n"
|
| 1212 |
"}\n"
|
| 1213 |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής εκκίνησης, και όχι μια αρχείο πυρήνα (δείτε την ενότητα <xref"
|
| 1214 |
"linkend=\"tftp-images\"/> παρακάτω)."
|
| 1215 |
|
| 1216 |
#: install-methods.xml:1306
|
| 1217 |
#, no-c-format
|
| 1218 |
#. Tag: title
|
| 1219 |
msgid "Enabling the TFTP Server"
|
| 1220 |
msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
|
| 1221 |
|
| 1222 |
#: install-methods.xml:1307
|
| 1223 |
#, no-c-format
|
| 1224 |
#. Tag: para
|
| 1225 |
msgid ""
|
| 1226 |
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that <command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1227 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 1228 |
"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up correctly by default when they are installed."
|
| 1229 |
msgstr ""
|
| 1230 |
"Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
|
| 1231 |
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
|
| 1232 |
"</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις σωστά από την πρώτη στιγμή με την"
|
| 1233 |
"εγκατάστασή τους."
|
| 1234 |
|
| 1235 |
#: install-methods.xml:1318
|
| 1236 |
#, no-c-format
|
| 1237 |
#. Tag: para
|
| 1238 |
msgid "Look in that file and remember the directory which is used as the argument of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</command> process that the file has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 1239 |
msgstr "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημεώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
|
| 1240 |
|
| 1241 |
#: install-methods.xml:1332
|
| 1242 |
#, no-c-format
|
| 1243 |
#. Tag: para
|
| 1244 |
msgid ""
|
| 1245 |
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your server: <informalexample><screen>\n"
|
| 1246 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 1247 |
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets are sent from a source port no greater than 32767, or the download will stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
|
| 1248 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 1249 |
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux TFTP server uses."
|
| 1250 |
msgstr ""
|
| 1251 |
"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n"
|
| 1252 |
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
|
| 1253 |
"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, διαφορτικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n"
|
| 1254 |
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
|
| 1255 |
"</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux."
|
| 1256 |
|
| 1257 |
#: install-methods.xml:1354
|
| 1258 |
#, no-c-format
|
| 1259 |
#. Tag: title
|
| 1260 |
msgid "Move TFTP Images Into Place"
|
| 1261 |
msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
|
| 1262 |
|
| 1263 |
#: install-methods.xml:1355
|
| 1264 |
#, no-c-format
|
| 1265 |
#. Tag: para
|
| 1266 |
msgid "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
|
| 1267 |
msgstr "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο <xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό σταθερά πρότυπα."
|
| 1268 |
|
| 1269 |
#: install-methods.xml:1365
|
| 1270 |
#, no-c-format
|
| 1271 |
#. Tag: para
|
| 1272 |
msgid "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the <command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. <command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP directory."
|
| 1273 |
msgstr "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
|
| 1274 |
|
| 1275 |
#: install-methods.xml:1374
|
| 1276 |
#, no-c-format
|
| 1277 |
#. Tag: para
|
| 1278 |
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 1279 |
msgstr "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστέι να περάσει το <filename>/pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου για εκκίνηση."
|
| 1280 |
|
| 1281 |
#: install-methods.xml:1382
|
| 1282 |
#, no-c-format
|
| 1283 |
#. Tag: para
|
| 1284 |
msgid "For PXE booting, everything you should need is set up in the <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
|
| 1285 |
msgstr "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
|
| 1286 |
|
| 1287 |
#: install-methods.xml:1394
|
| 1288 |
#, no-c-format
|
| 1289 |
#. Tag: title
|
| 1290 |
msgid "DECstation TFTP Images"
|
| 1291 |
msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
|
| 1292 |
|
| 1293 |
#: install-methods.xml:1395
|
| 1294 |
#, no-c-format
|
| 1295 |
#. Tag: para
|
| 1296 |
msgid "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which contain both kernel and installer in one file. The naming convention is <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
|
| 1297 |
msgstr "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: <replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
|
| 1298 |
|
| 1299 |
#: install-methods.xml:1404
|
| 1300 |
#, no-c-format
|
| 1301 |
#. Tag: para
|
| 1302 |
msgid "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
|
| 1303 |
msgstr ""
|
| 1304 |
"Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου <replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής"
|
| 1305 |
"TurboChannel από την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο αριθμός είναι \"3\". Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν να δωθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
|
| 1306 |
|
| 1307 |
#: install-methods.xml:1416
|
| 1308 |
#, no-c-format
|
| 1309 |
#. Tag: userinput
|
| 1310 |
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 1311 |
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
|
| 1312 |
|
| 1313 |
#: install-methods.xml:1418
|
| 1314 |
#, no-c-format
|
| 1315 |
#. Tag: para
|
| 1316 |
msgid "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net booting: the transfer starts, but after some time it stops with an <computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 1317 |
msgstr ""
|
| 1318 |
"Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει διάφορες αιτίες:"
|
| 1319 |
"<orderedlist>"
|
| 1320 |
"<listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο"
|
| 1321 |
"σύστημα DECstation στατικά στον πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που"
|
| 1322 |
"λειτουργεί σαν server TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</para></listitem>"
|
| 1323 |
"<listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem>"
|
| 1324 |
"</orderedlist>"
|
| 1325 |
"Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
|
| 1326 |
|
| 1327 |
#: install-methods.xml:1456
|
| 1328 |
#, no-c-format
|
| 1329 |
#. Tag: title
|
| 1330 |
msgid "Alpha TFTP Booting"
|
| 1331 |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
|
| 1332 |
|
| 1333 |
#: install-methods.xml:1457
|
| 1334 |
#, no-c-format
|
| 1335 |
#. Tag: para
|
| 1336 |
msgid "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a filename by either one of these methods."
|
| 1337 |
msgstr "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου (σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM <userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος <userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να δωθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
|
| 1338 |
|
| 1339 |
#: install-methods.xml:1472
|
| 1340 |
#, no-c-format
|
| 1341 |
#. Tag: title
|
| 1342 |
msgid "SPARC TFTP Booting"
|
| 1343 |
msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
|
| 1344 |
|
| 1345 |
#: install-methods.xml:1473
|
| 1346 |
#, no-c-format
|
| 1347 |
#. Tag: para
|
| 1348 |
msgid ""
|
| 1349 |
"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as ``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
|
| 1350 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 1351 |
"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture name."
|
| 1352 |
msgstr ""
|
| 1353 |
"Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, όπως τα ``SUN4M'' ή ``SUN4C''; σε μερικές περιπτώσεις, η αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που αναζητά ο πελάτης (client) είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP <filename>client-ip-in-hex</filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας είναι ένα σύστημα SUN4C, και η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
|
| 1354 |
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
|
| 1355 |
"</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
|
| 1356 |
|
| 1357 |
#: install-methods.xml:1490
|
| 1358 |
#, no-c-format
|
| 1359 |
#. Tag: para
|
| 1360 |
msgid "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that the TFTP server looks in."
|
| 1361 |
msgstr "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου ψάχνει ο server TFTP."
|
| 1362 |
|
| 1363 |
#: install-methods.xml:1501
|
| 1364 |
#, no-c-format
|
| 1365 |
#. Tag: title
|
| 1366 |
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
|
| 1367 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
|
| 1368 |
|
| 1369 |
#: install-methods.xml:1502
|
| 1370 |
#, no-c-format
|
| 1371 |
#. Tag: para
|
| 1372 |
msgid "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 1373 |
msgstr "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
|
| 1374 |
|
| 1375 |
#: install-methods.xml:1507
|
| 1376 |
#, no-c-format
|
| 1377 |
#. Tag: para
|
| 1378 |
msgid "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the <filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> file for your subarchitecture for additional system-specific configuration information."
|
| 1379 |
msgstr ""
|
| 1380 |
"Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή <filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Aναφερθείτε στο"
|
| 1381 |
"αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
|
| 1382 |
|
| 1383 |
#: install-methods.xml:1519
|
| 1384 |
#, no-c-format
|
| 1385 |
#. Tag: title
|
| 1386 |
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
|
| 1387 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy"
|
| 1388 |
|
| 1389 |
#: install-methods.xml:1520
|
| 1390 |
#, no-c-format
|
| 1391 |
#. Tag: para
|
| 1392 |
msgid "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 1393 |
msgstr "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
|
| 1394 |
|
| 1395 |
#: install-methods.xml:1532
|
| 1396 |
#, no-c-format
|
| 1397 |
#. Tag: title
|
| 1398 |
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
|
| 1399 |
msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A"
|
| 1400 |
|
| 1401 |
#: install-methods.xml:1533
|
| 1402 |
#, no-c-format
|
| 1403 |
#. Tag: para
|
| 1404 |
msgid "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the full path of the file to the loaded to CFE."
|
| 1405 |
msgstr "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
|
| 1406 |
|
| 1407 |
#: install-methods.xml:1638
|
| 1408 |
#, no-c-format
|
| 1409 |
#. Tag: title
|
| 1410 |
msgid "Automatic Installation"
|
| 1411 |
msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
|
| 1412 |
|
| 1413 |
#: install-methods.xml:1639
|
| 1414 |
#, no-c-format
|
| 1415 |
#. Tag: para
|
| 1416 |
msgid "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</classname> (which uses an install server), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, and the Debian Installer itself."
|
| 1417 |
msgstr "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και τον ίδιο τον Debian Installer."
|
| 1418 |
|
| 1419 |
#: install-methods.xml:1652
|
| 1420 |
#, no-c-format
|
| 1421 |
#. Tag: title
|
| 1422 |
msgid "Automatic installation using the Debian Installer"
|
| 1423 |
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer"
|
| 1424 |
|
| 1425 |
#: install-methods.xml:1654
|
| 1426 |
#, no-c-format
|
| 1427 |
#. Tag: para
|
| 1428 |
msgid "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from removable media, and used to fill in answers to question asked during the installation process."
|
| 1429 |
msgstr "Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια αρχείων προρρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δωθούν απαντήσεις σε ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
|
| 1430 |
|
| 1431 |
#: install-methods.xml:1660
|
| 1432 |
#, no-c-format
|
| 1433 |
#. Tag: para
|
| 1434 |
msgid "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-selections command. A well documented and working example that you can edit is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
|
| 1435 |
msgstr "Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
|
| 1436 |
|
| 1437 |
#: install-methods.xml:1666
|
| 1438 |
#, no-c-format
|
| 1439 |
#. Tag: para
|
| 1440 |
msgid ""
|
| 1441 |
"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
|
| 1442 |
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1443 |
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n"
|
| 1444 |
"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
|
| 1445 |
msgstr ""
|
| 1446 |
|
| 1447 |
#: install-methods.xml:1681
|
| 1448 |
#, no-c-format
|
| 1449 |
#. Tag: para
|
| 1450 |
msgid "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer at boot time to tell it to use the file."
|
| 1451 |
msgstr "Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε αν θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."
|
| 1452 |
|
| 1453 |
#: install-methods.xml:1688
|
| 1454 |
#, no-c-format
|
| 1455 |
#. Tag: para
|
| 1456 |
msgid "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the installer manages to set up the network to download the file, so this is most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking any questions. You may want to set the installation priority to critical to avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=\"installer-args\"/>."
|
| 1457 |
msgstr ""
|
| 1458 |
"Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρρυθμίσεων που κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρρυθμίσεις δεν μπορούν να"
|
| 1459 |
"ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε η μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\" για την αποφυγή ερωτήσεων κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το "
|
| 1460 |
"<xref linkend=\"installer-args\"/>."
|
| 1461 |
|
| 1462 |
#: install-methods.xml:1699
|
| 1463 |
#, no-c-format
|
| 1464 |
#. Tag: para
|
| 1465 |
msgid "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
|
| 1466 |
msgstr "Για να βάλετε ένα αρχείο προρρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
|
| 1467 |
|
| 1468 |
#: install-methods.xml:1706
|
| 1469 |
#, no-c-format
|
| 1470 |
#. Tag: para
|
| 1471 |
msgid "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel boot parameters."
|
| 1472 |
msgstr "Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να αντιγράψετε το αρχείο με τις προρρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
|
| 1473 |
|