/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Contents of /trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 28407 - (show annotations) (download)
Wed Jun 15 13:37:07 2005 UTC (7 years, 11 months ago) by markos
File size: 148252 byte(s)
Various spelling errors fixed
1 # translation of install-methods.po to greek
2 # translation of install-methods.po to Greek
3 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
5 # quad-nrg.net, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: install-methods\n"
10 "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-07 19:59+0300\n"
12 "Last-Translator: quad-nrg.net\n"
13 "Language-Team: greek <en@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
18
19 #. Tag: title
20 #: install-methods.xml:5
21 #, no-c-format
22 msgid "Obtaining System Installation Media"
23 msgstr "Αποκτώντας τα Μέσα Εγκατάστασης του Συστήματος"
24
25 #. Tag: title
26 #: install-methods.xml:12
27 #, no-c-format
28 msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
29 msgstr "Επίσημα Σετ CD-ROM του &debian;"
30
31 #. Tag: para
32 #: install-methods.xml:13
33 #, no-c-format
34 msgid ""
35 "By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
36 "Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
37 "vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
38 "from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
39 "connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
40 "page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
41 "are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
42 "installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
43 "need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
44 "several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
45 "above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
46 "space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
47 msgstr ""
48 "Ο ευκολότερος με διαφορά τρόπος για να εγκαταστήσετε το &debian; είναι από "
49 "ένα Επίσημο σετ CD-ROM του Debian. Μπορείτε να αγοράσετε ένα τέτοιο σετ από "
50 "έναν προμηθευτή (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD "
51 "vendors page</ulink>). Μπορείτε επίσης να κατεβάσετε είδωλα των CD-ROM από "
52 "έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian και να φτιάξετε έτσι το δικό σας σετ, αν "
53 "έχετε μια γρήγορη δικτυακή σύνδεση και έναν εγγραφέα CD (δείτε τη σελίδα "
54 "<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD</ulink>για λεπτομερείς οδηγίες). Αν "
55 "έχετε ένα σετ Debian CD και τα CD είναι εκκινήσιμα από το μηχάνημά σας, "
56 "μπορείτε να προχωρήσετε κατευθείαν στην ενότητα <xref linkend=\"boot-"
57 "installer\"/>; έχει καταβληθεί μεγάλη προσπάθεια ώστε να εξασφαλιστεί ότι τα "
58 "αρχεία που οι περισσότεροι χρήστες θα χρειαστούν βρίσκονται στα CD. Αν και "
59 "ένα πλήρες σύνολο των εκτελέσιμων πακέτων απαιτεί αρκετά CD, είναι απίθανο "
60 "να χρειαστείτε πακέτα που να βρίσκονται από το τρίτο CD και μετά. "
61 "Μπορείτε επίσης να εξετάσετε την εκδοχή της έκδοσης σε DVD, που σώζει αρκετό "
62 "χώρο στο ράφι σας και σα γλιτώνει από τον μαραθώνιο της διαρκούς αλλαγής CD."
63
64 #. Tag: para
65 #: install-methods.xml:30
66 #, no-c-format
67 msgid ""
68 "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
69 "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
70 "boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
71 "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
72 "condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
73 "tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
74 "initially boot the system installer. The files you need for booting by "
75 "another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
76 "organization are identical. So when archive file paths are given below for "
77 "particular files you need for booting, look for those files in the same "
78 "directories and subdirectories on your CD."
79 msgstr ""
80 "Αν το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει εκκίνηση από CD, αλλά διαθέτετε ένα σετ "
81 "CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
82 "condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch=\"s390"
83 "\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
84 "\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</"
85 "phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
86 "φορτώστε χειροκίνητα τον πυρήνα από το CD για να ξεκινήσετε αρχικά τον "
87 "εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
88 "ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
89 "του Debian και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη συνέχεια "
90 "δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα αρχεία που "
91 "χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε γι' αυτά τα αρχεία στους ίδιους "
92 "καταλόγους και υποκαταλόγους στο CD σας."
93
94 #. Tag: para
95 #: install-methods.xml:52
96 #, no-c-format
97 msgid ""
98 "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
99 "it needs from the CD."
100 msgstr ""
101 "Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα είστε σε θέση να αποκτήσετε όλα τα "
102 "υπόλοιπα απαραίτητα για τον εγκαταστάτη αρχεία από το CD."
103
104 #. Tag: para
105 #: install-methods.xml:57
106 #, no-c-format
107 msgid ""
108 "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
109 "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
110 "phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
111 "<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
112 "\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
113 "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
114 msgstr ""
115 "Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
116 "συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch=\"s390"
117 "\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
118 "\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό "
119 "δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb stick ή</phrase> "
120 "<phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> "
121 "ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
122
123 #. Tag: title
124 #: install-methods.xml:83
125 #, no-c-format
126 msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
127 msgstr "Λήψη Αρχείων από τους Κατοπτριστές αρχείων του Debian"
128
129 #. Tag: para
130 #: install-methods.xml:85
131 #, no-c-format
132 msgid ""
133 "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
134 "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
135 msgstr ""
136 "Για να βρείτε τον πλησιέστερο (και άρα πιθανόν τον γρηγορότερο) κατοπτριστή "
137 "αρχείων δείτε το σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">λίστα των "
138 "κατοπτριστών αρχείων του Debian</ulink>."
139
140 #. Tag: para
141 #: install-methods.xml:90
142 #, no-c-format
143 msgid ""
144 "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
145 "in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
146 msgstr ""
147 "Όταν κατεβάζετε αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του Debian, "
148 "σιγουρευτείτε ότι κατεβάζετε τα αρχεία σε <emphasis>δυαδική</emphasis> "
149 "κατάσταση, όχι σε αυτόματη ή κατάσταση κειμένου."
150
151 #. Tag: title
152 #: install-methods.xml:99
153 #, no-c-format
154 msgid "Where to Find Installation Images"
155 msgstr "Πού να βρείτε Είδωλα της Εγκατάστασης"
156
157 #. Tag: para
158 #: install-methods.xml:101
159 #, no-c-format
160 msgid ""
161 "The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
162 "<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
163 "installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
164 "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
165 "and its purpose."
166 msgstr ""
167 "Τα είδωλα της εγκατάστασης βρίσκονται για κάθε κατοπτριστή αρχείων Debian "
168 "στον κατάλογο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
169 "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink>&mdash; "
170 "το αρχείο <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</"
171 "ulink> καταγράφει κάθε είδωλο και τον ρόλο της."
172
173 #. Tag: title
174 #: install-methods.xml:113
175 #, no-c-format
176 msgid "Alpha Installation Files"
177 msgstr "Αρχεία Εγκατάστασης σε Alpha"
178
179 #. Tag: para
180 #: install-methods.xml:114
181 #, no-c-format
182 msgid ""
183 "If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
184 "command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
185 "command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
186 "See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
187 "firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
188 "<filename>MILO</filename> directory as "
189 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
190 msgstr ""
191 "Αν διαλέξετε να εκκινήσετε από κονσόλα ARC firmware χρησιμοποιώντας "
192 "<command>MILO</command>, θα πρέπει επίσης να ετοιμάσετε μια δισκέττα που να "
193 "περιέχει το <command>MILO</command> και το <command>LINLOAD.EXE</command>από "
194 "τις αντίστοιχα διατιθέμενα είδωλα δισκεττών. Δείτε το <xref linkend=\"alpha-"
195 "firmware\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με firmware και φορτωτές "
196 "εκκίνησης για Alpha. Οι εικόνες των δισκεττών μπορούν να βρεθούν στον "
197 "κατάλογο <filename>MILO</filename> με το όνομα "
198 "<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
199
200 #. Tag: para
201 #: install-methods.xml:125
202 #, no-c-format
203 msgid ""
204 "Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
205 "might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
206 "you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
207 "floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
208 "Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 ``sparse "
209 "superblocks'', so you can't use them to load kernels from newly generated "
210 "ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto the FAT "
211 "partition next to the <command>MILO</command>."
212 msgstr ""
213 "Δυστυχώς, τα είδωλα αυτά <command>MILO</command> δεν μπόρεσαν να δοκιμαστούν "
214 "και πιθανόν να μην δουλεύουν για όλες τις υποαρχιτεκτονικές. Αν βρείτε ότι "
215 "δεν δουλεύουν για σας, προσπαθήστε αντιγράφοντας το κατάλληλο εκτελέσιμο "
216 "<command>MILO</command> στη δισκέττα (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-"
217 "alpha/current/MILO/\"></ulink>). Σημειώστε ότι αυτά τα εκτελέσιμα "
218 "<command>MILO</command> δεν υποστηρίζουν ``sparse superblocks'' για το "
219 "σύστημα αρχείων ext2 , κατά συνέπεια δεν μπορείτε να τις χρησιμοποιήσετε για "
220 "το φόρτωμα πυρήνων από πρόσφατα δημιουργημένα τέτοια συστήματα αρχείων. Σαν "
221 "μια πρόχειρη λύση μπορείτε να βάλετε τον πυρήνα στο τμήμα FAT δίπλα στο "
222 "<command>MILO</command>."
223
224 #. Tag: para
225 #: install-methods.xml:137
226 #, no-c-format
227 msgid ""
228 "<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
229 "\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
230 "for your Alpha platform."
231 msgstr ""
232 "Τα εκτελέσιμα <command>MILO</command> είναι συγκεκριμένα για κάθε πλατφόρμα. "
233 "Δείτε το <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> για να προσδιορίσετε την κατάλληλη "
234 "εικόνα <command>MILO</command> για τη δική σας πλατφόρμα Alpha . "
235
236 #. Tag: title
237 #: install-methods.xml:152
238 #, no-c-format
239 msgid "RiscPC Installation Files"
240 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
241
242 #. Tag: para
243 #: install-methods.xml:153
244 #, no-c-format
245 msgid ""
246 "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
247 "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
248 "onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
249 "components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
250 msgstr ""
251 "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
252 "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. Κατεβάστε "
253 "αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις συνιστώσες "
254 "<filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και τρέξτε το "
255 "<filename>!dInstall</filename>. "
256
257 #. Tag: title
258 #: install-methods.xml:165
259 #, no-c-format
260 msgid "NetWinder Installation Files"
261 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης NetWinder"
262
263 #. Tag: para
264 #: install-methods.xml:166
265 #, no-c-format
266 msgid ""
267 "The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
268 "TFTP image &netwinder-boot-img;."
269 msgstr ""
270 "Ο ευκολότερος τρόπος για να εκκινήσετε ένα σύστημα NetWinder είναι μέσω του "
271 "δικτύου χρησιμοποιώντας το διατιθέμενο είδωλο TFTP &netwinder-boot-img;."
272
273 #. Tag: title
274 #: install-methods.xml:175
275 #, no-c-format
276 msgid "CATS Installation Files"
277 msgstr "Αρχεία εγκατάστασης CATS"
278
279 #. Tag: para
280 #: install-methods.xml:176
281 #, no-c-format
282 msgid ""
283 "The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
284 "boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
285 "bootloader."
286 msgstr ""
287 "Η μόνη υποστηριζόμενη μέθοδος εκκίνησης ενός συστήματος CATS είναι με τη "
288 "χρήση του σύνθετου ειδώλου&cats-boot-img; που μπορεί να φορτωθεί από "
289 "οποιαδήποτε συσκευή προσβάσιμη από τον φορτωτή εκκίνησης Cyclone."
290
291 #. Tag: title
292 #: install-methods.xml:221
293 #, no-c-format
294 msgid "Choosing a Kernel"
295 msgstr "Επιλέγοντας έναν πυρήνα"
296
297 #. Tag: para
298 #: install-methods.xml:223
299 #, no-c-format
300 msgid ""
301 "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
302 "recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
303 "needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
304 "supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
305 "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
306 msgstr ""
307 "Μερικές υποαρχιτεκτονικές m68k δίνουν την επιλογή πυρήνα για την "
308 "εγκατάσταση. Σε γενικές γραμμές συνιστούμε να δοκιμάσετε πρώτα τις πιο "
309 "πρόσφατες εκδόσεις. Αν η υποαρχιτεκτονική ή το μηχάνημά σας χρειάζεται να "
310 "χρησιμοποιήσει έναν πυρήνα 2.2.x, βεβαιωθείτε ότι επιλέξατε ένα από τα "
311 "είδωλα που υποστηρίζει πυρήνες της σειράς 2.2.x (δείτε σχετικά το "
312 "σύνδεσμο<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
313 "MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
314
315 #. Tag: para
316 #: install-methods.xml:231
317 #, no-c-format
318 msgid ""
319 "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
320 "parameter &ramdisksize;."
321 msgstr ""
322 "Όλα τα είδωλα του m68k για χρήση με πυρήνες 2.2.x, απαιτούν την παράμετρο "
323 "πυρήνα &ramdisksize;."
324
325 #. Tag: title
326 #: install-methods.xml:249
327 #, no-c-format
328 msgid "Creating an IPL tape"
329 msgstr "Δημιουργία μιας κασέτας IPL"
330
331 #. Tag: para
332 #: install-methods.xml:251
333 #, no-c-format
334 msgid ""
335 "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
336 "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
337 "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
338 "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
339 "you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
340 "filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
341 "filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
342 "sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
343 msgstr ""
344 "Αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε το σύστημα (IPL) από ένα CD-ROM και δεν "
345 "χρησιμοποιείτε VM θα πρέπει να δημιουργήσετε πρώτα μια κασέτα IPL. Αυτό "
346 "περιγράφεται στην ενότητα 3.4.3 του βιβλίου <ulink url=\"http://www.redbooks."
347 "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and "
348 "S/390: Distributions</ulink> Redbook. Τα αρχεία που χρειάζεται να γράψετε "
349 "στην κασέτα είναι (με αυτή τη σειρά): <filename>kernel.debian</filename>, "
350 "<filename>parmfile.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename>. "
351 "Τα αρχεία μπορούν να κατέβουν από τον υποκατάλογο <filename>tape</"
352 "filename>, δείτε το <xref linkend=\"where-files\"/>,"
353
354 #. Tag: title
355 #: install-methods.xml:275
356 #, no-c-format
357 msgid "Creating Floppies from Disk Images"
358 msgstr "Γράφοντας Δισκέτες από Είδωλα Δισκετών"
359
360 #. Tag: para
361 #: install-methods.xml:276
362 #, no-c-format
363 msgid ""
364 "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
365 "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
366 msgstr ""
367 "Εκκινήσιμες δισκέττες χρησιμοποιούνται γενικά σαν τελευταία λύση για την "
368 "εκκίνηση του εγκαταστάτη σε συστήματα που δεν μπορούν να ξεκινήσουν από ένα "
369 "CD ή από άλλο μέσο."
370
371 #. Tag: para
372 #: install-methods.xml:281
373 #, no-c-format
374 msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
375 msgstr "Σύμφωνα με αναφορές η εκκίνηση με δισκέττες αποτυχαίνει σε USB οδηγούς δισκεττών σε Mac."
376
377 #. Tag: para
378 #: install-methods.xml:285
379 #, no-c-format
380 msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
381 msgstr "Εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε Amiga ή σε 68k Mac."
382
383 #. Tag: para
384 #: install-methods.xml:290
385 #, no-c-format
386 msgid ""
387 "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
388 "<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
389 "filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
390 "used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
391 "mode. This is required because these images are raw representations of the "
392 "disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
393 "from the file onto the floppy."
394 msgstr ""
395 "Τα είδωλα δισκετών είναι αρχεία που περιέχουν το πλήρες περιεχόμενο μιας "
396 "δισκέττας σε <emphasis>raw</emphasis>μορφή. Τέτοια είδωλα, όπως ένα "
397 "<filename>boot.img</filename>, δεν μπορούν απλά να αντιγραφούν σε έναν οδηγό "
398 "δισκέττας. Απαιτείται η χρήση ενός ειδικού προγράμματος για να γραφεί ένα "
399 "αρχείο ειδώλου σε δισκέττα σε <emphasis>raw</emphasis> κατάσταση απαιτείται η "
400 "χρήση ενός ειδικού προγράμματος. Κι αυτό γιατί οι εικόνες αυτές είναι raw "
401 "αναπαραστάσεις της δισκέττας. Απαιτείται να δημιουργηθεί ένα "
402 "<emphasis>αντίγραφο τομέα</emphasis> των δεδομένων από το αρχείο στη "
403 "δισκέττα."
404
405 #. Tag: para
406 #: install-methods.xml:301
407 #, no-c-format
408 msgid ""
409 "There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
410 "depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
411 "disk images on different platforms."
412 msgstr ""
413 "Υπάρχουν διαφορετικές τεχνικές για τη δημιουργία δισκεττών από είδωλα "
414 "δισκεττών, που εξαρτώνται από την πλατφόρμα σας. Αυτή η ενότητα περιγράφει "
415 "πώς να δημιουργήσετε δισκέττες από είδωλα δισκεττών σε διαφορετικές "
416 "πλατφόρμες."
417
418 #. Tag: para
419 #: install-methods.xml:307
420 #, no-c-format
421 msgid ""
422 "No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
423 "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
424 "ensure they are not damaged unintentionally."
425 msgstr ""
426 "Ανεξάρτητα από τη μέθοδο που θα χρησιμοποιήσετε για τη δημιουργία των "
427 "δισκεττών σας, θα πρέπει να θυμηθείτε να εφαρμόσετε το κουμπί της προστασίας "
428 "εγγραφής, μετά την εγγραφή τους, ώστε να σιγουρευτείτε ότι δεν θα "
429 "καταστραφούν από αμέλεια."
430
431 #. Tag: title
432 #: install-methods.xml:315
433 #, no-c-format
434 msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
435 msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύστημα Linux ή Unix"
436
437 #. Tag: para
438 #: install-methods.xml:316
439 #, no-c-format
440 msgid ""
441 "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
442 "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
443 "drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
444 "$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
445 "sync\n"
446 "</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
447 "of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
448 "for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
449 "filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
450 "different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
451 "<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
452 "prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
453 "disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
454 "the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
455 "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
456 "<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
457 "manual page)</phrase>."
458 msgstr ""
459 "Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
460 "πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
461 "στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
462 "<informalexample><screen>\n"
463 "dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
464 "</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
465 "από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
466 "τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
467 "dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
468 "δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
469 "arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
470 "Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
471 "από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
472 "φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
473 "σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
474 "απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε "
475 "μια εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc"
476 "\">(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
477 "οδηγιών χρήσης) </phrase>."
478
479 #. Tag: para
480 #: install-methods.xml:340
481 #, no-c-format
482 msgid ""
483 "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
484 "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
485 "will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
486 "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
487 "system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
488 "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
489 "is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
490 "in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
491 "given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
492 "rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
493 "<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
494 "when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
495 "<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
496 "administrator. </phrase>"
497 msgstr ""
498 "Κάποια συστήματα προσπαθούν να προσαρτήσουν αυτόματα μια δισκέττα όταν την "
499 "τοποθετείτε στη συσκευή. Πιθανόν να πρέπει να απενεργοποιήσετε το "
500 "χαρακτηριστικό αυτό πριν να σας επιτρέψει ο σταθμός εργασίας σας να γράψετε "
501 "μια δισκέττα σε <emphasis>raw μορφή</emphasis>. Δυστυχώς, το πώς θα το "
502 "πετύχετε αυτό αλλάζει ανάλογα με το λειτουργικό σύστημά σας..<phrase arch="
503 "\"sparc\"> Στο Solaris, μπορείτε να \"παίξετε\" με τη διαχείριση των δίσκων "
504 "για να έχετε raw πρόσβαση στη δισκέττα. Πρώτα, σιγουρευτείτε ότι η δισκέττα "
505 "προσαρτάται αυτόματα (χρησιμοποιώντας την εντολή <command>volcheck</command> "
506 "ή την ισοδύναμή της στο διαχειριστή αρχείων). Μετά χρησιμοποιήστε μια εντολή "
507 "<command>dd</command> του τύπου που είδαμε παραπάνω αντικαθιστώντας απλά το "
508 "όνομα της συσκευής <filename>/dev/fd0</filename> με το <filename>/vol/rdsk/"
509 "<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, όπου "
510 "<replaceable>floppy_name</replaceable> είναι το όνομα που δόθηκε στη "
511 "δισκέττα κατά την μορφοποίησή της (δισκέττες χωρίς μια τέτοια ονομασία "
512 "παίρνουν εξ ορισμού το όνομα <filename>unnamed_floppy</filename>). Για άλλα "
513 "συστήματα ρωτήστε τον διαχειριστή του συστήματός σας. </phrase>"
514
515 #. Tag: para
516 #: install-methods.xml:361
517 #, no-c-format
518 msgid ""
519 "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
520 "<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
521 "install it."
522 msgstr ""
523 "Αν γράφετε μια δισκέττα σε powerpc Linux,θα χρειαστεί να την εξάγετε. Το "
524 "πρόγραμμα <command>eject</command> το κάνει αυτό με πολύ όμορφο τρόπο, καλό "
525 "θα είναι να το εγκαταστήσετε."
526
527 #. Tag: title
528 #: install-methods.xml:379
529 #, no-c-format
530 msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
531 msgstr "Γράφοντας είδωλα δισκεττών σε DOS, Windows, ή OS/2"
532
533 #. Tag: para
534 #: install-methods.xml:381
535 #, no-c-format
536 msgid ""
537 "If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
538 "programs to copy images to floppies."
539 msgstr ""
540 "Αν έχετε πρόσβαση σε ένα μηχάνημα i386, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ένα από "
541 "τα παρακάτω προγράμματα για να αντιγράψετε τις εικόνες στις δισκέττες."
542
543 #. Tag: para
544 #: install-methods.xml:386
545 #, no-c-format
546 msgid ""
547 "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
548 "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
549 "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
550 "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
551 "<emphasis>not</emphasis> expected to work."
552 msgstr ""
553 "Τα προγράμματα <command>rawrite1</command> και <command>rawrite2</command> "
554 "μπορούν να χρησιμοποιηθούν με το MS-DOS. Για να χρησιμοποιήσετε τα "
555 "προγράμματα αυτά πρώτα σιγουρευτείτε ότι έχετε εκκινήσει σε DOS. Προσπαθήστε "
556 "να τα χρησιμοποιήσετε μέσα από ένα παράθυρο DOS στα Windows, καθώς ένα διπλό "
557 "κλικ στα προγράμματα αυτά από τον Windows Explorer <emphasis>δεν</emphasis> "
558 "αναμένεται να δουλέψει."
559
560 #. Tag: para
561 #: install-methods.xml:394
562 #, no-c-format
563 msgid ""
564 "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
565 "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
566 "dll in the same directory."
567 msgstr ""
568 "Το πρόγραμμα <command>rwwrtwin</command> τρέχει σε Windows 95, NT, 98, 2000, "
569 "ME, XP και πιθανά μεταγενέστερες εκδόσεις. Για να το χρησιμοποιήσετε θα "
570 "πρέπει να αποσυμπιέσετε την βιβλιοθήκη diskio.dll στον ίδιο κατάλογο."
571
572 #. Tag: para
573 #: install-methods.xml:400
574 #, no-c-format
575 msgid ""
576 "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
577 "tools</filename> directory."
578 msgstr ""
579 "Τα εργαλεία αυτά μπορούν να βρεθούν στα επίσημα CD-ROM του Debian και κάτω "
580 "από τον κατάλογο <filename>/tools</filename>."
581
582 #. Tag: title
583 #: install-methods.xml:413
584 #, no-c-format
585 msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
586 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας σε συστήματα Atari"
587
588 #. Tag: para
589 #: install-methods.xml:414
590 #, no-c-format
591 msgid ""
592 "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
593 "disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
594 "type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
595 "the TOS program command line dialog box."
596 msgstr ""
597 "Θα βρείτε το πρόγραμμα &rawwrite.ttp; στον ίδιο κατάλογο όπου βρίσκονται οι "
598 "εικόνες των δισκεττών. Ξεκινήστε το πρόγραμμα με διπλό κλικ πάνω στο "
599 "εικονίδιο του προγράμματος, και πληκτρολογήστε το όνομα της εικόνας "
600 "δισκέττας που θέλετε να γραφτεί στη δισκέττα στη γραμμή εντολών της κονσόλας "
601 "του προγράμματος TOS."
602
603 #. Tag: title
604 #: install-methods.xml:425
605 #, no-c-format
606 msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
607 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα Macintosh"
608
609 #. Tag: para
610 #: install-methods.xml:426
611 #, no-c-format
612 msgid ""
613 "There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
614 "would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
615 "installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
616 "However, these files are needed for the installation of the operating system "
617 "and modules, later in the process."
618 msgstr ""
619 "Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
620 "σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
621 "μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
622 "εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
623 "Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση "
624 "του λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
625 "εγκατάστασης."
626
627 #. Tag: title
628 #: install-methods.xml:444
629 #, no-c-format
630 msgid "Writing Disk Images From MacOS"
631 msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκέττας από το MacOS"
632
633 #. Tag: para
634 #: install-methods.xml:445
635 #, no-c-format
636 msgid ""
637 "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
638 "for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
639 "downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
640 "debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
641 "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
642 "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
643 "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
644 "the file image to it."
645 msgstr ""
646 "Ένα AppleScript, το <application>Make Debian Floppy</application>, "
647 "διατίθεται για την εγγραφή δισκεττών από τις διατιθέμενες εικόνες των "
648 "δισκεττών. Μπορείτε να το κατεβάσετε από τον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://"
649 "ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
650 "ulink>. Για να το χρησιμοποιήσετε απλά αποσυμπιέστε το στην επιφάνεια "
651 "εργασίας σας, και στη συνέχεια τραβήξτε οποιοδήποτε αρχείο εικόνας δίσκου σε "
652 "αυτό. Θα πρέπει να έχετε το πρόγραμμα Applescript εγκατεστημένο και "
653 "ενεργοποιημένο στον διαχειριστή επεκτάσεων. Το πρόγραμμα Disk Copy θα σας "
654 "ζητήσει να επιβεβαιώσετε ότι θέλετε να διαγράψετε τη δισκέττα και να "
655 "προχωρήσετε στην εγγραφή του αρχείου εικόνας σε αυτήν."
656
657 #. Tag: para
658 #: install-methods.xml:456
659 #, no-c-format
660 msgid ""
661 "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
662 "the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
663 "filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
664 "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
665 msgstr ""
666 "Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε κατευθείαν το εργαλείο του MacOS "
667 "<command>Disk Copy</command>, ή το ελεύθερο εργαλείο <command>suntar</"
668 "command>. Το αρχείο <filename>root.bin</filename> είναι ένα παράδειγμα μιας "
669 "εικόνας δισκέττας. Χρησιμοποιήστε μια από τις ακόλουθες μεθόδους για τη "
670 "δημιουργία μιας δισκέττας από μια εικόνα δισκέττας με αυτά τα εργαλεία."
671
672 #. Tag: title
673 #: install-methods.xml:467
674 #, no-c-format
675 msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
676 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>Disk Copy</command>"
677
678 #. Tag: para
679 #: install-methods.xml:468
680 #, no-c-format
681 msgid ""
682 "If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
683 "official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
684 "The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
685 "you downloaded the image files from a Debian mirror."
686 msgstr ""
687 "Αν δημιουργείτε το είδωλο δισκέττας από αρχεία που βρίσκονταν αρχικά στο "
688 "επίσημο CD του &debian; τότε οι παράμετροι Type και Creator είναι ήδη σωστά "
689 "ρυθμισμένοι. Τα παρακάτω <command>Creator-Changer</command> βήματα είναι "
690 "απαραίτητα μόνο αν κατεβάσατε τα αρχεία από έναν κατοπτριστή αρχείων του "
691 "Debian."
692
693 #. Tag: para
694 #: install-methods.xml:477
695 #, no-c-format
696 msgid ""
697 "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
698 "and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
699 msgstr ""
700 "Αποκτήστε το <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
701 "ulink> και χρησιμοποιήστε το για να ανοίξετε το αρχείο <filename>root.bin</"
702 "filename>file."
703
704 #. Tag: para
705 #: install-methods.xml:484
706 #, no-c-format
707 msgid ""
708 "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
709 "to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
710 "for these fields."
711 msgstr ""
712 "Αλλάξτε την παράμετρο Creator σε <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), "
713 "και την παράμετρο Type σε <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). "
714 "Προσέξτε ότι στα πεδία υπάρχει διάκριση κεφαλαίων-πεζών."
715
716 #. Tag: para
717 #: install-methods.xml:491
718 #, no-c-format
719 msgid ""
720 "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
721 "userinput> to display the Finder information about the floppy image, and `X' "
722 "the <userinput>File Locked</userinput> check box so that MacOS will be "
723 "unable to remove the boot blocks if the image is accidentally mounted."
724 msgstr ""
725 "<emphasis>Σημείωση:</emphasis> Στον Finder, χρησιμοποιήστε <userinput>Get "
726 "Info</userinput> για να εμφανίσετε την πληροφορία του Finder για το είδωλο "
727 "της δισκέττας, και τσεκάρετε με `X' το κουτί <userinput>File Locked</"
728 "userinput> ώστε το MacOS να μην μπορεί να απομακρύνει τα block εκκίνησης σε "
729 "περίπτωση που το είδωλο προσαρτηθεί κατά τύχη."
730
731 #. Tag: para
732 #: install-methods.xml:500
733 #, no-c-format
734 msgid ""
735 "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
736 "will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
737 "diskcopy;\"></ulink>."
738 msgstr ""
739 "Αποκτήστε το <command>Disk Copy</command>; αν έχετε ένα σύστημα MacOS ή CD "
740 "είναι πιθανόν να έχετε ήδη το εργαλείο αυτό, διαφορετικά δοκιμάστε στο "
741 "<ulink url=\"&url-powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
742
743 #. Tag: para
744 #: install-methods.xml:507
745 #, no-c-format
746 msgid ""
747 "Run <command>Disk Copy</command>, and select `Make a Floppy' from the "
748 "<userinput>Utilities</userinput> menu, then select the <emphasis>locked</"
749 "emphasis> image file from the resulting dialog. It will ask you to insert a "
750 "floppy, then ask if you really want to erase it. When done it should eject "
751 "the floppy."
752 msgstr ""
753 "Τρέξτε το <command>Disk Copy</command>, και επιλέξτε `Make a Floppy' από το "
754 "μενού <userinput>Utilities</userinput>, τότε επιλέξτε το "
755 "<emphasis>κλειδωμένο</emphasis> αρχείο ειδώλου από τον διάλογο που "
756 "εμφανίζεται. Θα σας ζητηθεί να εισάγετε μια δισκέττα, στη συνέχεια αν θέλετε "
757 "πραγματικά να τη διαγράψετε. Όταν τελειώσετε θα αποβάλλει τη δισκέττα."
758
759 #. Tag: title
760 #: install-methods.xml:521
761 #, no-c-format
762 msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
763 msgstr "Εγγραφή Ειδώλων Δίσκων με το <command>suntar</command>"
764
765 #. Tag: para
766 #: install-methods.xml:525
767 #, no-c-format
768 msgid ""
769 "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
770 "ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select `Overwrite "
771 "Sectors...' from the <userinput>Special</userinput> menu."
772 msgstr ""
773 "Αποκτήστε το πρόγραμμα <command>suntar</command> από <ulink url=\"&url-"
774 "powerpc-suntar;\"></ulink>. Ξεκινήστε την εφαρμογή <command>suntar</command> "
775 "και επιλέξτε `Overwrite Sectors...' από το μενού <userinput>Special</"
776 "userinput>."
777
778 #. Tag: para
779 #: install-methods.xml:532
780 #, no-c-format
781 msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
782 msgstr ""
783 "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
784 "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
785
786 #. Tag: para
787 #: install-methods.xml:538
788 #, no-c-format
789 msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
790 msgstr ""
791 "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
792 "αρχείου."
793
794 #. Tag: para
795 #: install-methods.xml:543
796 #, no-c-format
797 msgid ""
798 "After the floppy has been created successfully, select `Eject' from the "
799 "<userinput>File</userinput> menu. If there are any errors writing the "
800 "floppy, simply toss that floppy and try another."
801 msgstr ""
802 "Μετά την πετυχημένη δημιουργία της δισκέττας, επιλέξτε `Eject' από το μενού "
803 "<userinput>File</userinput>. Αν υπάρχουν λάθη στην εγγραφή της δισκέττας, "
804 "απλά δοκιμάστε με μια άλλη."
805
806 #. Tag: para
807 #: install-methods.xml:550
808 #, no-c-format
809 msgid ""
810 "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
811 "emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
812 "helpfully ruin it."
813 msgstr ""
814 "Πριν χρησιμοποιήσετε τη δισκέττα που δημιουργήσατε, <emphasis>βάλτε το tab "
815 "προστασίας εγγραφής</emphasis>! Διαφορετικά αν την προσαρτήσετε τυχαία στο "
816 "MacOS, το MacOS θα την καταστρέψει."
817
818 #. Tag: title
819 #: install-methods.xml:569
820 #, no-c-format
821 msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
822 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από ένα USB Stick μνήμης"
823
824 #. Tag: para
825 #: install-methods.xml:571
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
829 "already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
830 "storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
831 "userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
832 "mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
833 "to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
834 "switch."
835 msgstr ""
836 "Για την προετοιμασία του USB stick θα χρειαστείτε ένα σύστημα που τρέχει "
837 "ήδη GNU/Linux και υποστηρίζει USB. Πρέπει να βεβαιωθείτε ότι το usb-storage "
838 "kernel module είναι φορτωμένο (<userinput>modprobeusb-storage</userinput>) "
839 "και προσπαθήστε να βρείτε σε ποια συσκευή SCSI έχει αντιστοιχiσθεί το USB "
840 "stick (στο παράδειγμα μας χρησιμοποιούμε τη συσκευή<filename>/dev/sda</"
841 "filename>). Για να γράψετε στο stick, θα πρέπει πιθανόν να απενεργοποιήσετε "
842 "την προστασία εγγραφής."
843
844 #. Tag: para
845 #: install-methods.xml:581
846 #, no-c-format
847 msgid ""
848 "Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
849 "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
850 msgstr ""
851 "Σημειώστε ότι το USB stick πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον 128 MB "
852 "(διαφορετικά setups είναι δυνατά αν ακολουθήσετε το <xref linkend=\"usb-"
853 "copy-flexible\"/>)."
854
855 #. Tag: title
856 #: install-methods.xml:589
857 #, no-c-format
858 msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
859 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρόπος "
860
861 #. Tag: para
862 #: install-methods.xml:590
863 #, no-c-format
864 msgid ""
865 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
866 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
867 "<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
868 "extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
869 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
870 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
871 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
872 "stick."
873 msgstr ""
874 "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
875 "που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
876 "<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε "
877 "να κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
878 "<informalexample><screen>\n"
879 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
880 "</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά οτιδήποτε υπάρχει "
881 "ήδη στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το "
882 "σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
883
884 #. Tag: para
885 #: install-methods.xml:602
886 #, no-c-format
887 msgid ""
888 "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
889 "contains all the installer files (including the kernel) as well as "
890 "<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
891 "type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
892 "command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
893 "to that: <informalexample><screen>\n"
894 "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
895 "</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
896 "the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
897 "stick."
898 msgstr ""
899 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/"
900 "mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και "
901 "αντιγράψτε σε αυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. "
902 "Σημειώστε ότι το ονομάτων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>."
903 "iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
904 "και έχετε τελειώσει."
905
906 #. Tag: para
907 #: install-methods.xml:616
908 #, no-c-format
909 msgid ""
910 "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
911 "\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
912 "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
913 "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
914 "on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
915 "note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
916 "stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
917 msgstr ""
918 "Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
919 "<replaceable arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
920 "\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
921 "arch=\"i386\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
922 "αρχείων, και αντιγράψτε σε αυτό το είδωλο ενός Debian netinst ή "
923 "businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
924 "τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
925 "(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
926
927 #. Tag: title
928 #: install-methods.xml:632
929 #, no-c-format
930 msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
931 msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο ευέλικτος τρόπος"
932
933 #. Tag: para
934 #: install-methods.xml:633
935 #, no-c-format
936 msgid ""
937 "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
938 "should use the following method to put the files on your stick."
939 msgstr ""
940 "Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
941 "θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
942 "αρχείων στο stick."
943
944 #. Tag: title
945 #: install-methods.xml:645 install-methods.xml:741
946 #, no-c-format
947 msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
948 msgstr "Κατάτμηση ενός USB stick σε &arch-title;"
949
950 #. Tag: para
951 #: install-methods.xml:646
952 #, no-c-format
953 msgid ""
954 "We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
955 "instead of the entire device."
956 msgstr ""
957 "Θα δείξουμε πώς μπορείτε να ρυθμίσετε το stick μνήμης ώστε να χρησιμοποιήσει "
958 "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής."
959
960 #. Tag: para
961 #: install-methods.xml:651
962 #, no-c-format
963 msgid ""
964 "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
965 "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
966 "that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
967 "for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
968 "<informalexample><screen>\n"
969 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
970 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
971 "for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
972 "the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
973 msgstr ""
974 "Από τη στιγμή που τα περισσότερα USB stick έρχονται προρυθμισμένα με ένα "
975 "μοναδικό τμήμα FAT16, το πιθανότερο είναι ότι δεν θα χρειαστεί να "
976 "επανακατατμήσετε ή επαναμορφοποιήσετε το stick. Αν πρέπει παρόλα αυτά να "
977 "κάνετε κάτι τέτοιο, χρησιμοποιήστε το <command>cfdisk</command> ή ένα "
978 "οποιοδήποτε άλλο εργαλείο κατάτμησης για να δημιουργήσετε ένα τμήμα FAT16 "
979 "και μετά πληκτρολογήστε: <informalexample><screen>\n"
980 "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
981 "</screen></informalexample> Προσέξτε και πάλι να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
982 "όνομα συσκευής για το USBstick. Η εντολή <command>mkdosfs</command> "
983 "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname>."
984
985 #. Tag: para
986 #: install-methods.xml:665
987 #, no-c-format
988 msgid ""
989 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
990 "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
991 "command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
992 "since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
993 "text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
994 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
995 msgstr ""
996 "Για να ξεκινήσουμε τον πυρήνα αμέσως μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα "
997 "πρέπει να βάλουμε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Αν και οποιοσδήποτε "
998 "φορτωτής εκκίνησης (πχ. <command>LILO</command>) θα δούλευε, είναι πιο "
999 "βολικό να χρησιμοποιήσετε το <command>SYSLINUX</command>, μιας και "
1000 "χρησιμοποιεί τμήμα με FAT16 και μπορεί να προρυθμιστεί με την απλή διόρθωση "
1001 "ενός αρχείου κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα που υποστηρίζει το "
1002 "σύστημα αρχείων FAT μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη "
1003 "ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1004
1005 #. Tag: para
1006 #: install-methods.xml:675
1007 #, no-c-format
1008 msgid ""
1009 "To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
1010 "install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
1011 "classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
1012 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1013 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1014 "name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
1015 "command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
1016 "the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
1017 "code."
1018 msgstr ""
1019 "Για να βάλετε το <command>SYSLINUX</command> στο τμήμα με το FAT16 στο USB "
1020 "stick σας, εγκαταστήστε τα πακέτα <classname>syslinux</classname> και "
1021 "<classname>mtools</classname> στο σύστημά σας και "
1022 "πληκτρολογήστε<informalexample><screen>\n"
1023 "# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
1024 "</screen></informalexample> Και πάλι φροντίστε να χρησιμοποιήσετε το σωστό "
1025 "όνομα για τη συσκευή σας. Το τμήμα δεν πρέπει να είναι προσαρτημένο κατά την "
1026 "εκκίνηση του <command>SYSLINUX</command>. Η διαδικασία αυτή γράφει έναν "
1027 "τομέα εκκίνησης στο τμήμα και δημιουργεί το αρχείο <filename>ldlinux.sys</"
1028 "filename> που περιέχει τον κώδικα του φορτωτή εκκίνησης."
1029
1030 #. Tag: para
1031 #: install-methods.xml:688
1032 #, fuzzy, no-c-format
1033 msgid ""
1034 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1035 "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
1036 "<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
1037 "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
1038 "image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
1039 "(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
1040 "kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
1041 "files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
1042 "(8.3) file names."
1043 msgstr ""
1044 "Προσαρτήστε το τμήμα (<userinput>mount /dev/sda1/mnt</userinput>) και "
1045 "αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick: "
1046 "<itemizedlist><listitem><para><filename>vmlinuz</filename> (εκτελέσιμο του "
1047 "πυρήνας)</para></listitem><listitem><para><filename>initrd.gz</filename> "
1048 "(αρχική εικόνα ramdisk)</para></listitem><listitem><para><filename>syslinux."
1049 "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1050 "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1051 "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1052 "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο can "
1053 "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1054
1055 #. Tag: para
1056 #: install-methods.xml:719
1057 #, fuzzy, no-c-format
1058 msgid ""
1059 "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1060 "following two lines: <informalexample><screen>\n"
1061 "default vmlinuz\n"
1062 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
1063 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
1064 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1065 "are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
1066 "adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
1067 "line. </phrase>"
1068 msgstr ""
1069 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
1070 "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
1071 "default vmlinuz\n"
1072 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "
1073 "devfs=mount,dall rw\n"
1074 "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
1075 "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "
1076 "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "
1077 "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"
1078 "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."
1079
1080 #. Tag: para
1081 #: install-methods.xml:742
1082 #, no-c-format
1083 msgid ""
1084 "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
1085 "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
1086 "systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
1087 "partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
1088 "partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
1089 "command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
1090 "itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
1091 "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1092 "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
1093 "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1094 "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1095 msgstr ""
1096
1097 #. Tag: para
1098 #: install-methods.xml:758
1099 #, no-c-format
1100 msgid ""
1101 "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
1102 "boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
1103 "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1104 "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1105 "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1106 msgstr ""
1107
1108 #. Tag: para
1109 #: install-methods.xml:767
1110 #, no-c-format
1111 msgid ""
1112 "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
1113 "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
1114 "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
1115 "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
1116 "$ hmount /dev/sda2\n"
1117 "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1118 "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1119 "$ hattrib -b :\n"
1120 "$ humount\n"
1121 "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
1122 "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
1123 "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
1124 "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
1125 "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1126 "utilities."
1127 msgstr ""
1128
1129 #. Tag: para
1130 #: install-methods.xml:783
1131 #, no-c-format
1132 msgid ""
1133 "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1134 "the following files from the Debian archives to the stick:"
1135 msgstr ""
1136
1137 #. Tag: para
1138 #: install-methods.xml:789
1139 #, no-c-format
1140 msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1141 msgstr "<filename>vmlinux</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1142
1143 #. Tag: para
1144 #: install-methods.xml:794
1145 #, no-c-format
1146 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1147 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (αρχικό είδωλο δίσκου μνήμης)"
1148
1149 #. Tag: para
1150 #: install-methods.xml:799
1151 #, no-c-format
1152 msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1153 msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων yaboot)"
1154
1155 #. Tag: para
1156 #: install-methods.xml:804
1157 #, no-c-format
1158 msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
1159 msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)"
1160
1161 #. Tag: para
1162 #: install-methods.xml:809
1163 #, no-c-format
1164 msgid "Optional kernel modules"
1165 msgstr "Προαιρετικά αρθρώματα πυρήνα"
1166
1167 #. Tag: para
1168 #: install-methods.xml:816
1169 #, fuzzy, no-c-format
1170 msgid ""
1171 "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1172 "following lines: <informalexample><screen>\n"
1173 "default=install\n"
1174 "root=/dev/ram\n"
1175 "\n"
1176 "message=/boot.msg\n"
1177 "\n"
1178 "image=/vmlinux\n"
1179 " label=install\n"
1180 " initrd=/initrd.gz\n"
1181 " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1182 " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1183 " read-only\n"
1184 "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
1185 "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1186 "are booting."
1187 msgstr ""
1188 "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "
1189 "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"
1190 "default vmlinuz\n"
1191 "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "
1192 "devfs=mount,dall rw\n"
1193 "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
1194 "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "
1195 "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "
1196 "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"
1197 "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."
1198
1199 #. Tag: title
1200 #: install-methods.xml:831
1201 #, no-c-format
1202 msgid "Adding an ISO image"
1203 msgstr "Προσθήκη ενός ειδώλου ISO"
1204
1205 #. Tag: para
1206 #: install-methods.xml:832
1207 #, no-c-format
1208 msgid ""
1209 "Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
1210 "full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
1211 "end in <filename>.iso</filename>."
1212 msgstr ""
1213 "Τώρα θα πρέπει να τοποθετήσετε οποιοδήποτε είδωλο από Debian ISO "
1214 "(businesscard, netinst ή και το πλήρες CD) στο stick σας (εφόσον χωράει). Το "
1215 "όνομα του αρχείου πρέπει να τελειώνει σε <filename>.iso</filename>."
1216
1217 #. Tag: para
1218 #: install-methods.xml:838
1219 #, no-c-format
1220 msgid ""
1221 "If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
1222 "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
1223 "initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
1224 "the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
1225 "initrd.gz</filename> does not have network support."
1226 msgstr ""
1227 "Αν θέλετε να κάνετε εγκατάσταση πάνω από το δίκτυο, χωρίς την χρήση ενός "
1228 "ειδώλου ISO, προφανώς θα παραλείψετε το προηγούμενο βήμα. Επιπλέον θα πρέπει "
1229 "να χρησιμοποιήσετε το αρχικό είδωλο ramdisk από τον κατάλογο "
1230 "<filename>netboot</filename> αντί του καταλόγου <filename>hd-media</"
1231 "filename>, επειδή το είδωλο <filename>hd-media/initrd.gz</filename> δεν έχει "
1232 "υποστήριξη για δίκτυο."
1233
1234 #. Tag: para
1235 #: install-methods.xml:847
1236 #, no-c-format
1237 msgid ""
1238 "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
1239 "userinput>) and activate its write protection switch."
1240 msgstr ""
1241 "Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>umount /mnt</"
1242 "userinput>) και ενεργοποιήστε την προστασία εγγραφής."
1243
1244 #. Tag: title
1245 #: install-methods.xml:857
1246 #, no-c-format
1247 msgid "Booting the USB stick"
1248 msgstr "Εκκίνηση από το USB stick"
1249
1250 #. Tag: para
1251 #: install-methods.xml:858
1252 #, no-c-format
1253 msgid ""
1254 "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
1255 "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
1256 "mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
1257 msgstr ""
1258 "Αν το σύστημά σας αρνείται να εκκινήσει, τότε το stick ίσως περιέχει ένα μη "
1259 "έγκυρο Κύριο Αρχείο Εκκίνησης (MBR). Για να το διορθώσετε αυτό, "
1260 "χρησιμοποιήστε την εντολή <command>install-mbr</command> από το πακέτο "
1261 "<classname>mbr</classname>:"
1262
1263 #. Tag: screen
1264 #: install-methods.xml:865
1265 #, no-c-format
1266 msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1267 msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1268
1269 #. Tag: title
1270 #: install-methods.xml:877
1271 #, no-c-format
1272 msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
1273 msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
1274
1275 #. Tag: para
1276 #: install-methods.xml:878
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
1280 "drive partition, either launched from another operating system or by "
1281 "invoking a boot loader directly from the BIOS."
1282 msgstr ""
1283 "O εγκαταστάτης μπορεί να ξεκινήσει χρησιμοποιώντας αρχεία εκκίνησης "
1284 "τοποθετημένα σε ένα υπάρχον τμήμα του σκληρού δίσκου και που "
1285 "ενεργοποιούνται είτε μέσα από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα είτε καλώντας "
1286 "έναν φορτωτή εκκίνησης (boot loader) κατευθείαν από το BIOS."
1287
1288 #. Tag: para
1289 #: install-methods.xml:884
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "A full, \"pure network\" installation can be achieved using this technique. "
1293 "This avoids all hassles of removable media, like finding and burning CD "
1294 "images or struggling with too numerous and unreliable floppy disks."
1295 msgstr ""
1296 "Μια πλήρης, \"καθαρά δικτυακή\" εγκατάσταση μπορεί να γίνει χρησιμοποιώντας "
1297 "αυτή την τεχνική. Κάτι που παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες των αφαιρέσιμων "
1298 "μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD ή το παίδεμα με πολυάριθμες "
1299 "και αναξιόπιστες δισκέττες."
1300
1301 #. Tag: para
1302 #: install-methods.xml:891
1303 #, no-c-format
1304 msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
1305 msgstr ""
1306 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει από αρχεία σε ένα NTFS σύστημα "
1307 "αρχείων."
1308
1309 #. Tag: para
1310 #: install-methods.xml:895
1311 #, no-c-format
1312 msgid ""
1313 "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
1314 "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
1315 "determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
1316 "Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
1317 "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
1318 "<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
1319 "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
1320 "installation files you download."
1321 msgstr ""
1322 "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1323 "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOSSystem 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1324 "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMacs χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1325 "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1326 "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1327 "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
1328 "HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να "
1329 "έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του "
1330 "MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε."
1331
1332 #. Tag: para
1333 #: install-methods.xml:906
1334 #, no-c-format
1335 msgid ""
1336 "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
1337 "depending on whether the system is a ``NewWorld'' or an ``OldWorld'' model."
1338 msgstr ""
1339 "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι ένας ``NewWorld'' ή ένας ``OldWorld'' "
1340 "Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για εγκατάσταση από το σκληρό "
1341 "δίσκο."
1342
1343 #. Tag: title
1344 #: install-methods.xml:915
1345 #, no-c-format
1346 msgid ""
1347 "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
1348 "command>"
1349 msgstr ""
1350 "Εκκίνηση του εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο με χρήση <command>LILO</"
1351 "command> ή <command>GRUB</command>"
1352
1353 #. Tag: para
1354 #: install-methods.xml:917
1355 #, no-c-format
1356 msgid ""
1357 "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1358 "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1359 msgstr ""
1360
1361 #. Tag: para
1362 #: install-methods.xml:923
1363 #, no-c-format
1364 msgid ""
1365 "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
1366 "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
1367 "system by the kernel."
1368 msgstr ""
1369 "Στη διάρκεια της εκκίνησης, και οι δύο φορτωτές εκκίνησης υποστηρίζουν το "
1370 "φόρτωμα στην μνήμη όχι μόνο του πυρήνα αλλά και ενός ειδώλου δίσκου (disk "
1371 "image). Αυτός ο δίσκος RAM μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν ριζικό σύστημα "
1372 "αρχείων από τον πυρήνα."
1373
1374 #. Tag: para
1375 #: install-methods.xml:929
1376 #, no-c-format
1377 msgid ""
1378 "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
1379 "on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
1380 msgstr ""
1381 "Αντιγράψτε τα ακόλουθα αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian σε μια βολική "
1382 "τοποθεσία στο σκληρό σας δίσκο, για παράδειγμα στο <filename>/boot/"
1383 "newinstall/</filename>."
1384
1385 #. Tag: para
1386 #: install-methods.xml:936
1387 #, no-c-format
1388 msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
1389 msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)"
1390
1391 #. Tag: para
1392 #: install-methods.xml:941
1393 #, no-c-format
1394 msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
1395 msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)"
1396
1397 #. Tag: para
1398 #: install-methods.xml:948
1399 #, no-c-format
1400 msgid ""
1401 "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
1402 "\"/>."
1403 msgstr ""
1404 "Τέλος, για να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης προχωρήστε στην ενότητα <xref "
1405 "linkend=\"boot-initrd\"/>."
1406
1407 #. Tag: title
1408 #: install-methods.xml:958
1409 #, no-c-format
1410 msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
1411 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για OldWorld Macs"
1412
1413 #. Tag: para
1414 #: install-methods.xml:959
1415 #, no-c-format
1416 msgid ""
1417 "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
1418 "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
1419 "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
1420 "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
1421 "files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
1422 "used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
1423 "complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
1424 "cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
1425 "required on that model."
1426 msgstr ""
1427 "Η δισκέττα <filename>boot-floppy-hfs</filename> χρησιμοποιεί την εφαρμογή "
1428 "<application>miBoot</application> για την έναρξη της εγκατάστασης του Linux, "
1429 "που δεν μπορεί όμως να χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του σκληρού δίσκου. Το "
1430 "<application>BootX</application>, που εκκινείται από το MacOS, υποστηρίζει "
1431 "εκκίνηση από αρχεία τοποθετημένα στο σκληρό δίσκο και μπορεί επίσης να "
1432 "χρησιμοποιηθεί για τη διπλή εκκίνηση του MacOS και του Linux μετά την "
1433 "ολοκλήρωση της εγκατάστασης του Debian. Για το μοντέλο Performa 6360, "
1434 "φαίνεται ότι η εντολή <command>quik</command> δεν μπορεί να καταστήσει το "
1435 "δίσκο εκκινήσιμο. Κατά συνέπεια το <application>BootX</application> είναι "
1436 "απαραίτητο γι αυτό το μοντέλο."
1437
1438 #. Tag: para
1439 #: install-methods.xml:972
1440 #, no-c-format
1441 msgid ""
1442 "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
1443 "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
1444 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
1445 "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
1446 "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
1447 "Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
1448 "filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
1449 "image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
1450 "filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
1451 "folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
1452 "active System Folder."
1453 msgstr ""
1454 "Κατεβάστε και αποσυμπιέστε τη διανομή του <application>BootX</application>, "
1455 "διαθέσιμη στο <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, ή στον κατάλογο "
1456 "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> των "
1457 "http/ftp καθρεφτών του Debian και στα επίσημα Debian CD. Χρησιμοποιήστε το "
1458 "<application>Stuffit Expander</application> για την εξαγωγή των αρχείων από "
1459 "το συμπιεσμένο αρχείο. Μέσα στο πακέτο υπάρχει ένας κενός φάκελος που "
1460 "ονομάζεται <filename>Linux Kernels</filename>. Κατεβάστε τα <filename>linux."
1461 "bin</filename> και <filename>ramdisk.image.gz</filename> από τον κατάλογο "
1462 "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename>, και τοποθετήστε τα στον "
1463 "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename> και τοποθετήστε τον τελευταίο "
1464 "στο ενεργό System Folder."
1465
1466 #. Tag: title
1467 #: install-methods.xml:992
1468 #, no-c-format
1469 msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
1470 msgstr "Εκκίνηση του Εγκαταστάτη από το σκληρό δίσκο για NewWorld Macs"
1471
1472 #. Tag: para
1473 #: install-methods.xml:993
1474 #, no-c-format
1475 msgid ""
1476 "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
1477 "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
1478 "will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
1479 "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
1480 "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
1481 "appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
1482 "command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
1483 msgstr ""
1484 "Οι NewWorld PowerMac υποστηρίζουν εκκίνηση από το δίκτυο ή από ένα ISO9660 "
1485 "CD-ROM, καθώς και τη φόρτωση ELF εκτελέσιμων κατευθείαν από το δίσκο. Τα "
1486 "μηχανήματα αυτά θα ξεκινήσουν κατευθείαν μέσω του <command>yaboot</command>, "
1487 "που υποστηρίζει το φόρτωμα του πυρήνα και ενός δίσκου RAM κατευθείαν από ένα "
1488 "τμήμα ext2, καθώς και διπλή εκκίνηση με το MacOS. Εκκίνηση του "
1489 "εγκαταστάτη από το δίσκο είναι ιδιαίτερα κατάλληλη για νεώτερα μηχανήματα "
1490 "χωρίς οδηγούς δισκέττας. Το <command>BootX</command> δεν υποστηρίζεται και "
1491 "δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε NewWorld PowerMac συστήματα."
1492
1493 #. Tag: para
1494 #: install-methods.xml:1004
1495 #, no-c-format
1496 msgid ""
1497 "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
1498 "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
1499 "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
1500 "each file to the hard drive icon)."
1501 msgstr ""
1502 "<emphasis>Αντιγράψτε</emphasis> (και όχι να μεταφέρετε) τα ακόλουθα τέσσερα "
1503 "αρχεία που κατεβάσατε νωρίτερα από τις αρχειοθήκες του Debian, στο ριζικό "
1504 "επίπεδο του δίσκου σας (κάτι που επιτυγχάνεται με <keycap>option</keycap>-"
1505 "dragging κάθε αρχείου στο εικονίδιο του σκληρού δίσκου)."
1506
1507 #. Tag: filename
1508 #: install-methods.xml:1014
1509 #, no-c-format
1510 msgid "vmlinux"
1511 msgstr "vmlinux"
1512
1513 #. Tag: filename
1514 #: install-methods.xml:1019
1515 #, no-c-format
1516 msgid "initrd.gz"
1517 msgstr "initrd.gz"
1518
1519 #. Tag: filename
1520 #: install-methods.xml:1024
1521 #, no-c-format
1522 msgid "yaboot"
1523 msgstr "yaboot"
1524
1525 #. Tag: filename
1526 #: install-methods.xml:1029
1527 #, no-c-format
1528 msgid "yaboot.conf"
1529 msgstr "yaboot.conf"
1530
1531 #. Tag: para
1532 #: install-methods.xml:1034
1533 #, no-c-format
1534 msgid ""
1535 "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
1536 "these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
1537 "use the L command to check for the partition number. You will need this "
1538 "partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
1539 "you boot the installer."
1540 msgstr ""
1541 "Σημειώστε τον αριθμό του τμήματος MacOS στην οποία τοποθετήσατε τα αρχεία. "
1542 "Αν έχετε το πρόγραμμα <command>pdisk</command> για MacOS, μπορείτε να "
1543 "χρησιμοποιήσετε την εντολή L για τον έλεγχο του αριθμού αυτού, τον οποίο θα "
1544 "χρειαστείτε για την εντολή που θα πληκτρολογήσετε στην προτροπή του Open "
1545 "Firmware κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
1546
1547 #. Tag: para
1548 #: install-methods.xml:1042
1549 #, no-c-format
1550 msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
1551 msgstr ""
1552 "Για την εκκίνηση του εγκαταστάτη προχωρήστε στην ενότητα <xref linkend="
1553 "\"boot-newworld\"/>."
1554
1555 #. Tag: title
1556 #: install-methods.xml:1055
1557 #, no-c-format
1558 msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
1559 msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP"
1560
1561 #. Tag: para
1562 #: install-methods.xml:1056
1563 #, no-c-format
1564 msgid ""
1565 "If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
1566 "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
1567 "boot the installation system from another machine, the boot files will need "
1568 "to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
1569 "configured to support booting of your specific machine."
1570 msgstr ""
1571 "Αν το μηχάνημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα τοπικό δίκτυο (local area "
1572 "network), μπορείτε ίσως να το εκκινήσετε από ένα άλλο μηχάνημα μέσω του "
1573 "δικτύου αυτού χρησιμοποιώντας TFTP. Αν προτίθεστε να εκκινήσετε το σύστημα "
1574 "εγκατάστασης από ένα άλλο μηχάνημα, τα αρχεία εκκίνησης θα πρέπει να "
1575 "τοποθετηθούν σε συγκεκριμένες θέσεις στο μηχάνημα αυτό, το οποίο πρέπει "
1576 "επίσης να είναι ρυθμισμένο ώστε να υποστηρίζει την εκκίνηση του "
1577 "συγκεκριμένου μηχανήματός σας."
1578
1579 #. Tag: para
1580 #: install-methods.xml:1064
1581 #, no-c-format
1582 msgid ""
1583 "You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
1584 "<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
1585 "condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
1586 msgstr ""
1587 "Θα πρέπει να στήσετε έναν εξυπηρετητή TFTP, και για περισσότερα μηχανήματα "
1588 "έναν εξυπηρετητή BOOTP <phrase condition=\"supports-rarp\">, ή έναν "
1589 "εξυπηρετητή RARP</phrase> <phrase condition=\"supports-dhcp\">, ή έναν "
1590 "εξυπηρετητή DHCP</phrase>."
1591
1592 #. Tag: para
1593 #: install-methods.xml:1070
1594 #, no-c-format
1595 msgid ""
1596 "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
1597 "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
1598 "Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
1599 "\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
1600 "address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
1601 "arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
1602 "address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
1603 "\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
1604 "flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
1605 "configured via DHCP. </phrase>"
1606 msgstr ""
1607 "<phrase condition=\"supports-rarp\">Το Reverse Address Resolution Protocol "
1608 "(RARP) είναι ένας τρόπος να πείτε στον client ποια διεύθυνση IP να "
1609 "χρησιμοποιήσει ο ίδιος. Ένας άλλος τρόπος είναι να χρησιμοποιήσετε το "
1610 "πρωτόκολλο BOOTP. </phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">Το BOOTP "
1611 "είναι ένα πρωτόκολλο IP που πληροφορεί έναν υπολογιστή για το ποια είναι η "
1612 "διεύθυνση του IP και από πού στο δίκτυο να αποκτήσει μια εικόνα εκκίνησης. </"
1613 "phrase><phrase arch=\"m68k\"> Μια άλλη εναλλακτική λύση σε συστήματα VMEbus: "
1614 "η διεύθυνση IP μπορεί να δοθεί χειροκίνητα στην μνήμη εκκίνησης ROM. </"
1615 "phrase><phrase condition=\"supports-dhcp\">Το πρωτόκολλο DHCP (Dynamic Host "
1616 "Configuration Protocol) είναι μια πιο ευέλικτη και συμβατή προς τα πίσω "
1617 "επέκταση του πρωτοκόλλου BOOTP. Κάποια συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο "
1618 "μέσω του πρωτοκόλλου αυτού. </phrase>"
1619
1620 #. Tag: para
1621 #: install-methods.xml:1087
1622 #, no-c-format
1623 msgid ""
1624 "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
1625 "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
1626 "boot using BOOTP."
1627 msgstr ""
1628 "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power "
1629 "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. "
1630 "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του "
1631 "BOOTP."
1632
1633 #. Tag: para
1634 #: install-methods.xml:1093
1635 #, no-c-format
1636 msgid ""
1637 "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
1638 "console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
1639 "therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha. You can also enter "
1640 "the IP configuration for network interfaces directly in the SRM console."
1641 msgstr ""
1642 "Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
1643 "PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
1644 "για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
1645 "BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να "
1646 "εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την "
1647 "κονσόλα SRM."
1648
1649 #. Tag: para
1650 #: install-methods.xml:1102
1651 #, no-c-format
1652 msgid ""
1653 "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
1654 "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
1655 "OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
1656 "need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
1657 msgstr ""
1658 "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet "
1659 "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. "
1660 "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με "
1661 "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το "
1662 "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."
1663
1664 #. Tag: para
1665 #: install-methods.xml:1110
1666 #, no-c-format
1667 msgid ""
1668 "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. An "
1669 "RBOOTD package is available on the parisc-linux web site."
1670 msgstr ""
1671 "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
1672 "αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του "
1673 "parisc-linux."
1674
1675 #. Tag: para
1676 #: install-methods.xml:1115
1677 #, no-c-format
1678 msgid ""
1679 "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
1680 "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
1681 "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
1682 "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
1683 msgstr ""
1684 "Το πρωτόκολλο TFTP (Trivial File Transfer Protocol) χρησιμοποιείται για το "
1685 "σερβίρισμα της εικόνας εκκίνησης στον \"πελάτη\". Θεωρητικά, οποιοσδήποτε "
1686 "server, σε οποιαδήποτε πλατφόρμα, που υλοποιεί αυτά τα πρωτόκολλα, μπορεί να "
1687 "χρησιμοποιηθεί. Στα παραδείγματα αυτής της ενότητας, θα δώσουμε εντολές για "
1688 "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux."
1689
1690 #. Tag: para
1691 #: install-methods.xml:1123
1692 #, no-c-format
1693 msgid ""
1694 "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
1695 "will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
1696 "&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
1697 "classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
1698 msgstr ""
1699 "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για "
1700 "εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
1701 "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
1702 "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
1703 "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
1704
1705 #. Tag: title
1706 #: install-methods.xml:1141
1707 #, no-c-format
1708 msgid "Setting up RARP server"
1709 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
1710
1711 #. Tag: para
1712 #: install-methods.xml:1142
1713 #, no-c-format
1714 msgid ""
1715 "To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
1716 "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
1717 "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
1718 "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
1719 "command, or </phrase> boot into ``Rescue'' mode (e.g., from the rescue "
1720 "floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1721 msgstr ""
1722 "Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
1723 "Ethernet (αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών όπου θα γίνουν οι "
1724 "εγκαταστάσεις. Αν δεν ξέρετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
1725 "\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
1726 "OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
1727 "userinput>, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση ``Rescue'' (πχ., από μια "
1728 "δισκέττα διάσωσης (rescue floppy)) και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
1729 "<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
1730
1731 #. Tag: para
1732 #: install-methods.xml:1154
1733 #, no-c-format
1734 msgid ""
1735 "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1736 "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
1737 "<informalexample><screen>\n"
1738 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1739 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1740 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1741 "\n"
1742 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1743 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1744 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1745 "</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
1746 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1747 "</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
1748 "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1749 "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1750 msgstr ""
1751 "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα "
1752 "πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε "
1753 "αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
1754 "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
1755 "<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
1756 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1757 "\n"
1758 "# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
1759 "<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
1760 "<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
1761 "</screen></informalexample> Αν πάρετε ένα μήνυμα λάθους "
1762 "<informalexample><screen>\n"
1763 "SIOCSRARP: Invalid argument\n"
1764 "</screen></informalexample> πιθανόν να πρέπει να φορτώσετε το RARP module "
1765 "του πυρήνα ή να ξαναχτίσετε τον πυρήνα με υποστήριξη για RARP. Δοκιμάστε "
1766 "την εντολή <userinput>modprobe rarp</userinput> και μετά την εντολή "
1767 "<command>rarp</command> ξανά."
1768
1769 #. Tag: para
1770 #: install-methods.xml:1170
1771 #, no-c-format
1772 msgid ""
1773 "On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
1774 "and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
1775 "procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
1776 msgstr ""
1777 "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.4.x, δεν "
1778 "υπάρχει RARP module, και θα έπρεπε αντί γι' αυτό να χρησιμοποιήσετε το "
1779 "πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Η διαδικασία είναι παρόμοια με αυτήν που "
1780 "χρησιμοποιείται για το SunOS στην επόμενη παράγραφο."
1781
1782 #. Tag: para
1783 #: install-methods.xml:1178
1784 #, no-c-format
1785 msgid ""
1786 "Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
1787 "client is listed in the ``ethers'' database (either in the <filename>/etc/"
1788 "ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the ``hosts'' database. Then "
1789 "you need to start the RARP daemon. In SunOS 4, issue the command (as root): "
1790 "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/"
1791 "sbin/rarpd -a</userinput>."
1792 msgstr ""
1793 "Για το λειτουργικό σύστημα SunOS, πρέπει να σιγουρευτείτε ότι η διεύθυνση "
1794 "της κάρτας Ethernet για τον πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση ``ethers'' (είτε "
1795 "στο αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) και στην "
1796 "βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Στο "
1797 "σύστημα SunOS 4, δώστε την εντολή (σαν χρήστης root): <userinput>/usr/etc/"
1798 "rarpd -a</userinput>; στο SunOS 5, χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>/usr/"
1799 "sbin/rarpd -a</userinput>."
1800
1801 #. Tag: title
1802 #: install-methods.xml:1197
1803 #, no-c-format
1804 msgid "Setting up BOOTP server"
1805 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή BOOTP"
1806
1807 #. Tag: para
1808 #: install-methods.xml:1198
1809 #, no-c-format
1810 msgid ""
1811 "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
1812 "<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
1813 "<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
1814 "classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
1815 msgstr ""
1816 "Υπάρχουν δύο εξυπηρετητές BOOTP διαθέσιμοι για το GNU/Linux, ο CMU "
1817 "<command>bootpd</command> ενώ ο άλλος είναι στην πραγματικότητα ένας DHCP "
1818 "server, ο ISC <command>dhcpd</command>, που περιλαμβάνονται στα πακέτα "
1819 "<classname>bootp</classname> και <classname>dhcp</classname> στο &debian;."
1820
1821 #. Tag: para
1822 #: install-methods.xml:1206
1823 #, no-c-format
1824 msgid ""
1825 "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
1826 "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
1827 "run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
1828 "etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
1829 "question should look like: <informalexample><screen>\n"
1830 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1831 "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
1832 "filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
1833 "good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
1834 "and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
1835 "filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
1836 "command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
1837 "Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
1838 "<informalexample><screen>\n"
1839 "client:\\\n"
1840 " hd=/tftpboot:\\\n"
1841 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1842 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1843 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1844 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1845 " ha=0123456789AB:\n"
1846 "</screen></informalexample> You will need to change at least the \"ha\" "
1847 "option, which specifies the hardware address of the client. The \"bf\" "
1848 "option specifies the file a client should retrieve via TFTP; see <xref "
1849 "linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=\"mips\"> On SGI "
1850 "Indys you can just enter the command monitor and type <userinput>printenv</"
1851 "userinput>. The value of the <userinput>eaddr</userinput> variable is the "
1852 "machine's MAC address. </phrase>"
1853 msgstr ""
1854 "Για να χρησιμοποιήσετε τον CMU <command>bootpd</command>, πρέπει πρώτα να "
1855 "\"αποσχολιάσετε\" (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο <filename>/"
1856 "etc/inetd.conf</filename>. Στο &debian;, μπορείτε να τρέξετε την εντολή "
1857 "<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, και μετά <userinput>/"
1858 "etc/init.d/inetd reload</userinput> ώστε να ενεργοποιηθούν οι αλλαγές. Σε "
1859 "άλλα συστήματα, η ζητούμενη γραμμή πρέπει να είναι όπως: "
1860 "<informalexample><screen>\n"
1861 "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
1862 "</screen></informalexample> Τώρα, θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο "
1863 "<filename>/etc/bootptab</filename>, το οποίο έχει ανάλογη με την οικεία και "
1864 "\"κρυπτογραφημένη\" μορφή των παλιών καλών BSD αρχείων <filename>printcap</"
1865 "filename>, <filename>termcap</filename>, και <filename>disktab</filename>. "
1866 "Δείτε την σελίδα χρήσης του <filename>bootptab</filename> για περισσότερες "
1867 "πληροφορίες. Για τον server CMU <command>bootpd</command>, θα πρέπει να "
1868 "ξέρετε την διεύθυνση MAC του συστήματος \"πελάτη\". Εδώ είναι ένα παράδειγμα "
1869 "αρχείου <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
1870 "client:\\\n"
1871 " hd=/tftpboot:\\\n"
1872 " bf=tftpboot.img:\\\n"
1873 " ip=192.168.1.90:\\\n"
1874 " sm=255.255.255.0:\\\n"
1875 " sa=192.168.1.1:\\\n"
1876 " ha=0123456789AB:\n"
1877 "</screen></informalexample> Θα πρέπει να αλλάξετε τουλάχιστον την επιλογή "
1878 "\"ha\", που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η επιλογή \"bf\" "
1879 "προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης να ανακτήσει μέσω TFTP. "
1880 "Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> για περισσότερες "
1881 "πληροφορίες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε απλά να "
1882 "μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε <userinput>printenv</"
1883 "userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</userinput> είναι η "
1884 "διεύθυνση MAC του πελάτη.</phrase>"
1885
1886 #. Tag: para
1887 #: install-methods.xml:1239
1888 #, no-c-format
1889 msgid ""
1890 "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
1891 "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
1892 "clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
1893 "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
1894 "\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
1895 "adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
1896 "block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
1897 "command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1898 msgstr ""
1899 "Αντίθετα, η ρύθμιση του BOOTP με τον ISC server <command>dhcpd</command> "
1900 "είναι πραγματικά εύκολη, γιατί αντιμετωπίζει τους πελάτες BOOTP σαν μια "
1901 "σχετικά ειδική περίπτωση πελατών DHCP. Μερικές αρχιτεκτονικές απαιτούν μια "
1902 "πολύπλοκη ρύθμιση για την εκκίνηση πελατών μέσω BOOTP. Αν η δική σας είναι "
1903 "μια από αυτές, διαβάστε την ενότητα <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Διαφορετικά, "
1904 "μπορείτε πιθανόν να τα καταφέρετε απλά προσθέτοντας το προστακτικό "
1905 "<userinput>allow bootp</userinput> στο κομμάτι των ρυθμίσεων για το "
1906 "υποδίκτυο που περιέχει τον πελάτη, και επενεκκινήστε τον server "
1907 "<command>dhcpd</command> με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
1908 "userinput>."
1909
1910 #. Tag: title
1911 #: install-methods.xml:1260
1912 #, no-c-format
1913 msgid "Setting up a DHCP server"
1914 msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP"
1915
1916 #. Tag: para
1917 #: install-methods.xml:1261
1918 #, no-c-format
1919 msgid ""
1920 "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1921 "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
1922 "sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
1923 "filename>): <informalexample><screen>\n"
1924 "option domain-name \"example.com\";\n"
1925 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1926 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1927 "default-lease-time 600;\n"
1928 "max-lease-time 7200;\n"
1929 "server-name \"servername\";\n"
1930 "\n"
1931 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1932 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1933 " option routers 192.168.1.1;\n"
1934 "}\n"
1935 "\n"
1936 "host clientname {\n"
1937 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1938 " server-name \"servername\";\n"
1939 " next-server servername;\n"
1940 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1941 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1942 "}\n"
1943 "</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
1944 "classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
1945 msgstr ""
1946 "Ένας server DHCP που είναι ελεύθερο λογισμικό είναι ο <command>dhcpd</"
1947 "command>. Στο &debian;, είναι διαθέσιμος στο πακέτο <classname>dhcp</"
1948 "classname>.Αυτό είναι ένα παράδειγμα αρχείου ρυθμίσεων για τον server αυτόν "
1949 "(συνήθως το αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
1950 "<informalexample><screen>\n"
1951 "option domain-name \"example.com\";\n"
1952 "option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
1953 "option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
1954 "default-lease-time 600;\n"
1955 "max-lease-time 7200;\n"
1956 "server-name \"servername\";\n"
1957 "\n"
1958 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
1959 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
1960 " option routers 192.168.1.1;\n"
1961 "}\n"
1962 "\n"
1963 "host clientname {\n"
1964 " filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
1965 " server-name \"servername\";\n"
1966 " next-server servername;\n"
1967 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1968 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
1969 "}\n"
1970 "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμότερο) πακέτο "
1971 "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
1972 "dhcpd.conf</filename>."
1973
1974 #. Tag: para
1975 #: install-methods.xml:1273
1976 #, no-c-format
1977 msgid ""
1978 "In this example, there is one server <replaceable>\"servername\"</"
1979 "replaceable> which performs all of the work of DHCP, server, TFTP server, "
1980 "and network gateway. You will almost certainly need to change the domain-"
1981 "name options, as well as the server name and client hardware address. The "
1982 "<replaceable>\"filename\"</replaceable> option should be the name of the "
1983 "file which will be retrieved via TFTP."
1984 msgstr ""
1985 "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα <replaceable>"
1986 "\"servername\"</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός εξυπηρετητή DHCP "
1987 "και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να "
1988 "αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα "
1989 "του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η "
1990 "επιλογή<replaceable>\"filename\"</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα "
1991 "του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
1992
1993 #. Tag: para
1994 #: install-methods.xml:1283
1995 #, no-c-format
1996 msgid ""
1997 "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
1998 "restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
1999 msgstr ""
2000 "Μετά την έκδοση του αρχείου ρυθμίσεων του <command>dhcpd</command>, "
2001 "επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή με την εντολή <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
2002 "restart</userinput>."
2003
2004 #. Tag: title
2005 #: install-methods.xml:1291
2006 #, no-c-format
2007 msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
2008 msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP"
2009
2010 #. Tag: para
2011 #: install-methods.xml:1292
2012 #, fuzzy, no-c-format
2013 msgid ""
2014 "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2015 "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
2016 "option domain-name \"example.com\";\n"
2017 "\n"
2018 "default-lease-time 600;\n"
2019 "max-lease-time 7200;\n"
2020 "\n"
2021 "allow booting;\n"
2022 "allow bootp;\n"
2023 "\n"
2024 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2025 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2026 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2027 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2028 "# the gateway address which can be different \n"
2029 "# (access to the internet for instance)\n"
2030 " option routers 192.168.1.1;\n"
2031 "# indicate the dns you want to use\n"
2032 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2033 "}\n"
2034 "\n"
2035 "group {\n"
2036 " next-server 192.168.1.3;\n"
2037 " host tftpclient {\n"
2038 "# tftp client hardware address\n"
2039 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2040 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2041 " }\n"
2042 "}\n"
2043 "</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
2044 "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2045 "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2046 msgstr ""
2047 "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> "
2048 "που χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP. "
2049 "<informalexample><screen>\n"
2050 "option domain-name \"example.com\";\n"
2051 "\n"
2052 "default-lease-time 6048;\n"
2053 "max-lease-time 604800;\n"
2054 "\n"
2055 "allow booting;\n"
2056 "allow bootp;\n"
2057 "\n"
2058 "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
2059 "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2060 " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
2061 " option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
2062 " option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2063 "# the gateway address which can be different \n"
2064 "# (access to the internet for instance)\n"
2065 " option routers 192.168.1.1;\n"
2066 "# indicate the dns you want to use\n"
2067 " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2068 "}\n"
2069 "\n"
2070 "host tftpserver {\n"
2071 "# tftp server ip address\n"
2072 " fixed-address 192.168.1.90;\n"
2073 "# tftp server hardware address\n"
2074 " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
2075 "}\n"
2076 "\n"
2077 "group {\n"
2078 " next-server 192.168.1.3;\n"
2079 " host tftpclient {\n"
2080 "# tftp client hardware address\n"
2081 " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
2082 " filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
2083 " }\n"
2084 "}\n"
2085 "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2086 "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2087 "εκκίνησης, και όχι μια αρχείο πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-"
2088 "images\"/> παρακάτω)."
2089
2090 #. Tag: title
2091 #: install-methods.xml:1308
2092 #, no-c-format
2093 msgid "Enabling the TFTP Server"
2094 msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
2095
2096 #. Tag: para
2097 #: install-methods.xml:1309
2098 #, no-c-format
2099 msgid ""
2100 "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
2101 "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
2102 "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
2103 "<informalexample><screen>\n"
2104 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2105 "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
2106 "correctly by default when they are installed."
2107 msgstr ""
2108 "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι ο "
2109 "δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η ενεργοποίηση "
2110 "γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη στο αρχείο "
2111 "<filename>/etc/inetd.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
2112 "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
2113 "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις ρυθμίσεις "
2114 "σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
2115
2116 #. Tag: para
2117 #: install-methods.xml:1320
2118 #, no-c-format
2119 msgid ""
2120 "Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
2121 "of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
2122 "userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
2123 "log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
2124 "errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
2125 "have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
2126 "has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
2127 "userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
2128 "command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
2129 "userinput>."
2130 msgstr ""
2131 "Κοιτάξτε το αρχείο αυτό και φροντίστε να θυμάστε τον κατάλογο που "
2132 "χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command> καθώς θα το "
2133 "χρειαστείτε στη συνέχεια. Το όρισμα <userinput>-l</userinput> επιτρέπει σε "
2134 "κάποιες εκδόσεις του <command>in.tftpd</command> να καταγράφει όλες τις "
2135 "αιτήσεις που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που είναι "
2136 "χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση. Αν πρέπει για κάποιο λόγο να "
2137 "αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
2138 "ενημερώσετε γι' αυτό τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την "
2139 "αλλαγή αυτή. Σε ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd "
2140 "reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό της διαδικασίας "
2141 "για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε <userinput>kill -HUP "
2142 "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
2143
2144 #. Tag: para
2145 #: install-methods.xml:1334
2146 #, no-c-format
2147 msgid ""
2148 "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
2149 "GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
2150 "server: <informalexample><screen>\n"
2151 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2152 "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
2153 "Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
2154 "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
2155 "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
2156 "the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
2157 "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2158 "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
2159 "TFTP server uses."
2160 msgstr ""
2161 "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το Debian σε ένα μηχάνημα SGI και ο "
2162 "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα κουτί GNU/Linux με πυρήνα 2.4, θα πρέπει να "
2163 "ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον εξυπηρετητή σας: <informalexample><screen>\n"
2164 "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
2165 "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, "
2166 "διαφορετικά η μνήμη PROM του Indy δεν μπορεί να κατεβάσει τον πυρήνα. "
2167 "Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα στην "
2168 "πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" "
2169 "μετά το πρώτο πακέτο. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει "
2170 "αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας "
2171 "<informalexample><screen>\n"
2172 "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
2173 "</screen></informalexample> για την προσαρμογή του εύρους των θυρών που "
2174 "χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής TFTP στο Linux."
2175
2176 #. Tag: title
2177 #: install-methods.xml:1356
2178 #, no-c-format
2179 msgid "Move TFTP Images Into Place"
2180 msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους"
2181
2182 #. Tag: para
2183 #: install-methods.xml:1357
2184 #, no-c-format
2185 msgid ""
2186 "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
2187 "files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
2188 "this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
2189 "link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
2190 "booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
2191 "the TFTP client, and there are no strong standards."
2192 msgstr ""
2193 "Στη συνέχεια, τοποθετήστε την εικόνα εκκίνησης του TFTP, όπως βρίσκεται στο "
2194 "<xref linkend=\"where-files\"/>, στον κατάλογο των ειδώλων εκκίνησης του "
2195 "<command>tftpd</command>. Γενικά, ο κατάλογος αυτός θα είναι ο <filename>/"
2196 "tftpboot</filename>. Θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν σύνδεσμο από το αρχείο "
2197 "αυτό στο αρχείο που ο εξυπηρετητής <command>tftpd</command> θα "
2198 "χρησιμοποιήσει για την εκκίνηση ενός συγκεκριμένου πελάτη. Δυστυχώς, το "
2199 "αρχείο αυτό καθορίζεται από τον πελάτη του TFTP, και δεν υπάρχουν γι' αυτό "
2200 "σταθερά πρότυπα."
2201
2202 #. Tag: para
2203 #: install-methods.xml:1367
2204 #, no-c-format
2205 msgid ""
2206 "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
2207 "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
2208 "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
2209 "via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
2210 "filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
2211 "directory."
2212 msgstr ""
2213 "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
2214 "εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
2215 "<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
2216 "δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
2217 "χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
2218 "μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
2219
2220 #. Tag: para
2221 #: install-methods.xml:1376
2222 #, no-c-format
2223 msgid ""
2224 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2225 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2226 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2227 "your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
2228 "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
2229 msgstr ""
2230 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2231 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2232 "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2233 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περάσει το <filename>/"
2234 "pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
2235 "αρχείου για εκκίνηση."
2236
2237 #. Tag: para
2238 #: install-methods.xml:1384
2239 #, no-c-format
2240 msgid ""
2241 "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
2242 "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
2243 "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
2244 "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
2245 "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
2246 msgstr ""
2247 "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
2248 "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
2249 "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
2250 "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/"
2251 "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν "
2252 "το όνομα του αρχείου εκκίνησης."
2253
2254 #. Tag: title
2255 #: install-methods.xml:1396
2256 #, no-c-format
2257 msgid "DECstation TFTP Images"
2258 msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
2259
2260 #. Tag: para
2261 #: install-methods.xml:1397
2262 #, no-c-format
2263 msgid ""
2264 "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
2265 "contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
2266 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
2267 "tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
2268 "userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
2269 msgstr ""
2270 "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
2271 "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη σε "
2272 "ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
2273 "<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Αντιγράψτε το "
2274 "αρχείο tftpimage που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/"
2275 "tftpboot.img</userinput> αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/"
2276 "DHCP που περιγράψαμε παραπάνω."
2277
2278 #. Tag: para
2279 #: install-methods.xml:1406
2280 #, no-c-format
2281 msgid ""
2282 "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
2283 "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
2284 "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
2285 "most DECstations this is \"3\". If the BOOTP/DHCP server does not supply the "
2286 "filename or you need to pass additional parameters, they can optionally be "
2287 "appended with the following syntax:"
2288 msgstr ""
2289 "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
2290 "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
2291 "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel από "
2292 "την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός ο "
2293 "αριθμός είναι \"3\". Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το όνομα του αρχείου "
2294 "ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά μπορούν να δοθούν "
2295 "επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
2296
2297 #. Tag: userinput
2298 #: install-methods.xml:1418
2299 #, no-c-format
2300 msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2301 msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
2302
2303 #. Tag: para
2304 #: install-methods.xml:1420
2305 #, no-c-format
2306 msgid ""
2307 "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
2308 "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
2309 "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
2310 "<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
2311 "during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
2312 "The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
2313 "DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
2314 "running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
2315 "<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
2316 "acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
2317 "entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
2318 "listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
2319 "can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
2320 "firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
2321 "different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
2322 "url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2323 msgstr ""
2324 "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά με "
2325 "τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα σταματά με "
2326 "ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό μπορεί να έχει "
2327 "διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware δεν ανταποκρίνεται "
2328 "στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με TFTP. Αυτό οδηγεί σε "
2329 "ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' αυτό είναι να προσθέσουμε "
2330 "τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο σύστημα DECstation στατικά στον "
2331 "πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται τρέχοντας την εντολή <userinput>arp "
2332 "-s <replaceable>IP-address</replaceable> <replaceable>MAC-address</"
2333 "replaceable></userinput> σαν root στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server "
2334 "TFTP. H διεύθυνση MAC του DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την "
2335 "εντολή <command>cnfg</command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</"
2336 "para></listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
2337 "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
2338 "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
2339 "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
2340 "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://www."
2341 "netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
2342
2343 #. Tag: title
2344 #: install-methods.xml:1458
2345 #, no-c-format
2346 msgid "Alpha TFTP Booting"
2347 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για Alpha"
2348
2349 #. Tag: para
2350 #: install-methods.xml:1459
2351 #, no-c-format
2352 msgid ""
2353 "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
2354 "image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
2355 "<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
2356 "userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
2357 "via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
2358 "userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
2359 "filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
2360 "filename by either one of these methods."
2361 msgstr ""
2362 "Στην αρχιτεκτονική Alpha, θα πρέπει να προσδιορίσετε το όνομα του αρχείου "
2363 "(σαν σχετική διαδρομή ως προς τον κατάλογο της εικόνας εκκίνησης) "
2364 "χρησιμοποιώντας το όρισμα <userinput>-file</userinput> στην εντολή του SRM "
2365 "<userinput>boot</userinput>, ή θέτοντας την μεταβλητή περιβάλλοντος "
2366 "<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Εναλλακτικά, το όνομα αρχείου μπορεί να "
2367 "δοθεί μέσω BOOTP (στον δαίμονα ISC <command>dhcpd</command>, χρησιμοποιήστε "
2368 "το προστακτικό (directive) <userinput>filename</userinput>). Σε αντίθεση με "
2369 "το Open Firmware, δεν υπάρχει <emphasis>δεδομένο από πριν όνομα αρχείου</"
2370 "emphasis> στην SRM, οπότε <emphasis>πρέπει</emphasis> να προσδιορίσετε ένα "
2371 "τέτοιο όνομα με μια από τις δυο αυτές μεθόδους."
2372
2373 #. Tag: title
2374 #: install-methods.xml:1474
2375 #, no-c-format
2376 msgid "SPARC TFTP Booting"
2377 msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC"
2378
2379 #. Tag: para
2380 #: install-methods.xml:1475
2381 #, no-c-format
2382 msgid ""
2383 "SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
2384 "``SUN4M'' or ``SUN4C''; in some cases, the architecture is left blank, so "
2385 "the file the client looks for is just <filename>client-ip-in-hex</filename>. "
2386 "Thus, if your system subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, "
2387 "the filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to "
2388 "determine this is to enter the following command in a shell (assuming the "
2389 "machine's intended IP is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
2390 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2391 "</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
2392 "to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
2393 "and if necessary append the subarchitecture name."
2394 msgstr ""
2395 "Αρχιτεκτονικές SPARC χρησιμοποιούν για παράδειγμα τα ονόματα των "
2396 "υποαρχιτεκτονικών, όπως τα ``SUN4M'' ή ``SUN4C''; σε μερικές περιπτώσεις, η "
2397 "αρχιτεκτονική αφήνεται κενή, οπότε το αρχείο που αναζητά ο πελάτης (client) "
2398 "είναι απλά η δεκαεξαδική διεύθυνσή του IP <filename>client-ip-in-hex</"
2399 "filename>. Επομένως, αν η υποαρχιτεκτονική σας είναι ένα σύστημα SUN4C, και "
2400 "η διεύθυνσή του IP είναι 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι "
2401 "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την "
2402 "προσδιορίσετε είναι εισάγοντας την ακόλουθη εντολή σε ένα κέλυφος "
2403 "(υποθέτοντας ότι η επιθυμητή/επιδιωκόμενη διεύθυνση IP είναι 10.0.0.4). "
2404 "<informalexample><screen>\n"
2405 "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
2406 "</screen></informalexample> Αυτό θα επιστρέψει την διεύθυνση IP σε "
2407 "δεκαεξαδική μορφή; για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα χρειαστεί να "
2408 "αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν απαραίτητο και αν απαραίτητο να "
2409 "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής."
2410
2411 #. Tag: para
2412 #: install-methods.xml:1492
2413 #, no-c-format
2414 msgid ""
2415 "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
2416 "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
2417 "net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
2418 "the TFTP server looks in."
2419 msgstr ""
2420 "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα "
2421 "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης "
2422 "OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</"
2423 "userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου "
2424 "ψάχνει ο server TFTP."
2425
2426 #. Tag: title
2427 #: install-methods.xml:1503
2428 #, no-c-format
2429 msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
2430 msgstr "Εκκίνηση TFTP για BVM/Motorola"
2431
2432 #. Tag: para
2433 #: install-methods.xml:1504
2434 #, no-c-format
2435 msgid ""
2436 "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
2437 "<filename>/tftpboot/</filename>."
2438 msgstr ""
2439 "Για συστήματα BVM και Motorola VMEbus αντιγράψετε τα αρχεία &bvme6000-tftp-"
2440 "files; στον κατάλογο <filename>/tftpboot/</filename>."
2441
2442 #. Tag: para
2443 #: install-methods.xml:1509
2444 #, no-c-format
2445 msgid ""
2446 "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
2447 "<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
2448 "files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
2449 "file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
2450 "information."
2451 msgstr ""
2452 "Στη συνέχεια, ρυθμίστε τις μνήμες ROM εκκίνησης ή τον εξυπηρετητή BOOTP ώστε "
2453 "να φορτώσουν αρχικά τα αρχεία <filename>tftplilo.bvme</filename> ή "
2454 "<filename>tftplilo.mvme</filename> από τον εξυπηρετητή TFTP. Αναφερθείτε "
2455 "στο αρχείο <filename>tftplilo.txt</filename> της υποαρχιτεκτονικής σας για "
2456 "περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις ρυθμίσεις για συγκεκριμένα συστήματα."
2457
2458 #. Tag: title
2459 #: install-methods.xml:1521
2460 #, no-c-format
2461 msgid "SGI Indys TFTP Booting"
2462 msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI Indy"
2463
2464 #. Tag: para
2465 #: install-methods.xml:1522
2466 #, no-c-format
2467 msgid ""
2468 "On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
2469 "name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
2470 "in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
2471 "userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2472 msgstr ""
2473 "Σε συστήματα SGI Indy μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</"
2474 "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP. Δίνεται είτε σαν "
2475 "το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο <filename>/etc/bootptab</"
2476 "filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</userinput> στο αρχείο "
2477 "<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
2478
2479 #. Tag: title
2480 #: install-methods.xml:1534
2481 #, no-c-format
2482 msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
2483 msgstr "Εκκίνηση TFTP με Broadcom BCM91250A"
2484
2485 #. Tag: para
2486 #: install-methods.xml:1535
2487 #, no-c-format
2488 msgid ""
2489 "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
2490 "full path of the file to the loaded to CFE."
2491 msgstr ""
2492 "Δεν χρειάζεται να κάνετε κάποια ειδική ρύθμιση για το DHCP επειδή θα "
2493 "περάσετε την πλήρη διαδρομή για το αρχείο που θα φορτωθεί στο CFE."
2494
2495 #. Tag: title
2496 #: install-methods.xml:1640
2497 #, no-c-format
2498 msgid "Automatic Installation"
2499 msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση"
2500
2501 #. Tag: para
2502 #: install-methods.xml:1641
2503 #, no-c-format
2504 msgid ""
2505 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
2506 "installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
2507 "classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
2508 "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
2509 "classname>, and the Debian Installer itself."
2510 msgstr ""
2511 "Για εγκατάσταση σε πολλαπλούς υπολογιστές είναι δυνατό να πραγματοποιήσουμε "
2512 "πλήρως αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις. Πακέτα Debian που στοχεύουν σε αυτό "
2513 "περιλαμβάνουν: <classname>fai</classname> (που χρησιμοποιεί έναν "
2514 "εξυπηρετητή εγκατάστασης), <classname>replicator</classname>, "
2515 "<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname>, και "
2516 "τον ίδιο τον Debian Installer."
2517
2518 #. Tag: title
2519 #: install-methods.xml:1654
2520 #, fuzzy, no-c-format
2521 msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2522 msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer"
2523
2524 #. Tag: para
2525 #: install-methods.xml:1655
2526 #, no-c-format
2527 msgid ""
2528 "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
2529 "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
2530 "removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
2531 "installation process."
2532 msgstr ""
2533 "Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια "
2534 "αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή "
2535 "από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δοθούν απαντήσεις σε "
2536 "ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
2537
2538 #. Tag: para
2539 #: install-methods.xml:1662
2540 #, no-c-format
2541 msgid ""
2542 "Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
2543 "there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
2544 "use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
2545 "partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
2546 "<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
2547 "modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
2548 "phrase>"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. Tag: para
2552 #: install-methods.xml:1671
2553 #, no-c-format
2554 msgid ""
2555 "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
2556 "selections command. A well documented and working example that you can edit "
2557 "is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2558 msgstr ""
2559 "Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "
2560 "debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που "
2561 "μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
2562
2563 #. Tag: para
2564 #: install-methods.xml:1677
2565 #, no-c-format
2566 msgid ""
2567 "Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
2568 "can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
2569 "get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
2570 "package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
2571 "log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
2572 "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2573 "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2574 "</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
2575 "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
2576 "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. Tag: para
2580 #: install-methods.xml:1692
2581 #, no-c-format
2582 msgid ""
2583 "Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
2584 "place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
2585 "Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
2586 "at boot time to tell it to use the file."
2587 msgstr ""
2588 "Από την στιγμή που έχετε ένα αρχείο προρυθμίσεων, μπορείτε να το εκδόσετε "
2589 "αν θέλετε και να το ανεβάσετε σε έναν διακομιστή ιστοσελίδων, ή να το "
2590 "αντιγράψετε στο μέσο εκκίνησης του installer. Όπου και να το τοποθετήσετε θα "
2591 "πρέπει να δώσετε μια παράμετρο στον installer κατά την εκκίνηση ώστε να "
2592 "ενημερωθεί ότι πρέπει να χρησιμοποιήσει αυτό το αρχείο."
2593
2594 #. Tag: para
2595 #: install-methods.xml:1699
2596 #, no-c-format
2597 msgid ""
2598 "To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
2599 "network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
2600 "parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
2601 "installer manages to set up the network to download the file, so this is "
2602 "most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
2603 "any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
2604 "avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
2605 "\"installer-args\"/>."
2606 msgstr ""
2607 "Για να κάνετε τον installer να χρησιμοποιήσει ένα αρχείο προρυθμίσεων που "
2608 "κατεβάσατε από το δίκτυο, προσθέστε το preseed/url=http://url/to/preseed.cfg "
2609 "στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα. Φυσικά οι προρυθμίσεις δεν μπορούν "
2610 "να ενεργοποιηθούν μέχρι ο installer να μπορέσει να ρυθμίσει το δίκτυο, οπότε "
2611 "η μέθοδος αυτή είναι κυρίως χρήσιμη εφόσον ο installer μπορεί να ρυθμίσει το "
2612 "δίκτυο μέσω DHCP χωρίς την διατύπωση ερωτήσεων. Πιθανόν να θέλετε να θέσετε "
2613 "την προτεραιότητα της εγκατάστασης σε \"κρίσιμη\" για την αποφυγή ερωτήσεων "
2614 "κατά το διάστημα ρύθμισης του δικτύου. Κοιτάξτε το <xref linkend=\"installer-"
2615 "args\"/>."
2616
2617 #. Tag: para
2618 #: install-methods.xml:1710
2619 #, no-c-format
2620 msgid ""
2621 "To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
2622 "image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
2623 "for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
2624 "preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2625 msgstr ""
2626 "Για να βάλετε ένα αρχείο προρυθμίσεων σε ένα CD, θα πρέπει να επανεκδώσετε "
2627 "το ISO image ώστε να συμπεριλάβει το αρχείο σας. Δείτε τη σελίδα βοήθειας "
2628 "του mkisofs για λεπτομέρειες. Εναλλακτικά, βάλτε το preseed αρχείο σε μια "
2629 "δισκέττα, και χρησιμοποιήστε το όρισμα preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
2630
2631 #. Tag: para
2632 #: install-methods.xml:1717
2633 #, no-c-format
2634 msgid ""
2635 "If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
2636 "preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
2637 "syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
2638 "boot parameters."
2639 msgstr ""
2640 "Αν πρόκειται να εκκινήσετε από ένα USB stick μνήμης, τότε μπορείτε απλά να "
2641 "αντιγράψετε το αρχείο με τις προρυθμίσεις στο σύστημα αρχείων του stick "
2642 "μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/"
2643 "file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
2644
2645 #. Tag: title
2646 #: install-methods.xml:1727
2647 #, no-c-format
2648 msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
2649 msgstr ""
2650
2651 #. Tag: para
2652 #: install-methods.xml:1728
2653 #, no-c-format
2654 msgid ""
2655 "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
2656 "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2657 "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2658 "value for a template."
2659 msgstr ""
2660
2661 #. Tag: screen
2662 #: install-methods.xml:1735
2663 #, no-c-format
2664 msgid ""
2665 "d-i foo/bar string value\n"
2666 "d-i foo/bar seen false"
2667 msgstr ""
2668

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5