/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/installer/doc/manual/po/el/install-methods.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 29031 by fjp, Thu Jul 7 21:25:50 2005 UTC revision 29032 by galaxico-guest, Fri Jul 8 13:48:57 2005 UTC
# Line 1  Line 1 
1    # translation of install-methods.po to
2  # translation of install-methods.po to greek  # translation of install-methods.po to greek
3  # translation of install-methods.po to Greek  # translation of install-methods.po to Greek
4  # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.  # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.  
5  # quad-nrg.net, 2005.  # quad-nrg.net, 2005.
6    # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
7  #  #
8  msgid ""  msgid ""
9  msgstr ""  msgstr ""
10  "Project-Id-Version: install-methods\n"  "Project-Id-Version: install-methods\n"
11  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
12  "PO-Revision-Date: 2005-06-07 19:59+0300\n"  "PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:52+0300\n"
13  "Last-Translator: quad-nrg.net\n"  "Last-Translator: \n"
14  "Language-Team: greek <en@li.org>\n"  "Language-Team:  <en@li.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18  "X-Generator: KBabel 1.10\n"  "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19    
20  #. Tag: title  #. Tag: title
21  #: install-methods.xml:5  #: install-methods.xml:5
# Line 782  msgstr "" Line 783  msgstr ""
783  #. Tag: para  #. Tag: para
784  #: install-methods.xml:535  #: install-methods.xml:535
785  #, no-c-format  #, no-c-format
786  msgid ""  msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
 "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."  
787  msgstr ""  msgstr ""
788  "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "  "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
789  "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."  "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
# Line 791  msgstr "" Line 791  msgstr ""
791  #. Tag: para  #. Tag: para
792  #: install-methods.xml:541  #: install-methods.xml:541
793  #, no-c-format  #, no-c-format
794  msgid ""  msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
 "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."  
795  msgstr ""  msgstr ""
796  "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"  "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
797  "αρχείου."  "αρχείου."
# Line 1036  msgstr "" Line 1035  msgstr ""
1035    
1036  #. Tag: para  #. Tag: para
1037  #: install-methods.xml:692  #: install-methods.xml:692
1038  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1039  msgid ""  msgid ""
1040  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
1041  "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "  "the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
# Line 1056  msgstr "" Line 1055  msgstr ""
1055  "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"  "cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></"
1056  "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"  "listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></"
1057  "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "  "itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε "
1058  "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο can "  "σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο "
1059  "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."  "ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)."
1060    
1061  #. Tag: para  #. Tag: para
1062  #: install-methods.xml:723  #: install-methods.xml:723
1063  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1064  msgid ""  msgid ""
1065  "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
1066  "following two lines: <informalexample><screen>\n"  "following two lines: <informalexample><screen>\n"
# Line 1078  msgstr "" Line 1077  msgstr ""
1077  "default vmlinuz\n"  "default vmlinuz\n"
1078  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "
1079  "devfs=mount,dall rw\n"  "devfs=mount,dall rw\n"
1080  "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος  "  "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος "
1081  "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "  "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "
1082  "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "  "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "
1083  "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"  "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"
1084  "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."  "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>"
1085    
1086  #. Tag: para  #. Tag: para
1087  #: install-methods.xml:746  #: install-methods.xml:746
# Line 1100  msgid "" Line 1099  msgid ""
1099  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "  "for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
1100  "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."  "the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
1101  msgstr ""  msgstr ""
1102    "Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1103    "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
1104    "</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>."
1105    
1106  #. Tag: para  #. Tag: para
1107  #: install-methods.xml:762  #: install-methods.xml:762
# Line 1110  msgid "" Line 1112  msgid ""
1112  "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "  "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
1113  "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "  "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
1114  "used to make changes to the configuration of the boot loader."  "used to make changes to the configuration of the boot loader."
1115  msgstr ""  msgstr "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης."
1116    
1117  #. Tag: para  #. Tag: para
1118  #: install-methods.xml:771  #: install-methods.xml:771
# Line 1132  msgid "" Line 1134  msgid ""
1134  "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "  "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
1135  "utilities."  "utilities."
1136  msgstr ""  msgstr ""
1137    "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</"
1138    "classname>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
1139    "$ hmount /dev/sda2\n"
1140    "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
1141    "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
1142    "$ hattrib -b :\n"
1143    "$ humount\n"
1144    "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την \"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix."
1145    
1146  #. Tag: para  #. Tag: para
1147  #: install-methods.xml:787  #: install-methods.xml:787
# Line 1139  msgstr "" Line 1149  msgstr ""
1149  msgid ""  msgid ""
1150  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "  "Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
1151  "the following files from the Debian archives to the stick:"  "the following files from the Debian archives to the stick:"
1152  msgstr ""  msgstr "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:"
1153    
1154  #. Tag: para  #. Tag: para
1155  #: install-methods.xml:793  #: install-methods.xml:793
1156  #, no-c-format  #, no-c-format
1157  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"  msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
1158  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (αρχείο πυρήνα)"  msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)"
1159    
1160  #. Tag: para  #. Tag: para
1161  #: install-methods.xml:798  #: install-methods.xml:798
1162  #, no-c-format  #, no-c-format
1163  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"  msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
1164  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (αρχικό είδωλο δίσκου μνήμης)"  msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)"
1165    
1166  #. Tag: para  #. Tag: para
1167  #: install-methods.xml:803  #: install-methods.xml:803
1168  #, no-c-format  #, no-c-format
1169  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"  msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
1170  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων yaboot)"  msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)"
1171    
1172  #. Tag: para  #. Tag: para
1173  #: install-methods.xml:808  #: install-methods.xml:808
# Line 1173  msgstr "Προαιρετικά αρθρ Line 1183  msgstr "Προαιρετικά αρθρ
1183    
1184  #. Tag: para  #. Tag: para
1185  #: install-methods.xml:820  #: install-methods.xml:820
1186  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1187  msgid ""  msgid ""
1188  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "  "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
1189  "following lines: <informalexample><screen>\n"  "following lines: <informalexample><screen>\n"
# Line 1192  msgid "" Line 1202  msgid ""
1202  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "  "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
1203  "are booting."  "are booting."
1204  msgstr ""  msgstr ""
1205  "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει "  "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις ακόλουθες γραμμές: "
1206  "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
1207  "default vmlinuz\n"  "default=install\n"
1208  "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc "  "root=/dev/ram\n"
1209  "devfs=mount,dall rw\n"  "\n"
1210  "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος  "  "message=/boot.msg\n"
1211  "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα "  "\n"
1212  "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να "  "image=/vmlinux\n"
1213  "δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</"  "        label=install\n"
1214  "userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>."  "        initrd=/initrd.gz\n"
1215    "        initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
1216    "        append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
1217    "        read-only\n"
1218    "</screen></informalexample>"
1219    " Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος "
1220    "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί ανάλογα "
1221    "με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε."
1222    
1223  #. Tag: title  #. Tag: title
1224  #: install-methods.xml:835  #: install-methods.xml:835
# Line 1271  msgstr "" Line 1288  msgstr ""
1288  #: install-methods.xml:869  #: install-methods.xml:869
1289  #, no-c-format  #, no-c-format
1290  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
1291  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"  msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
1292    
1293  #. Tag: title  #. Tag: title
1294  #: install-methods.xml:881  #: install-methods.xml:881
# Line 1328  msgid "" Line 1345  msgid ""
1345  "installation files you download."  "installation files you download."
1346  msgstr ""  msgstr ""
1347  "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "  "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα "
1348  "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOSSystem 8.1 και μετέπειτα ίσως "  "αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως "
1349  "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMacs χρησιμοποιούν HFS+. Για να "  "χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να "
1350  "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "  "προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε "
1351  "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "  "<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS "
1352  "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "  "εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι "
# Line 1365  msgstr "" Line 1382  msgstr ""
1382  msgid ""  msgid ""
1383  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "  "This section explains how to add to or even replace an existing linux "
1384  "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."  "installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
1385  msgstr ""  msgstr "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</command> ή το <command>GRUB</command>."
1386    
1387  #. Tag: para  #. Tag: para
1388  #: install-methods.xml:927  #: install-methods.xml:927
# Line 1740  msgstr "" Line 1757  msgstr ""
1757    
1758  #. Tag: para  #. Tag: para
1759  #: install-methods.xml:1158  #: install-methods.xml:1158
1760  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1761  msgid ""  msgid ""
1762  "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "  "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
1763  "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "  "kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
# Line 1758  msgid "" Line 1775  msgid ""
1775  "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"  "or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
1776  "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."  "userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
1777  msgstr ""  msgstr ""
1778  "Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα  Linux 2.2.x, θα "  "Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα "
1779  "πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε "  "πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε "
1780  "αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"  "αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n"
1781  "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"  "# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
# Line 1925  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν Line 1942  msgstr "Ρυθμίζοντας έναν
1942    
1943  #. Tag: para  #. Tag: para
1944  #: install-methods.xml:1265  #: install-methods.xml:1265
1945  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1946  msgid ""  msgid ""
1947  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "  "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
1948  "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "  "this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
# Line 1977  msgstr "" Line 1994  msgstr ""
1994  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"  "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n"
1995  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  "  fixed-address 192.168.1.90;\n"
1996  "}\n"  "}\n"
1997  "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμότερο) πακέτο "  "</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο "
1998  "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"  "<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/"
1999  "dhcpd.conf</filename>."  "dhcpd.conf</filename>."
2000    
# Line 2019  msgstr "Ενεργοποίηση Εκκ Line 2036  msgstr "Ενεργοποίηση Εκκ
2036    
2037  #. Tag: para  #. Tag: para
2038  #: install-methods.xml:1296  #: install-methods.xml:1296
2039  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2040  msgid ""  msgid ""
2041  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"  "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
2042  "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"  "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
# Line 2054  msgid "" Line 2071  msgid ""
2071  "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "  "<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
2072  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."  "<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
2073  msgstr ""  msgstr ""
2074  "Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "  "Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που "
2075  "χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP. "  "χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP."
2076  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2077  "option domain-name \"example.com\";\n"  "option domain-name \"example.com\";\n"
2078  "\n"  "\n"
2079  "default-lease-time 6048;\n"  "default-lease-time 600;\n"
2080  "max-lease-time 604800;\n"  "max-lease-time 7200;\n"
2081  "\n"  "\n"
2082  "allow booting;\n"  "allow booting;\n"
2083  "allow bootp;\n"  "allow bootp;\n"
2084  "\n"  "\n"
2085  "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"  "# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην περίπτωσή σας \n"
2086  "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"  "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
2087  "  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"  "  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
 "  option subnet-mask 255.255.255.0;\n"  
2088  "  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"  "  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
2089  "# the gateway address which can be different \n"  "# the gateway address which can be different\n"
2090  "# (access to the internet for instance)\n"  "# (access to the internet for instance)\n"
2091  "  option routers 192.168.1.1;\n"  "  option routers 192.168.1.1;\n"
2092  "# indicate the dns you want to use\n"  "# indicate the dns you want to use\n"
2093  "  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"  "  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
2094  "}\n"  "}\n"
2095  "\n"  "\n"
 "host tftpserver {\n"  
 "# tftp server ip address\n"  
 "  fixed-address 192.168.1.90;\n"  
 "# tftp server hardware address\n"  
 "  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"  
 "}\n"  
 "\n"  
2096  "group {\n"  "group {\n"
2097  " next-server 192.168.1.3;\n"  " next-server 192.168.1.3;\n"
2098  " host tftpclient {\n"  " host tftpclient {\n"
# Line 2094  msgstr "" Line 2103  msgstr ""
2103  "}\n"  "}\n"
2104  "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "  "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το "
2105  "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "  "όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής "
2106  "εκκίνησης, και όχι μια αρχείο πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-"  "εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-"
2107  "images\"/> παρακάτω)."  "images\"/> παρακάτω)"
2108    
2109  #. Tag: title  #. Tag: title
2110  #: install-methods.xml:1312  #: install-methods.xml:1312
# Line 2528  msgstr "" Line 2537  msgstr ""
2537    
2538  #. Tag: title  #. Tag: title
2539  #: install-methods.xml:1658  #: install-methods.xml:1658
2540  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
2541  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"  msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
2542  msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer"  msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer "
2543    
2544  #. Tag: para  #. Tag: para
2545  #: install-methods.xml:1659  #: install-methods.xml:1659
# Line 2558  msgid "" Line 2567  msgid ""
2567  "modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"  "modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
2568  "phrase>"  "phrase>"
2569  msgstr ""  msgstr ""
2570    "Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του πυρήνα.</"
2571    "phrase>"
2572    
2573  #. Tag: para  #. Tag: para
2574  #: install-methods.xml:1675  #: install-methods.xml:1675
# Line 2586  msgid "" Line 2597  msgid ""
2597  "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="  "have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
2598  "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."  "\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
2599  msgstr ""  msgstr ""
2600    "Εναλλακτικά, ένας τρόπος να πάρετε μια πλήρη λίστα με όλες τις τιμές που μπορούν να γίνουν preseeded είναι να κάνετε μια χειροκίνητη εγκατάσταση, και μετά να χρησιμοποιήσετε την εντολή <filename>debconf-get-selections</filename>, από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname> για να περάσετε τόσο την βάση του debconf όσο και του cdebconf που είναι στον κατάλογο var/log/debian-installer/cdebconf σε ένα μοναδικό αρχείο:<informalexample><screen>\n"
2601    "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2602    "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
2603    "</screen></informalexample> Το αρχείο όμως που δημιουργείται με τον τρόπο αυτό περιέχει και μερικά αντικείμενα που που δεν θα πρέπει να γίνουν preseeded, οπότε το αρχείο στο <xref linkend=\"example-preseed\"/> είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες."
2604    
2605  #. Tag: para  #. Tag: para
2606  #: install-methods.xml:1696  #: install-methods.xml:1696
# Line 2657  msgstr "" Line 2672  msgstr ""
2672  #: install-methods.xml:1731  #: install-methods.xml:1731
2673  #, no-c-format  #, no-c-format
2674  msgid "Using Preseeding to Change Default Values"  msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
2675  msgstr ""  msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
2676    
2677  #. Tag: para  #. Tag: para
2678  #: install-methods.xml:1732  #: install-methods.xml:1732
# Line 2667  msgid "" Line 2682  msgid ""
2682  "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"  "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
2683  "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "  "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
2684  "value for a template."  "value for a template."
2685  msgstr ""  msgstr "Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την σημαία <firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά την ρύθμιση της τιμής σε ένα πρότυπο."
2686    
2687  #. Tag: screen  #. Tag: screen
2688  #: install-methods.xml:1739  #: install-methods.xml:1739
# Line 2676  msgid "" Line 2691  msgid ""
2691  "d-i foo/bar string value\n"  "d-i foo/bar string value\n"
2692  "d-i foo/bar seen false"  "d-i foo/bar seen false"
2693  msgstr ""  msgstr ""
2694    "d-i foo/bar string value\n"
2695    "d-i foo/bar seen false "
2696    

Legend:
Removed from v.29031  
changed lines
  Added in v.29032

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5