| 1 |
|
# translation of install-methods.po to |
| 2 |
# translation of install-methods.po to greek |
# translation of install-methods.po to greek |
| 3 |
# translation of install-methods.po to Greek |
# translation of install-methods.po to Greek |
| 4 |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
|
| 5 |
# quad-nrg.net, 2005. |
# quad-nrg.net, 2005. |
| 6 |
|
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. |
| 7 |
# |
# |
| 8 |
msgid "" |
msgid "" |
| 9 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 10 |
"Project-Id-Version: install-methods\n" |
"Project-Id-Version: install-methods\n" |
| 11 |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" |
| 12 |
"PO-Revision-Date: 2005-06-07 19:59+0300\n" |
"PO-Revision-Date: 2005-07-08 01:52+0300\n" |
| 13 |
"Last-Translator: quad-nrg.net\n" |
"Last-Translator: \n" |
| 14 |
"Language-Team: greek <en@li.org>\n" |
"Language-Team: <en@li.org>\n" |
| 15 |
"MIME-Version: 1.0\n" |
"MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" |
| 17 |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 |
"X-Generator: KBabel 1.10\n" |
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| 19 |
|
|
| 20 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 21 |
#: install-methods.xml:5 |
#: install-methods.xml:5 |
| 783 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 784 |
#: install-methods.xml:535 |
#: install-methods.xml:535 |
| 785 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 786 |
msgid "" |
msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
|
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." |
|
| 787 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 788 |
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " |
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " |
| 789 |
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." |
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." |
| 791 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 792 |
#: install-methods.xml:541 |
#: install-methods.xml:541 |
| 793 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 794 |
msgid "" |
msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
|
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." |
|
| 795 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 796 |
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-" |
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-" |
| 797 |
"αρχείου." |
"αρχείου." |
| 1035 |
|
|
| 1036 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1037 |
#: install-methods.xml:692 |
#: install-methods.xml:692 |
| 1038 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1039 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1040 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1041 |
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " |
"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " |
| 1055 |
"cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></" |
"cfg</filename> (αρχείο ρύθμισης του SYSLINUX )</para></" |
| 1056 |
"listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></" |
"listitem><listitem><para>Προαιρετικά modules του πυρήνα</para></listitem></" |
| 1057 |
"itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε " |
"itemizedlist>Αν θέλετε να ονομάσετε διαφορετικά τα αρχεία παρακαλούμε " |
| 1058 |
"σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο can " |
"σημειώστε ότι το<command>SYSLINUX</command> μπορεί να επεξεργαστεί μόνο " |
| 1059 |
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)." |
"ονόματα αρχείων τύπου DOS(8.3)." |
| 1060 |
|
|
| 1061 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1062 |
#: install-methods.xml:723 |
#: install-methods.xml:723 |
| 1063 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1064 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1065 |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " |
| 1066 |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
"following two lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1077 |
"default vmlinuz\n" |
"default vmlinuz\n" |
| 1078 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc " |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc " |
| 1079 |
"devfs=mount,dall rw\n" |
"devfs=mount,dall rw\n" |
| 1080 |
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " |
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " |
| 1081 |
"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα " |
"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα " |
| 1082 |
"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να " |
"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να " |
| 1083 |
"δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</" |
"δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</" |
| 1084 |
"userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>." |
"userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>" |
| 1085 |
|
|
| 1086 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1087 |
#: install-methods.xml:746 |
#: install-methods.xml:746 |
| 1099 |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " |
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " |
| 1100 |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." |
| 1101 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1102 |
|
"Τα περισσότερα stick USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα ώστε το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να επαναδιαμερίσετε το stick. Σε συστήματα Mac, τρέξτε την εντολή <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 1103 |
|
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" |
| 1104 |
|
"</screen></informalexample> προσέχοντας ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το stick USB. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται στο πακέτο του Debian <classname>hfsutils</classname>." |
| 1105 |
|
|
| 1106 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1107 |
#: install-methods.xml:762 |
#: install-methods.xml:762 |
| 1112 |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " |
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " |
| 1113 |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " |
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " |
| 1114 |
"used to make changes to the configuration of the boot loader." |
"used to make changes to the configuration of the boot loader." |
| 1115 |
msgstr "" |
msgstr "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης <command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." |
| 1116 |
|
|
| 1117 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1118 |
#: install-methods.xml:771 |
#: install-methods.xml:771 |
| 1134 |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " |
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " |
| 1135 |
"utilities." |
"utilities." |
| 1136 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1137 |
|
"Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται μαζί με το πακέτο <command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει από συσκευές αποθήκευσης USB, οπότε θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του <classname>hfsutils</" |
| 1138 |
|
"classname>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" |
| 1139 |
|
"$ hmount /dev/sda2\n" |
| 1140 |
|
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" |
| 1141 |
|
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" |
| 1142 |
|
"$ hattrib -b :\n" |
| 1143 |
|
"$ humount\n" |
| 1144 |
|
"</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για κάποιον άλλο λόγο κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το HFS για να την \"σημαδέψει\" με τέτοιο τρόπο ώστε να μπορεί να εκκινηθεί από το Open Firmware. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του stick USB μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." |
| 1145 |
|
|
| 1146 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1147 |
#: install-methods.xml:787 |
#: install-methods.xml:787 |
| 1149 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1150 |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " |
| 1151 |
"the following files from the Debian archives to the stick:" |
"the following files from the Debian archives to the stick:" |
| 1152 |
msgstr "" |
msgstr "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία από τις αρχειοθήκες του Debian στο stick:" |
| 1153 |
|
|
| 1154 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1155 |
#: install-methods.xml:793 |
#: install-methods.xml:793 |
| 1156 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1157 |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" |
| 1158 |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (αρχείο πυρήνα)" |
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" |
| 1159 |
|
|
| 1160 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1161 |
#: install-methods.xml:798 |
#: install-methods.xml:798 |
| 1162 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1163 |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" |
| 1164 |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (αρχικό είδωλο δίσκου μνήμης)" |
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" |
| 1165 |
|
|
| 1166 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1167 |
#: install-methods.xml:803 |
#: install-methods.xml:803 |
| 1168 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1169 |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" |
| 1170 |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων yaboot)" |
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" |
| 1171 |
|
|
| 1172 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1173 |
#: install-methods.xml:808 |
#: install-methods.xml:808 |
| 1183 |
|
|
| 1184 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1185 |
#: install-methods.xml:820 |
#: install-methods.xml:820 |
| 1186 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1187 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1188 |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " |
| 1189 |
"following lines: <informalexample><screen>\n" |
"following lines: <informalexample><screen>\n" |
| 1202 |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " |
| 1203 |
"are booting." |
"are booting." |
| 1204 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1205 |
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει " |
"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις ακόλουθες γραμμές: " |
| 1206 |
"τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 1207 |
"default vmlinuz\n" |
"default=install\n" |
| 1208 |
"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=10000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc " |
"root=/dev/ram\n" |
| 1209 |
"devfs=mount,dall rw\n" |
"\n" |
| 1210 |
"</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " |
"message=/boot.msg\n" |
| 1211 |
"<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να πρέπει να μεγαλώσει ανάλογα " |
"\n" |
| 1212 |
"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε. Αν η εκκίνηση αποτύχει, μπορείτε να " |
"image=/vmlinux\n" |
| 1213 |
"δοκιμάσετε να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>devfs=mount,dall</" |
" label=install\n" |
| 1214 |
"userinput> στη γραμμή <quote>append</quote>." |
" initrd=/initrd.gz\n" |
| 1215 |
|
" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" |
| 1216 |
|
" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" |
| 1217 |
|
" read-only\n" |
| 1218 |
|
"</screen></informalexample>" |
| 1219 |
|
" Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " |
| 1220 |
|
"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί ανάλογα " |
| 1221 |
|
"με την εικόνα ramdisk που εκκινείτε." |
| 1222 |
|
|
| 1223 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1224 |
#: install-methods.xml:835 |
#: install-methods.xml:835 |
| 1288 |
#: install-methods.xml:869 |
#: install-methods.xml:869 |
| 1289 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1290 |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
| 1291 |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" |
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> " |
| 1292 |
|
|
| 1293 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 1294 |
#: install-methods.xml:881 |
#: install-methods.xml:881 |
| 1345 |
"installation files you download." |
"installation files you download." |
| 1346 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1347 |
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " |
"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " |
| 1348 |
"αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOSSystem 8.1 και μετέπειτα ίσως " |
"αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως " |
| 1349 |
"χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMacs χρησιμοποιούν HFS+. Για να " |
"χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να " |
| 1350 |
"προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " |
"προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " |
| 1351 |
"<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " |
"<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " |
| 1352 |
"εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι " |
"εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι " |
| 1382 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1383 |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
"This section explains how to add to or even replace an existing linux " |
| 1384 |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." |
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." |
| 1385 |
msgstr "" |
msgstr "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να προσθέσετε ή ακόμα και να αντικαταστήσετε την υπάρχουσα εγκατάστασή σας του Linux χρησιμοποιώντας είτε το <command>LILO</command> ή το <command>GRUB</command>." |
| 1386 |
|
|
| 1387 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1388 |
#: install-methods.xml:927 |
#: install-methods.xml:927 |
| 1757 |
|
|
| 1758 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1759 |
#: install-methods.xml:1158 |
#: install-methods.xml:1158 |
| 1760 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1761 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1762 |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " |
| 1763 |
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " |
| 1775 |
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" |
"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" |
| 1776 |
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." |
"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." |
| 1777 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 1778 |
"Σε ένα σύστημα με RARP server που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα " |
"Σε ένα σύστημα server RARP που χρησιμοποιεί πυρήνα Linux 2.2.x, θα " |
| 1779 |
"πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε " |
"πρέπει να \"γεμίσετε\" με τιμές τον πίνακα RARP του πυρήνα. Για να το κάνετε " |
| 1780 |
"αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n" |
"αυτό, τρέξτε τις ακόλουθες εντολές: <informalexample><screen>\n" |
| 1781 |
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" |
"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" |
| 1942 |
|
|
| 1943 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 1944 |
#: install-methods.xml:1265 |
#: install-methods.xml:1265 |
| 1945 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 1946 |
msgid "" |
msgid "" |
| 1947 |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " |
| 1948 |
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " |
| 1994 |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" |
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB; \n" |
| 1995 |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
| 1996 |
"}\n" |
"}\n" |
| 1997 |
"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμότερο) πακέτο " |
"</screen></informalexample> Σημείωση: το καινούριο (και προτιμητέο) πακέτο " |
| 1998 |
"<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/" |
"<classname>dhcp3</classname> χρησιμοποιεί το αρχείο <filename>/etc/dhcp3/" |
| 1999 |
"dhcpd.conf</filename>." |
"dhcpd.conf</filename>." |
| 2000 |
|
|
| 2036 |
|
|
| 2037 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2038 |
#: install-methods.xml:1296 |
#: install-methods.xml:1296 |
| 2039 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2040 |
msgid "" |
msgid "" |
| 2041 |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" |
| 2042 |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" |
| 2071 |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " |
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " |
| 2072 |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." |
| 2073 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2074 |
"Εδώ έχουμε ένα άλλο παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που " |
"Εδώ έχουμε άλλο ένα παράδειγμα αρχείου <filename>dhcp.conf</filename> που " |
| 2075 |
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP. " |
"χρησιμοποιεί την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) για το TFTP." |
| 2076 |
"<informalexample><screen>\n" |
"<informalexample><screen>\n" |
| 2077 |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
"option domain-name \"example.com\";\n" |
| 2078 |
"\n" |
"\n" |
| 2079 |
"default-lease-time 6048;\n" |
"default-lease-time 600;\n" |
| 2080 |
"max-lease-time 604800;\n" |
"max-lease-time 7200;\n" |
| 2081 |
"\n" |
"\n" |
| 2082 |
"allow booting;\n" |
"allow booting;\n" |
| 2083 |
"allow bootp;\n" |
"allow bootp;\n" |
| 2084 |
"\n" |
"\n" |
| 2085 |
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" |
"# Η επόμενη παράγραφος θα πρέπει να τροποποιηθεί ώστε να ταιριάζει στην περίπτωσή σας \n" |
| 2086 |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" |
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" |
| 2087 |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" |
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" |
|
" option subnet-mask 255.255.255.0;\n" |
|
| 2088 |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" |
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" |
| 2089 |
"# the gateway address which can be different \n" |
"# the gateway address which can be different\n" |
| 2090 |
"# (access to the internet for instance)\n" |
"# (access to the internet for instance)\n" |
| 2091 |
" option routers 192.168.1.1;\n" |
" option routers 192.168.1.1;\n" |
| 2092 |
"# indicate the dns you want to use\n" |
"# indicate the dns you want to use\n" |
| 2093 |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" |
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" |
| 2094 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2095 |
"\n" |
"\n" |
|
"host tftpserver {\n" |
|
|
"# tftp server ip address\n" |
|
|
" fixed-address 192.168.1.90;\n" |
|
|
"# tftp server hardware address\n" |
|
|
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" |
|
|
"}\n" |
|
|
"\n" |
|
| 2096 |
"group {\n" |
"group {\n" |
| 2097 |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
" next-server 192.168.1.3;\n" |
| 2098 |
" host tftpclient {\n" |
" host tftpclient {\n" |
| 2103 |
"}\n" |
"}\n" |
| 2104 |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " |
"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, το " |
| 2105 |
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής " |
"όνομα αρχείου του πελάτη <filename>pxelinux.0</filename> είναι ένας φορτωτής " |
| 2106 |
"εκκίνησης, και όχι μια αρχείο πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-" |
"εκκίνησης, και όχι μια εικόνα πυρήνα (δείτε την ενότητα <xreflinkend=\"tftp-" |
| 2107 |
"images\"/> παρακάτω)." |
"images\"/> παρακάτω)" |
| 2108 |
|
|
| 2109 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2110 |
#: install-methods.xml:1312 |
#: install-methods.xml:1312 |
| 2537 |
|
|
| 2538 |
#. Tag: title |
#. Tag: title |
| 2539 |
#: install-methods.xml:1658 |
#: install-methods.xml:1658 |
| 2540 |
#, fuzzy, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2541 |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" |
| 2542 |
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer" |
msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian Installer " |
| 2543 |
|
|
| 2544 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2545 |
#: install-methods.xml:1659 |
#: install-methods.xml:1659 |
| 2567 |
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" |
"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" |
| 2568 |
"phrase>" |
"phrase>" |
| 2569 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2570 |
|
"Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του πυρήνα.</" |
| 2571 |
|
"phrase>" |
| 2572 |
|
|
| 2573 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2574 |
#: install-methods.xml:1675 |
#: install-methods.xml:1675 |
| 2597 |
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" |
"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" |
| 2598 |
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." |
| 2599 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2600 |
|
"Εναλλακτικά, ένας τρόπος να πάρετε μια πλήρη λίστα με όλες τις τιμές που μπορούν να γίνουν preseeded είναι να κάνετε μια χειροκίνητη εγκατάσταση, και μετά να χρησιμοποιήσετε την εντολή <filename>debconf-get-selections</filename>, από το πακέτο <classname>debconf-utils</classname> για να περάσετε τόσο την βάση του debconf όσο και του cdebconf που είναι στον κατάλογο var/log/debian-installer/cdebconf σε ένα μοναδικό αρχείο:<informalexample><screen>\n" |
| 2601 |
|
"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 2602 |
|
"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" |
| 2603 |
|
"</screen></informalexample> Το αρχείο όμως που δημιουργείται με τον τρόπο αυτό περιέχει και μερικά αντικείμενα που που δεν θα πρέπει να γίνουν preseeded, οπότε το αρχείο στο <xref linkend=\"example-preseed\"/> είναι ένα καλλίτερο σημείο εκκίνησης για τους περισσότερους χρήστες." |
| 2604 |
|
|
| 2605 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2606 |
#: install-methods.xml:1696 |
#: install-methods.xml:1696 |
| 2672 |
#: install-methods.xml:1731 |
#: install-methods.xml:1731 |
| 2673 |
#, no-c-format |
#, no-c-format |
| 2674 |
msgid "Using Preseeding to Change Default Values" |
msgid "Using Preseeding to Change Default Values" |
| 2675 |
msgstr "" |
msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών" |
| 2676 |
|
|
| 2677 |
#. Tag: para |
#. Tag: para |
| 2678 |
#: install-methods.xml:1732 |
#: install-methods.xml:1732 |
| 2682 |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" |
| 2683 |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " |
"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " |
| 2684 |
"value for a template." |
"value for a template." |
| 2685 |
msgstr "" |
msgstr "Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την σημαία <firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά την ρύθμιση της τιμής σε ένα πρότυπο." |
| 2686 |
|
|
| 2687 |
#. Tag: screen |
#. Tag: screen |
| 2688 |
#: install-methods.xml:1739 |
#: install-methods.xml:1739 |
| 2691 |
"d-i foo/bar string value\n" |
"d-i foo/bar string value\n" |
| 2692 |
"d-i foo/bar seen false" |
"d-i foo/bar seen false" |
| 2693 |
msgstr "" |
msgstr "" |
| 2694 |
|
"d-i foo/bar string value\n" |
| 2695 |
|
"d-i foo/bar seen false " |
| 2696 |
|
|