/[d-i]/trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po
ViewVC logotype

Diff of /trunk/installer/doc/manual/po/el/boot-installer.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 28406 by markos, Wed Jun 15 12:41:14 2005 UTC revision 28407 by markos, Wed Jun 15 13:37:07 2005 UTC
# Line 18  msgid "" Line 18  msgid ""
18  msgstr ""  msgstr ""
19  "Project-Id-Version: boot-installer\n"  "Project-Id-Version: boot-installer\n"
20  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"  "POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
21  "PO-Revision-Date: 2005-06-13 22:47EEST\n"  "PO-Revision-Date: 2005-06-15 16:23EEST\n"
22  "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Last-Translator: Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
23  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"  "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
24  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 53  msgid "" Line 53  msgid ""
53  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "  "is powered up or reset. There are two different console specifications used "
54  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"  "on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
55  msgstr ""  msgstr ""
56  "To firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "  "Το firmware της κονσόλας αποθηκεύεται σε μια μνήμη flash ROM και ξεκινά όταν "
57  "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "  "ένα σύστημα Alpha μπαίνει σε λειτουργία ή επαναξεκινά. Υπάρχουν δυο "
58  "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "  "διαφορετικές προδιαγραφές για τις κονσόλες που χρησιμοποιούνται στα "
59  "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "  "συστήματα Alpha, και κατά συνέπειαν είναι διαθέσιμες δυο διαφορετικές "
# Line 146  msgstr "" Line 146  msgstr ""
146  "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "  "Επειδή το GNU/Linux είναι το μοναδικό λειτουργικό σύστημα για την "
147  "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "  "αρχιτεκτονική Alpha που μπορεί να εκκινήσει και από τους δύο τύπους "
148  "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "  "κονσόλας, η επιλογή σας θα εξαρτάται επίσης από το ποια άλλα λειτουργικά "
149  "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου-"  "συστήματα θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε στο ίδιο μηχάνημα.  Όλα τα άλλα τύπου "
150  "Unix λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "  "UNIX λειτουργικά συστήματα (Tru64 Unix, FreeBSD, OpenBSD, και NetBSD) και το "
151  "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "  "OpenVMS μπορούν να ξεκινήσουν μόνο από την κονσόλα SRM, ενώ τα Windows NT "
152  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."  "μπορούν να εκκινήσουν μόνο από ARC."
153    
# Line 178  msgstr "" Line 178  msgstr ""
178  "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "  "Ο επόμενος πίνακας συνοψίζει τους διαθέσιμους και υποστηριζόμενους "
179  "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "  "συνδυασμούς τύπου συστήματος/κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> "
180  "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει "  "για τα ονόματα των τύπων συστημάτων).  Η λέξη `ARC' παρακάτω δηλώνει "
181  "οποιαδήποτε ARC-συμβατή κονσόλα."  "οποιαδήποτε συμβατή με ARC κονσόλα."
182    
183  #. Tag: entry  #. Tag: entry
184  #: boot-installer.xml:102  #: boot-installer.xml:102
# Line 394  msgid "" Line 394  msgid ""
394  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"  "See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
395  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."  "ulink> for more information on <command>aboot</command>."
396  msgstr ""  msgstr ""
397  "Γενικά, καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Γενικά, καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
398  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
399  "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "  "Για την κονσόλα SRM, χρησιμοποιείται το <command>aboot</command>, ένας "
400  "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "  "μικρός, ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης. Δείτε επίσης και το "
401  "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "  "(δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> για "
402  "περισσότερες πληροφορίες για τo <command>aboot</command>."  "περισσότερες πληροφορίες για το <command>aboot</command>."
403    
404  #. Tag: para  #. Tag: para
405  #: boot-installer.xml:204  #: boot-installer.xml:204
# Line 421  msgid "" Line 421  msgid ""
421  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "  "of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
422  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."  "loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
423  msgstr ""  msgstr ""
424  "Γενικά,  καμμιά από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "  "Γενικά,  καμία από τις κονσόλες αυτές δεν μπορεί να εκκινήσει το Linux "
425  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "  "κατευθείαν, επομένως απαιτείται η βοήθεια ενός ενδιάμεσου φορτωτή εκκίνησης. "
426  "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "  "Υπάρχουν δυο κύριοι φορτωτές Linux: <command>MILO</command> και "
427  "<command>aboot</command>."  "<command>aboot</command>."
# Line 442  msgstr "" Line 442  msgstr ""
442  "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "  "ή την SRM στην μνήμη. Ο <command>MILO</command> μπορεί να ξεκινήσει τόσο από "
443  "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "  "την ARC όσο και την SRM και είναι ο μόνος τρόπος να ξεκινήσει (bootstrap) το "
444  "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "  "Linux από την κονσόλα ARC. Ο <command>MILO</command> εξαρτάται από την "
445  "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε έναςδιαφορετικός  <command>MILO</command> "  "συγκεκριμένη πλατφόρμα (οπότε ένας διαφορετικός  <command>MILO</command> "
446  "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "  "χρειάζεται για κάθε τύπο συστήματος) και υπάρχει μόνο για εκείνα τα "
447  "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "  "συστήματα στον παραπάνω πίνακα όπου εμφανίζεται υποστήριξη για ARC. Δείτε "
448  "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "  "επίσης και το (δυστυχώς ξεπερασμένο) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO "
# Line 702  msgstr "" Line 702  msgstr ""
702  "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "  "Στην προτροπή της SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), δώστε την παρακάτω "
703  "εντολή: <informalexample><screen>\n"  "εντολή: <informalexample><screen>\n"
704  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "  "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0n</screen></informalexample> πιθανόν "
705  "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με τό όνομα της πραγματικής "  "αντικαθιστώντας το <filename>dva0</filename> με το όνομα της πραγματικής "
706  "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "  "συσκευής. Συνήθως <filename>dva0</filename> είναι η συσκευή δισκέττας. "
707  "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"  "Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
708  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"  "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
709  "</screen></informalexample> για να δείτε τη λιστα των συσκευών (πχ., αν "  "</screen></informalexample> για να δείτε τη λίστα των συσκευών (πχ., αν "
710  "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "  "θέλετε να εκκινήσετε από ένα CD). Σημειώστε ότι αν εκκινείτε μέσω MILO, το "
711  "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "  "όρισμα <command>-flags</command> δεν λαμβάνεται υπόψιν, οπότε μπορείτε απλά "
712  "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "  "να πληκτρολογήσετε <command>boot dva0</command>. Αν όλα πάνε καλά, θα δείτε "
# Line 744  msgid "" Line 744  msgid ""
744  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "  "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
745  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."  "<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
746  msgstr ""  msgstr ""
747  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε μέ το "  "Αν θέλετε να προσδιορίσετε παραμέτρους για τον πυρήνα ενώ ξεκινάτε με το "
748  "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "  "<command>MILO</command>, θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία "
749  "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="  "πρωτοεκκίνησης (bootstrap) μόλις μπείτε στο MILO.  Δείτε το <xref linkend="
750  "\"booting-from-milo\"/>."  "\"booting-from-milo\"/>."
# Line 957  msgstr "" Line 957  msgstr ""
957  "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "  "τη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης του δίσκου επομένως είναι ασφαλές να "
958  "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "  "κάνετε <command>save-all</command> αμέσως πριν από αυτές, κάτι που θα "
959  "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "  "αποθηκεύσει τις ρυθμίσεις του δικτύου σε περίπτωση που θα θελήσετε να "
960  "ξαναξεκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "  "επανεκκινήσετε από το δίκτυο. Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε την σειριακή "
961  "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "  "κονσόλα για εγκατάσταση του NetWinder, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την "
962  "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"  "ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
963  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "  "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
# Line 1043  msgstr "" Line 1043  msgstr ""
1043  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "  "ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του Debian συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
1044  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "  "θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
1045  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "  "δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
1046  "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα υποδείξτε στο σύστημα "  "το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε στο σύστημα "
1047  "εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."  "εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
1048    
1049  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1100  msgid "" Line 1100  msgid ""
1100  "the installer, although you should do so with care."  "the installer, although you should do so with care."
1101  msgstr ""  msgstr ""
1102  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "  "Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
1103  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "  "στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
1104  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"  "κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
1105  "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "  "filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
1106  "επαναδιαμερίσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "  "επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
1107  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."  "και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
1108    
1109  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1256  msgstr "" Line 1256  msgstr ""
1256  "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "  "εκκίνηση και μετά να αλλάξετε σε USB. Εκκινήστε το σύστημά σας όπως "
1257  "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "  "περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"floppy-boot\"/>. Ο πυρήνας στη "
1258  "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "  "δισκέττα εκκίνησης θα πρέπει να ανιχνεύσει το USB stick αυτόματα. Όταν "
1259  "ρωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "  "ερωτηθείτε για τη δισκέττα root, πατήστε απλά &enterkey;. Θα πρέπει να δείτε "
1260  "τον &d-i; να ξεκινά."  "τον &d-i; να ξεκινά."
1261    
1262  #. Tag: title  #. Tag: title
# Line 1274  msgid "" Line 1274  msgid ""
1274  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."  "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
1275  msgstr ""  msgstr ""
1276  "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "  "Θα έχετε ήδη κατεβάσει τις εικόνες των δισκεττών που χρειάζεστε και θα "
1277  "έχετεδημιουργήσει απο αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="  "έχετε δημιουργήσει από αυτές τις αντίστοιχες δισκέττες στο <xref linkend="
1278  "\"create-floppy\"/>."  "\"create-floppy\"/>."
1279    
1280  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 1300  msgid "" Line 1300  msgid ""
1300  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "  "<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation "
1301  "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."  "from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
1302  msgstr ""  msgstr ""
1303  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγο LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "  "Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
1304  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "  "δισκέττες, θα πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
1305  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "  "δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
1306  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "  "εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
# Line 1395  msgid "" Line 1395  msgid ""
1395  msgstr ""  msgstr ""
1396  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "  "Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
1397  "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "  "παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα  για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
1398  "επανα-υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "  "νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
1399  "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "  "εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
1400  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."  "BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
1401    
# Line 1463  msgstr "" Line 1463  msgstr ""
1463    
1464  #. Tag: para  #. Tag: para
1465  #: boot-installer.xml:963  #: boot-installer.xml:963
1466  #, fuzzy, no-c-format  #, no-c-format
1467  msgid ""  msgid ""
1468  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "  "Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
1469  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "  "useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase "
# Line 1480  msgstr "" Line 1480  msgstr ""
1480  "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "  "προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα "
1481  "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"  "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux floppy=thinkpad</"
1482  "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "  "userinput>). Αν απλά πατήσετε &enterkey;, αυτό είναι ισοδύναμο με το να "
1483  "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμμία ειδική παράμετρο."  "πληκτρολογήσετε <userinput>linux</userinput> χωρίς καμία ειδική παράμετρο."
1484    
1485  #. Tag: para  #. Tag: para
1486  #: boot-installer.xml:973  #: boot-installer.xml:973
# Line 1523  msgid "" Line 1523  msgid ""
1523  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "  "The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
1524  "packages without needing access to the network."  "packages without needing access to the network."
1525  msgstr ""  msgstr ""
1526  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. To "  "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του Debian. Το "
1527  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "  "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που "
1528  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "  "χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την "
1529  "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "  "ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός "
# Line 1595  msgstr "" Line 1595  msgstr ""
1595  "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "  "και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη "
1596  "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "  "του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν "
1597  "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "  "τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του "
1598  "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη-εκκινήσιμο. "  "<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. "
1599  "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "  "Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά "
1600  "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "  "την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του "
1601  "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "  "συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα "
# Line 1657  msgstr "" Line 1657  msgstr ""
1657  #: boot-installer.xml:1135  #: boot-installer.xml:1135
1658  #, no-c-format  #, no-c-format
1659  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"  msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
1660  msgstr "Eπιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"  msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης"
1661    
1662  #. Tag: para  #. Tag: para
1663  #: boot-installer.xml:1142  #: boot-installer.xml:1142
# Line 1695  msgid "" Line 1695  msgid ""
1695  msgstr ""  msgstr ""
1696  "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "  "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα "
1697  "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "  "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια "
1698  "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware.Θα δείτε δύο γραμμές "  "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές "
1699  "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "  "από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst "
1700  "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "  "[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας "
1701  "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "  "το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη "
# Line 1712  msgid "" Line 1712  msgid ""
1712  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "  "command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
1713  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."  "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
1714  msgstr ""  msgstr ""
1715  "Mπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "  "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη "
1716  "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "  "συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε "
1717  "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"  "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</"
1718  "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "  "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν "
# Line 1929  msgid "" Line 1929  msgid ""
1929  "instructions on starting the installer in Text Mode."  "instructions on starting the installer in Text Mode."
1930  msgstr ""  msgstr ""
1931  "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "  "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης "
1932  "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud.Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "  "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, "
1933  "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "  "και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για "
1934  "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "  "να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση "
1935  "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "  "είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να "
# Line 1949  msgstr "" Line 1949  msgstr ""
1949  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "  "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα "
1950  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "  "και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα "
1951  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "  "παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του "
1952  "συστήματος για να μπορέσεινα ξεκινήσει η εγκατάσταση."  "συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση."
1953    
1954  #. Tag: title  #. Tag: title
1955  #: boot-installer.xml:1314  #: boot-installer.xml:1314
# Line 1998  msgstr "" Line 1998  msgstr ""
1998  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "  "\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να "
1999  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "  "θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η "
2000  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που "  "έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που "
2001  "θαχρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "  "θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το "
2002  "εγκατεστημμένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "  "εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην "
2003  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημμένο "  "εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο "
2004  "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "  "σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την "
2005  "εγκατάσταση:"  "εγκατάσταση:"
2006    
# Line 2083  msgstr "" Line 2083  msgstr ""
2083  "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "  "και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
2084  "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "  "Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
2085  "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "  "προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
2086  "φόρτωση απότο δίκτυο."  "φόρτωση από το δίκτυο."
2087    
2088  #. Tag: title  #. Tag: title
2089  #: boot-installer.xml:1423  #: boot-installer.xml:1423
# Line 2462  msgid "" Line 2462  msgid ""
2462  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "  "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
2463  "some systems it is the only supported method of installation."  "some systems it is the only supported method of installation."
2464  msgstr ""  msgstr ""
2465  "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα έιναι συχνά μια βολική "  "Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
2466  "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "  "μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
2467  "εγκατάστασης."  "εγκατάστασης."
2468    
# Line 2916  msgid "" Line 2916  msgid ""
2916  msgstr ""  msgstr ""
2917  "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "  "Στο τέλος της εντολής <command>bootp():</command> πορείτε να δώσετε "
2918  "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "  "τηνδιαδρομή και το όνομα του αρχείου εκκίνησης σε περίπτωση που δεν δώσατε "
2919  "ένασυγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "  "ένα συγκεκριμένο όνομα μέσω του bootp/dhcp διακομιστή σας. Για παράδειγμα: "
2920  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
2921  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"  "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
2922  "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "  "</screen></informalexample> Επιπλέον παράμετροι του πυρήνα μπορούν να δωθούν "
# Line 3153  msgstr "" Line 3153  msgstr ""
3153  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "  "prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
3154  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "  "<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
3155  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "  "όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
3156  "Mπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"  "Μπορείτε να τη δοκιμάσετε σε περίπτωση που η επιλογή<userinput>install</"
3157  "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "  "userinput> δεν δουλέψει. Το πρόγραμμα εγκατάστασης του Debian θα πρέπει τότε "
3158  "να ξεκινήσει."  "να ξεκινήσει."
3159    
# Line 3252  msgid "" Line 3252  msgid ""
3252  "or just hit &enterkey;."  "or just hit &enterkey;."
3253  msgstr ""  msgstr ""
3254  "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "  "Τώρα το σύστημα θα πρέπει να εκκινήσει και θα παρουσιαστεί η προτροπή "
3255  "<prompt>boot:</prompt>. Σ'αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά "  "<prompt>boot:</prompt>. Σε αυτή την προτροπή μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά "
3256  "ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."  "ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
3257    
3258  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 3431  msgstr "" Line 3431  msgstr ""
3431  "<informalexample><screen>\n"  "<informalexample><screen>\n"
3432  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"  "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
3433  "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "  "</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
3434  "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ενα τυπικο μυνημα "  "Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
3435  "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "  "λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
3436  "disk label package</computeroutput>. Επιπλεον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "  "disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
3437  "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρισκονται στους "  "(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
3438  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."  "δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
3439    
3440  #. Tag: para  #. Tag: para
# Line 3472  msgstr "" Line 3472  msgstr ""
3472  #: boot-installer.xml:2514  #: boot-installer.xml:2514
3473  #, no-c-format  #, no-c-format
3474  msgid "IDPROM Messages"  msgid "IDPROM Messages"
3475  msgstr "Μυνήματα IDPROM"  msgstr "Μηνύματα IDPROM"
3476    
3477  #. Tag: para  #. Tag: para
3478  #: boot-installer.xml:2515  #: boot-installer.xml:2515
# Line 3515  msgid "" Line 3515  msgid ""
3515  msgstr ""  msgstr ""
3516  "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "  "Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που μπαίνετε στο σύστημά σας, δοκιμάστε καταρχήν "
3517  "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "  "τιςπροκαθορισμένες παραμέτρους εκκίνησης (με άλλα λόγια, μην προσπαθήσετε να "
3518  "βάλετεκάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν να "  "βάλετε κάποιες παραμέτρους) και δείτε αν αυτό δουλεύει σωστά. Πολύ πιθανόν να "
3519  "είναι έτσι.Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "  "είναι έτσι. Αν όχι μπορείτε να επανεκκινήσετε αργότερα και να δείτε για "
3520  "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "  "ειδικές παραμέτρους πουμπορούν να ενημερώσουν το σύστημά σας σχετικά με το  "
3521  "hardware σας."  "hardware σας."
3522    
# Line 3530  msgid "" Line 3530  msgid ""
3530  "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "  "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
3531  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."  "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
3532  msgstr ""  msgstr ""
3533  "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθουν στο <ulink "  "Πληροφορία για αρκετές παραμέτρους εκκίνησης μπορεί να βρεθούν στο <ulink "
3534  "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "  "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
3535  "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "  "HOWTO</ulink>, που περιέχει και χρήσιμες υποδείξεις για δύσκολο hardware. Η "
3536  "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "  "παρούσα ενότητα περιέχει μόνο ένα περίγραμμα για τις πιογνωστές "
# Line 4105  msgid "" Line 4105  msgid ""
4105  "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "  "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
4106  "third floppy."  "third floppy."
4107  msgstr ""  msgstr ""
4108  "Καποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "  "Κάποιος χρηστης ανεφερε οτι επρεπε να γραψει τα ειδωλα σε δισκετα "
4109  "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "  "<emphasis>τρεις</emphasis> φορες πριν να λειτουργησει καποια απ'αυτες , και "
4110  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."  "επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
4111    
# Line 4125  msgstr "" Line 4125  msgstr ""
4125  #: boot-installer.xml:2917  #: boot-installer.xml:2917
4126  #, no-c-format  #, no-c-format
4127  msgid "Boot Configuration"  msgid "Boot Configuration"
4128  msgstr "Ρυθμιση της εκκινησης"  msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
4129    
4130  #. Tag: para  #. Tag: para
4131  #: boot-installer.xml:2919  #: boot-installer.xml:2919
# Line 4371  msgid "" Line 4371  msgid ""
4371  "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "  "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
4372  "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."  "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
4373  msgstr ""  msgstr ""
4374  "Στη διαρκεια της ακολουθειας της εκκινησης, μπορει να δειτε πολλα μυνηματα "  "Στη διάρκεια της ακολουθείας της εκκίνησης, μπορεί να δείτε πολλά μηνήματα "
4375  "της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"  "της μορφης <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
4376  "computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "  "computeroutput>, ή <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not "
4377  "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "  "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
# Line 4407  msgid "" Line 4407  msgid ""
4407  "a bug report you may want to attach this information to the bug report."  "a bug report you may want to attach this information to the bug report."
4408  msgstr ""  msgstr ""
4409  "Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "  "Εάν εισέρχεστε στην αρχική φάση εκκίνησης αλλά δεν μπορείτε να ολοκληρώσετε "
4410  "την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτο "  "την εγκατάσταση, μπορεί να είναι χρήσιμο το μενού αναφοράς σφαλμάτων. Αυτό "
4411  "αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του "  "αντιγράφει τα αρχεία καταγραφών και τις πληροφορίες ρυθμίσεων σε δισκέτα του "
4412  "χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι "  "χρήστη. Αυτές οι πληροφορίες μπορεί να παρέχουν ενδείξεις ως προς αυτό το τι "
4413  "πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια "  "πήγε στραβά και πώς μπορεί να διορθωθεί. Εάν σκοπεύετε να υποβάλλετε μια "
# Line 4431  msgstr "" Line 4431  msgstr ""
4431  #: boot-installer.xml:3084  #: boot-installer.xml:3084
4432  #, no-c-format  #, no-c-format
4433  msgid "Submitting Installation Reports"  msgid "Submitting Installation Reports"
4434  msgstr "Διαδικασια υποβολης Αναφορας Εγκαταστασης"  msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
4435    
4436  #. Tag: para  #. Tag: para
4437  #: boot-installer.xml:3085  #: boot-installer.xml:3085

Legend:
Removed from v.28406  
changed lines
  Added in v.28407

  ViewVC Help
Powered by ViewVC 1.1.5